MIGACUT 5i/5iC - CBL

Transcription

MIGACUT 5i/5iC - CBL
MIGACUT 5i/5iC
Brugsanvisning
Instruction manual
Betriebsanleitung
Manuelt multiplasma skæresystem
Manuelles multiplasma Schneidsystem
Manual multiplasma cutting system
50110900
EC DECLARATION OF CONFORMITY
MIGATRONIC A/S
Aggersundvej 33
9690 Fjerritslev
Denmark
hereby declare that our machine as stated
below
Type:
as of:
MIGACUT 5i/5iC
1998
conforms to directives 73/23/EEC and
89/336/EEC.
European Standards:
EN60974-1
EN50199
Issued in Fjerritslev 1998.
Peter Roed
Managing director
Valid from 0024
INDHOLDSFORTEGNELSE
Dansk
- Advarsel Elektromagnetisk Støjudståling ............................................................................................... 3
- Installation / Tekniske data...................................................................................................................... 4
- Ibrugtagning ............................................................................................................................................ 4
- Vedligeholdelse....................................................................................................................................... 5
- Udskiftning af sliddele / Kontrolpunkter ved funktionsforstyrrelse ......................................................... 6
- Reservedelsliste................................................................................................................................... 7-8
Eldiagram .............................................................................................................................................. 21
CONTENTS
English
- Warning / Electromagnetic emissions .................................................................................................... 9
- Installation / Technical data .................................................................................................................. 10
- Operation .............................................................................................................................................. 10
- Maintenance ......................................................................................................................................... 11
- Replacements of consumable parts / Trouble shooting....................................................................... 12
- Spare parts list ................................................................................................................................. 13-14
- Electrical diagram – power source ....................................................................................................... 21
INHALTSVERZEICHNIS
Deutsch
- Warnung / Elektromagnetische Verträglichkeit .................................................................................. 15
- Inbetriebnahme / Technische Daten .................................................................................................... 16
- Bedienung ............................................................................................................................................. 16
- Wartung................................................................................................................................................. 17
- Auswechseln von Brennerverschleißteilen / Fehlersuche ................................................................... 18
- Ersatzteilliste ................................................................................................................................... 19-20
Koppeldiagramme................................................................................................................................. 21
2
DANSK
ADVARSEL
Lysbuesvejsning og -skæring kan ved forkert brug være farlig for såvel bruger som omgivelser. Derfor må
udstyret kun anvendes under iagttagelse af relevante sikkerhedsforskrifter. Især skal man være opmærksom på følgende:
Elektrisk stød.
- Svejseudstyret skal installeres forskriftsmæssigt (Stærkstrømsreglementet og Fællesregulativet).
- Undgå berøring af spændingsførende dele i svejsekredsen eller elektroder med bare hænder. Brug aldrig
defekte eller fugtige svejsehandsker.
- Isolér dig selv fra jorden og svejseemnet (brug f.eks fodtøj med gummisål).
- Brug en sikker arbejdsstilling (undgå f.eks. fare for fald).
- Følg reglerne for "Svejsning under særlige arbejdsforhold" (Arbejdstilsynet).
- Sørg for korrekt vedligeholdelse af svejseudstyret. Beskadiges kabler og isoleringer skal arbejdet omgående
afbrydes og reparation foretages.
- Reparation og vedligeholdelse af udstyret skal foretages af en person med den fornødne faglige indsigt.
Svejse- og skærelys
- Beskyt øjnene idet selv en kortvarig påvirkning kan give varige skader på synet. Brug svejsehjelm med foreskrevet filtertæthed.
- Beskyt kroppen mod lyset fra lysbuen idet huden kan tager skade af stråling. Brug beskyttende beklædning der
dækker alle dele af kroppen.
- Arbejdsstedet bør om muligt afskærmes og andre personer i området advares mod lyset fra lysbuen.
Svejserøg og gas
- Røg og gasser, som dannes ved svejsning, er farligt at indånde. Sørg for passende udsugning og ventilation.
Brandfare
- Stråling og gnister fra lysbuen kan forårsage brand. Letantændelige genstande fjernes fra svejsepladsen.
- Arbejdstøjet skal også være sikret mod gnister og sprøjt fra lysbuen (Brug evt. brandsikkert forklæde og pas på
åbenstående lommer).
Støj
- Der kan opstår betydelig støj i forbindelse med plasmaskæring, og der skal derfor altid anvendes et effektivt
høreværn.
Gennemlæs denne instruktionsbog omhyggeligt,
inden udstyret installeres og tages i brug!
Elektromagnetisk støjudstråling
Hvis svejseudstyret anvendes i boligområder kan det være nødvendigt at tage særlige forholdsregler (f.eks. information om midlertidigt svejsearbejde).
Dette svejseudstyr, beregnet for professionel anvendelse, overholder kravene i den europæiske standard EN50199. Standarden
har til formål at sikre, at svejseudstyr ikke forstyrrer eller bliver
forstyrret af andet elektrisk udstyr som følge af elektromagnetisk
støjudstråling. Da også lysbuen udsender støj, forudsætter anvendelse uden forstyrrelser, at der tages forholdsregler ved installation og anvendelse. Brugeren skal sikre, at andet elektrisk
udstyr i området ikke forstyrres.
Metoder til minimering af forstyrrelser:
1. Undgå anvendelse af udstyr som kan blive forstyrret.
2. Korte svejsekabler.
3. Læg plus- og minuskabel tæt på hinanden.
4. Placer svejsekablerne på gulvniveau.
5. Signalkabler i svejseområdet fjernes fra netkabler.
6. Signalkabler i svejseområdet beskyttes, f.eks med skærmning.
7. Isoleret netforsyning af følsomme apparater.
8. Skærmning af den komplette svejseinstallation kan overvejes
i ganske særlige tilfælde.
Følgende skal tages i betragtning i det omgivne område:
1. Netkabler og signalkabler i svejseområdet, som er tilsluttet
andre elektriske apparater.
2. Radio- og fjernsynssendere og modtagere.
3. Computere og elektroniske styresystemer.
4. Sikkerhedskritisk udstyr, f.eks. overvågning og processtyring.
5. Brugere af pacemakere og høreapparater.
6. Udstyr som anvendes til kalibrering og måling.
7. Tidspunkt på dagen, hvor svejsning og andre aktiviteter foregår.
8. Bygningers struktur og anvendelse.
3
INSTALLATION
IBRUGTAGNING
MIGACUT 5i er klar til ibrugtagning efter tilslutning af
elektrisk kraft og trykluft eller som alternativ, teknisk
gas til plasmaskæring.
Kontroller at maskinen er korrekt indstillet med hensyn til el-tilslutning og gas-tilslutning som beskrevet i
afsnittet (Installation).
MIGACUT 5iC (med indbygget kompressor) er klar til
ibrugtagning efter tilslutning af elektrisk kraft.
VIGTIGT!
Maskinen må kun betjenes ved tilslutning til 3x380V!
El-tilslutning
3~50 Hz 380 V
Sikring: 10A
Tilslut stelkablet på maskinens front. Stelklemmen
fæstnes direkte på skæreemnet.
Hvis det er nødvendigt, rengøres overfladen for farve, rust, smuds o.lign.
Gastilslutning
Plasmaskæring m/luft:
Tilslut trykluft til trykreduktionsventilen og indstil til 3
bar.
Plasmaskæring m/gas:
Tilslut gasflaskens konstantmængderegulator til trykreduktionsventilen og indstil denne til 3 bar.
VIGTIGT!
Plasmaskærebrænderen SPARCUT til MIGACUT 5i
skal have rød slange. Den plasmagenererende luft/gasflowmængde bestemmes nemlig af en gasinjektor
(lukkedyse), som er anbragt i gasslangens kobling til
brænderhovedet.
Denne er kun beregnet for strømkilde MIGACUT 5i,
og for lettest at kunne se dette farves slangens beskyttelseshylster rødt. Med denne slange fås flowmængden 15 l/min ved et tryk på 3 bar.
TEKNISKE DATA
Netspænding
Sikring
Proceseffekt
Intermittensfaktor
Max. effekt
Effektfaktor, cos.phi
Tomgangsspænding
Gasforstrømning
Gasefterstrømning
Beskyttelsesklasse
Norm
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
3~50 Hz 380 V
10 A
120 V, 20-40 A
60 % (120V, 40 A)
8 kVA
0,95
200V
1 sek.
5 sek.
IP 22
EN60974-1
EN50199
Dimensioner
Længde
Bredde
Højde
Vægt
: MIGACUT 5i
:
550 mm
:
300 mm
:
310 mm
:
22 kg
MIGACUT 5iC
550 mm
300 mm
440 mm
28 kg
Skæring:
Afbryderen POWER tændes, så ON-indikator-lampen lyser.
Dernæst kommer der lys i READY-indikatorlampen.
Pumpe, ventilator og i givet fald kompressor starter.
Vælg proceseffekt (skærestrøm 20-40 A).
Flyt brænderen i position for kontakt- eller distanceskæring og aktiver pistoltasten på brænderhåndtaget.
Kontaktskæring
Dysen holdes direkte mod skæreemnet. Som tilbehør
kan der leveres specielle kontaktskæredyser fremstillet til skæring mod skabelon. Kontakskæring er en
passende metode for pladetykkelser op til ca. 4 mm.
Distanceskæring
Man beholder en afstand på nogle millimeter mellem
dyse og skæreemne - med eller uden hjælpemidler
såsom distanceskærestøtte, skærestøttevogn eller
cirkelskæreanordning.
Når skærestart aktiveres strømmer luft/gas en kort
stund, inden plasmabuen (pilotbuen) etableres. Hvis
skæreforløbet ikke går igang, slukkes plasmabuen
efter kort tid, og der må gøres et nyt forsøg.
Ved afslutning af skæreforløbet slippes pistoltasten
på brænderhåndtaget, hvorved plasmabuen øjeblikkeligt slukkes. Gas/luft strømmer dog yderligere nogle sekunder.
VIGTIGT!
Når der ikke skæres, eller når tiden mellem skæresekvenserne er lang, så indstil afbryderen (POWER)
til OFF.
De mekaniske komponenter, som maskinen indeholder - pumpe, ventilator og i givet fald kompressor undgår på den måde unødvendig slitage.
Luftplasmaskæring
Vælg en elektrodetype, som er beregnet til luft som
plasmagenerende gas.
Kendetegn:
Elektroden er forniklet.
4
VEDLIGEHOLDELSE
Gasplasmaskæring
Vælg en elektrodetype, som er beregnet til gas, nitrogen (N2) eller argonhydrogenmix (Ar/h2) som plasmagenererende gas.
Dagligt:
Undersøg og udskift efter behov dyse, elektrode og
elektrodeisolator.
Tøm og rengør eventuelt det vandudskillende filter
bag på anordningen. Dette gøres ved at trykke på
tætningen i bunden af glaskappen, når trykluften er
sluttet til eller ved at skrue kappen helt af og rengøre
for smuds.
Undersøg jævnligt såvel brænderhoved som slange
med henblik på skader såsom luft-, gas- eller vandutætheder, beskadigelse af mekanikken eller andet.
Kendetegn:
Elektroden har kobberbelægning.
Den dyse, som skal anvendes, er mærket SPT 0,9.
(Undtagelse: den specielle kontaktskæredyse.)
VIGTIGT!
Plasmaskærebrænderen er en komponent, som skal
klare høje effekter, så derfor bør man håndtere såvel
brænderhovedet som slangen med opmærksomhed.
Under denne forudsætning og med en bruger med
de nødvendige kundskaber er levetiden for plasmaskærebrænderen meget lang. Desuden er skæringen
usædvanligt økonomisk på grund af den lave nedslidning af dyser og elektroder.
En skadet slange f.eks. med luft- eller vandutætheder
medfører umiddelbart beskadigelse af brænderhovedet.
VIGTIGT!
Anvend aldrig en brænder med beskadiget brænderhoved eller beskadiget slange.
Halvårligt:
Løsn maskinens dækplader.
Undersøg kabeltilslutninger.
Blæs rent for damp og smuds med tør trykluft.
Kontroller mængden af kølevæske. Der påfyldes destilleret vand eller afioniseret vand efter behov.
Afledningsevne < 5µS/cm.
Frostbeskyttelsesmiddel påfyldes efter behov.
Anvend aldrig en beskadiget plasmaskærebrænder.
VIGTIGT!
Frostbeskyttelsesmiddel skal være ren glykol.
5
UDSKIFTNING AF SLIDDELE
1.
Afbryd for strømmen på maskinen.
2.
Afmonter beskyttelseskappe med afstandsstyr.
3.
Løsn dysen med nøgle. Alle sliddele kan nu udskiftes.
4.
Bemærk den korrekte samlingsmetode.
5.
Spænd dysen med nøgle.
6.
Skru beskyttelseskappen fast.
7.
Tilslut igen strømmen.
KONTROLPUNKTER VED
FUNKTIONSFORSTYRRELSER
Hvis pumpe, ventilator og i givet fald kompressor arbejder, men "READY"-lampen ikke lyser, er den termiske sikringsafbryder aktiveret.
1. Lad maskinen afkøle, indtil lampen igen lyser.
Derefter er maskinen atter funktionsdygtig.
Plasmabuen tænder ikke:
1. Kontroller og udskift dyse, elektrode og elektrodeisolator.
2. Kontroller og indstil gastrykket, 3 bar.
3. Kontroller, hvis det er muligt, gasstrømningen
(15 l/min). Alt for stor strømningsmængde hindrer etablering af plasmabuen.
Pilotbuen er ikke stabil:
1. For høj gas-/luftstrømning. Indstil indløbstrykket
til 3 bar.
2. Maskinen arbejder to-faset. Kontroller netsikringer.
Præstation eller snitkvalitet er utilfredsstillende:
1. Kontroller gas-/lufttryk (3 bar).
2. Undersøg brænderhoved og slange.
3. Udskift dyse, elektrode og elektrodeisolator.
4. Kontroller stelklemmens tilslutning. Rengør efter
behov for smuds, farve og oxid.
6
BRÆNDERDELE FOR DURACUT
8a
8b
3c
6d
1a
3a
3b
3c
4
5
6a
80650902
80610901
80610902
80610900
80610903
80640902
80630900
80630901
80630905
80630903
80640901
80640903
80640905
80640904
80640908
80600903
80600907
80600901
80600911
6b
6c
6d
7a
7b
8a
8b
9
10
11
12/21
13
14/20
15
16
80600906
80600909
80600910
Brænderkrop DURACUT
Elektrode, luft
Elektrode, gas
Elektrode for fugning
Elektrode for fugning +20 mm
Isolator, elektrode
Skæredyse 0,9 mm
Skæredyse 1,1 mm
Kontaktdyse 1,0 mm
Fugedyse 2,2 mm
Beskyttelseskappe
Beskyttelseskappe, keramisk
Beskyttelseskappe DURACUT
Beskyttelseskappe for fugning
Beskyttelseskappe 20 mm
Afstandsstyr
Afstandsstykke
Dyseforlænger til fugning
Dyseforlænger 20 mm
Skærestrøm-vand (fra nippel 12 slange)
Luft/gas (fra nippel 13 slange)
Pilot strøm/vand (fra nippel 14 slange)
Strømvandkabel
Pilotvandkabel
Pistol-elkobler START
Håndtag for håndbrænder
Cirkelskæresæt
Skærevogn
7
RESERVEDELSLISTE
Maskindele for MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC
Art.nr.
Varebetegnelse
MIGACUT 5i strømkilde
MIGACUT 5iC strømkilde med indbygget kompressor
82039017
82039016
82039018
82039019
82039020
82039021
82039010
82039012
170022
81960900
82039024
82039025
Primærprint
Styreprint
Reguleringsprint
Sekundærprint
Diodebro
Kondensator 0,1µF 1000V
Potentiometer, CURRENT
Omkobler, GASTEST
Strømafbryder, POWER
Indikatorlampe, grøn, READY
Sikringsholdere
Sikring 2A 20*5
Magnetventil 1-vejs
Ventilator
Pumpe
Dix-hunstik
Gummifod
Kabelgennemføring
Stelklemme
Håndtag
Ventilatorgitter
Manometer
Vanddunk 2,5 liter
Manøvretransformator
Overføringstransformator
Filterregulator, komplet
Kølevæske
Tilbehør MIGACUT 5i
82039023
Kompressorkasse, komplet
Magnetventil 2-vejs
Ventilator
Hjul, fast
Hjul, løst
Ventilatorgitter
8
ENGLISH
WARNING
Arc welding and cutting can be dangerous to the user, people working nearby, and the surroundings if the
equipment is handled or used incorrectly. Therefore, the equipment must only be used under the strict
observance of all relevant safety instructions. In particular, your attention is drawn to the following:
Electricity
- The welding equipment must be installed according to safety regulations and by a properly trained and
qualified person.
- Avoid all contact with live components in the welding circuit and with electrodes and wires if you have bare
hands. Always use dry welding gloves without holes.
- Make sure that you are properly and safely earthed (e.g use shoes with rubber sole).
- Use a safe and stable working position (e.g. avoid any risk of accidents by falling).
- Make sure that the welding equipment is correctly maintained. In the case of damaged cables or insulation
work must be stopped immediately in order to carry out repairs.
- Repairs and maintenance of the equipment must be carried out by a properly trained and qualified person.
Light and heat emissions
- Protect the eyes as even a short-term exposure can cause lasting damage to the eyes. Use a welding helmet
with suitable radiation protection glass.
- Protect the body against the light from the arc as the skin can be damaged by welding radiation. Use protective
clothes, covering all parts of the body.
- The place of work should be screened, if possible, and other persons in the area warned against the light from
the arc.
Welding smoke and gases
- The breathing in of the smoke and gases emitted during welding is damaging to health. Make sure that any
exhaust systems are working properly and that there is sufficient ventilation.
Fire hazard
- Radiation and sparks from the arc represent a fire hazard. As a consequence, combustible materials must be
removed from the place of welding.
- Working clothing should also be secure against sparks from the arc (e.g. use a fire-resistant material and watch
out for folds and open pockets).
Noise
- Plasmacutting may generate considerable noise. Therefore always wear an efficient hearing protector.
Read this instruction manual carefully
before the equipment is installed and in operation
Electromagnetic emissions and the radiation of electromagnetic disturbances
8.
This welding equipment for industrial and professional use is in
conformity with the European Standard EN50199. The purpose of
this standard is to prevent the occurrence of situations where the
equipment is disturbed or is itself the source of disturbance in
other electrical equipment or appliances. The arc radiates
disturbances, and therefore, a trouble-free performance without
disturbances or disruption, requires that certain measures are
taken when installing and using the welding equipment. The user
must ensure that the operation of the machine does not occasion
disturbances of the above mentioned nature.
The structure and use of buildings.
If the welding equipment is used in a domestic establishment it
may be necessary to take special and additional precautions in
order to prevent problems of emission (e.g. information of temporary welding work).
Methods of reducing electromagnetic emissions:
1. Avoid using equipment which is able to be disturbed.
2. Use short welding cables.
3. Place the positive and the negative cables close together.
4. Place the welding cables at or close to floor level.
5. Remove signalling cables in the welding area from the supply
cables.
6. Protect signalling cables in the welding area, e.g. with
selective screening.
7. Use separately-insulated mains supply cables for sensitive
electronic equipment.
8. Screening of the entire welding installation may be considered under special circumstances and for special applications.
The following shall be taken into account in the surrounding area:
1. Supply and signalling cables in the welding area which are
connected to other electrical equipment.
2. Radio or television transmitters and receivers.
3. Computers and any electrical control equipment.
4. Critical safety equipment e.g. electrically or electronically
controlled guards or protective systems.
5. Users of pacemakers and hearing aids etc.
6. Equipment used for calibration and measurement.
7. The time of day that welding and other activities are to be
carried out.
9
INSTALLATION
OPERATION
MIGACUT 5i is ready for use after connection to
electric power and compressed air or some technical
gases for plasma cutting.
Check that the machine has been properly
connected to the power supply and gas, see the,
Installation.
MIGACUT 5iC (with built-in compressor) is ready for
use after connection to electric power.
NOTE!
Use only the machine with a 400V power supply!
Power supply
3~50 Hz 400 V
Fuse: 10A
Connect the earth-lead to the front of the machine.
Connect the earth clamp directly to the work piece.
If necessary, clean the surface from paint, rust, dirt,
etc.
Gas supply (MIGACUT 5i only)
Air plasma cutting:
Connect the compressed air to the filter regulator and
adjust to 3 bar pressure.
Gas plasma cutting:
Connect the constant flow regulator of the gas
cylinder to the filter regulator and adjust to 3 bar
pressure.
Cutting sequence
The main switch (Power) is set at pos ON.
The power lamp READY lights, and the pump, fan
(and built-in compressor) start.
Choose process power (cutting current 20-40 A).
Place the torch in position for contact cutting or
distance cutting and activate the cutting start button
on the torch handle.
The gas flow should be approx. 15 l/min.
ATTENTION!
The SPARCUT plasmacutting torch for MIGACUT 5i
is supplied with a red hose. The plasma-generating
gas/air flow quantity is determined by a gas injector
(nozzle) in the gas hose connection of the torch
body.
The gas injector is designed for MIGACUT 5i
exclusively, and in order easily to establish this, the
protection cover of the hose is coloured red.
TECHNICAL DATA
Mains voltage
: 3~50Hz, 400V (standard)
3~50Hz, 415V on request
Main fuse
: 10 A
Process consumption
: 120 V, 20-40 A
Duty cycle
: 60 %
Max. consumption power : 8 kVA
Effect factor
: 0.95
Open circuit voltage
: 200V
Gas pre-flow
: 1 sec.
Gas post-flow
: 5 secs
Protection class
: IP 22
Standard
: EN60974-1
EN50199
Dimensions
Lenght
Width
Height
Weight
: MIGACUT 5i
:
550 mm
:
300 mm
:
310 mm
:
22 kg
MIGACUT 5iC
550 mm
300 mm
440 mm
28 kg
Contact cutting
The nozzle is placed directly onto the work piece.
Special contact cutting nozzles are available as
accessories for this type of cutting. Contact cutting is
suitable for plate thicknesses up to 4 mm.
Distance cutting
Keep a few millimetres distance between nozzle and
work piece - with or without aids such as distance
guide, support trolley and circle cutting device.
When the cutting start control has been activated,
air/gas will flow for a short while before the plasma
arc (pilot arc) is established. If the cutting process
does not start, the pilot arc will switch off and another
attempt to start can be made a few seconds later.
Stop the cutting process by releasing the START
button on the torch handle. The plasma arc will
switch off instantaneously. Gas/air will flow for a few
more seconds.
PLEASE NOTE!
When the machine is not in use or when the cutting
sequence is seperated by long intervals, the main
switch (power) should be at pos. 0/OFF
The plasmacutter contains working parts such as fan,
pump, (and built-in compressor), which should be
protected against unnecessary wear
Air plasma cutting
Choose a type of electrode intended for use with air
as plasma generating gas.
Characteristics:
This electrode is nickle plated.
10
Gas plasma cutting
Use the electrode intended for technical gas; nitrogen
(N2) or argon/hydrogen mix (Ar/H2) as the plasmagenerating gas.
Characteristics:
The electrode is coated with copper.
Always use the nozzle marked 0.9. (Only exception:
contact cutting with the special contact cutting
nozzle).
ATTENTION!
The plasmacutting torch must be capable of handling
the considerable demands made upon it. Both torch
body and hose must be handled with care.
If these instructions are observed and provided the
operator posesses the necessary knowledge, the
plasmacutting torch will have a long life. Furthermore
this cutting process is extremely economical due to
the minimal wear of nozzles and electrodes.
A defect hose with i.e. air or water leakages will
inevitably cause damage to the torch body and may
create safety hazards for the operator.
Never use a damaged plasmacutting torch!
11
MAINTENANCE
Daily maintenance:
Check, and if necessary replace, nozzle, electrode
and electrode insulator.
Empty and clean, if necessary, the water separator
filter on the rear of the plasmacutter by pressing the
gasket in the bottom of the glass cap with compressed air connected or by simply unscrewing it
without compressed air connected.
Clean the filter of dirt.
Check both torch body and hose frequently and
regulary for damages such as air, gas or water
leakages, mechanical impact, etc.
ATTENTION!
Never use a torch with damaged torch body or
damaged hose!
Biannual maintenance:
Loosen and remove the plasmacutter side panels.
Check the water level and add destilled water, if
necessary. Add coolant whenever necessary. Use
only monoethylenglycol as coolant.
Coolant cable power < 5µS/cm.
Blow any dust and dirt out of the plasmacutter with
clean and dry compressed air.
Check that the cable connections are secure.
REPLACEMENT OF
CONSUMABLE PARTS
1.
Switch off the mains supply to the machine
2.
Remove the protection cap with distance
bracket
3.
Loosen nozzle by means of a spanner. All
consumable parts can now be replaced.
4.
Please note the correct assembling method.
5.
Tighten nozzle by means of a spanner.
6.
Tighten the protection cap.
7.
Switch on the mains supply.
TROUBLE SHOOTING
If the pump, fan (and compressor) are working but
the green READY lamp is not lit, the thermal overload
protection is active.
1. Let the machine cool down while switched on
until the lamp lights. Now the machine is ready
for use.
No plasma arc:
1. Check and, if necessary, change nozzle,
electrode and electrode insulator.
2. Check and, if necessary, adjust air/gas pressure
to 3 bar.
3. If possible, check air/gas flow, approx. 15 l/min.
Too high air/gas flow will prevent the pilot arc
from striking.
Unstable plasma arc:
1. Too high air/gas flow, adjust inlet pressure to 3
bar.
2. The machine is working two-phase, check
mains fuses.
Unsatisfactory cutting results:
1. Check inlet air/gas pressure, 3 bar.
2. Inspect torch body and hose assembly for
damage and leaks.
3. Check nozzle, electrode and electrode insulator.
4. Check earth lead connection. If necessary,
clean it from dirt, paint and oxide.
12
EXPLOSION DRAWING OF THE DURACUT TORCH
8a
8b
3c
6d
1a
3a
3b
3c
4
5
6a
80650902
80610901
80610902
80610900
80610903
80640902
80630900
80630901
80630905
80630903
80640901
80640903
80640905
80640904
80640908
80600903
80600907
80600901
80600911
6b
6c
6d
7a
7b
8a
8b
9
10
11
12/21
13
14/20
15
16
80600906
80600909
80600910
Torch body DURACUT
Electrode, air
Electrode, gas
Electrode for gouging
Electrode for gouging +20 mm
Insulating electrode
Cutting jet 0.9 mm
Cutting nozzle 1.1 mm
Nozzle 1.0 mm
Gouge nozzle 2.2 mm
Protection cap
Protection cap, ceramic
Insulating electrode DURACUT
Protection cap for gouging
Protection cap 20 mm
Support ring for torch
Spacer
Nozzle extender for gouging
Nozzle extender 20mm
Cutting current water (from nipple 12 hose)
Air/gas (from nipple 13 hose)
Pilot current/water (from nipple 14 hose)
Power and water cable
Pilot water cable
Torch – power switch START
Handle
Circle cutting device
Cutting trolley
13
SPARE PARTS LIST
Machine parts in MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC
Art.no.
Description of goods
MIGACUT 5i power source
MIGACUT 5iC power source with built-in compressor
82039017
82039016
82039018
82039019
82039020
82039021
82039010
82039012
170022
81960900
82039024
82039025
Primary PCB
Control PCB
Ignition PCB
Secondary PCB
Input rectifier bridge
Capacitor 0.1? F
Potentiometer CURRENT
Selector switch, GASTEST
Main power switch
READY lamp
Fuse holder
Fuse 2A 20*5
Solenoid valve (1-way)
Fan
Water pump
Dix-socket
Rubberfoot
Cabling
Clamp
Handle
Fan wire net
Manometer
Water canister 2.5 litres
Control transformer
Transmission transformer
Filter rate regulator, complete
Cooling liquid
Accessories MIGACUT i
82039023
Compressorbox, complete
Solenoid valve (2-ways)
Fan
Wheel, stationary
Wheel, loose
Fan wire net
14
DEUTSCH
WARNUNG
Durch verkehrte Anwendung können Lichtbogenschweißen und -schneiden gefährlich für sowohl Benutzer als auch Umgebungen sein. Deshalb darfen die Geräte nur unter Beobachtung aller relevanten
Sicherheitsvorschriften benutzt werden. Bitte insbesondere folgendes beobachten:
Elektrizität
- Das Schweißgerät vorschriftsmäßig installieren.
- Jeglichen Kontakt mit stromführenden Teilen im Schweißkreis oder in Elektroden mit bloßen Händen
vermeiden. Nie defekte oder feuchte Schweißerhandschuhe anwenden.
- Eine gute Erdverbindung sichern (z.B. Schuhe mit Gummisohlen anwenden).
- Eine sichere Arbeitsstellung anwenden (z.B. Fallunhälle vermeiden).
- Korrekte Wartung des Schweißgeräts unternehmen. Bei Beschädigung der Kabel oder Isolierungen muß die
Arbeit umgehend unterbrochen werden, und Reparationen durchgeführt werden.
- Reparationen und Wartung des Schweißgeräts sollen immer von einem Person mit der notwendigen Kenntnis
hiervon unternommen werden.
Licht- und Hitzestrahlung
- Die Augen schützten, weil selbst eine kurzzeitige Einwirkung zu Dauerschäden führen kann. Deshalb ist es
notwendig einen Schweißerhelm mit geeignetem Strahlenschutzschild anzuwenden.
- Den Körper gegen das Licht vom Lichtbogen schützen, weil die Haut durch Strahlung geschädigt werden kann.
Immer Arbeitsschutzanzug anwenden, der alle Teile des Körpers deckt.
- Die Arbeitsstelle ist, wenn möglich, abzuschirmen, und andere Personen in der Umgebung müßen vor dem
Licht gewarnt werden.
Schweißrauch und Gase
- Das Einatmen von Rauch und Gase, die beim Schweißen entstehen, sind gesundheitsgefährlich. Deshalb ist
gute Absaugung und Ventilation notwendig.
Feuergefahr
- Die Hitzestrahlung und der Funkelflug vom Lichtbogen bilden eine Feuergefahr. Leicht entflammbare Stoffe
müßen deshalb vom Schweißbereich entfernt werden.
- Die Arbeitskleidung muß gegen Funken vom Lichtbogen gesichert werden (Evt. eine feuerfeste Schürze
anwenden und auf Falten oder offenstehenden Taschen achtgeben).
Geräusch
- Eine beträchtliche Menge Geräusch kann in Verbindung mit dem Plasmaschneiden entstehen, und es ist
deshalb immer notwendig, einen effektiven Gehörschutz anzuwenden.
Bitte diese Bedienungsanleitung gründlich durchlesen,
bevor die Anlage installiert und benutzt wird!
Elektromagnetische Störungen
7. Tageszeit, zu der das Schweißen und andere Aktivitäten
stattfinden sollen.
8. Baukonstruktion und ihre Anwendung.
Diese Maschine für den professionellen Einsatz ist in Übereinstimmung mit der Europäischen Norm EN50199. Diese Norm
regelt die Austrahlung und die Anfälligkeit elektrischer Geräte
gegenüber elektromagenetischer Störung. Da das Lichtbogen
auch Störungen aussendet, setzt ein problemfreier Betrieb voraus, daß gewisse Maßnahmen bei Installation und Benutzung getroffen werden. Der Benutzer trägt die Verantwortung dafür, daß
andere elektrischen Geräte im Gebiet nicht gestört werden.
Wenn eine Schweißmaschine in Wohngebieten angewendet wird,
können Sondermaßnahmen notwendig sein (z.B. Information über
zeitweilige Schweißarbeiten).
Maßnahmen um die Aussendung von elektromagnetischen
Störungen zu reduzieren:
1. Nicht Geräte anwenden, die gestört werden können.
2. Kurze Schweißkabel.
3. Plus- und Minuskabel dich aneinander anbringen.
4. Schweißkabel auf Bodenhöhe halten.
5. Signalkabel im Schweißgebiet von Netzkabel entfernen.
6. Signalkabel in Schweißgebiet schützen, z.B. durch Abschirmung.
7. Separate Netzversorgung für sensible Geräte z.B. Computer.
8. Abschirmung der kompletten Schweißanlage kann in Sonderfällen in Betracht gezogen werden.
In der Arbeitsumgebung sollte folgendes geprüft werden:
1. Netzkabel und Signalkabel in der Nähe der Schweißmaschine,
die an andere elektrischen Geräte angeschloßen sind.
2. Rundfunksender- und empfänger.
3. Computeranlagen und elektronische Steuersysteme.
4. Sicherheitssensible Ausrüstungen, wie z.B. Steuerung und
Überwachungseinrichtungen.
5. Personen mit Herzschrittmacher und Hörgeräten.
6. Geräte zum Kalibrieren und Messen
15
INBETRIEBNAHME
BEDIENUNGSANLEITUNG
MIGACUT 5i ist gebrauchsfertig nach Anschluß an
elektrische Kraft und Druckluft oder technische Gase
für Plasmaschneiden.
Nachprüfen, dass der Anschluß an Elektrische Kraft
und Gas richtig ist (siehe Abschnitt Inbetriebnahme).
MIGACUT 5iC (mit eingebautem Kompressor) ist
gebrauchsfertig nach Anschluß an elektrische Kraft.
BITTE BEMERKEN!
Das Gerät darf nur nach Anschluß an 3 x 400V gebraucht werden!
Elektrischer Anschluß
3~50 Hz 400 V
Absicherung: 10A
Das Massekabel an der Frontplatte anschliessen die
Masseklemme direkt an dem Werkstück festmachen.
Wenn nötig, Farbe, Rust und Schmutz von der Oberfläche entfernen.
Gasanschluß (Nur MIGACUT 5i)
Luftplasmaschneiden:
Druckluft an den Filterregulator anschliessen und auf
3 bar einstellen.
Gasplasmaschneiden:
Den Konstantmengen-Druckminderer der Gasflasche
an den Filterregulator anschliessen und auf 3 bar
einstellen.
BITTE BEMERKEN!
Der Plasmaschneidbrenner SPARCUT für MIGACUT
5i soll ein ROTES Schlauchpaket haben. Die Plasmaerzeugende Luft-/Gasmenge ist nämlich von
einem Gasinjektor (Staudüse) in der Kupplung
zwischen Gasschlauch und Brennerkörper abhängig.
Dies ist nur für Stromquelle MIGACUT 5i berechnet
und ist mit einer roten Schutzhülle gezeigt. Mit
diesem Schlauchpaket wird Flussmenge 15L/Min mit
einem Druck auf 3 bar.
TECHNISCHE DATEN
Netzspannung
Sicherung
Prozessleistung
Einschaltdauer
Leistung
Leistungsfaktor
Leerlaufspannung
Gasvorströmzeit
Gasnachströmzeit
Schutzklasse
Norm
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
3~50 Hz 400 V
10 A
120 V, 20-40 A
60 % (120V, 40 A)
8 kVA
0,95
200V
1 Sek.
5 Sek.
IP 22
EN60974-1
EN50199
Abmessung
Länge
Breite
Höhe
Gewicht
: MIGACUT 5i
:
550 mm
:
300 mm
:
310 mm
:
22 kg
MIGACUT 5iC
550 mm
300 mm
440 mm
28 kg
Schneiden
Den Schalter POWER auf position ON stellen.
Die lampe READY leuchtet. Pumpe, Ventilator und
gegebenfalls der Kompressor startet.
Prozessleistung wählen (Schneidstrom 20-40 A).
Der Brenner entweder auf Kontakt- oder Distanzschneiden einrichten und den Tasters des Brenners
drücken.
Kontaktschneiden
Die Düse wird mit Direktkontakt über das Werkstück
geführt. Als Zubehör gibt es Sonderdüsen für Schneiden mit Schablone. Kontaktschneiden empfiehlt sich
für Bleche bis auf 4 mm materialstärke.
Distanzschneiden
Distanz von einigen Millimetern zwischen Düse und
Werkstück, mit oder ohne Hilfsmittel wie Distanzstück, Schneidführungswagen oder Zirkelstange.
Nach Schneidstart strömt Luft/Gas eine kleine Weile
vor der Plasmalichtbogen (Pilotlichtbogen) zündet.
Sollte der Schneidlichtbogen nicht zünden, erlischt
der Plasmalichtbogen nach einigen Sekunden. Noch
einmal versuchen.
Bei Ende des Schneidvorgangs den Taster loslassen, wobei der Plasmalichtbogen unverzögert erlischt. Gas/Luft strömt noch einige sekunden nach.
BITTE BEMERKEN!
Wenn die Maschine nicht gebraucht wird, den
Schalter POWER auf Position OFF stellen.
Die Maschine enthält mechanische Komponente wie Pumpe, Ventilator und gegebenenfalls Kompressor - die nicht unnötigen Verschleiss ausgesetzt
werden sollen.
Luftplasmaschneiden
Bei Einsatz von Druckluft als plasmaerzeugendes
Gas.
Kennzeichen der Elektrode: Vernickelt
16
Gasplasmaschneiden
Bei einsatz von Stickstoff (N2) oder Argonwasserstoff
(Ar/H2) als plasmaerzeugendes Gas.
Kennzeichen der Elektrode: Verkupfert
Immer Düse bemerkt ”SPT 0.9” benutzen. (Ausnahme: die Sonderdüse für Kontaktschneiden).
BITTE BEMERKEN!
Der Plasmaschneidbrenner ist für hohe Leistung
konstruiert. Den Brennerkörper sowohl als das
Schlauchpaket mit vorsicht hantieren.
Unter dieser Voraussetzung ist die Lebensdauer des
Brenners sehr lang. Ausserdem gibt das Gerät sehr
gute Schneidwirtschaftlichkeit durch den niedrigen
Verbrauch an Düsen und Elektroden.
WARTUNG
Täglich
Düse, Elektrode und Elektrodenisolator überprüfen
und wenn erforderlich austauschen.
Den Entwässerungsfilter an der Rückwand des
Gerätes leeren - Nippel im Boden des Glasdeckels
eindrücken, Druckluft strömt aus und entwässert den
Filter; oder auch den Glasdeckel ganz losmachen
und saubermachen.
Den Brennerkörper und das Schlauchpaket sorgfältig
besichtigen und hinsichtlich Schäden wie Lecken von
Luft, Gas oder Wasser, mechanische Beschädigung
u.s.w.
Ein beschädigtes Schlauchpaket, z.B. mit Luft- oder
Wasserleckage beschädigt, immer den Brennerkörper.
BITTE BEMERKEN!
Nie einen beschädigten
Schlauchpaket verwenden.
Nie einen beschädigten Plasmaschneidbrenner
verwenden.
Halbjährlich
Die Seitenplatten des Gerätes abnehmen.
Brennerkörper
oder
Kabelanschlüsse kontrollieren.
Staub und Schmutz mit trockenem Druckluft ausblasen.
Die Kühlflüssigkeit kontrollieren und wenn erforderlich mit destilliertem oder entionisiertemwasser
nachfüllen.
Leitfähigkeit < 5µS/cm.
Frostschutzmittel wenn erforderlich nachfüllen.
BITTE BEMERKEN!
Frostschutzmittel nur reines Glukol.
17
WECHSEL VON BRENNERVERSCHLEISSTEILEN
ACHTUNG!
Beim Eingriff in Maschine oder Brenner: Die
Maschine soll immer abgeschaltet sein.
1.
Schutzkappe mit Abstandsführung abmontieren.
2.
Die Düse mit einem Schlüssel losschrauben.
Alle Verschleißteile können jetzt ausgewechselt
werden.
3.
Bitte die richtige Montage bemerken.
4.
Die Düse mit dem Schlüssel festziehen.
5.
Die Schutzkappe wieder anbringen.
6.
Wieder Strom anschließen
Brennerkörper
Elektrode
Elektrodenisolator
Düse
Schutzkappe
FEHLERSUCHE
Pumpe, Ventilator und Kompressor arbeiten aber die
grüne Lampe (READY) leuchtet nicht:.
1. Das Gerät ist thermisch überlastet. Abkühlen
lassen bis lampe wieder zündet. Gerät ist wieder
einsatzbereit.
Plasmalichtbogen zündet nicht:
1. Düse, Elektrode, Elektrodenisolator prüfen/auswechseln.
2. Gasdruck kontrollieren, 3 bar.
3. Gasfluss kontrollieren wenn möglich (15 L/min).
Zu grossem Gasfluss stört die Zündung des
Plasmalichtbogens.
Plasmalichtbogen nicht stabil:
1. Zu hohem Gas-/Luftdruck. Einlaufdruch zu 3 bar
einstellen.
2. Das Gerät arbeitet zweiphasig. Netzsicherungen
kontrollieren.
Schneidresultate nicht zufriedenstellend:
1. Gas-/Luftdruck kontrollieren, 3 bar.
2. Brennerkörper und Schlauchpaket überprüfen.
3. Düse, Elektrode und Elektrodenisolator auswechseln.
4. Anschluß der Masseklemme kontrollieren.
Schmutz und Oxydbelag entfernen.
18
ERSATZTEILLISTE Brennerteile DURACUT
8a
8b
3c
6d
1a
3a
3b
3c
4
5
6a
80650902
80610901
80610902
80610900
80610903
80640902
80630900
80630901
80630905
80630903
80640901
80640903
80640905
80640904
80640908
80600903
80600907
80600901
80600911
6b
6c
6d
7a
7b
8a
8b
9
10
11
12/21
13
14/20
15
16
80600906
80600909
80600910
Brennerkörper DURACUT
Elektrode, Luft
Elektrode, Gas
Elektrode für Fugenhobeln
Elektrode für Fugenhobeln +20 mm
Elektrodenisolator
Düse 0,9 mm
Düse 1,1 mm
Düse 1,0 mm für Kontaktschneiden
Düse 2,2 mm für Plasmafugenhobeln
Schutzkappe, PTFE
Schutzkappe, Keramisch
Schutzkappe, DURACUT
Schutzkappe für Fugen
Schutzkappe 20mm
Stützring für Brenner
Abstandsstück
Düsenverlänger für Plasmafugenhobeln
Düsenverlänger 20mm
Schneidstrom - Wasser (von Nippel 12 im Schlauchpaket)
Luft/Gas (von Nippel 13 im Schlauchpaket)
Pilotstrom - Wasser (von Nippel 14 im Schlauchpaket)
Stromwasserkabel
Pilotwasserkabel
Microswitch START
Brennerhandgriff ohne Microswitch
Kreisschneideeinrichtung
Schneidenwagen
19
ERSATZTEILLISTE
Maschinenteile MIGACUT 5i / MIGACUT 5iC
Art.nr.
Bezeichnung
MIGACUT 5i Stromquelle
MIGACUT 5iC Stromquelle mit eingebautem Kompressor
82039017
82039016
82039018
82039019
82039020
82039021
82039010
82039012
81960900
82039024
82039025
Primärsteckkarte
Kontrollsteckkarte
Steuersteckkarte
Sekundärsteckkarte
Gleichrichterbrücke
Kondensator 0,1µF 1000V
Potentiometer, CURRENT
Umschalter, GASTEST
Schalter, POWER
Lampe, grün, READY
Sicherungshalter
Sicherung 2A 20*5
Magnetventil einwegVentilator
Pumpe
Chassiskupplung Dix
Gummifuß
Verkabelung
Masseklemme
Handgriff
Ventilatorgitter
Manometer
Wasserbehälter 2,5 liter
Steuertrafo
Übertragungstrafo
Filterregulator komplett
Kühlflüssigkeit
Zubehör MIGACUT 5i
82039023
Kompressorkasten, komplett
Magnetventil zweiwegVentilator
Rolle, fest
Rolle, los
Ventilatorgitter
20
21

Similar documents