GR5® et rectangle rouge - Tourisme en Haute

Transcription

GR5® et rectangle rouge - Tourisme en Haute
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacpeer Alsace
en Haglue :te
s
e
p
ta
ps in Up
é
ste
8
8
:
uge ass / GR5® and red rectan
ro
le
g
n
ta
c
els
er
GR5® et re
Etappen im Ob
s Rechteck : 8
te
GR5® und Ro
1er jour / Tag / day
2
PFALZ ( D)
BAS-RHIN
Strasbourg
Sélestat
LORRAINE
Fribourg (D)
Colmar
Mulhouse
3
BADEN
SCHWA RZWALD (D)
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
4
5
7
6
8
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail
Echelle de lecture : 1/240 000ème
Maßstab : 1/240 000
Map scale : 1/240 000th
0
2400
4800
7200 m
Longueur
Länge / Length
162 km
Etape / Etappe / Stop
juin 2013 - - GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
1/13
randonnées pédestres en alsace
wandern im Elsass
Hiking through Alsace
-Alsacpeer Alsace
en Haglue :te
s
e
p
ta
ps in Up
é
ste
8
8
:
ctan
5® and red re
gle rouge
t rectackn: 8 Etappen im Oberelsass / GR
GR5®d e
Rotes Rechte
GR5® un
Cet itinéraire balisé sur tout son long par le sigle
du Club Vosgien rectangle rouge, date de 1892.
C’est la première Grande Randonnée qui traversa
du nord au sud le Massif des Vosges. Il a été en
grande partie intégré aujourd’hui au tracé du GR
5® qui relie la Mer du Nord à la Méditerranée via
les massifs des Vosges, du Jura et des Alpes.
Diese Route, die auf ihrer ganzen Länge vom Club
Vosgien mit dem roten Rechteck markiert wurde,
stammt aus dem Jahre 1892. Sie war der erste
Wanderweg, der die Vogesen von Norden bis Süden
durchkehrte. Sie wurde größtenteils in den GR5®
eingefügt, der die Nordsee mit dem Mittelmeer über
die Vogesen, den Jura und die Alpen verbindet.
This marked route along its length by the initials
of the « Club vosgien » red rectangle, dates 1892.
This is the first big hike that crossed from north to
south the Vosges. It was largely integrated today
to the route of the GR5® wich connects the North
Sea to the Mediterranean via the Vosges, the Jura
and the Alps.
Les 8 étapes proposées peuvent être parcourues
dans leur intégralité ou par tronçons. En effet, des
lignes SNCF ou de bus locaux sont régulièrement
croisées (attention, les nuitées proposées ne se
situent pas forcément sur un accès en bus ou en
train).
Die 8 vorgeschlagenen Etappen können vollständig
durchwandert werden oder auch in mehreren
Teilstrecken, denn Bahn- und Buslinien kreuzen sich
(aber achtung! Die vorgeschlagenen Übernachtungen
befinden sich nicht unbedingt an einer Bus- oder
Bahnhaltestelle!).
8 steps proposed can be browsed in their entirety
or in sections. Indeed, railway lines or local buses
are regularly reachable (note the proposed nights
do not necessarily lie on access by bus or train).
© ADT68
Le Ballon d’Alsace © B. Naegelen
Le Lac Vert © C. Meyer
juin 2013 - - GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
2/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
km
te
GR5® un Ro
hommoiseto-Le4Bo6nhomme - 46 km
n
o
B
u
a
is
o
De Châten nhomme / From Châten
s nach Le Bo
Von Châtenoi
1er jour / Tag / day
Longueur
Länge / Length
46 km
2
Cartes IGN :
- jour 1 : 3717 ET et 3718 OT
- jour 2 : 3718 OT
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail
Etape / Etappe / Stop
Echelle de lecture : 1/120 000ème
Maßstab : 1/120 000
Map scale : 1/120 000th
1400 m
PFALZ ( D)
1220
1120
1200
Strasbourg
BAS-RHIN
LORRAINE
1000
580
570
905
470
Fribourg (D)
400
267
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
4800 m
575
400
Mulhouse
2400
678
BADEN
SCHWA RZWALD (D)
600
Colmar
1200
780
743
800
Sélestat
0
930
200
192
0
0
5
10
1er jour / Tag / day
juin 2013 - 15
20
25
30
35
40
45.9 km
2ème jour / Tag / day
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
3/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
km
te
GR5® un Ro
hommoiseto-Le4Bo6nhomme - 46 km
n
o
B
u
a
is
o
De Châten nhomme / From Châten
s nach Le
Von Châtenoi
Bo
LOCALITéS
/ Örtlichkeit /
Towns
ALTITUDE
/ Höhe /
Altitude
BALISES
/ Markierungen /
Beacon
KM PARTIEL
/ Km
Teilstrecke /
partial Km
KM TOTAL
/ Km Gesamtstrecke
/ total Km
1er jour / 1.Tag / 1st day : Chatenois – Ribeauvillé (20 km)
chatenois
192
0
0
Château du HautKoenigsbourg
743
8.8
8.8
Col du Schaentzel
584
1.5
10.3
Thannenkirch
480
2.2
12.5
Ribeauvillé
267
7.2
19.7
2ème jour / 2.Tag / 2nd day : Ribeauvillé – Le Bonhomme (26 km)
Comment s’y rendre
/ Wie erreicht man /
How to get there
SNCF 36 35 (0,34 € / minute)
www.sncf.fr
www.voyages-sncf.com
Accès ligne ferroviaire /
Anreise Eisenbahnlinie / Access
by train
Strasbourg – Mulhouse – Basel
Gares / Bahnhöfe / stations
Strasbourg – Sélestat – Colmar –
Mulhouse - St-Louis- Basel
Accès ligne SNCF Car TER/
Ersatzbus der Regionalbahn /
Access by bus replacing regional
train
Sélestat – Sainte-Marie-auxMines
Gares / Bahnhöfe / stations
Sélestat – Châtenois – La
Vancelle – Liepvre – Rambach
– Sainte-Croix-aux-Mines
– Sainte-Marie-aux-Mines –
Saint-Dié
Navette des crêtes tous les
dimanches et jours fériés
durant l’été : plus d’informations et horaires disponibles /
Busshuttle der « Route des crêtes
» jeden Sonn-und Feiertag im
Sommer : mehr Informationen
und Fahrzeiten erhältlich unter
/ Shuttle « Route des crêtes »
each sunday and public holidays
juin 2013 - Aubure
794
10.4
10.4 (30.1)
Col des
Bagenelles
903
12.4
22.8 (42.5)
Le Bonhomme
678
3.4
26.2 (45.9)
during the summer : further
informations and schedules
available
tél. +33 (0)3 89 77 90 34
www.parc-ballons-vosges.fr/
navettedescretes/
Où se loger /
Unterkünfte /
Where to stay
CHATENOIS (67730)
H/R** Dontenville
tél. + 33 (0)3 88 92 02 54
www.hotel-dontenville.fr
H/R** Beysang
tél. + 33 (0)3 88 58 38 58
www.hr-beysang.com
RIBEAUVILLE (68150)
H*** Le Ménestrel
tél. + 33 (0)3 89 73 80 52
www.menestrel.com
H*** de la Tour
tél. + 33 (0)3 89 73 72 73
www.hotel-la-tour.com
H**** Le Resort Barrière
tél. + 33 (0)3 89 73 43 44
www.resort-ribeauville.com
H*** Le Clos Saint Vincent
tél. + 33 (0)3 89 73 67 65
www.leclossaintvincent.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Madeleine et Cécile
BARTH
tél. + 33 (0)3 89 73 70 31
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 3 Epis
Mme Isabelle LYNCH
tél. + 33 (0)3 89 73 18 91
www.gites-de-france-alsace.com
Chambres d’hôtes Gîtes de
France 2 Epis
Mme Marie-Pia KERN
tél. + 33 (0)3 89 73 77 60
www.gites-de-france-alsace.com
Chalet-refuge La Clausmatt
tél. + 33 (0)3 89 73 86 15
Camping municipal**** Pierre
de Coubertin
tél. + 33 (0)3 89 73 66 71
www.ribeauville-riquewihr.com
Camping des Trois Châteaux
tél. + 33 (0)3 89 73 20 00
www.ribeauville-riquewihr.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de
stationnement) / Gemischter
Stellplatz für Camping-Cars
(Service- und Parkplatz) / Mixed
campsite for campers-dormobiles (services + parking area)
THANNENKIRCH (68590)
LE BONHOMME (68650)
H/R** La Poste
tél. + 33 (0)3 89 47 51 10
www.hotel-la-poste.com
Chambres d’hôtes Clévacances
AUBURE (68150)
3 Clés
Mme Michèle BURGARD
Chambres d’hôtes Gite de
tél. + 33 (0)3 89 47 57 50
France 2 Epis
www.clevacances.com
M. Louis BARADEL
Centre Montjoie
tél. + 33 (0)3 89 73 90 70
tél. + 33 (0)3 89 79 89 15
www.gites-de-france-alsace.com
www.lac-blanc.com
Chambres d’hôtes Gite de
France 2 Epis
M. Jean-Pierre SEGARD
tél. + 33 (0)3 89 73 90 37
www.gites-de-france-alsace.com
Centre « La Renardière »
tél. + 33 (0)3 89 73 90 12
www.peplarenardiere.fr
Gite « Les Brimbelles »
tél. + 33 (0)3 89 73 91 04
www.gite-lesbrimbelles68.com
H*** du Haut Koenigsbourg
tél. + 33 (0)3 89 22 46 60
www.hotel-haut-koenigsbourg.com
LE COL DES BAGENELLES
Refuge du Club Vosgien de SteMarie-aux-Mines
tél. + 33 (0)3 88 68 81 67
www.clubvosgien-ste-marieaux-mines.com
Refuge les Amis de la Nature
tél. + 33 (0)3 89 47 21 73
www.utan.asso.fr
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
4/13
randonnées pédestres en alsace
wandern im Elsass
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
km
te
GR5® un Ro
hommoiseto-Le4Bo6nhomme - 46 km
n
o
B
u
a
is
o
De Châten nhomme / From Châten
s nach Le Bo
Von Châtenoi
Offices de Tourisme
/ Verkehrsämter /
Tourist Offices
CHATENOIS (67730)
Office de Tourisme Intercommunal
tél. + 33 (0)3 88 82 75 00
RIBEAUVILLE (68150)
erstreckt sich die Burg in 270 m
Länge auf einem Felsenplateau
und empfängt jährlich circa 600
000 Besucher.
12th c. and 15th/16th c. castle
restored between 1900 and
1908. Perched on a rocky plateau
at 757m, it is 270 m long and
welcomes yearly around 600 000
visitors.
tél. + 33 (0)3 69 33 25 00
www.haut-koenigsbourg.fr
Office de Tourisme du Pays de
RIBEAUVILLE (68150)
Ribeauvillé et Riquewihr
tél. + 33 (0)3 89 73 23 23
www.ribeauville-riquewihr.com Musée de la Vigne et de la
Viticulture / Weinbau museum /
KAYSERSBERG (68240)
Wine museum
tél. + 33 (0)3 89 73 20 35
www.vins-ribeauville.com
Office de Tourisme de la Vallée Conservatoire des arts et
de Kaysersberg
techniques graphiques /
tél. + 33 (0)3 89 78 22 78
Konservatorium der Künste
www.kaysersberg.com
und grafischen Techniken
/ Conservatory of Arts and
Station du Lac Blanc
graphical techniques
tél. + 33 (0)3 89 78 22 78
tél. + 33 (0)6 31 84 20 23
www.lac-blanc.com
www.ribeauville.net
Château St-Ulrich / Burg / Castle
Château Girsberg / Burg / Castle
Que visiter /
Château Haut-Ribeaupierre /
Besichtigungen / Visits Burg / Castle
Petits trains touristiques SAAT/
CHATENOIS (67730)
Touristische Bahn SAAT / Little
tourist train SAAT
La Volerie des Aigles / Adlerburg tél. + 33 (0)3 89 73 24 24
/ Eagles Castle
www.petit-train.com
Montagne des Singes / AffenPiscine / Schwimmbad /
berg / Monkeys Mountain
Swimmingpool
Marchés hebdomadaires : jeudi Piscine Intercommunale des
/ Wochenmärkte : Donnerstag / Trois Châteaux
Weekly Markets : Thursday
tél. + 33 (0)3 89 73 27 27
www.piscine-3-chateaux.fr
HAUT-KOENIGSBOURG
Piscine Carola
tél. + 33 (0)3 89 73 64 40
Château des 12e et 15e/16e s.
www.ribeauville.net
totalement restauré de 1900
Marchés hebdomadaires :
à 1908. Perché sur un plateau
samedi matin / Wochenmärkte :
rocheux à 757 m d’altitude,
Sa. Vormittag/ Weekly Markets :
il s’étire sur 270 mètres et
sat. Morning
accueille chaque année
Casino – Resort Barrière
quelque 600 000 visiteurs
tél. + 33 (0)3 89 73 43 44
Burg aus dem 12. und 15./16.
www.resort-ribeauville.com
Jh. neu aufgebaut zwischen
Chemin Saint-Jacques de
Compostelle / Jakobsweg /
Saint-Jacques de Compostelle
way
Ferme de Jean-Paul OSTERMANN – Productions de
vins / Weinerzeugung / Wine
production
tél. + 33 (0)3 89 73 60 81
www.domaineostermann.fr
LE COL DES BAGENELLES
Porte d’entrée Nord du Massif
des Hautes-Vosges et de la
Route des Crêtes / Nördliches
Eingangstor der Hochvogesen
und der « Route des Crêtes » /
North entrance of the « Massif
des Hautes Vosges » and the «
Route des Crêtes »
Station du Col des Bagnelles /
Bagenelles-Pass-Station / Col des
Bagenelles resort
© O.T du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr
LE BONHOMME (68650)
Ferme apicole Le Rucher du
Bonhomme – Production de
miel / Honigherstellung / Production of honey
tél. +33 (0)3 89 47 56 83
Parapente / Paragleiten /
Paragliding
© Château du Haut-Koenigsbourg
1900 und 1908. In 757 m Höhe
juin 2013 - - GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
5/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
2 km
te
GR5® un Ro
lkenraominme-to6Molkenrain - 62 km
o
M
u
a
e
m
nh
Du Bonhom kenrain / From Le Bo
omme nach
Von Le Bonh
Mol
Longueur
Länge / Length
62 km
Cartes IGN :
- jour 3 : 3718 OT et 3618 OT
- jour 4 : 3618 OT et 3619 OT
- jour 5 : 3619 OT et 3719 OT
3
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail
Etape / Etappe / Stop
Echelle de lecture : 1/170 000ème
Maßstab : 1/170 000
Map scale : 1/170 000th
0
1700
3400
5100 m
PFA LZ ( D)
4
Strasbourg
BAS-RHIN
Sélestat
LOR R A I N E
BADEN
S C H WA RZ WA L D ( D)
Fribourg (D)
Colmar
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
5
juin 2013 - - GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
6/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
2 km
te
GR5® un Ro
lkenraominme-to6Molkenrain - 62 km
o
M
u
a
e
m
nh
Du Bonhom kenrain / From Le Bo
omme nach
Von Le Bonh
Mol
1600 m
1295
1400
1424
1363
1260
1195
1245
1220
1205
1150
1200
1170
1045
933
1000
920
920
828
800
680
529
600
400
0
10
20
3ème jour / Tag / day
30
40
50
4ème jour / Tag / day
LOCALITéS
/ Örtlichkeit /
Towns
ALTITUDE
/ Höhe /
Altitude
BALISES
/ Markierungen /
Beacon
60 62 km
5ème jour / Tag / day
KM PARTIEL
/ Km
Teilstrecke /
partial Km
KM TOTAL
/ Km Gesamtstrecke
/ total Km
3ème jour / 3.Tag / 3rd day : Le Bonhomme – Les Trois Fours (20 km)
Etang du Devin
940
2.5
2,5 (48,4)
Tête des Faux
1208
2.3
4,8 (50,7)
Col du Calvaire /
Station du Lac
Blanc
1144
3
7,8 (53,7)
Gazon du Faing
1302
4
11,8 (57,7)
Tanet
1292
2.7
14,5 (60,4)
Col de la Schlucht
1135
4.2
18,7 (64,6)
Les Trois Fours
1220
1.1
19,8 (65,7)
4
ème
jour / 4.Tag / 4 day : Les Trois Fours - Markstein (23 km)
th
Le Hohneck
1363
2.5
2,5 (68,2)
Lac du
Schiessrothried
930
2
4,5 (70,2)
Mittlach
529
4.2
8,7 (74,4)
Col du Herrenberg
1191
6.3
15 (80,7)
Col du
Hahnenbrunnen
1186
4.3
19,3 (85)
Station du
Markstein
1184
3.9
23,2 (88,9)
5ème jour / 5.Tag / 5th day : Markstein – Molkenrain (19 km)
juin 2013 - Col du Haag
1233
6.9
6,9 (95,8)
Grand Ballon
1424
1.1
8 (96,9)
Col Amic
828
5.5
13,5 (102,4)
Vieil-Armand /
Hartmannswillerkopf
906
3.7
17,2 (106,1)
Molkenrain
1045
1.8
19 (107,9)
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace /GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
7/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
2 km
te
GR5® un Ro
lkenraominme-to6Molkenrain - 62 km
o
M
u
a
e
m
nh
Du Bonhom kenrain / From Le Bo
omme nach
Von Le Bonh
Comment s’y rendre
/ Wie erreicht man /
How to get there
A proximité de l’itinéraire / In
der Nähe der Radweg /near the
itinerary
Accès ligne ferroviaire /
Anreise Eisenbahnlinie / Access
by train
Strasbourg – Mulhouse – Basel
Gares / Bahnhöfe / stations
Strasbourg – Sélestat – Colmar
– Mulhouse - St-Louis- Basel
Accès ligne SNCF Car TER/
Ersatzbus der Regionalbahn /
Access by bus replacing regional
train
Sélestat – Sainte-Marie-auxMines
Gares / Bahnhöfe / stations
Sélestat – Châtenois – La
Vancelle – Liepvre – Rambach
– Sainte-Croix-aux-Mines
– Sainte-Marie-aux-Mines –
Saint-Dié
Accès bus du Conseil Général/
Zugang zum Bus vom Conseil
Général / Access by bus from the
«Conseil Général»
Ligne 145 : Le Bonhomme –
Orbey – Colmar, 6/7, 1h10
Ligne 147 : Le Bonhome –
Orbey – Ribeauvillé, 6/7 pdt
année scolaire, 0h40
Navette des crêtes tous les
dimanches et jours fériés
durant l’été : plus d’informations et horaires disponibles /
Busshuttle der « Route des crêtes
» jeden Sonn-und Feiertag im
Sommer : mehr Informationen
und Fahrzeiten erhältlich unter
/ Shuttle « Route des crêtes »
each sunday and public holidays
during the summer : further
informations and schedules
available
tél. +33 (0)3 89 77 90 34
www.parc-ballons-vosges.fr/
navettedescretes/
juin 2013 - Mol
Où se loger /
Unterkünfte /
Where to stay
COL DU CALVAIRE, STATION
DU LAC BLANC –
LE BONHOMME (68650)
Refuge « Auberge de la
Tinfronce »
tél. + 33 (0)3 89 71 58 26
Refuge « Le Blancrupt »
tél. + 33 (0)3 89 71 27 11
www.blancrupt.com
LE TANET – SOULTZEREN et
STOSSWIHR (68140)
Auberge du Schantzwasen
tél. + 33 (0)3 89 72 73 40
www.auberge-schantzwasen.com
Refuge du Schupferen
tél. + 33 (0)3 88 97 73 65
www.skiclubmunster.free.fr
COL DE LA SCHLUCHT –
STOSSWIHR (68140)
H*** du Chalet
tél. + 33 (0)3 89 77 04 06
hotel-chambre-hoterestaurant.hotel-du-chalet.com
Chalet-H*** Le Collet
tél. + 33 (0)3 29 60 09 57
www.chalethotel-lecollet.com
LES TROIS FOURS STOSSWIHR (68140)
Chalet refuge CAF des trois
Fours
tél. + 33 (0)3 89 77 32 59
www.chaletrefuge3fours.ffcam.fr
LAC DU SCHIESSROTHRIED –
METZERAL (68380)
Refuge du Schiessrothried –
Vosges Trotters Colmar
tél. + 33 (0)3 89 79 14 41
MITTLACH (68380)
Refuge Saint-Antoine
GUEBWILLER
tél. + 33 (0)6 08 61 85 49
Chambres d’hôtes Gite de
www.skiclubranspach-markstein.com
France 3 Epis
SOULTZ (68500)
Les rondins de la Fecht
LE GRAND BALLON (68610)
Solange et Guy DEYBACH
Chalet Hôtel du Grand Ballon
tél. + 33 (0)3 89 21 18 47
tél. + 33 (0)3 89 48 77 99
Office deTourisme de
www.gites-de-france-alsace.com www.chalethotel-grandballon.com Guebwiller – Soultz et des pays
Chambres d’hôtes Gite de
Refuge Edelweiss
du Florival
France 3 Epis
tél. + 33 (0)3 89 82 11 36
tél. + 33 (0)3 89 76 10 63
M. Jean-Mathieu SPENLE
www.ski.edelweiss.free.fr
www.tourisme-guebwiller-soultz.com
tél. + 33 (0)3 89 77 61 95
Refuge R. Girny
www.gites-de-france-alsace.com tél. + 33 (0)3 89 67 85 30
THANN (68800)
Camping municipal** du
Refuge du Moorfeld
Langenwasen
tél. + 33 (0)3 89 74 22 09
tél. + 33 (0)3 89 77 63 77
Office de Tourisme de Thann
www.mittlach.fr
MOLKENRAIN – UFFHOLTZ
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
(68700)
www.ot-thann.fr
COL DU HERRENBERG –
KRUTH (68820)
Chalet des Amis de la Nature
CERNAY (68700)
du Molkenrain
Office de tourisme de Cernay
Refuge du HUSS
tél. + 33 (0)3 89 37 32 52
tél. + 33 (0)3 89 75 50 35
tél. + 33 (0)3 89 44 18 07
www.refuge-molkenrain.fr
www.cernay.net
www.altitude1160.com
STATION DU MARKSTEIN –
LAUTENBACH (68610)
H*** WOLF
tél. + 33 (0)3 89 82 64 36
www.hotelwolf.info
Auberge du Steinlebach
tél. + 33 (0)3 89 82 61 87
www.auberge-steinlebach.com
Refuge du Markstein – Ski Club
Ensisheim
tél. + 33 (0)3 89 81 10 29
Chalet-Refuge AVWG
tél. + 33 (0)3 89 48 21 75
www.avwg.zxq.net/page3.html
Refuge du Markstein - Vosges
Trotters Mulhouse
tél. + 33 (0)3 89 53 34 91
www.vtmulhouse.stools.net
Refuge du Klein
Hahnenbrunnen
tél. + 33 (0)3 89 59 55 56
www.touringclubmulhouse.com
Refuge du Treh – UTAN
tél. + 33 (0)3 89 53 68 62
www.amisnature-mulhouse.org
Refuge du Treh –
Association des Amis des
Vosges de Mulhouse
tél. + 33 (0)3 89 52 03 28
Refuge du Trehkopf
tél. + 33 (0)3 89 53 49 49
Offices de Tourisme
/ Verkehrsämter /
Tourist Offices
MUNSTER (88140)
Station du Lac Blanc
tél. + 33 (0)3 89 78 22 78
www.lac-blanc.com
Office de Tourisme de la Vallée
de Munster
tél. + 33 (0)3 89 77 31 80
www.vallee-munster.eu
MARKSTEIN (68610)
Maison d’accueil du Markstein
tél. + 33 (0)3 89 82 74 98
www.lemarkstein.net
SAINT-AMARIN (68550)
Office de Tourisme
tél. + 33 (0)3 89 82 13 90
www.ot-saint-amarin.com
Que visiter /
Besichtigungen / Visits
COL DU CALVAIRE, STATION
DU LAC BLANC –
LE BONHOMME (68650)
Station été-hiver proposant
diverses activités nature et à
sensations (parc accrobranche,
bike park, sentier pied nus,
paintball) à proximité du lac
d’altitude du même nom, niché
dans un pittoresque cirque
glaciaire.
In der Nähe vom gleichnamigen
Höhensee in einer malerischen
Gletschertalmulde liegt diese
Sommer- und Winterstation, die
verschiedene Natur- und Sensationsaktivitäten ( Baumklettern,
Bikepark, Barfußweg, Paintball)
bietet.
Summer and Winter resort offering various outdoor activities
and sensations (rope park, bike
park, trail barefoot, paintball)
near the mountain lake of the
same name, situated in a picturesque glacial cirque
tél. + 33 (0)3 89 78 22 78
www.lac-blanc.com
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
8/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
2 km
te
GR5® un Ro
lkenraominme-to6Molkenrain - 62 km
o
M
u
a
e
m
nh
Du Bonhom kenrain / From Le Bo
omme nach
Von Le Bonh
Que visiter /
Besichtigungen / Visits
MITTLACH (68380)
« Station verte »
Mol
from the Alsace region, and the
«Haut-Rhin » departement. It is
also a ski resort and relaxation
station.
COL DE LA SCHLUCHT –
Radar servant à l’aviation civile/
STOSSWIHR (68140)
Blotti dans un cadre
Radar, der der Zivilluftfahrt
exceptionnel, Mittlach est
dient/ Radar serving
Col mythique et ancien poste
un charmant petit village
international civil aviation
frontière, il relie les versants
de montagne du fond de la
Monument des Diables bleus/
lorrains et alsaciens dans un
vallée de Munster / In einer
Denkmal der Blauen Teufel /
décor de falaises abruptes.
außergewöhnlichen Umgebung
«Diables bleus» monument
Mythospass und ehemaliger
liegt Mittlach, ein niedlich
Grenzübergang, verbindet er die kleines Bergdorf in der Mulde
STATION DU MARKSTEIN –
Lothringer- und elsässische Seides Münstertals. / Situated in
LAUTENBACH (68610)
ten der Vogesen in einer steilen
a unique setting, Mittlach is a
Felsenlandschaft.
charming mountain village of
Station été-hiver entre les
Mythical Col and former border the valley of Munster
crossing, it connects Lorrain and La grotte de Lourdes / Lourdes- vallées de St-Amarin et de
Guebwiller, c’est un site de
Alsace sides in a setting of steep grotte / Cave of Lourdes
décollage de parapente
cliffs.
très apprécié / Sommer- und
Luge d’été / Sommerrodelbahn / GRAND BALLON (68610)
Winterstation zwischen den
Summer toboggan
Tälern von St Amarin und
tél. + 33 (0)3 29 63 11 38
Le Grand Ballon est le point
Guebwiller, sehr geschätzter
www.laschlucht.labellemontagne.com culminant du massif des
Abflugort fürs Gleitschirmfliegen
Jardin d’altitude du HautVosges, de la région Alsace et
/ Summer-Winter resort between
Chitelet : à 2km au sud du col
du Département du Haut-Rhin
the valleys of St. Amarin and
de la Schlucht sur la Route
(1424m). C’est aussi une station
Mulhouse, this is a site popular
des Crêtes / Höhengarten von
de ski et de détente.
paragliding takeoff
Haut-Chitelet; 2 km südlich vom Der Grand Ballon (Große
www.lemarkstein.net/loisirs.htm
Schluchtpass auf der Route des
Belchen) ist der höchste Berg der
Crêtes / « Haut-Chitelet » garden : Vogesen, des Elsasses und des
2 km south of Schlucht on « route Département vom Haut-Rhin
des crêtes »
(Oberrhein) (1424m), er ist auch
tél. + 33(0)3 29 63 31 46
eine Ski- und Erholungsstation.
www.cjbn.uhp-nancy.fr
The Grand Ballon is the highest
top of the Vosges Mountains,
L’Hartmannswillerkopf © ADT68
juin 2013 - HARTMANNSWILLERKOPF –
TETE DU VIEIL ARMAND
Français et Allemands se sont
disputés durement ce poste
d’observation sur la plaine
d’Alsace, rebaptisé Vieil-Armand
par les poilus durant la Première
Guerre mondiale. Au moins
30 000 soldats y périrent / Im
ersten Weltkrieg haben sich die
Deutschen und die Franzosen
heftig um diesen Aufsichtsposten
auf das Rheintal gestritten und
er wurde von den französischen
Frontsoldaten in „Vieil-Armand“
umbenannt. Mindestens 30 000
Soldaten kamen da um / French
and Germans fought hard this
vantage point on the plain of
Alsace, renamed « Vieil Armand »
by soldiers during tje First World
War. At least 30 000 soldiers died
Le cimetière / Der Friedhof / The
cemetery
La crypte / Die Krypta / The crypt
Le champ de bataille / Das
Schlachtfeld / The battlefied
Le Markstein © Station du Markstein
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace /GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
9/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
m
te
4k
GR5® un Ro
km
asevanruaixn to- 5
Masevaux - 54
in à MFrom
ra
n
e
ke
ol
lk
M
o
M
Du
aux /
ev
ain nach Mas
Von Molkenr
7
6
8
Cartes IGN :
- jour 6 : 3620 ET
- jour 7 : 3620 ET
- jour 8 : 3620 ET
Départ du circuit / Start der Tour / Start
of trail
Longueur
Länge / Length
Sens du circuit / Richtung der Tour /
Direction of trail
54 km
Etape / Etappe / Stop
Echelle de lecture : 1/130 000ème
Maßstab : 1/130 000
Map scale : 1/130 000th
1400 m
1247
1190
1170
1200 1090
0
1095
1080
1160
1300
2600
3900 m
1074
990
1045
925
920
1000
900
PFA LZ ( D)
760
800
600
590
Strasbourg
BAS-RHIN
600
Sélestat
410
400
200
BADEN
S C H WA RZ WA L D ( D)
340
LOR R A I N E
0
10
6ème jour / Tag / day
juin 2013 - 20
30
7ème jour / Tag / day
40
50
8ème jour / Tag / day
54.3 km
Fribourg (D)
Colmar
Mulhouse
HAUT-RHIN
BÂLE (CH)
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
10/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
m
te
4k
GR5® un Ro
km
asevanruaixn to- 5
Masevaux - 54
in à MFrom
ra
n
e
ke
ol
lk
M
o
M
Du
aux /
ev
ain nach Mas
Von Molkenr
LOCALITéS
/ Örtlichkeit /
Towns
ALTITUDE
/ Höhe /
Altitude
BALISES
/ Markierungen /
Beacon
KM PARTIEL
/ Km
Teilstrecke /
partial Km
KM TOTAL
/ Km Gesamtstrecke
/ total Km
6ème jour / 6.Tag / 6th day : Molkenrain – Thannerhubel (18 km)
THANN
340
9
9 (116,9)
Col du Hundsruck
748
6.3
15,3 (123,2)
Thannerhubel
1030
3.1
18,4 (126,3)
7ème jour / 7.Tag / 7th day : Thannerhubel – Ballon d’Alsace (18 km)
Belacker
980
3
3 (129,3)
Col des Perches
1071
6
9 (135,3)
Ballon d’Alsace
1247
9.4
18,4 (144,7)
8ème jour / 8.Tag / 8th day : Ballon d’Alsace – Masevaux (18 km)
Comment s’y rendre
/ Wie erreicht man /
How to get there
Sommet du
Baerenkopf
1074
9.9
9,9 (154,6)
Masevaux
410
7.6
17,5 (162,2)
Accès bus du Conseil Général/
Zugang zum Bus vom Conseil
Général / Access by bus from the
«Conseil Général»
Ligne 519: Wildenstein – Thann,
Accès ligne ferroviaire /
6/7, 1h20
Anreise Eisenbahnlinie / Access
Ligne 520 : Thann – Reiningue –
by train
Mulhouse, 6/7, 1h15
• Strasbourg – Mulhouse – Basel Ligne 553 : Thann – Wittelsheim
Gares / Bahnhöfe / stations
– Mulhouse, 6/7, 1h20
Strasbourg – Sélestat – Colmar Ligne 605 : Sewen – Masevaux
– Mulhouse - St-Louis- Basel
– Thann, 5/7 pdt année scolaire,
• Mulhouse – Thann - Kruth :
1h10
Gares / Bahnhöfe / stations
Ligne 652 : Sewen – Masevaux
Mulhouse – Lutterbach – Graf- – Mulhouse, 6/7, 1h10
fenwald – Cernay – VieuxNavette des crêtes tous
Thann – Thann – Bitschwiller
les dimanches et jours
– Willer-sur-Thur – Moosch – St fériés durant l’été : plus
Amarin – Ranspach – Wesd’informations et horaires
serling – Fellering – Oderen
disponibles / Busshuttle der «
- Kruth
Route des crêtes » jeden SonnTram-train depuis la gare de
und Feiertag im Sommer : mehr
Mulhouse jusqu’à celle de
Informationen und Fahrzeiten
Cernay / Regionalstadtbahn
erhältlich unter / Shuttle «
vom Bahnhof Mulhouse bis zum Route des crêtes » each sunday
Bahnhof Cernay / Tram-train
and public holidays during the
from the Mulhouse train-station summer : further informations
to the one in Cernay.
and schedules available
Renseignements sur
tél. +33 (0)3 89 77 90 34
www.mulhouse-alsace.fr
www.parc-ballons-vosges.fr/
Infos auf www.mulhouse-alsace.fr navettedescretes/
More information at
www.mulhouse-alsace.fr
juin 2013 - Où se loger /
Unterkünfte /
Where to stay
THANN (68800)
H/R*** du Parc
tél. + 33 (0)3 89 37 37 47
www.alsacehotel.com
H/R** Moschenross
tél. + 33 (0)3 89 37 00 86
www.moschenross.fr
H/R** Au Floridor
tél. + 33 (0)3 89 37 09 52
www.hotel-floridor.com
H/R** Aux Sapins
tél. + 33 (0)3 89 37 10 96
www.auxsapinshotel.fr
Halte pour campeurs
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
Gite d’étape « Cercle Saint-Thiébaut »
tél. + 33 (0)3 89 37 59 60
www.cercle-thann.com
Aire mixte pour camping-car
(aire de services + aire de
stationnement) / Gemischter
Stellplatz für Camping/Cars
(Service- und Parkplatz) / Mixed
campsite for campers-dormobiles (services + parking area)
THANNERHUBEL (68800)
MASEVAUX (68290)
Ferme-Auberge du
Thannerhubel
tél. + 33 (0)03 89 38 11 93
tél. hors saison :
+ 33 (0)3 89 37 80 79
http://www.thannerhubel.fr/
auberge.php
Refuge du Ski Club Mulhouse
tél. + 33 (0)3 89 50 10 16
Camping de Masevaux***
tél. + 33 (0)3 89 82 42 29
www.camping-masevaux.com
Centre de vacances de
Houppach
tél. + 33 (0)3 89 82 43 41
www.ot-masevaux-doller.fr
Refuge E. Schubetzer – Club
Vosgien de Thann
tél. + 33 (0)3 89 28 13 29
www.scvt.thannski.com
Refuge du Ski Club Rossberg /
Waldmatt
tél. + 33 (0)3 89 37 97 27
BALLON D’ALSACE (68290)
Gîte d’étape de l’Auberge du
Langenberg
tél. + 33 (0)3 89 48 96 37
www.langenberg.fr
Refuge « Les Alisiers »
tél. + 33 (0)3 89 82 98 48
www.mjc-sewen.blog4ever.com
Chalet du Langenberg - Refuge
CAF
tél. + 33 (0)3 84 29 03 11
www.belfort.ffcam.fr/
chalet-du-langenberg.html
Offices de Tourisme
/ Verkehrsämter /
Tourist Offices
BALLON D’ALSACE
tél. +33(0)3 84 28 12 01
http://www.smiba.fr
THANN (68800)
Office de Tourisme du Pays de
Thann
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
www.ot-thann.fr
MASEVAUX (68290)
Office de Tourisme de
Masevaux et de la Vallée de la
Doller
tél. + 33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
11/13
wandern im Elsass
randonnées pédestres en alsace
Hiking through Alsace
-Alsacer Alsace
es enctHanaglue :te
p
ta
é
steps in Uppe
8
8
:
e
g
red re
ngle ron u
s / GR5® and
t recta
im Oberelsas
GR5®d e
ck : 8 Etappe
te
ch
Re
s
m
te
4k
GR5® un Ro
km
asevanruaixn to- 5
Masevaux - 54
in à MFrom
ra
n
e
ke
ol
lk
M
o
M
Du
aux /
ev
ain nach Mas
Von Molkenr
Que visiter /
Besichtigungen / Visits
Le Staufen et sa croix de
Lorraine / das Lothringer-Kreuz
auf dem Hügel « Staufen » / the
Lorraine Cross
THANN (68800)
Château de l’Engelbourg - Œil
Village classé “Plus beaux
de la Sorcière / Schloss der
détours de France”
Engelburg und Hexenauge / The
Witch‘s Eye
www.ot-thann.fr
Parcours de santé / Vitaparcours
/ Fitness trail
Collégiale Saint-Thiébaut /
Stiftskirche / Collegiate-church
Piscine / Schwimmbad / SwimMusée d’Art et d’Histoire Locale mingpool
: les amis de Thann / Kunst- une tél. + 33 (0)3 89 35 79 80
Stadtgeschichtliches Museum :
www.ccpaysdethann.fr
Thann Freunden / The Friends of Escalade / Erklettern / Climbing
Thann History Society Museum
Marchés hebdomadaires :
tél. + 33 (0)3 89 38 53 25
mercredi et samedi matin /
www.les-amis-de-thann.com
Wochenmärkte : Mi. und Sam.
Porte Sud de la Route des Vins Vormittag / Weekly Markets :
d’Alsace et la Tour des Sorcières Wed. and Sa. Morning
/ Südliches Tor der elsässischen
Weinstrasse und der Hexenturm / BALLON D’ALSACE
Southern gate of the Alsace Wine
Route and the Witches’Tower
Le Ballon d’Alsace est classé
tél. + 33 (0)3 89 37 96 20
grand site national depuis
www.ot-thann.fr
1982, pour la qualité de ses
Le vignoble du Rangen / der
paysages et la richesse de
Weinberg Rangen / the Rangen
son environnement. Point de
vineyard
rencontre entre trois régions:
www.ot-thann.fr
la Lorraine, la Franche-Comté
et l’Alsace, il représente
Sentier viticole / Weinpfad /
également la limite linguistique
Vineyard trail
entre les langues germaniques
La cabane des Bangards / die
à l’Est et latines à l’Ouest,
Bannwarthütte / the Bangards’
ainsi que la ligne de partage
Cabin
des eaux entre les bassins
www.ville-thann.fr
méditerranéen et rhénan. Du
Vallée de Thann © OT du Pays de Thann
juin 2013 - sommet, culminant à 1247 m,
une vue panoramique sur la
vallée de la Doller et les Alpes
s’offre à l’œil.
Der Elsässer Belchen ist seit
1982 als grosse Nationalstätte
eingestuft aufgrund seiner
unverfälschten und einzigartigen Landschaften. Hier treffen
drei Regionen aufeinander :
Lothringen, Franche-Comté und
Elsass. Er stellt ausserdem die
sprachliche Grenze zwischen
den germanischen Sprachen im
Osten und den lateinischen im
Westen sowie die Wassergrenze
zwischen dem mediterranen
und dem rheinischen Becken
dar. Mit seinen 1247 Metern
bietet der Elsässer Belchen einen
unvergesslichen Blick auf das Tal
der Doller und die Alpen
The Ballon d’Alsace has been
classified as a major national site
since 1982 for the quality of its
landscapes and the wealth of its
environment. A meeting point
between three regions: Lorraine,
Franche-Comté and Alsace, it
also represents the linguistic
divide between Germanic
languages to the East and Latin
languages to the West, as well
as being a watershed point
between the Mediterranean and
Rhine basins. From the summit
at 1247 m, there is a panoramic
view over the Doller valley and
the Alps.
Statues de la Vierge et de
Jeanne d’Arc / Statuen der Jungfrau Maria und der Johanna von
Orléans / Statues of the Virgin
Mary and Joan of Arc
Monuments Pottier et des
Démineurs / Denkmäler in Ehre
des Tour-de-France-Siegers René
Pottier und die Minenentschärfer
/ Monuments of René Pottier and
Minesweepers (from the war)
Acropark / Abenteuerpark in den
Bäumen / Adventure Tree Park
tél. + 33 (0)6 84 67 68 58
www.acropark.fr
Parapente / Paragleiten / Paragliding
Piscine / Schwimmbad /
swimming pool
tél. + 33 (0)3 89 82 44 46
Parcours de santé / Vitaparcours /
Fitness trail
Pêche / Fischen / Fishing
Marchés hebdomadaires : mercredi matin / Wochenmärkte: Mi.
Vormittag/ Weekly Markets : We.
morning
MASEVAUX (68290)
Musée de l’Histoire / Historisches
Museum / Historical museum
tél. + 33 (0)3 89 82 46 93
www.ot-masevaux-doller.fr
Chapelle Notre-Dame de Houppach / Kirche / Church
Visite commentée à bord d’une
calèche : renseignements
à l’Office de Tourisme de
Masevaux et de la Vallée de la
Doller / Führung an Bord eines
Pferdekutsche : Auskunft beim
Fremdenverkehrsamt / Guided tour
aboard a horse-drawn carriage :
information at Tourist Office
tél. + 33 (0)3 89 82 41 99
www.ot-masevaux-doller.fr
Masevaux © B. Naegelen
- GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
12/13
randonnées pédestres en alsace
wandern im Elsass
Hiking through Alsace
-Alsacpeer Alsace
en Haglue :te
s
e
p
ta
ps in Up
é
ste
8
8
:
ctan
5® and red re
gle rouge
t rectackn: 8 Etappen im Oberelsass / GR
GR5®d e
Rotes Rechte
GR5® un
Quelques conseils pour la pratique
de la randonnée pédestre :
Einige Ratschläge zur Wanderung :
A few practical items of advice
when you go hiking :
- Consultez la météo avant chaque départ, et ne pas
hésiter à reporter une randonnée si les prévisions sont
mauvaises.
- Choisir un itinéraire adapté à ses capacités physiques.
- Prévenir des proches de votre itinéraire, de la date et
de l’heure de retour prévus.
- Éviter de partir seul(e).
- Prendre de l’eau , prévoir plusieurs gourdes (1,5 litre
minimum pour une randonnée d’une journée). Se méfier de l’eau des torrents, même en altitude, elle peut
être impropre à la consommation.
- Avoir une carte détaillée (ex : Carte IGN à l’échelle
1:25 000) et une boussole.
- Se protéger du soleil.
- S’équiper de bonne paire de chaussures montantes (à
semelles crantées qui absorbent les chocs).
- Vor jeder Wanderung den Wetterbericht anschauen
und die Wanderung absagen oder verlegen, wenn die
Vorhersagen schlecht sind.
- Eine Strecke wählen, die den Fähigkeiten der Wanderer entspricht.
- Die Nahestehenden über ihre Route, das Datum
und die Uhrzeit der vorgesehenen Rückkehr benachrichtigen.
- Wenn möglich, nicht allein wandern.
- Immer genügend Wasser mitnehmen (1,5l pro Tag
mindestens) Sich nicht auf das Wasser der G e b i r g s bächlein verlassen, es kann untrinkbar sein.
- Eine detaillierte Karte (zB. Carte IGN Maßstab 1:25
000) und einen Magnetkompass mitnehmen.
- Sich vor der Sonne schützen.
- Gute hohe Schuhe anhaben.(mit einer gezahnten
Sohle, die gegen die Stöße schützt).
- Check the weather forecast before each outing, and
do not hesitate to reschedule a hike if the weather
forecast is bad.
- Choose an itinenary that corresponds to your physical abilities.
- Let your relatives know about your itinerary, the time
and date you intend to come back.
- Avoid setting off alone.
- Equip yourself with water, make sure you have several hiking bottles (1.5 litre at least for a day’s hike).
Beware of water from torrents, even if you are high in
the mountains, it might not be fit for drinking.
- Have a detailed map ( for example an IGN map with a
scale of 1:25 000) and a compass.
- Protect yourself from the sun .
- Equip yourself with a good pair of ankle boots with
notched soles to absorb the shocks.
Les conseils pour protéger l’environnement :
Einige Ratschläge zum Naturschutz :
Advice on how to protect the environment :
• Je respecte le tracé des sentiers pour ne pas détériorer
la végétation.
• Je ramasse mes déchets pour les apporter à la
prochaine poubelle.
• J’apprends à connaître et à respecter la Faune et la
Flore.
• Je ne fais pas de feu dans la nature.
• Je ne dégrade pas les cultures et plantations.
• Je tiens mon chien en laisse.
• Je me renseigne sur les périodes de chasse.
• Je ne consomme pas l’eau des ruisseaux et rivières.
• Je respecte la tranquillité des animaux sauvages et
des troupeaux rencontrés.
• Je prends connaissance des règlements pour l’accès
aux réserves naturelles ou parcs nationaux.
• Immer auf den Wegen bleiben, um die Pflanzen zu
schützen.
• Seinen Abfall mitnehmen und in den nächsten Mülleimer werfen
• Die Fauna und Flora respektieren.
• Kein Feuer in der Natur anzünden.
• Keinen Schaden an Landwirtschaftsanbau und Plantagen verursachen
• Seinen Hund an der Leine halten
• Sich über Jagdtermine erkundigen.
• Kein Wasser aus Flüssen und Bächen trinken
• Wilde Tiere und Herden nicht stören.
• Sich über die Zugangsregelung der Naturschutzgebiete und Naturparks erkundigen.
• I respect the way the tracks are laid out so as not to
spoil the vegetation.
• I pick up my litter to take it to the next bin.
• I get to learn about the fauna and flora.
• I do not make any fire in nature.
• I do not cause damage to crops and plants.
• I hold my dog on a leash.
• I get informed on the hunting seasons.
• I do not drink water from brooks and rivers.
• I respect the quietness of the wild animals and the
herds I come across.
• I become aware of the rules and regulations attached
to the access of natural reserves or national parks.
juin 2013 - - GR5® et rectangle rouge : 8 étapes en Haute-Alsace / GR5® und Rotes Rechteck : 8 Etappen im Oberelsass / GR5® and red rectangle : 8 steps in Upper Alsace
13/13