Transfer und phonological awareness im mehrsprachigen Kontext

Transcription

Transfer und phonological awareness im mehrsprachigen Kontext
Transfer und phonological awareness im
mehrsprachigen Kontext
Der Erwerb französischer Prosodie durch mehrsprachige Schüler/innen
mit
it chinesischem
hi
i h
S
Sprachhintergrund
hhi t
d iim deutschen
d t h Schulkontext
S h lk t t
24. Kongress der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung Globalisierung –
Migration – Fremdsprachenunterricht. Sektion “Mehrsprachigkeitsforschung”
30 September 2011
30.
*Lan Diao / + Christoph Gabriel / **Adelheid Hu / +Jeanette Thulke
((*UHH
UHH Fakultät 4
4, +UHH Fakultät 5
5, **Unversité
Unversité du Luxembourg)
1
1.
Einleitung
2.
Theoretische Einbettung
2.1
Fremdsprachendidaktische Perspektive
22
2.2
Li
Linguistische
i ti h P
Perspektive
kti
3.
Forschungsfragen
4.
Empirische Studie
4.1
Forschungsdesign
4.2
Ergebnisse
5.
Zusammenfassung und Ausblick
Bibliografie
2
1. Einleitung: Kontext des Projekts
● Sprachlich-kulturelle Diversität als Voraussetzung fremdsprachlichen Lernens und Lehrens (Hu
(H 2003,
2003 2011)
● Förderung von mehrsprachigen Kompetenzen, Mehrsprachigkeitsbewusstsein und Sprachlernbewusstheit (Council
(C
il off Europe
E
2007)
● Mehrsprachigkeitsforschung (L3+ acquisition) (Aronin/Hufeisen 2009,
Jessner 2008)
● Wenig Forschung zur Rolle von distanten (und oft unsystematisch
erworbenen) Herkunftssprachen für weiteres Sprachenlernen und
-lehren
● In diesem Kontext wenig Forschung zu phonologischen
Aspekten, insbesondere zur Prosodie (Trouvain/Gut 2007,
Marx/Mehlhorn 2010)
3
2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive
Zentrale Konzepte
Transfer
“Transfer
Transfer is the influence resulting from the similarities and
differences between the target language and any other
language that has been previously (and perhaps imperfectly)
acquired. […] The influence arises from a learner’s conscious
or unconscious judgment that something in the native
language and something in the target language are similar”
similar
(Odlin 1989: 27f).
4
2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive
Zentrale Konzepte
Ph
Phonological
l i l awareness
● “Knowledge
g about p
phonetic differences between L1,, L2,, L3
● Knowledge about phoneme-grapheme correspondences
● Kno
Knowledge
ledge abo
aboutt place and kind of artic
articulation
lation for indi
individual
id al
phones as well as prosody of the target language
● Phonetic
Ph
ti llearning
i strategies
t t i
● Learner’s knowledge about their pronunciation performance”
(M /M hlh
(Marx/Mehlhorn
2010 17)
2010:
5
2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive
Zentrale Konzepte
Sprachlernbewusstheit
“Das explizite und implizite Wissen von Lernenden hinsichtlich
ihres eigenen Lernprozesses, ihrer Lernmotive, ihres persönlichen Lernstils und Strategieninventars, das durch Erfahrung
und Reflexion gewonnen wurde”
wurde (Edmondson 1997: 93).
6
2.1 Fremdsprachendidaktische Perspektive
Zentrale Konzepte
Kulturspezifische Sprachlernerfahrungen
“Education in different countries reflects culturally specific
traditions of language teaching and learning that may
substantially shape the form and content of much school learning.
This could be reflected in how the teacher’s
teacher s status and functions
are viewed (…) and influence the dynamics of classroom
interaction. In some cultures students are encouraged to express
opinion and disagreement (…), in others a passive nonverbal
mode is considered more normal. (…) Rote memorization, for
example is a favored learning style in some Asian cultures but is
example,
not valued in many Western countries” (Richards 2001: 12).
(zu China/Taiwan vgl.
vgl auch Mitschian 2001,
2001 Hu 1996)
7
2.2 Linguistische Perspektive
Fremdsprachlicher Akzent: Segmentaler Transfer
● Eigenschaften, die einzelnen Laute betreffen
● L1 DEU, L2/Zielsprache FRA
-
Aspiration anlautender Verschlusslaute [p t k]
→
Nasalvokale, /r/-Vokalisierung
[mO)pEÂ] →
glottal stops, Vokalqualität
[E)tip]
→
[ph th kh]
[mOpE•å]
[/{tIp]
Fremdsprachlicher Akzent: Suprasegmentale Korrelate
● Eigenschaften, die über das Lautsegment hinausgehen
-
Tonhöhe (F0; Hz)
Dauer (ms)
Intensität (Lautstärke; dB)
● Intonation ((Sprachmelodie),
p
), Rhythmus
y
8
2.2 Linguistische Perspektive
Fremdsprachlicher Akzent: Intonation
Systematische Verwendung des Tonhöhenverlaufs
● DEU und FRA
-
Intontation only languages (Gussenhoven 2004)
F0 markiert Satzmodus (deklarativ, interrogativ, exklamativ) und
Informationsstruktur (Fokus-Hintergrundgliederung)
(Fokus Hintergrundgliederung)
paralinguistische Funktion (Ausdruck von Emphase etc.)
F0-Kontur wird bestimmt durch tonal targets (‘Ankerpunkte’) = metrisch
starke
t k (‘betonte’)
(‘b t t ’) Silb
Silben
grundlegend unterschiedliche Organisation von F0
● DEU
-
lexikalisch distinktiver Wortakzent (tonal meist H+L*, Grice et al. 2005)
Abfolge prominenter (akzentuierter) und nicht-prominenter Silben
9
2.2 Linguistische Perspektive
Fremdsprachlicher Akzent: Intonation
● FRA
-
kein lexikalisch distinkiver Wortakzent, sondern phrasenbasierter
Ak
Akzent,
t post-lexikalische
t l ik li h Ak
Akzentzuweisung
t
i
tonales Grundmuster: /LHiLH*/ (Jun/Fougeron 2000)
obligatorischer Finalakzent (LH*) auf der letzten vollen Vokalsilbe in
einem groupe rythmique (auch: accentual phrase, AP)
fakultativer Initialakzent (LHi), flexibel auf der ersten oder zweiten Silben
in der AP
bei emphatischer Sprechweise ist LHi prominenter als LH*
La bise et le soleil se disputaient
( L Hi
L
H*)
( L Hi L
H*)
Einst stritten sich Nordwind und Sonne
H+L*
H+L*
H+L
H+L*
10
2.2 Linguistische Perspektive
Fremdsprachlicher Akzent: Intonation
● CHIN (汉语普通话, Hànyŭ Pŭtōnghuà, Mandarin)
-
Tonsprache (4 lex. Töne + neutraler Ton): Markierung lex. Kontraste
(fast) jede Silbe ist tonal spezifiziert
● 1. Ton
2 Ton
2.
3. Ton
4. Ton
neutral
mā
má
mă
mà
ma
Mā mà mă ma?
妈
麻
马
骂
吗
‘Mutter’
‘Hanf Flachs’
‘Hanf,
‘Pferd’
‘(be)schimpfen’
(be)schimpfen
INT (Fragepartikel)
(Bù).
(Bù) Mă mà mā.
mā
Transfer tonaler Muster trägt maßgeblich zur Wahrnehmung
fremdsprachlichen Akzents bei (Jilka 2007,
2007 Devís Herraiz 2008)
11
2.2 Linguistische Perspektive
Fremdsprachlicher Akzent: Rhythmus
Zeitliche Gliederung sprachlicher Rede
Rede, wiederkehrende Muster
dauerbasierter Einheiten: Isochronie
● silbenzählend:
ilb
ähl d tendenziell
t d
i ll id
identische
ti h Ab
Abstände
tä d zwischen
i h d
dem
Onset (Anfangsrand) aller Silben
● akzentzählend: tendenziell identische Abstände zwischen
dem Onset (Anfangsrand) betonter Silben
12
2.2 Linguistische Perspektive
● Empirische Überprüfung: traditionelle Dichotomie nicht haltbar,
Rhythmus als Reflex phonologischer Eigenschaften wie
Vokalreduktion und Silbenstruktur (Dauer 1983)
● Deswegen: Neuere Herangehensweise an dauerbasierte
Charakteristika: V/C-Intervalle
(Ramus et al. 1999, Grabe/Low 2002; White/Mattys 2007)
- Anteil vokalischen Materials (%V)
- Paarweiser Variabilitätsindex (PVI, roh und normalisiert)
- Dauervariabilität der vokalischen bzw. kons. Intervalle (VarcoV/VarcoC)
Trad. silbenzählende Sprachen: Variabilität gering (Varco, PVI)
vokal. Anteil hoch (%V)
Trad. akzentzählende Sprachen: Variabilität hoch (Varco, PVI)
vokal. Anteil gering (%V)
13
2.2 Linguistische Perspektive
● Rhythmischer Transfer beim Sprachkontakt und beim L2E
Erwerb
b
- L1 Span / L2 Engl. und umgekehrt (White/Mattys 2007)
- L1 Ital.
Ital / L2 Spanisch und migrationsbedingte
Kontaktvarietät Porteño (Argentinien, Gabriel/Kireva 2011)
● Mehrsprachiger Hintergrund: Quelle des Transfers?
-
Welche von mehreren L1? (Früh erworbene) L2?
Weitere bereits gelernte Fremdsprachen (L3+)?
● Keine linguistischen Untersuchungen zum schulischen Erwerb
von Prosodie im mehrsprachigen Kontext
14
3. Forschungsfragen
● Welche Sprachen aus dem Sprachenrepertoire der
S hül /i
Schüler/innen
mitit chinesischem
hi
i h
Hintergrund
Hi t
dh
haben
b Ei
Einfluss
fl
auf die Prosodie der L3+ Französisch?
● Z
Zeigt
i sich
i h im
i Hinblick
Hi bli k auff S
Sprachrhythmus
hh h
(
(mandarin-)
d i )
chinesischer Einfluss?
● Gibt es Korrelationen zwischen außersprachlichen Faktoren
(Sprachbiografie / kulturspezifische Lern-/Lehrtraditionen,
Sprachen und Sprachlernbewusstheit,
SprachenSprachlernbewusstheit phonologischer
Bewusstheit) und den prosodischen Eigenschaften der
Sprachdaten?
p
15
4.1 Forschungsdesign
● Durchführung der Untersuchung an einem Hamburger
Gymnasium
● Fremdsprachenangebot: Englisch, Französisch, Spanisch,
L t i Chi
Latein,
Chinesisch
i h ((als
l AG b
bzw. W
Wahlpflicht
hl fli ht ab
b Kl
Klasse 5/6)
● Chinesisch
- Sprachlehre
S
hl h (versch.
(
h Ni
Niveaus))
- Angebot von Fachunterricht (Geschichte, Geografie) in
chinesischer Sprache
● ca. 45 Schüler/innen mit chinesischem Sprachhintergrund
● Fragebogen zum Sprachprofil
Sprachdaten
Semi-fokussiertes Interview
16
4.1 Forschungsdesign: Stichprobe
Vpn
L1
L2
L3
L4
C01 (17) CHIN (0)
DEU (9)
ENG (10)
FRA (11)
C02 (13) CHIN (0)
DEU (5)
ENG (9)
FRA (12)
C03 (16) CHIN (0)
DEU (6)
ENG (9)
FRA (12)
C06 (18) KANT (0)
DEU (2)
CHIN (5)
ENG (8)
FRA (10)
C08 (17) DEU (0)
ENG (10)
Chá Zh H à (0)
CháoZhōuHuà
CHIN (11)
FRA (13)
C09 (18) CHIN (0)
KANT (2)
ENG (10)
DEU (12)
FRA (15)
C10 (16) KANT (0)
DEU (4)
ENG (8)
CHIN (10)
L5
FRA (11)
17
4.1 Forschungsdesign: Stichprobe
Kontrollgruppe (1): Monolinguale deutsche Lerner/innen
Vpn
L1
L2
L3
D09
DEU
ENG
FRA
D10
DEU
ENG
FRA
Kontrollgruppe (2): Französische Muttersprachler/innen
F12
FRA
F13
FRA
18
4.1 Forschungsdesign: Sprachdaten
1. gelesene
S
Sprache
h
2. Semi-Spontansprache
h
3. Spontansprache
h
Deutsch
Nordwind und
Sonne
Zusammenfassung
in eigenen Worten
Tagesablauf
Englisch
The North Wind
and the Sun
Zusammenfassung
in eigenen Worten
Mandarin
北风和太阳
Zusammenfassung
in eigenen Worten
(Bĕifēng hé
tàiyáng)
y g)
Französisch Rendez-vous à
Aubenas ! /
Amandine fait
du sport
Zusammenfassung
in eigenen Worten
Tagesablauf
4. gelesene
S
Sprache
h
5. gelesene
S
Sprache
h
Au voleur !
(Dialog)
Frage- u.
Imperativsätze;
Aufzählungen
19
4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse
● Abgrenzung vokalischer und konsonantischer Intervalle
mithilfe von Praat ((Boersma/Weenink 2010))
● Kriterien der Segmentierung
- Ausschluss von Pausen
- Berücksichtigung phrasenfinaler Intervalle
(White/Mattys 2007)
- Zugabe von 0,05 Sek. vor Plosiven, die auf eine Pause folgen
(Mok/Dellwo 2008)
20
4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse
21
4.1 Forschungsdesign: Datenanalyse
● Berechnung von VarcoV und %V mithilfe von Correlatore
(M i
(Mairano
2010)
-
VarcoV = Variabilität der Dauern vokalischer Intervalle
-
%V = Anteil vokalischen Materials an der gesamten Äußerung
c
v
v
c
v
v
c
c
v
c
v
c
v
c
v
c
22
4.2 Ergebnisse: Sprachdaten
L1 DEU
L1 CHIN
L1 FRA
L2 FRADEU
L2 FRADEU/CHIN
23
4.2 Ergebnisse: Sprachdaten
CHINDEU/CHIN
DEUDEU/CHIN
24
4.2 Ergebnisse: Interviews
Forschungsfrage 3
Gibt es Korrelationen zwischen außersprachlichen Faktoren (Sprachbiografie / kulturspezifische Lern-/Lehrtraditionen, Sprachen- und
Sprachlernbewusstheit, phonologischer Bewusstheit) und den prosodischen Eigenschaften der Sprachdaten?
Auswertung semi-fokussierte Interviews (Flick 2002)
● Sprachbiografie
● Subjektive Bedeutung der verschiedenen Sprachen
● Erfahrungen
g mit Schule und Fremdsprachenunterricht
p
● Sprach(en)bewusstheit
● Phonologische Bewusstheit
- Akzentwahrnehmung
Ak
h h
- Lernstrategien bzgl. Aussprache
25
4.2 Ergebnisse: Sprachdaten
C09
C01
C08
L1 DEU
L1 CHIN
L1 FRA
L2 FRADEU
L2 FRADEU/CHIN
26
4.2 Ergebnisse: Interviews
Sprachprofil Vpn C01
Französisch
Englisch
Deutsch
Chinesisch (China)
Geburt
3
6
Chinesisch (Deutschland)
9
12
15
18
27
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C01
Deutschland- peer-group-,
Deutschland-,
peer-group- kommunikationsorientiert
● ob eine Sprache wichtiger ist …
Ich glaub
glaub, da ich jetzt in Deutschland lebe
lebe, ist natürlich sinnvoller
sinnvoller,
“Ich
wenn ich gut Deutsch kann…”
● über die Rolle des Chinesischen …
“Auch so, wenn die Chinesischlehrerin mir etwas fragt, dann
würde
ü de ich,
c , de
denke
e ich
c mir auc
auch e
erst
st mal,
a , was
as würde
ü de ich
c da
dazu
u
sagen, wenn es sozusagen eine deutsche Frage wär und ja. Und
auch bei den Aufsätzen hat auch meine Lehrerin gemerkt, dass ich
sozusagen den
d europäischen
äi h Stil sozusagen schreibe,
h ib also
l nicht
i ht
so richtig Chinesisch, …”
28
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C01
Deutschland- peer-group-,
Deutschland-,
peer-group- kommunikationsorientiert
● über den Einfluss des Chinesischen beim Sprachenlernen …
Eigentlich gar nicht,
nicht also ((.),
) es hat jetzt gar keinen richtigen
“Eigentlich
Einfluss darauf, wie ich jetzt (.) Englisch oder Französisch lerne,
also ((.)) ich mach es dann sozusagen
g wie die anderen,, also auch
wie die anderen deutschen Schüler wie sie das (.) auch machen.”
● Strategien
g
zur Aussprache
p
…
“Ja, einmal durch das Fernsehen, also da sprechen die ja natürlich
auch so richtiges Deutsch und daran kann ich auch sozusagen
gucken,
k
ob
b iich
hd
das W
Wortt auch
h richtig
i hti ausspreche
h wie
i di
die anderen
d
und (…) Ja auch durch meine Mitschüler, weil, da kann ich auch
gucken und auch bei den lernen
lernen.”
29
4.2 Ergebnisse Interviews
Sprachprofil
p
p
Vpn
p C08
Französisch
Chinesisch
Englisch
Deutsch
Cháo Zhōu Huà (Deutschland)
Geburt
3
6
9
12
15
18
30
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C08
Der “Nicht-Chinese”
Nicht-Chinese , Familie verteilt in Europa,
Europa ausgeprägte
language awareness, hohe phonologische Bewusstheit,
kommunikationsorientiert
● über seine L1 …
“Das ist jjetzt ein Dialekt aus China,, der heißt CháoZhōu,, das ist so
was wie Plattdeutsch …”
● zum Sprachvergleich
p
g
…
“… im Chinesischen ist die Grammatik sehr einfach, das wird
alles, wie z.B. die Vergangenheit, im Deutschen muss man die
V b kkonjugieren,
Verben
j i
iim Chi
Chinesischen
i h setzt
t t man nur ein
i le
l hinten
hi t
dran und dann ist das Vergangenheit”
31
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C08
Der “Nicht-Chinese”
Nicht-Chinese , Familie verteilt in Europa,
Europa ausgeprägte
language awareness, hohe phonologische Bewusstheit,
kommunikationsorientiert
● über den eigenen Akzent im Chinesischen …
p , ja,
j , wie gesagt,
g
g,
“Ja,, da sind viele Faktoren,, das ist zum Beispiel,
die Töne, die ich zum Teil nicht richtig treffe, dadurch klingt es so
deutschig …”
● Strategien zur Aussprache …
“… und ich war öfters draußen und dieses, dieses mit den
F
Freunden
d spielen…
i l
JJa, also
l di
diese G
Gemeinschaft
i
h ft d
da, und
dd
dann
geht man raus, man redet, man spielt Fußball und das hat mir sehr
geholfen das war so was wie eine Nachhilfe für mich”
geholfen,
mich
32
4.2 Ergebnisse Interviews
Sprachprofil Vpn C09
Französisch
Deutsch
Englisch
Kantonesisch
Chinesisch (China)
Geburt
3
6
Chinesisch (Deutschland)
9
12
15
18
33
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C09
Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China,
Schwierigkeiten beim Deutschlernen
● über die Rolle des Chinesischen …
“Ja, und Chinesisch bleibt einfach in meinem Körper, ähm, es bleibt
so fest, und ähm, ich werde auch Chinesisch später weiter vertiefen.”
● über den Einfluss des Chinesischen beim Sprachenlernen …
“Ich würde sagen, dass es nicht eine besonders Vorteil, weil Chinesisch von der Struktur her, Satzbau her und Grammatik her ist ganz
anders als Deutsch, Englisch und Französisch. Ja, z.B. im Vergleich
Polen oder Niederländer oder ((…)) Europäer auf jeden Fall
Fall, die lernen
bestimmt schneller und (.) die meisten Wörter sind auch ähnlich, also, dass man es (…) benutzen kann und schnell merken als
Chi
Chinesen”
”
34
4.2 Ergebnisse Interviews
Vpn C09
Chinesisch dominant, langjährige Schulerfahrung in China,
Schwierigkeiten beim Deutschlernen
● über den Akzent …
“Also, zuerst ist, glaube ich, die Betonung, also das Wort z.B., wenn
es drei Vokale gibt, dann ist das drei unterschiedliche Betonung …
So wie ich Chinese, wenn ich das Wort einfach lese, weiß ich gar
nicht, wie man das betont. Ich muss zuhören, wie die Deutschen das
aussprechen …”
…
● über Strategien zur Aussprache …
“wie
wie ich Deutsch lerne
lerne, meistens ((.)) Sprichwörter hören oder sogar
auswendig lernen oder Tagesschau gucken, so, jeden Tag 15 Minuten und manchmal nochmal wiederholen, so halbe Stunde dafür geb
braucht
ht …””
35
5. Zusammenfassung und Ausblick
● Probandengruppen sind heterogen im Hinblick auf die
Ergebnisse (Sprachdaten,
(Sprachdaten Sprachbiografie,
Sprachbiografie phonological
awareness).
● Trotzdem gibt es Korrelationen zwischen Sprachproduktion
(Rhythmus) und außersprachlichen Faktoren
● Chinesischer Sprachhintergrund kann positiven Einfluss auf
den Erwerb des zielsprachlichen Rhythmus haben, stellt auf
jeden Fall keinen negativen Faktor dar (mehrsprachige Vpn
sind definitiv nicht benachteiligt).
● Sprachliche Ähnlichkeiten (FRA und CHIN sind silbenzählend)
spielen zwar eine Rolle, müssen aber in Zusammenhang mit
außersprachlichen Faktoren betrachtet werden.
36
5. Zusammenfassung und Ausblick
● Hoher Grad an phonological awareness und an
Mehrsprachigkeitsbewusstsein (C08) scheint positive
Auswirkungen auf die Produktion des zielsprachlichen
Rhythmus
y
zu haben.
● Stärkerer Fokus auf Sprachenbewusstheit und
p
im Fremdsprachenunterricht.
p
Sprachlernbewusstheit
● Stärkerer Fokus auf Aussprache, Förderung von phonological
awareness im Fremdsprachenunterricht
37
Bibliografie
Aronin, L. / Hufeisen, B. 2009. The Exploration of Multilingualism.
Development
p
of research on L3, multilingualism
g
and multiple
p language
g g
acquisition. Amsterdam: Benjamins.
Boersma, P. / Weenink, D. 2010. Praat: Doing phonetics by computer (version
5.1.43) [computer program]. Retrieved from /http://www.praat.org.
Council of Europe 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education in
Europe. Guide for the development of language education policies in
Europe Strasbourg: Council of Europe
Europe.
Europe.
Dauer, R. 1983. Stress-timing and syllable-timing reanalyzed”. Journal of
Phonetics 11, 51-62.
Devís Herraiz,
Herraiz E.
E 2008
2008. La Prosodia nell’interferenza tra L1 e L2: due varietà
di italiano e spagnolo a confronto. Univ. Diss. Pisa: Università degli Studi.
Edmondson, W. 1997. Sprachlernbewusstheit und Motivation beim
F
Fremdsprachenlernen.
d
h l
F
Fremdsprachen
d
h L
Lehren
h
und
dL
Lernen 26,
26 88
88-110.
110
Flick, U. 2002. Qualitative Sozialforschung: Eine Einführung. Reinbek bei
Hamburg: Rowohlt.
38
Bibliografie
Gabriel, C. / Kireva, E. 2011, i. Dr. Intonation und Rhythmus im spanischitalienischen Kontakt: Der Fall des Porteño-Spanischen.
p
In Selig,
g M. /
Schafroth, E. (eds.): Testo e ritmi (Studia romanica et lingui-stica).
Frankfurt: Lang.
Grabe, E. / Low, E. L. 2002. Durational variability in speech and the rhythm
class hypothesis. In Gussenhoven, C. / Warner, N. (eds.): Papers in
Laboratory Phonology 7. Berlin: Mouton de Gruyter, 515-546.
Grice M.
Grice,
M / Baumann,
Baumann S.
S / Benzmüller,
Benzmüller R.
R 2005.
2005 German Intonation in
Autosegmental-metrical Phonology. In Jun, Sun-Ah (ed.): Prosodic
Typology. The Phonology of Intonation and Phrasing. Oxford: OUP, 55-83.
Gussenhoven C.
Gussenhoven,
C 2004
2004. The phonology of tone and intonation.
intonation Cambridge:
CUP.
Hu, A. 1996. Lernen als Kulturelles Symbol. Eine empirisch-qualitative Studie
zu subjektiven
bj kti
S
Sprachlernkonzepten
hl k
t iim F
Fremdsprachenunterricht
d
h
t i ht b
beii
Oberstufenschülerinnen und -schülern aus Taiwan und der
Bundesrepublik Deutschland. Bochum: Brockmeyer.
39
Bibliografie
Hu, A. 2003. Schulischer Fremdsprachenunterricht und migrationsbedingte
Mehrsprachigkeit.
p
g
Tübingen:
g
Narr.
Hu, A. 2011. Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit und schulischer
Fremdsprachenunterricht Forschung, Sprachenpolitik, Lehrerbildung.” In
Faulstich-Wieland,
Faulstich
Wieland, H. (ed.): Umgang mit Heterogenität und Differenz.
Baltmannsweiler: Schneider-Verlag Hohengehren, 121-140.
Jessner, U. (2008): Teaching Third Languages: Findings, Trends and
Challenges Language Teaching 41,
Challenges.
41 15-56
15-56.
Jilka, M. 2007. Different manifestations and perceptions of foreign accent in
intonation. In Trouvain, J. / Gut, U. (eds.): Non-native Prosody: Phonetic
Descriptions and Teaching Practice.
Practice Mouton: De Gruyter,
Gruyter 77-96.
77 96
Jun, S. / Fougeron, C. 2000. A Phonological Model of French Intonation. In
Botinis, A. (ed.): Intonation. Analysis, Modelling, and Technology.
D d h Kluwer,
Dordrecht:
Kl
209 242
209-242.
40
Bibliografie
Mairano, P. / Romano, A. 2010. Un confronto tra diverse metriche ritmiche
usando Correlatore.“ In Schmid, S. / Schwarzenbach, M. / Studer, D.
(eds.): La dimensione temporale del parlato, Proceedings of the V
National AISV Congress (Associazione Italiana di Scienze della Voce).
Torriana (RN): EDK, 79-100.
79 100.
Marx, N. / Mehlhorn, G. 2010. Pushing the Positive: Encouraging Phonological
Transfer from L2 to L3. International Journal of Multilingualism 7, 4-18.
Mehlhorn G.
Mehlhorn,
G 2007.
2007 Ausspracheerwerb ausländischer Studierender? Vom
Nutzen individueller Sprachlernberatung. In Anstatt, T. (ed.):
Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen,
Förderung Tübingen: Narr,
Förderung.
Narr 187-05.
187 05
Mitschian, H. 1991. Chinesische Lerngewohnheiten. Evaluierungen für den
Deutsch-als-Fremdspracheunterricht in der Volksrepublik China.
F kf
Frankfurt:
Verlag
V l für
fü Interkulturelle
I
k l
ll K
Kommunikation.
ik i
41
Bibliografie
Mok, P. / Dellwo, V. 2008. Comparing native and non-native speech rhythm
using
g acoustic rhythmic
y
measures: Cantonese, Beijing
j g Mandarin and
English. Proceedings 4th Speech Prosody. Campinas, Brazil, 423-426.
Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cross-linguistic influence in language
learning. Cambridge University Press.
Ramus, F. / Nespor, M. / Mehler, J. 1999. Correlates of linguistic rhythm in the
speech signal. Cognition 73, 265-292.
Richards JJ. C
Richards,
C. 2001
2001. The Context of Language Teaching
Teaching. Cambridge: CUP
CUP.
Trouvain, J. / Gut, U. (eds.) 2007. Non-native Prosody: Phonetic Descriptions
and Teaching Practice. Mouton: De Gruyter.
White L
White,
L. / Mattys,
Mattys S.
S L
L. 2007
2007. Calibrating rhythm: First language and second
language studies. Journal of Phonetics 35, 501-522.
42