Servicehandbuch
Transcription
Servicehandbuch
D GB Dieses MEYER-Anbaugerät entspricht in allen Belangen den EG-Sicherheitsrichtlinien. Die Konformitätsbescheinigung wurde mit dem Anbaugerät geliefert. Das +--Zeichen befindet sich auf dem Anbaugeräte-Fabrikschild. This MEYER-Attachment complies in every aspect to the EC-Safety Guidelines. The certificate of conformation has been delivered with the attachment. The +--Symbol can be found on the product identification-plate. Geräte- und Funktionsbeschreibung Description of attachment and its functions MEYER-Vorschubgabelträger sind Anbaugeräte für Gabelstapler, mit denen Lasten freitragend, in Richtung der Fahrzeuglängsachse, verschoben werden können. Der Vorschubgabelträger ermöglicht das einseitige Be- und Entladen von LKW’s, Waggons und Doppelregalen (Bilder A und B). MEYER-Load Extenders are attachments for forklift trucks, and are used to move self-supported loads forwards or backwards along the longditudinal axis of the forklift truck. The Load Extender enables the single sided loading or unloading of lorries, railway waggons and two deep shelving systems (diagrams A and B). Der Gabelträger des Vorschubgabelträgers ist über ein Scherensystem und Zylinderantriebe - vom Fahrerplatz des Gabelstaplers aus hydraulisch verstellbar. Sperrventile im Hydraulikkreis fixieren den Gabelträger in der eingestellten Position. Die Gabelzinken gehören nicht zum Standardlieferumfang des Vorschubgabelträgers. Es werden Gabelzinken mit Anschlußmaßen nach ISO 2328 - Klasse 2 benötigt. Die Tragfähigkeit des Gabelzinkenpaares muß der Tragfähigkeit des Anbaugerätes entsprechen. Die Gabelzinken sind im Breitenabstand so einzustellen, daß die Last sicher auf den Gabelzinken transportiert werden kann. Geeignete Lastarten: - Lasten auf Paletten Lasten in Behältern + Boxen + Kübeln Lasten auf Gestellen Rollen + Kabeltrommeln Lasten auf ca. 100 mm hohen Unterlagen: - Stabmaterial - Profilmaterial - Platten + Tafeln - Betonteile - Rohre 132/01/01/01-1 Sollen Anfahrungenauigkeiten ausgeglichen werden, kann hierfür die hydraulisch gesteuerte Seitenschubfunktion verwendet werden. (Nur für Vorschubgabelträger mit Seitenschubeinrichtung.) (Seitenschubfunktion: Verschieben des Vorschubgabelträgers quer zur Gabelstaplerlängsachse.) The fork carriage, mounted on a pantograph and driven by hydraulic cylinders, can be adjusted from the operator’s position on the forklift truck. Lock valves in the hydraulic circuit hold the fork carriage in the chosen position. The forks are not included in the standard delivery package of the load extender. The forks necessary must have ISO 2328 - class 2 mounting dimensions. The fork load capacity must correspond to the load capacity of the attachment. The distance between the forks must be adjusted to safely accommodate the load during transportation. Suitable load types: - loads on pallets loads in receptacles + crates + vats loads on frames rolls + cable drums loads on an approx. 100 mm high base: - bar stock - section material - plates + panels - concrete parts - pipes Precise load handling can be achieved by using the hydraulically controlled side shifting function. (Only possible with load extenders with the side shifting function.) (Side shifting function: Moving the load extender in a direction at right-angles to the forklift trucks longitudinal axis.) -1- F D GB F Voraussetzungen am Gabelstapler Forklift Truck Requirements Der Gabelstapler-Gabelträger muß den Maßen der Norm ISO 2328 entsprechen. In der Tabelle ist das Kontrollmaß h3 je Klasse (A) angegeben. Die Gerätetypen (B) sind den jeweiligen Klassen (A) zugeordnet. Empfohlene Hydr.-Fördervolumen (C) werden in der letzten Spalte der Tabelle genannt. The forklift truck carriage dimensions must comply to the ISO Standard 2328. The table shows the tolerance size h3 for each class (A). The types of clamp (B) correspond to the respective classes (A). The last column of the table (C) shows the recommended hydraulic delivery volumes. • geringere Mengen = geringere und ungleichmäßige Schubgeschwindigkeiten. • lesser volume = lower speed and uneven movement. • höhere Mengen = überhöhte Öltemperatur mit Verschleißsteigerung und Leistungsminderung des Hydr.-Systems. • higher volume = higher oil temperatures causing more wear and a drop in performance in the hydraulic system. Anordnung der Hydr.-Anschlüsse am Gabelträger des Gabelstaplers (Blickrichtung von hinten auf das Anbaugerät). • Vorschubgabelträger ohne Seitenschub: Vorschubanschlüsse rechts. • Vorschubgabelträger mit Seitenschub: Seitenschubanschlüsse rechts. Vorschubanschlüsse links. Montage des Gerätes Montagearbeiten dürfen nur von sachkundigem Personal ausgeführt werden! Anschlagmittel ¬ (Seile oder Rundschlinge) um die obere Scherenlagerung legen, Gerät anheben und auf einer Unterlage ³ (z.B. Palette) abstellen. Untere Befestigungshaken ¯ abschrauben. Gleitschiene ² ca. symmetrisch zum Seitenschieberprofil ® auf das Gabelträgerprofil legen und die Spannstifte in die Nuten einrasten lassen. Gleitschienen befetten. Den Gabelträger so positionieren, daß das Seitenschieberprofil ® die Gleitschienen ² umschließt und die Arretierung ± des Zylinderrohres in die Mittelnut des Gabelträgers einrastet. Untere Befestigungshaken ¯ mittels Schrauben ° befestigen. Hydraulic connection arrangements on the righthand side of the forklift truck carriage (the attachment as seen from behind). • Load extender without side shift: Load extender connection on the right. • Load extender with side shift: Side shift connection on the right Load extender connection on the left. A Klasse h3 tol. B Typ C Hydr.-Vol. ISO 2328 mm mm 2 381 -1 1 - 3202 30 ± 5 3 476 - 1,5 1 - 3203 30 ± 10 l / min. Mounting the Attachment Assembly operations must only be carried out by trained persons! Apply the lifting tackle ¬ (rope or sling) to the upper pantograph pivot point , and lift the attachment onto a suitable base ³ (i.e. pallet). Unbolt and remove the lower mounting hooks ¯. Place the slides ² on the upper carriage profile, symmetrically to the side shift profiles ®, and let each lock into a slot. Grease the slides. Position the forklift truck carriage so that the side shift profiles ® enclose arround the slides ² and the centre-locking pin ± of the zylinder locates in the central slot of the forklift truck carriage. Refit the lower mounting hooks ¯ and tighten up the bolts °. Connect the hydraulic jumper hoses to the clamp valve and the couplings to the forklift truck carriage. 132/01/01/01-2 Hydraulikschläuche am Hydraulikanschluß des Anbaugerätes verschrauben und mit den Hydraulikkupplungen am Gabelträger verbinden. -2- D Erste Inbetriebnahme Trial Operation Max. Betriebsdruck = 150 bar Max. operating pressure = 150 bar Nach der Montage des Anbaugerätes sämtliche Arbeitsbewegungen im Leerzustand durchführen. Für das Anbaugerät wird aus der Gabelstaplerhydraulik eine gewisse Menge Hydrauliköl entnommen. Ölstand am Gabelstapler kontrollieren und falls erforderlich Öl ergänzen. Abdrücken des Hydrauliksystems, indem die Endstellungen des Anbaugerätes angefahren und der Druck in dieser Stellung jeweils ca. 10 Sekunden gehalten wird. Überprüfung der Hydraulikverbindungen auf Dichtigkeit und wenn erforderlich Hydraulikverschraubungen nachziehen. After mounting the attachment, test all movements without load. By its initial testing, the attachment will draw off a certain amount of hydraulic oil from the forklift truck for its own hydraulic system. Check the oil level in the forklift truck tank and top it up if necessary. To bring the hydraulic system under pressure move the attachment to it’s uttermost positions and hold each position for approx. 10 seconds. Check all hydraulic systems for leakages and tighten any fittings where necessary. Durch die Vorschubbewegung mit der Last erhöht sich das Belastungsmoment für den Gabelstapler erheblich. Zur Abschätzung der passenden Gabelstaplergröße gilt die Formel: Staplertragfähigkeit = ca. 3 x Nutzlast des Vorschubgabelträgers. Die Belastungskontrolle ist mit dem für das Anbaugerät angegebenen Maximalgewicht durchzuführen. Sind im Betrieb nur kleinere Lasten vorhanden, oder am Gabelstapler sind reduzierte Werte angegeben, so müssen diese Lasten für die Prüfung verwendet werden. Werden bei der Prüfung keine Mängel festgestellt, kann das Anbaugerät für den Einsatz freigegeben werden. Arbeiten mit dem Anbaugerät Die Betriebsanleitung des Gabelstaplers und die genannten Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Das Anbaugerät darf maximal mit der auf dem Anbaugerät-Fabrikschild genannten Tragfähigkeit bezogen auf den genannten Lastschwerpunktabstand belastet werden. Werden am Gabelstapler, auf dem Tragfähigkeitsschild für Stapler mit Anbaugeräten reduzierte Werte angegeben, dann sind hiermit die max. Belastungswerte vorgegeben. Die Vorschubbewegung nur zur Lastaufnahme und Lastabgabe betätigen. Für Fahrbewegungen des Gabelstaplers mit Last muß sich das Scherensystem des Vorschubgabelträgers immer in der zurückgefahrenen Position befinden (kleiner Schwerpunktabstand = geringe Kippgefahr!). Geeignete Lastarten und deren Handhabung sind im Kapitel: ‘Geräte- und Funktionsbeschreibung’ (siehe Seite 2) beschrieben. Vor Arbeitsbeginn ist das Anbaugerät auf einwandfreie Funktion und Beschädigungen zu überprüfen. Werden Schäden festgestellt, darf mit dem Anbaugerät nicht gearbeitet werden. Die vorgesetzte Stelle ist zu informieren. 132/01/01/01-3 GB Due to the load being moved forwards, the load requirements of the forklift truck increase. Use the following formula to decide the size of the required forklift truck: Truck capacity = approx. 3 x load capacity of the load extender. The verification of the load-bearing capacity is to be carried out using the maximum load stated for the attachment. If the company generally only has lighter loads to be carried, or the forklift truck states a lower load-bearing capacity, then only these loads may be used. If no faults can be found, then the attachment can be passed as ready for use. Working with the Attachment Observe the operating instructions and safety precautions stated for the forklift truck. The attachment may only carry loads with the maximum load-carrying capacity relating to its load centre, both of which are stated on the product identifcation-plate. If lower load-carrying capacities are stated on the load-capacity plate for a forklift truck with attachment, then these are the max. load capacities. Only operate the extend or retract functions when picking up or dropping loads. The load must always be in the retracted position before the forklift truck is driven to a new destination (smaller load centre = less liability to tip forwards!). Suitable load types and their handling can be found in chapter: ‘Description of Attachment and its functions’ (see page 2). Before using the attachment, ensure that it is in proper working order and inspect it for damages. If damage is detected, then the attachment must not be used. Inform the appropriate supervisor responsible. In order to avoid further damage occuring after an accident, a trained person must thourghly inspected all parts of the basic unit for distortion and fractures. Nach einer Havarie muß unmittelbar eine Überprüfung der Bauteile durch eine sachkundige Person erfolgen. Verformungen und Rißbildungen können zu Folgeschäden führen. -3- F D GB Sicherheitshinweise Safety Instructions Durch die Schubbewegungen des Vorschubgabelträgers entstehen Quetsch- und Scherstellen (z.B. zwischen der Last und dem Gabelzinkenrücken und am Scherensystem), daher ist die im Bild gekennzeichnete Fläche als Gefahrenbereich anzusehen. There are the ever present dangers of crushing and shearing motions (i.e. between the load and the forks and through the pantograph), that may be caused when the pantograph of the load extender is in operation, the area shown in the diagram is therefore to be seen as a danger zone. Werden Anbaugerätebewegungen ausgeführt, darf sich keine Person im Gefahrenbereich aufhalten. Tritt eine Person in den Gefahrenbereich, wenn Anbaugerätebewegungen ausgeführt werden, sind sofort alle Bewegungen zu stoppen. Nobody is to loiter in the ‘danger zone’ while the attachment is in operation. If anyone enters the ‘danger zone’ while the attachment is in use, then all operations must be halted. F Danger zone Gefahrenbereich Zone de danger Gefahren durch falsche Handhabung Dangers caused by false handling In den Bildern C, D und E sind Situationen dargestellt, die als Anbaugerätemanipulationen nicht zugelassen sind. The diagrams C, D and E show situations in which the attachment is being improperly manipulated. (C) To ensure safe transportation, the load must rest against the back face of the forks. If the nominal load is carried at a large load centre distance, the forks will be overloaded possiblity causing the truck to tip forwards. (D) The load must always be in the retracted position before the forklift truck is driven to a new destination. The attachment will be damaged by jerks and impacts caused by the transportation of loads with the pantograph in the extended position, there is also the danger of the forklift truck tipping forwards. (E) Displacing loads sideways by using the ‘side shifting’ function, is not allowed. This function is not safeguarded against overloading, which therefore makes the attachment and structural parts of the forklift truck liable to damage. 132/01/01/01-4 (C) Die Last muß zum sicheren Transport am Lastarmhinterkante anliegend transportiert werden. Wird die Nennlast mit einem vergrößerten Lastschwerpunktabstand aufgenommen, sind die Lasttraggabeln überlastet, und für den Gabelstapler besteht Kippgefahr. (D) Zum transportieren von Lasten muß sich das Scherensystem des Anbaugerätes immer in der zurückgezogenen Stellung befinden. Beim Lasttransport mit vorgeschobenem Scherensystem, wird das Anbaugerät durch die Fahrstöße extrem belastet und für den Gabelstapler besteht Kippgefahr. (E) Es ist nicht erlaubt, mit der Funktion ‘Seitenverschiebung’ seitlich stehende Lasten zu verschieben. Das Anbaugerät oder Gabelstapler-Bauteile können dadurch beschädigt werden, weil diese Funktion nicht gegen Überlastung abgesichert ist. -4- D GB Wartungshinweise Service instructions Wartungsarbeiten und Reparaturen in regelmäßigen Abständen sind die Voraussetzung für eine lange Lebensdauer des Anbaugerätes. Reparaturen an wesentlichen Funktionselementen, wie Hydraulikzylinder und Ventile, dürfen nur von sachkundigem Personal ausgeführt werden. It is definitely clear that servicing and repairs at regular intervals will lengthen the life of an attachment. Repairs made to major functioning parts, such as hydraulic cylinders and valves, must only be carried out by trained persons. Arbeiten an der Hydraulikanlage dürfen nur durchgeführt werden, wenn das System drucklos ist. Dies wird erreicht, indem man die Staplerenergieversorgung abschaltet und danach die zugehörigen Steuerventilhebel in alle Endlagen bewegt. Wird an der Hydraulikanlage gearbeitet, ohne den Druck zu entlasten, können schwere Verletzungen durch einen austretenden Flüssigkeitsstrahl entstehen! The hydraulic system must be at zero pressure before work is carried out on it. This is achieved by switching off the powersupply to the forklift truck and moving the corresponding control levers to their limits. Highly pressurized jets of oil can cause bad injuries while working on hydraulic systems which are still under pressure! Regular checks before use: • Regelmäßige Prüfung vor Arbeitsbeginn: • • • • • Dichtheit der Elemente in der Hydraulikanlage. Beschädigungen an Hydraulikzylindern und den Hydraulikverbindungen. Verschleiß und Rißbildung an den Scherenarmen und deren Lagerungen. Werden Mängel festgestellt, sind diese unmittelbar der vorgesetzten Stelle zu melden! Monatliche Wartung: • • • • • Anbaugerät reinigen. Lasttraggabeln auf Verformung, Verschleiß und Rißfreiheit überprüfen. Scherenarme und deren Lagerungen auf Verformung, Verschleiß und Rißfreiheit überprüfen. Gabelzinken auf Verformung, Verschleiß und Rißfreiheit überprüfen. Verschleißgrenze liegt bei Ursprungsdicke minus 10%. Die Ursprungsdicke kann am Gabelzinkenrücken nachgemessen werden. Lagerstellen abschmieren. Das verwendete Fett darf unter Kälteeinfluß nicht aushärten. Empfohlene Fette: GLISSANDO 20 (Fa. DEA) RETINAX EP2 (Fa. SHELL) MEHRZWECKFETTE Klasse 2 Werden Mängel festgestellt, ist von der vorgesetzten Stelle für verschlissene Bauteile der Austausch, bei anderen Mängeln eine Reparatur zu veranlassen. Leakages in elements of the hydraulic system. Damage to the hydraulic cylinders and connections. Wear and cracks in the pantograph and the bearing points. If any such faults are found, they must be reported immediately to the appropriate supervisor responsible for these matters. Monthly maintenance: • • • • Clean the attachment. Inspect the pantograph and bearings for distortion, wear and cracks. Inspect the forks for distortion, wear and cracks. Wear must not exceed 10% of the original thickness. The original thickness can be measured on the vertical back section of the load-arm. Grease all bearing points. Be sure to use grease that will not thicken or harden when exposed to very low temperatures. Recommendations: GLISSANDO 20 (DEA Co.) RETINAX EP 2 (SHELL Co.) GENERAL-PURPOSE Class 2 If any faults are found, they must be reported immediately to the appropriate supervisor responsible for replacing worn or repairing damaged elements of the attachment. Always give the type and serial number (see product identification-plate) when technical assistance or spare parts are required! 132/01/01/01-5 Bei technischen Rückfragen und Ersatzteil -Bestellungen immer Typ und Serien-Nummer (siehe AnbaugeräteFabikschild) angeben! -5- F D GB Hydraulik-Schaltbild A B C+D F Hydraulic circuit = Schere vorfahren = Schere zurückfahren = Seitenverschiebung links und rechts A B C+D = open pantograph = close pantograph = side shift left and right Schraubverbindungen Bolted elements Sämtliche Zylinder- und Sechskantschrauben sind zur Erreichung der erforderlichen Vorspannung mit einem Drehmomentschlüssel anzuziehen. Die erforderlichen Anzieh-Drehmomente, geordnet nach Schraubengröße und Festigkeitsklasse, sind in der nachstehenen Tabelle aufgeführt. When tightening cylinder and hexagon type bolts, the correct torque must be obtained by using a torque-wrench. The torque necessary for bolts of different sizes and strength classes, is listed in the table below. Old and used bolts must always be replaced by new ones. Gebrauchte Schrauben müssen generell durch neue Schrauben ersetzt werden. Anzieh-Drehmomente / torque table / couples de serrage Gewinde thread filet 8.8 25 Nm 49 Nm 89 Nm 135 Nm 210 Nm 290 Nm 410 Nm 550 Nm 710 Nm 1050 Nm 10.9 35 Nm 69 Nm 120 Nm 190 Nm 295 Nm 405 Nm 580 Nm 780 Nm 1000 Nm 1500 Nm 12.9 42 Nm 83 Nm 145 Nm 230 Nm 355 Nm 485 Nm 690 Nm 930 Nm 1200 Nm 1800 Nm 132/01/01/01-6 M 8 M 10 M 12 M 14 M 16 M 18 M 20 M 22 M 24 M 27 Festigkeitsklasse strength class Force de résistance -6- D GB Schilder am Anbaugerät F Labeling on the attachment A - Anbaugeräte-Fabrikschild Plaques d’équipement A - Product Identification plate A - Plaque constructeur Year Serial No. Type Mass Année no série Type poids Capacity capacité Load Centre á c.d.g. WARNING: The capacity of the truck and attachment must be complied with. Operating Pressure C.o.G. c.d.g. ATTENTION: Tenir compte de la capacité restante du chariot. B - Sicherheitshinweise 132/01/01/01-7 1. Das Anbaugerät darf nur von eingewiesenem und autorisiertem Personal bedient werden! 2. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen! 3. Das Anbaugerät darf nur in funktionsfähigem Zustand betrieben werden! 4. Mindestens einmal pro Schicht ist das Anbaugerät auf äußerliche erkennbare Schäden zu prüfen! Schäden sind sofort zu melden! pression hydr. B - Safety Regulations 1. The attachment may only be operated by authorised persons trained to do so. 2. Always use the attachment for its intended purpose only and in a safe manner. 3. Always use the attachment in a safe and functional state of condition. 4. Inspect the attachment at least once every working shift for visible damage or leaks. Faults must be reported to maintenance personnel immediately. -7- B - Consignes de Securite 1. Seul un personnel autorisé et qualifié peut se servir de l’équipement. 2. Ne se servir de l’équipement que pour sa fonction et en toutes conditions de sécurité. 3. L’équipement ne doit être utilisé qu’en bon état de fonctionement. 4. Vérifiez le bon état de l’équipement à cha que poste de travail. Signalez immédiatement tout aspect défectueux au personnel d’entretien.