Télécharger le document - Tourisme en Haute

Transcription

Télécharger le document - Tourisme en Haute
L’ALSACE SANS MA VOITURE Elsass ohne mein Auto Alsace without my car
weitzerSchweitzer
’Albert Sch
rt
12 B
ME
rceau dd Welche Country, home of Albe
Welche, be
LE BONHOM
COLMARde–Kaysersberg etieglee AlPbeartyScshweitzers | Kaysersberg Valley an
e
Welche, die W
La valléerg
-Tal und das Pays
Das Kaysersb
PFA LZ (D)
Haguenau
BAS-RHIN
Strasbourg
LORRA IN E
Le Bonhomme
Sélestat
BA DEN
SCHWA R ZWALD ( D )
Colmar
Fribourg (D)
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
N° 145
6/7
11
10
12
1
6
5
9
8
2
3
7
4
1h
Die Webseite für alle ihre Reisepläne im Elsass.
The site for all your itineraries in Alsace.
COLMAR
KATZENTHAL
SIGOLSHEIM
KIENTZHEIM
KAYSERSBERG
FRELAND
ORBEY
LAPOUTROIE
LE BONHOMME
1
12
Haut lieu de l’histoire, la vallée garde l’empreinte des époques celtes, romaines, médiévales et des splendeurs architecturales de la renaissance
rhénane. Alors que le dialecte alsacien est parlé couramment dans le vignoble, le patois roman résonne encore dans le pays Welche. Vous
pourrez découvrir le musée Albert Schweitzer au cœur de Kaysersberg, cité où le célèbre prix Nobel de la Paix naquit en 1875.
Das Kaysersberg-Tal ist ein historischer Ort, dem Kelten, Römer, das Mittelalter und
die Pracht der dortigen Architektur im Stil der Rheinischen Renaissance ihren Stempel
aufgedrückt haben. Währenddessen in den Weinbergen der elsässische Dialekt
dominiert, wird im Welche-Land noch immer die romanische Mundart gepflegt. In
Kaysersberg zu besichtigen: das Albert-Schweitzer-Museum. Hier wurde der berühmte
Friedensnobelpreisträger 1875 geboren.
A historical high spot, the valley still bears traces of the Celtic, Roman and Mediaeval
times, together with the architectural splendours of the Rhineland Renaissance. While
the Alsace dialect is widespread in the vineyards, the Romance dialect can still be
heard in Welche country. You can discover the Albert Schweitzer museum in the heart
of Kaysersberg, where the famous Nobel Peace Prize winner was born in 1875.
LÉGENDE /Zeichenerklärung / Legend
Ligne de train – gare
Aéroport
Hébergement collectif*
Sentier de grande randonnée
JH, Gruppenunterkunft / YH, gite for groups
Vogesenfernwanderweg / Vosges major long
distance hiking path
Ligne de bus – arrêt d’autobus
Gare TGV
Camping
Office de tourisme ou syndicat d’initiative
Station verte
Navette des neiges
Tramway
Restaurants
Curiosités visites principales
Station de ski
Stadtahnlinie – Stadtbahnhaltestelle /
tram-train line – tram-train stop
Hôtel-restaurant
Location de cycles
Villes et villages fleuris
Réseau urbain
Chambres d‘hôtes
Voies cyclables européennes EuroVélo
Bahnlinie - Bahnhof /
Railway line – train station
Buslinie – Bushaltestelle / Bus line – Bus stop
Wintersportshuttle / Snow shuttle
Ligne de tram/train – arrêt
Öffentliche Verkehrsmittel /
Public city transport
Flughafen / Airport
TGV Bahnhof / TGV station
Strassenbahn / Tramway
Gästezimmer Zimmer frei
Bed & breakfast
Camping / Campsite
Restaurant / Restaurants
Fahrradvermietung / Bicycle rental
Europäische Radwege EuroVelo
European cycle routes EuroVelo
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
Verkehrsamt / Tourist office
Sehenswertes / Main visits
www.villes-et-villages-fleuris.com
Plus Beaux Villages de France
www.les-plus-beaux-villages-de-france.org
Plus Beaux Détours de France
www.plusbeauxdetours.com
www.stationverte.com
Wintersportgebiet / Wintersport resort
Sentier de Saint-Jacques de Compostelle
Jakobsweg/ Santiago de Compostela trail
*Auberges de jeunesse, chalets – refuges et hébergements
collectifs ouverts aux individuels
Jugendhergen, Berghütten und Beherbergungszentren geöffnet für Einzelreisende /
Youth hostels, refuges and accommodation centres open to private individuals
1/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 B
www.kaysersberg.com
Gare SNCF
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7
N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
www.confreriest-etienne.com
www.kaysersberg.com
COLMAR
Théâtre arrêt
TRACE 25
Pfeffel
Pont Rouge
Blaise Pascal
Stauffen
Poudrière
Camille See
Office de Tourisme de Colmar et région – tél. +33 (0)3 89 20 68 92 – www.ot-colmar.fr
Ne tentez pas davantage de résister aux charmes de Colmar, à ses colombages, ses canaux, ses fleurs… vous vous priveriez d’un immense
plaisir. Condensé d’une Alsace idyllique, elle est la gardienne d’un art de vivre, à découvrir sans tarder. Capitale des vins d’Alsace, elle offre
l’intimité d’une ville moyenne alliée à une richesse patrimoniale remarquable. Le lieu incontournable est bien évidemment la « Petite
Venise », mais vous aurez plaisir à déambuler à pied, dans le vaste centre historique de la ville. Les assoiffés de culture pourront compléter
la visite du Musée Unterlinden par celle du Musée Bartholdi, créateur de la statue de la Liberté et né à Colmar.
Versuchen Sie nicht, dem Charme von Colmar mit seinen Fachwerkhäusern, seinen Kanälen, seinen Blumen, zu widerstehen. Sie würden sich um ein großes Vergnügen
bringen. Hier erleben Sie das idyllische Elsass pur. Colmar hütet eine Lebensart, die es unbedingt zu erleben gilt. Die Elsässer Weinhauptstadt bietet den Charme einer
mittelgroßen Stadt mit üppigem und bemerkenswertem Reichtum an Kultur und Geschichte. Einen Spaziergang durch Klein-Venedig sollte man sich nicht entgehen lassen.
Kulturinteressierte können nach ihrem Besuch des Unterlinden-Museums noch das Museum über Bartholdi, den in Colmar geborenen Erbauer der Freiheitsstatue,
besuchen...
It is impossible to resist the charms of Colmar, with its half-timbered houses, canals, flowers… and those who do are missing out on a delightful town. Encapsulating
the idyll of Alsace, it protects a way of life that is just waiting to be discovered. The capital of Alsatian wines, it combines the intimacy of a medium-sized town with a
remarkably rich heritage. The must-see attraction is of course “Little Venice”. If your thirst for culture is not quenched by a visit to Unterlinden Museum, then the Bartholdi
Museum which tells the story of the creator of the Statue of Liberty born in Colmar, will be a perfect end to the day.
Hôtels restaurants proposant un garage à vélo fermé / Hotels mit Fahrradgarage / Hotels with bicycle garage
Hôtel ***** Restaurant Maison des Têtes – tél. +33 (0)3 89 24 43 43 – www.la-maison-des-tetes.com
Hôtel**** Best Western Grand Hôtel Bristol – tél. +33 (0)3 89 23 59 59 – www.grand-hotel-bristol.com
Hôtel**** Le Colombier – tél. +33 (0)3 89 23 96 00 – www.hotel-le-colombier.fr
Hôtel**** Mercure Centre - Champ de Mars – tél. + 33 (0)3 89 21 59 59 – www.mercure.com
Hôtel**** Mercure Colmar Centre Unterlinden – tél. +33 (0)3 89 41 71 71 – www.mercure.com
Hôtel**** Quatorze – tél. + 33 (0)3 89 20 45 20 – www.hotelquatorze.com
Hôtel*** Restaurant Beauséjour – tél. +33 (0)3 89 20 66 66 – www.beausejour.fr
Hôtel*** Campanile – tél. + 33 (0)3 89 24 18 18 – www.campanile.com
Hôtel*** Ibis Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 41 30 13 – www.ibis.com
Hôtel*** Ibis Styles Colmar Centre – tél. + 33 (0)3 89 23 26 25 – www.ibis.com
Hôtel*** Les Maraîchers – tél. + 33 (0)3 89 24 14 79 – www.les-maraichers.com
Hôtel*** Le Rapp – tél. +33 (0)3 89 41 62 10 – www.rapp-hotel.com
Hôtel*** Roi Soleil Prestige – tél. + 33 (0)3 89 30 50 50 – www.hotel-roi-soleil.com
Hôtel*** Saint-Martin – tél. + 33 (0)3 89 24 11 51 – www.hotel-saint-martin.com
Hôtel*** Hôtel Turenne – tél. + 33 (0)3 89 21 58 58 – www.turenne.com
Hôtel** Arc En Ciel – tél. + 33 (0)3 89 41 23 33 – www.hotel-arc-en-ciel-colmar.fr
Hôtel** P’tit Dej Hôtel Le Colbert – tél. + 33 (0)3 89 41 31 05 – www.hotel-colbert.net
Hôtel** Primo Balladins Colmar Centre – tél. +33 (0)3 89 24 22 24 – www.balladins.com
Chambres d’hôtes Gîtes de France 5 épis – Mme Florence Fabret – tél. +33 (0)6 99 04 55 23 – www.villa-elyane.com
Auberge de Jeunesse Mittelhart – tél. + 33 (0)3 89 80 57 39
Centre d’animation et de Loisirs – Maison des jeunes et de la culture – tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 – www.mjc-colmar.asso.fr
Eglises / Kirchen / Churches :
Collégiale Saint-Martin – Eglise des Dominicains – Eglise Saint-Matthieu
Musée d‘Unterlinden / Unterlinden Museum / Unterlinden Museum
+33 (0)3 89 20 15 50 – www.musee-unterlinden.com
Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
2/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
+33 (0)3 89 41 90 60 – www.musee-bartholdi.com
Musée Animé du Jouet et des Petits Trains / Das belebte Museum der Spielzeuge une kleinen Züge /
Museum of toys and little trains
+33 (0)3 89 41 93 10 – www.museejouet.com
Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- une Ethnographie - Museum /
Natural History and Ethnography Museum
+33 (0)3 89 23 84 15 – www.museumcolmar.org
Musée des Usines Municipales de Colmar / Museum der Städtischen Werke von Colmar /
Museum of Municipal Utilities of Colmar
+33 (0)3 89 24 60 07
Espace d’Art Contemporain André MALRAUX
4, rue Rapp – tél. + 33 (0)3 89 24 28 73
Promenades en barques à fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch
+33 (0)3 89 41 01 94 – www.sweetnarcisse.com
Visites commentées en petit train / Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / Guided tours of Colmar in a little tourist train:
SARL TRAIN’S – +33 (0)3 89 24 19 82 – www.colmar-petit-train.fr
SARL SAAT – +33 (0)3 89 73 74 24 – www.petit-train-colmar.fr
Festival international de Musique de Colmar / Internationales Musikfestival von Colmar /
International Music Festival of Colmar:
1ère quinzaine de juillet / Erste Julihälfte / 1st fortnight of July
+33 (0)3 89 20 68 97 – www.festival-colmar.com
Festival de Jazz / Jazz Festival / Jazz Festival:
Début septembre / Anfang September / Beginning of September
+33 (0)3 89 20 68 68 – www.ville-colmar.fr
La Foire aux vins d’Alsace / Elsässische Weinmesse / The Foire aux Vins d’Alsace (Alsace Wine Fair)
+33 (0)3 90 50 50 50 – www.foire-colmar.fr
Piscine / Schwimmbad / swimming pool
Aqualia – tél. + 33 (0)3 89 24 66 00
Stade nautique – tél. + 33 (0)3 89 80 64 70
Patinoire / Eis Bahn / Ice Ring
Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets :
- place de la Cathédrale et place des Dominicains : Jeudi et samedi / Do., Sa. / Thu. and Sat.
- place de l’Ancienne Douane, rue des Tanneurs, Montagne Verte : Jeudi / Do. / Thu.
- place Saint-Joseph : marché du terroir : Samedi matin / Markt mit regionalen Produkten : Sa. Vormittag / Regional produce market : Sat. morning
- quartier Ouest, avenue de Paris : m
arché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag /
Regional produce market :Wed. morning
Location de cycles :
Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90
Réparation de cycles :
Colmar Vélo Vélodocteurs – tél. + 33 (0)3 89 41 37 90 – www.velodocteurs.com
Itinéraire cyclotouristique en site propre le long du Canal de Colmar jusqu’à Artzenheim, qui permet de rejoindre la VéloRoute Rhin,
l’Eurovélo 15 / Grüner Radwanderweg am Colmarer Kanal bis Artzenheim, der zur VéloRoute Rhin und Eurovélo 15 führt / Exclusive bike-touring routes along
the Colmar Canal up until Artzenheim allowing to join up with the VéloRoute Rhin and the Eurovélo 15
La Route Verte relie la Forêt Noire, l’Alsace et la Lorraine, en passant par Colmar, par un itinéraire cyclable de 250 km :
www.gruene-strasse.de / Die grüne Strasse verbindet Schwarzwald, Elsaß und Lothringen. Sie führt auf einer 250 km langen Route über Colmar:
www.gruene-strasse.de / The «Green Route» connects to the Black Forest, Alsace and Lorraine, passing through Colmar, along a bike route of 250 km:
www.gruene-strasse.de
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
3/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
Hirn
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
LOGELBACH
Aire naturelle de camping « Ferme Benzen » – tél. +33 (0)3 89 27 40 38
Gilet
INGERSHEIM
Place de Gaulle
Tabac
Florimont
Croisement
RD11
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
KATZENTHAL
Mairie
Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques
de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous
walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
Rn 415
AMMERSCHWIHR
Lycée Seijo
Hôtel L’Orayé – tél. +33 (0)3 89 73 22 00 – www.hotelloraye.com
Résidence de tourisme**** Le Domaine du Golf – tél. +33 (0)3 89 78 44 00 – lagrange-vacances.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Nathalie ADAM
tél. +33 (0)3 89 78 23 07 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Antoine KIHN
tél. +33 (0)3 89 78 25 47 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Odile et André THOMANN -DESMARET
tél. +33 (0)3 89 47 32 83 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Guy THOMAS
tél. +33 (0)3 89 78 23 90 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances 2 Clés – M. Jean-Claude CARRE
tél. +33 (0)3 89 78 13 05 – www.clevacances.com
Chambres d’hôtes Gite de France 2 Epis – M. Jean-Marie THOMANN
tél. +33 (0)3 89 78 20 75 – www.gites-de-france.com
Golf / Golfplätze / Golf courses – tél. + 33 (0)3 89 47 17 30 – www.golf-ammerschwihr.com
Domaine SIMONIS-Jean-Paul et Fils – tél. +33 (0)3 89 47 13 51 – www.jmsimonis.com
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Domaine Pierre ADAM – tél. +33 (0)3 89 78 23 07 – www.domaine-adam.com
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques
de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous
walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
4/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
Croisement
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
SIGOLSHEIM
Mairie (ancienne
mairie)
Nécropole nationale / Nationale Totenstätte / National Necropolis
Ferme Clarisse SIBLER – tél. +33 (0)3 89 47 12 17 – www.asperges-clarisse.fr
Productions d’asperges / Spargelanbau / Production of asperagus
Ferme Les Vergers du Rhin / Gilbert TEMPE – tél. +33 (0)3 89 74 96 71
Productions de pommes / Apfelanbau / Production of apples
Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen
im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
Croisement RD
KIENTZHEIM
Place de la 5ème DB
Hôtel*** - Restaurant Schwendi – tél. +33 (0)3 89 47 30 50 – www.schwendi.fr
Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace – Confrérie Saint-Etienne / Elsässisches Wein und Weinbau Museum /
Alsatian Vineyard and Wine Museum – tél. + 33(0)3 89 78 21 36 - www.musee-du-vignoble-alsace.fr
Domaine BLANCK Paul et Fils – tél. +33 (0)3 89 78 23 56 – www.blanck.com
Productions de vins / Weinerzeugung / Wine production
Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen
im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
Porte Basse
Rocade Verte
KAYSERSBERG
Office
de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg – tél. +33 (0)3 89 78 22 78 – www.kaysersberg.com
Collège
Porte Haute
Cité fleurie
Hôtel*** - Restaurant A l’Arbre Vert – tél. +33 (0)3 89 47 11 51- www.hotel-restaurant-arbrevert.com
Hôtel*** - Constantin – tél. +33 (0)3 89 47 19 90 – www.hotel-constantin.com
Hôtel*** - Les Remparts – tél. +33 (0)3 89 47 12 12 – www.lesremparts.com
Hôtel** - Restaurant Hassenforder – tél. +33 (0)3 89 47 13 54 – www.roger-hassenforder.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Bernard CARABIN
tél. +33 (0)3 89 78 40 02 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Thérèse et Daniel PICAVET
tél. +33 (0)3 89 47 15 14 – www.gites-de-france-alsace.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
5/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
Camping municipal – tél. +33 (0)3 89 47 14 47 - www.camping-kaysersberg.com
Aire mixte pour camping-cars (aire de service + aire de stationnement) / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service- und Parkplatz) / Mixed campsite
for campers-dormobiles (services + parking area)
Musée d’Histoire Locale / Historisches Museum / Historical Museum – tél. + 33(0)3 89 78 11 11 - www.ville-kayserberg.fr
Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum – tél. + 33 (0)3 89 47 36 55
www.ville-kayserberg.fr
Piscine / Schwimmbad / swimming pool – tél. + 33 (0)3 89 78 26 27 - www.espace-nautique-ccvk.fr
Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Lundi matin / Mo. Vormittag / Mon. morning
Sentier viticole / Weinpfad / Vineyard trail
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le sentier de Saint-Jacques
de Compostelle / Start für zahlreiche Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Jakobsweg / Departure of numerous
walking hikes in the Massif des Vosges, notably Saint-Jacques de Compostelle way
Télécharger la carte du Haut-Rhin à vélo sur www.haute-alsacetourisme.com / Karte «Haut-Rhin à vélo» (Radwandern am Oberrhein)
auf www.haute-alsacetourisme.com herunterladen / Download map «Haut-Rhin à vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at www.haute-alsacetourisme.com
Camping
ALSPACH
Weibel
Restaurant
la Cigogne
Gare RN 415
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen
im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
FRELAND
Bas de Fréland
Mairie
Usine SERAL
Chambres d’hôtes Clévacances 3 Clés – Margaret et Philippe KALK
tél. +33 (0)3 89 71 90 06 – www.chambrescharmealsace.com
Chalet Aux Trois Ruisseaux – tél. +33 (0)3 89 27 48 85 – www.gites-amrein.fr
Camping municipal Les Verts Bois – tél. +33 (0)3 89 47 57 25 – www.camping-lesvertsbois.com
Maison du Pays Welche / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition des „Welche“ Gebiets /
Museum of popular art and traditions oft he „Welche“ area – tél. + 33(0)3 89 71 90 52
Les Musées Barlier : Musées de la Vieille Forge, de la Traversée du Siècle et des Automates / Museen der alten
Schmiede, der Reise durch das Jahrhundert und der Automaten / Museums oft he old forge, across the century and automatons
– tél. + 33(0)3 89 47 58 30 - www.freland.fr
Musée d’Arts Religieux / Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum – tél. + 33(0)6 62 13 89 87 - www.freland.fr
Ferme du Kalblin / Marie-Claude WURTZ – tél. +33 (0)3 89 73 91 69 – http://www.fermedukalblin.fr
Productions de plantes médicinales / Anbau von Heilkräutern / Production of medicinal plants
Ferme Gaëtan LAURENT – tél. +33 (0)3 89 47 55 37
Productions de produits laitiers / Herstellung von Milchprodukten / Production of dairy products
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
6/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
Eglise
Restaurant la Truite
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen
im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
HACHIMETTE
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen
im Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
Pont des
Allagouttes
Bas d’Orbey
Place de la
5ème DB
Pompiers
L’Etang
Le Faing
Bethléem
ORBEY
Office de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg – tél. +33 (0)3 89 78 22 78 – www.kaysersberg.com
Hôtel*** - Restaurant Au bois le Sire – tél. +33 (0)3 89 71 25 25 – www.bois-le-sire.fr
Hôtel*** - Restaurant Aux Bruyères – tél. +33 (0)3 89 71 20 36 – www.auxbruyeres.com
Hôtel** - Restaurant La Croix d’Or – tél. +33 (0)3 89 71 20 51 – www.hotel-croixdor.com
Hôtel** - Restaurant Wetterer – tél. +33 (0)3 89 71 20 28 – www.hotel-wetterer.com
Hôtel* - Restaurant Le Domaine de Basil – tél. +33 (0)3 89 71 28 15 – www.domainedebasil.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Sylvie CONREAU –
tél. +33 (0)6 80 32 41 96 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Céline GUIDAT –
tél. +33 (0)3 89 71 23 51 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Patrice et Caroline MAIRE –
tél. +33 (0)3 89 71 22 22 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – Mme Nicole TISSERAND –
tél. +33 (0)3 89 71 27 24 – www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Clévacances 3 clés – Au Bon Repos
tél. +33 (0)3 89 71 21 92 – www.aubonrepos.com
Ferme du Busset – tél. +33 (0)3 89 71 22 17 – www.fermedubusset.com
Gite d’étape et gite équestre Le Pré du Bois – tél. +33 (0)3 89 71 34 15
Refuge Le Blancrupt – tél. +33 (0)3 89 71 27 11 – www.blancrupt.com
Village de vacances Le Beau Site – tél. +33 (0)3 89 71 23 00 – www.vvf-villages.fr
Centre La Chaume – tél. +33 (0)3 89 71 21 83 – www.pepalsace.fr
Association d’Education Populaire Les Jours Heureux – tél. +33 (0)3 29 78 07 80 – www.lac-blanc.com
Centre de Vacances Le Vallon – tél. +33 (0)3 89 77 38 11 – www.levallon.asso.fr
Oeuvres de Vacances Sainte-Geneviève – tél. +33 (0)3 89 44 38 25 – www.lac-blanc.com
Refuge-Auberge de la Tinfronce – tél. +33 (0)3 89 71 58 26 – www.lac-blanc.com
Camping Lefebure – tél. +33 (0)3 89 71 37 42 – www.chalets-orbey.com
Camping Les Moraines – tél. +33 (0)3 89 71 25 19 – www.campinglesmoraines.extra-flash.com
Camping à la ferme Les Bouleaux / Ferme André MICLO – tél. +33 (0)3 89 71 22 73
Ferme – auberge / Aire naturelle de camping Chèvremont – tél. +33 (0)3 89 71 23 51
Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum / The „Val d’Orbey“ Museum –
tél. + 33(0)3 89 71 27 65 – www.kaysersberg.com
Mémorial du Linge / Linge-Gedenkstätte Museum / Linge Memorial Museum –
tél. + 33(0)3 89 77 29 97 – www.linge1915.com
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
7/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
Wettstein – Cimetière militaire des Chasseurs (1914-1918) / Wettstein – Soldatenfriedhof der Jäger (1914-1918) /
Wettstein – Military cemetary of the mountainlight Infantery (1914-1918)
Lac Blanc Parc d‘Aventures / Der Weisse See Park / The „Lac Blanc Parc d’Aventures“ Park –
tél. + 33(0)3 89 71 28 72 – www.lacblancparcaventures.com
Bike Park / Bike Park / Bike Park – tél. + 33(0)3 89 71 35 45 – www.lacblanc-bikepark.com
Sentier pieds nus / Barfusspfad / Barefoot trail – tél. + 33(0)3 89 71 28 72 – www.sentier-pieds-nus-lacblanc.com
Paintball / Paintball / Paintball – tél. + 33 (0) 89 71 28 72 - www.lacblanc-paintball.com
Ferme Le Pré aux Colimaçons / Dominique HUSS – tél. +33 (0)3 89 71 22 46 – www.le-pre-aux-colimacons.new.fr
Productions d’escargots / Schneckenaufzucht / Production of snails
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets :
Marché du terroir Mercredi matin / Markt mit regionalen Produkten : Mi. Vormittag / Regional produce market : Wed. morning
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le GR531 / Start für zahlreiche
Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Große Wanderweg GR531 / Departure of numerous walking hikes in the
Massif des Vosges, notably the GR531
Auberge le Blancrupt – tél. + 33 (0)3 89 71 27 11 – www.blancrupt.com
Camping Clos
des Biches
Ancienne gare
LAPOUTROIE
Eglise
Tabac
Girardin
Hôtel** - Restaurant du Faudé – tél. +33 (0)3 89 47 50 35 – www.faude.com
Hôtel** - Au Vieux Moulin – tél. +33 (0)3 89 47 56 55 – www.vieux-moulin.net
Hôtel** - Restaurant L’Etang du Devin – tél. +33 (0)3 89 47 20 29 – www.etangdevin.com
Chambres d’hôtes Gite de France 3 Epis – M. Philippe GIRARDIN –
tél. +33 (0)3 89 47 55 27 – www.gites-de-france-alsace.com
Centre accueil La Tanière – tél. +33 (0)3 89 47 76 58 - centrelataniere.monsite-orange.fr
Etang Devin – tél. +33 (0)3 89 47 20 29 - www.etangdevin.com
Musée des Eaux de Vie / Branntwein Museum / Museum of fruit brandies – tél. + 33(0)3 89 47 50 26 –
www.musee-eaux-de-vie.com
Chèvrerie des Embetsches / Dominique SCHMITT–tél. +33 (0)3 89 47 55 74 – www.embets.com
Productions de fromage de chèvre, viande d’agneau / Herstellung von Ziegenkäse und Lammfleisch / Production of goat cheese, lamb meat
Ferme Hubert PIERREVELCIN – tél. +33 (0)3 89 47 50 89
Productions de produits laitiers / Herstellung von Milchprodukten / Production of dairy products
Parcours de santé / Vitaparcours / Fitness trail
Parapente / Paragleiten / Paragliding
Marchés hebdomadaires / Wochenmärkte / Weekly Markets : Marché du terroir vendredi matin /
Markt mit regionalen Produkten : Fr. Vormittag / Regional produce market : Fri. morning
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
8/9
L’ALSACE SANS MA VOITURE
Elsass ohne mein Auto
Alsace without my car
Tempé
Restaurant la Poste
12 B
ONHOMME
EB
COLMAR – L 6/7 N° 145
11
10
12
1
2
3
9
8
7
6
5
4
1h
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges / Start für zahlreiche Fußwanderungen im
Vogesenmassiv / Departure of numerous walking hikes in the Massif des Vosges
LE BONHOMME
Eglise
Hôtel** - Restaurant La Poste – tél. +33 (0)3 89 47 51 10 – www.hotel-la-poste.com
Hôtel**- Restaurant La Tête des Faux – tél. +33 (0)3 89 47 51 11 – www.latetedesfaux.fr
Chambres d’hôtes Clévacances 3 Clés – Mme Michèle BURGARD – tél. +33 (0)3 89 47 57 50 – www.clevacances.com
Centre Montjoie – tél. +33 (0)3 89 79 89 15 - www.lac-blanc.com
Ferme apicole Le Rucher du Bonhomme / Erik DELFORTRIE – tél. +33 (0)3 89 47 56 83
Productions de miel / Honigherstellung / Production of honey
Parapente / Paragleiten / Paragliding
Départ de nombreuses randonnées pédestres dans le Massif des Vosges, notamment le GR5 / Start für zahlreiche
Fußwanderungen im Vogesenmassiv, vor allem der Große Wanderweg GR5 / Departure of numerous walking hikes in the Massif
des Vosges, notably the GR5
JUIN 2016 - L’ALSACE SANS MA VOITURE / Elsass ohne mein Auto / Alsace without my car
9/9