ATMOS Endo-Stroboscope L - This is the ATMOS Content Delivery

Transcription

ATMOS Endo-Stroboscope L - This is the ATMOS Content Delivery
MedizinTechnik
Deutsch
English
ATMOS
Endo-Stroboscope L
Gebrauchsanweisung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Français
507.2300.i
201-0 Index: 1
ATMOS MedizinTechnik
GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch / Germany
Tel. +49 (0) 7653 / 6 89-0
Fax +49 (0) 7653 / 6 89-190
[email protected]
www.atmosmed.de
Deutsch
Inhalt
Seite
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Einleitung
Hinweise zur Gebrauchsanweisung......................4
Lieferumfang .........................................................6
Transport und Lagerung .......................................6
Funktion ................................................................8
Erklärung der Bildzeichen ...................................10
2.0
Sicherheitshinweise ................................. 12 - 14
3.0
Zweckbestimmung............................................16
4.0
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
Aufstellung und Inbetriebnahme
Frontansicht ........................................................18
Rückansicht ........................................................20
Vorbereitung........................................................22
Anschlüsse..........................................................24
Inbetriebnahme ...................................................24
5.0
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
Bedienung
Untersuchungsablauf ..........................................26
Bedienung Fußregler ..........................................28
Bedienung Luftflow .............................................30
Pilotlicht...............................................................30
6.0
Reinigung und Pflege ............................... 32 - 34
7.0
7.1
7.2
Wartung und Service
Sicherungswechsel .............................................36
Wechsel der Blitzlampe ......................................36
8.0
Behebung von Betriebs- oder
Funktionsstörungen .........................................38
9.0
Zubehör, Ersatzteile ..........................................40
10.0
Technische Daten .............................................43
11.0
Entsorgung ........................................................46
13.0
Hinweise zur EMV ....................................... 47-49
Dieses Dokument bitte zum späteren Gebrauch aufbewahren!
2
English
Table of contents
Page
Français
Sommaire
Page
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Introduction
Notes on operating instructions ............................5
Standard delivery ..................................................7
Transport and storage ...........................................7
Function ................................................................9
Explanation of symbols .......................................11
1.0
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Introduction
Notes sur le mode d'emploi ..................................5
Contenu de la livraison .........................................7
Transport et stockage ...........................................7
Fonctionnement ....................................................9
Explication des symboles graphiques .................11
2.0
Safety advice ............................................. 13 - 15
2.0
Notes de sécurité ...................................... 13 - 15
3.0
Intended use ......................................................17
3.0
Finalité ...............................................................17
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Installation and start-up
Front view ................................................... 18 - 19
Rear view .................................................... 20 - 21
Preparation .........................................................23
Connections ........................................................25
Unit start-up ........................................................25
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Mise en place et mise en service
Vue frontale ................................................. 18 - 19
Vue arrière .................................................. 20 - 21
Préparation .........................................................23
Branchements .....................................................25
Mise en service ...................................................25
5.0
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
Operation
Sequence of examination ...................................27
Operating the foot controller ...............................29
Operating the airflow ...........................................31
Pilot light .............................................................31
5.0
5.1
5.1.1
5.1.2
5.1.3
Manipulation
Processus d'examen...........................................27
Service de la pédale de réglage .........................29
Service passage air ............................................31
Lumière pilote .....................................................31
6.0
Cleaning ..................................................... 33 - 35
6.0
Nettoyage et entretien .............................. 33 - 35
7.0
7.1
7.2
Repairs and servicing
Exchanging fuses................................................37
Exchanging the flash lamp ..................................37
7.0
7.1
7.2
Maintenance et service
Remplacement des fusibles ................................37
Remplacement du flash ......................................37
8.0
Trouble-shooting...............................................39
8.0
Elimination des défaillances ...........................39
9.0
Accessories, spare parts .................................41
9.0
Accessoires, pièces de rechange ...................42
10.0
Technical specifications...................................44
10.0
Caractéristiques techniques ...........................45
11.0
Disposal .............................................................47
11.0
Elimination du produit ......................................47
13.0
Notes on EMC.............................................. 50-52
13.0
Conseils concernant la compatibilité
électromagnétique ...................................... 53-55
Please store this document near the device
for later use!
Veuillez conserver ce document près
de l’appareil!
3
1.0
1.0
1.1
Deutsch
Einleitung
Hinweise zur
Gebrauchsanweisung
 Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgende Geräte:
•
Endo-Stroboscope L
REF 507.2300.0
in Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehörteilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspannung.
 Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise,
gültig für Geräte mit Lieferdatum
ab Juli 2002
valid for appliances delivered
after July 2002
valable pour des appareils livrés
à partir du Juillet 2002
Weitere Informationen, Zubehör und Ersatzteile können angefordert werden bei:
Further information, accessories and spare parts are available
from:
Des informations supplémentaires, accessoires, consom-mables et pièces de rechange sont disponibles chez:
ATMOS
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Str. 16
79853 Lenzkirch
Deutschland
Telefon: + (49) 7653 689-0
Fax:
+ (49) 7653 689-190
+ (49) 7653 689-392 (Vertrieb Inland)
+ (49) 7653 689-391 (Export)
e-mail: [email protected]
Internet: http://www.atmosmed.de
4
wie Sie das Endo-Stroboscope L sicher, sachgerecht und
effektiv betreiben. Sie ist deshalb nicht nur für neu anzulernende bzw. einzulernende Bedienungspersonen gedacht,
sondern auch als Nachschlagewerk. Sie hilft Gefahren
zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten
zu vermindern. Ferner erhöht sie die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer des Gerätes. Aus diesen Gründen muss die
Gebrauchsanweisung stets in Gerätenähe verfügbar
sein.
Vor der ersten Inbetriebnahme lesen Sie bitte das Kapitel
2.0 "Sicherheitshinweise" durch, um für eventuelle Gefahrensituationen gerüstet zu sein.
Grundsätzlich gilt:
Umsichtiges und vorsichtiges Arbeiten ist der beste
Schutz vor Unfällen!
Die Betriebssicherheit und Einsatzfähigkeit des Gerätes
ist nicht nur abhängig von Ihrem Können, sondern auch
von der Pflege und Wartung des Endo-Stroboscope L.
Aus diesem Grund sind die regelmäßigen Reinigungs- und
Pflegearbeiten unerläßlich. Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einem durch ATMOS autorisierten
Fachmann ausgeführt werden. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Sie haben dann die Gewähr,
dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert
Ihres Gerätes erhalten bleiben.
 Das Produkt Endo-Stroboscope L trägt die CE-Kenn-
zeichnung gemäß der EU-Richtlinie des Rates über Medizinprodukte 93/42/EWG und erfüllt die grundlegenden
Anforderungen des Anhangs I dieser Richtlinie.
 Das bei ATMOS angewandte Qualitätsmanagementsystem
ist nach den einschlägigen internationalen Normen zum
Qualitätsmanagement zertifiziert.
 Für den autorisierten Service stellt ATMOS eine Serviceanleitung mit detaillierten Schaltungsbeschreibungen, Einstellanweisungen und Serviceinformationen zur Verfügung.
 Diese Gebrauchsanweisung entspricht der Ausführung
des ATMOS Endo-Stroboscope L und dem Stand der
zu grundegelegten sicherheitstechnischen Normen bei
Drucklegung.
 Nachdruck dieser Gebrauchsanweisung - auch auszugsweise - nur mit schriftlicher Genehmigung von ATMOS.
Abkürzungen / Symbole in dieser Gebrauchsanweisung:

Kennzeichnung einer Aufzählung
• Untergliederung einer Aufzählung/Tätigkeit.
Die empfohlene Reihenfolge ist jeweils einzuhalten!
Wichtige Hinweise!
1.0
1.0
1.1
English
Introduction
Notes on
operating instructions
 These operating instructions apply for following devices:
•
Endo-Stroboscope L
REF 507.2300.0
In combination with the accessories mentioned in chapter
9.0 as well as for all identically constructed devices with
special voltages.
 These operating instructions contain important notes on
how to operate the Endo-Stroboscope L safely, correctly
and effectively. Therefore, they are intended not only for
new operating personnel to be instructed in its use, but
also for use as a reference manual. Following the operating
instructions will help you to avoid risks, reduce repair costs
and down-time and increase reliability and service-life of
the equipment. These operating instructions must always
be kept available near the equipment.
Prior to first use please read chapter 2.0 “For your safety”,
to understand and avoid possible dangerous situations.
The basic principles are:
Judicious and careful work provides best protection
against accidents!
Operational safety and readiness for use depend not only
on your capabilities, but also on care and maintenance
given to the Endo-Stroboscope L. For this reason regular
cleaning and service work are a must. Major maintenance
and repair work may be carried out only by expert personnel authorized by ATMOS. In case of repairs you should
insist that original spare parts only are used to continue the
warranty and ensure the operational safety and readiness
of the unit.
 The product Endo-Stroboscope L bears CE marking
according to the EEC guideline of the council for medical
products 93/42/EEC and meets the basic requirements of
annex I of this guideline.
 The quality management system used at ATMOS has been
certified for quality management in accordance with the
relevant international standards.
 For authorised servicing, ATMOS provides servicing
instructions with detailed descriptions of circuits, setting
instructions and servicing information.
 These operating instructions correspond to the design
of the device and the status of basic safety engineering
standards on going to press.
 Reproduction of these instructions – even in part – only
with the written permission of ATMOS.
Abbreviations/symbols:

Identifies a list.
• Subdivision of a list/activity.
The recommended sequence must be adhered to
in each case!
Important advice!
1.0
Français
Introduction
1.1
Notes sur le mode d'emploi
 Ces instructions d’utilisation s’applique à l’appareil suivant:
•
Endo-Stroboscope L
REF 507.2300.0
En combinaison avec les accessoires et options mentionnés au chapitre 9.0, ainsi que pour tous appareils
identiques avec des tensions spéciales.
 Ce mode d’emploi contient des indications importantes
pour faire fonctionner l'Endo-Stroboscope L de manière
sûre, conforme et efficiente. Il n’est donc pas conçu pour
du personnel nouveau ou stagiaire, mais comme traité
de référence. Il aide à éviter les risques, les coûts de
réparation et les temps d’arrêt. Il permet par ailleurs
d’augmenter la fiabilité et la durabilité de l’appareil. C’est
pour ces raisons qu’il avoir le mode d’emploi toujours
à proximité de l’appareil.
Avant la première mise en service, nous vous prions de
lire le chapitre 2.0 «Notes de sécurité» afin d’être prêt à
rencontrer d’éventuelles situations dangereuses.
Il faut partir du principe que:
Travailler avec soin et précaution est la meilleure
manière de se protéger contre les accidents!
La sécurité de fonctionnement et l’aptitude à l’emploi
de l’appareil ne dépend pas seulement de votre savoirfaire mais aussi de l’entretien et la maintenance du
Endo-Stroboscope L. Les travaux de nettoyage et
d’entretien sont donc inévitables. Les travaux de
maintenance et de réparation ne peuvent être réalisés
que par le personnel qualifié d’ATMOS. Pour les
réparations, veiller à ce qu’il soit uniquement utilisé
des pièces originales de rechange. La sécurité de
fonctionnement, l’aptitude à l’emploi et la valeur
de votre appareil sont ainsi garanties.
 Le produit Endo-Stroboscope L porte la signalisation CE
conformément à la directive C.E.E. du conseil sur
les produits médicaux 93/42/C.E.E. et satisfait aux exigences fondamentales de l’annexe I de cette directive.
 Le système de management de qualité appliqué chez
ATMOS est certifié d’après les normes internationales
EN ISO 9001 et EN 46001.
 ATMOS met à la disposition du service autorisé une no-
tice technique contenant les descriptions détaillées des
cricuits, les instructions de réglage et les informations de
service.
 A l’impression de cette notice d’utilisation, les instructions
de l’Endostroboscope L correspondent aux normes de
sécurité standard.
 Copie – même partielle – permise uniquement avec
l’autorisation écrite d’ATMOS.
Abréviations / symboles dans ce mode d’emploi:

Signalisation d’une liste
• Sous-division d’une liste / activité
L’ordre conseillé est à respecter.
Notes importantes
5
1.0
Deutsch
1.2
Lieferumfang
 Dieses ATMOS-Gerät wurde vor dem Versand einer ein-
gehenden Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig
verpackt.
Bitte vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt
der Sendung auf Vollständigkeit (siehe nachstehenden
Standard-Lieferumfang).
Menge
Beschreibung
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Endo-Stroboscope L,
incl. 2 Sicherungen T 2,5A/H
Sicherungen T3,15A/H (115V~)
Adapter für Storz-Lichtleitkabel
Mikrofon mit Bügel
Fussregler
Netzkabel 5m
Laryngoskophalter
Inbusschlüssel 2mm
Gebrauchsanweisung
1.3
Transport und Lagerung
 Der Transport des Gerätes darf nur in einem gepolsterten
und ausreichend Schutz bietenden Versandkarton erfolgen.
 Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und melden. Für Reklamationen bzw. Rücksendungen verwenden
Sie bitte beiliegendes Formular QD 434 Warenreklamation / Rücklieferung.
 Umgebungsbedingungen:
Transport/Lagerung:
-20...+50°C;
max. 90 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb:
10...+35°C;
20...80 % Luftfeuchte
ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
 Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden.
Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden.
6
1.0
English
1.2
Standard delivery
Français
1.2
Contenu de la livraison
 Prior to dispatch, this ATMOS device was subjected to an
 Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été soumis à de
Qty.
Description
Quantité Description
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Endo-Stroboscope L,
incl. 2 fuses T 2.5A/H
Fuses T3.15A/H (115V~)
Adapter for Storz fibre optic cable
Microphone with bow
Foot controller
Mains cable 5m
Laryngoscope holder
Hex. socket screw key 2mm
Operating instructions
2
1
1
1
1
1
1
1
Endo-Stroboscope L,
y compris 2 fusibles T 2,5A/H
Fusibles T3,15A/H (115V~)
Adaptateur pour câble optique Storz
Microphone avec etrier
Pédale de réglage
Câble de réseau 5m
Support de laryngoscope
Clé pour vis à 6 pans creux 2mm
Mode d'emploi
1.3
Transport and storage
1.3
Transport et stockage
extensive functional test and has been carefully packed.
Nevertheless, please compare the contents of the shipment on completeness immediately upon receipt (see
following extents of supply).
 The transport of the device may be effected only in a
dispatch carton upholstered and offering sufficient protection.
 Please document and report damages in transit imme-
diately. For complaints or return deliveries, please use the
enclosed form QD 434.
 Ambient conditions:
nombreux tests de fonctionnement et a été soigneuse-ment
emballé.
Veuillez cependant, vérifier le contenu de l’emballage (voir
bon de livraison) dès réception.
 Le transport de l’appareil doit seulement être effectué dans
un carton rembourré et offrant une protection suffisante.
 Les dommages causés par le transport doivent être signalés immédiatement. Pour des réclamations ou retour
de marchandises, veuillez remplir le formulaire QD 434
joint à l’appareil: réclamation de marchandises / bon de
retour
 Conditions ambiantes:
Transport/storage:
-20...+50°C;
max. 90 % humidity
without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
Operation:
10...+35°C;
20...80 % humidity
without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
 The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the first time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not
be operated if it has not acclimatised.
Transport/stockage:
-20...+50°C;
humidité relative de l'air de
90 % sans condensation,
pression atmosphérique
700...1060 hPa
Betrieb:
10...+35°C;
humidité relative de l'air de
20...80 % sans condensation,
pression atmosphérique
700...1060 hPa
 Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six
heures à température ambiante avant la première mise en
service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être
mis en service.
7
1.0
1.4
Funktion (Forts.)
Deutsch
Allgemein dient ein Stroboskop zur scheinbar verlangsamten Betrachtung schnell ablaufender Vorgänge mit Hilfe periodisch ausgesandter Lichtblitze.
Blitzfrequenz fb
Flash frequency fb
Fréquence éclairs fb
Stimmlippenfrequenz fs
Vocal cords
frequency fs
Fréquence
cordes vocales fs
Bild 1. Stehendes Bild
Fig. 1. Standstill picture
Illustr. 1. Image fixe
Blitzfrequenz fb
Flash
frequency fb
Fréquence
éclairs fb
Stimmlippenfrequenz fs
Vocal cords
frequency fs
Fréquence
cordes vocales fs
Sichtbare
Schwingung mit
Frequenz = fs - fb
Bild 2. Bewegtes Bild
Fig. 2. Moving picture
Illustr. 2. Image en mouvement
Visible
oscillation at
frequency = fs - fb
Oscillations
visibles avec
fréquence = fs - fb
Der stroboskopische Effekt beruht auf einer optischen Täuschung,
die in der Trägheit unseres optischen Sinnes begründet ist.
Eine Folge von Einzelbildern, die mit Intervallen kleiner als 0,2
s präsentiert wird, erscheint als konti-nuierliches Bild. Schnelle,
periodisch aufeinanderfolgende Bewegungen (wie z.B. Schwingungsbewegungen), die das menschliche Auge nicht mehr
aufzulösen vermag, können deshalb sichtbar gemacht werden,
wenn man einzelne Phasen der periodischen Bewegungsfolge
blitzartig kurz beleuchtet, wobei die Dauer der Lichtblitze klein
sein muss im Verhältnis zur Periodendauer. Wenn die Blitzfrequenz genau mit der Schwingungsfrequenz des Objektes übereinstimmt, wird immer dieselbe Schwingungs-phase ganz kurz
beleuchtet, das in Wirklichkeit schnell schwingende Objekt
scheint für unser Auge stillzustehen (“stehendes Bild”). An
welcher Stelle das Objekt stillzustehen scheint, hängt davon
ab, in welcher Schwingungsphase es angeblitzt wird (Bild
1). Wenn die Blitzfrequenz nur beinahe, aber nicht genau
mit der Schwingungsfrequenz übereinstimmt, wird bei jedem
Durchgang nicht genau die gleiche Stellung, sondern eine
unmittelbar benachbarte angeleuchtet.
Man sieht dann einen scheinbar langsamen Schwingungsablauf, der sich aber aus einzelnen Phasenbildern aufeinanderfolgender Perioden zu einem kontinuierlichen optischen Eindruck
zusammenfügt (“bewegtes Bild”) (Bild 2).
Das manuelle Bedienen des Endo-Stroboscope L wurde auf ein absolutes Minimum reduziert. Deshalb wurden alle wichtigen Einstellfunktionen auf den kombinierten Fußregler verlagert:
–
–
–
–
das Aktivieren des Stroboscopes,
die Regelung der Phasenlage des Standbildes,
das Umschalten von Standbild auf Zeitlupe und
die Regelung der Zeitlupenfrequenz.
Siehe auch Kapitel 5.1.1.
Nach einfacher Empfindlichkeitsanpassung an die Stimme des
Patienten erfolgt die gesamte weitere Untersuchung durch
Bedienung des Endo-Stroboscope L mit dem universellen
Fußregler. Die jeweiligen Funktionen werden dabei optisch
unverwechselbar am Gerät angezeigt. Durch die hohe Eingangsempfindlichkeit ist die Untersuchung auch bei stimmschwachen Patienten gewährleistet.
Ob ein Lupenlarnygoskop, ein flexibles Endoskop oder ein
Untersuchungsmikroskop zur Stroboskopie eingesetzt werden
soll, bei ATMOS stehen verschiedene Adapter zur Verfügung.
Die hohe Blitzfrequenz ermöglicht die direkte stroboskopische
Untersuchung ohne Untersetzung bis 500 Hz: jede einzelne
Stimmlippenbewegung - zwischen 70 und 500 Hz - wird
erfasst und ermöglicht somit ein klares Bild ohne Informationsverlust. Bei Stimmfrequenzen von 500 - 1000 Hz wird
die Blitzfrequenz einmal untersetzt, es wird also jede zweite
Schwingung durch einen Blitz beleuchtet. Hierbei ist die Phaseneinstellung (bis 400°) überlappend, so dass Probleme
an den Bereichsenden eliminiert werden. Bemerkenswert
ist schließlich die quarzgesteuerte, außergewöhnlich schnell
anzeigende Stimmfrequenzkontrolle und exakte Triggerung,
wodurch die Untersuchung verbessert und beschleunigt wird.
Eine Testtaste ermöglicht die schnelle Selbstkontrolle aller
wichtigen Funktionen des Endo-Stroboscope L.
8
1.0
English
1.4
Function (contin.)
Generally, a stroboscope is used for observing fast-running
action at an apparently reduced speed by means of periodically
emitted light flashes.
The stroboscopic effect is based on an optical illusion, based
on the inertia of our optical sense. A sequence of single pictures, presented at intervals smaller than 0.2 s, appears as a
continuous picture. Fast movements in periodical sequence
(as e.g. oscillations) which no longer can be dissolved by
the human eye, can therefore, be made visible when single
phases of the periodical sequence of movements are flashlit for a short time, whereas the duration of the light-flashes
must be short in relation to the duration of the periods.
When the frequency of the flash is exactly the same as the
frequency of the oscillating object, the same phase of oscillation will always be lit for a short time. To the human eye
the object, which is actually oscillating rapidly, seems to be
standing still ("still picture"). The position at which the object
seems to be standing still depends upon the phase of the
oscillation during which it is being flashed (fig. 1).
When the flash frequency is close but not exactly the same as
the frequency of oscillation, each pass will not be lit in the exact
same position, but the one immediately following will be lit.
In that case, one will apparantly see slow motion of oscillation, which, will combine for a continuous optical impression consisting of individual phase pictures of periods
following each other ("moving picture") (fig. 2).
A minimal amount of manual operation is needed for the EndoStroboscope L. Therefore, all important control functions are
positioned in the combined foot controller:
– activating the Stroboscope,
– control of phase position of standstill picture,
– switch-over from standstill picture to slow motion,
and
– control of slow-motion frequency.
See also chapter 5.1.1.
After carrying out a simple adaptation of sensitivity to the
voice of the patient, the complete examination takes place by
operating the Endo-Stroboscope L by means of the universal
foot controller. During this operation, the active functions are
indicated at the unit. Due to the high input sensitivity, examination of weak-voiced patients is possible.
Whether a magnifying laryngoscope, a flexible endoscope
or an examination microscope is to be used for stroboscopy, several adaptors are available from ATMOS.
The high flash frequency allows direct stroboscopic examination
(without reduction until 500 Hz), every single vocal cords
movement - between 70 and 500 Hz - is being monitored and,
therefore, gives a clear picture without loss of information. With
voice frequencies between 500 - 1000 Hz the flash frequency
is reduced once, that is to say that every second oscillation is
lit by a flash. Here, there is an overlap of phase setting (up to
400°) so that problems at the ends of the range are eliminated. Finally, it is worthwhile to mention the quartz-controlled,
extremely quick indicating voice frequency control, and the
exact triggering improve and speed up examination. A test key
allows quick automatic control of all important functions of the
Endo-Stroboscope L.
1.4
Fonctionnement (contin.) Français
De façon générale, un stroboscope sert à observer des
opérations rapides, apparemment ralenties à l’aide d’éclairs
lumineux émis périodiquement.
L’effet stroboscopique se base sur une illusion optique due
à la lenteur de notre sens optique. Une succession d’images
individuelles présentées à un intervalle de moins de 0,2 secondes apparaît comme un image continuelle. Des mouvements
rapides se succédant périodiquement (par exemple des mouvements oscillants) que l’oeil humain ne peut plus résoudre
peuvent ainsi être visualisés en illuminant brièvement sous
la forme d’un éclair les phases individuelles de la succession
périodique de mouvements, la durée de l’éclair doit être brève
par rapport à la durée de la période. Si la fréquence d’éclair
coïncide exactement avec la fréquence des oscillations de
l’objet, c’est constamment la même phase d’oscillation qui
sera éclairée brièvement; l’objet, oscillant rapidement dans la
réalité, semble s’arrêter pour notre oeil (image fixe). Le moment
où l’objet semble s’arrêter dépend de la phase d’oscillation
éclairée (illustr. 1).
Si la fréquence de l’éclair s’approche de la fréquence d’oscillation, sans pour autant coïncider exactement, à chaque
passage, ce n’est pas la même position mais une position
directement voisine qui sera illuminée.
On voit alors un déroulement d’oscillation apparemment lent
qui se compose de périodes successives composées des différentes images de phase pour se transformer en une impression
optique continuelle („Image en mouve-ment“) (illustr. 2).
Le service manuel de l’Endo-Stroboscope L a été réduit à un
minimum. C’est la raison pour laquelle, toutes les fonctions
importantes de réglage ont été déplacées vers la pédale de
réglage:
–
–
–
l'activation de la Stroboscope,
le réglage de la position de phase de l'image fixe,
la commutation d'image fixe sur image au ralenti et
–
le réglage de la fréquence de l'image au ralenti.
Voir aussi chapitre 5.1.1.
Après adaptation simple de la sensibilité à la voix du patient,
l’ensemble de l’examen s’effectue par le service de l’EndoStroboscope L par l’intermédiaire de la pédale de réglage
universelle. Les fonctions respectives sont ici indiquées de
façon optique et avec précision sur l’appareil. Grâce à la sensibilité élevée à l’entrée, l’examen est possible même sur des
patients ayant une voix faible.
Que l’on utilise un laryngoscope à loupe, un endoscope flexible
ou un microscope d’examen pour la stroboscopie, ATMOS
propose différents adaptateurs.
La fréquence élevée d’éclair permet une analyse strobos-copique
directe sans réduction jusqu’à 500 Hz, chaque mouve-ment des
cordes vocales - entre 70 et 500 Hz - est saisi et permet ainsi
une image claire sans perte d’infor-mation. Pour les fréquences
vocales de 500 à 1000 Hz, la fréquence d’éclair est réduite,
et une oscillation sur deux donc est éclairée. Ici, le réglage
de phase (jusqu’à 400°) se chevauche pour éliminer les problèmes aux extrémités de gamme. Un élément re-marquable
enfin est le contrôle de fréquence de voix commandé par quartz
à affichage extrêmement rapide et le déclenchement exact
améliorant et accélérant l’analyse. Une touche-test permet
un auto-contrôle rapide de toutes les fonctions importantes
de l’Endo-Stroboscope L.
9
1.0
Deutsch
1.5
Erklärung der Bildzeichen
Wichtige Hinweise
Das CE-Prüfzeichen zeigt an, dass dieses
Produkt den einschlägigen Anforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Ein/Aus (für direkte Netzverbindung)
Gebrauchsanweisung beachten !
Hochspannung, Lebensgefahr
Sicherung
Anwendungsteil - Typ BF
Anschluss für Fußschalter
Multifunktionsanschluss
Kurzzeitbetrieb
~
Wechselstrom
Zeitlupe
Standbild
Einstellung der Mikrofonempfindlichkeit
Frequenzanzeige
Luftflow, Ein/Aus
Test-Taste (256 Hz)
SN
Seriennummer
REF
Bestellnummer
Herstellungsdatum
10
1.0
English
1.5
Explanation of symbols
~
SN
REF
Français
1.5
Explication des symboles graphiques
Important advice
Notes importantes
The CE sign shows that this product
meets the appropriate requirements of
the EU guidelines.
Le symbole CE montre que ce produit
correspond aux exigences des directives
de l’Union Européenne.
On/Off (push-button)
Marche/Arrêt (pour connexion directe au
réseau
Pay attention to operating instructions!
Veiller au mode d'emploi!
High voltage, danger to life!
Haute tension, danger de mort
Fuse
Fusible
Application part - Type BF
Partie d'application - Type BF
Foot controller connection
Branchement pour pédale de réglage
Multi-function connection
Branchement multifonctions
Short-time operation
Service court
Alternating current
~
Courant alternativ
Slow-motion
Ralenti
Standstill picture
Image fixe
Setting of microphone sensitivity
Réglage de la sensibilité du microphone
Frequency display
Affichage de la fréquence
Airflow, On/Off
Passage d'air, Marche/Arrêt
Test key (256 Hz)
Touche-test (256 Hz)
Serial number
Ordering number
Date of production
SN
REF
Numéro de série
Numéro de commande
Date de fabrication
11
2.0
Deutsch
2.0
Sicherheitshinweise
 Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Endo-Strobos-cope
L die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
 ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie
Funktion noch haftet ATMOS für Personen- und
Sachschäden, wenn
• keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
• die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
• Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autorisierte Personen durchgeführt wurden.
 Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von
Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden
sind.
 Das Endo-Stroboscope L ist nach IEC 601/EN 60601
ausgeführt. Es ist ein Gerät der VDE Schutzklassse I
und der Klasse I Medizinproduktegesetz (MPG) zugeordnet.
 Das Endo-Stroboscope L darf nur von Fachpersonal,
welches von ATMOS autorisiert und in die Bedienung
eingewiesen wurde, in beaufsichtigtem Betrieb benutzt
werden (IEC 601-1/EN 60601-1).
 Achten Sie bei der Aufstellung des Gerätes auf ausreichende Kühlluftzufuhr.
 Die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung muss
mit den Werten des Versorgungsnetzes übereinstimmen.
 Das Endo-Stroboscope darf nur an eine ordnungsgemäß
installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden.
 Achten Sie bei der Montage länderspezifischer Anschlüsse
auf die richtige Belegung:
grün/gelb:
Schutzleiter
blau:
Nulleiter
schwarz bzw. braun: Phase
 Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen!
 Das Bedienungsfeld muss vom Anwender gut einsehbar
und erreichbar sein. Achten Sie auf eine genügende Stabilität der Aufstellfläche.
 Der behandelnde Arzt ist für die ordnungsgemäße Ver-
fahrensweise und die Technik verantwortlich! Die Angemessenheit und die Durchführung der Anwendung muss
von einem ausgebildeten Arzt im Einzelfall entschieden
werden.
 Zu Beachten:
Sollen mehrere Geräte über eine einzige gemeinsame
Netzleistung angeschlossen werden, so ist ein entsprechend der Leistungsaufnahme aller anzuschließenden
Geräte zu bemessender medizinischer Trenntrafo nach
EN 60 601-1 mit Isolationswächter oder eine vergleichbare Sicherheitseinrichtung zu verwenden.
 Bei der Zusammenführung mehrerer Geräte auf eine
Schutzkontaktsteckdose, sind die zulässigen Belastungen und Ableitströme einzuhalten.
 Das ATMOS Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch
genutzten Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten und Sauerstoff angereicherten Bereichen
betrieben werden.
12
2.0
English
2.0
Safety advice
Français
2.0
Notes de sécurité
 Prior to starting up the Endo-Stroboscope L, read these
 Avant la mise en service de l’Endostroboscope L, veuillez
 ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
 ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
operating instructions carefully.
it be liable for damage to people or property if:
• any non-original ATMOS parts are used,
• the user instructions given in this manual are not fol
lowed exactly or are disregarded,
• assembly, resetting, alterations, extensions and repairs
are not carried out by people authorised by ATMOS.
 No warranty rights shall exist in the event of damage or
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or
non-ATMOS consumables.
 The Endo-Stroboscope L is designed in accordance with
IEC 601/EN 60601. The unit conforms to VDE protection
class I and class I of the Medical Products Regulation
(MPG).
 The Endo-Stroboscope L may be used in supervised ope-
ration by qualified personnel which have been authorised
by ATMOS and which have been trained in the operation
of the equipment (IEC 601-1/EN 60601-1).
 When installing the unit make sure that there is an adequate
supply of air for cooling.
 The main voltage specified on the type plate must match
the power supply system.
lire ces instructions d’utilisation avec soin.
porels et matériels quand:
• il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS,
• les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont
pas été respectées
• le montage, les nouveaux réglages, les modifications,
les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par
le personnel autorisé par ATMOS.
 ATMOS ne se porte pas garant en cas de dommages
surgissant lors de l’utilisation d’accessoires ou de pièces
de rechange d’autres fabricants
 L'Endo-Stroboscope L est fabriqué selon CEI 601/EN
60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE
I et de la classe I de la loi relative aux produits médicaux
(MPG).
 L’Endostroboscope L ne peut être utilisé que par un personnel qualifié autorisé par ATMOS et qui a été formé pour
l’utilisation de l’équipement (IEC 601-1/EN 60601-1).
 Veillez à installer l’appareil dans une pièce ventilée.
 La tension d’alimentation mentionnée sur la plaque
signalétique doit correspondre aux valeurs du réseau
d’alimentation.
 The equipment must only be connected to a power outlet
 L'Endo-Stroboscope L ne peut être branché qu’à une
 Proper assignment when assembling country-specific
 Lors du montage de fiches spécifiques à un pays, veiller
with a correctly installed ground/earthing contact
according to local and state requlations.
connections:
Green/yellow
Blue
Black or brown
PE terminal
neutral terminal (N)
phase (L)
prise de contact de protection installée en bonne et due
forme.
à ce que les contacts soient corrects:
vert/jaune:
conducteur de protection
bleu
conducteur neutre
noir ou marron:
phase
 Prior to every use of the equipment, verify that the device is
 Avant toute utilisation, assurez-vous du fonctionnement sûr,
 Always set the unit up so that the control panel is easily
 Le panneau de contrôle doit être visible et dans le champ
 The treating doctor is responsible for the proper procedure
 Le médecin traitant est responsable des procédures régle-
technically safe and in proper working condition. Damaged
leads must be replaced immediately!
visible to the operator and can be reached comfortably.
The unit must be set up on a firm, level surface.
and technology! The adequacy and the kind of application
must be decided by a trained doctor according to circumstances.
 Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage
monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is
required, if several devices are connected over one common power supply. The transformer must correspond to the
power consumption of all the devices to be connected.
 When connecting several devices on one grounding re-
ceptacle, the allowed strain and leakage current have to
be observed.
 The ATMOS Endo-Stroboscope L may be operated only in
rooms used for medical purposes, but not in areas subject
to explosion hazards and in oxygen rich environments.
et du bon état de l’appareil. Remplacer immédiate-ment
tous câbles endommagés.
de l’utilisateur. Assurez-vous de la stabilité de l’appareil
avant toute utilisation.
mentaires et de la technique. Les domaines d’appli-cation
doivent être décidés par le médecin traitant.
 Attention :
Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise
commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical
selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une
installation sécurisée comparable, en fonction de la consommation de l’ensemble des appareils à connecter.
 Lors de la mise en réseau de plusieurs appareils sur
une prise à contact de protection, respecter les charges
autorisées et les courants de fuite autorisés.
 L'ATMOS Endostroboscope L ne doit être utilisé que
dans des pièces à usage médical, mais non dans des
zones présentant un risque d'explosion ou enrichis en
oxygène.
13
2.0
Deutsch
2.0
Sicherheitshinweise (Forts.)
 Zusatzausrüstungen, die an die analogen und digitalen
Schnittstellen des Gerätes angeschlossen werden, müssen nachweisbar ihren entsprechenden EN Spezifikationen, (z.B. EN 60950 für datenverarbeitende Geräte und
EN 60601 für elektromedizinische Geräte) genügen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen der Systemnorm
EN 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte an den
Signaleingangs- oder Signalausgangsteil anschließt, ist
Systemkonfigurierer und damit verantwortlich, dass die
Systemnorm EN 60601-1-1 eingehalten wird. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren lokalen Fachhändler
oder den Technischen Dienst.
 Das Endo-Stroboscope L darf nur in medizinisch genutzten
Räumen, jedoch nicht in explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben werden.
 Die im Kapitel 1.3 Transport und Lagerung angegebenen
Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
 Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Erst-Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden.
Ist das Gerät nicht aklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden.
 Schauen Sie niemals direkt ins Licht!
 Achtung bei Lichtquellen!
Durch die hohe Lichtenergie entsteht u.U. eine Wärmeabgabe an der Spitze der Optik. Vermeiden Sie einen zu
geringen Abstand zwischen Gewebe und dem Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters bzw. des Endoskops, da dies
zu einer Koagulation des Gewebes beim Patienten führen
kann. Vermeiden Sie bei der Endoskopie den direkten
Kontakt zwischen Lichtaustrittsbereich und Gewebe.
Achtung Brandgefahr!
Niemals den Lichtaustrittsbereich des Lichtleiters oder
des Endoskops auf wärmeabsorbierende Flächen (dunkle
Tücher, usw.) legen, da dies zu einer unzulässig hohen Erwärmung bzw. zur Entzündung des Stoffes führen kann.
 Stecken Sie nur gereinigte, desinfizierte Endoskope in die
Aufbewahrungsköcher.
 Zum Trennen des Gerätes vom Netz stets zuerst den Stecker
aus der Wandsteckdose ziehen. Erst dann die An-schlussleitung vom Gerät trennen. Niemals Stecker oder Leitung
mit nassen Händen berühren.
14
2.0
English
2.0
For your safety (contin.)
 All additional equipment, which is connected to the
analog and digital interfaces of the unit, must meet the
requirements of relevant EN specifications (for inst. EN
60950 for data processing equipment and EN 60601 for
electrical medical appliances). In addition, configurations
must satisfy system specification EN 60601-1-1. When
additional equipment is connected to the signal input or
signal output section on the unit, the person making the
connection is deamed "a system configuration operator"
and as such is responsible for meeting the requirements
of system specification EN 60601-1-1. For answers to
additional questions, please contact your local specialist
supplier or ATMOS technical service.
 The Endo-Stroboscope L should only be operated in rooms
used for medical purposes, and never in areas subject to
explosion hazards.
 Pay attention to the ambient conditions described in chapter
1.3 Transport and storage.
 The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the first time following
transport at temperatures below freezing. The unit may not
be operated if it has not acclimatised.
Français
2.0
Notes de sécurité (contin.)
 Tout équipement supplémentaire, qui est raccordé aux
interfaces analogiques et digitales de l’appareil, doit correspondre aux exigences des spécifications EN (par exemple
EN 60950 pour des appareils informatisés et EN 60601
pour des appareils électriques médicaux). De plus, toutes
les configurations doivent satisfaire à la norme EN 60601-11. Si un équipement supplémentaire est connecté au signal
d’entrée ou de sortie de l’unité, la personne effectuant cette
connexion doit être habilitée à le faire, et en tant que tel
est responsable pour répondre aux exigences de la norme
EN 60601-1-1. Pour toutes informations complémentaires,
veuillez contacter votre service technique ATMOS.
 L’Endostroboscope L doit seulement être utilisé dans des
salles médicales et jamais dans des zones à dangers
d’explosion.
 Veillez aux conditions de température décrites au chapitre
1.3 Transport et stockage.
 Si le transport a été effectué dans des conditions de températures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant
six heures à température ambiante avant la première mise
en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas
être mis en service.
 Never look directly into the light!
 Ne jamais regarder la lumière directement!
 Attention with light sources!
 Attention, sources de lumière!
Because of the high energy of the light, there might be
heat emission at the point of the optical system. Avoid too
small a distance between the tissue and the field of light
emission of the light guide resp. of the endoscope. This
may cause coagulation of the patient's tissue. When using
the endoscope avoid direct contact between area of light
emission and the tissue.
Attention, Fire Hazard!
Never place the area of light emission from the light guide
or from the endoscope onto heat-absorbing surfaces (dark
pieces of cloth, etc.). This will cause high heating of the
material and it might ignite.
La forte énergie lumineuse dégage une chaleur à la pointe
de l'optique. Eviter une distance trop faible entre le tissu et
la face de sortie de lumière du conducteur à fibre optique
voire de l'endoscope car ceci pourrait conduire à une coagulation du tissu du patient. Lors de l'endoscopie, éviter
le contact direct entre la zone de sortie de lumière et le
tissu.
Attention, risque d'incandie!
Ne jamais poser la face de sortie de lumière du con-ducteur à fibre optique ou de l'endoscope sur des sur-faces
absorbant la chaleur (chiffons foncés, etc.) car ceci peut
provoquer un réchauffement trop élevé voire enflammer
le chiffon.
 Only endoscopes which previously have been cleaned and
 Les récipients du support d'endoscope servent unique-
disinfected may be stored in the quivers.
 Always remove the plug from the wall socket first in
order to disconnect the unit from the mains. Only then
may the connecting cable be disconnected from the
unit. Never touch the plug or cable with wet hands.
ment à conserver les endoscopes nettoyés et désinfectés
auparavant.
 Ôter toujours en premier la prise murale, afin de déconnecter
l’appareil. Ensuite le câble peut être débranché de l’appareil.
Ne jamais toucher le câble ou la prise avec des mains humides.
15
3.0
Deutsch
3.0
Zweckbestimmung
Das Endo-Stroboscope L ist ein kompaktes Gerät zur stroboskopischen Larynxdiagnostik. Es ist für die An-wendung am
Menschen in Klinik und Praxis bestimmt. Die zur Untersuchung
gewünschte Phasen- oder Zeitlupeneinstel-lung wird mit Hilfe
eines Fußreglers eingestellt. Zusammen mit entsprechenden
Endoskopen und Videokomponenten kann der Untersuchungsverlauf am Monitor verfolgt und aufgezeichnet werden. Das
Endo-Stroboscope L ist für die vorübergehende Anwendung
im beaufsichtigten Betrieb vorgesehen.
Das Endo-Stroboscope L darf nicht außerhalb medizinischer
Bereiche oder in explosionsgefährdeten Bereichen med. genutzter Räume eingesetzt werden.
Das EndoStroboscope L darf nicht als Dauerlichtquelle z. B.
für Operationen verwendet werden.
16
3.0
English
3.0
Intended use
The Endo-Stroboscope L is a compact unit for stroboscopic
larynx diagnostics. It is designed for application to humans
in hospital and doctor's practice. The phase or slow motion
adjustment required for examination is set by a foot controller.
In combination with respective endoscopes and video components, the examination process may be watched on a monitor
and can be recorded. The Endo-Stroboscope L is destined for
interrupted use under supervision.
The Endo-Stroboscope L may not be used outside medical
ranges and in areas which are subject to danger of explosion.
The EndoStroboscope L may not be used as permanent light
source, e.g. for options.
Français
3.0
Finalité
L'Endo-Stroboscope L est un appareil compact pour procéder
aux diagnostics stroboscopiques du larynx. Il est destiné à
l'utilisation sur les personnes dans les hôpitaux et les cabinets
médicaux. Le réglage de phase ou de ralenti souhaité pour
l'examen s'effectue par l'intermédiaire d'une pédale. Avec les
endoscopes correspondants et les com-posantes vidéo, il est
possible de suivre le déroulement de l'examen à l'écran et de
l'enregistrer. L' Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation
provisoire sous surveillance.
Ne pas utiliser l'Endo-Stroboscope L hors des domaines
médicaux ou dans les zones à danger d'explosion de salles
utilisées médicalement.
L’Endostroboscope L ne doit pas être utilisé comme source
de lumière permanente.
17
4.0
4.0
Aufstellung und Inbetriebnahme
4.1
Frontansicht
 
 
Bild 3.
 Ein/Aus-Schalter
 Einstellregler f. Mikrofonempfindlichkeit
 Mikrofonanschlussbuchse
 Einstellregler für Pilotlichtfrequenz
 Anschluss für Luftflow
 Lichtleiteranschluss
 Taster Ein/Aus für Luftflow
 Anzeige für Luftflow aktiv
 Anzeige für Pilotblitz aktiv
 Anzeige für Zeitlupe
Anzeige für Standbild
Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu hoch
Anzeige für Mikrofonaussteuerung zu gering
Anzeige der Frequenz in Hz
Testtaste
18
Deutsch



11 
12
13



14



4.0
4.0
Installation and start-up
4.1
Front view
English
Fig. 3.
 On/Off switch
 Setting controller for microphone sensitivity
 Microphone connection jack
 Setting controller for pilot frequency
 Connection for airflow
 Light guide connection
 On/Off key for airflow
 Display: airflow is activated
 Display: pilot flash is activated
 Display for slow motion
Display for standstill picture
Display for microphone setting too high
Display for microphone setting too low
Display of frequency in Hz
Test button
4.0
Mise en place et mise en service
4.1
Vue frontale
Français
Illustr. 3.
 Commutateur Marche/Arrêt
 Régulateur de sensibilité microphone
 Prise de branchement microphone
 Régulateur pour fréquence lumière pilote
 Branchement pour passage d'air
 Branchement câble optique
 Touche Marche/Arrêt pour passage d'air
 Affichage passage d'air activé
 Affichage flash pilote activé
 Affichage pour ralenti
Affichage pour image fixe
Affichage pour modulation microphone trop élevée
Affichage pour modulation microphone trop faible
Affichage de la fréquence en Hz
Touche-test
19
4.0
Deutsch
4.2
 
Rückansicht



Bild 4.
 Netzanschluss
 Anschlussbuchse für Fußregler
 Multifunktionsanschluss
 Bereiche für Lüftungsöffnungen
 Typenschild
20
4.0
English
4.2
Rear view
Fig. 4.
 Mains connection
 Connection jack for foot controller
 Multi-function connection
 Ventilation openings
 Type plate
Français
4.2
Vue arrière
Illustr. 4.
 Branchement réseau
 Prise pour pédale de réglage
 Branchement multifonctions
 Orifices d'aération
 Plaquette de type
21
4.0
Deutsch
4.3
Vorbereitung
Beachten Sie unbedingt vor der ersten
Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise in
Abschnitt 2.0
Bitte überprüfen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes, ob die eingestellte Netzspannung mit der vorhandenen Netzspannung am Verwendungsort übereinstimmt.
Kontrolle der Netzspannung:
Die gewählte Netzspannung kann im Fenster (, Bild 5) der
Sicherungsschublade auf der Rückseite des Gerätes abgelesen werden. Folgende Netzspannungen sind einstellbar:


Nennwert
der Netzspannung
Sicherungswert
A/H
Im Fenster ()
sichtbarer Wert
100 V~
T 3,15
115
110 V~
T 3,15
A/H
115
115 V~
T 3,15
A/H
115
127 V~
T 3,15
A/H
115
220 V~
T 2,5
A/H
230
230 V~
T 2,5
A/H
230
240 V~
T 2,5
A/H
230
Bild 5. Sicherungsschublade, eingerastet


Fenster
Lasche



Einstellung auf die entsprechende Spannungsversorgung:
Schritt 1: Zur Einstellung der verschiedenen Netzspannungen
muss auf der Rückseite des Gerätes die Sicherungsschublade
(Bild 5) geöffnet werden. Hierzu wird mit einem Schraubendreher die Lasche (, Bild 5) nach oben gedrückt und der
Sicherungshalter herausgezogen.
Schritt 2: Den Sicherungseinsatz (, Bild 6) aus dem Sicherungshalter (, Bild 6) herausziehen.
Schritt 3: Den Sicherungseinsatz drehen und wieder einsetzen, bis die entsprechende Aufschrift (siehe Tabelle) im Fenster
des Sicherungshalters erscheint.
Bild 6. Sicherungshalter



22
Halter
Sicherungseinsatz
Sicherungen
Schritt 4: Beide Sicherungen (, Bild 6) entsprechend der
Tabelle einsetzen bzw. tauschen.
Schritt 5: Die Sicherungsschublade wieder einschieben, bis
sie einrastet.
4.0
English
4.3
Preparation
Français
4.3
Prior to starting up the device for the first
Préparation
Avant la premiere mise en service respectez
absolument les avis de securtés á partie 2.0
time, pay attention to the safety information in
chapter 2.0.
Avant la mise en service de l'appareil, vérifier que la
tension réseau réglée corresponde avec la tension
réseau existant sur place.
Prior to first use of the unit, check whether the set
mains oltage is the same as the actual mains
voltage at the place of use.
Checking mains voltage:
Contrôle de la tension de réseau:
The selected mains voltage can be read in the window (,
fig. 5) of the fuse drawer on the rear side of the unit. Mains
voltage can be set as follows:
La tension de réseau choisie figure à la fenêtre (, illustr. 5)
du tiroir à fusibles à l'arrière de l'appareil. Il est possible de
régler les tensions de réseau suivantes:
Nominal
value of
mains voltage
100 V~
Size
of fuse
T 3,15
Value shown
in window ()
Tension réseau
Valeur
Valeur affichée
nominale
des fusibles
à la fenêtre ()
115
100 V~
T 3,15
A/H
115
T 3,15
A/H
115
A/H
110 V~
T 3,15
A/H
115
110 V~
115 V~
T 3,15
A/H
115
115 V~
T 3,15
A/H
115
127 V~
T 3,15
A/H
115
127 V~
T 3,15
A/H
115
220 V~
T 2,5
A/H
230
220 V~
T 2,5
A/H
230
T 2,5
A/H
230
T 2,5
A/H
230
230 V~
T 2,5
A/H
230
230 V~
240 V~
T 2,5
A/H
230
240 V~
Fig. 5.
Fuse drawer, locked
 Window
 Tab
Illustr. 5. Tiroir à fusibles, enclenché
 Fenêtre
 Languette
Setting the correct voltage supply:
Réglage de la tension correspondante de réseau:
Step 1: For setting the different mains voltages, the fuse drawer
(fig. 5) on the rear side of the unit must be opened. To do this,
the tab (, fig. 5) is pushed upwards using a screw driver and
the fuse holder pulled out.
1ière étape: Pour régler les différentes tensions de réseau, ouvrir le tiroir à fusibles se trouvant à l'arrière de l'appareil (illustr.
5). A cet effet, presser vers le haut la languette (, illustr. 5) à
l'aide d'un tournevis et retirer le support de fusibles.
Step 2: The fuse cartridge (, fig. 6) is withdrawn from the
fuse holder (, fig. 6).
2ième étape: Enlever l'élément fusibles ( , illustr. 6) du
support de fusibles (, illustr. 6).
Step 3: The fuse cartridge is reversed and inserted again, until
the corresponding reading (see table) appears in the window
on the fuse holder.
3ième étape: Tourner l'élément fusibles et replacer lorsque la
valeur correcte (voir tableau) apparaît à la fenêtre du support
de fusibles.
Step 4: Both fuses (, fig. 6) must be inserted and/or replaced
in line with the table
4ième étape: Introduire ou remplacer les deux fusibles (,
illustr. 6) conformément au tableau.
Step 5: Insert fuse drawer again until it locks.
5ième étape: Replacer le tiroir à fusibles jusqu'à enclenchement.
Fig. 6. Fuse holder



Holder
Fuse cartridge
Fuses
Illustr. 6.



Support de fusibles
Support
Elément d'introduction de fusibles
Fusibles
23
4.0
Deutsch
4.4
Anschlüsse
Das Netzkabel wird mit dem Netzanschluss (, Bild 4, S.
20) an der Geräterückseite verbunden. Den Netzstecker
bitte nur in eine ordnungsgemäß installierte Schutzkontaktsteckdose stecken!
Das Mikrofon (Bild 7, Seite 26) wird an der Eingangsbuchse
(, Bild 3) angeschlossen und der Stecker durch Rechtsdrehen des Überwurfringes verschraubt. Der Fußregler
(Bild 8, Seite 28) wird an die entsprechende Buchse (,
Bild 4) auf der Rückseite des Gerätes angeschlossen und
verriegelt. Das Laryngoskop bzw. Lichtleitkabel wird in den
dafür vorgesehenen Anschluss (, Bild 3) gesteckt. Der
Multifunktionsanschluss (, Bild 4) an der Geräterückseite
ist, gem. IEC 601-1/EN 60601-1, ausschließlich für den
An-schluss von med. Geräten vorgesehen, bei denen das
Risiko einer externen Spannung nicht besteht.
Wird kein Kunststofflichtanschluss verwendet, dürfen am
Lichtausgang nur Lichtleiter angeschlossen werden, bei denen
keine galvanische Verbindung zwischen Patientenseite und
Anschlussseite besteht.
Niemals direkt ins Licht schauen!
4.5
Inbetriebnahme
Schalten Sie das Gerät am Netz - Ein/Ausschalter
(, Bild 3) ein.
Nach dem Einschalten führt das Gerät selbständig einen
Segmenttest durch. In der digitalen Frequenzanzeige
( 14 , Bild 3) erscheint einige Sekunden lang
die Ziffernfolge "8 8 8".
Nach einigen Sekunden ist dieser Test beendet und das Gerät
ist betriebsbereit.
Nach dem Einschalten ist der Luftflow stets ausgeschaltet.
24
4.0
English
4.4
Connections
The power cable is connected to the socket (, fig. 4, page
20 ) on the rear side of the unit. The mains plug must be
connected only with a properly installed socket outlet with
earthing contact!
The microphone (fig. 7, page 26) is connected to the inlet
jack (, fig. 3) and the plug fixed by clockwise rotation of
the coupling ring. The foot controller (fig. 8, page 28) is
connected to the corresponding jack (, fig. 4) on the rear
side of the unit and locked. The laryngoscope and/or the
light guide cable is inserted into the respective connection
(, fig. 3). According to IEC 601-1/EN 60601-1, medical
devices which undergo the risk of external voltage may not
be connected to the multi-function connection (, fig. 4) on
the rear side of the unit.
When no plastic light connections are used, light guides may
be connected to the two light outputs only when there is no
common electrical connection between the patient's side and
the connection side.
Français
4.4
Branchements
Le câble de réseau est relié à l’arrière de l’appareil au
branchement réseau (, illusr. 4, page 20). Ne brancher la
fiche réseau que dans des prises de contact de protection
dûment installées.
Le microphone (illustr. 7, page 26) est branché à la prise
d’entrée (, illustr. 3) et visser la fiche en tournant vers la
droite la bague de fixation. La pédale de réglage (illustr. 8,
page 28) est branchée puis verrouillée à la prise correspondante (, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil. Le laryngoscope voire le câble optique est introduit à la prise (,
illustr. 3) prévue à cet effet. Le branchement multi-fonctions
(, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil est prévu uniquement
pour le branchement d’appareils médicaux conformément
à CEI 601-1/EN 60601-1 pour lesquels le risque de tension
externe est inexistant.
Si aucun branchement lumière en plastique n'est prévu,
n'utiliser qu'un câble fibre optique aux deux sorties de lumière
n'ayant pas de raccord galvanisé entre le côté patient et le
côté branchement.
Ne jamais regarder la lumière directement!
Never look directly into the light. Always use a
light guide cable !
4.5
Unit start-up
4.5
Mise en service
Switch on the unit using the mains ON/OFF switch
(, fig. 3).
After switch-on, the unit automatically performs a segment
test. In the digital frequency display ( 14 , fig. 3) for several
seconds the sequence of digits "8 8 8" will appear.
Mettre l'appareil en service par l'intermédiaire de
l'inter-rupteur Marche/Arrêt (, illustr. 3).
Après la mise en service, l'appareil se livre automatique-ment
à un test de segment. A l'affichage de fréquence ( 14 , illustr.
3) apparaît pendant quelques secondes
the sequence of digits "8 8 8" will appear.
la combinaison de chiffres "8 8 8".
After a few seconds, this test is over and the unit is ready for
operation.
Aprés quelques secondes, ce test est terminé et l'appareil est
prêt à fonctionner.
After switching on, the airflow is always switched off.
Après la mise en service, le passage de lumière est horsservice.
25
5.0
Deutsch

5.0
Bedienung
5.1
Untersuchungsablauf
Vorbereitung
Die Mikrofonkapsel (, Bild 7 ) wird mit Hilfe des Bügels (,
Bild 7) seitlich am Kehlkopf des Patienten fixiert. Die Mikrofonkapsel kann auch vom Bügel getrennt (Druckknopf) und vom
Patienten selbst an den Kehlkopf gedrückt werden.

Das hochempfindliche Mikrofon bitte stets vorsichtig behandeln; harte Stöße (Anschlagen an Tischkanten oder Gerätewagen sowie Herunterfallen) vermeiden ! Nicht auf die Metallmembrane drücken.
Bild 7. Mikrofon


Mikrofonkapsel
Halsbügel
Bei Phonation müssen beide Dreiecke der Anzeige für den
Eingangspegel ( 12 + 13 , Bild 3, S. 18) gleich hell sein.
Ist dies nicht der Fall, so wird der Einstellregler für den Eingangspegel (, Bild 3) so weit in Richtung des helleren Dreiecks
gedreht, bis etwa gleiche Helligkeit erreicht ist. Die Einstellung ist
nicht sehr kritisch, und man kann auch davon abweichen, falls es
sich in bestimmten Fällen als vorteilhaft erweisen sollte. Es hat
jedoch keinen Sinn, die Empfindlichkeit weit über die Erfordernisse hinaus zu erhöhen, da wegen der extrem hohen Ansprechempfindlichkeit des Gerätes Umweltgeräusche und Obertöne
das Ergebnis verschlechtern können. Die volle Eingangsempfindlichkeit wird gewöhnlich nur bei sehr stimmschwachen
Patienten mit gleichzeitig hoher Stimmlage benötigt.
Die bei guter Pegelanpassung zuverlässig arbeitende automatische Grundtonfilterung und Störunterdrückung wird durch
zu hohen Pegel zudem eher gestört als verbessert.
Die sehr schnelle quarzgesteuerte Frequenzanzeige zeigt
den exakten Wert bereits nach wenigen Zehntelsekunden
an. Damit ist die näherungsweise Bestimmung der mittleren
Sprechstimmlage sowie die Untersuchung von Patienten mit
nur kurzer Phonationsdauer möglich.
26
5.0
English
Français
5.0
Operation
5.0
Service
5.1
Sequence of examination
5.1
Processus d'examin
Preparation
Préparation
The microphone body (, fig. 7 ) is attached sideways to the
larynx of the patient by means of the clip (, fig. 7). The microphone body can also be separated from the clip (snap fastener)
to be pressed against the larynx by the patient himself.
La capsule de microphone (, illustr. 7) est fixée à l’aide
du cintre (, illustr. 7) latéralement au larynx du patient. La
capsule de microphone peut également être séparée du cintre
(bouton) et pressée par le patient même au larynx.
The high-sensitivity microphone must always be
treated carefully or it will be damaged. Any hard
impact (hitting table edges, the equipment trolley,
or dropping) must be avoided! Don´t press the
metal membrane.
Fig. 7.


Microphone body
Neck clip
During phonation, both the triangles in the display for the input
level ( 12 + 13 , fig. 3, page 18) must be of equal bright-ness.
If this is not the case, the setting controller for the input level
(, fig. 3) is rotated in direction of the brighter triangle until
approximately the same brightness is achieved. Setting is not
very critical, and deviations are allowed if this should be found
to be advantageous in certain cases. It does not make sense,
however, to increase sensitivity far beyond requirements,
because of the extremely high responsiveness of the unit
ambient noise and overtones may impair the results. Normally,
the full input sensitivity is required only with patients with a
very weak and a high voice at the same time.
The automatic ground tone filtering and interference suppression
system working reliably with good level adaptation will in case of
too high a level rather deteriorate than become better.
The very quick quartz controlled frequency display shows the
exact values after a few tenth of a second only. Therefore, it is
possible to quickly determine the approximate average voice
level and examination of the patient can take place after only
a short time of phonation.
Le microphone est très sensible, le manipuler avec
grande précaution. Eviter les chocs (contre les bords
de table ou le chariot à appareils ainsi que les
chutes)!Ne pas appuyer sur la membrane en
méta.
Illustr. 7.


Capsule microphone
Cintre cou
Lors de la phonation, les deux triangles de l’affichage du niveau d’entrée ( 12 + 13 , illustr. 3, page 18) doivent présenter
la même luminosité.
Si ce n’est pas le cas, le régulateur du niveau d’entrée
(, illustr. 3) doit être tourné dans la direction du triangle le
plus clair jusqu’à ce que la luminosité soit identique. Le réglage
n’est pas très critique et il est également possible de s’en écarter si, dans certains cas, cette méthode paraît avantageuse.
Cependant, il est parfaitement inutile d’aug-menter la sensibilité bien au-delà des exigences car la sensibilité de réaction
extrêmement élevée de l’appareil peut détériorer les bruits
environnants et les sonorités supéri-eures. Normalement, la
sensibilité totale de l’entrée n’est nécessaire que pour des
patients à faible voix avec, en même temps, une voix aiguë.
Un niveau trop élevé aura un effet plutôt négatif que positif
sur le filtrage des sons de base qui fonctionnent de façon
fiable si le niveau est bien réglé ainsi que sur l’élimination
des dérangements.
L’affichage de fréquence très rapide commandée par quartz
indique la valeur exacte après quelques dixièmes de seconde
seulement. Ainsi, il est possible de déterminer approximativement la situation moyenne de la voix ainsi que d’examiner le
patient avec une brève durée de phonation.
27
5.0
Deutsch
5.1.1
Bedienung Fußregler
Der Wechsel der Betriebsart erfolgt durch Treten des Zeitlupen/
Standbild-Umschalters (, Bild 9 + 10) am Fußregler.
Die eingeschaltete Betriebsart ist dabei am Gerät an der Anzeige für Zeitlupe oder, im anderen Falle, an der
Anzeige für Standbild ersichtlich.
Wird die Wippe (, Bild 9 + 10 ) mit dem Absatz bis zum
fersenseitigen Anschlag herabgedrückt, ist das Blitzlicht
ausgeschaltet.
Auf dem restlichen Einstellweg arbeitet das Gerät im Automatik-Modus. Das heißt, dass bei Phonation des Patienten sofort
das Blitzlicht auf die Phonation triggert. Es wird phonationsabhängig zwischen Pilotlicht und Blitzlicht umgeschaltet. Zum
Ausschalten der Blitzfunktion ist die Wippe bis zum fersenseitigen Anschlag zu drücken.
Im Automatik-Modus dient die Wippe bei Betriebsart Standbild
zur Phaseneinstellung (kontinuierlich 0 bis 380° Phasenverschiebung bei allen Frequenzen) und bei
Betriebsart Zeitlupe zur Einstellung der Zeitlupenfrequenz
(0,5 bis 2 Hz).
Bild 8. / Fig. 8. / Illustr. 8.


Wird die Wippe mit der Fußspitze bis zum zehenseitigen
Anschlag herabgedrückt, wird in beiden Betriebsarten (Zeitlupe/Standbild) die Triggerung durch das Mikrophon ausgeschaltet. Gleichzeitig wird die Zeitbegrenzung des Pilotlichts
ausgeschaltet, so dass die eingestellte Grundfrequenz als
"Quasi-Dauerlicht" genutzt werden kann.
Achtung:
Dieser Dauerlicht-Betriebszustand sollte
lediglich zur Einführung des
Laryngoskops / flex. Endoskops
genutzt werden.
Ein Dauerbetrieb in dieser Betriebsart
ist nicht uneingeschränkt gegeben
(vgl. Technische Daten).
Bild 9. Fußregler (Ansicht von oben)


Bild 10. Fußregler (Seitenansicht)


28
Umschalter für Standbild/Zeitlupe
Wippe zur Einstellung der Phase
bzw. Zeitlupenfrequenz
Mit Hilfe der Testtaste ( 15 , Bild 3, Seite 18) kann das EndoStroboscope L mit einer aus einem Quarzoszillator abgeleiteten
Frequenz von 256 Hz auf seine Funktionen hin geprüft werden.
Sie erlaubt eine Kontrolle der Frequenzanzeige (muss bei gedrückter Taste 256 ± max. 1 Hz zeigen), wie auch der beschriebenen Fußregler-Funktionen bis hin zur Blitzröhre.
5.0
Français
English
5.1.1
Operating the foot controller
5.1.1
Service de la pedale de réglage
The change of mode is effected by activating the slow-motion/standstill picture switch-over (, fig. 9 + 10) at the foot
controller.
Le changement de mode de service s’effectue en appuyant
avec le pied sur le commutateur ralenti/image fixe (, illustr.
9 + 10) de la pédale de réglage.
The switched-on mode is shown at the unit in the display for
slow motion or,
Le mode de service commuté apparaît à l’appareil à l’affichage
ralenti ou, dans l’autre cas,
in the other case, in the display for the standstill picture.
If the rocker (, fig. 9 + 10 ) is pressed with the heel down to
the heel-side stop, the flashlight is switched-off.
In the remaining setting path, the unit works in the automatic
mode. This means, that during phonation of the patient the
flashligth triggers immediately on the phonation. There is a
switch-over between pilot light and flashlight depending on
phonation. For switching off the flashlight, the rocker has to
be pressed down to the heel-side stop.
In automatic mode the rocker is used in standstill picture mode
for adjusting the phase (continuously 0 to 380° phase shifting
will all frequencies) and in
slow-motion mode for adjusting the slow-motion frequency
(0.5 to 2 Hz).
If the rocker is pressed down with the tip of the toe up to the
toe-side stop, in both modes (slow motion/standstill picture) the
triggering is switched off by the microphone. Simul-taneously, the time limit of the pilot light is turned off, thus making
it possible to use the adjusted basic frequency as a sort of
"continuous light".
Attention: This "continuous light mode" is only to be used
for inserting the laryngoscope/flexible endoscope
but not for continuous operation (compare with
Technical Specifications).
Fig. 9.
Foot controller (view from above)
All functions of the Endo-Stroboscope L can be checked by
means of the test key ( , fig. 3, page 18) using a frequency of 256 Hz derived from a quartz oscillator. This allows a
check of the frequency display (must show 256 ± max. 1 Hz
with the key pressed down) as well as of the foot controller
functions described and including the flash lamp.
Fig. 10. Foot controller (view from above)
 Switchover for standstill picture/

slow motion
Rocker for setting the phase and/or
the slow-motion frequency
à l’affichage pour image fixe.
Si la bascule (, illustr. 9 + 10) est abaissée avec le talon
jusqu’à la butée côté cheville, le flash est hors-service.
Pour le reste du réglage, l’appareil fonctionne en mode automatique. Ceci signifie que lors de la phonation du patient, le
flash réagit immédiatement à la phonation. Il commute entre
lumière pilote et flash en fonction de la phonation. Pour mettre la fonction flash hors service, appuyer sur l'interrupteur à
bascule jusqu'à la butée côté talon.
Au mode automatique, la bascule sert au réglage de phase
en service image fixe (permanent de 0 à 380° déplacement
de phase pour toutes les fréquences) et
en service ralenti au réglage de la fréquence ralenti (0,5 à
2 Hz).
Si la bascule est abaissée avec la pointe du pied jusqu’à la
butée à côté d’orteils, le déclenchement sera déactivé dans
les deux modes (slow motion/standstill) par le microphone.
En meme temps, la limitation de temps pour la veilleuse est
éteinte afin que la fréquence fondamentale ajustée puisse être
utilisée comme une sorte de “lumière continue”.
Attention: ce mode de lumière continue devrait être utilisé uniquement pour l’insertion du laryngoscope / endoscope flexible,
mais pas pour une fonctionnement continu (à comparer avec
les caractéristiques techniques).
Illustr. 9. Pédale de réglage (vue de haut)
A l’aide de la touche-test ( , illustr. 3, page 18), la fonction de
l’Endo-Stroboscope L peut être testée à l’aide d’une fréquence
déviée à partir d’un oscillateur à quartz de 256Hz. Elle permet
de contrôler l’affichage de fonction (doit indiquer 256 ± 1 Hz
lorsque la touche est pressée) tout comme les fonctions pédale
de réglage décrites, jusqu’à la lampe flash.
Illustr. 10. Pédale de réglage (vue latérale)
 Commutateur image fixe/ralenti
 Bascule de réglage de la phase
voire de la fréquence ralenti
29
5.0
Deutsch
5.1.2
Bedienung Luftflow
Um optische Instrumente beschlagfrei zu halten, kann der
Luftflow benutzt werden.
Dieser wird von einer Pumpe erzeugt und über einen Schlauch
dem entsprechend ausgerüsteten optischen Instrument (Laryngoscope) zugeführt.
Einschalten:
Drücken Sie die Taste (, Bild 3, S. 18) bis die Anzeige
( , Bild 3) leuchtet. Schließen Sie an den Anschluss
(, Bild 3) den Luftschlauch an.
Ausschalten:
Drücken Sie die Taste (  , Bild 3), bis die Anzeige
(, Bild 3) erlischt.
5.1.3
Pilotlicht
Das zur Untersuchung notwendige Pilotlicht wird ebenfalls
durch die Blitzröhre erzeugt. Sobald der Pilotlichtgenerator
aktiv ist, leuchtet die Anzeige für Pilotlicht ( , Bild 3) über
dem Stellregler.
Die Frequenz des Blitzes ist mit dem Einstellregler für Pilotlichtfrequenz (, Bild 3) auf die Stimmgrundfrequenz des
Patienten einstellbar. Dadurch läßt sich ein Helligkeitssprung
bei Einsetzen der Phonation verhindern.
Die Aktivierung des Pilotlichts geschieht entweder dadurch,
dass Sie den Fußregler aus der Aus-Stellung bewegen oder
sobald kein Triggersignal mehr vom Mikrofon kommt oder
durch kurzes Antippen der Testtaste.
30
5.0
English
5.1.2
Operating the airflow
In order to prevent condensation on optical instruments, the
airflow can be used.
This is produced by means of a pump and ducted via a tube to
the optical instrument (laryngoscope) outfitted accor-dingly.
Switching on:
Press key ( , fig. 3) until the display (, fig. 3, page 18) lights
up. Attach the air hose to the connection (, fig. 3).
Switching off:
Press key (, fig. 3), until the display (, fig. 3) disappears.
5.1.3
Pilot light
The pilot light necessary for examination is also generated by
the flash tube. As soon as the pilot light generator is active, the
indicator (, fig. 3) above the setting controller is lit.
The flash frequency can be adjusted to the basic vocal frequency of the patient by means of the setting controller for
flash light (, fig. 3) . Thus, an intensity jump upon beginning
of phonation is avoided.
The pilot light is activated either by moving the foot controller
out of the Off-position, by tapping the test button or when no
further triggering signal is received from the microphone.
Français
5.1.2
Service passage air
Le passage d’air permet d’obtenir des instruments optiques
libres de buées.
Ce passage est assuré par une pompe et amené par l’intermédiaire d’un tuyau vers l’instrument optique équipé à cet
effet (laryngoscope).
Mise en service:
Appuyer sur la touche ( , illustr. 3, page 18) jusqu’à ce que
l’affichage (, illustr. 3) s’allume. Brancher le tuyau d’air au
branche-ment (, illustr. 3).
Mise hors-service:
Appuyer sur la touche ( , illustr. 3) jusqu’à ce que l’affichage
(, illustr. 3) s’éteigne.
5.1.3
Lumière pilote
La lumière pilote nécessaire à l'examen est également générée
par le tube flash. Dès que le générateur de lumière pilote est
activé, l'affichage de lumière pilote ( , illustr. 3) au-dessus
du régulateur s'allume.
La fréquence de l'éclair se règle par l'intermédiaire du régulateur
pour fréquence de lumière pilote (, illustr. 3) à la fréquence
de base de la voix du patient. Il empêche ainsi un saut de
luminosité lors de la phonation.
L'activation de la lumière pilote s'effectue par le déblocage de
la position hors service de la pédale ou dès que le microphone
n'émet plus de signal de déclenchement ou par bref actionnement de la touche test.
31
6.0
Deutsch
6.0
Reinigung und Pflege
6.1
Grundsätzliches zum
Reinigen und Desinfizieren
der Geräteoberfläche
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
Die beschriebenen Maßnahmen zum Reinigen und
Desinfizieren ersetzen nicht die jeweils für den Betrieb
gültigen Vorschriften !
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Hersteller der Desinfektionsmittel, vor allem die
Konzentrationsangaben und Hinweise zur
Materialverträglichkeit.
 Die Oberflächen des Endo-Stroboscope L sind beständig
gegen die meisten Oberflächendesinfektionsmittel.
 Verwenden Sie jedoch keine
•
•
Desinfektionsmittel mit konzentrierten
organischen oder anorganischen Säuren,
da diese Korrosionsschäden verursachen
können.
Desinfektionsmittel mit Chloramiden,
Phenolderivaten oder anionischen
Tensiden, da diese bei den verwendeten
Kunststoffen Spannungsrisse verursachen
können.
 Zur Reinigung und Desinfektion können Sie auch Desinfektionssprays oder Desinfektionstücher verwenden.
32
•
Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus, bevor
Sie mit dem Reinigen und Desinfizieren beginnen.
•
Reiben Sie die Geräteoberfläche mit einem mit
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel angefeuchtetenTuch ab. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit
in das Gerät eindringt. Es eignen sich alle auf Seite
34 aufgeführten Reinigungs- und Desinfektionsmittel.
6.0
Français
English
6.0
Cleaning
6.0
Nettoyage
6.1
General instructions for cleaning
and disinfecting of the exterior
6.1
Indications fondamentales de
nettoyage et de désinfection des
surfaces d’appareil.
surfaces of the unit
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
Prior to starting cleaning work, remove the plug from
the wall outlet.
The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations
applicable for operation in each case!
The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations
applicable for operation in each case!
Always comply on principle with the relevant manufacturer’s information regarding concentration and
notes for use!
 The exterior surfaces of the Endo-Stroboscope L resist
most common surface disinfectants.
 Do not use any
•
•
Disinfectants containing organic or inorganic acids
or bases since these may cause corrosion
damage.
Disinfectants containing chloramines, phenol derivatives or anionic tensides since these may cause
stress cracks in the plastics used.
 For cleaning, you may also use disinfectant sprays or
disinfecting cloths.
•
Set power switch to OFF before cleaning and disinfecting the unit.
•
Wipe the unit surface with a cloth moistened with a
cleaning or disinfecting solution. Make sure that no
liquid penetrates the unit. You may use all cleansers
and disinfectants listed on page 35.
Veuillez vous conformer aux informations du
fabricant concernant les produits désinfectants à
savoir les concentrations et les notes d’utilisation.
 Les surfaces de l' Endo-Stroboscope L résistent à la plupart
des désinfectants de surface.
 Cependant, ne pas utiliser
•
•
de désinfectants avec des acides concentrés
organiques ou inorganiques car ils peuvent
provoquer des dommages dus à la corrosion.
de désinfectants contenant des chloramides, des
dérivés du phénol ou des agents de surface
anioniques car leur utilisation pourrait provoquer une
tension entraînant des fissures dans les matières
plastiques.
 Pour le nettoyage et la désinfection, il est également possible
d'utiliser des sprays ou des chiffons désinfectants.
•
Avant de procéder au nettoyage et à la désinfection
de la surface de l'appareil, il est impératif de tirer la
fiche-secteur.
•
Essuyez la surface de l'appareil à l'aide d'un chiffon
humecté avec une solution de nettoyage ou de
désinfectant. Aucun liquide ne doit pénétrer dans
l'appareil. Tous les produits de nettoyage ou de désinfection mentionés sur la page 35 sont appropriés.
33
6.0
Deutsch
6.2
Empfohlene
Oberflächendesinfektionsmittel
Desinfektionsmittel
Inhaltstoffe
Dismozon pur
(Anwendungskonzentrat)
Magnesium monoperoxyphthalat
Hexahydrat
Green & Clean SK
(Anwendungskonzentrat)
Alkyldimethylbenzylammoniumchlorid
Dialkyldimethylammoniumchloridammoniumchlorid
Incidin Plus
(Anwendungskonzentrat)
Glucoprotamin
nichtionische Tenside
Lösungsmittel, Komplexbildner
(in 100 g)
80 g
<1g
26,0 g
Hersteller
Bode Chemie, Hamburg
Metasys, Rum (Österreich)
Ecolab, Düsseldorf
Werden aldehydhaltige und aminhaltige Desinfektionsmittel am selben Objekt verwendet, kann dies zu Verfärbungen führen.
34
6.0
English
6.2
Recommended
surface disinfectans
Recommended surface disinfectants
Disinfectant
Ingredients
(in 100 g)
Manufacturer
Cleaning agents
Incidin Plus
(Application concentrate)
Glucoprotamin
Nonionic tensides
Solvents, complexing agents
26.0 g
Dismozon pur
(Application concentrate)
magnesium monoperoxyphthalate
hexahydrate
Green & Clean SK
(Application concentrate)
alkyl-dimethyl-benzyl-ammonium chloride
dialkyl-dimethyl-ammonium chloride
Ecolab, Düsseldorf
80 g
<1 g
Bode Chemie, Hamburg
Metasys, Rum (Austria)
If using aldehyde-containing or amine-containing disinfectants at the same object, this may result in discolourations.
Français
6.2
Désinfectants de surfaces
recommandés
Désinfectants de surfaces recommandés
Désinfectants
Matières contenues
(en 100 g)
Fabricants
Diomozon pur
(concentré)
Monopéroxyphtalate de magnesium
Héxahydrate
80 g
Bode Chemie, Hamburg
Green & Clean SK
(concentre)
Chloride alkyldiméthylebenzyl d’ammonium
Chloride dialkyldméthyle d’ammonium –
chloride d’ammonium
<1g
Metasys, Rum (Autriche)
Incidin PLUS
(Concentré d'application)
glucoprotamine
tensides non-ioniques
dissolvants, créateurs de complexes
26
g
Ecolab, Düsseldorf
En cas d'utilisation de désinfectants contenant de l'aldéhyde et de l'amine sur le même objet, des décolorations peuvent se
produire.
35
7.0
Deutsch
7.0
Wartung und Service
 Überzeugen Sie sich vor jeder Anwendung von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes. Beschädigte Leitungen sofort ersetzen!
 Das Endo-Stroboscope L ist bis auf einen evtl. Sicherungs-
bzw. Blitzlampenwechsel wartungsarm. Es sind aber die für
den jeweiligen Einsatzbereich geltenden Vorschriften und
Anweisungen zu beachten.
 Die Wartung bzw. das Öffnen und die Reparatur des Ge-
rätes (ausgenommen die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Reinigungs- und Wartungsarbeiten) darf
nur von einem ATMOS-Servicetechniker oder von einem
durch ATMOS autorisierten Fachmann durchgeführt
werden. Hierbei sind technische und hygienische Schutzmaßnahmen, die Sicherheitshinweise in Kapitel 2.0 sowie
Servicevorschriften zu beachten.
 Dieses Gerät kann zur Reparatur direkt an ATMOS zurückgeschickt werden.
 Vor Einsendung des Gerätes zur Reparatur ist dieses zu
reinigen und zu desinfizieren.
 ATMOS garantiert weder eine fehlerfreie Funktion
noch haftet ATMOS für Personen- und Sachschäden,
wenn
• keine Original-ATMOS-Teile verwendet werden,
• die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
• Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen und Reparaturen durch nicht von ATMOS autorisierte Personen durchgeführt wurden.
 Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von
Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden
sind.
7.1
Sicherungswechsel
Siehe Abschnitt 4.3.
Weitere Sicherungen sind von außen nicht zugänglich.
7.2
Wechsel der Blitzlampe
Durch die Lampentechnologie ist ein Ausfall der Blitzröhre erst
nach mehr als 1000 Stunden denkbar. Merkmal ist dabei ein
minimaler Rückgang der Helligkeit.
Das Auswechseln der Blitzlampe ist nur durch den Servicetechniker möglich !
36
7.0
English
7.0
Maintenance and service
Français
7.0
Entretien et service
 Prior to every use of the equipment, verify that the device is
 Avant toute mise en service, effectuez un contrôle visuel
 The Endo-Stroboscope L is low-maintenance; only a fuse
 L’Endostroboscope L est sans maintenance; seulement
technically safe and in proper working condition. Damaged
leads must be replaced immediately!
or flash lamp replacement might be necessary.
However, the regulations and directives applicable to the
specific area of use must be complied with.
 Maintenance or opening and repair of the Endo-Strobos-
cope L (with the exception of the cleaning work described
in these operating instructions) may only be carried out by
ATMOS or a specialist authorised by ATMOS. In this case
attention should be paid to the protective technical and
hygiene measures plus the descriptions in the servicing
instructions for ATMOS Endo-Stroboscope L.
 For repair, this device can be returned to ATMOS.
 Before returning the device for repair, clean and disinfect
it.
 ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
it be liable for damage to people or property if:
• any non-original ATMOS parts are used,
• the user instructions given in this manual are not fol
lowed exactly or are disregarded,
• assembly, resetting, alterations, extensions and repairs
are not carried out by people authorised by ATMOS.
 No warranty rights shall exist in the event of damage or
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or
non-ATMOS consumables.
7.1
Exchanging fuses
de l’appareil, assurez-vous qu’il soit parfaitement raccordé
au réseau.
le remplacement d’un fusible ou de la lampe flash est
nécessaire.
 La maintenance ou l’ouverture et la réparation de l’Endo-
stroboscope L (sauf le nettoyage décrit dans cette notice
d’utilisation) doivent seulement être effectuées par ATMOS
ou par un spécialiste autorisé par ATMOS. Dans ce cas, il
faut se conformer aux mesures de protection technique et
d’hygiène, aux instructions de sécurité du chapitre 2.0.
 Cet appareil peut être retourné chez ATMOS pour toute
réparation
 Avant tout retour chez ATMOS, l’appareil doit être nettoyé
et désinfecté.
 ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages corporels et matériels quand:
• il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS,
• les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont
pas été respectées
• le montage, les nouveaux réglages, les modifications,
les extensions et réparations n’ont pas été réalisés
par le personnel autorisé par ATMOS
 Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von
Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden
sind.
7.1
Remplacement des fusibles
See section 4.3.
Further fuses are not accessible from outside.
Voir paragraphe 4.3.
Les autres fusibles ne sont pas accessible de l'extérieur.
7.2
7.2
Exchanging the flash lamp
Remplacement du flash
Due to the reliable lamp technology a defect of the flash tube
might occur only after more than 1000 operating hours. A defect
can be recognized from a slight intensity loss.
Grâce à la technologie de lampe, le tube à éclairs ne peut
tomer en panne avant 1000 heures. On remarque dans ce
cas une baisse minimale de la luminosité.
Exchange of the flash lamp is possible only by a service
technician !
Seul le technician de service peut procéder au remplacement du flash !
37
8.0
Deutsch
8.0
Behebung von Betriebs- oder Funktionsstörungen
.
 Das Endo-Stroboscope L wurde im Werk einer eingehenden Güteprüfung unterzogen. Sollte dennoch einmal eine Störung
auftreten, können Sie sie möglicherweise selbst beheben, wenn Sie folgende Hinweise beachten.
Fehlersymptom
Mögliche Fehlerursache
Beseitigung der Fehlerursache
Gerät zeigt nichts an
Netzstecker sitzt schlecht
Anschluss an Steckdose überprüfen
Keine Netzspannung
Haussicherung überprüfen
Sicherung defekt
Sicherung austauschen
Kein Fußregler angeschlossen
Fußregler anschließen und aus
dem Fersenanschlag bringen
Fußregler in Aus-Stellung
Fußregler aus dem Fersenanschlag
bringen
Segmenttest : 888
nicht vollständig
Segmentfehler
Service benachrichtigen
Triggerprobleme bei
hohen Frequenzen
Mikrophonempflindlichkeit (, Bild 3)
nicht an Stimme angepasst
Mikrophonempfindlichkeit nachregeln
Korrosion an Blitzlichtelektroden
Service benachrichtigen
Gerät blitzt nicht
38
8.0
English
8.0
Trouble-shooting
 Prior to dispatch, the EndoStroboscope L was subjected to an extensive functional test. If, nevertheless, a failure should appear,
you may possibly clear it yourself if you follow these notes:
Problem
Possible causes
Remedy
No response by unit
Mains plug not correctly inserted
Check connection to wall outlet
No mains voltage
Check house fuse
Fuse defective
Exchange fuse
No foot controller connected
Connect foot controller and move
it out of heel-stop position
Foot controller in Off-position
Move foot controller out of
heel-stop position
Segment test : 888
not complete
Segment fault
Inform service
Triggering problems with
high frequencies
Microphone senstitivity (, fig. 3)
not adjusted to the voice
Readjust microphone sensitivity
Corrosion on flash-light electrodes
Inform service
Unit does not flash
8.0
Français
Elimination des défaillances
.
 Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été sujet à de nombreux tests de fonctionnement. Si toutefois, un défaut de fonctionnement apparaissait, il vous est tout à fait possible d’y remédier, si vous suivez ces notes:
Symptôme
Cause possible
Elimination de la cause
L'appareil ne réagit pas
La prise de courant n'est pas bien
branchée
Vérifier le branchement à la prise
de courant
Pas de tension de réseau
Vérifier les fusibles des locaux
Fusible défectueuse
Remplacer la fusible
Pédale de réglage non branchée
Brancher la pédale de réglage et la
débloquer de la butée talon
Pédale de réglage en position Arrêt
Débloquer la pédale de réglage de
la butée talon
Test-segment: 888
incomplet
Erreur de segment
Informer le S.A.V.
Problèmes de
déclenchement en hautes
fréquences
Corrosion des électrodes de flash
Informer le S.A.V.
L'appareil ne flashe pas
39
9.0
Deutsch
9.0
Zubehör, Ersatzteile
9.1
Zubehör
Beschreibung
English
Français
 Page 41
 Page 42
REF
Laryngoskop 70°, ∅10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ...........................................................950.0150.0
Laryngoskop 90°, ∅10mmm, L=195mm, mit Hochleistungslichtleiter ...........................................................950.0163.0
Laryngoskop 70°, ∅10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0151.0
Laryngoskop 90°, ∅10mmm, L=195mm, ohne Lichtleiter .............................................................................950.0177.0
Naso-Pharyngoskop, ∅3,4mm, L=300mm, mit Integrallichtleiter ..................................................................950.0162.0
Naso-Pharyngoskop, ∅3,4mm, L=300mm, ohne fest verbundenen Lichtleiter .............................................950.0169.0
Video-Systemträger-Wagen ...........................................................................................................................507.0994.0
Neigungsverstellbare Wippe ..........................................................................................................................507.0995.0
Adapterhülse für Storz-Anschluss..................................................................................................................507.0940.5
Adapterhülse für Olympus-Anschluss ............................................................................................................507.0940.6
Adapterhülse für Pentax-Anschluss ...............................................................................................................507.0940.7
Adapterhülse für Wolf-Anschluss ...................................................................................................................507.0940.8
Kamerahalter zur Montage an Endo-Stroboscope L .....................................................................................507.2212.0
Kamera-Kabelhalter zur Montage an Kamerahalter ......................................................................................507.3011.0
Mikrophon mit Bügel ......................................................................................................................................502.2210.0
Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0
Ablagehülse für Laryngoskope ......................................................................................................................443.0017.0
Schlauch für Luftflow, Länge 1,8 m ................................................................................................................507.0953.0
Verlängerungsadapter zur Lichtreduzierung ..................................................................................................507.0922.0
Blitzlichtröhre (Lebensdauer: ca. 1000 Stunden) ...........................................................................................507.2325.0
9.2
Ersatzteile
Beschreibung
REF
Sicherung T3,15A/H (für 115 V~) ...................................................................................................................008.0751.0
Sicherung T2,5A/H (230 V~) ..........................................................................................................................008.0750.0
Schlauchleitung Luftflow zur Optik .................................................................................................................507.0953.0
Laryngoskophalter .........................................................................................................................................507.2209.0
Netzanschlusskabel 5m .................................................................................................................................008.0629.0
Mikrofon mit Bügel .........................................................................................................................................507.2210.0
Fußregler .......................................................................................................................................................507.2200.0
Gebrauchsanweisung ....................................................................................................................................507.2300.i
40
9.0
English
9.0
Accessories, spare parts
9.1
Accessories
Description
Français
 Page 42
REF
Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0150.0
Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide .......................................950.0163.0
Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...............................................................950.0151.0
Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...............................................................950.0177.0
Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with integral light guide ....................................................950.0162.0
Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with removable high-performance light guide .................. 950.0169.0
Video system trolley .......................................................................................................................................507.0994.0
Rocker with adjustable inclination ..................................................................................................................507.0995.0
Adaptor sleeve for Storz connection ..............................................................................................................507.0940.5
Adaptor sleeve for Olympus connection ........................................................................................................507.0940.6
Adaptor sleeve for Pentax connection ...........................................................................................................507.0940.7
Adaptor sleeve for Wolf connection ...............................................................................................................507.0940.8
Camera support for mounting to Endo-Stroboscope L ................................................................................507.2212.0
Camera cable support for mounting to camera support.................................................................................507.3011.0
Microphone with bow .....................................................................................................................................502.2210.0
Foot switch .....................................................................................................................................................507.2200.0
Deposit for laryngoscopes .............................................................................................................................443.0017.0
Hose for airflow, length: 1.8 m .......................................................................................................................507.0953.0
Extension adaptor for light reduction .............................................................................................................507.0922.0
Flash light tube (lifetime: approx. 1000 hours) ...............................................................................................507.2325.0
9.2
Spare parts
Description
REF
Fuse T3.15A/H (for 115 V~) ...........................................................................................................................008.0751.0
Fuse T2.5A/H (230 V~) ..................................................................................................................................008.0750.0
Hose line from airflow to optical equipment ...................................................................................................507.0953.0
Laryngoscope holder .....................................................................................................................................507.2209.0
Power cable 5m .............................................................................................................................................008.0629.0
Microphone with bow .....................................................................................................................................507.2210.0
Foot controller ................................................................................................................................................507.2200.0
Operating instructions ....................................................................................................................................507.2300.i
41
9.0
Français
9.0
Accessoires, pièces de rechange
9.1
Accessoires
Description
REF
Laryngoscope 70°, ∅10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance .............................. 950.0150.0
Laryngoscope 90°, ∅10mmm, 195mm long, à conducteur optique de haute puissance .............................. 950.0163.0
Laryngoscope 70°, ∅10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0151.0
Laryngoscope 90°, ∅10mmm, 195mm long, sans conducteur optique .........................................................950.0177.0
Naso-pharyngoscope, ∅3,4mm, 300mm long, à conducteur optique intégral...............................................950.0162.0
Naso-pharyngoscope, ∅3,4mm, 300mm long, à conducteur optique de haute puissance amovible ............ 950.0169.0
Chariot de support de système vidéo ............................................................................................................507.0994.0
Bascule à inclinaison réglable........................................................................................................................507.0995.0
Douille d'adaptation pour connexion Storz ....................................................................................................507.0940.5
Douille d'adaptation pour connexion Olympus...............................................................................................507.0940.6
Douille d'adaptation pour connexion Pentax..................................................................................................507.0940.7
Douille d'adaptation pour connexion Wolf ......................................................................................................507.0940.8
Support de caméra pour montage à l'Endo-Stroboscope L .........................................................................507.2212.0
Porte-câble de caméra pour montage au support de caméra .......................................................................507.3011.0
Microphone ....................................................................................................................................................502.2210.0
Pédale de régulation ......................................................................................................................................507.2200.0
Réservoir pour laryngoscopes .......................................................................................................................443.0017.0
Tube pour système de désembuage, long. : 1,8 m ........................................................................................507.0953.0
Adaptateur (prolongateur) pour réduction de la lumière ................................................................................507.0922.0
Tube lampe flash (durée approx. 1000 heures) .............................................................................................507.2325.0
9.2
Pièces de rechange
Description
REF
Fusible T3,15A/H (pour 115 V~) ....................................................................................................................008.0751.0
Fusible T2.5A/H (230 V~) ..............................................................................................................................008.0750.0
Conduite passe d'air vers le système optique ...............................................................................................507.0953.0
Support laryngoscope ....................................................................................................................................507.2209.0
Câble de raccord au réseau 5m.....................................................................................................................008.0629.0
Microphone avec étrier ..................................................................................................................................507.2210.0
Pédale de réglage ..........................................................................................................................................507.2200.0
Mode d'emploi ................................................................................................................................................507.2300.i
42
10.0
Deutsch
10.0
English
Technische Daten
Français
 Page 44
 Page 45
Spannungen
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, einstellbar
50/60 Hz
Stromaufnahme
max. 1,1 A
max. 2,2 A
Netzkabel
5m
Leistungsaufnahme
max. 250 W
Leistungsdaten
Flow-Leistung: ca. 2 l/min. am Anschlussnippel
Blitzfrequenz
70 bis 500 Hz, ohne Untersetzung; bis 1000 Hz mit 1. Untersetzung
Genauigkeit der Frequenzanzeige
± 1 Hz
Mikrofon
Körperschallmikrofon
Betriebsarten
Dauerlicht; Zeitlupe 0,5 bis 2 Hz; stehendes Bild 0° - 400° Phasenverschiebung;
Pilotblitz ca. 10 sec. lang, Frequenz einstellbar ca. 100 - 400 Hz (± 40 Hz)
Betriebsdauer
Kurzzeitbetrieb bei Blitzlicht, Pilotlicht
Kurzzeitbetrieb = 15 min Betrieb; 15 min Pause (= 50 % ED)
Ausführungen
Tischgerät
Sicherungen
T 2,5 H
T 3,15 H
Schutzleiterwiderstand
Erdableitstrom
Patientenableitstrom
max. 0,1 Ω
max. 0,50 mA
max. 0,10 mA
Umgebungsbedingungen
Transport/Lagerung
-20...+50°C; max. 90 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb
+10...+35°C; 20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Abmessungen HxBxT
12,5 x 38 x 41 cm
Gewicht
12,0 kg
Wiederkehrende
Sicherheitstechnische Kontrollen (STK)
Die sicherheitstechnische Kontrolle soll jährlich von einem durch den Betreiber
beauftragten und von ATMOS autorisierten Sachverständigen durchgeführt
werden. Diese Maßnahme wird in Deutschland in der Betreiberverordnung (§
4 BetrVMP) geregelt.
Schutzklasse (EN 60601-1)
I
Schutzgrad
Typ BF
Schutzart
IPX0
Klassifizierung gemäß Anhang IX
EG-Richtlinie 93/42/EWG
I
CE-Kennzeichnung
CE
Angewandte Normen
EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995
EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC)
EN 60601-2-18: 1996 (Lichtquellen)
UMDNS-Code
12-346
Bestell-Nr.
507.2300.0
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
Classification canadienne
Application
Gastroentérologie et urologie
PNC
78FTI
Classe de risque 1
Description
Lampe pour endoscopie,
incandescente
Stand der technischen Daten: 10.05.2004
43
10.0
10.0
Technical Specifications
English
Voltages
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 % adjustable
50/60 Hz
Current input
max. 1.1 A
max. 2.2 A
Power cable
5m
Power consumption
max. 250 W
Performance data
flow data: approx. 2 l/min. at connecting stud
Flash frequency
70 up to 500 Hz, without reduction; up to 1000 Hz with 1. reduction
Accuracy of frequency indication
± 1 Hz
Microphone
Body sound microphone
Operating mode
Continuous light; slow motion 0.5 up to 2 Hz; standstill picture 0° - 400° phase shift;
pilot flash for approx. 10 sec., frequency adjustable from approx. 100 - 400 Hz
(± 40 Hz)
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
Operating time
short time operation in flashlight mode, pilot light
short-time operation = 15 min on, 15 min off (= 50 % operating time)
Version
Desk-top unit
Fuses
slow-blow 2.5 H
slow-blow 3.15 H
Protective earth conductor
Earth leakage current
Patient leakage current
0.1 Ω max.
0.50 mA max.
0.10 mA max.
Ambient conditions
Transport/storage
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
-20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
Operation
+10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing,
air pressure 700...1060 hPa
Dimensions HxWxD
12.5 x 38 x 41 cm
Weight
12.0 kg
Protection class (EN 60601-1)
I
Degree of protection
Type BF
Protection category
IPX0
Classification acc. to Annex IX
EEC directions 93/42/EEC
I
CE marking
Rules applied
CE
EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995
EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC)
EN 60601-2-18: 1996 (light sources)
UMDNS-Code
REF
Canadian Classification
12-346
507.2300.0
Device group
Gastroenterology & Urology
78FTI
1
LAMP, ENDOSCOPE, INCANDESCENT
PNC
Risk Class
Description
44
Classification canadienne
Application
Gastroentérologie et urologie
PNC
78FTI
Classe de risque 1
Description
Lampe pour endoscopie,
incandescente
Issue of the Technical Specifications: 01.04.2005
10.0
Français
10.0
Spécifications techniques
Alimentation
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 %, ajustable
50/60 Hz
Courant absorbé
max. 1,1 A
max. 2,2 A
Câble de réseau
5m
Puissance absorbé (max.)
250 W
Données de puissance
Puissance de passage: env. 2 l/minute au raccord
Fréquence de l'éclair
70 à 500 Hz, sans réduction; jusqu'à 1000 Hz avec 1 Untersetzung
Exactitude de l'affichage de fréquences
± 1 Hz
Microphone
Microphone bruit de corps
Modes de service
Lumière permanente; ralenti 0,5 à 2 Hz;
image fixe 0° - 400° déplacement de phase;
flash pilote env. 10 sec. , fréquence ajustable env. 100 - 400 Hz (± 40 Hz)
Durée de service
Opération de courte durée en mode lampe flash
service bref = 15 min service; 15 min pause (= 50 % durée de mise en circuit)
Appareil de table
Version
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
Fusibles
T 2,5 H
T 3,15 H
Résistance de fil de protection
Courant de fuite de la terre
Courant de fuite du patient
0,1 Ω max.
0,50 mA max.
0,10 mA max.
Conditions ambiantes
Transport/stockage
Betrieb
(230 V~ ± 10 %)
(115 V~ ± 10 %)
-20...+50°C; humidité relative de l'air de 90 % sans condensation,
pression atmosphérique 700...1060 hPa
+10...+35°C; humidité relative de l'air de 20...80 % sans condensation
sion atmosphérique 700...1060 hPa
Dimensions HxLxP
12,5 x 38 x 41 cm
Poids
12,0 kg
Classe de protection (EN 60601-1)
I
Type de protection
Typ BF
Catégorie de protection
IPX0
Catégorie de risque selon appendice IX de la
directive EU 93/42 C.E.E
I
Marquage CE
CE
Normes appliquées
EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995
EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC)
EN 60601-2-18: 1996 (sources lumineuses)
Code UMDNS
12-346
REF
507.2300.0
pres-
Classification canadienne
Application
Gastroentérologie et urologie
PNC
78FTI
Classe de risque 1
Description
Lampe pour endoscopie,
incandescente
Date des caractéristiques techniques: 10.05.2004
45
11.0
Deutsch
11.0
Entsorgung
Die Bestandteile des Endo-Stroboscope L sind ordnungsgemäß zu entsorgen und die Materialien sorgfältig zu trennen.
Das Endo-Stroboscope L beinhaltet keine Gefahrengüter. Das
Gehäusematerial ist voll recyclingfähig.
Die Elektronik-Leiterplatten sind einem entsprechenden Recyclingverfahren zuzuführen.
Die Blitzlampe muss ebenfalls einem entsprechenden Recyclingsverfahren zugeführt werden.
Beachten Sie länderspezifische Entsorgungs-Vorschriften.
46
11.0
English
11.0
Disposal
Français
11.0
Elimination du produit
The component parts of the Endo-Stroboscope L must be
correctly discarded and the materials should be carefully
separated for recycling.
Les composants de l’Endostroboscope L doivent être évacués
en bonne et due forme et le matériau doit être soigneusement
séparé pour recyclage.
The Endo-Stroboscope L is not comprised of any hazardous
materials. The material of the housing can be completely
recycled.
L'Endo-Stroboscope L ne contient pas de matières dangereuses. Le matériau du boîtier (polystyrol) peut être complètement recyclé.
Electronics circuit boards must be discarded using the appropriate recycling process.
Les circuits électroniques doivent être évacués selon le processus de recyclage approprié.
The flash lamp should also be disposed into the appropriate
recycling process.
Le flash doit également être soumise à un processus de recyclage correspondant.
Pay attention to country-specific regulations for disposal.
Veillez aux directives de recyclage de votre pays.
47
12.0 Hinweise zur EMV
■ Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und
müssen gemäß den nachstehend beschriebenen EMV-Hinweisen installiert werden.
■ Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können medizinische elektrische Geräte
beeinflussen.
■ Die Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen als den angegebenen, kann zu
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes oder Systems führen.
12.1 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer derartigen Umgebung
betrieben wird.
Störaussendungsmessungen
Übereinstimmung
Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Gruppe 1
Der ATMOS Endo-Stroboscope L verwendet HFEnergie
ausschließlich zur internen Funktion. Daher
ist die HF-Aussendung sehr gering, und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte
elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Klasse B
Aussendungen von
Oberschwingungen
nach IEC 61000-3-2
Klasse B
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen einschließlich denen
im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von
Stimmt überein
Spannungsschwankungen/Flicker
nach IEC 61000-3-3
Das Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet werden. Wenn der Betrieb
nahe oder mit anderen Geräte gestapelt erforderlich ist, sollte das Gerät beobachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen.
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen
Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
48
IEC 60601-Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer
Elektrizität (ESD)
nach IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung ± 6 kV Kontaktentladung Fußböden sollten aus Holz oder
Beton bestehen oder mit Kera± 8 kV Luftentladung
± 8 kV Luftentladung
mikfliesen versehen sein. Wenn
der Fußboden mit synthetischem
Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens
30 % betragen.
schnelle transiente
elektrische Störgrößen/
Bursts
nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangsund Ausgangsleitungen
nicht anwendbar
Stoßspannungen
(Surges)
nach IEC 61000-4-5
± 1 kV
Gegentaktspannung
± 2 kV
Gegentaktspannung
± 1 kV
Gleichtaktspannung
± 1 kV
Gleichtaktspannung
Magnetfeld bei der
Versorgungsfrequenz
(50/60 Hz)
nach IEC 61000-4-8
3 A/m
nicht anwendbar
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen
Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen
Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz
sollten den typischen Werten, wie
sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
12.0 Hinweise zur EMV
Störfestigkeitsprüfungen
IEC 60601-Prüfpegel
Übereinstimmungspegel
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung
nach IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT)
für 0,5 Periode
< 5 % UT
Die Qualität der Versorgungs(> 95 % Einbruch der UT) spannung sollte der einer typifür 0,5 Periode
schen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
40 % UT
Wenn der Anwender des ATMOS
Endo-Stroboscope L fortgesetzte
(60% Einbruch der UT)
für 5 Perioden
Funktion auch beim Auftreten von
Unterbrechungen der Energiever70% UT
sorgung fordert, wird empfohlen,
(30 % Einbruch der UT)
den ATMOS Endo-Stroboscope
für 25 Perioden
L aus einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung oder einer Batte< 5 % UT
rie zu speisen.
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 s
40 % UT
(60% Einbruch der UT)
für 5 Perioden
70% UT
(30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden
< 5 % UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 s
ANMERKUNG
Elktromagnetische
Umgebung - Leitlinien
UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L sollte sicherstellen, dass er in einer solchen
Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
IEC 60601Prüfpegel
Übereinstimmungs- Ektromagnetische Umgebung pegel
Leitlinien
Geleitete Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
3 Veff
3V
150 kHz bis 80 MHz
Gestrahlte
HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
3 V/m
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in
keinem geringeren Abstand zum
ATMOS Endo-Stroboscope L einschließlich der Leitungen verwendet werden als
dem empfohlenen Schutzabstand, der
nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d = (3,5 / V1) * √(P)
d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz
d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in
Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender
sollte bei allen Frequenzen gemäß einer
Untersuchung vor Ort (a) geringer als der
Übereinstimmungspegel sein (b).
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen
möglich.
49
12.0 Hinweise zur EMV
ANMERKUNG 1
Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2
Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände
und Menschen beeinflusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen
Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können
theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich
der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die
gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der ATMOS Endo-Stroboscope L benutzt wird, die obigen
Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der ATMOS Endo-Stroboscope L beobachtet werden, um die
bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet
werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder
ein anderer Standort des ATMOS Endo-Stroboscope L .
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
12.4 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Telekommunikationsgeräten und des ATMOS Endo-Stroboscope L
Der ATMOS Endo-Stroboscope L ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der
die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des ATMOS Endo-Stroboscope L kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren
und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem ATMOS Endo-Stroboscope L – abhängig von
der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.
Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz m
Nennleistung
des Senders
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 7,0 / 3] √P
0,01
0,12
0,12
0,24
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,2
1,2
2,4
W
10
3,69
3,69
7,38
100
11,66
11,66
23,32
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P
die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände
und Menschen beeinflusst.
50
12.0 Notes on EMC
■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc.
to following EMC notes.
■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment.
■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission
or a reduced interference immunity of the equipment or system.
12.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Emissions Test
Compliance
Electromagnetic Environment - Guidance
RF Emissions
CISPR 11
Group 1
The ATMOS Endo-Stroboscope L uses RF energy
only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions
CISPR 11
Class B
Harmonics IEC 61000-3-2
Class B
Flicker
IEC 61000-3-3
is conform
The ATMOS Endo-Stroboscope L is suitable for
use in all establishments, including domestic, and
those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used
for domestic purposes.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices.
If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended
operation in this arrangement.
12.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
IEC 60601Test Level
Compliance Level
ESD
IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 8 kV Air
EFT
IEC 61000-4-4
± 2 kV Mains
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
Inapplicable
Surges
IEC 61000-4-5
± 1 kV Differential
± 2 kV Differential
± 1 kV Common
± 1 kV Common
Power Frequency
50/60 Hz
Magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m
Inapplicable
Immunity Test
Electromagnetic
Environment - Guidance
Floors should be wood, concrete,
or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be
at least 30%.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Power frequency magnetic fields
should be that of a typical commercial or hospital environment.
51
12.0 Notes on EMC
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Compliance Level
Voltage Dips / Dropout < 5 % UT
IEC 61000-4-11
(> 95 % Dip of the UT)
for 0.5 Cycle
70% UT
(30 % Dip of the UT)
for 25 Cycles
< 5 % UT
Mains power quality should be that
(> 95 % Einbruch der UT) of a typical commercial or hospital
für 0,5 Periode
environment. If the user of the
ATMOS Endo-Stroboscope L de40 % UT
mands continued function even in
(60% Einbruch der UT)
case of interruptions of the energy
für 5 Perioden
supply, it is recommended to supply the ATMOS Endo-Stroboscope
70% UT
L from an uninterruptible current
(30 % Einbruch der UT)
supply or a battery.
für 25 Perioden
< 5 % UT
(>95 % Dip of the UT)
for 5 s
< 5 % UT
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 s
40 % UT
(60% Dip of the UT)
for 5 Cycles
NOTE
Electromagnetic Environment - Guidance
UT is the mains alternating current prior to application of the test levels.
12.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Veff
150 kHz to 80 MHz
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
Compliance Level
Electromagnetic Environment Guidance
3V
Portable and mobile communications
equipment should be separated from the
ATMOS Endo-Stroboscope L incl. the
cables by no less than the distances calculated/listed below.
3 V/m
Recommended distances:
d = (3,5 / V1) * √(P)
d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz
d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
where „P“ is the max. power in watts (W)
and D is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed transmitters, as
determined by an electromagnetic site (a)
survey, should be less than the compliance level (b).
Interference may occur in the vicinity of
equipment containing following symbol.
52
12.0 Notes on EMC
NOTE 1
With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
a
The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio
equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly.
To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to
be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Endo-Stroboscope L
is used exceeds the above compliance level, the ATMOS Endo-Stroboscope L is to be observed to
verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might
be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device.
b
Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m.
12.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L
The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications
equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L as stated below, according to the maximum output power of
the communications equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m
Nominal output of the
transmitter
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 7,0 / 3] √P
0.01
0.12
0.12
0.24
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.2
1.2
2.4
10
3.69
3.69
7.38
100
11.66
11.66
23.32
W
For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas
P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification.
NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is
influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
53
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
■ Les appareils médicaux électriques doivent répondre à des mesures de sécurité spéciales concernant
la compatibilité électromagnétique et doivent être installés dans le respect des conseils concernant la
compatibilité électromagnétique listés ci-après.
■ Des installations portables et mobiles de communication HF peuvent influer sur le fonctionnement
des appareils médicaux électriques.
■ L’utilisation de tout autre accessoire, tout autre convertisseur et câble que ceux qui accompagnent
l’appareil peuvent augmenter les émissions ou amoindrir le degré de protection de l’appareil ou
du système.
12.1 Directives et explications du constructeur – émissions électromagnétiques
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou
l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
Mesures d’émissions
Equivalence
Environnement électromagnétique
Emissions HF selon CISPRR 11
Groupe 1
Emissions HF selon CISPRR 11
Classe B
Le ATMOS Endo-Stroboscope L utilise l’énergie
HF uniquement pour son fonctionnement interne.
C’est pourquoi ses émissions HF sont très faibles,
et il est improbable que des appareils électriques
avoisinants soient dérangés .
Emissions à l’occasion de survibrations selon IEC 61000-3-2
Classe B
Emissions de variations de tension
selon IEC 61000-3-3
correspond à
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour
une utilisation à tout endroit, y compris à domicile
ou connecté à un réseau d’alimentation couvrant
également des bâtiments d’habitation.
L’appareil ne doit pas être installé à proximité immédiate d’autres appareils. S’il est nécessaire de l’installer à proximité immédiate d’un autre appareil, il faut le surveiller pour vérifier son fonctionnement dans cet environnement.
12.2 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique
L’ATMOS Endo-Stroboscope L e st prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou
l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
54
Contrôles de la
protection
Niveau de contrôle
IEC 60601
Niveau de concordance
Environnement électromagnétique – Directives
Décharge d’électricité
statique selon IEC
61000-4-2
± 6 kV décharge
de contact
± 6 kV décharge
de contact
± 8 kV décharge
dans l’air
± 8 kV décharge
dans l’air
Les sols devraient être en bois ou
béton ou recouverts de carreaux
de céramique. Si le sol est couvert
par un matériau synthétique,
l’humidité relative de l’air doit être
d’au moins 30%.
Perturbations électriques ± 2 kV pour le câble
rapides (Bursts) selon
d’alimentation
IEC 61000-4-4
± 1 kV pour les câbles
d’entrée et de sortie
± 2 kV pour le câble
d’alimentation
Tensions de choc (Surges) selon
IEC 60100-4-5
± 1 kV
voltage équilibré
± 2 kV
voltage équilibré
± 1 kV
voltage mode commun
± 1 kV
voltage mode commun
Champ magnétique
avec la fréquence
d’utilisation (50/60 Hz)
selon IEC 61000-4-8
3 A/m
Non utilisable
Non utilisable
La qualité de la tension
d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier.
La qualité de la tension
d’alimentation devrait correspondre à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier.
Avec une fréquence réseau, les
champs magnétiques devraient
correspondre aux taux typiques,
comme on les trouve dans un
environnement commercial ou
hospitalier.
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
Contrôles de la
protection
Niveau de contrôle
IEC 60601
Niveau de concordance
Chutes de tension,
interruptions brèves
et variations de la
tension d’alimentation
selon IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % chute deUT)
pour 0,5 période
< 5 % UT
La qualité de la tension
(> 95 % Einbruch der UT) d’alimentation devrait correspondre
pour 0,5 Periode
à celle utilisée dans un environnement commercial ou hospitalier.
40 % UT
Si l’utilisateur de l’ATMOS Endo(60% Einbruch der UT)
Stroboscope L veut profiter d’une
pour 5 Perioden
fonction continue même en cas
d’interruption de l’alimentation en
70% UT
courant, il est conseillé d’alimenter
(30 % Einbruch der UT)
la ATMOS Endo-Stroboscope L ’
pour 25 Perioden
par une source d’alimentation ne
risquant pas d’interruption, ou par
< 5 % UT
une batterie.
(>95 % Einbruch der UT)
pour 5 s
40 % UT
(60% chute de UT)
pour5 périodes
70% UT
(30 % chute de UT)
pour 25 périodes
< 5 % UT
(>95 % chute de UT)
pour 5 secondes
REMARQUE
Environnement électromagnétique – Directives
UT est la tension alternative du secteur
12.3 Directives et explications du constructeur – protection électromagnétique
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour un environnement équivalent à celui décrit ci-dessous. Le client ou
l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L doit s’assurer que l’appareil est bien utilisé dans un tel milieu.
Contrôles de la
protection
Niveau de contrôle IEC 60601
Niveau de concordance
Perturbation conduite
selon IEC 61000-4-6
3 Veff
150 kHz à 80 MHz
3V
Perturbations HF
3 V/m
rayonnante selon IEC 80 MHz à 2,5 GHz
61000-4-3
3 V/m
Environnement électromagnétique
– Directives
Les appareils portables ou mobiles ne
doivent pas être utilisés à moins de la distance de sécurité conseillée (câble compris) ; distance calculée selon la fréquence
d’émission :
Distance de sécurité conseillée
d = (3,5 / V1) * √(P)
d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz
d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz
avec P comme puissance nominale de
l’émetteur en Watts (W) selon les données
du constructeur et d comme distance minimum de sécurité en mètres (m)
Le champ de l’émetteur stationnaire
devrait, pour toutes les fréquences, être
inférieure, selon un examen sur site a, au
niveau de concordance b.
Dans l’environnement d’appareils portant
le pictogramme suivant, des perturbations
sont possibles.
55
12.0 Conseils concernant la compatibilité électromagnétique
REMARQUE 1
A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur
REMARQUE 2
Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation
électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets
et des hommes
a
Le champ d’émetteurs stationnaires tels que des stations de base de téléphone ou de postes
émetteurs-récepteurs mobiles, d’émetteurs radio ou télé ne peuvent en théorie pas être prédéfinis de
manière exacte. Pour évaluer l’environnement électromagnétique d’un émetteur stationnaire, il faut
procéder à une étude du site. Si la puissance du champ mesurée à l’endroit où doivent être utilisées
l’ATMOS Endo-Stroboscope L est supérieure au niveau de concordance précité, il faut surveiller
l’ATMOS Endo-Stroboscope L ’, afin de vérifier son fonctionnement. Si l’appareil présente des
caractéristiques inhabituelles, d’autres mesures peuvent être nécessaires, comme par exemple une
orientation différente, ou un autre emplacement pour l’utilisation de l’ATMOS Endo-Stroboscope L .
b
Au-delà d’un niveau de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, la puissance de champ devrait être inférieure à
3 V/m.
12.4 Distances de sécurité conseillées entre les appareils de
télécommunication HF portables et mobiles et l’unité d’aspiration
ATMOS Endo-Stroboscope L
L’ATMOS Endo-Stroboscope L est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique, dans
lequel les perturbations HF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l’ATMOS Endo-Stroboscope L peut
aider à éviter les perturbations électromagnétiques en respectant une distance minimale vis-à-vis des appareils
de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs) et l’ATMOS Endo-Stroboscope L – distance minimale dépendante de la puissance de sortie de l’appareil de communication, telle qu’indiquée ci-dessous.
Distance de sécurité, dépendante de la fréquence d’émission
Puissance nominale de 150 kHz à 80 MHz
l’émetteur
d = [ 3,5 / 3] √P
W
80 MHz à 800 MHz
800 MHz à 2,5 GHz
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 7,0 / 3] √P
0,01
0,12
0,12
0,24
0,1
0,37
0,37
0,74
1
1,2
1,2
2,4
10
3,69
3,69
7,38
100
11,66
11,66
23,32
Pour des émetteurs dont la puissance maximale n’est pas indiquée dans le tableau ci-dessous, la distance de
sécurité conseillée d en mètres peut être calculée en fonction de la formule figurant en haut de la rubrique, P étant
la puissance maximale de l’émetteur en Watts (W) selon les données du constructeur de l’émetteur.
REMARQUE 1 A 80 MHz et 800 MHz vaut le niveau de fréquence supérieur
REMARQUE 2 Ces directives ne sont peut-être pas applicables dans tous les cas. La propagation
électromagnétique est influencée par l’absorption et la réflexion des bâtiments, des objets et
des hommes
56
Technische Änderungen im gesamten Dokument vorbehalten.
This document is subject to change without notice.
Ce document est établi sous la réserve de modifications techniques.
57
Allgemeine Geschäftsbedingungen
MedizinTechnik
1. Allgemeines
uns beruht. Auch in diesem Fall ist aber die Schadensersatzhaftung auf Unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten ausschließlich.
den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
Betriebsbedingungen, insbesondere durch Feuchtigkeit, Temperatur,
Entgegenstehende oder von unseren AGB abweichende Bedingungen unseres
Beruht der Lieferverzug lediglich auf einer schuldhaften Verletzung einer
Stromanschlüsse oder Stromversorgung, Erschütterungen, unzureichende
- Fahrlässigkeit des Kunden beim Umgang mit dem Produkt; unzulässigen
Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ausdrücklich schriftlich
nicht wesentlichen Vertragspflicht, ist unser Kunde berechtigt, für jede
Belüftung;
ihrer Geltung zugestimmt. Unsere AGB gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis
vollendete Woche Verzug eine pauschalierte Verzugsentschädigung in - Unfällen, höherer Gewalt, oder anderen von uns nicht zu verantwortenden
entgegenstehender oder von unseren AGB abweichenden Bedingungen des
Höhe von 3 Prozentpunkten des Lieferwertes, maximal jedoch nicht mehr
Ursachen, insbesondere Blitzschlag, Wasser, Feuer, Störung der öffentlichen
Kunden die Lieferung an unseren Kunden vorbehaltlos ausführen. Unsere
als 15 Prozentpunkte des Lieferwertes zu verlangen.
Ordnung, beruhen. Für mängelbedingte Schäden, die nicht an unserem
AGB gelten auch für alle künftigen Geschäfte mit dem Kunden.
Produkt selbst entstehen, haften wir nicht, ausgenommen bei Vorsatz oder
7. Lieferung - Einweisung
2. Angebot - Auftragsbestätigung
Unsere Angebote sind freibleibend, sofern sich aus unserer
Bei Lieferung von Geräten, die für den medizinisch technischen Fachhandel
unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen. Wird uns keine vorsätzliche
bestimmt sind und beim Endkunden eine Montage und/oder Einweisung (wie
Vertragsverletzung angelastet, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den
Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt. Jede Bestellung gilt nur nach
z. B. HNO-Geräte oder Absauggeräte) durch einen Fachhandelsmitarbeiter
vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. Gleiches
schriftlicher Auftragsbestätigung durch uns als angenommen.
erfordern, behalten wir uns vor, die Bestellung ausschließlich an den
gilt, sofern wir schuldhaft eine wesentliche Vertragspflicht verletzen.
3. Bestellung
grober Fahrlässigkeit einschließlich Vorsatz und grober Fahrlässigkeit
diesbezüglichen Fachhändler auszuliefern. Führt der Fachhändler die
Die zwingenden Bestimmungen des Produkthaftungsgesetzes bleiben
Montage und/oder Einweisung des Kunden nicht durch, erfolgt dies durch
unberührt.
Jede Bestellung erfordert die genaue Angabe aller Einzelheiten unserer
uns. Für diesen Fall behalten wir uns vor, die hierfür entstehenden Kosten
Produkte. Für Fehler und Schäden, die durch ungenaue oder unvollständige
dem Kunden zusätzlich in Rechnung zu stellen. Unsere Fachhändler 10. Eigentumsvorbehalt
Bestellangaben entstehen, haften wir nicht.
unterhalten ein Erfassungssystem, um im Bedarfsfall unsere Produkte Wir behalten uns das Eigentum an unserer Ware bis zum Eingang
bis zum Anwender rückverfolgen zu können. Die Fachhändler verpflichten
aller Zahlungen aus der Geschäftsverbindung einschließlich aller
4. Preise
sich, meldepflichtige Vorkommnisse und Risiken in Zusammenhang mit
Forderungen aus Anschlussaufträgen, Nachbestellungen, Reparaturen,
Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, verstehen sich
unseren Produkten unverzüglich an unseren Sicherheitsbeauftragten zu
Zubehörlieferungen und Ersatzteilbestellungen vor. Soweit wir mit
unsere Preise ab Werk, ausschließlich Verpackung und ohne Umsatzsteuer.
melden.
dem Kunden Bezahlung aufgrund des Scheck-Wechsel-Verfahrens
Verpackung wird zu Selbstkosten gesondert in Rechnung gestellt. Die
Umsatzsteuer wird in gesetzlicher Höhe am Tag der Rechnungsstellung
vereinbaren, erstreckt sich der Vorbehalt auch auf die Einlösung des
8. Gefahrübergang - Verpackung
Ergibt sich aus unserer Auftragsbestätigung nichts anderes, ist Lieferung ab
durch Gutschrift des erhaltenen Schecks bei uns. Bei vertragswidrigem
unsere Preise angemessen zu ändern, wenn nach Abschluss des Vertrages
Werk vereinbart. Das Risiko der Beschädigung oder des Verlusts der Ware
Verhalten des Kunden, insbesondere Zahlungsverzug, sind wir berechtigt,
unsere Ware zurückzunehmen. In der Zurücknahme der Ware durch uns
Kostensenkungen oder Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von
geht damit auf den Kunden über, sobald die Ware unser Werk verlassen hat
Tarifabschlüssen, Materialpreisänderungen oder Währungsschwankungen
oder unser Kunde sich in Annahmeverzug befindet. Dies gilt auch in den
liegt kein Rücktritt vom Vertrag, es sei denn, wir hätten dies ausdrücklich
eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
Fällen, in denen wir frachtfreie Lieferung bestätigen. Transport- und alle
schriftlich erklärt. Wir sind nach Rücknahme der Ware zu deren Verwertung
5. Zahlungsbedingungen - Aufrechnung
von uns akzeptierten Wechsels durch den Kunden und erlischt nicht
in der Rechnung gesondert ausgewiesen. Wir behalten uns das Recht vor, Soweit
unsere
Auftragsbestätigung
keine
sonstigen Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsordnung werden
befugt, der Verwertungserlös ist auf die Verbindlichkeiten des Kunden -
nicht zurückgenommen. Unser Kunde ist verpflichtet, für eine Entsorgung
abzüglich angemessener Verwertungskosten - anzurechnen.Der Kunde
abweichende
der Verpackung auf eigene Kosten zu sorgen. Unsere Lieferungen werden
ist verpflichtet, unsere Ware pfleglich zu behandeln. Sofern Wartungs- und
Zahlungsbedingungen enthält, sind unsere Rechnungen innerhalb von
durch uns auf Kosten des Kunden versichert, sofern nicht ausdrücklich
Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der Kunde diese auf eigene
10 Tagen ab Rechnungsdatum mit 3% Skonto (ausgenommen Reparaturen
etwas anderes vereinbart ist. Bei Selbstabholung durch unseren Kunden
Kosten rechtzeitig durchführen. Unser Kunde ist berechtigt, die von uns
und Montageanleitungen) oder innerhalb von 21 Tagen ab Rechnungsdatum
erfolgt keine Versicherung. Reklamationen bei Transportschäden werden
bezogene Ware im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuveräußern. Er tritt
netto Kasse zur Zahlung fällig; für die Fristeinhaltung ist der Geldeingang
nur bearbeitet, wenn der Kunde vor Annahme der Lieferung sich Schäden,
uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages
bei uns maßgebend. Wir sind berechtigt, Fälligkeitszinsen in Höhe von
Mindergewichte und Verluste vom Transportunternehmen bestätigen
(einschließlich Umsatzsteuer) unserer Forderung ab, die ihm aus der
2 Prozentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen
lässt.
Weiterveräußerung gegen seinen Kunden oder Dritte erwachsen. Zur
Bundesbank zu berechnen. Befindet sich der Kunde in Zahlungsverzug,
Einziehung dieser Forderung bleibt der Kunde auch nach der Abtretung
sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5 Prozentpunkten über 9. Mängelhaftung
ermächtigt. Unsere Befugnis, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt
dem jeweiligen Basiszinssatz der Deutschen Bundesbank zu fordern. Der Kunde ist verpflichtet, unser Produkt unverzüglich nach Anlieferung zu
hiervon unberührt. Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten
Sind wir in der Lage, einen höheren Verzugsschaden nachzuweisen, sind
untersuchen und etwaige Mängel oder Lieferfehler uns sofort anzuzeigen.
auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert
unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10
wir berechtigt, diesen geltend zu machen. Aufrechnungsrechte stehen
Kommt der Kunde dieser Untersuchungs- und Rügeobliegenheit nach und
unserem Kunden nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig
sind unsere Zahlungsbedingungen eingehalten, so haften wir für Mängel
Prozentpunkte übersteigt. Die Auswahl der freizugebenden Sicherheiten
festgestellt, unbestritten oder von uns anerkannt sind. Wegen bestrittener
nach den gesetzlichen Bestimmungen. Wir haften für Mängel ab dem
obliegt uns.
Gegenansprüche steht dem Kunden kein Zurückbehaltungsrecht zu.
Tag des Gefahrübergangs oder dem Tag der Ablieferung stets zwei Jahre
(Verjährungsfrist), ausgenommen bei Gebrauchtgeräten (Verjährungsfrist 11. Pläne und Zeichnungen
6. Lieferzeit
1 Jahr). Voraussetzung für unsere zweijährige Mängelhaftung ist, dass Die Einhaltung unserer Lieferverpflichtung setzt die rechtzeitige und
unser Kunde den Ersterwerbsnachweis führen kann (mittels Rechnung
Unterlagen, die unseren Angeboten beigefügt sind, behalten wir uns
ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Kunden voraus. Die
oder Lieferschein) und an unserem Produkt sich noch die unveränderte
Eigentums- und Urheberrechte vor. Vor einer Weitergabe an Dritte
An Plänen und Zeichnungen, Abbildungen, Kalkulationen und sonstigen
Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten. Kommt unser Kunde
Original-Seriennummer befindet. Für unsere Mängelhaftung gilt dann
bedarf der Kunde unserer ausdrücklichen schriftlichen Zustimmung. Eine
in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, sind wir
ergänzend:
Nachahmung unserer gesetzlich geschützten Erzeugnisse ist untersagt
und wird von uns gerichtlich verfolgt.
berechtigt, ohne Nachfristsetzung entweder vom Vertrag zurückzutreten a. Bei Nacherfüllung besteht unsere Leistung nach unserer Wahl in
oder den uns insoweit entstehenden Schaden einschließlich etwaiger
kostenloser Reparatur - entweder beim Kunden oder im Werk - oder im
Mehraufwendungen ersetzt zu verlangen. Weitergehende Ansprüche
Austausch des Produkts. Wir können die Nacherfüllung auch durch ein 12. Gerichtsstand und Erfüllungsort
bleiben uns vorbehalten. Zugleich geht in einem solchen Fall die Gefahr
hierfür von uns authorisiertes Unternehmen erbringen;
eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der b. im Fall der Rücksendung muss der Kunde das Produkt in der
mit diesen AGB und den unter ihrer Geltung mit unserem Kunden
Kaufsache in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in
Originalverpackung oder in einer gleichwertigen Schutz bietenden anderen
abgeschlossenen Verträgen.
Unser Sitz ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten in Zusammenhang
Annahme- oder Schuldnerverzug geraten ist. Ereignisse höherer Gewalt
Verpackung an uns oder an die von uns mitgeteilte Adresse versenden;
oder Betriebsstörungen (wie unzureichende Werkstoffversorgung, Arbeits- c. unsere Mängelhaftung entfällt, wenn an unserem Produkt - gleichgültig
Diese Zuständigkeit schließt andere Zuständigkeiten persönlicher oder
sachlicher Natur aus. Unser Kunde ist auch nicht berechtigt, uns vor einem
kämpfe etc.) berechtigen uns, entweder eine entsprechende Verlängerung
in welcher Form - Änderungen vorgenommen worden sind, es sei denn,
anderen Gericht zu verklagen, soweit er Widerklage erhebt, aufrechnet
der Lieferfrist zu verlangen oder den Liefervertrag ganz oder teilweise
die Änderung ist durch uns oder ein von uns authorisiertes Unternehmen
oder Zurückbehaltung erklärt. Wir sind jedoch berechtigt, unseren Kunden
aufzuheben. Ein Entschädigungsanspruch zugunsten unseres Kunden
erfolgt oder wir haben der Änderung zuvor schriftlich zugestimmt. Ebenso
an dessen allgemeinem Gerichtsstand oder vor einem sonstigen nach
entsteht hierdurch nicht. Wir haben die Lieferfrist eingehalten, wenn bis
bestehen keine Mängelhaftungsansprüche, wenn an unserem Produkt
deutschen oder ausländischem Recht zuständigen Gericht zu verklagen.
zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand unser Werk verlassen hat oder die
durch Dritte Reparaturen ausgeführt oder Teile ausgetauscht werden.
Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist unser
Versandbereitschaft unserem Kunden mitgeteilt ist. Lieferzeitangaben, die
Dies gilt unabhängig davon, ob diese Maßnahmen im einzelnen oder in
Geschäftssitz Erfüllungsort.
vom Kunden vorgeschrieben werden, sind von uns nicht anerkannt, es
ihrem Zusammenwirken für einen Mangel ursächlich sind;
sei denn diese sind Bestandteil unserer Auftragsbestätigung. Wir haften d. unsere Haftung entfällt bei Mängeln, die auf betriebsbedingter Abnutzung
nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn als Folge eines von uns zu
oder üblichem Verschleiß;
vertretenden Lieferverzuges der Kunde berechtigt ist, geltend zu machen, - fehlerhafter Installation bzw. fehlerhafter oder unzureichender dass sein Interesse an der weiteren Vertragserfüllung in Fortfall geraten
Wartung;
ist. Wir haften auch dann nach den gesetzlichen Bestimmungen, wenn der - unsachgemäßem Gebrauch oder Bedienungsfehler (entgegen der
Lieferverzug auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen oder grob
mitgelieferten Betriebsanleitung);
fahrlässigen Vertragsverletzung beruht. Ein Verschulden unserer Vertreter - unsachgemäßer oder nachlässiger Behandlung und Pflege, insbesondere
oder Erfüllungsgehilfen ist uns zuzurechnen. Beruht der Lieferverzug nicht
Verschmutzung, Verkalkung, Einsaugung von Flüssigkeiten, unsachgemäße
auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung, ist
Reinigung bzw. Desinfektion bzw. Sterilisation;
unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise - Verwendung von Zubehör- und/oder Ersatzteilen, die durch uns nicht
eintretenden Schaden begrenzt. Wir haften nach den gesetzlichen
ausdrücklich zugelassen sind;
Bestimmungen, wenn und soweit der von uns zu vertretende Lieferverzug - fehlerhafter Montage bzw. Inbetriebsetzung durch den Kunden oder
auf der schuldhaften Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht durch
Dritte;
Lenzkirch, September 2008
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
79853 Lenzkirch/Germany
Dieses Dokument ist urheberrechtlich geschützt. Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherungen in elektronische Systeme, insbesondere zu
kommerziellen Zwecken, sind ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. Alle zusammengetragenen Daten basieren auf Herstellerangaben. Alle in diesem Dokument
verwendeten Logos, Produktnamen und Bezeichnungen sind Eigentum der jeweiligen Hersteller.
Keine Gewähr und Haftung bei fehlerhaften und unterbliebenen Eintragungen. Änderungen vorbehalten.
ATMOS General terms and conditions
MedizinTechnik
1. General:
case. Should the delivery delay be caused by a culpable infringement
is limited to damage which is regarded as typical for tthat case. This
Our General Standard Terms and Conditions apply exclusively. Client’s
of non-substantial contractual duties, our client is also entitled to claim
also applies in the case of our culpable infringement of substantial
contractual duties The indispensable conditions of German Liability
terms and conditions which are contrary to or deviate from our General
a one-off damage compen-sation
Standard Terms and Conditions are not recognised unless their validity
delivery value of the goods for each week’s delay, up to a maximum
worth 3 percentage points of the
Law remain unaffected thereby.
is explicitly confirmed in writing. Our General Standard Terms and
which is no higher than 15 percentage points of the delivery value of
Conditions also apply even if we deliver to clients without reservation,
the goods
to a period of twelve months.
- For second-hand equipment, the period of warranty shall be reduced
in the knowledge of the client’s contrary terms and conditions. Our
General Standard Terms and Conditions also apply to all future business
7. Delivery - Familiarisation
10.Reservation of Ownership
with that client.
In the case of the delivery of devices for the medico-technical industry
We retain ownership of our goods until the receipt of all payments
which require assembly and/or familiarisation for the final customer using
arising from the business relationship, including all demands arising
2. Proposal - Order Confirmation
specialist trade personnel (such as Ear, Nose and Throat Apparatus and
from installation orders, subsequent orders, repairs, accessory deliveries
Our proposals are subject to change without notice unless otherwise
Suction Units), we reserve the right to deliver the goods exclusively to
and replacement orders. Should we have agreed upon payment on the
stated in our order confirmation. Each order is only accepted by us
the relevant specialist traders. Should the trader not carry out assembly
basis of cheque and bill transactions, the ownership reservation applies
following our written order confirmation.
and/or familiarisation for the final customer, this is carried out by us. In
until the cheque received by us has been paid in, and does not expire
such cases, we reserve the right to charge the client for the additionally
through our credit upon receiving the client’s cheque. In the case of
3. Orders
created costs. Our specialist traders operate a recording system so
a breach of contract by the client, especially payment arrears, we are
Every order requires an exact description of all of our product’s details.
that, if necessary, our products can be traced to the final customer. The
entitled to repossess our goods. Repossession of our goods repre-sents
We assume no liability for errors and damage caused by inaccurate or
specialist trader undertakes to immediately report to us all events and
a withdrawal from the contract, unless explicitly declared in writing by
incomplete ordering details.
risks which must be reported in connection with our products.
us. We have the right to utilise the product after its repossession, whilst
4. Prices
8. Passage of Risk - Packaging
deducting appropriate utilisation costs.The client is responsible for
handling the goods with care. Should maintenance and inspection work
the income form such use is balanced against the client’s arrears, after
Unless otherwise stated in the order confirmation, our prices in the
Unless otherwise stated in our order confirmation, delivery is agreed
order confirmation are ex factory prices and exclude packaging and
ex factory. The risk of the goods’ damage or loss is therefore transferred
be necessary, the client must carry these out punctually at his own cost.
value added tax. Packaging is charged separately at cost price in the
to the client as soon as the goods leave the factory or the client is in
Our client is entitled to sell the goods he has bought from us in a proper
invoice. Value added tax is charged separately in the invoice according
default of acceptance of the goods. This also applies to cases where we
sale transaction. However, he must immediately assign all outstanding
to the legal rate on the invoice date. We reserve the right to change
confirm prepaid carriage. Transport packaging and all other packaging
claims to the value of the final invoice sum (including value added tax)
prices appropriately should price reductions or increases, especially
according to the packaging regulations is not returnable. Our client is
of our claims to his customers or third parties. The client is entitled to
due to wage settlements, changes in the price of materials or currency
responsible for disposing the packaging at its own cost. Our deliveries are
collect this claim even after such assignment. Our right to collect the
fluctuations, be incurred. Proof of such changes will be provided for the
insured by us at the client’s expense unless explicitly otherwise agreed.
claim ourselves remains unaffected thereby.We undertake to release
client on request.
No insurance is arranged in the case of goods which are collected by
the securities to which we are entitled if requested to do so by the
our clients. In the case of transport damage, claims are only handled if
client should the realisable value of the our securities be more than 10
5. Payment Conditions - Balancing
the client receives confirmation of any damage, reduced weight or loss
percentage points higher than the outstanding claims. We reserve the
Unless otherwise stated in the order confirmation, our invoices
by the shipping company before accepting the delivery.
right to choose the securities to be released.
are payable with a 3% discount within 10 days (except for repair and
assembly services) or within 21 days from the invoice date net cash;
9. Warranty
11.Plans and Illustrations
money receipts is decisive for complying with this term. We are entitled
to charge interest after the due date at a rate 2% above the relevant
immediately after receiving them to determine any eventual deficiencies
calculations and other documents which are attached to our proposals.
The client is responsible for examining the delivered goods
We retain ownership of and copyrights to all plans, illustrations,
basic interest rate of the German Federal Bank. Should the client have
or delivery errors, and to report these immediately. Should the client
The client must receive explicit written permission before passing these
payment arrears, we are entitled to charge interest on arrears at a rate
fulfil this examining and reporting responsibility, and should payment
on to third parties. Imitating our legally patented products is forbidden
5% above the relevant basic interest rate of the German Federal Bank.
conditions be fulfilled, we shall be liable to the client within the scope
and will be prosecuted.
Should we be able to prove higher damages due to arrears, we are also
of legal regulations. Our period of warranty shall in all cases be two
entitled to claim these. The client only has the right to balance invoices
years. Our client can make use of the warranty as follows, so long as
12.Jurisdiction and Place of Performance
against its own claims should such claims be confirmed in a court of
he can provide first buyer proof (in the form of an invoice or delivery
law or recognised by us. The client does not have the right of retention
note) and provided that the product still has the original, unchanged
connection with these General Standard Terms and Conditions and
serial number:
due to disputed counterclaims.
6. Delivery Periods
Fulfilment of our delivery duties requires the punctual and proper
unfulfilled contract is reserved.Should the client default in accepting the
the contracts closed with clients under them. This jurisdiction excludes
a. We choose whether to fulfil our guarantee by providing repair
other jurisdiction relating to persons or subject-matter. Furthermore, our
services free of charge - either on the client’s premises or in our factory
client is not entitled to bring charges against us in another court should
- or replacing the product. We can also provide these guarantee
fulfilment of the client’s duties. The right to defense on the grounds of an
Our central office is the place of performance for all disputes in
he file counter-charges, carry out counterbalancing or declare retention.
services through an authorised company;
We, however, are entitled to bring charges against our client at their
b. Should a product be returned to us, the client agrees to send
general place of jurisdiction or at another relevant court recognised by
goods delivery or breach other cooperation duties, we are entitled either
the product in its original or similar packaging, offering the same
German or foreign law.Unless otherwise stated in the order confirmation,
to withdraw from the contract or claim compensation for any increased
protection as the original packaging, to our address or any address
our central office is the place of performance.
notified by us.
costs incurred up to that time without setting a further deadline. The right
to make further claims is reserved. Furthermore, in such cases, the risk
c. Our guarantee ceases to apply if changes of any kind have been
of coin-cidental destruction or a coincidental deterioration in the quality
made to our product, unless such changes have been made by us
Lenzkirch, September 2008
of the delivered goods is transferred to the client in the case of default
or a company authorised by us, or have been previously agreed
ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
in accepting such goods or payment arrears. Acts of God or stoppages
upon in writing by us. Our guarantee also ceases to apply if third
79853 Lenzkirch/Germany
(due to insufficient supplies of material, industrial disputes etc.) entitle
parties have carried out repairs to our products or replaced parts
us either to demand an appropriate extension of delivery periods or to
thereof. This applies regardless of the fact whether these measures
partly or entirely dissolve the delivery contract. This does not give the
individually or collectively led to a deficiency of the product;
client the right to claim damages. We have fulfilled delivery periods if the
d. We accept no responsibility for damage defects caused by
delivery goods have left our factory or the client has been informed of
- operational wear and tear;
the goods’ readiness for delivery within such delivery periods. Delivery
- incorrect installation or incorrect or insufficient maintenance;
periods stipulated by the client are not recognised
- incorrect operation of the product (in contradiction to the operating instructions
by us unless they
form part of our order confirmation. We adhere to legal terms and
delivered with the product); - improper use or operating faults; -
conditions in cases where, as a result of an undue delay in the delivery
inappropriate or negligent handling and care, especially with respect
for which we are liable, the client is entitled to claim that his interests
to dirt, lime, suction of fluids, inappropriate cleaning and sterilisation;
in a continued fulfilment of the contract have ceased. We also adhere
- using accessories and/or replacement parts which are not explicitly
to legal terms and conditions should a delay in delivery be caused by
approved;
deliberate or grossly negligent action by us or our representatives for
which we are responsible. We are also responsible for such actions by
parties; - the client’s negligence in handling the product; - unacceptable
our representatives or agents. Should the delivery delay not be caused
operating conditions, such as humidity, temperatures, the power supply,
- incorrect assembly and/or initial operation by the client or third
by our deliberate infringement of contractual duties for which we are
vibrations.
responsible, our liability is limited to damage which is regarded as typical
for that case. We are liable according to the legal terms and conditions if
unrest and insufficient ventilation. We are
and in so far as the delivery delay for which we are responsible is caused
other objects apart from our product itself, except in the case of any
- accidents, acts of God, especially lightening, water, fire, public
not liable for damage to
by an infringement of a substantial contractual duty. In such cases, our
deliberate or grossly negligent actions by us or our representatives or
liability is also limited to damage which is regarded as typical for that
agents. Should no deliberate breach of contract be claimed, our liability
This document is copyrighted. Duplication, translations, microfilming and savings on electronic systems, particularly for commercialpurposes
are illegal without prior agreement of the manufacturer. All compiled data are based on manufacturers instructions. All logos,
product names and designations used in this document are property of the respective manufacturer.
We do not take over any warranty and liability in the case of missing inscriptions. Subject to modifications and amendments.
Conditions générales de vente
1. Conditions d’achat à crédit
accessoires livrés par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
Le contrat de vente est régi par la loi n° 78-22 du 10 janvier 1978
Pour des erreurs qui incomberaient à la Société ATMOS MEDICAL
relative à l’information et à la protection des consommateurs
FRANCE, cette dernière délivre, après retour du matériel,
dans le domaine de certaines opérations de crédit, et plus
soit un appareil équivalent sans frais supplémentaire, soit une
particulièrement par son article 2.
lettre de crédit. L’acheteur n’est autorisé à retourner l’appareil
En vertu de l’article 7 de cette même loi, le contrat devient parfait
défectueux que si la Société ATMOS MEDICAL FRANCE lui a
dès l’acceptation de l’offre préalable par l’emprunteur.
Toutefois, l’emprunteur peut, dans un délai de sept jours à
MedizinTechnik
préalablement donné son consentement écrit. Cette faculté de
reprise ne joue pas pour les fabrications spéciales.
compter de l’acceptation de l’offre, revenir sur son engagement ;
en vertu de l’article 13 de cette même loi, le contrat n’est pas
7. Caractéristiques
résolu si, avant l’expiration du délai de sept jours prévu ci-dessus,
Les caractéristiques des appareils ne peuvent être relevées
l’acquéreur paie comptant.
que par des experts agréés ou des techniciens de la Société
ATMOS MEDICAL FRANCE est liée par ses offres si ces
ATMOS MEDICAL FRANCE.
dernières sont immédiatement acceptées.
De même, le constructeur ou le négociant ne peuvent en aucun
cas être tenus responsables des résultats thérapeutiques
2. Commande
des utilisateurs.
Chaque commande est acceptée après confirmation écrite ou
livraison. Chaque commande fait l’objet d’une information exacte et
8. Clause attributive de compétence
détaillée. Les erreurs ou omissions éventuelles ne pourront en
Tous les litiges auxquels la présente vente pourra donner lieu,
aucun cas être imputées à ATMOS MEDICAL FRANCE.
tant pour sa validité que pour son interprétation, son exécution
et sa résiliation, seraient de la compétence du Tribunal de
3. Livraison
Commerce ou du Tribunal de Grande Instance de Marseille, auxquels
La date de livraison inscrite sur le bon de commande ne peut en
les parties déclarent faire attribution de compétence.
aucun cas lier la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
La date à respecter par la Société ATMOS MEDICAL FRANCE
9. Réserve de propriété
sera la date inscrite sur la confirmation de commande envoyée
Le matériel demeure la propriété du vendeur jusqu’à complet
au client, sans toutefois que le retard dans la livraison puisse
paiement du prix convenu. La remise de traites ou de titres
donner lieu à des pénalités ou indemnités d’aucune sorte.
créant une obligation de payer ne constitue pas paiement au
Le délai de livraison est admis, par conséquent, à compter
sens de la présente disposition. L’utilisateur ne peut pas donner
du départ de l’usine.
le matériel en gage ou en transférer la propriété en guise de
Aucune autre conception du délai de livraison ne sera admise.
garantie. Le matériel, objet de la vente, ne pourra être transformé
ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit de fournir
par l’utilisateur. En cas de saisie ou de toute autre intervention,
exclusivement au revendeur tout matériel technico-médical
l’utilisateur en préviendra immédiatement le vendeur.
exigeant de ce dernier une installation et/ou des instructions
particulières.
10. Conditions de paiement
Pour les livraisons effectuées par un négociant spécialisé (par
10a - Sauf indication contraire, le paiement doit s’effectuer net et
exemple pour les appareils ORL ou aspirations chirurgicales),
sans escompte à la date d’échéance figurant sur la facture.
la Société ATMOS MEDICAL FRANCE se réserve le droit
10b - Si le fournisseur accepte des paiements échelonnés, le
d’adresser directement le matériel à l’acheteur avec une facture
non-paiement par un client d’une seule échéance, permettra
de tous les frais engagés.
au fournisseur d’exiger le paiement immédiat du solde du
prix de la fourniture concernée et de toutes sommes dues au
4. Prix
titre de toutes les autres fournitures, même si elles ne sont
Le prix du matériel s’entend non seulement du prix du bien en
pas encore échues. Il en sera de même en cas de vente, de
lui-même, mais également du prix de l’emballage, du transport
cession, de remise en nantissement ou d’apport en société du
et de l’assurance.
fonds de commerce.
10c - Conformément à l’article 33 de l’ordonnance N° 86-1234 du
5. Conditions de paiement - Imputation
01.12.1986, dans le cas où les sommes dues sont versées
Si notre confirmation de commande ne fait pas mention de
après la date de paiement figurant sur la facture, elles produiront
conditions de paiement spéciales, nos factures sont à payer
automatiquement à titre de pénalité pour retard de paiement
sous 21 jours à compter de la date de facture. Nous sommes en
un intérêt de 1,68 % HT par mois de retard de paiement, (au
droit d’exiger des intérêts à hauteur de 2 points de pourcentage
moins une fois et demie le taux d’intérêt légal). Cette pénalité
au-dessus du taux de base de la Bangue de France. Si le client
s’appliquera après relances restées sans effet.
est en retard de paiement, nous sommes en droit d’exiger des
10d - En outre, en cas de recouvrement contentieux, le fournisseur
intérêts de retard à hauteur de 5 poins de pourcentage au-delà
aura le droit de réclamer le remboursement de ses frais de poursuite
du taux de bse de la Banque de France. Si nous pouvons
et une indemnité d’au moins 10 % de la somme due.
prouver un dommage dû à ce retard de paiement, nous avons
10e - Le client ne peut jamais, sous prétexte de réclamation
le droit de le faire valoir.
formulée contre le fournisseur, retenir tout ou partie des sommes
dues, ni opérer une compensation.
6. Garantie
Une garantie d’un an pour les appareils ORL et de trois ans pour
11. Portée de la convention
les appareils d’aspiration est consentie à l’acheteur, sous réserve
La présente convention tient lieu de loi entre les parties qui
du paiement intégral du matériel dans les délais convenus.
doivent s’y conformer et ne peuvent en aucun cas y déroger.
Cette garantie se limite strictement aux appareils défectueux
dont la défaillance résulte d’une malfaçon et/ou d’une mauvaise
12. Transfert des risques
installation imputables à la Société ATMOS MEDICAL FRANCE.
Nonobstant les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus, les risques
Cette garantie consiste en la prise en charge financière de toutes
afférents aux biens vendus seront assumés par l’acheteur
les réparations à apporter par la Société ATMOS MEDICAL
dès la livraison.
FRANCE, les frais d’expédition et de réinstallation demeurant
à la charge de l’acheteur.
13. Clause de transport
Aucune garantie n’est donnée pour les dommages résultant
Le matériel voyage aux risques et périls de l’utilisateur ;
des causes suivantes : utilisation inadaptée ou impropre,
en cas de détérioration pendant le transport, le destinataire doit
particulièrement en cas de non-observation des instructions
faire toutes réserves vis-à-vis du transporteur avant de prendre
d’utilisation du matériel, faute d’installation ou de mise en marche,
livraison de l’appareil.
par l’acheteur ou un tiers, maintenance incorrecte, usage anormal
et usage incorrect ou abusif. Si les appareils ainsi que les
batteries sont livrés et installés par un intermédiaire spécialisé,
celui-ci sera responsable de l’installation et de la maintenance.
Aucune réclamation ne peut être faite pour des appareils et
Tous droits d’auteur de ce document sont protégés. Les copies, les traductions, les microfilms, les enregistrements sur systèmes électroniques, notamment à des fins
commerciales, sont interdits sans l‘accord de l‘éditeur. Toutes les données sont fondées sur des renseignements provenant du producteur. Tous les logos utilisés dans ce document,
les noms des produits et les descriptions sont la propriété du producteur respectif. Nous déclinons toute responsabilité en cas d‘erreur ou de mentions manquantes.
Nous nous réservons le droit d‘effectuer des modifications.