Carnet de destinations - Bretagne Côte de granit rose
Transcription
Carnet de destinations - Bretagne Côte de granit rose
www.bretagne-cotedegranitrose.com Carnet de destinations en Côte de Granit Rose. Le bonheur réside dans le Voyage et non dans la destination. Les eaunt exceria doloresento teseque esto te sequid ut eseque esedias ma velecepre pa quae. Nequunt, utem vitae ditat volesequas ium ipsum id untem volores tiusda que simus mo illabo. Itas quis explant plicipsam eos ide nonsequae cori omnihil lupta tquae volorehenim entus ent archicia vit mi, ea porisqui vellacium aut explab iusdae. Gendae ent. Mos aut omnimolut ant. Raturestia voluptatemo di ommolup tatende lloreptaqui con nim quis nus. Ur autem qui siniminctis sequi ut aut omnis moditae et odiatia di rerunt volesequi optata comniat urionsento conetur? Uga. Hendebist, sequo ent. Voloriore voluptate simolore pera dolorum, sitam res mod minveli busandi diciendit quod minctur aliquatia volut dis es moluptaspide nonest, uta veniendae. Ipsam, sita tisque nihitis andebit quunt inus endit quam faceaquas audigni. Degemer Mat ! Bienvenue ! P R É S I D E N T D E L’ O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E «The journey is what brings us happiness, not the destination.» And yet... Oluptibus sitatiam apist, et, illes ipid mod quiaest, ipientur aut eiciaep ratius sitam, sum harcita volo odi nem nus, nis quossunt adipsapere ne venihil minimaximet litatur ibernam reratem eicipit, exped es a plibus repelen duciandit molesti nos dolutestior aut quibus asped que volorum ilisciam re, cus dolorerferae perum eati sunt estis dolut maiorehenis dolupta sit quam quiant, aliae. Ita consedit at. Pient quam quatempe as rese dolume pa ea verores tiuritatist laccabo rehenit faccullaut que consequi iliquo omnienestia cus et modis susant ad quae si aut ut eicima pla ipsum facest, cus. Ab il iuntiur mint harum reribus re exernam, omnis sum incipsa nimagnis nullabo risciame eic tenimpore quis maionseque verfero odis num estiis volorem aut ommodi volut volo te maiori in pel is nihiliti tnto illoreius dolupit intusam comnihillaut omnitiu ndellam quam fugia sum sectiam dolupturibus ditibeaquidi qui quodipid ut ped quuntoresci dio dolorae peritation prae. Et quo odi nust acit dollautat. Rerciisque repero berferuntiam harum veris vitiusaeped magnatus persperum quunt laborem que ressequation peditios magnitat exereicient ma voluptint volorup iendant fuga. Em autae as dolupta tendanditat ut volore niam nis sus et iliquundio. Aperia nem doluptas ute dolo que moluptatus minciatumet ut lit omnis et, eicabo. Et rem alis re porro ommolendae sitio. Tam, occae. Solorae perenda ntiuntur? Ant, es aut voluptae la quis dent pra nonsedi pitiusam facerep elitiis exerit re venduci quo beataque nes eremolu non rat quatata tionseque voluptat untiam, aut fuga. Et volutesti temo mod mi, et unt. Aquassit fuga. ciden duntibusae quat aut hition consequ odipsae lam quate landipsa voluptatur, essit pliatus renimoleceri te corit et prest, omnisit am sitasi. Légendes : Avez-vous quelquefois, calme et silencieux, Monté sur la montagne, en présence des cieux ? Était-ce au bord du Sund ? aux côtes de bretagne ? Aviez-vous l’océan au pied de la montagne ? Et là, penché sur l’onde et sur l’immensité, calme et silencieux, avez-vous écouté ? (...) TEXTE EXTRAIT DE CE QU’ON ENTEND SUR LA MONTAGNE, VICTOR HUGO Beaj vat ! Bon voyage ! Phare du Mean Ruz Ploumanac’h Fascinant, ce paysage unique de chaos granitiques sculptés par les éléments depuis des millénaires ! Leur gigantisme me remplit de force et d’humilité face à cette beauté sauvage. Inoubliable ! This unique and fascinating landscape of granite rock formations has been sculpted over thousands of years by the elements. Their sheer size and the wild beauty of the landscape have a powerful and humbling effect. Unforgettable! mmer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige Landschaft mit ihren Granitformationen, denen die Elemente im Laufe der Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich! Partout des rochers aux formes extravagantes, parfois dans un équilibre surprenant... Je m’amuse à retrouver des formes évocatrices tout au long de la côte : la bouteille, le dé, la palette du peintre, le Père Trébeurden... Outlandishly-shaped boulders everywhere, sometimesbalanced in surprising positions... Evocativerock formations can be found the whole length of the coast, with imaginative names suchas the Bottle, the Dice, the Painter’s Palette and Father Trébeurden. Überall Felsen mit extravaganten Formen,manchmal im gewagten Gleichgewicht aufeinander getürmt... Es amüsiert mich, überall an der Küste nach den Formationen zu suchen, die Namen tragen wie „Die Flasche“, „Der Würfel, „Die Farbpalette“, oder die wie ein Gesicht im Profil aussehen wie der „Père Trébeurden“... Archipel des Sept-Îles, Perros-Guirec À quelques miles de la côte, en face de Perros-Guirec, partonsà la découverte de l’Archipel des Sept Iles, la plus grande réserve ornithologique de France. Parmi les 27 espèces d’oiseaux présentes, le fou de bassan et le célèbre macareux-moine, ainsi que la colonie de phoques gris, font la réputation de cet ensemble d’îlots rocheux. Une belle occasion également de découvrir la Côte de Granit Rose depuis la mer ! This unique and fascinating landscape of granite rock formations has been sculpted over thousands of years by the elements. Their sheer size and the wild beauty of the landscape have a powerful and humbling effect. Unforgettable! mmer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige Landschaft mit ihren Granitformationen, denen die Elemente im Laufe der Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich! Site naturel remarquable de Ploumanac’h, Perros-Guirec Un des plus célèbres chemins du littoral parcourt la Côte de Granit Rose, le GR 34. Au gré des saisons, des floraisons, des tempêtes, je savoure chaque randonnée dans ce paysage plein de surprises... Familles en balade ou randonneurs confirmés,chacun y trouve son bonheur ! Ajoncs aux effluves de miel, bruyères et graminées chuchotant dans la lande, sel des embruns iodés... Gorse bushes scented with honey, the breeze whispering through the heather and grass on the moorland, salty sea spray... Honig duftenden Stechginster, Heidekraut und sich im Wind wiegende Gräser, den Jodgeruch der salzigen Meeresbrise... One of the most famous coastal paths in France (the GR 34) runs the length of the Pink Granite Coast. The landscape changes with the seasons, during flowering and when storms hit, and each walk is full of surprises. From families on outings to experienced walkers, there is something for everyone here. Einer der berühmtesten Küstenwege, der Fernwanderweg GR 34, durchquert die Côte de Granit Rose. In jeder Jahreszeit, und auch bei Sturm, genieße ich jede Wanderung in dieser Landschaft, die Überraschungen. Ob amüsante oder beschauliche Spaziergänge im Familienkreis oder sportliche Wanderungen: hier wird für alle etwas geboten ! Paradis des activités nautiques, dériveur, kayak de mer, planche à voile, catamaran... je profite des nombreuses prestations proposées pour découvrir la navigation sur les côtes bretonnes, en toute sécurité. On se sent très vite une âme de navigateur ! Les enfants partagent le défi et s’adonnent à coeur joie à la pratique du surf ou du dériveur. Ideal for nautical sports, including dinghy sailing, sea kayaking, windsurfing and catamaraning, you can take advantage of the various activities organised and sail round the Brittany coastline in complete safety. You’ll soon feel like a seasoned sailor ! Children can also take on the challenge and throw themselves into surfing or dinghy sailing. Ein Paradies auch für Freunde des Wassersports - ob mit Jolle, Meereskajak, Surfbrett oder Katamaran... Gerne nutze ich das reichhaltige Angebot, um die bretonische Küste auf der sicheren Seite zu erkunden. Fast augenblicklich wird man denn auch mit diesem Element vertraut – auch Kinder beim Herumtollen mit dem Surfbrett oder der Jolle. Baie de Saint-Michel-en-Grèves À pied, à vélo ou à cheval, à chacun son rythme. Enjoy the area at your own pace, on foot, by bike or on horseback. Zu Fuß, per Rad oder auf dem Pferderücken kann jeder seinen Rhythmus selbst bestimmen. Ile Milliau, Trébeurden Port, Trébeurden Amoureux de nature préservée, j’apprécie aussi les animations qu’offrent les stations balnéaires : restaurants, bars, commerces, hébergements diversifiés sans oublier l’accueil sympathique des bretons : Degemer mat ! Whilst the area offers lots to do for nature lovers, there is also plenty on offer at the seaside resorts: restaurants, bars, shops, various types of accommodation and, of course, the warm welcome of the Breton people: «degemer mat», as they say in Brittany ! Trotz meiner Vorliebe für unberührte Natur interessiere ich mich auch für das vielfältige Angebot an Restaurants, Kneipen und Unterkünften in den verschiedenen Orten und freue mich über den Empfang der Bretonen, die mich mit einem freundlichen „Degemer mat!“ begrüßen. Trébeurden - Le Millau Le marais du Quellen Les nombreux itinéraires balisés telle que la nouvelle véloroute « la littorale », m’entraînent dans l’arrière pays et aux détours des chemins, la surprise est au rendez-vous : mégalithes, chapelles, anciennes fermes de granit rose et panoramas à couper le souffle ! Several way-marked routes such as the new coastal cycle route, «la littorale», take you into the adjacent countryside and surprises await you at every turn: megaliths, chapels, old pink granite farms and panoramic views to take your breath away. Auf den zahlreichen markierten Wegen, u.a. dem neuen Radwanderweg „La Littorale“ gelange ich ins Hinterland, wo sich mir Erstaunliches offenbart: Megalithen, Kapellen, alte Bauernhäuser aus rosa Granit und atemberaubende Ausblicke! L’île Grande Le Radôme de Pleumeur Bodou Plage de Trélévern La marée imprime son rythme et modifie sans cesse les paysages. La mer, les rochers immuables et pourtant ces décors sont chaque jour renouvelés... The tide stamps it rhythm on the landscape, constantly changing it. The sea and the rocks are immutable and yet fresh life is breathed into this scenery every day... Die Gezeiten bestimmen den Rhythmus und verändern diese Landschaften unermüdlich. Auch wenn das Meer und die Felsen unwandelbar sind, zeigen sich diese Kulissen doch Tag für Tag von einer besonderen Seite... Et pourquoi ne pas tenter une nouvelle expérience et découvrir le kite-surf ? Sensations garanties ! Je me laisserai bien tenter également par la marche aquatique, le longe côte, pour profiter des bienfaits de l’eau de mer. And why not embark on a new experience and try kitesurfing ? Thrills guaranteed! You may also be tempted by aqua walking or «longe-côte» (walking in the sea with the help of a paddle), to enjoy the benefits of the sea water. Vielleicht darf es auch mal was Neues sein ? Kitesurfing ! Ein echter Nervenkitzel! Ich würde auch gerne mal das Wasserlaufen der Küste entlang ausprobieren, um von der wohltuenden Wirkung des Meerwassers zu profitieren. Ici c’est la marée qui commande ! La pêche à pied est l’activité favorite de 7 à 97 ans. Le panier garni n’est pas garanti mais le bon bol d’air et la découverte de l’estran participent à la bonne ambiance. Marcher au fond de la mer, j’adore ! The tides play a major role here and offer numerous activities. Shellfish gathering is everyone’s favourite pastime, from 7 to 97 years old ! A full basket of shellfish is not guaranteed, but enjoying lots of fresh air and exploring the foreshore helps make it a great experience. Walking on the sea-bed is fun ! Hier haben die Gezeiten das Sagen ! Strandangeln und Schalentiere und Meeresfrüchte sammeln sind die Lieblingsbeschäftigungen in jedem Alter, von 7 bis 97 ! Auch wenn das Ergebnis manchmal ein bisschen mager ausfällt, sorgt die Wattwanderung in der frischen Luft für gute Laune. Auf dem Meeresboden wandern ist einfach toll ! Mon passage en Baie de Lannion, terre millénaire et Cité d’Art et Histoire : je découvre le Yaudet, le coeur ancien de Lannion, les châteaux de la Vallée du Léguer. Explore the Bay of Lannion, an area steeped in history and a «Cité d’Art et Histoire», and discover the archaeological site at le Yaudet, the old town centre of Lannion and the Léguer valley. Auf meiner Erkundung der tausendjährigen Bucht der schönen historischen Stadt Lannion entdecke ich Le Yaudet, den alten Stadtkern von Lannion und die Schlösser des Léguer-Tals. Rendez-vous tous les jeudis pour le Marché de Lannion. En plein coeur de Lannion, je lève les yeux et découvre les maisons à pans de bois qui témoignent au quotidien du passé médiéval et de la richesse de la ville à la Rennaissance. Cette architecture à pans de bois va perdurer à Lannion jusqu’à la fin du XVIIe s. Right in the centre of Lannion, look up and see the halftimbered houses which bear testament to its medieval past and the wealth of the town in the Renaissance. This half-timbered architecture endured in Lannion until the end of the seventeenth century. In der Altstadt von Lannion zeugen die alten Fachwerkhäuser von einer mittelalterlichen Vergangenheit und dem einstigen Reichtum im Renaissance-Zeitalter. Diese Architektur setzte sich in Lannion bis zumEnde des 17. Jahrhunderts fort. 0 marches, L’église et ses 14 er, Plage de Beg Légu Brélevenez Lannion Je n’oublie pas l’ascension pittoresque des 140 marches au pied de l’église de Brélévenez, terrassepanoramique sur Lannion. Une escapade unique en son genre. Don’t forget the unique and picturesque climb up the 140 steps to Brélévenez church, with panoramic views over Lannion. Unvergesslich der pittoreske Aufstieg zur Kirche von Brélévenez über 140 Stufen, von wo ic hein herrlicher Panoramablick über die ganze Stadt bietet.Ein einzigartiges Erlebnis ! La nature verdoyante et les paysages exceptionnels de la côte nous offrent l’opportunité de nous évader. Partir à la découverte de la nature maritime : l’iode, les plages, les landes, les sentiers de randonnée... Du plein air ! The exceptional, green landscapes of the coast offer the chance to escape. Explore the area’s marine nature: the sea, the beaches, the moors, the coastal path,... All in the fresh air ! Die üppige Natur und die außergewöhnlichen Landschaften der Küste bieten jede Menge Gelegenheit zum angenehmen Zeitvertreib. Erkundung der maritimen Natur : jodreiche Luft, Strände, Heidelandschaften, Wanderwege..., um die Natur in vollen Zügen zu genießen ! ival Les Tardives, Fest et danse de musique, conte En été, place aux Tardives, festival de musique, conte et danse. C’est une invitation au partage. Un mélange entre culture traditionnelle bretonne, modernité, rencontre et convivialité. C’est le moment d’apprendre quelques pas de danse, je ne laisse pas passer cette occasion. In summer, enjoy the Tardives, a festival of music, story and dance. It’s an invitation to share – a mixture of traditional Breton culture and modernity, a chance to meet and have fun. Don’t pass up the opportunity to learn some Breton dance steps ! Im Sommer, das Festival Les Tardives mit Musik, Tanz und Erzählungen statt. Eine gute Gelegenheit, neue Bekanntschaften zu schließen. Eine Mischung aus bretonischer Tradition und Kultur, Modernität und fröhlichem Zusammensein. Ich lasse es mir natürlich nicht entgehen, ein paar Tanzschritte zu erlernen. Le Yaudet, Anse de la Vierge Et voici le Léguer. Petit fleuve breton qui s’ouvre en un superbe estuaire sur la Baie de Lannion dominé par l’ancien site galloromain du Yaudet et les corniches de Beg Léguer. Dans les méandres de la Vallée du Léguer, hérons cendrés, plaisanciers et pêcheurs trouvent un refuge idéal. À l’embouchure, rive gauche, l’anse de la Vierge et sa chapelle à la Vierge couchée dévoile ses légendes, rive droite, s’étend la grande plage naturelle protégée de Goas Lagorn. And then there’s the River Léguer, a small river which opens into a superb estuary in the Bay of Lannion and is dominated by the ancient Gallo-Roman site of Yaudet and the corniches of Beg Léguer. In the meanders of the Léguer Valley, herons, yacht’s crews and fishermen find an ideal refuge. At the mouth of the river, on the left bank, there is the Anse de la Vierge (Virgin’s Cove) and the Chapelle à la Vierge Couchée (chapel with recumbent statue of the Virgin Mary) reveal its legends, and on the right bank, the large, sheltered beach of Goas Lagorn. Und hier haben wir den Léguer, einen kleinen Fluss, der in wunderschöner Umgebung in die Bucht von Lannion mündet. Hoch oben ragen die Überreste der römisch-gallischen Siedlung Le Yaudet und die Steilfelsen von Beg Léguer auf. In den Windungen des Léguer-Tals tummeln sich Graureiher, ein Paradies für Freizeitkapitäne und Angler. An der Mündung auf der linken Seite des Flusses offenbart die Anse de la Vierge mit ihrer Kapelle der liegenden Jungfrau Maria ihre Legenden, während sich auf der rechten Flussseite weithin der natürliche geschützte Strand von Goas Lagorn erstreckt. Je poursuis ma découverte de la côte et m’arrête quelques instants sur la Pointe du Dourven. Ce domaine départemental nous invite à suivre une balade artistique, profiter d’un point de vue remarquable et déambuler sur le GR 34, ce sentier côtier qui devient mon fil rouge. Le panorama est à couper le souffle : de la Côte de Granit Rose au Finistère, tout au loin. Continuing round the coast, stop for a while at the Pointe du Dourven. On this publicly owned estate, you can follow an artistic trail, enjoy a remarkable viewpoint and stroll along the GR 34, the long-distance footpath which is a continuous theme around this coastline. The panorama takes your breath away : views all the way from the Pink Granite Coast to Finistère. Auf meiner Erkundungsreise der Küste mache ich ein paar Minuten an der Pointe du Dourven Halt. Diese Landspitze lädt zu einem von Kunst gesäumten Spaziergang auf dem Küstenweg GR 34 ein, der mir als roter Faden dient, und bietet einen bemerkenswerten Ausblick. Das Panorama ist einfach atemberaubend und reicht von der rosa Granitküste bis hin zum weiter entfernten gelegenen Finistère. GR 34 Pointe du Dourven, laises, Architecture et fa au Trédrez - Locquéme Pensez à visiter le port charismatique de Locquémeau où la pêche à la sardine a connu un véritable essor au XIXe siècle. You may also want to visit the charismatic port of Locquémeau, where there was a boom in sardine fishing in the nineteenth century. Das kleine charismatische Locquémeau, das 19. Jh. ein wichtiger Hafen für Sardinenfang war, lohnt einen Besuch. Le granit tient une place prédominante ici. Les gargouilles, les clochers, les calvaires... cette roche massive s’oppose aux détails des décorations, des vitraux et des statues parfaitement conservées. Granite is ubiquitous here. The gargoyles, the church towers, the Celtic crosses...this massive rock contrasts with the details of the designs, stained glass windows and perfectly preserved statues. Granit ist hier allgegenwärtig. Die Wasserspeier,die Kirchtürme, die Kalvarienberge... dieses massive Felsgestein stellt einen reizvollen Kontrast zu den Details der sehr gut erhaltenen Ornamente, Kirchenfenster und Statuen dar. Grand Rocher : entre Tréduder, Saint-Michel en Grèves et Plestin-les-Grèves Le Grand Rocher, à marée haute ou à marée basse, le paysage change à tout moment de la journée. J’emprunte le sentier permettant d’accéder au sommet, je monte les marches, je traverse la forêt et enfin, j’arrive à la cime. Une sensation de liberté m’envahit. Je me laisse entendre que ce site naturel a inspiré des légendes bretonnes... At high tide or low tide, the landscape around le Grand Rocher, the large rocky outcrop with views over the Lieue de Grève beach, change constantly. Take the path leading to the top, climb the steps and go through the forest to arrive at the summit. Experience a sense of freedom and reflect on how this natural site inspired Breton legends. Le Grand Rocher. Ob Ebbe oder Flut, die Landschaft ändert sich zu jeder Tageszeit. Ich beschreite den Pfad, der zur Spitze führt. Ich erklimme die Stufen. Ich durchquere den Wald und erreiche endlich den Gipfel des großen Felsens. Und plötzlich fühle ich mich frei wie der Wind. Ich verstehe, dass in dieser Landschaft einige bretonische Legenden entstanden sind. La Lieue de Grève, une baie exceptionnelle qui permet de s’adonner aux sports nautiques et activités de plein air. Un spot idéal pour les aficionados de voile et de vent ! The Lieue de Grève is an exceptional bay where you can enjoy water sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling your sails...or your kite, for that matter! Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche Bucht für Wassersport und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer! En octobre, le Festival Vent de Grève habille la plage de mille couleurs avec des centaines de cerfs-volants. Un ballet magique et presque irréel... In October, the Festival Vent de Grève sees the beach filled with hundreds of multi-coloured kites. It’s a magical ballet and almost surreal. Im Oktober steigen beim Festival Vent de Grève am Strand unzählige kunterbunte Drachen in den Himmel. Ein magisches, fast unwirkliches Ballet... Port de Toul An Héry Plestin-les-Grèves Chapelle..., Le Saux Voyage à travers le temps Je tourne la clé, pousse la porte et me laisse conter l’Histoire... celle des monuments en place depuis des siècles, qui nous surprennent au détour d’un chemin ou d’une forêt. Discover the many monuments around the area’s paths and forests – monuments which have stood for centuries and are steeped in history. Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte zu erfahren... die Geschichte der Monumente, die hier seit Jahrhunderten überall an den Weggabelungen und in den Wäldern stehen. La couleur grise du granit relevée par les vitraux et le mobilier coloré, les détails flamboyants de l’architecture Beaumanoir... Marvel at the grey colour of the granite against the stained glass windows and colourful furnishings and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture. Die graue Farbe des Granits zusammen mit den bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details der Beaumanoir-Architektur... La Chapelle ..., ... Ah ! Le Trégor vert, autre odeur, autre couleur, autre mouvement. Ici, les rivières sont les fils conducteurs de la terre à la mer et déploient leurs charmes pour m’ensorceler dans leurs méandres pleins de mystères. This part of the Trégor province is inland and has a different smell and colour and moves to a different rhythm. Here, the rivers mark the transition between land and sea and enchant visitors at every twist and turn. Ah! Le Trégor vert, andere Gerüche, andere Farben,andere Rhythmen. Hier stellen die Flüsse die Verbindung zwischen Land und Meer dar und verhexen mich mit ihren mysteriösen Mäandern. Les paysages d’intérieur sont sans cesse renouvelés pour mon plus grand plaisir. Je me laisse aller et découvre le cœur des Vallées du Léguer et du Jaudy. Les Monts d’Arrée sont à ma portée : j’admire ces contreforts et ce panorama incroyable. Marvel at the grey colour of the granite against the stained glass windows and colourful furnishings and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture. Die graue Farbe des Granits zusammen mit den bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details der Beaumanoir-Architektur... est Le paysage bocage de mes escapades. le fil conducteur Cheminant autour de cette étendue d’eau, je rencontre les chevaux camarguais, petits sabots qui quotidiennement entretiennent le site. Plounérin Beside this stretch of water, Camargue horses pass by on a daily basis and dragonflies are a common sight. An diesem Teich treffe ich auf Pferde der Camargue, deren kleine Hufe den Standort Tag für Tag intensiv bearbeiten. Le peuple des libellules virevolte autour de moi et m’accompagne à l’observatoire d’où je contemple la très discrète loutre, qui ici se laisse observer à loisirs. The observation point by the lake also offers a chance to watch the unobtrusive otters. Libellen begleiten mich auf dem Weg zum Aussichtspunkt, von wo aus ich in aller Ruhe die sehr diskreten Ottern beobachten kann. L’étang du moulin neuf, espace remarquable de Bretagne et site Natura 2000, se met en quatre pour me donner à voir et à sentir son riche patrimoine naturel. The Étang du Moulin Neuf, a lake recognised as an «Espace Remarquable de Bretagne» and a Natura 2000 site, showcases an impressive and rich natural heritage. Der Etang du Moulin Neuf, eine bemerkenswerte Stätte und ein Schutzgebiet des Natura 2000-Netzwerks, zieht mich mit seiner Pracht in seinen Bann. ëdec Entre plounevez-Mo Terre et Belle-Isle-en- Les eaux du Léguer m’invitent à découvrir la vallée des papeteries. Circuit découverte, petite balade, grande randonnée ou aventure by GPS me proposent de faire connaissance avec l’histoire industrielle de l’ancien barrage de Kernansquillec et des Papeteries Vallée. On the banks of the Léguer, you can also explore the site of the former paper mills, the Vallée des Papeteries. A discovery route, a short walk, a hike or an adventure by GPS allows you to become acquainted with the industrial history of the old Kernansquillec dam and the paper mills. Der Léguer lädt mich zu einem Streifzug durch das Tal der Papiermühlen ein. Erkundungspfad, kleiner Spazierweg, großer Wanderweg oder GPS-geführter Abenteuerstreifzug führen zu den Standorten, die die industrielle Geschichte des alten Damms von Kernansquillec und den Papierfabriken Vallée führen. Moulin de Losser, Ploubezre Plage de Trégrom La rivière du Léguer recèle plein d’autres trésors que le curieux, le chercheur de mémoire et d’histoire, petit ou grand, aura à coeur de croiser. Moulin de Crech’Olen, Ploulec’h The River Léguer conceals many other delights which inquisitive minds and those in search of memories and history, young and old alike, will be keen to discover. Der Léguer hält noch unzählige Schätze für alle Neugierigen, ob groß oder klein, bereit. Au détour des nombreux chemins balisés, je m’émerveille devant les moulins. Ces mémoires de granit bâtis au fil de l’eau et source de la richesse économique bretonne, révèlent toute l’architecture rurale de cette partie du Trégor. From the twists and turns of the way-marked paths, marvel at the mills: these granite memories built on the riverbank, a source of economic wealth for Brittany, illustrate the rural architecture of this part of Trégor. Ein wenig abseits der zahlreichen markierten Wege entdecke ich auch voller Staunen noch mehrere Mühlen. Diese geschichtsträchtigen Granitbauten am Wasser, die einst zum wirtschaftlichen Wohlstand der Bretagne beitrugen, offenbaren die ländliche Architektur dieses Teils der Region Trégor. ème siècle) dec (XII Château de Tonqué sur le Trégor et vue imprenable Surplombant la Vallée du Léguer le Château de Tonquédec m’offre une vue imprenable sur le Trégor. Discover the many monuments around the area’s paths and forests – monuments which have stood for centuries and are steeped in history. Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte zu erfahren... die Geschichte der Monumente, die hier seit Jahrhunderten überall an den Weggabelungen und in den Wäldern stehen. Au fil de mes balades, je découvre les différentes facettes d’un patrimoine chargé d’histoire, de force et de caractère. Ici, le granit s’associe à la palette de verts pour révéler la beauté des paysages. Discover the many monuments around the area’s paths and forests – monuments which have stood for centuries and are steeped in history. Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte zu erfahren... die Geschichte der Monumente, die hier seit Jahrhunderten überall an den Weggabelungen und in den Wäldern stehen. Le site de Poulloguer est un lieu idéal pour les amants de la nature. Une pause pique-nique au bord de l’eau et me voilà prêt à profiter de la diversité de ce site entre étang, jardin, bois, rivière et patrimoine bâti. Je me laisse surprendre par le ballet des bergeronnettes des ruisseaux et leurs allées et venues entre la roue du moulin et le bord de la rivière. In October, the Festival Vent de Grève sees the beach filled w with hundreds of multi-coloured kites. It’s a magical ballet and almost surreal.ith hundreds of multi-coloured kites. It’s a magical ballet and almost surreal. Im Oktober steigen beim Festival Vent de Grève am Strand unzählige kuntge kunterbunte Drachen in den Himmel. sches, fast unge kunterben Himmel in magisches, fast unerbunte Drachen in den Himmel. fast unwirkliches Ballet... La visite de Cavan est une invitation pour une douce promenade entre art et nature. À la « Vallée des Arts », je me laisse guider par les personnages en bois, pierre ou métal qui font de la vallée un lieu d’exposition en plein air. Je continue ma balade entre sentiers et chemins creux au rythme de l’eau qui coule et au son des feuilles des arbres et des oiseaux qui y nichent. The Lieue de Grève is an exceptional bay where you can enjoy water sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling your sails... or your kite, for that matter! Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche Bucht für Wassersport und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer! Comment venir ? Brest Paris Nantes Saint-Brieuc Quimper Rennes Lorient Vannes En voiture : Lannion est reliée à la voie express RN12, axe 2 x 2 voies, gratuite entre Rennes et Brest, route de communication majeure de Bretagne Nord. • 1h45 de Rennes, • 5h de Paris, • 3h de Nantes, • 1h15 de Brest, • 45 minutes de Saint-Brieuc Lexique breton Breizh : Bretagne Iliz : église Kastell : château Milin : moulin Kêr : ville, village, hameau Kroaz : croix, croisée des chemins Hent : chemin, route Traou : val, vallon, bas Arvor : littoral Porzh : port Krampouezh : crêpes Sistr : cidre Bara : pain Pesked : poisson Dour : eau Amann : beurre Demat : bonjour Kenavo : au revoir Trugarez : merci Vakañsoù mat! bonnes vacances ! By car : Lannion can be reached via the RN12 toll-free dual carriageway from Rennes to Brest, one of northern Brittany’s major routes. • 1h45 from Rennes, • 5h from Paris, • 3h from Nantes, • 1h15 from Brest, • 45 minutes from Saint-Brieuc Anreise mit dem Auto : Lannion ist über die freie Schnellstraße RN12, die Rennes mit Brest verbindet, zugänglich. Diese Verkehrsachse ist eine der größten in der Nordbretagne. • 1:45 Stunden von Rennes aus, • 5 Stunden von Paris aus, • 3 Stunden von Nantes aus, • 1:15 Stunden von Brest aus, • 45 Minuten von Saint-Brieuc aus En train : Gare multimodale de Lannion-SNCF • Ligne Paris-Brest TGV Lannion : direct vendredi soir Paris-Lannion, dimanche soir Lannion-Paris, quotidien l’été • TER quotidien par Plouaret ou Guingamp hors saison Infos : agence de voyages ou SNCF - 3635 (0,34 €/min) - www.sncf.com By train : Lannion train station • Paris-Brest TGV line to Lannion: Paris-Lannion direct on Friday evenings, Lannion-Paris direct on Sunday evenings, daily direct services in summer • Daily regional service (TER) via Plouaret or Guingamp off season For more information: contact your travel agent or the SNCF (French rail service) 3635 (€0.34 /min) - www.sncf.com Mit dem Zug : SNCF-Bahnhof von Lannion • TGV-Zug Paris-Brest/Lannion: direkte Verbindung am Freitag von Paris nach Lannion, am Sonntag von Lannion nach Paris, tägliche Verbindung im Sommer • Täglicher TER (regionales Zug) über Plouaret oder Guingamp außerhalb der Saison Infos: Reise- oder SNCF-Agenturen 3635 (0,34 €/Min., nur aus Frankreich) - www.sncf.com En avion : Aéroport de Lannion desservi par la compagnie HOP ! Ligne Paris-Lannion-Paris Orly Ouest tous les jours sauf le samedi Infos : Comptoir de ventes Air France Aéroport - 02 96 05 82 22 www.lannion.aeroport.fr - www.hop.fr By plane : To Lannion airport with HOP ! Paris-Lannion-Paris (Orly Ouest) Every day except Saturdays For more information: contact your travel agent or Airlinair +33 (0)2 96 05 82 22 or 0 810 478 478 (€0.12 /min) www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr Mit dem Flugzeug : Flughafen von Lannion, Fluggesellschaft HOP ! Flugverbindung Paris-Lannion-Paris Orly Ouest Einmal täglich, außer samstags. Infos: Reiseagenturen oder Airlinair +33 (0)2 96 05 82 22 oder +33 (0)810 478 478 (0,12 € / Min., nur aus Frankreich) www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr Responsable de publication / Publication manager : François Bouriot, Président de l’Office de tourisme communautaire Crédits photos / Photo credits : Couverture : A. Lamoureux / Hervé Ronné, Bruno Torrubia, Cédric Bossard, Lionel Le Saux, CRT Bretagne, Déclic’Armor : Didier Pelotte, Christian Roche, Didier Flury, Françoise Turban, Gérard Dupont, Samuel Jouon, Calicia Ménez, Alexis Deniel, Jean-Claude Le Berre, Pierre Maréchal, Antoine Martin, Thinkstock - Getty Images - Fotolia Nous remercions les photographes locaux (professionnels et amateurs) qui font vivre cette destination à travers leur objectif. Création graphique / Graphic design : Kthy Drouadène Communication & Design graphique : wwwpapillonnage.fr Impression / Printing : Publi-Trégor sur papier PEFC. Imprimé à 10 000 exemplaires. Remerciements / Acknowledgements : Merci à toutes celles et ceux qui contribuent au dynamisme et au développement du tourisme sur notre territoire. Thank you to all of you who have played a part in boosting and developing tourism in our region and who are committed to supporting the Community Tourist Information Office. Numéro d’immatriculation au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours : IM022100016 Nos engagements Qualité • Nous vous aidons à préparer votre séjour en apportant des conseils personnalisés au plus proche de vos attentes. • Nous vous accueillons dans nos Bureaux d’Information Touristique avec toute notre écoute et une entière disponibilité. • Nous facilitons le contact avec nos clients de langue étrangère. • Nous affichons clairement les prix de nos prestations, les modalités de règlement et les horaires en français et langues étrangères. • Nous recueillons et prenons en compte vos avis sur nos Bureaux d’Information Touristiques et sur la Destination. • Nous nous engageons à analyser vos retours afin d’être en constante amélioration de la qualité d’accueil en interne. Office de tourisme Communautaire Les coordonnées et les horaires 10 points d’accueil pour votre séjour estival / 10 sites for your summer stay / 10 sammelpunkte fürIhre Ihre Sommerferien Baie de Lannion 2 quai d’Aiguillon - 22300 Lannion - Tél. 02 96 05 60 70 Toute l’année :du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 18h30 en continu Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison) All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm. In July and August : Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1pm. Ganzjährig: von Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 18:30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr. Beg ar C’hra Maison du patrimoine - Rue Louis Prigent - 22420 Plouaret Tél. 02 96 38 33 84 Du 16 juin au 4 juillet et du 25 août au 12 septembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Du 7 juillet au 22 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h From 16th june to 4th july and from 25th august from 12th september : Monday to Friday from 9 : 30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6pm From 7th july to 22th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm, Sundays, 14th july and 15th august from 10am to 1pm 16 Juni bis 4 Juli und 25 August bis 12 September : Montag bis Freitag 9:30 bis 12:30 Uhr / 14:00 bis 18:00 Uhr. 7 Juli bis 22 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 13:00 Uhr. Côte de Granit Rose Point Information Tourisme Espace Multiservices - Le Bourg - 22660 Trévou-Tréguignec Tél. 02 96 23 78 06 Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h (sauf le dimanche matin) July and August : every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Im Juli und August : jeden Tag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntags une an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr Point Information Point Information Rond-point de Mabiliès - 22700 Louannec - Tél. 02 96 38 66 34 Avril, mai, juin et septembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30 Juillet et août : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h April, May, June and September : Mondays to Fridays from 9.30 am to 12.30 and from 1.30 pm to 5.30 pm (in June and September : also open Saturdays). July and August : from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Im April, Mai, Juni und September : Montag bis Freitag von 9:30 bis 12:30 und von 13:30 to 17:30 Uhr (im Juni und September samstags geöffnet). Im Juli und August: von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr Office de Tourisme de Pleumeur Bodou 11 rue des chardons - 22560 Pleumeur-Bodou - Tél. 02 96 23 91 47 Toute l’année : du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h15 à 17h15, le samedi de 9h30 à 12h15 Du 7 juillet au 24 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 Monday to Friday from 9am to 12.15pm and from 2.15pm to 5.15pm, Saturday from de 9.30am to 12.15pm from 7th july to 24th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm, Sundays and bank holidays from 10am to 12.30pm Montag bis Freitag 9:30 bis 12:15Uhr / 14:00 bis 17:15 Uhr. Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr.Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr. 7 Juli bis 23 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag und Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr. Office de Tourisme de Trébeurden Place de Crec’h Hery - 22560 Trébeurden - Tél. 02 96 23 51 64 Ouverture de septembre à juin : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h Ouverture juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h All year round: Monday to Saturday 9 am to 12:30 / 2 pm to 6 pm. July and August: Monday to Saturday : 9:30 am to 7 pm Sunday and Public Holiday : 10 am to 1 pm. Ganzjärhrig: Montag bis Samstag von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 19:00 Uhr. Sonntag und Feiertag von 10:00 bis 13:00 Uhr. Lieue de Grève Maison du Tourisme : Place du 19 mars 1962 - 22310 Plestin-les-Grèves - Tél. 02 96 35 61 93 Toute l’année : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30 En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 18h30 en continu Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison) All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to midday and from 2 pm to 5.30 pm. July and August : from Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 17:30 Uhr Im Juli und August : von Montag bis Samstag durchgehen von 9:30 bis 18:30 Uhr Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 12:30 Uhr Point Information Axe Lannion-Morlaix - Plage de St-Michel-en-Grève En juin et septembre : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h En juillet et en août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h (sauf le dimanche matin) In June and September: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. July and August : every day from 10 am to 1pm and from 2 pm to 6 pm, except Sunday morning. Im Juni und September : Von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr. Im Juli und August: täglich von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 Uhr bis 18:00 Uhr. Office de Tourisme de Trégastel Place Sainte-Anne - 22730 Trégastel - Tél. 02 96 15 38 38 Octobre à mars : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, le samedi de 9h à 12h Avril à juin et septembre : du lundi au samedi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h Office de Tourisme de Perros-Guirec From October to March from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 17:30 Monday to Friday and from 9:00 to 12:00 on Saturday. April, May, June and September from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Monday to Saturday. July and August from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00 Monday to Saturday and from 10:00 to 13h00 on Sunday. Oktober bis März: Montags bis Freitags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 17h30 Uhr, Samstags 9:00 – 12h00 Uhr. April, Mai, Juni und September: Montags bis Samstags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr. Von Juli bis August: Montags bis Samastags 9:00 - 13:00 Uhr / 14:00 – 19:00 Uhr, Sonntags 10:00 – 13h00 Uhr. From Monday to Saturday 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 6.30/7.00 pm In season : from Monday to Saturday 9.00 am to 7.00 pm Sundays and bank holidays from 10.00 am to 12.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm Montags – Samstags von 9 - 12 Uhr 30 und 14 - 18 Uhr / 18 Uhr 30 Saison : Montags - Samstags von 9 - 19 Uhr 00 Sonn - und feiertags von 10 - 12 Uhr 30 und 16 - 19 Uhr 21 place de l’Hôtel de Ville - 22700 Perros-Guirec Tél. 02 96 23 21 15 Toute l’année : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 19h Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 et de 16h à 19h www.bretagne-cotedegranitrose.com [email protected]