MIGACUT 5i/5iC - CBL
Transcription
MIGACUT 5i/5iC - CBL
MIGACUT 5i/5iC Brugsanvisning Instruction manual Betriebsanleitung Manuelt multiplasma skæresystem Manuelles multiplasma Schneidsystem Manual multiplasma cutting system 50110900 EC DECLARATION OF CONFORMITY MIGATRONIC A/S Aggersundvej 33 9690 Fjerritslev Denmark hereby declare that our machine as stated below Type: as of: MIGACUT 5i/5iC 1998 conforms to directives 73/23/EEC and 89/336/EEC. European Standards: EN60974-1 EN50199 Issued in Fjerritslev 1998. Peter Roed Managing director Valid from 0024 INDHOLDSFORTEGNELSE Dansk - Advarsel Elektromagnetisk Støjudståling ............................................................................................... 3 - Installation / Tekniske data...................................................................................................................... 4 - Ibrugtagning ............................................................................................................................................ 4 - Vedligeholdelse....................................................................................................................................... 5 - Udskiftning af sliddele / Kontrolpunkter ved funktionsforstyrrelse ......................................................... 6 - Reservedelsliste................................................................................................................................... 7-8 Eldiagram .............................................................................................................................................. 21 CONTENTS English - Warning / Electromagnetic emissions .................................................................................................... 9 - Installation / Technical data .................................................................................................................. 10 - Operation .............................................................................................................................................. 10 - Maintenance ......................................................................................................................................... 11 - Replacements of consumable parts / Trouble shooting....................................................................... 12 - Spare parts list ................................................................................................................................. 13-14 - Electrical diagram – power source ....................................................................................................... 21 INHALTSVERZEICHNIS Deutsch - Warnung / Elektromagnetische Verträglichkeit .................................................................................. 15 - Inbetriebnahme / Technische Daten .................................................................................................... 16 - Bedienung ............................................................................................................................................. 16 - Wartung................................................................................................................................................. 17 - Auswechseln von Brennerverschleißteilen / Fehlersuche ................................................................... 18 - Ersatzteilliste ................................................................................................................................... 19-20 Koppeldiagramme................................................................................................................................. 21 2 DANSK ADVARSEL Lysbuesvejsning og -skæring kan ved forkert brug være farlig for såvel bruger som omgivelser. Derfor må udstyret kun anvendes under iagttagelse af relevante sikkerhedsforskrifter. Især skal man være opmærksom på følgende: Elektrisk stød. - Svejseudstyret skal installeres forskriftsmæssigt (Stærkstrømsreglementet og Fællesregulativet). - Undgå berøring af spændingsførende dele i svejsekredsen eller elektroder med bare hænder. Brug aldrig defekte eller fugtige svejsehandsker. - Isolér dig selv fra jorden og svejseemnet (brug f.eks fodtøj med gummisål). - Brug en sikker arbejdsstilling (undgå f.eks. fare for fald). - Følg reglerne for "Svejsning under særlige arbejdsforhold" (Arbejdstilsynet). - Sørg for korrekt vedligeholdelse af svejseudstyret. Beskadiges kabler og isoleringer skal arbejdet omgående afbrydes og reparation foretages. - Reparation og vedligeholdelse af udstyret skal foretages af en person med den fornødne faglige indsigt. Svejse- og skærelys - Beskyt øjnene idet selv en kortvarig påvirkning kan give varige skader på synet. Brug svejsehjelm med foreskrevet filtertæthed. - Beskyt kroppen mod lyset fra lysbuen idet huden kan tager skade af stråling. Brug beskyttende beklædning der dækker alle dele af kroppen. - Arbejdsstedet bør om muligt afskærmes og andre personer i området advares mod lyset fra lysbuen. Svejserøg og gas - Røg og gasser, som dannes ved svejsning, er farligt at indånde. Sørg for passende udsugning og ventilation. Brandfare - Stråling og gnister fra lysbuen kan forårsage brand. Letantændelige genstande fjernes fra svejsepladsen. - Arbejdstøjet skal også være sikret mod gnister og sprøjt fra lysbuen (Brug evt. brandsikkert forklæde og pas på åbenstående lommer). Støj - Der kan opstår betydelig støj i forbindelse med plasmaskæring, og der skal derfor altid anvendes et effektivt høreværn. Gennemlæs denne instruktionsbog omhyggeligt, inden udstyret installeres og tages i brug! Elektromagnetisk støjudstråling Hvis svejseudstyret anvendes i boligområder kan det være nødvendigt at tage særlige forholdsregler (f.eks. information om midlertidigt svejsearbejde). Dette svejseudstyr, beregnet for professionel anvendelse, overholder kravene i den europæiske standard EN50199. Standarden har til formål at sikre, at svejseudstyr ikke forstyrrer eller bliver forstyrret af andet elektrisk udstyr som følge af elektromagnetisk støjudstråling. Da også lysbuen udsender støj, forudsætter anvendelse uden forstyrrelser, at der tages forholdsregler ved installation og anvendelse. Brugeren skal sikre, at andet elektrisk udstyr i området ikke forstyrres. Metoder til minimering af forstyrrelser: 1. Undgå anvendelse af udstyr som kan blive forstyrret. 2. Korte svejsekabler. 3. Læg plus- og minuskabel tæt på hinanden. 4. Placer svejsekablerne på gulvniveau. 5. Signalkabler i svejseområdet fjernes fra netkabler. 6. Signalkabler i svejseområdet beskyttes, f.eks med skærmning. 7. Isoleret netforsyning af følsomme apparater. 8. Skærmning af den komplette svejseinstallation kan overvejes i ganske særlige tilfælde. Følgende skal tages i betragtning i det omgivne område: 1. Netkabler og signalkabler i svejseområdet, som er tilsluttet andre elektriske apparater. 2. Radio- og fjernsynssendere og modtagere. 3. Computere og elektroniske styresystemer. 4. Sikkerhedskritisk udstyr, f.eks. overvågning og processtyring. 5. Brugere af pacemakere og høreapparater. 6. Udstyr som anvendes til kalibrering og måling. 7. Tidspunkt på dagen, hvor svejsning og andre aktiviteter foregår. 8. Bygningers struktur og anvendelse. 3 INSTALLATION IBRUGTAGNING MIGACUT 5i er klar til ibrugtagning efter tilslutning af elektrisk kraft og trykluft eller som alternativ, teknisk gas til plasmaskæring. Kontroller at maskinen er korrekt indstillet med hensyn til el-tilslutning og gas-tilslutning som beskrevet i afsnittet (Installation). MIGACUT 5iC (med indbygget kompressor) er klar til ibrugtagning efter tilslutning af elektrisk kraft. VIGTIGT! Maskinen må kun betjenes ved tilslutning til 3x380V! El-tilslutning 3~50 Hz 380 V Sikring: 10A Tilslut stelkablet på maskinens front. Stelklemmen fæstnes direkte på skæreemnet. Hvis det er nødvendigt, rengøres overfladen for farve, rust, smuds o.lign. Gastilslutning Plasmaskæring m/luft: Tilslut trykluft til trykreduktionsventilen og indstil til 3 bar. Plasmaskæring m/gas: Tilslut gasflaskens konstantmængderegulator til trykreduktionsventilen og indstil denne til 3 bar. VIGTIGT! Plasmaskærebrænderen SPARCUT til MIGACUT 5i skal have rød slange. Den plasmagenererende luft/gasflowmængde bestemmes nemlig af en gasinjektor (lukkedyse), som er anbragt i gasslangens kobling til brænderhovedet. Denne er kun beregnet for strømkilde MIGACUT 5i, og for lettest at kunne se dette farves slangens beskyttelseshylster rødt. Med denne slange fås flowmængden 15 l/min ved et tryk på 3 bar. TEKNISKE DATA Netspænding Sikring Proceseffekt Intermittensfaktor Max. effekt Effektfaktor, cos.phi Tomgangsspænding Gasforstrømning Gasefterstrømning Beskyttelsesklasse Norm : : : : : : : : : : : 3~50 Hz 380 V 10 A 120 V, 20-40 A 60 % (120V, 40 A) 8 kVA 0,95 200V 1 sek. 5 sek. IP 22 EN60974-1 EN50199 Dimensioner Længde Bredde Højde Vægt : MIGACUT 5i : 550 mm : 300 mm : 310 mm : 22 kg MIGACUT 5iC 550 mm 300 mm 440 mm 28 kg Skæring: Afbryderen POWER tændes, så ON-indikator-lampen lyser. Dernæst kommer der lys i READY-indikatorlampen. Pumpe, ventilator og i givet fald kompressor starter. Vælg proceseffekt (skærestrøm 20-40 A). Flyt brænderen i position for kontakt- eller distanceskæring og aktiver pistoltasten på brænderhåndtaget. Kontaktskæring Dysen holdes direkte mod skæreemnet. Som tilbehør kan der leveres specielle kontaktskæredyser fremstillet til skæring mod skabelon. Kontakskæring er en passende metode for pladetykkelser op til ca. 4 mm. Distanceskæring Man beholder en afstand på nogle millimeter mellem dyse og skæreemne - med eller uden hjælpemidler såsom distanceskærestøtte, skærestøttevogn eller cirkelskæreanordning. Når skærestart aktiveres strømmer luft/gas en kort stund, inden plasmabuen (pilotbuen) etableres. Hvis skæreforløbet ikke går igang, slukkes plasmabuen efter kort tid, og der må gøres et nyt forsøg. Ved afslutning af skæreforløbet slippes pistoltasten på brænderhåndtaget, hvorved plasmabuen øjeblikkeligt slukkes. Gas/luft strømmer dog yderligere nogle sekunder. VIGTIGT! Når der ikke skæres, eller når tiden mellem skæresekvenserne er lang, så indstil afbryderen (POWER) til OFF. De mekaniske komponenter, som maskinen indeholder - pumpe, ventilator og i givet fald kompressor undgår på den måde unødvendig slitage. Luftplasmaskæring Vælg en elektrodetype, som er beregnet til luft som plasmagenerende gas. Kendetegn: Elektroden er forniklet. 4 VEDLIGEHOLDELSE Gasplasmaskæring Vælg en elektrodetype, som er beregnet til gas, nitrogen (N2) eller argonhydrogenmix (Ar/h2) som plasmagenererende gas. Dagligt: Undersøg og udskift efter behov dyse, elektrode og elektrodeisolator. Tøm og rengør eventuelt det vandudskillende filter bag på anordningen. Dette gøres ved at trykke på tætningen i bunden af glaskappen, når trykluften er sluttet til eller ved at skrue kappen helt af og rengøre for smuds. Undersøg jævnligt såvel brænderhoved som slange med henblik på skader såsom luft-, gas- eller vandutætheder, beskadigelse af mekanikken eller andet. Kendetegn: Elektroden har kobberbelægning. Den dyse, som skal anvendes, er mærket SPT 0,9. (Undtagelse: den specielle kontaktskæredyse.) VIGTIGT! Plasmaskærebrænderen er en komponent, som skal klare høje effekter, så derfor bør man håndtere såvel brænderhovedet som slangen med opmærksomhed. Under denne forudsætning og med en bruger med de nødvendige kundskaber er levetiden for plasmaskærebrænderen meget lang. Desuden er skæringen usædvanligt økonomisk på grund af den lave nedslidning af dyser og elektroder. En skadet slange f.eks. med luft- eller vandutætheder medfører umiddelbart beskadigelse af brænderhovedet. VIGTIGT! Anvend aldrig en brænder med beskadiget brænderhoved eller beskadiget slange. Halvårligt: Løsn maskinens dækplader. Undersøg kabeltilslutninger. Blæs rent for damp og smuds med tør trykluft. Kontroller mængden af kølevæske. Der påfyldes destilleret vand eller afioniseret vand efter behov. Afledningsevne < 5µS/cm. Frostbeskyttelsesmiddel påfyldes efter behov. Anvend aldrig en beskadiget plasmaskærebrænder. VIGTIGT! Frostbeskyttelsesmiddel skal være ren glykol. 5 UDSKIFTNING AF SLIDDELE 1. Afbryd for strømmen på maskinen. 2. Afmonter beskyttelseskappe med afstandsstyr. 3. Løsn dysen med nøgle. Alle sliddele kan nu udskiftes. 4. Bemærk den korrekte samlingsmetode. 5. Spænd dysen med nøgle. 6. Skru beskyttelseskappen fast. 7. Tilslut igen strømmen. KONTROLPUNKTER VED FUNKTIONSFORSTYRRELSER Hvis pumpe, ventilator og i givet fald kompressor arbejder, men "READY"-lampen ikke lyser, er den termiske sikringsafbryder aktiveret. 1. Lad maskinen afkøle, indtil lampen igen lyser. Derefter er maskinen atter funktionsdygtig. Plasmabuen tænder ikke: 1. Kontroller og udskift dyse, elektrode og elektrodeisolator. 2. Kontroller og indstil gastrykket, 3 bar. 3. Kontroller, hvis det er muligt, gasstrømningen (15 l/min). Alt for stor strømningsmængde hindrer etablering af plasmabuen. Pilotbuen er ikke stabil: 1. For høj gas-/luftstrømning. Indstil indløbstrykket til 3 bar. 2. Maskinen arbejder to-faset. Kontroller netsikringer. Præstation eller snitkvalitet er utilfredsstillende: 1. Kontroller gas-/lufttryk (3 bar). 2. Undersøg brænderhoved og slange. 3. Udskift dyse, elektrode og elektrodeisolator. 4. Kontroller stelklemmens tilslutning. Rengør efter behov for smuds, farve og oxid. 6 BRÆNDERDELE FOR DURACUT 8a 8b 3c 6d 1a 3a 3b 3c 4 5 6a 80650902 80610901 80610902 80610900 80610903 80640902 80630900 80630901 80630905 80630903 80640901 80640903 80640905 80640904 80640908 80600903 80600907 80600901 80600911 6b 6c 6d 7a 7b 8a 8b 9 10 11 12/21 13 14/20 15 16 80600906 80600909 80600910 Brænderkrop DURACUT Elektrode, luft Elektrode, gas Elektrode for fugning Elektrode for fugning +20 mm Isolator, elektrode Skæredyse 0,9 mm Skæredyse 1,1 mm Kontaktdyse 1,0 mm Fugedyse 2,2 mm Beskyttelseskappe Beskyttelseskappe, keramisk Beskyttelseskappe DURACUT Beskyttelseskappe for fugning Beskyttelseskappe 20 mm Afstandsstyr Afstandsstykke Dyseforlænger til fugning Dyseforlænger 20 mm Skærestrøm-vand (fra nippel 12 slange) Luft/gas (fra nippel 13 slange) Pilot strøm/vand (fra nippel 14 slange) Strømvandkabel Pilotvandkabel Pistol-elkobler START Håndtag for håndbrænder Cirkelskæresæt Skærevogn 7 RESERVEDELSLISTE Maskindele for MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC Art.nr. Varebetegnelse MIGACUT 5i strømkilde MIGACUT 5iC strømkilde med indbygget kompressor 82039017 82039016 82039018 82039019 82039020 82039021 82039010 82039012 170022 81960900 82039024 82039025 Primærprint Styreprint Reguleringsprint Sekundærprint Diodebro Kondensator 0,1µF 1000V Potentiometer, CURRENT Omkobler, GASTEST Strømafbryder, POWER Indikatorlampe, grøn, READY Sikringsholdere Sikring 2A 20*5 Magnetventil 1-vejs Ventilator Pumpe Dix-hunstik Gummifod Kabelgennemføring Stelklemme Håndtag Ventilatorgitter Manometer Vanddunk 2,5 liter Manøvretransformator Overføringstransformator Filterregulator, komplet Kølevæske Tilbehør MIGACUT 5i 82039023 Kompressorkasse, komplet Magnetventil 2-vejs Ventilator Hjul, fast Hjul, løst Ventilatorgitter 8 ENGLISH WARNING Arc welding and cutting can be dangerous to the user, people working nearby, and the surroundings if the equipment is handled or used incorrectly. Therefore, the equipment must only be used under the strict observance of all relevant safety instructions. In particular, your attention is drawn to the following: Electricity - The welding equipment must be installed according to safety regulations and by a properly trained and qualified person. - Avoid all contact with live components in the welding circuit and with electrodes and wires if you have bare hands. Always use dry welding gloves without holes. - Make sure that you are properly and safely earthed (e.g use shoes with rubber sole). - Use a safe and stable working position (e.g. avoid any risk of accidents by falling). - Make sure that the welding equipment is correctly maintained. In the case of damaged cables or insulation work must be stopped immediately in order to carry out repairs. - Repairs and maintenance of the equipment must be carried out by a properly trained and qualified person. Light and heat emissions - Protect the eyes as even a short-term exposure can cause lasting damage to the eyes. Use a welding helmet with suitable radiation protection glass. - Protect the body against the light from the arc as the skin can be damaged by welding radiation. Use protective clothes, covering all parts of the body. - The place of work should be screened, if possible, and other persons in the area warned against the light from the arc. Welding smoke and gases - The breathing in of the smoke and gases emitted during welding is damaging to health. Make sure that any exhaust systems are working properly and that there is sufficient ventilation. Fire hazard - Radiation and sparks from the arc represent a fire hazard. As a consequence, combustible materials must be removed from the place of welding. - Working clothing should also be secure against sparks from the arc (e.g. use a fire-resistant material and watch out for folds and open pockets). Noise - Plasmacutting may generate considerable noise. Therefore always wear an efficient hearing protector. Read this instruction manual carefully before the equipment is installed and in operation Electromagnetic emissions and the radiation of electromagnetic disturbances 8. This welding equipment for industrial and professional use is in conformity with the European Standard EN50199. The purpose of this standard is to prevent the occurrence of situations where the equipment is disturbed or is itself the source of disturbance in other electrical equipment or appliances. The arc radiates disturbances, and therefore, a trouble-free performance without disturbances or disruption, requires that certain measures are taken when installing and using the welding equipment. The user must ensure that the operation of the machine does not occasion disturbances of the above mentioned nature. The structure and use of buildings. If the welding equipment is used in a domestic establishment it may be necessary to take special and additional precautions in order to prevent problems of emission (e.g. information of temporary welding work). Methods of reducing electromagnetic emissions: 1. Avoid using equipment which is able to be disturbed. 2. Use short welding cables. 3. Place the positive and the negative cables close together. 4. Place the welding cables at or close to floor level. 5. Remove signalling cables in the welding area from the supply cables. 6. Protect signalling cables in the welding area, e.g. with selective screening. 7. Use separately-insulated mains supply cables for sensitive electronic equipment. 8. Screening of the entire welding installation may be considered under special circumstances and for special applications. The following shall be taken into account in the surrounding area: 1. Supply and signalling cables in the welding area which are connected to other electrical equipment. 2. Radio or television transmitters and receivers. 3. Computers and any electrical control equipment. 4. Critical safety equipment e.g. electrically or electronically controlled guards or protective systems. 5. Users of pacemakers and hearing aids etc. 6. Equipment used for calibration and measurement. 7. The time of day that welding and other activities are to be carried out. 9 INSTALLATION OPERATION MIGACUT 5i is ready for use after connection to electric power and compressed air or some technical gases for plasma cutting. Check that the machine has been properly connected to the power supply and gas, see the, Installation. MIGACUT 5iC (with built-in compressor) is ready for use after connection to electric power. NOTE! Use only the machine with a 400V power supply! Power supply 3~50 Hz 400 V Fuse: 10A Connect the earth-lead to the front of the machine. Connect the earth clamp directly to the work piece. If necessary, clean the surface from paint, rust, dirt, etc. Gas supply (MIGACUT 5i only) Air plasma cutting: Connect the compressed air to the filter regulator and adjust to 3 bar pressure. Gas plasma cutting: Connect the constant flow regulator of the gas cylinder to the filter regulator and adjust to 3 bar pressure. Cutting sequence The main switch (Power) is set at pos ON. The power lamp READY lights, and the pump, fan (and built-in compressor) start. Choose process power (cutting current 20-40 A). Place the torch in position for contact cutting or distance cutting and activate the cutting start button on the torch handle. The gas flow should be approx. 15 l/min. ATTENTION! The SPARCUT plasmacutting torch for MIGACUT 5i is supplied with a red hose. The plasma-generating gas/air flow quantity is determined by a gas injector (nozzle) in the gas hose connection of the torch body. The gas injector is designed for MIGACUT 5i exclusively, and in order easily to establish this, the protection cover of the hose is coloured red. TECHNICAL DATA Mains voltage : 3~50Hz, 400V (standard) 3~50Hz, 415V on request Main fuse : 10 A Process consumption : 120 V, 20-40 A Duty cycle : 60 % Max. consumption power : 8 kVA Effect factor : 0.95 Open circuit voltage : 200V Gas pre-flow : 1 sec. Gas post-flow : 5 secs Protection class : IP 22 Standard : EN60974-1 EN50199 Dimensions Lenght Width Height Weight : MIGACUT 5i : 550 mm : 300 mm : 310 mm : 22 kg MIGACUT 5iC 550 mm 300 mm 440 mm 28 kg Contact cutting The nozzle is placed directly onto the work piece. Special contact cutting nozzles are available as accessories for this type of cutting. Contact cutting is suitable for plate thicknesses up to 4 mm. Distance cutting Keep a few millimetres distance between nozzle and work piece - with or without aids such as distance guide, support trolley and circle cutting device. When the cutting start control has been activated, air/gas will flow for a short while before the plasma arc (pilot arc) is established. If the cutting process does not start, the pilot arc will switch off and another attempt to start can be made a few seconds later. Stop the cutting process by releasing the START button on the torch handle. The plasma arc will switch off instantaneously. Gas/air will flow for a few more seconds. PLEASE NOTE! When the machine is not in use or when the cutting sequence is seperated by long intervals, the main switch (power) should be at pos. 0/OFF The plasmacutter contains working parts such as fan, pump, (and built-in compressor), which should be protected against unnecessary wear Air plasma cutting Choose a type of electrode intended for use with air as plasma generating gas. Characteristics: This electrode is nickle plated. 10 Gas plasma cutting Use the electrode intended for technical gas; nitrogen (N2) or argon/hydrogen mix (Ar/H2) as the plasmagenerating gas. Characteristics: The electrode is coated with copper. Always use the nozzle marked 0.9. (Only exception: contact cutting with the special contact cutting nozzle). ATTENTION! The plasmacutting torch must be capable of handling the considerable demands made upon it. Both torch body and hose must be handled with care. If these instructions are observed and provided the operator posesses the necessary knowledge, the plasmacutting torch will have a long life. Furthermore this cutting process is extremely economical due to the minimal wear of nozzles and electrodes. A defect hose with i.e. air or water leakages will inevitably cause damage to the torch body and may create safety hazards for the operator. Never use a damaged plasmacutting torch! 11 MAINTENANCE Daily maintenance: Check, and if necessary replace, nozzle, electrode and electrode insulator. Empty and clean, if necessary, the water separator filter on the rear of the plasmacutter by pressing the gasket in the bottom of the glass cap with compressed air connected or by simply unscrewing it without compressed air connected. Clean the filter of dirt. Check both torch body and hose frequently and regulary for damages such as air, gas or water leakages, mechanical impact, etc. ATTENTION! Never use a torch with damaged torch body or damaged hose! Biannual maintenance: Loosen and remove the plasmacutter side panels. Check the water level and add destilled water, if necessary. Add coolant whenever necessary. Use only monoethylenglycol as coolant. Coolant cable power < 5µS/cm. Blow any dust and dirt out of the plasmacutter with clean and dry compressed air. Check that the cable connections are secure. REPLACEMENT OF CONSUMABLE PARTS 1. Switch off the mains supply to the machine 2. Remove the protection cap with distance bracket 3. Loosen nozzle by means of a spanner. All consumable parts can now be replaced. 4. Please note the correct assembling method. 5. Tighten nozzle by means of a spanner. 6. Tighten the protection cap. 7. Switch on the mains supply. TROUBLE SHOOTING If the pump, fan (and compressor) are working but the green READY lamp is not lit, the thermal overload protection is active. 1. Let the machine cool down while switched on until the lamp lights. Now the machine is ready for use. No plasma arc: 1. Check and, if necessary, change nozzle, electrode and electrode insulator. 2. Check and, if necessary, adjust air/gas pressure to 3 bar. 3. If possible, check air/gas flow, approx. 15 l/min. Too high air/gas flow will prevent the pilot arc from striking. Unstable plasma arc: 1. Too high air/gas flow, adjust inlet pressure to 3 bar. 2. The machine is working two-phase, check mains fuses. Unsatisfactory cutting results: 1. Check inlet air/gas pressure, 3 bar. 2. Inspect torch body and hose assembly for damage and leaks. 3. Check nozzle, electrode and electrode insulator. 4. Check earth lead connection. If necessary, clean it from dirt, paint and oxide. 12 EXPLOSION DRAWING OF THE DURACUT TORCH 8a 8b 3c 6d 1a 3a 3b 3c 4 5 6a 80650902 80610901 80610902 80610900 80610903 80640902 80630900 80630901 80630905 80630903 80640901 80640903 80640905 80640904 80640908 80600903 80600907 80600901 80600911 6b 6c 6d 7a 7b 8a 8b 9 10 11 12/21 13 14/20 15 16 80600906 80600909 80600910 Torch body DURACUT Electrode, air Electrode, gas Electrode for gouging Electrode for gouging +20 mm Insulating electrode Cutting jet 0.9 mm Cutting nozzle 1.1 mm Nozzle 1.0 mm Gouge nozzle 2.2 mm Protection cap Protection cap, ceramic Insulating electrode DURACUT Protection cap for gouging Protection cap 20 mm Support ring for torch Spacer Nozzle extender for gouging Nozzle extender 20mm Cutting current water (from nipple 12 hose) Air/gas (from nipple 13 hose) Pilot current/water (from nipple 14 hose) Power and water cable Pilot water cable Torch – power switch START Handle Circle cutting device Cutting trolley 13 SPARE PARTS LIST Machine parts in MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC Art.no. Description of goods MIGACUT 5i power source MIGACUT 5iC power source with built-in compressor 82039017 82039016 82039018 82039019 82039020 82039021 82039010 82039012 170022 81960900 82039024 82039025 Primary PCB Control PCB Ignition PCB Secondary PCB Input rectifier bridge Capacitor 0.1? F Potentiometer CURRENT Selector switch, GASTEST Main power switch READY lamp Fuse holder Fuse 2A 20*5 Solenoid valve (1-way) Fan Water pump Dix-socket Rubberfoot Cabling Clamp Handle Fan wire net Manometer Water canister 2.5 litres Control transformer Transmission transformer Filter rate regulator, complete Cooling liquid Accessories MIGACUT i 82039023 Compressorbox, complete Solenoid valve (2-ways) Fan Wheel, stationary Wheel, loose Fan wire net 14 DEUTSCH WARNUNG Durch verkehrte Anwendung können Lichtbogenschweißen und -schneiden gefährlich für sowohl Benutzer als auch Umgebungen sein. Deshalb darfen die Geräte nur unter Beobachtung aller relevanten Sicherheitsvorschriften benutzt werden. Bitte insbesondere folgendes beobachten: Elektrizität - Das Schweißgerät vorschriftsmäßig installieren. - Jeglichen Kontakt mit stromführenden Teilen im Schweißkreis oder in Elektroden mit bloßen Händen vermeiden. Nie defekte oder feuchte Schweißerhandschuhe anwenden. - Eine gute Erdverbindung sichern (z.B. Schuhe mit Gummisohlen anwenden). - Eine sichere Arbeitsstellung anwenden (z.B. Fallunhälle vermeiden). - Korrekte Wartung des Schweißgeräts unternehmen. Bei Beschädigung der Kabel oder Isolierungen muß die Arbeit umgehend unterbrochen werden, und Reparationen durchgeführt werden. - Reparationen und Wartung des Schweißgeräts sollen immer von einem Person mit der notwendigen Kenntnis hiervon unternommen werden. Licht- und Hitzestrahlung - Die Augen schützten, weil selbst eine kurzzeitige Einwirkung zu Dauerschäden führen kann. Deshalb ist es notwendig einen Schweißerhelm mit geeignetem Strahlenschutzschild anzuwenden. - Den Körper gegen das Licht vom Lichtbogen schützen, weil die Haut durch Strahlung geschädigt werden kann. Immer Arbeitsschutzanzug anwenden, der alle Teile des Körpers deckt. - Die Arbeitsstelle ist, wenn möglich, abzuschirmen, und andere Personen in der Umgebung müßen vor dem Licht gewarnt werden. Schweißrauch und Gase - Das Einatmen von Rauch und Gase, die beim Schweißen entstehen, sind gesundheitsgefährlich. Deshalb ist gute Absaugung und Ventilation notwendig. Feuergefahr - Die Hitzestrahlung und der Funkelflug vom Lichtbogen bilden eine Feuergefahr. Leicht entflammbare Stoffe müßen deshalb vom Schweißbereich entfernt werden. - Die Arbeitskleidung muß gegen Funken vom Lichtbogen gesichert werden (Evt. eine feuerfeste Schürze anwenden und auf Falten oder offenstehenden Taschen achtgeben). Geräusch - Eine beträchtliche Menge Geräusch kann in Verbindung mit dem Plasmaschneiden entstehen, und es ist deshalb immer notwendig, einen effektiven Gehörschutz anzuwenden. Bitte diese Bedienungsanleitung gründlich durchlesen, bevor die Anlage installiert und benutzt wird! Elektromagnetische Störungen 7. Tageszeit, zu der das Schweißen und andere Aktivitäten stattfinden sollen. 8. Baukonstruktion und ihre Anwendung. Diese Maschine für den professionellen Einsatz ist in Übereinstimmung mit der Europäischen Norm EN50199. Diese Norm regelt die Austrahlung und die Anfälligkeit elektrischer Geräte gegenüber elektromagenetischer Störung. Da das Lichtbogen auch Störungen aussendet, setzt ein problemfreier Betrieb voraus, daß gewisse Maßnahmen bei Installation und Benutzung getroffen werden. Der Benutzer trägt die Verantwortung dafür, daß andere elektrischen Geräte im Gebiet nicht gestört werden. Wenn eine Schweißmaschine in Wohngebieten angewendet wird, können Sondermaßnahmen notwendig sein (z.B. Information über zeitweilige Schweißarbeiten). Maßnahmen um die Aussendung von elektromagnetischen Störungen zu reduzieren: 1. Nicht Geräte anwenden, die gestört werden können. 2. Kurze Schweißkabel. 3. Plus- und Minuskabel dich aneinander anbringen. 4. Schweißkabel auf Bodenhöhe halten. 5. Signalkabel im Schweißgebiet von Netzkabel entfernen. 6. Signalkabel in Schweißgebiet schützen, z.B. durch Abschirmung. 7. Separate Netzversorgung für sensible Geräte z.B. Computer. 8. Abschirmung der kompletten Schweißanlage kann in Sonderfällen in Betracht gezogen werden. In der Arbeitsumgebung sollte folgendes geprüft werden: 1. Netzkabel und Signalkabel in der Nähe der Schweißmaschine, die an andere elektrischen Geräte angeschloßen sind. 2. Rundfunksender- und empfänger. 3. Computeranlagen und elektronische Steuersysteme. 4. Sicherheitssensible Ausrüstungen, wie z.B. Steuerung und Überwachungseinrichtungen. 5. Personen mit Herzschrittmacher und Hörgeräten. 6. Geräte zum Kalibrieren und Messen 15 INBETRIEBNAHME BEDIENUNGSANLEITUNG MIGACUT 5i ist gebrauchsfertig nach Anschluß an elektrische Kraft und Druckluft oder technische Gase für Plasmaschneiden. Nachprüfen, dass der Anschluß an Elektrische Kraft und Gas richtig ist (siehe Abschnitt Inbetriebnahme). MIGACUT 5iC (mit eingebautem Kompressor) ist gebrauchsfertig nach Anschluß an elektrische Kraft. BITTE BEMERKEN! Das Gerät darf nur nach Anschluß an 3 x 400V gebraucht werden! Elektrischer Anschluß 3~50 Hz 400 V Absicherung: 10A Das Massekabel an der Frontplatte anschliessen die Masseklemme direkt an dem Werkstück festmachen. Wenn nötig, Farbe, Rust und Schmutz von der Oberfläche entfernen. Gasanschluß (Nur MIGACUT 5i) Luftplasmaschneiden: Druckluft an den Filterregulator anschliessen und auf 3 bar einstellen. Gasplasmaschneiden: Den Konstantmengen-Druckminderer der Gasflasche an den Filterregulator anschliessen und auf 3 bar einstellen. BITTE BEMERKEN! Der Plasmaschneidbrenner SPARCUT für MIGACUT 5i soll ein ROTES Schlauchpaket haben. Die Plasmaerzeugende Luft-/Gasmenge ist nämlich von einem Gasinjektor (Staudüse) in der Kupplung zwischen Gasschlauch und Brennerkörper abhängig. Dies ist nur für Stromquelle MIGACUT 5i berechnet und ist mit einer roten Schutzhülle gezeigt. Mit diesem Schlauchpaket wird Flussmenge 15L/Min mit einem Druck auf 3 bar. TECHNISCHE DATEN Netzspannung Sicherung Prozessleistung Einschaltdauer Leistung Leistungsfaktor Leerlaufspannung Gasvorströmzeit Gasnachströmzeit Schutzklasse Norm : : : : : : : : : : : 3~50 Hz 400 V 10 A 120 V, 20-40 A 60 % (120V, 40 A) 8 kVA 0,95 200V 1 Sek. 5 Sek. IP 22 EN60974-1 EN50199 Abmessung Länge Breite Höhe Gewicht : MIGACUT 5i : 550 mm : 300 mm : 310 mm : 22 kg MIGACUT 5iC 550 mm 300 mm 440 mm 28 kg Schneiden Den Schalter POWER auf position ON stellen. Die lampe READY leuchtet. Pumpe, Ventilator und gegebenfalls der Kompressor startet. Prozessleistung wählen (Schneidstrom 20-40 A). Der Brenner entweder auf Kontakt- oder Distanzschneiden einrichten und den Tasters des Brenners drücken. Kontaktschneiden Die Düse wird mit Direktkontakt über das Werkstück geführt. Als Zubehör gibt es Sonderdüsen für Schneiden mit Schablone. Kontaktschneiden empfiehlt sich für Bleche bis auf 4 mm materialstärke. Distanzschneiden Distanz von einigen Millimetern zwischen Düse und Werkstück, mit oder ohne Hilfsmittel wie Distanzstück, Schneidführungswagen oder Zirkelstange. Nach Schneidstart strömt Luft/Gas eine kleine Weile vor der Plasmalichtbogen (Pilotlichtbogen) zündet. Sollte der Schneidlichtbogen nicht zünden, erlischt der Plasmalichtbogen nach einigen Sekunden. Noch einmal versuchen. Bei Ende des Schneidvorgangs den Taster loslassen, wobei der Plasmalichtbogen unverzögert erlischt. Gas/Luft strömt noch einige sekunden nach. BITTE BEMERKEN! Wenn die Maschine nicht gebraucht wird, den Schalter POWER auf Position OFF stellen. Die Maschine enthält mechanische Komponente wie Pumpe, Ventilator und gegebenenfalls Kompressor - die nicht unnötigen Verschleiss ausgesetzt werden sollen. Luftplasmaschneiden Bei Einsatz von Druckluft als plasmaerzeugendes Gas. Kennzeichen der Elektrode: Vernickelt 16 Gasplasmaschneiden Bei einsatz von Stickstoff (N2) oder Argonwasserstoff (Ar/H2) als plasmaerzeugendes Gas. Kennzeichen der Elektrode: Verkupfert Immer Düse bemerkt ”SPT 0.9” benutzen. (Ausnahme: die Sonderdüse für Kontaktschneiden). BITTE BEMERKEN! Der Plasmaschneidbrenner ist für hohe Leistung konstruiert. Den Brennerkörper sowohl als das Schlauchpaket mit vorsicht hantieren. Unter dieser Voraussetzung ist die Lebensdauer des Brenners sehr lang. Ausserdem gibt das Gerät sehr gute Schneidwirtschaftlichkeit durch den niedrigen Verbrauch an Düsen und Elektroden. WARTUNG Täglich Düse, Elektrode und Elektrodenisolator überprüfen und wenn erforderlich austauschen. Den Entwässerungsfilter an der Rückwand des Gerätes leeren - Nippel im Boden des Glasdeckels eindrücken, Druckluft strömt aus und entwässert den Filter; oder auch den Glasdeckel ganz losmachen und saubermachen. Den Brennerkörper und das Schlauchpaket sorgfältig besichtigen und hinsichtlich Schäden wie Lecken von Luft, Gas oder Wasser, mechanische Beschädigung u.s.w. Ein beschädigtes Schlauchpaket, z.B. mit Luft- oder Wasserleckage beschädigt, immer den Brennerkörper. BITTE BEMERKEN! Nie einen beschädigten Schlauchpaket verwenden. Nie einen beschädigten Plasmaschneidbrenner verwenden. Halbjährlich Die Seitenplatten des Gerätes abnehmen. Brennerkörper oder Kabelanschlüsse kontrollieren. Staub und Schmutz mit trockenem Druckluft ausblasen. Die Kühlflüssigkeit kontrollieren und wenn erforderlich mit destilliertem oder entionisiertemwasser nachfüllen. Leitfähigkeit < 5µS/cm. Frostschutzmittel wenn erforderlich nachfüllen. BITTE BEMERKEN! Frostschutzmittel nur reines Glukol. 17 WECHSEL VON BRENNERVERSCHLEISSTEILEN ACHTUNG! Beim Eingriff in Maschine oder Brenner: Die Maschine soll immer abgeschaltet sein. 1. Schutzkappe mit Abstandsführung abmontieren. 2. Die Düse mit einem Schlüssel losschrauben. Alle Verschleißteile können jetzt ausgewechselt werden. 3. Bitte die richtige Montage bemerken. 4. Die Düse mit dem Schlüssel festziehen. 5. Die Schutzkappe wieder anbringen. 6. Wieder Strom anschließen Brennerkörper Elektrode Elektrodenisolator Düse Schutzkappe FEHLERSUCHE Pumpe, Ventilator und Kompressor arbeiten aber die grüne Lampe (READY) leuchtet nicht:. 1. Das Gerät ist thermisch überlastet. Abkühlen lassen bis lampe wieder zündet. Gerät ist wieder einsatzbereit. Plasmalichtbogen zündet nicht: 1. Düse, Elektrode, Elektrodenisolator prüfen/auswechseln. 2. Gasdruck kontrollieren, 3 bar. 3. Gasfluss kontrollieren wenn möglich (15 L/min). Zu grossem Gasfluss stört die Zündung des Plasmalichtbogens. Plasmalichtbogen nicht stabil: 1. Zu hohem Gas-/Luftdruck. Einlaufdruch zu 3 bar einstellen. 2. Das Gerät arbeitet zweiphasig. Netzsicherungen kontrollieren. Schneidresultate nicht zufriedenstellend: 1. Gas-/Luftdruck kontrollieren, 3 bar. 2. Brennerkörper und Schlauchpaket überprüfen. 3. Düse, Elektrode und Elektrodenisolator auswechseln. 4. Anschluß der Masseklemme kontrollieren. Schmutz und Oxydbelag entfernen. 18 ERSATZTEILLISTE Brennerteile DURACUT 8a 8b 3c 6d 1a 3a 3b 3c 4 5 6a 80650902 80610901 80610902 80610900 80610903 80640902 80630900 80630901 80630905 80630903 80640901 80640903 80640905 80640904 80640908 80600903 80600907 80600901 80600911 6b 6c 6d 7a 7b 8a 8b 9 10 11 12/21 13 14/20 15 16 80600906 80600909 80600910 Brennerkörper DURACUT Elektrode, Luft Elektrode, Gas Elektrode für Fugenhobeln Elektrode für Fugenhobeln +20 mm Elektrodenisolator Düse 0,9 mm Düse 1,1 mm Düse 1,0 mm für Kontaktschneiden Düse 2,2 mm für Plasmafugenhobeln Schutzkappe, PTFE Schutzkappe, Keramisch Schutzkappe, DURACUT Schutzkappe für Fugen Schutzkappe 20mm Stützring für Brenner Abstandsstück Düsenverlänger für Plasmafugenhobeln Düsenverlänger 20mm Schneidstrom - Wasser (von Nippel 12 im Schlauchpaket) Luft/Gas (von Nippel 13 im Schlauchpaket) Pilotstrom - Wasser (von Nippel 14 im Schlauchpaket) Stromwasserkabel Pilotwasserkabel Microswitch START Brennerhandgriff ohne Microswitch Kreisschneideeinrichtung Schneidenwagen 19 ERSATZTEILLISTE Maschinenteile MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC Art.nr. Bezeichnung MIGACUT 5i Stromquelle MIGACUT 5iC Stromquelle mit eingebautem Kompressor 82039017 82039016 82039018 82039019 82039020 82039021 82039010 82039012 81960900 82039024 82039025 Primärsteckkarte Kontrollsteckkarte Steuersteckkarte Sekundärsteckkarte Gleichrichterbrücke Kondensator 0,1µF 1000V Potentiometer, CURRENT Umschalter, GASTEST Schalter, POWER Lampe, grün, READY Sicherungshalter Sicherung 2A 20*5 Magnetventil einwegVentilator Pumpe Chassiskupplung Dix Gummifuß Verkabelung Masseklemme Handgriff Ventilatorgitter Manometer Wasserbehälter 2,5 liter Steuertrafo Übertragungstrafo Filterregulator komplett Kühlflüssigkeit Zubehör MIGACUT 5i 82039023 Kompressorkasten, komplett Magnetventil zweiwegVentilator Rolle, fest Rolle, los Ventilatorgitter 20 21