Gradas rotativas plegables
Transcription
Gradas rotativas plegables
FALCO GABBIANO AQUILA TORO JUMBO KLAPPBARE KREISELEGGE klappbare Kreiselegge von 80 bis 330 KW (110–450 PS) GRADAS ROTATIVAS PLEGABLES Gradas rotativas plegables de 80 a 330 kW (110-450 HP) GRADE ROTATIVA DOBRÁVEL Grades rotativas dobráveis de 80 a 330 KW (110-450 HP) KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG Die Kreiselegge ist ein unverzichtbares Werkzeug zur Saatbettvorbereitung mit vielfältigen Vorteilen in Bezug auf die Bodenbewirtschaftung und die Produktivität: • optimale Zerkleinerung des Bodens. Angemessene Verteilung von feiner, tiefer liegender Erde und großen Schollen auf der Oberfläche. So wird die Bildung einer harten Kruste vermieden. Durch die Drehbewegung der Messer wird ein horizontaler statt vertikaler Druck auf den Boden ausgeübt, wodurch das Entstehen einer Bearbeitungsscholle in den unterhalb liegenden Schichten vermieden wird. • vielseitige Anwendung: Anpassung an unterschiedlichste Bodenbedingungen und eine außerordentliche Arbeitsleistung sowohl auf gepflügtem als auch auf unbearbeitetem Boden. • optimale Einarbeitung der Kulturrückstände in die obere Bodenschicht. Insbesondere sorgt die Verwendung spezieller Messer (ON GRIP) auch bei starken Rückständen für eine perfekte Wiederuntermischung des Bodens. • perfekte Bodeneinebnung, die durch die Krümelschiene und die Walzenbewegung gewährleistet wird. • Kombinationsmöglichkeit mit vielen GASPARDO-Saatdrillmaschinen zum Zweck der Zeitersparnis und Senkung von Verwaltungskosten. A grade rotativa é uma implementação insubstituível para preparação da camada de sementes com várias vantagens agronómicas e produtivas: • ideal afinação do solo. Relação apropriada entre terra fina e torrões maiores. Prevenção de formação de crostas na terra. A rotação das lâminas exerce uma pressão horizontal e não vertical, evitando a formação de camadas duras. • versatilidade: adaptação a várias condições da terra com excelente capacidade de trabalho em terras aráveis e não-aráveis. • ótima revolução de resíduos nas camadas superficiais de terra. A utilização de uma lâmina específica (com manípulo) produz uma revolução perfeita da terra, mesmo na presença de palha. • nivelamento perfeito da terra graças à barra de nivelamento e ao rolo traseiro. • possibilidade de combinação com várias sementeiras GASPARDO para reduzir os custos de tempo e gestão. 2 ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES La grada rotativa es un accesorio imprescindible para la preparación del suelo de siembra que presenta varias ventajas agronómicas y de producción: • óptimo refinado del terreno. Proporción adecuada entre tierra fina y terrones más grandes. Prevención de cortezas en el terreno. La rotación de las cuchillas ejerce una presión horizontal, en lugar de vertical, que evita la formación de capas. • versatilidad: adaptación a varias condiciones del terreno con excelente capacidad de trabajo tanto en terrenos cultivados como no cultivados. • óptima remoción de los residuos en las capas superiores del terreno. El uso de una cuchilla específica (mediante sujeción) produce una mezcla perfecta de tierra incluso cuando hay paja. • nivelado perfecto del terreno gracias a la barra niveladora y al rodillo trasero. • posibilidad de combinación con numerosas sembradoras GASPARDO, a fin de reducir el tiempo y los costes de gestión. 3 KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. FALCO - GABBIANO 1 2 3 6 4 5 7 8 Vorteile 1 2 3 4 5 6 7 8 4 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer Stärke von 4 mm Struktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem Stahl Gehärtete Zahnräder Messerträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 50 mm) 2 Baureihen von Kugellagern Zahnradschmierung im Ölbad Ausbaubarer Steinschutz PLUS (opt.) Messer Länge 280 mm, Stärke 12 mm Pontos de força Puntos de fuerza 1 2 3 4 5 6 7 8 Lámina superior de acero con un grosor de 4 mm Cuba de doble revestimiento (11 mm) en acero de alta resistencia Engranajes mejorados y cimentados Ejes portacuchillas en acero forjado especial (Ø 50 mm) 2 series de cojinetes esféricos Engranajes lubricados en baño de aceite Deflector de piedras PLUS (opc.) Cuchillas con una longitud de 280 mm y un grosor de 12 mm 1 2 3 4 5 6 7 8 Lâmina de aço superior com uma espessura de 4 mm Bebedouro de parede dupla (11 mm) em aço de alta resistência Engrenagens maiores e cementadas Árvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 50 mm) 2 séries de apoios esféricos Lubrificação das engrenagens com banho óleo Deflector de pedra PLUS (opc.) Lâminas com 280 mm de comprimento e 12 mm de espessura ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. GABBIANO SUPER - AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS 1 2 3 6 4 5 7 9 8 Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força 1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer 1 Lámina superior de acero con un 1 Lâmina de aço superior com uma 2 2 2 Bebedouro de parede dupla (11 3 4 5 6 7 8 9 Stärke von 4 mm Struktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem Stahl Gehärtete Zahnräder Messerträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 55 mm) 2 Baureihen von Kugellagern Zahnradschmierung im Ölbad Ausbaubarer Steinschutz PLUS (opt.: GABBIANO S und AQUILA) K Messer Länge 300 mm (320 mm AQUILA R), Stärke 12 mm (15 mm AQUILA R) Messer - Schnellwechselsystem 3 4 5 6 7 8 9 grosor de 4 mm Cuba de doble revestimiento (11 mm) en acero de alta resistencia Engranajes mejorados y cimentados Cuerpo del portacuchillas en acero forjado especial (Ø 55 mm) 2 series de cojinetes esféricos Engranajes lubricados en baño de aceite Deflector de piedras PLUS (opc. para GABBIANOS y AQUILA) Cuchillas con una longitud de 300 mm (320 mm AQUILA R) y un grosor de 12 mm (15 mm AQUILA R) Sistema de liberación rápida de las cuchillas espessura de 4 mm mm) em aço de alta resistência 3 Engrenagens maiores e cementadas 4 Árvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 55 mm) 5 2 séries de apoios esféricos 6 Lubrificação das engrenagens com banho óleo 7 Deflector de pedra PLUS (opc. para GABBIANO S e AQUILA) 8 Lâminas com 300 mm (320 mm AQUILA R) de comprimento e 12 mm de espessura (15 mm AQUILA R) 9 Sistema de libertação rápida das lâminas 5 KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG AUFBAU DER EGGE - ESTRUCTURA DE LA GRADA - ESTRUTURA DA GRADE Mod. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS 1 2 3 6 4 5 7 9 Vorteile Puntos de fuerza Pontos de força 1 Abdeckung: aus Stahlblech mit einer 1 Lámina superior de acero con un 1 Lâmina de aço superior com uma 2 2 2 Bebedouro de parede dupla (11 3 4 5 6 7 8 9 6 8 Stärke von 5 mm Struktur mit doppeltem Gehäuse (11 mm) aus korrosionsbeständigem Stahl Gehärtete Zahnräder Messerträger aus geschmiedetem Sonderstahl (Ø 55 mm) 2 Baureihen von Tonnenrollenlager Zahnradschmierung im Ölbad Ausbaubarer Steinschutz PLUS Messer Länge 320 mm Stärke 15 mm (wolframbeschichtet für JUMBO) Messer - Schnellwechselsystem 3 4 5 6 7 8 9 grosor de 5 mm Cuba de doble revestimiento (11 mm) en acero de alta resistencia Engranajes mejorados y cimentados Cuerpo del portacuchillas en acero forjado especial (Ø 55 mm) 2 series de cojinete de tipo cilíndrico Engranajes lubricados en baño de aceite Deflector de piedras PLUS Cuchillas de 320 mm de longitud y 15 mm de grosor (revestidas de tungsteno en el modelo JUMBO) Sistema de liberación rápida de las cuchillas espessura de 5 mm mm) em aço de alta resistência 3 Engrenagens maiores e cementadas 4 Árvores porta-facas de aço especial forjado (Ø 55 mm) 5 2 séries de apoios tipo tambor 6 Lubrificação das engrenagens com banho óleo 7 Deflector de pedra PLUS 8 Lâminas com 320 mm de comprimento e 15 mm de espessura (com revestimento de tungsténio para JUMBO) 9 Sistema de libertação rápida das lâminas ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES QUICK-FIT ist ein Schnellmesserwechselsystem. Sicher, praktisch und schnell, auch auf freiem Feld. QUICK-FIT es el sistema de desenganche de las cuchillas seguro, práctico y rápido, para uso incluso en campo abierto. QUICK-FIT é o sistema de desengate das lâminas seguro, prático e rápido, mesmo em campo aberto. 1 2 Den Schlüssel in das Loch stecken Den Schlüssel um 180° drehen Introduzca la llave en el orificio Gire la llave 180 Introduzir a chave no orifício Girar a chave em 180 3 Die Messer austauschen Replace the blades Substituir as lâminas QUICK-PLUS ist der aufschraubbare Steinabweiser. QUICK-PLUS es el sistema de cuñas parapiedras protectoras enroscables. QUICK-PLUS é o sistema de cunhas de protecção anti-cascalho que se pode apertar. Der aufschraubbare Steinabweiser schützt den Rotor und die Zahnradwanne vor den Zusammenstößen mit den Steinen. La cuña enroscable protege al rotor y la cubeta que contiene los engranajes frente a impactos de piedras. A cunha que se pode apertar protege o rotor e o recipiente de retenção de engrenagens da colisão com cascalhos. 7 MOD. FALCO 110 - 200 hp Die klappbare Kreiselegge FALCO eignet sich für mittlere bis große Betriebe. Aufgrund ihrer Zuverlässigkeit und robusten Bauweise bei einem mäßigen Gewicht kann sie mit Traktoren von 110 bis 200 PS verwendet werden. Eine Kombination mit der Sämaschine GASPARDO CENTAURO ist möglich. La grada rotativa plegable FALCO es adecuada para explotaciones agrícolas de tamaño pequeño y mediano. Robusta, fiable y ligera, puede utilizarse en combinación con tractores de 110 a 200 HP. También puede combinarse con la sembradora neumática GASPARDO CENTAURO. A grade dobrável FALCO é adequada para quintas de médias e grandes dimensões. Resistente, confiável e leve, pode ser utilizada em combinação com tratores de 110 a 200 HP. Para além disso, pode ser combinada com a sementeira pneumática da GASPARDO, a CENTAURO. (1) FALCO kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 3600 80-147 / 110-200 360/142 - 366/144 180/71 180/71 28 28/11 1870/4123 4000 DCR 2500 88-147 / 120-200 400/158 - 406/160 200/79 200/79 32 28/11 1990/4387 4600 95-147 / 130-200 460/181 - 466/184 230/91 230/91 36 28/11 2130/4696 5000 105-147 / 140-200 500/197 - 506/199 250/98 250/98 40 28/11 2250/4960 (1) 8 HP (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total AUSSTATTUNGEN: • Zentrales Untersetzungsgetriebe 1000er Zapfwelle • Seitliches 1-Gang Getriebe • Rotordrehzahl (U/min): 350 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • Doppelt verstärkter Getriebekasten • Gefederter langer Seitenschutz • Universal - Dreipunktbock, II. Kat. • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr - aufwärts pendelnd • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Breite bei eingeklappter Egge: 222 cm • CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene mit mechanischen Richtzylindern SUMINISTROS: • Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 vueltas/min • Reductores laterales a una velocidad • Vueltas del rotor (vueltas/min): 350 • T.d.f. central con embrague de levas (horquilla lado del tractor 1”/3/8 Z6) • Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Protecciones laterales amortizadas largas • Enganche universal de 3 puntos de II cat. • Instalación luces posteriores para el transporte (desmontado) • Dispositivo manual para selección modalidad de trabajo - oscilante hacia arriba • Accionamiento hidráulico para apertura y cierre de los cuerpos del plegable • Enganche de seguridad hidráulica para fase de transporte • Anchura con grada plegada: 222 cm • Protecciones anti-accidentes «CE» • Rodillo posterior con regulación de profundidad con pernos • Barra niveladora posterior con gatos mecánicos de regulación colocada en el rodillo FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Redutor central com velocidade de t.d.f. 1000 rotações/min • Redutores laterais com velocidade • Rotações do rotor (rotações/min): 350 • T.d.f. central com embraiagem de came (judo lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Corpo transmissão duplamente reforçado • Longas protecções laterais amortizadas • Engate universal com 3 pontos de II cat. • Sistema de faróis posteriores para transporte (desmontado) • Dispositivo manual para selecção da modalidade de trabalho: fixa - oscilante para o alto • Accionamento hidráulico para abertura e fechamento dos corpos dobráveis • Ganchos de segurança hidráulicos para o transporte • Largura com a grade fechada: 222 cm • Protecções «CE» contra os acidentes de trabalho • Rolo posterior com regulação de profundidade de eixos • Barra niveladora posterior com martinetes mecânicos de regulação montada no rolo 9 MOD. GABBIANO 120 - 280 hp Die klappbare Kreiselegge GABBIANO ist für mittelgroße bis große Betriebe geeignet. Zuverlässig, strapazierfähig, mäßiges Gewicht, zum Anschluss an Schlepper von 120 bis 240 PS geeignet. Durch den Drehzahlregler lässt sich die Egge den verschiedenen Arbeitsanforderungen besonders gut anpassen. La grada plegable GABBIANO está indicada para empresas grandes y medianas. Fiable y fuerte, pero de peso reducido, puede montarse en tractores de 120 a 280 HP. Cuenta con cambio de velocidad, para adaptarse mejor a las distintas necesidades. A grade dobrável GABBIANO é indicada para médias e grandes empresas. Fiável e robusta mas com peso moderado pode ser acoplada a tractores de 120 a 280 HP. Equipada com mudança de velocidades, para adaptar-se melhor às diferentes exigências de trabalho. (1) GABBIANO kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4000 88-178/120-240 400/158 - 406/160 200/79 200/79 32 28/11 2090/4608 4600 95-178/130-240 460/181 - 466/184 230/91 230/91 36 28/11 2230/4916 5000 105-178/140-240 500/197 - 506/200 250/98 250/98 40 28/11 2350/5181 6000 SUPER 113-208/150-280 600-236 - 606-239 300/118 300/118 44 28/11 2610/5754 (1) 10 HP (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total AUSSTATTUNGEN: SUMINISTROS: FORNECIMENTOS DE SÉRIE: GABBIANO SUPER: • Gehärtete Zahnräder • Verstärkte Messerhalter und Lager GABBIANO SUPER: • Engranajes endurecidos • Porta-cuchillas y cojinetes reforzados GABBIANO SUPER • Engrenagens cementadas • Árvores porta-facas reforçados • Zentrale Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Seitl. Drehzahlschaltung PTO 1000 U/min • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 357 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • Seitliche Kardanwellen (LONG LIFE) • Schnelles Abmontieren der Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • langer Seitenschutz mit Stoßdämpfung • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. II • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr – aufwärts pendelnd • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 222 cm • 2 Messer pro Rotor • CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene mit mechanischen Richtzylindern • Zentraler Lockerungszinken • Reductor central de velocidad t.d.f. 1000 rpm • Cambio lateral de velocidad t.d.f. 1000 rpm • Revoluciones rotor t.d.f. 1000 rpm (1v): 357 • T.d.f. central con embrague de levas (horquilla lado del tractor 1”/3/8 Z6) • Juntas cardán laterales directas (LONG LIFE) • Desmontaje rápido de protecciones del cardán • Transmisión reforzada con doble estructura de protección exterior • Ejes porta cuchillas de forma circular • Protecciones laterales amortiguadas largas • Enganche universal de 3 puntos de II cat. • Instalación luces traseras de transporte (desmontada) • Dispositivo manual de selección de modo de trabajo: fijo - oscilante hacia arriba • Accionamiento hidráulico para apertura y cierre de los cuerpos plegables • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte • Anchura con grada plegada: 222 cm • 2 cuchillas por rotor • Protecciones frente a accidentes «CE» • Rodillo trasero con regulación de profundidad por pernos • Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo • Reja central • Redutor central de velocidades t.d.f. 1000 rotações/min • Mudança lateral de velocidade t.d.f. 1000 rotações/min • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min (1v): 357 • T.d.f. central com embraiagem de came (judo lateral do trator de 1” 3/8 Z6) • Juntas universais laterais directas (LONG LIFE) • Desmontagem rápida protecção cardan • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Eixos porta- lâminas de forma circular • Protecções laterais amortizadas longas • Engate universal de 3 pontos de II cat. • Instalação sistema de iluminação posterior para cima • Accionamento hidráulico para abertura e fecho dos corpos do dispositivo dobrável • Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte • Largura com grade fechada: cm 222 • 2 lâminas para rotor • Protecções contra os acidentes «CE» • Rolo posterior com regulação de profundidade com pinos • Barra niveladora posterior com macaco mecánico de regulação montado no rolo • Âncora central 11 MOD. AQUILA - AQUILA RAPIDO PLUS 150 - 330 hp Die klappbare Kreiselegge wurde für die Anforderungen von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die Bauwirtschaft entworfen. Sie ist in Arbeitsbreiten von 4,6 bis 6 m verfügbar und lässt sich mit Traktoren mit bis zu 330 PS verwenden. Grada rotativa plegable pensada para satisfacer las necesidades de contratistas y explotaciones agrarias de gran tamaño. Disponible con anchuras de trabajo de 4,6 a 6 m, puede acoplarse a tractores de hasta 330 HP. Grade rotativa dobrável concebida para cumprir as necessidades dos contratantes e quintas de grandes dimensões. Disponível com larguras de trabalho de 4,6 a 6 m, pode ser adaptada a tratores com até 330 HP. * *modell / modelo / modelo: Aquila Rapido (1) AQUILA kW HP (2) cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4600 110-184 / 150-250 460-181 - 472-186 230/91 230/91 36 28/11 2348/5176 5000 118-220 / 160-300 500-177 - 512-202 250/98 250/98 40 28/11 2688/5926 6000 133-220 / 180-300 600-236 - 612-241 300/118 300/118 48 28/11 3028/6676 4600 110-184 / 150-250 460-181 - 472-186 230/90,6 230/90,6 36 28/11 2780/6129 5000 118-242 / 160-330 500-177 - 512-202 250/98,4 250/98,4 40 28/11 2950/6504 6000 133-242 / 180-330 600-236 - 612-241 300/118,1 300/118,1 48 28/11 3287/7247 AQUILA RAPIDO PLUS (1) 12 Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total AUSSTATTUNGEN: • Zentrales Wechselradgetriebe für Zapfwelle 1000 U/min • Überlastsicherung auf seitlichen Zapfwellen • Rotordrehzahl 1000er Zapfwelle (U/min): 357 • Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung (traktorseitige Gabel 1” 3/8 Z6) • Direkte seitliche Gelenkwellen (LONG LIFE) • Doppelt verstärkter Getriebekasten • Gefederter langer Seitenschutz rechts und links • Rücklichtanlage (Beipack) • Manuelle Vorrichtung für die Wahl der Arbeitsweise: starr - aufwärts pendelnd • Hydraulische Transportverriegelung • Transportbreite: cm 240 • Zentraler Lockerungszinken • CE-Schutzvorrichtungen • Nachlaufwalze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Hintere Krümelschiene mit Spindelverstellung • Transport Schutzvorrichtungen • Steinschutz aus Gesenkstahl (PLUS) (AQUILA RAPIDO PLUS) • Messer - Schnellwechselsystem (AQUILA RAPIDO PLUS) • 2 Hydraulikzylinder zur Walzenregulierung (AQUILA RAPIDO PLUS) SUMINISTROS: • Reductor central de velocidad de 1000 vueltas/min, • T.d.f. posterior con calado de seguridad en t.d.f. laterales • Vueltas rotor t.d.f. 1000 vueltas/min: 357 • T.d.f. central con embrague de levas • Uniones cardánicas laterales directas (LONG LIFE) • Cuerpo transmisor reforzado con doble chasis • Protecciones laterales amortizadas largas derecha e izquierda • Instalación luces posteriores para el transporte (desmontado) • Dispositivo manual para selección modalidad de trabajo - oscilante hacia arriba • Enganches de seguridad hidráulicos para fase de transporte • Anchura con el arado plegable cerrado: 240 cm • Ancla central • Protecciones anti -accidentes «CE» (montadas) • Rodillo posterior con regulación de profundidad con pernos • Barra niveladora posterior con gatos mecánicos de regulación • Protecciones para carretera • Cuñas de refuerzo en acero impreso (PLUS) (AQUILA RAPIDO PLUS) • Desenganche rápido de los cuchillos (AQUILA RAPIDO PLUS) • 2 gatos hidráulicos regulación rodillo (AQUILA RAPIDO PLUS) FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Redutor central de velocidade com t.d.f. 1000 rotações/min • T.d.f. posterior com fases de segurança em t.d.f. laterais • Rotações do rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 357 • Junta cardânica central com came • Juntas cardânicas laterais directas (LONG LIFE) • Corpo transmissão duplamente reforçado • Longas protecções laterais amortizadas à direita e esquerda • Sistema de faróis posteriores para transporte (desmontado) • Dispositivo manual para selecção da modalidade de trabalho: fixa- oscilante para o alto • Ganchos hidráulicos de segurança para o transporte • Largura com grade dobrável fechada: 240 cm • Âncora central • Protecções «CE» contra os acidentes de trabalho (montadas) • Rolo posterior com regulação de profundidade de eixos • Barra niveladora posterior com martinetes mecânicos de regulação • Protecções para estrada • Cunhas de reforço de aço torcido (PLUS) (AQUILA RAPIDO PLUS) • Desengate rápido das facas (AQUILA RAPIDO PLUS) • 2 martinetes hidráulicos de regulação do rolo (AQUILA RAPIDO PLUS) 13 MOD. TORO RAPIDO PLUS 150-380 hp TORO ist die neueste klappbare Kreiselegge von Maschio für leistungsstarke Traktoren mit bis zu 380 PS. Sie ist für schwere und fortwährende Arbeiten auch auf steinigen Böden geeignet. Ausgestattet mit Tonnenrollenlagern, die sich durch einen höheren Widerstand, hohe Leistung, Zuverlässigkeit und geringe Wartung auszeichnen, ist TORO in vier Versionen mit Arbeitsbreiten von 4,6 bis 7 m verfügbar und eignet sich gut für die Anforderungen von großen landwirtschaftlichen Betrieben und für die Bauwirtschaft. TORO es la última novedad en gradas rotativas de Maschio, concebida para tractores potentes de hasta 380 HP. Ideal para trabajos pesados y continuos, incluso en terrenos rocosos. Está equipada con cojinetes de tipo cilíndrico que proporcionan mayor resistencia, alto rendimiento, fiabilidad y facilidad de mantenimiento. Disponible en 4 versiones con anchuras de trabajo de 4,6 a 7 m, TORO resulta ideal para satisfacer las necesidades de contratistas y explotaciones agrícolas de gran tamaño. TORO é a nova grade rotativa dobrável da Maschio desenvolvida para tratores poderosos, com até 380 HP. É adequada para trabalhos pesados e contínuos em solos rochosos. Está equipado com apoios tipo tambor que lhe conferem uma maior resistência, alto desempenho, confiança e fácil manutenção. Disponível em 4 versões, com largura de trabalho de 4,6 a 7 m, a TORO é ideal para dar resposta às necessidades dos contratantes e quintas de grandes dimensões. (1) TORO RAPIDO PLUS kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 4600 110-280/150-380 460-181 - 472-186 230/91 230/91 36 28/11 2880/6394 5000 118-280/160-380 500-177 - 512-202 250/98 250/98 40 28/11 3050/6724 6000 133-280/180-380 600-236 - 612-241 300/118 300/118 48 28/11 3385/7463 7000 184-280/250-380 700/276 - 712/280 350/138 350/138 56 28/11 3883/8561 (1) 14 HP (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total AUSSTATTUNGEN: • Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit konischer Leitung und hinterer PTO • Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min • Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung: 16-22 • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350 • Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung • Seitl. verstärkte Kardankupplungen mit Nocken • Schnellmonate Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) • Gefederter langer Seitenschutz • Schnelles Abmontieren der Messer • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 245 cm • 2 Messer pro Rotor • Zentraler Zinken • CE-Schutzvorrichtungen • 2 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene mit mechanischen Richtzylindern • Straßenschutzvorrichtungen SUMINISTROS: • Caja de engranajes central de 1000 rpm con 3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera • Ajuste previo de caja de engranajes lateral para 350 rpm • Par de engranajes estándar: 16-22 • Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350 • Junta cardán central directa • Juntas cardán laterales de leva • Desmontaje rápido protectores cardán • Transmisión reforzada con doble estructura de protección exterior • Ejes porta cuchillas de forma circular • Cuñas anti atascos de acero moldeado reforzado (PLUS) • Protecciones laterales amortiguadas largas • Desenganche rápido de las cuchillas • Enganche universal de 3 puntos de III cat. • Instalación luces traseras de transporte (desmontada) • Sistema flotante hidráulico de serie • Accionamiento hidráulico para apertura y cierre de los cuerpos plegables • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte • Anchura con grada plegada: 245 cm • 2 cuchillas por rotor • Reja central • Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas) • 2 gatos hidráulicos de regulación rodillo • Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo • Protecciones para transporte en carretera FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Transmissão central com 1000 rotações/min com terno cónico e t.d.f. posterior • Mudança lateral de velocidade predisposta para 350 rotações/min • Binário engrenagens standard para mudança de velocidade: 16-22 • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350 • Junta universal central directa • Juntas cardânicas laterais com came • Desmontagem rápida protecção cardan • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Eixos porta- lâminas de forma circular • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado reforçadas (PLUS) • Protecções laterais amortizadas longas • Desengate rápido das lâminas • Engate universal de 3 pontos de III cat. • Instalação sistema de iluminação posterior para transporte (desmontado) • Sistema flutuante hidráulico • Accionamento hidráulico para abertura e fecho dos corpos do dispositivo dobrável • Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte • Largura com grade fechada: 245 cm • 2 lâminas para rotor • Âncora central • Protecções contra os acidentes «CE» (montadas) • 2 macacos hidráulicos de regulação do rolo • Barra niveladora posterior com macaco mecánico de regulação montado no rolo • Protecções de estrada 15 MOD. JUMBO RAPIDO PLUS 250-450 hp Mit dem Mod. JUMBO werden bei den Kreiseleggen neue verstellbare Rollenlager eingeführt, die im Vergleich zu konischen Kugel- oder Rollenlagern für mehr Stabilität sorgen, sehr zuverlässig und gleichzeitig wartungsfreundlich sind. Diese Maschine ist für schweren Dauereinsatz geeignet, wie er bei Lohnunternehmen typisch ist, und für den Einsatz bei schwierigem, steinigen Boden. Des Weiteren lässt sich JUMBO dank seines besonders robusten Rahmens zur problemlosen Straßenfahrt auf lediglich 2,4 m zusammenklappen. En el mod. JUMBO, Maschio utiliza una nueva clase de cojinetes para gradas, orientables con rodillos, de forma que la resistencia es mayor que con los de bolas o de rodillos cónicos, aunando robustez y fiabilidad con sencillez de mantenimiento. Es adecuado para uso continuado y pesado, típico en las empresas que prestan equipos y en los suelos difíciles, con presencia de rocas y piedras. Pensado para ofrecer las máximas prestaciones y al mismo tiempo reducir y simplificar el mantenimiento, JUMBO, gracias a su robusto bastidor, se pliega ocupando sólo 2.4 m, para poder ser transportado cómodamente por carretera. Com o mod. JUMBO a Maschio introduz um novo tipo de rolamentos nas grades, rolamentos oscilantes de rolos esféricos, que dão uma maior resistência com respeito aos de esferas ou de roletes cónicos, combinando robustez e fiabilidade à simplicidade de manutenção. É apropriado para uso continuativo e pesado, tipico para o sub fornecedor terciário e para trabalhos em terrenos dificeis, com a presença de cascalho e de pedras. Pensado para oferecer os máximos desempenhos e ao mesmo tempo reduzir e simplificar as manutenções, JUMBO graças ao chassis resistente fecha-se em sómente 2.4 m para transporte cómodo na estrada (1) JUMBO RAPIDO kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 6000 184-330 / 250-450 600/236 - 612/241 300/118 300/118 48 28/11 4050/8929 7000 184-330 / 250-450 700/276 - 712/280 350/138 350/138 56 28/11 4450/9811 8000 220-330 / 300-450 800/315 - 812/320 400/158 400/158 64 28/11 4950/10913 (1) 16 HP (2) Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho (2) Breite Außenmaße / Conjunto de las dimensiones / Largura total AUSSTATTUNGEN: • Zentrales Schaltgetriebe 1000 U/min mit konischer Leitung und hinterer PTO • Seitl. Drehzahlschaltung f. 350 U/min • Standard. Getriebepaar zur Drehzahlregelung: 16-22 • Rotordrehzahl PTO 1000 U/min: 350 • Zentrale, direkte, verstärkte Kardankupplung P700 • Seitl. verstärkte Kardankupplungen P600 mit Nocken • Schnellmonate Kardan-Schutzhaube • Zweifach verstärktes Schaltgehäuse • Kreisförmige Messerhaltewellen • Steinsicherung aus verstärktem Stahl (PLUS) • Gefederter langer Seitenschutz • Schnelles Abmontieren der Messer • Universal-3-Punkt-Anschluss Kat. III und IV mit Reduzierbuchsen Kat. IV. • Heck-Transportbeleuchtung (nicht montiert) • Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem • Hydraulischer Antrieb zum Ein- und Ausklappen des Körpers • Hydraulische Transporthalterung • Transportbreite: 245 cm • 2 Messer aus Borstahl • Zentraler Zinken • CE-Schutzvorrichtungen (montiert) • 4 Hydraulikwinden zur Einstellung des Rads • Auf der Walze befestigte hintere Krümelschiene mit mechanischen Richtzylindern • Straßenschutzvorrichtungen. SUMINISTROS: • Caja de engranajes central de 1000 rpm con 3 engranajes cónicos y t.d.f. trasera • Ajuste previo de caja de engranajes lateral para 350 rpm • Par de engranajes estándar: 16-22 • Rotor de la t.d.f. a 1000 rpm: 350 • Junta cardán central directa • Juntas cardán laterales de leva • Desmontaje rápido protectores cardán • Transmisión reforzada con doble estructura de protección exterior • Ejes porta cuchillas de forma circular • Cuñas anti atascos de acero moldeado reforzado (PLUS) • Protecciones laterales amortiguadas largas • Desenganche rápido de las cuchillas • Enganche universal de 3 puntos de III cat. • Instalación luces traseras de transporte (desmontada) • Sistema flotante hidráulico de serie • Accionamiento hidráulico para apertura y cierre de los cuerpos plegables • Bloqueos de seguridad hidráulicos para transporte • Anchura con grada plegada: 245 cm • 2 cuchillas por rotor revestidas de tungsteno • Reja central • Protecciones frente a accidentes «CE» (montadas) • 4 gatos hidráulicos de regulación rodillo • Barra niveladora trasera con gatos mecánicos de regulación, montada sobre rodillo • Protecciones para transporte en carretera FORNECIMENTOS DE SÉRIE: • Transmissão central com 1000 rotações/min com terno cónico e t.d.f. posterior • Mudança lateral de velocidade predisposta para 350 rpm • Binário engrenagens standard para mudança de velocidade: 16-22 • Rotações rotor t.d.f. 1000 rotações/min: 350 • Junta universal central directa P700 • Juntas cardânicas laterais com came P600 • Desmontagem rápida protecção cardan • Corpo transmissão reforçado com dupla caixa • Eixos porta- lâminas de forma circular • Cunhas anti -bloqueio em aço estampado reforçadas (PLUS) • Protecções laterais amortizadas longas • Desengate rápido das lâminas • Engate universal de 3 pontos de III e de IV cat. • Instalação sistema de iluminação posterior para transporte (desmontado) • Sistema flutuante hidráulico • Accionamento hidráulico para abertura e fecho dos corpos do dispositivo dobrável • Engates de segurança hidráulicos para a fase de transporte • Largura com grade fechada: cm 245 • 2 lâminas para rotor • Âncora central • Protecções contra os acidentes «CE» (montadas) • 4 macacos hidráulicos de regulação do rolo • Barra niveladora posterior com macaco mecánico de regulação montado no rolo • Protecções de estrada 17 MOD. TORO RAPIDO PLUS - JUMBO RAPIDO PLUS 150-450 hp 18 1 2 3 4 5 6 7 8 VORTEILE: PUNTOS DE FUERZA: PONTOS DE FORÇA: 1 Schaltgetriebe: Das hochwertige, gehär- 1 Caja de cambio: los engranajes de tem- 1 1-Caixa de velocidades: têmpera de engretete Getriebe und die Schmierung mit plado superior y lubricación con aceite nagens superior e lubrifi cação com óleo Synthetiköl garantieren beste Leistungen sintético posibilitan máximas prestasintético permitem máximos desempenauch bei hohen Temperaturen. ciones en condiciones de temperatura hos em condições de temperaturas eleva2 Die Lager mit zwei Rollenschienen elevada das 2 2 zeichnen sich durch ihre besondere Los cojinetes de dos pistas de rodillos se Os rolamentos esféricos com duas pistas de Robustheit und die fortlaufende Selbcaracterizan por su elevada resistencia y roletes caracterizam-se pela elevada robustausrichtung aus, wodurch sie für besonstez e o auto- alinhamento continuo, permila auto alineación continuada, por lo que ders hohe Belastungen geeignet sind. tindo suportar cargas muito elevadas pueden soportar cargas muy elevadas 3 Heavy Duty Dichtungssystem mit 4 3 Sistema de retención Heavy-Duty con 4 3 Sistema de vedação Heavy Duty com 4 Schutzvorrichtungen etapas de protección estádios de protecção 4 Zentrale Gelenkwelle und seitliche mit 4 Ejes de la t.d.f. de leva centrales y laterales 4 Juntas cardânicas centrals y laterais com came 5 Ejes de acero bonificado muy resistentes 5 Resistentes eixos melhorados Nockenschaltkupplung 5 Strapazierfähige Wellen 6 Cuchillas de acero al boro, garantizadas 6 Lâminas em aço ao boro, garantidas per6 Messer aus Borstahl mit lebenslanger Garantie de por vida manentemente 7 Hydraulischer Wagen für den Straßen- 7 Remolque hidráulico para transporte 7 Carro hidráulico para o transporte em estrada 8 Arrefecimento transport en carretera 8 Kühlung (optional) 8 Refrigeración Bei Verwendung des Schwimmsystems können sich die beiden Eggen dem Bodenprofi l anpassen und gewährleisten eine gleichbleibende Arbeitstiefe. Gracias al sistema flotante, los dos cuerpos de la grada pueden adaptarse al perfil del terreno, obteniéndose una profundidad de laboreo constante. Utilizando o sistema flutuante, os dois corpos da grade podem adapatar-se ao perfil do terreno garantindo sempre uma profundidade de trabalho constante. 19 KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG KOMBI AUSFÜHRUNG - VERSIÓN KINEMATIK Der eggen-saatmaschinen Anschluss wurde eigens entwickelt, um eine gleichbleibende Saattiefe zu gewährleisten, auch bei Veränderungen der Arbeitstiefe oder bei geneigtem Gelände. CINEMATICA El sistema de conexión entre la grada y la sembradora garantiza una profundidad de siembra constante; incluso si varía la profundidad de trabajo de la grada o la inclinación del terreno. SISTEMA CINEMÁTICO O sistema de ligação entre a grade e o semeador foi estudado para garantir uma profundidade de sementeira sempre constante, mesmo variando a profundidade de trabalho da grade ou da inclinação do terreno. 20 ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES COMBI - VERSÃO COMBI Verbindungssystem von klappbaren KREISELEGGEN und KOMBI-DRILLMASCHINEN Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch auf hügeligem Gelände garantiert. Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden, das die Scharschiene bei einer Änderung der Arbeitstiefe der Kreiselegge stets im rechten Winkel hält. Sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, COMBI La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas. La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que mantiene la perpendicularidad de la barra de siembra al variar la profundidad de trabajo de la grada. Sistema de ligação GRADE-SEMEADOR em grades dobráveis, COMBI A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de sementeira constante mesmo em terenos inclinados. Grade e rolo estão ligados com um sistema aralelogramo que mantém la perpendicularidade da barra de sementeira ao variar a profundidade de trabalho da grade. ON GRIP Das Messer ON GRIP wurde speziell für die Bearbeitung fester Böden und solcher mit reichlichen Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswinkels und der Klingenform wird die Erde optimal mit den Pflanzenresten vermischt. Das “ausreißende” Verfahren verhindert die Bildung einer durch die Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste Böden wesentlich ist. Die grobe Erde wird auf der Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkrustung. ON GRIP La cuchilla especial ON GRIP ha sido pensada para cuando existe una gran cantidad de residuos en suelos compactos. Gracias a su ángulo de trabajo y a la forma de la cuchilla, se garantiza la mezcla óptima del terreno con los residuos de cultivo. El laboreo “a tirones” evita la formación de suela de labor, aspecto fundamental para los terrenos compactos. En la superficie se deposita tierra gruesa, ideal para prevenir la costra superficial. ON GRIP A lâmina especial ON GRIP nasceu da exigência de trabalhar com abundantes residuos e em terrenos consistentes. Graças ao ângulo de trabalho e à forma da lâmina, garante uma óptima mistura do terreno com os residuos da cultura. O trabalho com trituração evita a formação de calo da lavoura, fundamental quando se trabalha em terrenos consistentes. Na superfície é depositado terreno com sedimentos, ideal para prevenir a crosta superficial. 21 MOD. FALCO - GABBIANO - AQUILA - AQUILA R - TORO R - JUMBO R AUSSTATTUNGEN UND ZUBEHÖR - SUMINISTROS Y 1 Struktur mit doppeltem Gehäuse 2 Walzenregulierung durch 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 22 Steckbolzen Hydraulische Walzenregulierung Zentrale Gelenkwelle mit Nockenschaltkupplung Hydraulischer Sicherheitsverschluss Transportwagen Wolfram - Erdabstreifer Gefederter langer Seitenschutz Serienmäßig hydraulisches Schwimmsystem Auf der Walze befestigte Krümelschiene mit Spindelverstellung Festgeschraubter Steinschutz Sicherheitsbolzen Spurlockerer Gefedertes Spurlockererpaar Anbauteil für hydraulische Sämaschine Luftgekühlte seitliche Getriebe Wolframbeschichtete Messer Lager mit zwei Rollenschienen Schnellmesserwechselsystem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Estructura de chasis doble Regulación rodillo con pernos Regulación rodillo hidráulico T.d.f. de leva central Cierre seguridad hidráulico Carretilla de transporte Rastrillo para tierra en tungsteno Protecciones laterales amortiguadas largas Sistema de flotación hidráulico ascendente Barra niveladora en el rodillo trasero con accionamiento mecánico Deflectores de piedras Ruedas tapadoras de surcos perno de seguridad Par ruedas tapadoras de surcos con muelle Enganche de sembradora hidráulico Cajas de engranajes laterales refrigeradas por aire Cuchillas revestidas de tungsteno Cojinetes de tipo cilíndrico Sistema de liberación rápida 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Estrutura com dupla caixa Regulação do rolo com eixos Regulação hidráulica do rolo Juntas cardânicas central com came Fechamento hidráulico de segurança Carro de transporte Raspador de tungsténio Longas protecções laterais amortizadas Sistema de dobragem hidráulico vertical Barra niveladora montada em rolo com martinete mecânico de regulação Cunhas contra pedras aparafusados Apagadores de traços parafuso com porca de segurança Par de apagadores de traços com mola Engate hidráulico semeador Caixas de engrenagens laterais arrefecidas por ar Lâminas em aço ao boro Rolamentos oscilantes de rolos esféricos Sistema de libertação rápida ACCESORIOS - FORNECIMENTOS DE SÉRIE E ACESSÓRIOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 FALCO GABBIANO * AQUILA AQUILA R TORO R JUMBO R Standard / Estándar / Padrão Optional / Opcional / Opcional (*) nur für die Versionen 4600 und 5000 / solo para las versiones 4600 y 5000 / apenas para as versões 4600 e 5000 10 11 12 13 14 15 16 17 18 23 KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG WALZEN - RODILLOS - ROLOS Stabwalze De barras Gaiola Sie wird auf Böden mittlerer Beschaffenheit bei nicht zu starker Feuchtigkeit eingesetzt. Sie gewährleistet eine optimale Saatbettvorbereitung bei normalen Bodenbedingungen. Se empresa en terrenos de masa media y en condiciones de humedad no excesiva. Garantiza una perfecta preparación del lecho de siembra en terrenos de condiciones normales. É utilizado em terrenos de média mistura e em condições de humidade não excessiva. Garante uma óptima preparação da seminação em terrenos de condições normais. Zinkenwalze A dientes De pontas Sie wird hauptsächlich zur Vorbereitung eines tief gepflügten Bodens verwendet. Sie besteht aus einem Zylinder mit langen “S” - förmigen Zähnen, in Sätzen von 4 für jeden Arbeitsabschnitt bei einem Abstand von circa 250 mm. Se usa principalmente cuando es necesaria la preparación del terreno arado en profundidad. Está formado por un cilindro dotado de una serie de largos dientes redondeados en “S”, en serie de 4 para cada sección de trabajo, con paso de unos 250 mm. É utilizado principalmente quando for solicitada a preparação de terreno arado em profundidade. È constituído por um cilindro dotado de uma série de dentes redondos perfi lados em forma de “S”, em série de 4 para cada secção de trabalho, com passo de aproximadamente 250 mm. Spiropacker Spiropacker Spiropacker Sie ist besonders für leichte und sandige Böden geeignet. Sie besteht aus einem Balken, der spiralförmig um eine zentrale Achse gewickelt ist. 24 Particularmente indicado para terrenos ligeros y arenosos. Formado por una barra envuelta en espiral alrededor de un eje central. Especialmente indicado em terrenos leves e arenosos. É constituído por uma barra envolvida em uma espiral em um eixo central. ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES WALZEN - RODILLOS - ROLOS Reisfeldwalz De Arrotz Arrozeiro Sie gleicht der Zinkenwalze, hat aber einen anderen Zylinderdurchmesser (Ø 220) und kürzere Zinken. Sie eignet sich für jede Bodenart und insbesondere dort, wo keine besondere Tiefe verlangt wird, sowie für die Bestellung auf unbearbeitetem Boden. Sie dient aufgrund des größeren Zylinderdurchmessers als Träger (stärker als die Zinkenwalze). Similar al rodillo con picos se diferencia en el diámetro del cilindro (Ø 220) y por una menor longitud de los picos. Perfecto para terrenos de todo tipo en particular donde el trabajo no exige profundidad y para terrenos con elaboraciones en terrenos duros. Con efecto portante (superior al rodillo de picos) en virtud del mayor diámetro del cilindro. Semelhante ao rolo de pontas, diferencia-se pelo diâmetro do cilindro (Ø 220) e pelas pontas mais curtas. É indicado para terrenos de todos os tipos, especialmente onde não haja exigências de profundidade para o terreno e para trabalhos em terrenos sólidos. Tem um efeito rebocador (superior ao rolo de pontas) em virtude do diâmetro maior do cilindro. Zahnpackerwalze Packer Packer Sie wird insbesondere bei den herbstlichen Arbeiten in feuchten Böden eingesetzt, um den Boden und die oberhalb liegenden Schollen weiter zu zerkleinern und eine für die Aussaat optimale Oberflächenverdichtung zu gewährleisten. Sie dient in Kombination mit Sämaschine als Träger. Se emplea particularmente para los trabajos de otoño, en terrenos húmedos, para desmenuzar aún más el terreno, las áreas superficiales y para garantizar una superficie compacta perfecta para la siembra. Con efecto portante en caso de presencia de la sembradora combinada con el arado o la azada rotativa. É utilizado especialmente para os trabalhos realizados no outono, em terrenos húmidos, para esmiuçar ainda mais o terreno, os torrões superfi ciais e para garantir a compactação superfi cial ideal para a seminação. Tem um efeito rebocador em caso de presença da semeadora em associação com a grade ou sachadora. Combipacker Combipacker Rolo Combipacker Empfohlen für mit Saatdrillmaschinen kombinierte Kreiseleggen. Der zentrale Zylinder mit einem großen Durchmesser gewährleistet eine regelmäßige Rollbewegung. Aufgrund mehrerer Ringe gewährleistet die COMBIPACKER-Walze eine gleichbleibende Saattiefe und ein schnelles Auflaufen der Saat. Die Anzahl der Ringe muss mit der Anzahl der Saateinheiten (Abstandsmaß 125 oder 150 mm) kombiniert werden. Recomendado para las gradas rotativas que se combinan con las sembradoras. Se caracteriza por un cilindro central de gran diámetro que garantiza una compactación uniforme. Gracias a la presencia de varios anillos, el rodillo COMBIPACKER proporciona una profundidad de siembra constante y una aparición rápida de las semillas. El número de anillos debe combinarse con el número de unidades de siembra (distancia 125 o 150 mm). Recomendado para as motoenxadas combinadas com sementeiras. É caracterizado por um cilindro central com diâmetro largo para garantir uma rolagem regular. Graças a várias argolas, o rolo COMBIPACKER garante uma profundidade de semeação constante e uma rápida emergência de semeação. O número de argolas deve ser combinado com o número de unidades de semeação (engate de 125 ou 150 mm). 25 KLAPPBARE KREISELEGGEN - ARADO ROTATORIO PLEG WALZEN - RODILLOS - ROLOS Gummiwalze Rodillo de goma Emborrachado Empfohlen für die Verwendung der Egge mit dem Drill. 1/3 wird erneut in Streifen verdichtet, 2/3 der Oberfläche wird jedoch nicht von der Walze behandelt, um die Saat gleichmäßig mit lockerer Erde zu bedecken. Aufgrund der hochverdichteten Streifen wird der Sämling gut mit Kapillarwasser versorgt. Es recomendable cuando la grada rotativa se usa en combinación con la sembradora. Un tercio de la tierra se agrupa en franjas mientras que dos tercios de la superficie permanecen sin compactar, con el fin de cubrir de manera uniforme las semillas con la tierra suelta. Debido a la alta compactación de las franjas, las plántulas reciben un buen aporte de agua capilar. É recomendado quando a enxada for usada em combinação com a sementeira. 1/3 da terra é reconsolidada em faixas, enquanto 2/3 da superfície permanece sem ser revolvida para cobrir de forma equilibrada as sementes com terra solta. Devido a faixas altamente reconsolidadas, a semeação é alimentada com água capilar. Flanschwalze Rodillo con brida Rolo de flange Empfohlen für die Bodenbearbeitung im Herbst auf nassen Böden. Gewährleistet eine optimale Aufbrechung der Erdschollen und Bodenverdichtung für die spätere Aussaat. Darüber hinaus werden bei Kombination mit den GASPARDO-Saatdrillmaschinen günstige Eigenschaften realisiert. Se recomienda para el cultivo otoñal en terrenos húmedos. Garantiza un desmenuzamiento óptimo de los terrones y una buena compactación del terreno para la posterior siembra. Además, proporciona soporte cuando la grada rotativa se combina con las sembradoras GASPARDO. É recomendado para plantação em terras molhadas. Garante uma quebra de torrões ideal e compactação do solo para posterior semeação. Para além disso, garante um efeito de suporte quando a motoenxada for combinada com as sementeiras da GASPARDO. Leichtgängige Walze Rodillo suave Rolo macio Diese hintere Walze wird in Systemen für den Gartenanbau verwendet. Damit werden der Boden verdichtet und die Arbeiten beim Gemüseanbau sowie bei der Kunststoffabdeckung unterstützt. 26 Este rodillo trasero se emplea en los sistemas de horticultura. Proporciona un terreno compacto que fomenta la acción de las sembradoras de hortalizas y la colocación del nailon. Este rolo é aplicado nos sistemas de colheita de horticultura. Compacta a terra, promovendo a ação de plantadores de vegetais e instalação de nylon. ABLE - GRADE ROTATIVA DOBRÁVELPLIABLES TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS - DADOS TE’CNICOS (1) kW DS HP cm/inch from to n° Ø mm/inch pto / rpm FALCO 80-147 / 110-200 360/142 - 500/197 28-40 50/1,97 1000 / 350 GABBIANO 88-178 / 140-240 400/158 - 500-197 32-44 50/1,97 1000 / 357 AQUILA 110-220 / 150-300 460/181 - 600/236 36-48 55/2,17 1000 / 357 AQUILA RAPIDO PLUS 110-242 / 150-330 460/181 - 600/236 36-48 55/2,17 1000 / 357 TORO RAPIDO PLUS 110-280 / 150-380 460/181 - 700/276 36-56 55/2,17 1000 / 350 JUMBO RAPIDO PLUS 184-330 / 250-450 600/236 - 800/315 48-64 55/2,17 1000 / 350 (1) Ø ext: 450 500 Arbeitsbreite / Ancho de trabajo / Largura de trabalho 500 450 500 450 500 500 500 500 450 FALCO GABBIANO AQUILA AQUIDA R. PLUS TORO R. PLUS JUMBO R. PLUS 27 04-13 Cod. W22584953R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo Äußere Nürnberger Straße 5, 91177 Thalmässing - GERMANY Tel. +49 9173 79000 Fax +49 9173 790079 e-mail: [email protected] - www.maschio.de MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L. MASCHIO GASPARDO PORTUGAL Ronda General Mitre, 28-30 08017 Barcelona - SPAIN Tel. +34 938 199 058 Fax +34 938 199 059 Area manager: Joao Montez Cell +351 917322764 Tel. / Fax +351 243 306571 e-mail: [email protected] - www.maschio.es e-mail: [email protected] Einige Fotos und Bilder aus grafischen Klarheit, zeigen nicht die Schutzmechanismen “CE”. / Algunas fotografías e imágenes claridad gráfica, no muestran el protecciones “CE”. / Algumas fotos e imagens Para clareza gráfica, não mostram o proteções “CE”. MASCHIO DEUTSCHALAND GmbH Die technischen Daten und Modelle in diesem Katalog sind unverbindlich. Wir behalten uns das Recht vor, Spezifikationen ohne vorherige Ankündigung geändert /Los datos técnicos y los modelos que aparecen en este catálogo no son vinculantes. Nos reservamos el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso / Os dados técnicos e modelos apresentados neste catálogo não são vinculativos. Reservamo-nos o direito de alterar especificações sem aviso prévio.