Le budget de l`Etat - Chambre des salariés
Transcription
Le budget de l`Etat - Chambre des salariés
AK-Info 3/2004 DER S T A A T S H A U S H A LT LE BUDGET D E L ' E TAT Arbeiterkammer Chambre de travail LE D E R STA AT S H A U S H A LT SSOMMAIRE I INHALTSVERZEICHNIS PREFACE ............................................................................. 3 1. DEFINITION ET BASE LEGALE DU BUDGET ................... 4 1.1. DEFINITION DU BUDGET ......................................... 4 1.2. BASE LEGALE DU BUDGET ..................................... 5 1.3. AUTRES DISPOSITIONS IMPORTANTES DE LA CONSTITUTION RELATIVES AU BUDGET ................ 5 1.3.1. Impôts ........................................................... 5 1.3.2. Emprunts de l’Etat ........................................ 5 1.3.3. Propriété immobilière, projets d’infrastructure et de construction ......................................... 6 2. LA STRUCTURE ET LE CONTENU DU BUDGET ............... 7 2.1. LE VOLUME I DU PROJET DE BUDGET .................... 7 2.1.1. Introduction ...................................................7 2.1.2. Le budget des recettes .................................. 8 2.1.3. Le budget des dépenses .............................. 14 2.1.4. Le budget des recettes et des dépenses pour ordre ........................................................... 16 2.1.5. Les fonds spéciaux ...................................... 18 2.1.6. Les services de l’Etat à gestion séparée ...... 19 2.1.7. L’encours des garanties financières accordées par l’Etat ..................................................... 19 2.2. LE VOLUME II DU PROJET DE BUDGET ................ 20 2.3. LE BUDGET DE L'ETAT (Mémorial) ........................ 20 2.4. LE COMPTE GENERAL DE L'ETAT ......................... 20 3. LES CATEGORIES DE CREDITS ...................................... 21 3.1. DEFINITION DU MOT CREDIT ............................... 21 3.2. LES DIFFERENTES CATEGORIES DE CREDITS ...... 21 3.2.1. Les crédits limitatifs .................................... 21 3.2.2. Les crédits non-limitatifs ............................ 21 3.2.3. Les restants d'exercices antérieurs ............. 22 3.2.4. Les crédits sans distinction d'exercice ........ 22 4. LA CLASSIFICATION DES RECETTES ET DES DEPENSES ........................................................ 23 4.1. LA CLASSIFICATION ADMINISTRATIVE DES RECETTES ET DES DEPENSES .............................. 23 4.2. LA CLASSIFICATION ECONOMIQUE DES RECETTES ET DES DEPENSES ................................................. 23 4.3. LA CLASSIFICATION FONCTIONNELLE DES DEPENSES DE L'ETAT ............................................ 24 5. LES PRINCIPES BUDGETAIRES ...................................... 25 5.1. L'ANNUALITE ........................................................ 25 5.2. L'UNIVERSALITE ................................................... 25 5.3. LA SPECIALITE ...................................................... 26 5.4. LA PUBLICITE ........................................................ 26 5.5. L'UNITE ................................................................. 26 6. L’ELABORATION DU BUDGET ........................................ 27 6.1. LA PROCEDURE GOUVERNEMENTALE .................. 27 6.1.1. 1ère étape: circulaire budgétaire (établissement des propositions budgétaires au niveau des départements ministériels) ........ 27 6.1.2. 2e étape: examen préparatoire et établissement de l’avant-projet de budget par l'Inspection générale des finances .............. 28 6.1.3. 3e étape: discussion de l’avant-projet de budget au Conseil de Gouvernement ........... 28 6.2. LA PROCEDURE LEGISLATIVE ............................... 29 INDEX ................................................................................ 31 VORWORT ............................................................................ 3 1. DEFINITION UND RECHTSGRUNDLAGE DES HAUSHALTS ..................................................................... 4 1.1. DEFINITION DES HAUSHALTS ................................. 4 1.2. RECHTSGRUNDLAGE DES HAUSHALTS ................... 5 1.3. WEITERE WICHTIGE BESTIMMUNGEN DER VERFASSUNG ÜBER DEN HAUSHALT ...................... 5 1.3.1. Steuern ......................................................... 5 1.3.2. Anleihen des Staates ..................................... 5 1.3.3. Grundeigentum, Infrastrukturprojekte und Gebäude ........................................................ 6 2. STRUKTUR UND INHALT DES HAUSHALTS .................... 7 2.1. BAND I DES HAUSHALTSPLANENTWURFS .............. 7 2.1.1. Einführung .................................................... 7 2.1.2. Einnahmenhaushalt ...................................... 8 2.1.3. Ausgabenhaushalt ...................................... 14 2.1.4. Verrechnungseinnahmen- und -ausgabenhaushalt ...................................... 16 2.1.5. Sonderfonds ................................................ 18 2.1.6. Dienststellen des Staates mit getrennter Wirtschaftsführung ..................................... 19 2.1.7. Obligo der vom Staat geleisteten Finanzgarantien .......................................... 19 2.2. BAND II DES HAUSHALTSPLANENTWURFS .......... 20 2.3. STAATSHAUSHALT (Memorial) .............................. 20 2.4. GESAMTRECHNUNG DES STAATES ....................... 20 3. AUSGABEMITTELKATEGORIEN .................................... 21 3.1. BEDEUTUNG DES BEGRIFFS "AUSGABEMITTEL" . 21 3.2. DIE EINZELNEN AUSGABEMITTELKATEGORIEN .. 21 3.2.1. Begrenzte Ausgabemittel ............................ 21 3.2.2. Nicht begrenzte Ausgabemittel ................... 21 3.2.3. Restbeträge früherer Rechnungsjahre ........ 22 3.2.4. Ausgabemittel ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres ........................................ 22 4. KLASSIFIZIERUNG DER EINNAHMEN UND AUSGABEN 23 4.1. VERWALTUNGSTECHNISCHE KLASSIFIZIERUNG DER EINNAHMEN UND AUSGABEN ....................... 23 4.2. WIRTSCHAFTLICHE KLASSIFIZIERUNG DER EINNAHMEN UND AUSGABEN ............................... 23 4.3. FUNKTIONELLE KLASSIFIZIERUNG DER AUSGABEN DES STAATES ...................................... 24 5. HAUSHALTSGRUNDSÄTZE ............................................ 25 5.1. GRUNDSATZ DER JÄHRLICHKEIT ......................... 25 5.2. GRUNDSATZ DER VOLLSTÄNDIGKEIT ................... 25 5.3. GRUNDSATZ DER SPEZIALITÄT ............................ 26 5.4. GRUNDSATZ DER ÖFFENTLICHKEIT ..................... 26 5.5. GRUNDSATZ DER EINHEIT .................................... 26 6. AUFSTELLUNG DES HAUSHALTS .................................. 27 6.1. REGIERUNGSVERFAHREN ..................................... 27 6.1.1. Phase 1: Haushaltsrundschreiben (Ausarbeitung der Haushaltsvorschläge auf Ministerialressortebene) ............................. 27 6.1.2. Phase 2: Vorbereitende Prüfung und Erstellung des Haushaltsplanvorentwurfs durch die Generalinspektion der Finanzen . 28 6.1.3. Phase 3: Beratung des Haushaltsplanvorentwurfs im Regierungsrat .................... 28 6.2. GESETZGEBUNGSVERFAHREN .................................. 29 INDEX ................................................................................ 31 Action culturelle Impressum Editeur: Concept et:réalisation: Imprimerie: ISSN: BUDGET DE L’ ÉTAT AK - Chambre de travail 18, rue Auguste Lumière - L-1950 LUXEMBOURG Polygraphic Communication Imprimerie Mil Schlimé s.à r.l. 1728-8649 2 La Chambre de travail donne la possibilité à des artistes peintres d’exposer leurs œuvres dans le cadre d’une exposition permanente ouverte au public pendant les heures de bureau. LE D E R STA AT S H A U S H A LT VVORWORT BUDGET DE L’ ÉTAT P PREFACE Chaque année, au mois de novembre, la Chambre de travail émet son avis relatif au projet de loi concernant le budget de l’Etat, avis dans lequel elle fait des observations critiques au sujet de l’évolution des finances publiques ainsi que des recommandations relatives à l’utilisation des deniers publics en faveur des intérêts des salariés. Jedes Jahr im November gibt die Arbeiterkammer ihre Stellungnahme zum Staatshaushaltsentwurf ab, in welcher sie kritische Bemerkungen zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen und Vorschläge zur Verwendung der Staatseinnahmen im Sinne der Arbeitnehmer macht. Obwohl das Gesetz über den Staatshaushalt das wichtigste Gesetz im Jahr ist, findet es doch in der Bevölkerung relativ geringe Beachtung. Dies liegt möglicherweise an der Fülle der Zahlen, die auf viele Menschen wohl abschreckend wirken. Immerhin zählte der Haushaltsentwurf für das Jahr 2004 insgesamt 820 Seiten. Niemand soll aber die Wichtigkeit dieses Gesetzes außer Acht lassen, da ohne den Haushalt die Handlungsfähigkeit des Staats blockiert wäre. Die Verwaltung könnte nicht mehr funktionieren, und die Transferleistungen an die Bürger und Unternehmen könnten nicht mehr ausbezahlt werden. Personne ne devrait cependant ignorer l’importance de cette loi, car sans budget dûment voté, l’Etat perdrait sa capacité d’action. L’administration ne pourrait plus fonctionner et les transferts aux citoyens et aux entreprises ne pourraient plus être payés. Um den Aufbau des Haushalts und die Haushaltsprozedur verständlicher darzustellen, hat die Arbeiterkammer deshalb in diesem AK Info versucht, die wichtigsten einschlägigen Begriffe zu erklären. Afin de faciliter la compréhension de la structure du budget et de sa procédure d’élaboration, la Chambre de travail a essayé d’expliquer les concepts les plus importants en la matière dans cet AK-Info. Neben der unverzichtbaren Definition und den Rechtsgrundlagen des Haushalts im ersten Kapitel besteht der Hauptbestandteil der Broschüre in der Erklärung der Einnahmen- und Ausgabenarten des Haushalts, indem die Struktur des Haushalts befolgt wird. A côté de la définition et de la base légale du budget, notions indispensables figurant au 1er chapitre, l’essentiel de la brochure est consacré à l’explication des catégories de recettes et de dépenses du budget en se basant sur la structure de ce dernier. Es werden die wichtigsten Einnahmen des Staats, hauptsächlich Steuern, sowie die Ausgabemittelkategorien erklärt. Weitere Kapitel behandeln die Klassifizierung der Ein- und Ausgaben und die Haushaltsgrundsätze. La brochure fournit des informations sur les recettes les plus importantes de l’Etat, en particulier les impôts, ainsi que sur les catégories de crédits. Des chapitres supplémentaires concernent la classification des recettes et dépenses ainsi que les principes budgétaires. Schließlich gibt das AK-Info-Heft auch Aufklärung über die Haushaltsprozedur, in die sowohl das Parlament als auch die Regierung eingebunden sind. Hier kommt es in diesem Jahr zu einer Neuerung. Während in den vergangenen Jahren der Haushaltsentwurf Mitte September vorgestellt wurde, geschieht dies jetzt in der 3. Oktoberwoche. Somit sind erstens genauere Daten über die konjunkturelle Entwicklung verfügbar und zweitens werden keine Änderungsvorschläge der Regierung mehr eingebracht. Der Haushaltsentwurf gewinnt somit an Genauigkeit. Finalement, l’AK-Info renseigne aussi sur la procédure budgétaire, laquelle relève tant du Parlement que du Gouvernement. Cette procédure a été remaniée en 2004. Alors que, les années passées, le projet de budget fut déposé vers la mi-septembre, la date de dépôt se situe désormais au cours de la 3e semaine d’octobre. Ce changement de procédure permet de prendre en compte des données conjoncturelles plus actuelles et de renoncer à la procédure d’amendements de la part du Gouvernement. Le projet de budget gagne ainsi en précision. Henri Bossi Président Henri Bossi Präsident 3 AK-INFO • 3/2004 Malgré le fait que la loi budgétaire est la loi la plus importante de l’année, celle-ci passe relativement inaperçue dans la population. Probablement la raison en est la quantité importante de nombres qui décourage quelque peu les citoyens. Le projet de budget pour l’année 2004 n’avait pas moins de 820 pages en tout. LE D E R STA AT S H A U S H A LT 1. 1. DEFINITION UND BUDGET DE L’ ÉTAT 1. DEFINITION ET 1. BASE LEGALE DU BUDGET RECHTSGRUNDLAGE DES HAUSHALTS AK-INFO • 3/2004 1.1. Definition des Haushalts 1.1. Définition du budget Der Haushalt ist definiert in Artikel 2 des Gesetzes vom 8. Juni 1999 a) über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates; b) zur Änderung des Gesetzes vom 10. März 1969 zur Einrichtung einer Generalinspektion der Finanzen; c) zur Änderung des geänderten Gesetzes vom 16. August 1966 zur Organisation der leitenden Beamtenschaft des Schatzwesens des Staates, der Generalkasse des Staates und der Dienststelle für die Kontrolle der Rechnungsführung der Gemeinden und bestimmter öffentlicher Einrichtungen. La définition est fournie par l'article 2 de la loi du 8 juin 1999 a) sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de l’Etat; b) portant modification de la loi du 10 mars 1969 portant institution d’une inspection générale des finances; c) portant modification de la loi modifiée du 16 août 1966 portant organisation des cadres de la trésorerie de l’Etat, de la caisse générale de l’Etat et du service du contrôle de la comptabilité des communes et de certains établissements publics. Der Staatshaushalt ist das jährliche Gesetz, das alle Einnahmen und alle Ausgaben vorsieht und zu ihnen ermächtigt, die vom Staat in dem Rechnungsjahr, für das der Haushalt festgestellt wird, zu tätigen sind. Le budget de l'Etat est la loi annuelle qui prévoit et autorise toutes les recettes et toutes les dépenses à effectuer par l'Etat pendant l'exercice pour lequel il est voté. Er setzt sich zusammen aus einem Einnahmenhaushalt, einem Ausgabenhaushalt und einem Verrechnungseinnahmen- und -ausgabenhaushalt. Letzter enthält die vom Staat für die Rechnung Dritter eingenommenen Einnahmen. Die Verrechnungsausgaben dürfen den Betrag der zugehörigen Einnahmen nicht überschreiten. Falls beim endgültigen Abschluss des Rechnungsjahres die Einnahmen die Ausgaben übersteigen, kann der Überschuss auf das folgende Rechnungsjahr vorgetragen werden. Il se compose d'un budget des recettes, d'un budget des dépenses, ainsi que d'un budget des recettes et des dépenses pour ordre. Ce budget contient les recettes encaissées par l'Etat pour compte de tiers. Les dépenses pour ordre ne peuvent pas dépasser le montant des recettes correspondantes. Si, à la clôture définitive de l'exercice, les recettes excèdent les dépenses, le surplus peut être reporté à l'exercice suivant. Les recettes provenant de l'émission d'emprunts ne peuvent servir qu'au financement de projets d'investissements de l'Etat. Ces recettes et dépenses figurent au budget des recettes et des dépenses en capital. Die Einnahmen aus der Begebung von Anleihen dürfen nur zur Finanzierung von Investitionsvorhaben des Staates dienen. Diese Einnahmen und Ausgaben sind im Kapitaleinnahmen- und -ausgabenhaushalt auszuweisen. 4 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Der Haushaltsplan wird zu Beginn der ordentlichen Sitzung, die dem Rechnungsjahr unmittelbar vorausgeht, der Abgeordnetenkammer vorgelegt. Le budget est présenté à la Chambre des députés au commencement de la session ordinaire qui précède immédiatement l'exercice. 1.2. Rechtsgrundlage des Haushalts 1.2. Base légale du budget Die Rechtsgrundlage des Haushalts bilden La base légale du budget se retrouve 1) die Verfassung (Artikel 99 bis 106) 1) dans la Constitution (articles 99 à 106) In Artikel 104 heißt es insbesondere: L'article 104 notamment stipule que „Jedes Jahr erlässt die Kammer das Rechnungsgesetz und beschließt den Haushaltsplan. «Chaque année la Chambre arrête la loi des comptes et vote le budget. Alle Einnahmen und Ausgaben des Staates müssen im Haushaltsplan und in den Rechnungslegungen aufgeführt werden.“ Toutes les recettes et dépenses de l'État doivent être portées au budget et dans les comptes». 2) das eingangs erwähnte Gesetz vom 8. Juni 1999 über die Rechnungsführung des Staates 2) dans la loi citée du 8 juin 1999 concernant la comptabilité de l'État Artikel 2 und 3 des Gesetzes legen die Definition und die Zusammensetzung des Haushalts fest und bestimmen, dass er durch Abstimmung festgestellt werden muss. Les articles 2 et 3 indiquent la définition et la composition du budget et précisent qu'il doit être voté. In Artikel 7 wird festgelegt, dass der Haushalt für ein Jahr gilt und dass er am 1. Januar beginnt und am 31. Dezember desselben Jahres endet. Allerdings können die Vorgänge in Verbindung mit der Auszahlungsanweisung von Ausgaben bis zum letzten Tag des Monats Februar des folgenden Jahres verlängert werden. Die Vorgänge in Verbindung mit der Zahlung von Ausgaben und dem Einzug von Einnahmen können bis zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres verlängert werden. 1.3. Weitere wichtige Bestimmungen der Verfassung über den Haushalt 1.3. Autres dispositions importantes de la Constitution relatives au budget 1.3.1. STEUERN 1.3.1. IMPÔTS Artikel 99 (1. Satz) Article 99 (1ère phrase) „Eine Steuer zugunsten des Staates darf nur durch ein Gesetz eingeführt werden.“ «Aucun impôt au profit de l'État ne peut être établi que par une loi». Artikel 100 Article 100 „Die Steuern zugunsten des Staates werden jährlich beschlossen. – Die Gesetze, welche sie festsetzen, bleiben nur ein Jahr in Kraft, wenn sie nicht erneuert werden.“ (siehe Artikel 2 des Gesetzes über die Rechnungsführung des Staates) «Les impôts au profit de l'État sont votés annuellement. – Les lois qui les établissent n'ont de force que pour un an, si elles ne sont renouvelées.» (voir l'article 2 de la loi sur la comptabilité de l’État) 1.3.2. ANLEIHEN DES STAATES 1.3.2. EMPRUNTS DE L’ÉTAT Artikel 99 (2. Satz) Article 99 (2e phrase) „Eine Anleihe zu Lasten des Staates darf ohne Zustimmung der (Abgeordneten)Kammer nicht aufgenommen werden.“ «Aucun emprunt à charge de l'État ne peut être contracté sans l'assentiment de la Chambre (des députés).» 5 AK-INFO • 3/2004 L'article 7 précise que le budget est annuel, qu'il commence le 1er janvier et finit le 31 décembre de la même année. Toutefois, les opérations relatives à l'ordonnancement des dépenses peuvent se prolonger jusqu'au dernier jour du mois de février de l'année suivante. Les opérations relatives au paiement des dépenses et au recouvrement des recettes peuvent se prolonger jusqu'au 31 mars de l'année suivant l'exercice. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 1.3.3. GRUNDEIGENTUM, INFRASTRUKTURPROJEKTE UND GEBÄUDE 1.3.3. PROPRIÉTÉ IMMOBILIÈRE, PROJETS D’INFRASTRUCTURE ET DE CONSTRUCTION Artikel 99 (3. bis 6. Satz) Article 99 (3e à 6e phrases) „Grundeigentum des Staates darf nicht veräußert werden, wenn die Veräußerung nicht durch ein besonderes Gesetz gestattet ist. Ein allgemeines Gesetz kann jedoch eine Stufe festlegen, unterhalb derer eine besondere Genehmigung der Kammer nicht erforderlich ist. – Jeder Erwerb eines wichtigen Grundeigentums durch den Staat, jede Realisierung eines großen Infrastrukturprojektes oder eines bedeutenden Gebäudes zugunsten des Staates, die Übernahme jeder wichtigen finanziellen Verpflichtung durch den Staat müssen durch ein besonderes Gesetz genehmigt werden. Ein allgemeines Gesetz legt die Stufen fest, von denen an die Genehmigung erforderlich ist.“ «Aucune propriété immobilière de l’État ne peut être aliénée si l’aliénation n’en est autorisée par une loi spéciale. Toutefois une loi générale peut déterminer un seuil en dessous duquel une autorisation spéciale de la Chambre n’est pas requise. - Toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière importante, toute réalisation au profit de l’État d’un grand projet d’infrastructure ou d’un bâtiment considérable, tout engagement financier important de l’État doivent être autorisés par une loi spéciale. Une loi générale détermine les seuils à partir desquels cette autorisation est requise.» In Artikel 80 des Gesetzes über die Rechnungsführung des Staates werden diese Stufen wie folgt festgelegt: L’article 80 de la loi sur la comptabilité de l’État fixe ces seuils comme suit: a) - jede Veräußerung eines dem Staat gehörenden Grundeigentums, dessen Gesamtwert 7.500.000 Euro übersteigt; a) - toute aliénation d’une propriété immobilière appartenant à l’État dont la valeur globale dépasse la somme de 7.500.000 euros; b) - jeder Erwerb eines Grundeigentums durch den Staat, dessen Gesamtwert 7.500.000 Euro übersteigt; b) - toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière dont la valeur globale dépasse la somme de 7.500.000 euros; c) - jede Ausführung eines Infrastrukturprojektes oder eines Gebäudes zugunsten des Staates, dessen Gesamtkosten 7.500.000 Euro übersteigen; c) - toute réalisation au profit de l’État d’un projet d’infrastructure ou d’un bâtiment dont le coût total dépasse la somme de 7.500.000 euros; d) - jede andere finanzielle Verpflichtung einschließlich der Bürgschaften des Staates, deren Höhe 7.500.000 Euro übersteigt; d) - tout autre engagement financier, y compris les garanties de l’État, dont le montant dépasse la somme de 7.500.000 euros; e) - jeder Erwerb eines Grundeigentums durch den Staat in einer öffentlichen Versteigerung, dessen Anschaffungspreis 15.000.000 Euro übersteigt. e) - toute acquisition par l’État d’une propriété immobilière par enchères publiques où le prix d’acquisition dépasse la somme de 15.000.000 euros. Diese Beträge entsprechen dem Wert 503,26 des jährlichen Baupreisindexes. Sie können regelmäßig durch großherzogliche Verordnung angepasst werden. Allerdings darf diese Anpassung die mit dem jährlichen Baupreisindex ermittelte Schwankung nicht übersteigen. Ces montants correspondent à la valeur 503,26 de l'indice annuel des prix à la construction. Ils peuvent être adaptés périodiquement par règlement grand-ducal sans que cette adaptation puisse dépasser la variation constatée de l'indice annuel des prix à la construction. AK-INFO • 3/2004 6 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 2. STRUKTUR UND INHALT 2. 2. LA STRUCTURE ET LE 2. DES HAUSHALTS CONTENU DU BUDGET Das Finanzministerium erstellt vier Haushaltsdokumente: Les documents budgétaires édités par le ministère des Finances sont au nombre de quatre: 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Projet de budget – Volume I Projet de budget – Volume II Budget de l'État Compte général de l'État 2.1. Band I des Haushaltsplanentwurfs 2.1. Le volume I du projet de budget Band I des Haushaltsplanentwurfs wird in Form einer Gesetzesvorlage veröffentlicht und stellt damit ein Parlamentsdokument dar. Le volume I du projet de budget est publié sous forme d'un projet de loi et constitue donc un document parlementaire. Die offizielle Bezeichnung lautet auch „Entwurf des Gesetzes über den Einnahmen- und Ausgabenhaushalt des Staates für das Rechnungsjahr ...“. La dénomination officielle est aussi «Projet de loi concernant le budget des recettes et des dépenses de l'État pour l'exercice ...». 2.1.1. EINFÜHRUNG 2.1.1. INTRODUCTION Der Haushaltsplanentwurf enthält als Gesetzesvorlage einen erläuternden Begründungsteil mit einführenden Texten. En tant que projet de loi, le projet de budget contient un exposé des motifs qui est formé par les textes introductifs. Die Einführung des Haushaltsplanentwurfs umfasst die folgenden Hauptteile: Les grandes catégories de l’introduction du projet de budget sont les suivantes: a) Wirtschaftslage und wirtschaftliche Entwicklung (international, Europa und Luxemburg) a) La situation et l'évolution économiques (internationales, européennes et luxembourgeoises) b) Wesentliche Züge des Haushaltsplanentwurfs b) Les traits essentiels du projet de budget Für die Aufstellung des Haushaltsplans maßgebliche Tendenzen, Leitlinien und Akzente der Haushaltspolitik. Tendances, Iignes de conduite et accents de la politique budgétaire à retenir pour l'établissement du budget. 7 AK-INFO • 3/2004 Haushaltsplanentwurf – Band I Haushaltsplanentwurf – Band II Staatshaushalt Gesamtrechnung des Staates LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT c) Die wichtigsten Aspekte der Finanzlage c) Les aspects importants de la situation financière Rechnung des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres, festgestellter Haushalt des laufenden Rechnungsjahres, öffentlicher Schuldenstand. Compte du dernier exercice clos, budget voté de l'exercice en cours, situation de la dette publique. d) Kommentare zu den Artikeln des Einnahmenhaushalts (insbesondere Steuereinnahmen) d) Les commentaires des articles du budget des recettes (notamment des recettes fiscales) Einkommensteuer, Mehrwertsteuer, Zölle und Akzisen (Verbrauchsteuern) usw. Impôt sur le revenu, taxe sur la valeur ajoutée, droits de douane et accises, etc. e) Kommentare zum Ausgabenhaushalt e) Les commentaires du budget des dépenses Kommentare der Ministerien mit Schwerpunktlegung auf die vorrangigen Initiativen jedes Ministers. Commentaires des ministères accentuant les initiatives primordiales de chaque ministre. f) Struktur des Haushaltsplanentwurfs f) La structure du projet de budget g) Kommentar zum Haushaltsgesetz g) Le commentaire de la loi budgétaire h) Vorlage des Haushaltsgesetzes h) Le projet de la loi budgétaire 2.1.2. EINNAHMENHAUSHALT 2.1.2. LE BUDGET DES RECETTES Der Vollzug des Einnahmenhaushalts liegt in den Händen des Finanzministers. Le budget des recettes est exécuté par le ministre des Finances. Die Einnahmen werden von den Steuereinnehmern der großen Steuer- und Finanzverwaltungen eingezogen und als Einnahmen verbucht. Les recettes sont recouvrées et portées en recette par les receveurs des grandes administrations fiscales et financières. 2.1.2.1. Laufende Einnahmen 2.1.2.1. Les recettes courantes 2.1.2.1.1. Einnahmen der Administration des contributions directes (Einzelpläne 64.0 bis 64.4) 2.1.2.1.1. Les recettes de l’Administration des contributions directes (sections 64.0 à 64.4) Die Einnahmen der Steuerverwaltung sind die direkten Steuern (darunter vor allem die Einkommensteuer, die Gegenstand der ersten 7 Haushaltsartikel ist). Die direkten Steuern machen fast die Hälfte des Einnahmenhaushalts aus. Ce sont les impôts directs (dont avant tout l’impôt sur le revenu qui fait l’objet des 7 premiers articles du budget). Les impôts directs représentent presque la moitié du budget des recettes. 2.1.2.1.1.1. Einkommensteuer 2.1.2.1.1.1. L’impôt général sur le revenu • Durch Bemessungsgrundlage festgesetzte Steuer (Einkommensteuer) Dies ist die Steuer, die auf der Basis einer Steuererklärung1 auf das gesamte zu versteuernde Einkommen eines Steuerpflichtigen erhoben wird. Sie ist progressiv und wird nach einer Steuertabelle festgesetzt, die in Buchhandlungen erhältlich ist. • Impôt fixé par voie d’assiette C’est l’impôt qui est prélevé sur base d’une déclaration d’impôts1 sur l’ensemble des revenus imposables d’un contribuable. Cet impôt est progressif et il est fixé suivant un barème que l’on peut acheter dans les librairies. AK-INFO • 3/2004 • Impôt sur le revenu des collectivités C’est l’impôt que payent les entreprises constituées sous forme de sociétés commerciales sur leur bénéfice. Cet impôt est proportionnel, il correspond à un taux qui est actuellement de 22% (au maximum). • Steuer auf das Einkommen von Körperschaften (Körperschaftsteuer) Diese Steuer entrichten die in Form einer Handelsgesellschaft errichteten Unternehmen auf ihren Gewinn. Sie ist proportional, der Steuersatz liegt derzeit bei (maximal) 22%. 1 Siehe auch AK-Info 1/2003 „Die Steuern in Luxemburg“ 1 8 Voir également AK-Info 1/2003 «Les impôts au Luxembourg» LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT • Impôt retenu sur les traitements et salaires C’est l’impôt retenu par les employeurs sur les salaires et traitements de leurs salariés et transmis à l’Administration des contributions. Tout comme l’impôt fixé par voie d’assiette, c’est un impôt progressif qui ne s’applique cependant que sur les traitements et salaires. • Auf Löhne und Gehälter einbehaltene Steuer (Lohnsteuer) Diese Steuer wird durch die Arbeitgeber von den Löhnen und Gehältern ihrer Arbeitnehmer einbehalten und an die Steuerverwaltung weitergeleitet. Wie die durch Bemessungsgrundlage festgesetzte Steuer handelt es sich um eine progressive Steuer, die jedoch nur auf Löhne und Gehälter angewandt wird. • Impôt retenu sur le revenu des capitaux C’est l’impôt à la source retenu sur les dividendes payés par les sociétés anonymes par exemple. C’est également un impôt proportionnel. • Auf Kapitalerträge einbehaltene Steuer (Kapitalertragsteuer) Diese Steuer wird an der Quelle, beispielsweise von den von Aktiengesellschaften ausgeschütteten Dividenden, einbehalten. Auch sie ist eine proportionale Steuer. • Impôt concernant les contribuables non résidents L’impôt payé par des non-résidents sur leurs revenus réalisés au Luxembourg. • Steuer ausländischer Steuerpflichtiger Die von Ausländern für ihre in Luxemburg erzielten Einkünfte gezahlte Steuer. 2.1.2.1.1.2. L’impôt sur la fortune Die Vermögensteuer wird auf das Vermögen von Privatleuten wie von Unternehmen erhoben. Der Steuersatz beträgt 0,5% des steuerpflichtigen Vermögens. C’est l’impôt prélevé sur la fortune tant des particuliers que des entreprises. Le taux est de 0,5% de la fortune imposable. 2.1.2.1.1.3. Solidaritätssteuern 2.1.2.1.1.3. Les impôts de solidarité Es handelt sich hierbei um einen Steueraufschlag auf die Einkommensteuer der natürlichen Personen (2,5%) und auf die Körperschaftsteuer (4%). Mit der Solidaritätssteuer wird der Beschäftigungsfonds gespeist. C’est la majoration d’impôt appliquée tant à l’impôt sur le revenu des personnes physiques (2,5%) qu’à l’impôt sur le revenu des collectivités (4%). L’impôt de solidarité sert à alimenter le Fonds pour l’emploi. 2.1.2.1.1.4. Auf Einkünfte durch Tantiemen einbehaltene Steuer (Tantiemensteuer) 2.1.2.1.1.4. L’impôt sur le revenu retenu sur les tantièmes Es handelt sich um eine an der Quelle einbehaltene Steuer. Der Steuersatz beträgt 20% und wird auf den Bruttobetrag der bezogenen Tantiemen angewandt. Il s’agit d’un impôt retenu à la source. Son taux est de 20% et s’applique au montant brut des tantièmes alloués. Im Haushalt für das Jahr 2004 machen die direkten Steuern mit 2.913,4 Millionen Euro fast die Hälfte der laufenden Einnahmen des Staates aus. Dans le budget pour l’année 2004, les impôts directs représentent avec 2.913,4 millions d’euros presque la moitié des recettes courantes de l’État. In der folgenden Grafik ist der jeweilige Anteil der Steuerkategorien am Gesamtaufkommen der direkten Steuern dargestellt. Le graphique ci-dessous nous montre la part des différentes catégories d’impôts dans le total des impôts directs. AK-INFO • 3/2004 2.1.2.1.1.2. Vermögensteuer 9 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Anteil der Steuerkategorien an allen direkten Steuern Part des catégories d’impôt dans le total des impôts directs Solidaritätssteuer Impôt de solidarité 3% Kapitalertragsteuer Impôt retenu sur les revenus de capitaux 4% Sonstige Autres 1% Vermögensteuer Impôt sur la fortune 3% Einkommensteuer mit Bemessungsgrundlage Impôt fixé par voie d’assiette 8% Körperschaftsteuer Impôt sur le revenu des collectivités 38% Lohnsteuer Impôt retenu sur les traitements et salaires 43% Source: Ministère des Finances Graphique: Chambre de travail Quelle: Finanzministerium Grafik: Arbeiterkammer 2.1.2.1.1.5. Ein Teil der indirekten Steuern 2.1.2.1.1.5. Une partie des impôts indirects Es handelt sich hierbei hauptsächlich um die Lotteriesteuer und die Abgabe auf Spielbankerlöse. Il s’agit principalement de la taxe sur le loto et du prélèvement sur le produit des jeux de casino. 2.1.2.1.1.6. Steuern, Gebühren und Betriebskostenerstattung (z.B. die von Apothekenkonzessionären geschuldeten Gebühren). 2.1.2.1.1.6. Taxes, redevances et remboursement de dépenses de fonctionnement (p.ex. les redevances dues par les concessionnaires des pharmacies) 2.1.2.1.2. Einnahmen der Administration des douanes et des accises (Einzelplan 64.5) 2.1.2.1.2. Les recettes de l'Administration douanes et des accises (section 64.5) Die Einnahmen der Zoll- und Akzisenverwaltung sind größtenteils der luxemburgische Anteil an den gemeinsamen Einnahmen der BLWU (Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion). Ces recettes sont dans leur majeure partie la part du grand-duché dans les recettes communes de l'U.E.B.L (Union économique belgo luxembourgeoise). des AK-INFO • 3/2004 Es handelt sich vor allem um Akzisen auf Alkohol, Mineralöle (Benzin, Diesel) und Tabak. Il s'agit avant tout des droits d'accises sur les alcools, sur les huiles minérales (essence, gasoil) et sur le tabac. Den betragsmäßig zweithöchsten Posten bilden die autonomen Akzisen, die Luxemburg auf einige Mineralöle erhebt. Le 2 e poste, d’après les montants, concerne les droits d’accise autonomes que le Luxembourg prélève sur certaines huiles minérales. Die Akzisen sind indirekte Steuern, deren Satz im Haushaltsgesetz festgelegt wird. Les droits d’accises sont des impôts indirects dont le taux est fixé par la loi budgétaire. Die drittwichtigste Einnahme der Zoll- und Akzisenverwaltung schließlich ist die Kraftfahrzeugsteuer. Finalement, la taxe sur les véhicules automoteurs est la 3e recette importante de l’Administration des douanes et accises. 10 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 2.1.2.1.3. Einnahmen der Administration de l'enregistrement et des domaines (Einzelpläne 64.6 bis 64.9) 2.1.2.1.3. Les recettes de l’Administration de l'enregistrement et des domaines (sections 64.6 à 64.9) Die Enregistrement- und Domänenverwaltung erhebt die indirekten Steuern. Ihre wichtigsten Einnahmen sind die Mehrwertsteuer, die Abonnementtaxe und die Eintragungsgebühren. L'Administration de l’enregistrement et des domaines prélève des impôts indirects. Les recettes les plus importantes sont la TVA, la taxe d’abonnement et les droits d’enregistrement. 2.1.2.1.3.1. Mehrwertsteuer 2.1.2.1.3.1. La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) Die Mehrwertsteuer ist eine Umsatzsteuer, die auf den Endverbrauch erhoben wird. La taxe sur la valeur ajoutée est un impôt sur le chiffre d'affaires qui est prélevé sur la consommation finale. Solange es sich um einen (in einem Herstellungsprozess erforderlichen) zwischengeschalteten Verbrauch handelt, kann der Steuerpflichtige den gezahlten Mehrwertsteuerbetrag von seiner Steuerschuld abziehen. Tant qu’il s’agit d’une consommation intermédiaire (nécessaire dans un processus de production), l’assujetti peut déduire le montant de TVA payé. Sont soumises à la TVA les livraisons de biens et les prestations de services effectuées à titre onéreux à l'intérieur du pays par un assujetti dans le cadre de son entreprise. Der Mehrwertsteuer unterliegen Lieferungen von Wirtschaftsgütern und Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen im Rahmen seines Unternehmens entgeltlich im Inland ausgeführt und erbracht werden. Sont également taxées, dans une certaine mesure, les acquisitions en provenance d’un autre pays de l’Union européenne, et, de manière générale, les importations de biens en provenance de pays tiers. Besteuert werden in gewissem Maße auch Anschaffungen aus einem anderen Land der Europäischen Union und generell die Einfuhren von Wirtschaftsgütern aus Drittländern. Est considéré comme assujetti quiconque accomplit d'une façon indépendante et à titre habituel des opérations relevant d'une activité économique généralement quelconque. Par activité économique, on entend toute activité tendant à la réalisation de recettes. Als Mehrwertsteuerpflichtiger gilt jeder, der unabhängig und gewohnheitsmäßig im Allgemeinen mit einer Wirtschaftstätigkeit verbundene Geschäfte tätigt. Unter Wirtschaftstätigkeit wird jede Tätigkeit verstanden, die auf die Erzielung von Einnahmen ausgerichtet ist. Le taux normal de TVA est de 15% au Luxembourg. Il existe cependant des taux réduits pour certains biens et services. Der normale Mehrwertsteuersatz beträgt in Luxemburg 15%. Für eine Reihe von Waren und Dienstleistungen gelten jedoch ermäßigte Steuersätze. 2.1.2.1.3.2. Abonnementtaxe 2.1.2.1.3.2. La taxe d’abonnement Die Abonnementtaxe ist eine Eintragungsgebühr (Verkehrsteuer) auf die Begebbarkeit von Wertpapieren (Aktien). Sie stellt die Eintragungsgebühr, die bei der Abtretung von Wertpapieren anfallen würde, in anderer Form dar. La taxe d'abonnement est un droit d'enregistrement établi sur la négociabilité des titres (actions). Elle représente, sous une autre forme, le droit d'enregistrement auquel donnerait lieu la cession des titres. Elle a pour objet l'imposition de la circulation présumée des actions. La déclaration et le paiement de la taxe sont faits à la fin du trimestre. Ihr Zweck ist die Besteuerung des mutmaßlichen Aktienumlaufs. Die Steuererklärung und die Zahlung der Taxe erfolgen am Quartalsende. Pour les organismes de placement collectif (SICAV), le taux de la taxe annuelle est de 0,05% sur base de l'actif net à la fin du trimestre. Ce taux est réduit à 0,01% sous certaines conditions. Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Investmentfonds/SICAV) beträgt der jährliche Steuersatz 0,05% auf der Basis des Nettoaktivvermögens am Ende des Quartals. Unter bestimmten Bedingungen gilt ein ermäßigter Steuersatz von 0,01%. 11 AK-INFO • 3/2004 Pour les sociétés holding, le taux de la taxe annuelle est de 0,2% sur base de la valeur réelle des titres. Bei Holdinggesellschaften beträgt der jährliche Steuersatz 0,2% auf der Basis des tatsächlichen Werts der Titel. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 2.1.2.1.3.3. Eintragungsgebühren 2.1.2.1.3.3. Droits d’enregistrement Die Eintragungsgebühr ist eine indirekte Verkehrsteuer, die auf Rechtsgeschäfte und in der Hauptsache auf Vermögensbewegungen erhoben wird. So wird jedes Mal, wenn ein Vermögensgegenstand (z.B. eine Wohnung) den Eigentümer wechselt, die Eintragungsgebühr fällig (z.B. beim Verkauf oder einer Schenkung). Die Eintragungsgebühr ist eine Steuer auf den Rechtsverkehr von Gütern in sehr weitem Sinne. Le droit d’enregistrement est un impôt indirect perçu sur des actes juridiques et principalement sur les mouvements de la fortune. Donc, chaque fois qu’un élément de fortune (p. ex. un logement) change de propriétaire, le droit d’enregistrement est perçu (p. ex. lors d’une vente ou d’une donation). C’est un impôt sur la circulation juridique des biens au sens très large. Les droits d'enregistrement sont fixes ou proportionnels, suivant la nature des actes et mutations qui sont à l’origine. Die Eintragungsgebühren sind je nach Art der Rechtsgeschäfte und Eigentumsübertragungen, die ihnen zugrunde liegen, fest oder proportional. 2.1.2.1.3.4. Domanialeinnahmen und Betriebseinnahmen 2.1.2.1.3.4. Recettes domaniales et recettes d'exploitation Die Domanialeinnahmen sind insbesondere die Mietzinse der Liegenschaften des Staates. Die Betriebseinnahmen sind Geldbußen oder die Einnahmen aus der Veröffentlichung des Memorials. Les recettes domaniales sont notamment les loyers des immeubles de l'État; les recettes d'exploitation sont des amendes ou les recettes provenant de la publication du Mémorial. Einnahmen der Zoll- und der Enregistrementverwaltungen Recettes des administrations des douanes et de l’enregistrement Betriebseinnahmen und Erstattungen Recettes d’exploitation et remboursements 1% Domanialeinnahmen Recettes domaniales 2% Eintragungsgebüren Droits d’enregistrement 4% AK-INFO • 3/2004 Abonnementtaxe auf Wertpapieren von Gesellschaften Taxe d’abonnement sur les titres des sociétés 12% Sonstige Autres 6% Anteil an den gemeinsamen BLWU-Einnahmen Part dans les recettes communes de l’U.E.B.L. 28% Autonome Akzisen Droits d’accise autonomes 4% Mehrwertsteuer Taxe sur la valeur ajoutée 43% Source: Ministère des Finances Budget 2004 Graphique: Chambre de travail Quelle: Finanzministerium Haushalt 2004 Grafik: Arbeiterkammer 12 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 2.1.2.1.4. Einnahmen des Schatzamts 2.1.2.1.4. Les recettes du Trésor Neben den Verwaltungen, die die Steuern einsammeln und die in der Abteilung „64 Ministerium der Finanzen“ aufgeführt sind, enthält der Haushalt auch die Abteilung „65 Ministerium der Finanzen - Schatzamt und Haushalt“. A côté des administrations qui collectent les impôts, et qui se trouvent dans le département «64 Ministère des Finances», le budget contient également le département «65 Ministère des Finances – Trésor et Budget». Ce département contient les recettes de la Trésorerie de l’État, qui est en fait la caisse de l’État. La Trésorerie assure le paiement des dépenses de l’État et le recouvrement des recettes non fiscales. Diese Abteilung umfasst die Einnahmen des Schatzwesens des Staates, das eigentlich die Staatskasse ist. Das Schatzamt trägt für die Zahlung der Ausgaben des Staates und die Einziehung der nichtsteuerlichen Einnahmen Sorge. Elle gère en outre les participations de l’État dans des sociétés privées ou publiques. Außerdem verwaltet es die Beteiligungen des Staates an privaten oder öffentlichen Gesellschaften. Les recettes les plus importantes de la Trésorerie de l’État sont, d’après leur montant2: Die wichtigsten Einnahmen des Schatzwesens des Staates sind ihrem Betrag nach2: • Depositenzinsen, • der Anteil des Staates am Gewinn des Post- und Telekommunikationsunternehmens (Entreprise des postes et télécommunications), • die Dividende der Gesellschaft ARCELOR, • die Dividende der SES GLOBAL S.A., • die Dividende der CEGEDEL S.A. 2.1.2.2. Kapitaleinnahmen 2.1.2.2. Les recettes en capital Die Kapitaleinnahmen sind Einnahmen, die nicht notwendigerweise jedes Jahr anfallen. Les recettes en capital sont constituées par les recettes qui ne reviennent pas nécessairement chaque année. Zu dieser Kategorie gehört der Verkauf von Gebäuden des Staates, vor allem aber der Ertrag der vom Staat begebenen Anleihen. Entrent dans cette catégorie la vente de bâtiments de l’État, mais surtout le produit des emprunts émis par l'État. Die Kapitaleinnahmen sind im Prinzip zur Finanzierung der Kapitalausgaben (Großbauvorhaben, Speisung von Sonderfonds) bestimmt. Les recettes en capital sont destinées en principe à financer des dépenses en capital (grands travaux, alimentation de fonds spéciaux). Die folgende Grafik zeichnet die Entwicklung der direkten und indirekten Steuern in Prozent der laufenden Einnahmen des Staates nach: Le graphique ci-dessous retrace l’évolution des impôts directs et des impôts indirects en pourcentage des recettes courantes de l’État: 2 Haushalt 2004 2 13 Budget 2004 AK-INFO • 3/2004 • Les intérêts de fonds en dépôt • La part de l’État dans le bénéfice de l’Entreprise des postes et télécommunications • Le dividende de la société ARCELOR • Le dividende de SES GLOBAL S.A. • Le dividende de la CEGEDEL S.A. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Direkte und indirekte Steuern in % der laufenden Einnahmen Impôts directs et indirects en % des recettes courantes 55,0 50,0 45,0 40,0 35,0 30,0 25,0 20,0 19 80 19 81 19 82 19 83 19 84 19 85 19 86 19 87 19 88 19 89 19 90 19 91 19 92 19 93 19 94 19 95 19 96 19 97 19 98 19 99 20 00 20 01 20 02 20 03 * 20 04 ** AK-INFO • 3/2004 Quelle: Generalinspektion der Finanzen Grafik: Arbeiterkammer *festgestellter Haushalt **Haushaltsplanentwurf Source: Inspection générale des finances Infographique: Chambre de travail *budget voté **projet de budget 2.1.3. AUSGABENHAUSHALT 2.1.3. LE BUDGET DES DÉPENSES Der Vollzug des Ausgabenhaushalts liegt, was die Abteilungen betrifft, jeweils beim zuständigen Minister (Artikel 1 der im Anhang zum Haushalt veröffentlichten Durchführungsverordnung). Le budget des dépenses est exécuté par chaque ministre en ce qui concerne les départements qui sont de son ressort (article 1er du règlement d'exécution publié en annexe au budget). Die in den Haushaltseinzelplänen ausgewiesenen Ausgabemittel stellen Obergrenzen dar, die, mit Ausnahme der nicht begrenzten Ausgabemittel (siehe S. 21), nicht überschritten werden dürfen. Les crédits inscrits dans les sections budgétaires constituent des plafonds qu'on ne peut pas dépasser, à l'exception des crédits non-limitatifs (voir ci-après p. 21). 2.1.3.1. Laufende Ausgaben 2.1.3.1. Les dépenses courantes Die laufenden Ausgaben sind im Prinzip die gewöhnlichen Betriebsausgaben des Staates. Les dépenses courantes représentent en principe les dépenses de fonctionnement ordinaires de l'État. Der laufende Ausgabenhaushalt ist in verschiedene Kapitel untergliedert, die jedes für ein Ministerialressort stehen. Insgesamt gibt es 25 Abteilungen (nummeriert von 00 bis 24). Le budget des dépenses courantes se subdivise en différents chapitres représentant chacun un département ministériel. Il existe au total 25 départements (numérotés de 00 à 24). Jede Abteilung ist wiederum in Einzelpläne unterteilt, die ihrerseits in Artikel gegliedert sind. Chaque département se subdivise de son côté en sections, lesquelles sont à leur tour formées par les articles. Zusammensetzung der Haushaltsartikel Composition des articles budgétaires Nummer Numéro Jedem Artikel ist eine achtstellige Nummer zugeteilt: Chaque article porte un numéro de 8 chiffres, à savoir, - zwei Ziffern bezeichnen das Ministerialressort (00 bis 24), - eine Ziffer den Einzelplan, - zwei Ziffern geben die wirtschaftliche Natur der Ausgabe an, - drei Ziffern eine verfeinerte Beschreibung der wirtschaftlichen Natur der Ausgabe. - deux chiffres pour désigner le département ministériel (00 à 24); - un chiffre pour marquer la section; - deux chiffres pour indiquer la nature économique de la dépense; - trois chiffres pour affiner la nature économique de la dépense. 14 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Wirtschaftscode (2. Spalte) Code économique (2e colonne) Mit dem Wirtschaftscode lassen sich Einnahmen und Ausgaben nach ihrer wirtschaftlichen Natur (konsumtive Ausgaben, Transferleistungen, Investitionen usw.) entsprechend einem an der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung ausgerichteten Plan gruppieren. Le code économique permet de regrouper les recettes et les dépenses d'après leur nature économique (dépenses de consommation, transferts, investissements, etc.), suivant un plan axé sur la comptabilité nationale. Funktionscode (3. Spalte) Code fonctionnel (3e colonne) Der Funktionscode gibt die Natur der Ausgabe aus der Sicht der vom Staat zu erfüllenden Aufgaben an (siehe weiter unten: funktionelle Klassifizierung). Le code fonctionnel indique la nature de la dépense dans l'optique des missions à remplir par l'État (voir plus loin: la classification fonctionnelle). Zweckbestimmung (4. Spalte) Libellé (4e colonne) Aus der Zweckbestimmung des Artikels geht präzise der Gegenstand der Ausgabe hervor (z.B. Arbeitsentgelte, Bürokosten, Zuschüsse, Anschaffung von Büromaschinen, Bau einer Brücke). Le libellé de l'article fait ressortir avec précision l'objet de la dépense (p.ex. rémunérations, frais de bureau, subsides, acquisition de machines de bureau, construction d'un pont). Ausgabemittel (letzte Spalte) Crédit (dernière colonne) Die Ausgabemittel sind der von der Abgeordnetenkammer bewilligte und durch Abstimmung festgestellte Betrag für den durch die Zweckbestimmung festgelegten Gegenstand. Le crédit représente le montant autorisé et voté par la Chambre des députés pour l'objet déterminé par le libellé. Einnahmeansatz Prévision de recette Im Einnahmenhaushalt spricht man bei den einzelnen Beträgen von „Einnahmeansatz“. Au budget des recettes, on ne parle pas de «Crédit» , mais de «Prévision de recette». Beispiel eines Haushaltsartikels Exemple d’un article budgétaire Natürlich können hier nicht alle Ausgaben des Staatshaushalts im Einzelnen dargestellt werden. Il n’est évidemment pas possible de présenter en détail l’ensemble du budget des dépenses de l ‘État. Zur Erläuterung der theoretischen Präsentation soll uns jedoch die Abteilung des Ministeriums der Arbeit und der Beschäftigung, d.h. die Abteilung 16 des Haushalts, als Beispiel dienen. Cependant, afin d’éclaircir la présentation théorique, nous prenons comme exemple le département du ministère du Travail et de l’Emploi qui est le département 16 du budget. Die Abteilung ist in 5 Einzelpläne untergliedert: Le département est subdivisé en 5 sections: Einzelplan Einzelplan Einzelplan Einzelplan Einzelplan Einzelplan Section Section Section Section Section Section 16.0. 16.1. 16.2. 16.3. 16.4. 16.5. – – – – – – Arbeit. – Allgemeine Ausgaben Arbeitsmarktverwaltung Gewerbeinspektion Hochschule für Arbeit (EST) Beschäftigungsfonds Maßnahmen im Interesse der Beschäftigung bzw. der Wiederbeschäftigung von Unfallopfern und von behinderten Menschen Greifen wir ein konkretes Beispiel für Ausgabemittel heraus. 16.0. 16.1. 16.2. 16.3. 16.4. 16.5. – – – – – – Travail. – Dépenses générales Administration de l’emploi Inspection du travail et des mines Ecole supérieure du travail Fonds pour l’emploi Mesures dans l’intérêt de l’emploi, respectivement du réemploi des accidentés de la vie et des personnes handicapées Prenons maintenant un crédit particulier 15 AK-INFO • 3/2004 Au projet de budget, la colonne «Crédits» est précédée de deux autres colonnes qui n'ont cependant qu'une valeur indicative (compte provisoire du dernier exercice clos et budget de l'exercice en cours). Im Haushaltsplanentwurf gehen der Spalte „Ausgabemittel“ zwei weitere Spalten voran, die jedoch nur hinweisenden Charakter haben (vorläufiger Abschluss des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres und Haushalt des laufenden Rechnungsjahres). LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 16.2 – Inspection du travail et des mines 16.2 – Gewerbeinspektion Artikel Wirt.-code Funkt.-code ZWECKBESTIMMUNG 2004 Ausgabemittel Article Code écon. Code fonct. LIBELLE 2004 Crédits 12.190 12.30 06.42 Verbesserung der Arbeitsbedingungen: Bildungskosten, interne Ausbildung der Kontrolleure und des neuen Personals, Aus- und Weiterbildungspraktika und -seminare: verschiedene Ausgaben 26.000 Amélioration des conditions de travail: frais d’éducation, formation interne des contrôleurs et du nouveau personnel, stages et séminaires de formation et de perfectionnement: dépenses diverses Der Artikel führt die Nummer 16.2.12.190. L’article est le 16.2.12.190 Die Nummer 16.2. gibt an, dass es sich um die Abteilung Arbeit und Beschäftigung und genauer um den Einzelplan Gewerbeinspektion handelt. Le numéro 16.2. indique qu’il s’agit du département du Travail et de l’Emploi, et plus précisément de la section Inspection du travail et des mines. Der Wirtschaftscode 12.30 gibt an, dass es sich um den Kauf von Gebrauchsgütern und Dienstleistungen (12) und genauer um Ausbildungskosten (30) handelt. Le code économique 12.30 indique qu’il s’agit d’un achat de biens non durables et services (12), et plus particulièrement de frais d’études (30). Der Funktionscode 06.42 gibt an, dass es sich um die Funktion „Soziale Maßnahmen“ (06) und genauer um „Arbeitsbeziehungen und Arbeitsschutz“ (06.42) handelt. Le code fonctionnel 06.42 indique qu’il s’agit de la fonction «Prévisions sociales» (06), et plus particulièrement des «Relations et protection du travail» (06.42). Die Zweckbestimmung gibt eine detaillierte Beschreibung der Ausgabe. Le libellé donne la description détaillée de la dépense. In der letzten Spalte wird der Betrag angeführt, in diesem Fall 26.000 €. La dernière colonne indique le montant, à savoir 26.000 €. AK-INFO • 3/2004 2.1.3.2. Kapitalausgaben 2.1.3.2. Les dépenses en capital Der Kapitalausgabenhaushalt ist genauso aufgebaut wie der ordentliche Ausgabenhaushalt: Abteilungen, Einzelpläne, Artikel. Le budget des dépenses en capital se présente de la même façon que le budget des dépenses ordinaires: départements, sections, articles. Die Ausgaben des Kapitalhaushalts des Staates beziehen sich im Prinzip auf Investitionsausgaben des Staates. Der Kapitalhaushalt umfasst auch die Ausgabemittel zur Speisung der Sonderfonds, auf die am Ende dieses Kapitels eingegangen wird. Les dépenses du budget en capital de l'État ont en principe trait aux dépenses d'investissement de l'État. Le budget en capital comprend également des crédits pour l'alimentation des fonds spéciaux dont il sera reparlé à la fin de ce chapitre. 2.1.4. VERRECHNUNGSEINNAHMEN- UND -AUSGABENHAUSHALT 2.1.4. LE BUDGET DES RECETTES ET DES DÉPENSES POUR ORDRE Die Verrechnungseinnahmen und -ausgaben sind durch Artikel 78 des Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates geregelt. Les recettes et dépenses pour ordre sont réglementées par l'article 78 de la loi sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de l’État. 16 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Die vom Staat für die Rechnung Dritter eingenommenen Einnahmen werden in den Verrechnungseinnahmen- und -ausgabenhaushalt eingestellt. Les recettes encaissées par l'État pour compte de tiers sont portées au budget des recettes et des dépenses pour ordre. Falls beim endgültigen Abschluss des Rechnungsjahres die Einnahmen die Ausgaben übersteigen, kann der Überschuss auf das folgende Rechnungsjahr vorgetragen werden. Si, à la clôture définitive de l'exercice, les recettes excèdent les dépenses, le surplus peut être reporté à l'exercice suivant. Les dépenses pour ordre ne peuvent pas dépasser le montant des recettes correspondantes. Die Verrechnungsausgaben dürfen den Betrag der zugehörigen Einnahmen nicht überschreiten. Les recettes (et dépenses) pour ordre les plus importantes suivant leur montant sont: Die ihrem Betrag nach wichtigsten Verrechnungseinnahmen (und -ausgaben) sind: • Les recettes et dépenses brutes de TVA, donc y compris le versement à effectuer à l’Union européenne à titre des ressources propres de l’Union. • Die Bruttoeinnahmen und -ausgaben aus der Mehrwertsteuer, d.h. einschließlich der im Rahmen der EU-Eigenmittel an die Europäische Union zu leistenden Zahlung. Le budget de l’Union européenne est financé par des ressources propres de l’Union, et notamment par des recettes provenant de la TVA. Le produit brut de la TVA est donc porté en recettes au budget des recettes pour ordre. Der Haushalt der Europäischen Union wird durch Eigenmittel der Union und vor allem durch Einnahmen aus der Mehrwertsteuer finanziert. Der Bruttoerlös der Mehrwertsteuer wird deshalb in den Verrechnungseinnahmenhaushalt eingestellt. Une quote-part de 10% de la TVA (après déduction de la quote-part versée à l’UE) est également versée au fonds communal de dotation financière (qui est également alimenté par une partie de l’impôt sur le revenu des personnes physiques, une partie de la taxe sur les véhicules automoteurs et un montant forfaitaire de l’État). Ein Anteil von 10% an der Mehrwertsteuer (nach Abzug des an die EU gezahlten Anteils) wird außerdem in den kommunalen Finanzausstattungsfonds eingezahlt (der darüber hinaus durch einen Teil der Einkommensteuer der natürlichen Personen, einen Teil der Kraftfahrzeugsteuer und einen Pauschalbetrag des Staates gespeist wird). Ce qui apparaît au budget des recettes courantes est la quote-part restant acquise à l’État luxembourgeois. Im laufenden Einnahmenhaushalt ist der dem luxemburgischen Staat verbleibende Anteil ausgewiesen. • Die Einnahmen und Ausgaben für die Rechnung der Belgisch-Luxemburgischen Wirtschaftsunion. • Les recettes et dépenses pour le compte de l ‘Union économique belgo luxembourgeoise. • Der Erlös der Gemeindegewerbesteuer. • Le produit de l’impôt commercial communal (ICC). Die Gemeindegewerbesteuer ist eine kommunale Steuer, die alle Kapitalgesellschaften und die Inhaber von Handels- oder Industriebetrieben entrichten müssen. Bemessungsgrundlage ist der Betriebsgewinn, der Grundsteuersatz beträgt 3% der Bemessungsgrundlage. Die Gemeinden wenden jedoch einen kommunalen Satz nach Maßgabe ihres Finanzbedarfs an, der zwischen 200% und 300% schwanken kann (Hebesatz). L’ICC est un impôt communal qui est dû par toutes les sociétés de capitaux ainsi que par les exploitants commerciaux ou industriels. Il est assis sur le bénéfice d’exploitation et le taux de base correspond à 3% de l’assiette. Les communes appliquent cependant un taux communal en fonction de leurs besoins financiers qui peut varier entre 200 et 300% (Hebesatz). L'assiette et la perception de l'impôt commercial sont effectuées par l'Administration des contributions directes pour compte des receveurs communaux. Die Veranlagung und die Erhebung der Gemeindegewerbesteuer werden von der Steuerverwaltung für die Rechnung der kommunalen Steuereinnehmer durchgeführt. Die Gemeinde kann allerdings nicht über das Gesamtaufkommen der so festgesetzten Steuer verfügen. En effet, dans l’entreprise qui paye l’impôt commercial communal travaillent également des personnes qui ne résident pas dans la commune de l’implantation de l’entreprise. Il faut donc associer les communes de résidence de ces personnes au produit de l’ICC, ce qui se fait par une redistribution de l’ICC par le canal d’un fonds de péréquation. Le montant de l’ICC revenant à une commune est donc égal à l’impôt payé par les exploitations situées sur son territoire, diminué de sa contribution au fonds de participation et majoré de la part qu’elle retire dudit fonds. In dem Unternehmen, das die Gemeindegewerbesteuer zahlt, arbeiten nämlich auch Personen, die nicht in der Gemeinde wohnen, in der das Unternehmen niedergelassen ist. Deshalb müssen die Wohnsitzgemeinden dieser Personen am Gewerbesteuererlös beteiligt werden, was durch eine Umverteilung der Gewerbesteuer über einen Ausgleichsfonds geschieht. Der einer Gemeinde zustehende Gewerbesteuerbetrag beträgt somit die von den auf ihrem Gebiet niedergelassenen Betrieben ge17 AK-INFO • 3/2004 La commune ne peut cependant pas disposer de l’intégralité de l’impôt ainsi déterminé. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT zahlte Steuer abzüglich ihres Beitrags zum Beteiligungsfonds und zuzüglich des Anteils, den sie aus diesem Fonds erhält. 2.1.5. SONDERFONDS 2.1.5. LES FONDS SPÉCIAUX Die im Band I des Haushaltsplanentwurfs veröffentlichten Anhänge enthalten eine Übersicht über die Geschäftsvorgänge der folgenden 28 Sonderfonds: Les annexes publiées au volume I du projet de budget donnent un aperçu sur les opérations des 28 fonds spéciaux suivants: • Fonds für Entwicklungszusammenarbeit • Militärischer Ausrüstungsfonds • Denkmalschutzfonds • Krisenfonds • Öffentlicher Schuldenfonds • Rentenfonds • Kommunaler Konjunkturausgleichsfonds • Kommunaler Finanzausstattungsfonds • Sonderfonds Fischfang • Jagdfonds • Wasserwirtschaftsfonds • Sonderfonds Grenzgewässer • Nationaler Sportausrüstungsfonds • Fonds für soziale Investitionen zur Familienförderung • Überschuldungshilfefonds • Fonds für öffentliche Gesundheits- und soziale Investitionen • Krankenhausinvestitionsfonds • Sonderfonds Jagd • Umweltschutzfonds • Beschäftigungsfonds • Wirtschaftlicher und sozialer Orientierungsfonds für die Landwirtschaft • Fonds für öffentliche Verwaltungsinvestitionen • Fonds für öffentliche Schulinvestitionen • Straßenfonds • Schienenfonds • Fonds für internationale Eisenbahnanschlüsse • Garantiegesetzfonds • Fremdenverkehrsförderungsfonds • • • • • • • • • • • • • • • Rechtsgrundlage der Sonderfonds sind die Artikel 76 und 77 des Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates. La base légale des fonds spéciaux est constituée par les articles 76 et 77 de la loi sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de l’État. Die Einrichtung eines Sonderfonds wird durch das Gesetz genehmigt, in dem vor allem die Art der aus diesem Fonds zu tätigenden Ausgaben genau angegeben wird. La création d'un fonds spécial est autorisée par la loi, laquelle précise en particulier la nature des dépenses imputables à charge de ce fonds. • • • • • • • • • • • • • Fonds de la coopération au développement Fonds d’équipement militaire Fonds pour les monuments historiques Fonds de crise Fonds de la dette publique Fonds des pensions Fonds communal de péréquation conjoncturale Fonds communal de dotation financière Fonds spécial de la pêche Fonds cynégétique Fonds pour la gestion de l’eau Fonds spécial des eaux frontalières Fonds d'équipement sportif national Fonds pour les investissements socio-familiaux Fonds d’assainissement en matière de surendettement Fonds d'investissements publics sanitaires et sociaux Fonds des investissements hospitaliers Fonds spécial de la chasse Fonds pour la protection de l'environnement Fonds pour l'emploi Fonds d'orientation économique et sociale pour l'agriculture Fonds d'investissements publics administratifs Fonds d'investissements publics scolaires Fonds des routes Fonds du rail Fonds des raccordements ferroviaires internationaux Fonds pour la loi de garantie Fonds pour la promotion touristique Les fonds spéciaux se distinguent particulièrement des autres crédits budgétaires par le fait qu'ils ne sont pas soumis au principe de l'annualité budgétaire, c.-à-d. les sommes alimentant un fonds spécial resteront dans la Trésorerie, pour n'en sortir qu'au fur et à mesure de leur emploi. AK-INFO • 3/2004 Die Sonderfonds unterscheiden sich von anderen Ausgabemitteln des Haushalts insbesondere dadurch, dass sie nicht dem Grundsatz der Jährlichkeit des Haushalts unterliegen, d.h., die Beträge, mit denen ein Sonderfonds gespeist wird, verbleiben innerhalb des Schatzwesens und verlassen es nur in dem Maße, wie sie eingesetzt werden. Les départements ministériels doivent cependant communiquer à la fin de chaque trimestre à l'Inspection générale des finances un état exhaustif des engagements contractés au cours de l'exercice et des engagements à prévoir pour l'exercice en cours et pour les exercices suivants ainsi qu'un relevé des dépenses liquidées à charge des fonds spéciaux et relevant de leur compétence. Die Ministerialressorts müssen allerdings der Generalinspektion der Finanzen am Ende jedes Quartals eine umfassende Aufstellung der im Laufe des Rechnungsjahres eingegangenen Verpflichtungen und der für das laufende Rechnungsjahr und für die folgenden Rechnungsjahre vorzusehenden Verpflichtungen sowie ein Verzeichnis der geleisteten Ausgaben zu Lasten der Sonderfonds, die in ihre Zuständigkeit fallen, vorlegen. 18 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Das Geld bleibt nach der Einstellung in den Sonderfonds (im Prinzip durch Speisung aus dem Haushalt) selbst mehrere Jahre später noch verfügbar. Une fois transféré sur le fonds spécial (en principe via alimentation par le budget), l'argent reste toujours disponible même plusieurs années plus tard. Die Vorschriften, die die Dauer des Rechnungsjahres und die Laufzeit des Haushalts festlegen, gelten somit nicht für die Sonderfonds. Les règles qui fixent la durée de l'exercice et du budget ne sont donc pas applicables aux fonds spéciaux. Par contre, pour les crédits du budget, le solde non utilisé à la fin de l'exercice ne peut plus être utilisé et tombe en économie (système d'exercice). Im Gegensatz dazu kann bei Ausgabemitteln des Haushalts der am Ende des Rechnungsjahres nicht aufgewandte Restbetrag nicht mehr eingesetzt werden und wird daher eingespart (Rechnungsjahrsystem). Dans le cas des fonds spéciaux, on parle également de débudgétisation de fonds de l'État. Bei den Sonderfonds spricht man auch von Entbudgetierung von Staatsgeldern. En principe, la débudgétisation consiste à prendre à charge d'organismes plus ou moins autonomes des dépenses qui jusque-là ont été supportées directement par le budget de l'État. Im Prinzip besteht die Entbudgetierung darin, dass mehr oder weniger selbstständige Einrichtungen Ausgaben übernehmen, die bis dahin direkt aus dem Staatshaushalt bezahlt wurden. Les fonds spéciaux peuvent être considérés comme une forme particulière de la débudgétisation. Die Sonderfonds können als besondere Form der Entbudgetierung betrachtet werden. 2.1.6. LES SERVICES DE L’ÉTAT À GESTION SÉPARÉE 2.1.6. DIENSTSTELLEN DES STAATES MIT GETRENNTER WIRTSCHAFTSFÜHRUNG Une autre forme de débudgétisation sont les services de l’État à gestion séparée. Eine andere Form der Entbudgetierung sind die Dienststellen des Staates mit getrennter Wirtschaftsführung. Ces services sont régis par les articles 74 et 75 de la loi sur le budget, la comptabilité et la trésorerie de l’État. Diese Dienststellen sind durch Artikel 74 und 75 des Gesetzes über den Haushalt, die Rechnungsführung und das Schatzwesen des Staates geregelt. La loi budgétaire peut constituer une administration, un établissement ou un service comme service de l'État à gestion séparée. Kraft des Haushaltsgesetzes kann eine Verwaltung, ein Betrieb oder eine Dienststelle als Dienststelle des Staates mit getrennter Wirtschaftsführung eingerichtet werden. Un règlement grand-ducal à prendre sur avis du Conseil d'État fixe, le cas échéant par dérogation aux principes de l'unité, de l'universalité et de l'annualité et aux règles de comptabilité prévus par la loi, les règles de la gestion financière et comptable applicables au service à gestion séparée ainsi que les modalités du contrôle de cette gestion par le ministre ayant le service concerné dans ses attributions. Die Vorschriften über das Finanzgebaren und die Rechnungsführung, die für die Dienststelle mit getrennter Wirtschaftsführung gelten, und die Modalitäten der Kontrolle dieser Wirtschaftsführung durch den für die Dienststelle zuständigen Minister werden, gegebenenfalls in Abweichung von den Grundsätzen der Einheit, der Vollständigkeit und der Jährlichkeit und von den gesetzlich vorgesehenen Rechnungslegungsvorschriften, durch eine großherzogliche Verordnung festgelegt, die nach Stellungnahme des Staatsrats erlassen wird. Les ressources du service sont constituées notamment par: - la dotation globale à charge du budget de l'État; - le solde reporté de l'exercice précédent. Die Mittel einer solchen Dienststelle sind insbesondere: 2.1.7. OBLIGO DER VOM STAAT GELEISTETEN FINANZGARANTIEN 2.1.7. L’ENCOURS DES GARANTIES FINANCIÈRES ACCORDÉES PAR L’ÉTAT Die Anhänge zu Band I des Haushaltsplanentwurfs enthalten auch das Verzeichnis der vom Staat geleisteten Finanzgarantien. Les annexes du volume I du projet de budget contiennent également le relevé des garanties financières accordées par l’État. 19 AK-INFO • 3/2004 - die Gesamtmittelzuweisung zu Lasten des Staatshaushalts; - der übertragene Restbetrag des vorausgehenden Rechnungsjahres. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Es handelt sich hierbei insbesondere um die Bürgschaften für von der Nationalen Kredit- und Investitionsgesellschaft (Société nationale de crédit et d’investissement, SNCI) begebene Anleihen, aber auch um die vom Staat geleistete Bürgschaft zu Gunsten des Wohnungsfonds (Fonds du logement) oder auch des Wohnungsministeriums für ihre Kredite an Privatleute. Il s’agit notamment de la garantie d’emprunts émis par la Société nationale de crédit et d’investissement (SNCI), mais aussi de la garantie de l’État accordée au Fonds du logement ou encore au ministère du Logement pour leurs crédits en faveur des particuliers. 2.2. Band II des Haushaltsplanentwurfes 2.2. Le volume II du projet de budget Band II des Haushaltsplanentwurfs enthält das mehrjährige Kapitalausgabenprogramm der einzelnen Ministerien. Es handelt sich dabei um Tabellen, die eine Aufstellung der für einen über 5 Jahre reichenden Zeitraum vorgesehenen Investitionsausgaben enthalten. Le volume II du projet de budget comprend le programme pluriannuel des dépenses en capital des différents ministères. Il s’agit de tableaux contenant un relevé des dépenses d’investissement prévues pour une période s’étendant sur 5 années. Dieser Band erscheint in der Regel später als der Band I des Haushaltsplanentwurfs. Le volume II paraît généralement plus tard que le volume I du projet de budget. 2.3. Staatshaushalt (Memorial) 2.3. Le budget de l’État (Mémorial) Der Staatshaushalt gibt wieder: Le budget de l'État reproduit 1) das Haushaltsgesetz, 2) die Einnahmen- und Ausgabentabelle und 3) die Durchführungsverordnung des Haushalts. 1) la loi budgétaire 2) le tableau des recettes et des dépenses 3) le règlement d'exécution du budget. Er weist die von der Abgeordnetenkammer festgestellten Beträge ohne die in Band I des Haushaltsplanentwurfs enthaltenen Einzelheiten und erläuternden Hinweise aus. Il reprend les montants votés par la Chambre des députés sans les détails et notes explicatives figurant au volume I du projet de budget. Il indique la ligne à suivre en matière budgétaire par le Gouvernement et les administrations pendant l'année pour laquelle il est voté. Er gibt die Linie vor, der die Regierung und die Verwaltungen während des Jahres, für den der Haushalt festgestellt wurde, in Haushaltsangelegenheiten zu folgen haben. AK-INFO • 3/2004 2.4. Gesamtrechnung des Staates 2.4. Le compte général de l’État Die Gesamtrechnung des Staates wird vom Finanzministerium (Abteilung Schatzwesen des Staates) nach Abschluss des Rechnungsjahres aufgestellt. Le compte général de l'État est établi par le ministère des Finances (Service de la trésorerie de l'État) après la clôture de l'exercice. Sie gibt nach Haushaltsartikeln aufgeschlüsselt die endgültige Einnahmen- und Ausgabenlage wieder. Il reproduit, par articles budgétaires, la situation définitive des recettes et des dépenses. Auch für die Gesamtrechnung gilt das Gesetzgebungsverfahren, d.h., sie muss von der Abgeordnetenkammer durch Abstimmung festgestellt werden. Le compte général doit lui aussi suivre la procédure législative, c’est-à-dire il doit être voté par la Chambre des députés. Spätestens am 31. Mai muss die Gesetzesvorlage zum Abschluss der Gesamtrechnung des vorausgehenden Rechnungsjahres in der Abgeordnetenkammer eingebracht und dem Rechnungshof zugeleitet werden. Pour le 31 mai au plus tard, le projet de loi portant règlement du compte général de l'exercice précédent doit être déposé à la Chambre des députés et transmis à la Cour des comptes. Spätestens am 30. September übermittelt der Rechnungshof der Abgeordnetenkammer seine Bemerkungen über die Gesamtrechnung des vorausgehenden Rechnungsjahres. Pour le 30 septembre au plus tard, la Cour des comptes communique ses observations relatives au compte général de l'exercice précédent à la Chambre des députés. 20 LE D E R STA AT S H A U S H A LT 3. AUSGABEMITTEL3. BUDGET DE L’ ÉTAT 3. LES CATEGORIES 3. KATEGORIEN DE CREDITS 3.1. Bedeutung des Begriffs „Ausgabemittel“ 3.1. Définition du mot crédit Mit dem Begriff „Ausgabemittel“ ist eine „Ausgabeermächtigung“ für einen durch ihre Zweckbestimmung festgelegten Gegenstand gemeint. Le terme «crédit» signifie une «autorisation de dépense» pour un objet déterminé par son libellé. 3.2. Die einzelnen Ausgabemittelkategorien 3.2. Les différentes catégories de crédits 3.2.1. BEGRENZTE AUSGABEMITTEL 3.2.1. LES CRÉDITS LIMITATIFS Begrenzte Ausgabemittel sind Ausgabenartikel, deren Betrag eine Obergrenze darstellt, die, von Übertragungsmöglichkeiten innerhalb eines Haushaltseinzelplans abgesehen, auf keinen Fall überschritten werden darf. Les crédits limitatifs sont des articles de dépenses dont le montant constitue un plafond qui ne peut en aucun cas être dépassé, à l’exception des possibilités de transfert à l'intérieur d'une même section. La plupart des crédits inscrits au budget sont des crédits limitatifs. Die meisten im Haushalt ausgewiesenen Ausgabemittel sind begrenzte Ausgabemittel. 3.2.2. NICHT BEGRENZTE AUSGABEMITTEL 3.2.2. LES CRÉDITS NON-LIMITATIFS Es handelt sich um Ausgabemittel, die im Gegensatz zu den begrenzten Ausgabemitteln überschritten werden können. Il s'agit de crédits, qui, par opposition aux crédits limitatifs, peuvent être dépassés. En principe, le caractère «non-limitatif» est réservé aux articles se rapportant à des dépenses obligatoires dont le montant peut changer sans que le ministre compétent puisse y avoir une influence (p.ex. dépenses fixées par une loi ou un règlement). Im Prinzip können nur die Haushaltsartikel als nicht begrenzt ausgewiesen werden, die sich auf obligatorische Ausgaben beziehen, deren Höhe sich ändern kann, ohne dass der zuständige Minister darauf Einfluss nehmen kann (z.B. durch ein Gesetz oder eine Verordnung festgelegte Ausgaben). 21 AK-INFO • 3/2004 Les crédits non-limitatifs ne peuvent pas être transférés. Die nicht begrenzten Ausgabemittel können nicht übertragen werden. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT So sind zum Beispiel die Ausgabemittel für die Beteiligung des Staates an der Finanzierung des Kindergeldes nicht begrenzte Ausgabemittel und gelten ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres. Ainsi, par exemple, le crédit relatif à la participation de l’État au financement des allocations familiales est nonlimitatif et aussi sans distinction d'exercice. 3.2.3. RESTBETRÄGE FRÜHERER RECHNUNGSJAHRE 3.2.3. LES RESTANTS D'EXERCICES ANTÉRIEURS Il s'agit de crédits qui sont destinés à la régularisation de dépenses engagées au cours d'un exercice antérieur et pour lesquelles cet exercice antérieur ne prévoyait pas les crédits nécessaires. Es handelt sich hierbei um Ausgabemittel, die für den Abschluss von in einem früheren Rechnungsjahr bewilligten Ausgaben bestimmt sind und für die in diesem früheren Rechnungsjahr nicht die erforderlichen Ausgabemittel vorgesehen waren. Les restants d'exercices antérieurs figurent à la fin de chaque section budgétaire. Die Restbeträge früherer Rechnungsjahre sind am Ende jedes Haushaltseinzelplans aufgeführt. Ils ne peuvent pas être transférés. Sie können nicht übertragen werden. 3.2.4. LES CRÉDITS SANS DISTINCTION D'EXERCICE 3.2.4. AUSGABEMITTEL OHNE BERÜCKSICHTIGUNG DES RECHNUNGSJAHRES La mention «sans distinction d'exercice» indique que le crédit ne sert pas uniquement à la régularisation de dépenses engagées au cours de l'exercice, mais qu'il peut servir également à l'imputation de dépenses engagées au cours d'un exercice antérieur. Der Vermerk „ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres“ gibt an, dass die Ausgabemittel nicht nur für den Abschluss von im Verlauf des Rechnungsjahres bewilligten Ausgaben dienen, sondern auch für die Verbuchung von in einem früheren Rechnungsjahr bewilligten Ausgaben dienen können. Le projet de budget comporte une triple classification des recettes et des dépenses, à savoir: Im Haushaltsplanentwurf sind die Einnahmen und Ausgaben in dreifacher Weise klassifiziert: • la classification administrative des recettes et des dépenses, • la classification économique des recettes et des dépenses, • la classification fonctionnelle des dépenses. • verwaltungstechnische Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben, • wirtschaftliche Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben, • funktionelle Klassifizierung der Ausgaben. AK-INFO • 3/2004 22 LE D E R STA AT S H A U S H A LT 4. 4. KLASSIFIZIERUNG BUDGET DE L’ ÉTAT 4. LA CLASSIFICATION 4. DES RECETTES ET DES DEPENSES DER EINNAHMEN UND AUSGABEN Im Haushaltsplanentwurf sind die Einnahmen und Ausgaben in dreifacher Weise klassifiziert: Le projet de budget comporte une triple classification des recettes et des dépenses, à savoir: • • • • • la classification administrative des recettes et des dépenses, la classification économique des recettes et des dépenses, la classification fonctionnelle des dépenses. 4.1. Verwaltungstechnische Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben 4.1. La classification administrative des recettes et des dépenses Die verwaltungstechnische Klassifizierung ist mit der traditionellen Präsentation des nach Ministerien, Einzelplänen und Artikeln gegliederten Haushalts in Anwendung des Grundsatzes der Spezialität des Haushalts (siehe weiter unten) verbunden. La classification administrative s'identifie avec la présentation traditionnelle du budget subdivisé en ministères, sections et articles, ceci en application du principe de la spécialité budgétaire (voir ci-après). La classification administrative répond aux besoins du contrôle administratif et politique sur la gestion des finances publiques. Die verwaltungstechnische Klassifizierung entspricht den Bedürfnissen der administrativen und politischen Kontrolle über die öffentliche Haushalts- und Wirtschaftsführung. 4.2. Wirtschaftliche Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben 4.2. La classification économique des recettes et des dépenses Mit Hilfe der wirtschaftlichen Klassifizierung lassen sich Einnahmen und Ausgaben nach ihrer wirtschaftlichen Natur (konsumtive Ausgaben, Transferleistungen, Investitionen usw.) entsprechend einem an der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung ausgerichteten Plan gruppieren. La classification économique permet de regrouper les recettes et les dépenses d'après leur nature économique (dépenses de consommation, transferts, investissements, etc.), suivant un plan axé sur la comptabilité nationale. 23 AK-INFO • 3/2004 • verwaltungstechnische Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben, wirtschaftliche Klassifizierung der Einnahmen und Ausgaben, funktionelle Klassifizierung der Ausgaben. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Mit dieser Klassifizierung soll die wirtschaftliche Natur der Tätigkeit des Staates ermittelt und auf diese Weise der Einfluss der Transaktionen des Staates auf die Volkswirtschaft hervorgehoben und gemessen werden. Cette classification a pour objet de dégager la nature économique de l'activité de l'État et de mettre ainsi en évidence et de mesurer l'influence des transactions de l'État sur l'économie nationale. 4.3. Funktionelle Klassifizierung der Ausgaben des Staates 4.3. La classification fonctionnelle des dépenses de l’état Bei der funktionellen Klassifizierung werden die Ausgaben nach den großen Aufgabenbereichen und Aufgaben, die der Staat zu erfüllen hat, geordnet (z.B. Bildung, Gesundheitspolitik, Landwirtschaft, Wohnen, Familie und Bevölkerung, soziale Sicherung usw.). La classification fonctionnelle regroupe les dépenses d'après les grandes tâches et missions à remplir par l'État (p.ex. enseignement, politique sanitaire, agriculture, logements, famille et population, sécurité sociale, etc.). Mit ihrer Hilfe lassen sich die vom Staat in jedem dieser Bereiche unternommenen Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung seiner Politik messen. Elle permet de mesurer l'effort déployé par l'État dans chacun de ces domaines en vue de la réalisation de sa politique. AK-INFO • 3/2004 24 LE D E R STA AT S H A U S H A LT 5. HAUSHALTS5. BUDGET DE L’ ÉTAT 5. LES PRINCIPES 5. GRUNDSÄTZE BUDGETAIRES 5.1. Grundsatz der Jährlichkeit 5.1. L'annualité Der Haushalt wird für ein Jahr aufgestellt, für ein Jahr festgestellt und ist ein Jahr gültig. Le budget est établi, voté et valable pour un an. Ce principe constitue une garantie contre les abus éventuels qui pourraient se produire, si le budget ne devait pas être établi annuellement (p.ex. accumulation des dépenses sur un exercice déterminé). Il garantit ainsi une répartition régulière et conforme des fonds de l'État. Dieser Grundsatz bietet Gewähr gegen etwaigen Missbrauch, zu dem es kommen könnte, wenn der Haushalt nicht jährlich aufgestellt würde (z.B. Anhäufung von Ausgaben in einem bestimmten Rechnungsjahr). Er garantiert auch eine regelmäßige und gesetzgemäße Verteilung der Staatsgelder. La Chambre des députés, par le fait de voter chaque année le budget, a un droit de regard sur la politique budgétaire du Gouvernement, qui ne peut pas agir arbitrairement, mais doit respecter les règles et les limites fixées dans le budget. Die Abgeordnetenkammer hat dadurch, dass sie jedes Jahr durch Abstimmung den Haushalt feststellt, ein Recht auf Einsicht in die Haushaltspolitik der Regierung, die deshalb nicht willkürlich handeln kann, sondern die Vorschriften und die im Haushalt festgesetzten Grenzen einhalten muss. Falls die Abgeordnetenkammer die Feststellung des Haushalts ablehnen sollte, müsste die Regierung zurücktreten, da sie nicht mehr über die für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Mittel verfügen würde. 5.2. Grundsatz der Vollständigkeit 5.2. L'universalité Der Grundsatz der Vollständigkeit besagt, dass alle Einnahmen und alle Ausgaben im Haushalt ausgewiesen werden müssen. Selon ce principe, toutes les recettes et toutes les dépenses doivent être inscrites au budget. Il découle de ce principe qu'il est défendu d'inscrire au budget des dépenses nettes ou des recettes nettes, p.ex. en déduisant pour un impôt déterminé d'abord les frais de perception. Aus diesem Grundsatz ergibt sich, dass keine Nettoausgaben oder Nettoeinnahmen im Haushalt aufgeführt werden dürfen, indem zum Beispiel für eine Steuer vorab die Erhebungskosten abgezogen werden. 25 AK-INFO • 3/2004 Si la Chambre refusait de voter le budget, le Gouvernement devrait démissionner, car il ne disposerait plus des moyens nécessaires pour remplir ses missions. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Man spricht auch von der Nichtverrechnung oder der Bruttodarstellung von Einnahmen und Ausgaben. On parle aussi de la non-contraction des recettes et des dépenses. Der Grundsatz der Vollständigkeit schließt auch die Zweckbindung von Einnahmen an eine bestimmte Ausgabe aus (Nichtzweckbindung von Einnahmen). Le principe de l'universalité exclut également l'affectation des recettes à une dépense déterminée (non-affectation des recettes). 5.3. Grundsatz der Spezialität 5.3. La spécialité Hiermit ist der detaillierte Ausweis jeder Einnahme und jeder Ausgabe im Haushalt gemeint. Il s'agit de l'inscription détaillée au budget de chaque recette et de chaque dépense. Der Haushalt wird nicht pauschal, sondern getrennt nach Artikeln aufgestellt, die genau den Gegenstand der Einnahme oder der Ausgabe angeben. Le budget n'est pas établi en bloc, mais séparément par articles qui indiquent avec précision l'objet de la recette ou de la dépense. 5.4. Grundsatz der Öffentlichkeit 5.4. La publicité Dieser Grundsatz ist dadurch erfüllt, dass der Haushalt das Gesetzgebungsverfahren (Beratung und Abstimmung in der Abgeordnetenkammer) durchlaufen muss und als Gesetz im Memorial veröffentlicht wird. Ce principe se trouve respecté du fait que le budget doit suivre la procédure législative (discussion et vote à la Chambre des députés) et qu'il est publié en tant que loi au Mémorial. 5.5. Grundsatz der Einheit 5.5. L'unité Der Haushalt wird der Abgeordnetenkammer in einem einzigen Schriftstück vorgelegt, damit ein besserer Gesamtüberblick ermöglicht wird. Le budget est présenté en un document unique à la Chambre des députés, ce qui permet d'avoir une meilleure vue d'ensemble. Die Veröffentlichung des gesamten Haushalts (Haushaltsgesetz, Einnahmen- und Ausgabentabelle, Durchführungsverordnung) erfolgt ebenfalls in ein und derselben Memorialausgabe. La publication de l'ensemble du budget (loi budgétaire, tableau des recettes et des dépenses, règlement d'exécution) se fait également dans le même Mémorial. AK-INFO • 3/2004 26 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 6.6. AUFSTELLUNG 6.6. L’ELABORATION DES HAUSHALTS DU BUDGET Die Ausarbeitung des Haushaltsplanentwurfs liegt nicht allein in den Händen der Regierung, denn da der Haushalt Gesetzesform hat, ist auch das Parlament daran beteiligt. L’élaboration du projet de budget n’est pas uniquement le fait du Gouvernement, mais le budget étant une loi, c’est évidemment aussi le Parlement qui intervient. 6.1. Regierungsverfahren 6.1. La procédure gouvernementale 6.1.1. PHASE 1: HAUSHALTSRUNDSCHREIBEN (AUSARBEITUNG DER HAUSHALTSVORSCHLÄGE AUF MINISTERIALRESSORTEBENE) 6.1.1. 1ÈRE ÉTAPE: CIRCULAIRE BUDGÉTAIRE (ÉTABLISSEMENT DES PROPOSITIONS BUDGÉTAIRES AU NIVEAU DES DÉPARTEMENTS MINISTÉRIELS) Jedes Jahr in der ersten Februarhälfte verschickt der Finanzminister (und der mit dem Haushalt beauftragte Minister) ein Rundschreiben, traditionell „Haushaltsrundschreiben“ genannt. Chaque année, au courant de la première moitié de février, le ministre des Finances (et le ministre délégué au Budget) émettent une circulaire, appelée traditionnellement «circulaire budgétaire». In diesem Rundschreiben werden die Ministerialressorts aufgefordert, vor Ende März ihre Haushaltsvorschläge für das nächste Rechnungsjahr einzureichen. Cette circulaire invite les départements ministériels à présenter avant la fin du mois de mars leurs propositions budgétaires pour l'exercice suivant. Die Haushaltsvorschläge sind dem Finanzministerium und der Generalinspektion der Finanzen zuzuleiten. Die Verwaltungen und Dienststellen müssen ihre Haushaltsvorschläge unter voller Einhaltung der Grundsätze der Offenheit und Korrektheit erstellen. Sie müssen dabei die im Haushaltsrundschreiben enthaltenen Weisungen befolgen und ihre Ausgabemittelanträge im Rahmen des strikt Notwendigen halten. Les administrations et les services sont tenus d'établir leurs propositions budgétaires en toute sincérité et honnêteté. Ils doivent se conformer aux instructions formulées dans la circulaire budgétaire et maintenir leurs demandes de crédit dans la limite du strictement nécessaire. Alle Haushaltsvorschläge müssen unabhängig davon, ob es sich um fakultative oder um obligatorische Ausgaben handelt, mit Kommentaren, Details und Berechnungen abgestützt werden, anhand deren sich die Notwendigkeit und die Genauigkeit der Ausgabemittelanträge überprüfen lassen. Toutes les propositions budgétaires, qu'il s'agisse de dépenses facultatives ou obligatoires, doivent être étayées de commentaires, de détails et de calculs permettant de vérifier la nécessité et l'exactitude des demandes de crédits. 27 AK-INFO • 3/2004 Les propositions budgétaires sont à transmettre au ministère des Finances et à l'Inspection générale des finances. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT Bevor sie die Ausgabemittelanträge ihrer Dienststellen dem Finanzministerium und der Generalinspektion der Finanzen zuleiten, unterziehen die Regierungsmitglieder diese Anträge einer vorgängigen Revision, um sie so weit wie möglich auf die Erfordernisse einer gesunden Haushaltspolitik abzustimmen. Avant de les transmettre au ministère des Finances et à l'Inspection générale des finances, les membres du Gouvernement soumettront les demandes de crédits de leurs services à une révision préliminaire, afin de les mettre en concordance, dans la mesure du possible, avec les impératifs d'une saine politique budgétaire. 6.1.2. PHASE 2: VORBEREITENDE PRÜFUNG UND ERSTELLUNG DES HAUSHALTSPLANVORENTWURFS DURCH DIE GENERALINSPEKTION DER FINANZEN 6.1.2. 2E ÉTAPE: EXAMEN PRÉPARATOIRE ET ÉTABLISSEMENT DE L’AVANT-PROJET DE BUDGET PAR L'INSPECTION GÉNÉRALE DES FINANCES In der zweiten Phase führt die Generalinspektion der Finanzen eine vorbereitende Prüfung der Haushaltsvorschläge durch. Au cours d'une deuxième étape, l'Inspection générale des finances procède à un examen préparatoire des propositions budgétaires. Sie nimmt zusammen mit den Beauftragten der Ministerialressorts (und der Verwaltungen) eine kontradiktorische Prüfung der Haushaltsvorschläge vor. Mit dieser Prüfung soll der größte Teil der Probleme, insbesondere alle gängigen Probleme, behoben werden, damit die Zahl der Angelegenheiten, die letztendlich im Regierungsrat zu beraten sind, auf das absolut notwendige Minimum beschränkt bleibt. Elle entreprend, avec les délégués des départements ministériels (et des administrations), un examen contradictoire des propositions budgétaires, qui a pour but de vider la plus grande partie des problèmes, notamment tous les problèmes courants, afin que le nombre des affaires à débattre ultérieurement au Conseil de Gouvernement soit réduit à un strict minimum. Die Generalinspektion der Finanzen bereitet den Gesetzesvorentwurf für den Einnahmen- und Ausgabenhaushalt des Staates nach den Richtlinien des für den Haushalt zuständigen Ministers und auf der Grundlage der von den Ministerialressorts unterbreiteten Haushaltsvorschläge vor. Auf Antrag des für den Haushalt zuständigen Ministers gibt die Generalinspektion eine Stellungnahme zu den Vorhaben und Vorschlägen ab, deren Durchführung Auswirkungen auf die Staatsfinanzen haben könnte. L'Inspection générale des finances prépare l'avant-projet de loi concernant le budget des recettes et des dépenses de l'État selon les directives du ministre ayant le budget dans ses attributions et sur base des propositions budgétaires formulées par les départements ministériels. A la demande du ministre ayant le budget dans ses attributions, l'Inspection émet un avis sur les projets et propositions dont la réalisation est susceptible d'entraîner une répercussion sur les finances de l'État. 6.1.3. PHASE 3: BERATUNG DES HAUSHALTSPLANVORENTWURFS IM REGIERUNGSRAT 6.1.3. 3E ÉTAPE: DISCUSSION DE L’AVANT-PROJET DE BUDGET AU CONSEIL DE GOUVERNEMENT Cette 3e étape est consacrée à la mise au point définitive du projet de budget. In der 3. Phase erfolgt die Endausarbeitung des Haushaltsplanentwurfs. Les problèmes qui n'ont pas trouvé de solution au cours de l'examen contradictoire font l'objet de décisions gouvernementales (il s'agit en ordre principal des décisions politiques à prendre en rapport avec l'introduction de telle ou telle mesure nouvelle). Über die Probleme, für die im Verlauf der kontradiktorischen Prüfung keine Lösung gefunden werden konnte, werden Regierungsbeschlüsse gefasst (es handelt sich hierbei in der Hauptsache um politische Entscheidungen, die mit der Einführung der einen oder anderen neuen Maßnahme in Beziehung zu setzen sind). Le Conseil de Gouvernement arrête également le texte définitif du projet de loi budgétaire et fixe les montants définitifs à inscrire à titre de recettes et de dépenses. Der Regierungsrat beschließt auch den endgültigen Text der Haushaltsgesetzesvorlage und setzt die endgültigen Beträge fest, die unter den Einnahmen und Ausgaben auszuweisen sind. AK-INFO • 3/2004 Finalement, le ministre des Finances fait imprimer le projet de budget dans la teneur arrêtée par le Conseil de Gouvernement, afin qu'il puisse être soumis aux instances législatives pour la 3e semaine d’octobre au plus tard. Zuletzt lässt der Finanzminister den Haushaltsplanentwurf in dem vom Regierungsrat beschlossenen Wortlaut drucken, damit er spätestens in der 3. Oktoberwoche den Gesetzgebungsgremien vorgelegt werden kann. 28 LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT 6.2. Gesetzgebungsverfahren 6.2. La procédure législative Anfang August 2004 hat die Abgeordnetenkammer das Haushaltsverfahren in ihrer Geschäftsordnung geändert. Der Zeitplan stellt sich wie folgt dar: Au début du mois d’août 2004, la Chambre des députés a modifié son règlement interne en ce qui concerne la procédure budgétaire. Le calendrier se présente comme suit: • Im Laufe des 1. Halbjahres: • Au courant du 1er semestre: Debatte über die Haushaltsorientierung anlässlich der Erklärung der Regierung zur wirtschaftlichen, sozialen und finanziellen Lage des Landes (Erklärung zur Lage der Nation). Débat sur l'orientation budgétaire à l'occasion de la déclaration du Gouvernement sur la situation économique, sociale et financière du pays (déclaration sur l'état de la nation). Die Minister müssen zum 1. März jedes Jahres einen Tätigkeitsbericht über ihre Ressorts im eigentlichen Sinne und die Verwaltungen, die von ihnen abhängen, vorlegen. Les ministres doivent présenter, pour le 1er mars de chaque année, un rapport d'activité concernant leurs départements proprement dits et les administrations qui en dépendent. Die Minister haben der Abgeordnetenkammer außerdem ihre Vorschläge zur zukünftigen Haushaltsorientierung ihrer Ministerien zur Verfügung zu stellen. Les ministres sont tenus en outre de mettre à la disposition de la Chambre des députés leurs propositions sur l'orientation budgétaire future de leurs ministères. • Spätestens im Laufe der 3. Oktoberwoche: • Au cours de la 3e semaine d’octobre au plus tard: Die Gesetzesvorlage über den Haushalt wird in der Abgeordnetenkammer eingebracht. Le projet de loi concernant le budget est déposé à la Chambre des députés. • 15. November: • 15 novembre: Frist für die Einreichung der Stellungnahmen Date limite pour la remise des avis der 6 Berufskammern (Arbeiterkammer, Privatangestelltenkammer, Staatsbeamtenkammer, Handelskammer, Handwerkskammer, Landwirtschaftskammer); des 6 Chambres professionnelles (Chambre des fonctionnaires et employés publics, Chambre des employés privés, Chambre des métiers, Chambre de commerce, Chambre de travail, Chambre d'agriculture); des Staatsrats; du Conseil d’État; des Rechnungshofs. • 30. November: • 30 novembre: Frist für die Genehmigung des Berichts des Finanzund Haushaltsausschusses der Abgeordnetenkammer Date limite d’approbation du rapport de la Commission des finances et du budget de la Chambre des députés Der Finanz- und Haushaltsausschuss der Abgeordnetenkammer prüft den Haushaltsplanentwurf, sobald dieser vorliegt. Der Bericht des Ausschussberichterstatters muss spätestens am Freitag vor seiner Vorlage in öffentlicher Sitzung und spätestens am 30. November vom Ausschuss genehmigt werden. La Commission des finances et du budget de la Chambre des députés examine le projet de budget dès son dépôt. Le rapport de son rapporteur doit être approuvé au plus tard le vendredi précédant sa présentation en séance publique et au plus tard le 30 novembre. • Am 1. Dienstag nach seiner Genehmigung durch den Finanz- und Haushaltsausschuss wird der Bericht der Abgeordnetenkammer in öffentlicher Sitzung vorgelegt. • Le 1er mardi qui suit son approbation par la Commission des finances et du budget, le rapport est présenté à la Chambre des députés en séance publique. • Die Regierung stellt die Gesetzesvorlage in der öffentlichen Sitzung des folgenden Tages in der Abgeordnetenkammer vor. • Le Gouvernement présente le projet de loi à la Chambre des députés lors de la séance publique du lendemain. 29 AK-INFO • 3/2004 de la Cour des comptes. LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT • Die Beratung der Gesetzesvorlage beginnt in der öffentlichen Sitzung am Dienstag der folgenden Woche. Sie ist auf eine Woche begrenzt und erstreckt sich nur auf die Finanz- und Haushaltspolitik der Regierung. • La discussion du projet de loi commence à la séance publique du mardi de la semaine suivante. Elle est limitée à une semaine et ne porte que sur la politique financière et budgétaire du Gouvernement. • Donnerstag der 3. vollen Dezemberwoche: Frist für die Abstimmung der Abgeordnetenkammer über den Haushalt (Feststellung des Haushalts). • Jeudi de la 3 e semaine entière de décembre: date limite du vote de la Chambre des députés sur le budget. • Die Billigung durch den Großherzog und die Veröffentlichung im Memorial erfolgen unmittelbar danach, damit der Haushalt am 1. Januar des Jahres, das als Rechnungsjahr bezeichnet ist, in Kraft treten kann. • La sanction par le Grand-duc et la publication au Mémorial se font immédiatement après, de sorte que le budget pourra entrer en vigueur dès le 1 er janvier de l'année qui donne sa dénomination à l'exercice. AK-INFO • 3/2004 30 LE D E R STA AT S H A U S H A LT I I INDEX A BUDGET DE L’ ÉTAT INDEX A Seite Abgeordnetenkammer . . . . . . . . . 5, 15, 20, 25, 26, Abonnementtaxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abteilung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, Akzisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, Anleihen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, Artikel (Haushalts-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, Aufstellung des Haushalts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ausgabemittel - begrenzte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - nicht begrenzte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - ohne Berücksichtigung des Rechnungsjahres Ausgaben - laufende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Kapital- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Verrechnungs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ausländische Steuerpflichtige (Steuer für) . . . . . . . . 30 11 15 12 20 16 27 Page accises . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, annualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . article (budgétaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, assiette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9, 10, assujetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 25 16 17 11 B 21 21 22 base légale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 budget (définition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 14 16 16 .9 C Chambre des députés . . . . . . . . . . 5, 15, 20, 25, 26, Chambres professionnelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . circulaire budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . classification - administrative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - économique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - fonctionnelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . code - économique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, - fonctionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, commercial communal (impôt) . . . . . . . . . . . . . . . . . Commission des finances et du budget . . . . . . . . . . . compte général de l’Etat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . contribuables non résidents (impôts des) . . . . . . . . . contributions (administration des) . . . . . . . . . . . . . . Conseil de gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conseil d’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cour des comptes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . crédit - limitatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - non limitatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - sans distinction d’exercice . . . . . . . . . . . . . . . B Band I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Band II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Bemessungsgrundlage. . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 9, 10, 17 Berichterstatter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Berufskammern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Betriebseinnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 BLWU (Belgisch-Luxemburgische-Wirtschaftsunion) . . . 10, 12 C Code - Funktions- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16 - Wirtschafts- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16 30 29 27 23 23 24 16 16 17 29 20 .9 .8 28 29 29 21 21 22 D D débudgétisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . déclaration sur l’état de la nation . . . . . . . . . . . . . . département . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, dépenses - courantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - en capital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - pour ordre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . domaniales (recettes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Douanes et accises (administration) . . . . . . . . . . 10, 31 19 29 15 14 16 16 12 12 AK-INFO • 3/2004 Domanialeinnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 LE D E R STA AT S H A U S H A LT E E Eigenmittel (der Europäischen Union) . . . . . . . . . . . Einkommensteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, Einnahmeansatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einnahmen - laufende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Kapital- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Verrechnungs- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eintragungsgebühren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einzelplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 15, Enregistrement- und Domainenverwaltung . . . . 11, Entbudgetierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erklärung zur Lage der Nation . . . . . . . . . . . . . . . . BUDGET DE L’ ÉTAT 17 10 15 élaboration du budget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . emprunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, Enregistrement et des domaines (administration) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, enregistrement (droits d’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . état de la nation (déclaration sur l’) . . . . . . . . . . . . . exploitation (recettes d’) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 13 16 12 16 12 19 29 27 20 12 12 29 12 F fonds spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 fortune (impôt sur la) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 F G Finanzgarantien (vom Staat geleistete) . . . . . . . . . . . 19 Finanz- und Haushaltsausschuss . . . . . . . . . . . . . . . 29 garanties financières de l’Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 gestion séparée (services à) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 G Gemeindegewerbesteuer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Generalinspektion der Finanzen . . . . . . . . . . . . . 27, Gesamtrechnung des Staates . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gesetzgebungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . getrennte Wirtschaftsführung (Dienststellen) . . . . . . H 17 28 20 29 19 holding (sociétés) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 I H Haushalt (Definition) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haushaltsentwurf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 20, Haushaltsgesetz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 20, Haushaltsgrundsätze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haushaltsorientierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haushaltsrundschreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haushaltsstruktur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Haushaltsvorschläge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Holdinggesellschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . impôt - commercial communal . . . . . . . . . . . . . . . . . . - contribuables non résidents . . . . . . . . . . . . . . - fixé par voie d’assiette . . . . . . . . . . . . . . . . 8, - de solidarité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, - direct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10, - indirect. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, - sur la fortune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, - sur le revenu des capitaux . . . . . . . . . . . . . 9, - sur le revenu des collectivités . . . . . . . . . . 8, - sur les tantièmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - sur les traitements et salaires . . . . . . . . . . 9, infrastructure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspection générale des finances . . . . . . . . . . . . 27, .4 28 30 25 29 27 .7 27 11 I 17 .9 10 10 14 14 10 10 10 .9 10 .6 28 Infrastruktur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 L J libellé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16, 21 loi budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 20, 30 Jährlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 AK-INFO • 3/2004 M Mémorial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 20, 26, 30 O orientation budgétaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 32 LE D E R STA AT S H A U S H A LT K Kapitalertragsteuer. . . . . . . . . Klassifizierung - funktionelle . . . . . . . . . - verwaltungstechnische . - wirtschaftliche . . . . . . . Körperschaftsteuer . . . . . . . . . BUDGET DE L’ ÉTAT P . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. 8, principes budgétaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . prévision de recette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . procédure - gouvernementale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - législative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . projet de budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 20, propositions budgétaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . publicité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 23 23 10 25 15 27 29 28 27 26 L R Lage der Nation (Erklärung zur) . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Lohnsteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 rapporteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . recettes - courantes . . . . . . . . . . . . . . - en capital . . . . . . . . . . . . . . - pour ordre . . . . . . . . . . . . . restants d’exercices antérieurs. . . ressources propres de l’Union . . . revenu des capitaux (impôt sur le) revenu des collectivités (impôt sur M Mehrwertsteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 12 Mehrwertsteuerpflichtiger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Memorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 20, 26, 30 O . . . . . . . . . . . . . . 29 .............. .............. .............. .............. .............. . . . . . . . . . . . . 9, le). . . . . . . . . . 8, .8 13 16 22 17 10 10 salaires (impôt sur les) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 15, solidarité (impôt de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, spécialité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . structure du budget . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 16 10 26 .7 S Öffentlichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 .4 28 27 22 T tantièmes (impôt sur les) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . taxe d’abonnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . taxes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . taxe sur la valeur ajoutée (TVA) . . . . . . . . . . . . . 11, traitements et salaires (impôt sur les) . . . . . . . . . 9, trésor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S Schatzamt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Solidaritätssteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 Sonderfonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Spezialität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Staatsrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Steuer - ausländischer Steuerpflichtiger . . . . . . . . . . . . 9 - direkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10, 14 - Einkommen-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10 - Gemeindegewerbe- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - indirekte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 14 - Kapitalertrag- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 - Körperschaft- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 10 - Lohn- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 - Solidaritäts- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 - Tantiemen-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - Vermögen- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 Steuerverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 .9 11 11 12 10 13 U UEBL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 12 universalité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 V volume I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 volume II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 33 AK-INFO • 3/2004 Rechnungshof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rechtsgrundlage . . . . . . . . . . . . . . . . . Regierungsrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regierungsverfahren. . . . . . . . . . . . . . Restbeträge früherer Rechnungsjahre LE D E R STA AT S H A U S H A LT T Tantiemen(steuer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Taxen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 U UEBL (Belgisch-Luxemburgische-Wirtschaftsunion). . . 10, 12 V Vermögensteuer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 10 Vollständigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Z Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16, 21 Zoll- und Akzisenverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . 10, 12 AK-INFO • 3/2004 34 BUDGET DE L’ ÉTAT LE D E R STA AT S H A U S H A LT BUDGET DE L’ ÉTAT D DIE ZUSAMMENSETZUNG DER ARBEITERKAMMER (2003-2008) LA COMPOSITION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL (2003-2008) ASSEMBLEE PLENIERE (18e session): BOSSI Henri Président WINTER Estelle 1er Vice-président DA SILVA BENTO Manuel Vice-président DIEDERICH Pierre Vice-président AREND Roland BARROSO Horacio BARROSO Manuel BARTHEL Marcel BIANCHINI Colette BIOT Edouard BRITO ALMEIDA Jorge CHEVIGNE Daniel DA CONCEICAO AZEVEDO Carlos DA SILVA DO PACO José DELLERE Jean-Claude DE OLIVEIRA BORGES Helder DE SOUSA FERREIRA Joaquim FARIA DA COSTA Joaquim FETTES René GLEIS François LAMBERT Eric LIPPERT Mariette MARQUES DE PAIVA Americo NEPPER Fernand NOWACKI Jean-Pierre PASQUALONI Nando SERRANO ROBALO Joaquim THOMAS Patricia TRENTECUISSE Jean-Claude VIBI Lucien WEIS Jean-Claude WEYLAND Nico COMMISSION DE SURVEILLANCE: OGB•L DA SILVA DO PACO José Président OGB•L AREND Roland OGB•L OGB•L OGB•L LCGB BIANCHINI Colette OGB•L BIOT Edouard OGB•L VIBI Lucien OGB•L ADMINISTRATION LCGB OGB•L LCGB LCGB OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L OGB•L LCGB LCGB OGB•L LCGB OGB•L LCGB OGB•L OGB•L OGB•L LCGB OGB•L OGB•L LCGB OGB•L DETAILLE Marcel Directeur DRUCKER Léon Directeur adjoint SPELTZ Fernand Conseiller WAGENER Marco Conseiller DI FELICE Michel Conseiller SCHMIT Françoise Conseillère HOSS-GRAS Maggy RUSCITTI Anna Secrétaire comptable Responsable communication GASPER Claudine Secrétaire KESSLER Véronique Secrétaire Siège: Chambre de travail 18, rue Auguste Lumière – L - 1950 LUXEMBOURG Adresse postale: BP 1263 – L - 1012 LUXEMBOURG Tél: 48 86 16-1 / Telefax: 48 06 14 E-Mail: [email protected] Site internet: www.akl.lu Heures d’ouverture: 08h00-12h00 - 13h00-17h00 CONSEILLERS A L’APPRENTISSAGE de la Chambre de travail et de la Chambre des métiers GATTI Walter BAUMANN Marcel (détaché auprès de l’Administration de l’emploi) WOLSFELD Norbert DAUBENFELD Chantal GOEDERT Tom COMITE: BOSSI Henri Président WINTER Estelle 1er Vice-président DA SILVA BENTO Manuel Vice-président DIEDERICH Pierre Vice-président CHEVIGNE Daniel Assesseur FETTES René Assesseur PASQUALONI Nando Assesseur WEIS Jean-Claude Assesseur DA SILVA DO PACO José Observateur de la Chambre de travail et de la Chambre de commerce WALDBILLIG Fränz OGB•L MAILLIET Michel OGB•L HENDRIKS Daniel OGB•L CENTRE DE FORMATION DE LA CHAMBRE DE TRAVAIL – REMICH ROESER Victor OGB•L FORGET Claude HEMMER-THEIS Peggy OGB•L Secrétaire Siège: Centre de formation de la Chambre de travail 12, rue du Château L-5516 REMICH Tél: 26 66 13-1 / Telefax 23 69 93 52 LCGB OGB•L INSTITUT DE FORMATION ECONOMIQUE ET SOCIALE – REMICH LCGB OGB•L REPRESENTANTS DIRECTS DES SYNDICATS CASTEGNARO John WEBER Robert Gérant Gérant technique HOFFMANN Nico Responsable de formation SANTINI Renata Responsable de formation SCHOLTES Manon Secrétaire SERRES Bob Secrétaire Siège: Institut de formation économique et sociale (IFES) 12, rue du Château – L-5516 REMICH Tél: 26 66 13-1 / Telefax: 23 69 93 52 OGB•L LCGB 35 IN DERSELBEN REIHE, UNSERE REZENTEN VERÖFFENTLICHUNGEN: DANS LA MÊME SÉRIE, NOS PUBLICATIONS LES PLUS RÉCENTES: 2/2000 3/2000 4/2000 1/2001 2/2001 3/2001 4/2001 1/2002 2/2002 3/2002 4/2002 1/2003 2/2003 3/2003 4/2003 1/2004 2/2004 Das garantierte Mindesteinkommen Le revenu minimum garanti Statistische Daten zur wirtschaflichen und sozialen Lage Informations statistiques économiques et sociales Die berufliche Weiterbildung La formation professionnelle continue Die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit La sécurité et santé des travailleurs au travail Die Altersrente La pension de vieillesse Rechtsstreitigkeiten im Bereich des Arbeitsrechts und der Sozialversicherung Le contentieux en matière de droit du travail et de sécurité sociale Die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer L'emploi des travailleurs étrangers Die betrieblichen Zusatzrenten Les régimes complémentaires de pension So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (1. Teil) Savoir lire son contrat de travail (partie 1) Soziale Transferleistungen Les transferts sociaux Die berufliche Ausbildung La formation professionnelle Die Steuern in Luxemburg Les impôts au Luxembourg So verstehe ich meinen Arbeitsvertrag (2. Teil) Savoir lire son contrat de travail (2e partie) Die Sozialwahlen 2003 Les élections sociales 2003 Tätigkeitsbericht 1998-2003 Rapport d’activités 1998-2003 Einwanderer aus Drittstaaten Les immigrés non communautaires Die Altersrente La pension de vieillesse Etant donné que la Chambre de travail actualise régulièrement ses publications, les lecteurs ne devraient pas hésiter à demander à notre secrétariat s’ils sont en possession de la dernière version d’une brochure spécifique ou à consulter notre site Internet. Da die Arbeiterkammer ihre Veröffentlichungen regelmäßig aktualisiert, bittet sie die Leser, zu überprüfen, ob sie im Besitz der letzten Ausgabe sind und im Zweifelsfall beim Sekretariat der Kammer nachzufragen bzw. auf unserer Homepage nachzuschauen. Arbeiterkammer - Chambre de travail 18 , r u e A u g u s t e L u m i è r e L- 19 5 0 L U X E M B O U R G Té l . 4 8 8 6 16 - 1 F a x : 4 8 0 6 14 www.akl.lu a k- l @ a k- l . l u