Entdecken Sie Cesenatico…….”click” zum der Brochüre
Transcription
Entdecken Sie Cesenatico…….”click” zum der Brochüre
I-D cesenatico e le sue località Un litorale sabbioso che si estende per 7 chilometri: da Zadina, dove la folta pineta lambisce la spiaggia, offrendo ai turisti un fresco relax all’ombra di pini secolari, al centro storico attraversato dal Porto Canale Leonardesco, fulcro della vita cittadina, sino a Valverde e Villamarina, quartieri attrezzati con moderne strutture alberghiere, che si animano particolarmente in estate. Spiagge accoglienti, tranquille e sicure; ampi viali alberati ed estese zone di verde per vivere la vacanza in un’atmosfera distensiva. Il centro storico, con le sue pittoresche piazzette, le colorate “vele al terzo” e i caratteristici ristoranti di pesce, dove rivive ancora la tradizione del borgo marinaro. Ein sandiger Küstenstrand erstreckt sich über 7 Kilometer: von Zadina, wo der dichte an den Strand grenzende Pinienwald und seine hunderte von Jahren alten Pinienbäume den Touristen kühle Erholung bieten, vorbei an der Altstadt, Kern des Stadtlebens, wodurch der Leonardische Kanalhafen fließt, bis hin zu den mit modernen Hotelstrukturen bebauten Quartieren von Valverde und Villamarina, die sich hauptsächlich im Sommer stark beleben. Gemütliche, ruhige und sichere Strände; weite Baumstraßen und erstreckte Grünzonen, um den Urlaub in einer entspannender Atmosphäre zu erleben. Die Altstadt mit ihren malerischen kleinen Plätzen, die farbigen Luggersegel „Vele cesenatico und seine lokalitäten al Terzo“ und die typischen FischspeisenRestaurants, wo die Tradition des Fischerdorfs wieder auflebt. Le origini della città risalgono ai primi anni del Trecento, quando venne scavato il porto canale e dotato di una rocca a sua difesa. In epoca molto più antica, sorgeva nei pressi, in un luogo tuttora imprecisato, la località di Ad Novas, indicata negli antichi itinerari romani. Nel 1502 Leonardo da Vinci, su incarico di Cesare Borgia che intendeva fortificarne le strutture, disegna il porto di Cesenatico sul suo taccuino di viaggio, il “Codice L” ora conservato a Parigi. Nei secoli successivi, soprattutto a partire dal Settecento, il porto di Cesenatico vede svilupparsi l’attività peschereccia e il trasporto di piccolo cabotaggio. Il 2 agosto 1849, Giuseppe Garibaldi, con la moglie Anita e duecento seguaci, si imbarca da questo porto su 13 bragozzi da pesca per raggiungere Venezia assediata. Alla fine dell’Ottocento, con la nascita del primo stabilimento balneare, inizia il capitolo più recente della storia cittadina: negli anni Trenta Cesenatico, già dotata di numerosi alberghi e colonie marine, è riconosciuta “luogo di soggiorno e cura”; a partire dal dopoguerra, si afferma tra le più famose località della Costa Romagnola. cesenatico tra passato e futuro cesenatico zwischen vergangenheit und zukunft Die Gründung der Stadt geht in die ersten Jahre des 14. Jh. zurück, als der Hafenkanal ausgegraben und zu seiner Verteidigung eine Burg erbaut wurde. Zu viel älterer Zeit lag in der Nähe, an einer heute immer noch unbestimmten Stelle, der Ort Ad Novas, der auf alten römischen Wegstrecken angezeigt ist. Im Jahre 1502 zeichnete Leonardo da Vinci im Auftrag von Cesare Borgia, der die Strukturen verstärken wollte, den Hafenkanal in sein Reise-Notizbuch „Codice L“, das nun in Paris aufbewahrt wird. In den späteren Jahrhunderten, besonders ab dem 18. Jh. entwickelte sich im Hafen von Cesenatico der Fischereihandel und der kleine Küstentransport. Am 2. August 1849 schifften sich Giuseppe Garibaldi mit seiner Frau Anita und zweihundert Gefolgsmännern in diesem Hafen auf 13 Fischerboote „Bragozzi“ ein, um das belagerte Venedig zu erreichen. Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts bei Erstellung des ersten Strandbades, begann das jüngste Kapitel der Geschichte des Städtchens: in den dreißiger Jahren wird Cesenatico, das bereits über zahlreiche Hotels und Ferienheime verfügt, als Aufenthalts- und Pflegeort anerkannt; seit der Nachkriegszeit zählt es zu den berühmtesten Ferienorten an der romagnolischen Küste. il museo della marineria Il Museo della Marineria di Cesenatico è nato per ricordare e illustrare l’identità storica cittadina, da sempre legata al mare. Si compone di una Sezione Galleggiante, situata nel tratto più antico del porto canale, e di una Sezione a Terra, all’interno di due edifici che si affacciano sullo stesso specchio d’acqua. Nella Sezione Galleggiante si trovano dieci imbarcazioni tradizionali dell’Adriatico, perfettamente armate e restaurate, che nella bella stagione issano le loro caratteristiche vele, i cui colori e simboli identificavano le famiglie dei pescatori. Nella Sezione a Terra, allestita secondo le più moderne concezioni museali, sono esposti due grandi esemplari di trabaccolo e di bragozzo, insieme a numerosi reperti che raccontano le vicende e la vita quotidiana della gente di mare. L’esposizione fa ricorso a installazioni didattiche e multimediali, tra cui alcuni rari filmati d’epoca. Nel periodo natalizio, le barche della Sezione Galleggiante ospitano un suggestivo presepe, con statue in grandezza naturale che ritraggono, insieme ai personaggi della Natività, pescatori ed altre figure tipiche della vita del borgo. Nei pressi del Museo della Marineria, è possibile visitare anche l’Antiquarium, dedicato all’archeologia del territorio, e la Casa Museo “Marino Moretti, con arredi originali e importanti volumi e autografi. museo della marineria Das Museo della Marineria in Cesenatico wurde gegründet, um an die seit jeher mit dem Meer verbundene geschichtliche Identität der Stadt zu erinnern und sie zu illustrieren. Es besteht aus einer Sektion auf Wasser - im älteren Teil des Hafenkanals, und aus einer Sektion auf Land - in zwei Gebäuden, die auf den gleichen Wasserspiegel gehen. In der Sektion auf Wasser befinden sich 10 traditionelle Schiffe des adriatischen Meeres, die perfekt ausgerüstet und wiederhergestellt sind und die in der schönen Jahreszeit ihre typischen Segel hissen, deren Farben und Symbole die Fischerfamilien kennzeichnen. In der nach den modernsten Museumsbegriffen ausgestatteten Sektion auf Land sind außer zahlreichen Beweisstücken, die die Ereignisse und den Alltag der Seeleute erzählen, zwei große Schiffsexemplare Trabaccolo und Bragozzo ausgestellt. Die Ausstellung beruft sich auf didaktische und multimediale Einrichtungen, worunter sich einige seltene Filmaufnahmen der Epoche befinden. In der Weihnachtszeit behausen die Boote in der Sektion auf Wasser eine eindrucksvolle Krippe mit naturgroßen Statuen, die zusammen mit den Geburtsgestalten auch Fischer und andere typische Figuren des Ortes wiedergeben. In der Nähe des Museums der Marineria kann auch das Antiquarium besucht werden, das sich außer der Archäologie des Gebiets, dem Museumshaus „Marino Moretti“ mit originalen Einrichtungen, wichtigen Büchern und Urschriften widmet. il mare della tranquillità La spiaggia di Cesenatico, con la sua sabbia soffice e dolcemente digradante verso il mare, rappresenta la meta ideale per turisti di ogni età. Miniclub e animazioni per i più piccoli consentono agli adulti di godersi il sole in libertà, di praticare molteplici attività sportive, o di dedicarsi alla lettura di un libro, messo a disposizione dagli stabilimenti balneari che aderiscono all’iniziativa “Libri da spiaggia”, in collaborazione con la Biblioteca Comunale. Una ristorazione sempre più specializzata permette inoltre di consumare pasti o spuntini direttamente sulla spiaggia, mentre un servizio nursery e scaldabiberon aiuta le mamme con i più piccini. Un efficiente staff di bagnini di salvataggio vigila ogni giorno sulla sicurezza dei bagnanti. das meer der entspannung Der sanft zum Meer abfallende Strand von Cesenatico mit seinem weichen Sand, stellt das ideale Urlaubsziel für Touristen jedes Alters dar. Miniclubs und Animationen für die Kleinsten erlauben den Erwachsenen die Sonne frei zu genießen, vielerlei Sportarten zu treiben, oder sich einem Buch zu widmen, das von den Strandbädern, welche im Zusammenhang mit der Gemeindebibliothek an der Initiative „Libri da Spiaggia“ (Strandbücher) teilnehmen, zur Verfügung gestellt wird. Außerdem lädt eine immer spezialisiertere Küche dazu ein, verschiedene Speisen und Imbisse direkt am Strand einzunehmen, während ein Hütedienst und Milchflaschenwärmer den Müttern mit den Kleinsten beistehen. Eine wirksame Rettungsgruppe von Bademeistern überwacht täglich die Sicherheit der Badenden. il mare da mangiare La cucina è improntata all’antica tradizione marinara. Sulle rive del porto canale decine di ristoranti preparano gustosi piatti di pesce freschissimo, realizzati secondo le migliori ricette della tradizione senza rinunciare a qualche tocco di innovazione. Locali raffinati, ma anche trattorie ed osterie, sono meta di un vero e proprio “pellegrinaggio” enogastronomico durante tutti i mesi dell’anno e hanno fatto di Cesenatico una delle regine della cucina italiana. Il pesce, risorsa di grande importanza per l’economia cittadina, è anche protagonista di due sagre, che si svolgono ogni anno in primavera e in autunno, richiamando migliaia di visitatori. Una citazione a parte merita la piadina romagnola, alimento da sempre presente sulle tavole, che si può gustare nei tipici chioschi ad ogni angolo di strada. das meer zum essen Die Speisen führen auf alte Seetraditionen zurück. An den Ufern des Hafenkanals bereiten zahlreiche Restaurants ihre köstlichen Mahlzeiten aus frischem Fisch, die nach den besten traditionellen Rezepten, ohne auf einen Hauch Anpassung zu verzichten, zusammengestellt werden. Raffinierte Lokale, aber auch Gasthäuser und Schenken, sind über alle Monate des Jahres das Ziel einer wahren und richtigen, weingastronomischen „Pilgerschar“, und haben aus Cesenatico eine der Königinnen der italienischen Küche gemacht. Der Fischfang, als sehr bedeutende wirtschaftliche Hilfsquelle für die Gemeinde, ist auch der Hauptgrund für zwei große Feste, die jedes Jahr im Frühling und im Herbst stattfinden und tausende von Besuchern anziehen. Einen separaten Vermerk verdient die Piadina Romagnola (Fladenbrot), die seit jeher ein stets vorhandenes Nahrungsmittel auf dem Tisch ist und die man bei den typischen Kiosken an jeder Straßenecke einnehmen kann. Cesenatico è soprattutto la capitale del cicloturismo, punto di partenza ideale per itinerari nei suggestivi paesaggi dell’entroterra, che diventano ogni anno il percorso della famosa gran fondo “Nove Colli”. Al ciclismo, al suo grande campione Marco Pantani, è dedicato uno spazio multimediale accanto alla Stazione Ferroviaria, dove è possibile ripercorrere le grandi imprese e rivivere le vibranti emozioni che lo sfortunato Marco ci ha regalato. Ma sono varie le opportunità che Cesenatico offre a chi desidera mantenersi in forma durante le vacanze. Vela, windsurf, kitesurf, sci nautico, possono essere praticati non solo da professionisti, ma anche da principianti, grazie alle numerose scuole presenti sul litorale. Un grande parco acquatico, Atlantica, con oltre centomila metri quadri fra piscine, scivoli e giochi, garantisce emozioni e divertimento per tutti. Per chi pratica calcio, basket, pallavolo, tennis, atletica, golf, sono a disposizione moderni impianti attrezzati. Tanti, inoltre, i campi per gli sport da spiaggia presso gli stabilimenti balneari: beach volley, beach tennis, foot volley. il mare degli sportivi das meer der sportler Cesenatico gilt insbesondere als Ort des Radsports und gilt als idealer Abfahrtspunkt für Strecken, die durch die eindrucksvollen Landschaften des Hinterlandes führen und die jedes Jahr zur berühmten Langstrecke der „Nove Colli“ werden. Dem Radsport und seinem großen Champion Marco Pantani ist ein multimedialer Platz neben dem Bahnhof gewidmet, wo man seine großen Fahrunternehmen wieder zurücklegen und die vibrierenden Emotionen nacherleben kann, die uns der inzwischen verstorbene Marco geschenkt hatte. Es gibt jedoch verschiedene Möglichkeiten, die Cesenatico bietet, um sich im Urlaub fit zu halten. Segeln, Windsurfen, Kitesurfen und Wasserskifahren können nicht nur von Profis, sondern auch von Anfängern getrieben werden, und dies dank der zahlreichen Schulen, die sich an der Küste befinden. Ein großer Wasserpark „Atlantica“, über hunderttausend Quadratmeter groß mit Schwimmbädern, Rutschen und Spielen, versichert Freude und Vergnügen für alle. Für diejenigen, die Fußball, Korbball, Volleyball, Tennis und Golf spielen oder Leichtathletik ausüben, stehen modern ausgerüstete Anlagen zur Verfügung. Außerdem gibt es bei den Strandbädern viele Spielplätze für die Sportarten am Strand: Beach-Volley, Beach-Tennis und Fuß-Volley. il mare delle emozioni Ogni serata a Cesenatico è un’occasione di incontro e divertimento. Le manifestazioni spaziano dagli appuntamenti più legati alla tradizione, come il Palio della Cuccagna e la Festa di Garibaldi, alle rassegne teatrali e musicali Ribalta Marea, Concerti all’alba, Notturni alle Conserve, e alle mostre presso le gallerie d’arte e i musei cittadini. Non mancano i mercatini, che attirano centinaia di persone con le loro colorate bancarelle allineate lungo le vie del centro storico e nei quartieri. Il dopocena prosegue all’insegna dell’intrattenimento nei cafè-bar, pub, birrerie, wine-bar, oppure sulla spiaggia, che di notte, si accende di luci e diventa un grande palcoscenico: feste a tema, musica dal vivo, spettacoli, gastronomia, sfilate di moda. E ogni estate, la Notte Rosa è l’occasione per fare l’alba tutti insieme in una grande festa collettiva, mentre la città non va a dormire. das meer der emotionen Jeden Abend gibt es in Cesenatico Begegnungs- und Unterhaltungsmöglichkeiten. Die öffentlichen Veranstaltungen schweifen von den traditionsgebundenen Treffen wie „ Il Palio della Cuccagna“ und „La Festa di Garibaldi“, zu den Theater- und Musikschauspielen „Ribalta Marea“, Konzerte beim Sonnenaufgang, und „Notturni alle Conserve“, sowie zu den Ausstellungen in den Kunstgalerien und städtischen Museen. Auch die kleinen Abendmärkte längs auf den Straßen der Altstadt und der Stadtviertel fehlen nicht, die mit ihren bunten Ständen hunderte von Personen anziehen. Der Abend geht weiter mit gemütlichem Aufenthalt in einer Café-Bar, Pub, Bier- oder Weinschenke, oder sogar am Strand, der sich bei Nacht erleuchtet und zu einer großen Gästebühne wird mit verschiedenen Festen, Live-Musik, Spektakeln, gastronomischen Ausstellungen und Modeschauen. Und jeden Sommer ist die Nacht „Notte Rosa“ ein Grund, das gemeinsame große Fest bis zum Sonnenaufgang zu feiern, ohne dass die Stadt schlafen geht. A Cesenatico il mare e l’entroterra vivono una magica simbiosi. A pochi chilometri dagli stabilimenti balneari ci si può immergere in itinerari collinari e montani costellati di località ricche di storia e suggestioni. L’arte ci accoglie nei mosaici della vicina Ravenna, nella Biblioteca Malatestiana di Cesena, nelle ceramiche di Faenza. Si incontra la storia nei borghi medievali e rinascimentali di Bertinoro, Longiano, San Marino, Urbino, nei castelli di San Leo e di Gradara; mentre le sorgenti del Tevere, il Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, il Monte Falterona, Campigna, la riserva integrale di Sasso Fratino e la cascata dell’Acquacheta sono un vero e proprio paradiso per gli amanti del trekking e di tutti coloro che cercano un rapporto autentico con la natura. Dal molo di Cesenatico è possibile inoltre raggiungere in sole due ore di navigazione alcune località dell’Istria e delle isole croate come Parenzo, Rovigno, Pola e Lussino. dietro il mare ... la romagna hinter dem meer… die romagna In Cesenatico erleben das Meer und das Hinterland ein zauberhaftes Zusammenleben. Nur wenige Kilometer von den Strandbädern entfernt, kann man in die Hügel- und Bergstraßen eintauchen, die mit geschichtsreichen und eindrucksvollen Dörfern besät sind. Die Mosaik-Kunst erwartet uns im nahen Ravenna, oder bei der Stadtbibliothek Malatestiana in Cesena, und unter den Keramiken in Faenza. Die Wiedergabe der Geschichte erlangt man in den mittelalterlichen, Renaissancestil gebauten Städtchen wie Bertinoro, Longiano, San Marino, Urbino und in den Schlössern von San Leo und Gradara. Dagegen sind die TevereQuellen, der Nationalpark in den Casentina-Wäldern, der Monte Falterona, Campigna, die vollständige Reserve von Sasso Fratino, sowie der Wasserfall in Acquacheta ein richtiges wahres Paradies für die Liebhaber von Trekking und alle, die mit der Natur ein verbundenes Verhältnis haben. Von der Mole in Cesenatico aus, ist es außerdem möglich, mit nur zwei Stunden Schifffahrt, einige Orte von Istria sowie von den kroatischen Inseln, wie Parenzo, Rovigno, Pola und Lussino zu erreichen. > L’OSPITALITà 7 Km di spiaggia sabbiosa, 129 stabilimenti balneari, servizi di salvataggio e pronto soccorso; 334 alberghi e residence, 95 dei quali con piscina per complessivi 26.745 posti letto; 3 campeggi, 3 ostelli per la gioventù, 2 agriturismi, 21 case per ferie; 360 fra ristoranti, pizzerie e bar. > IL DIVERTIMENTO 4 discoteche/dancings; 20 pub e discobar; un polo del divertimento notturno con cinque locali limitrofi aperti in contemporanea; > LO SPORT 2 grandi parchi per complessivi 53 ettari di verde, con percorsi vita; 4 piscine pubbliche di cui una coperta; un campo pratica golf e vari campi da minigolf; lo stadio comunale, con una pista di atletica di prima categoria ed un pistino coperto; 11 campi da calcio e Per godere completamente la qualità e la bellezza di questo territorio proponiamo un itinerario attraverso Cesenatico partendo dalla Pineta ITINERARIO di Zadina (1), ATTRAVERSO che si estende per 3,5 ettari CESENATICO a ridosso della spiaggia, dopo il quale incontriamo il grande Parco di Ponente (2), con un’estensione di 13 ettari quasi completamente alberati. Proseguendo sul litorale, si arriva sino al molo, alla radice del quale si apre la grande Piazza Spose dei Marinai (3), affacciata sul mare, dove un gruppo di bronzo raffigura una madre che insieme ai bambini guarda l’orizzonte per scorgere la barca del marito. Girando attorno alla darsena turistica, raggiungiamo il Mercato Ittico (4) all’ingrosso, dove al ritorno dalla pesca si intrecciano frenetiche contrattazioni. Siamo ormai nel Centro Storico, che si sviluppa attorno al Porto Canale Leonardesco (5), cuore della città. Il 6 settembre 1502 Leonardo da Vinci venne in Romagna per verificare le fortificazioni e le strutture strategiche del ducato di Cesare Borgia, e in quella occasione effettuò un disegno e un rilievo del porto di Cesenatico. Nel tratto di porto canale più interno, chiuso fra i due ponti, c’è la sezione galleggiante del Museo della Marineria (6), completato dalla sezione a terra che ha sede in due edifici che si affacciano sullo specchio d’acqua. Sono qui conservate imbarcazioni da pesca e da trasporto, oltre a oggetti e testimonianze della marineria tradizionale a vela dell’Adriatico; in estate le barche del museo issano le loro caratteristiche vele colorate. Nei locali adiacenti è allestito anche l’Antiquarium Comunale, che conserva reperti archeologici a testimonianza dei primi insediamenti romani nel territorio circostante a Cesenatico. A poca distanza, si può passeggiare nel Parco archeologico della Rocca (7), per vedere i ruderi restaurati del castello che nei primi anni del Trecento segnò l’inizio del “Porto Cesenatico”. Tornando lungo il Porto Canale, dopo avere visitato la chiesa di San Giacomo (sec. XVIII, con un dipinto di Guido Cagnaccci), al centro della Piazza Pisacane sorge il monumento a Giuseppe Garibaldi (8), in ricordo del suo imbarco del 2 agosto 1849, e dello stretto legame tra Cesenatico e l’Eroe dei Due Mondi. Nell’angolo opposto, oltre il ponte sul canale, è visitabile Casa Moretti (9), casa natale dello scrittore Marino Moretti, da lui lasciata in eredità al Comune di Cesenatico affinché vi fossero conservati, insieme all’arredo originale e alle numerose stampe, i suoi libri e le carte autografe. Dietro a Casa Moretti vi è il Teatro Comunale (9), uno dei più belli della Romagna. Sul lato opposto di levante del porto canale, dietro l’antica Pescheria (10) ancora in uso, si trova la suggestiva Piazzetta delle Conserve (11), che deve il nome alle particolarissime 1 5 campi da calcetto; 25 campi tennis, 5 dei quali in sintetico al coperto, all’interno di una struttura di alto livello; due palazzetti dello sport, con campo da pallavolo e basket; vari campi da pallavolo e pallacanestro all’aperto; 4 palestre con sale body building; un lago per la pesca sportiva; un centro ippico; un campo per il tiro a volo; 2 darsene per imbarcazioni da diporto con complessivi 500 posti barca; 3 circoli nautici; scuole di vela, wind surf e sci nautico. 1 cinema; 1 teatro ed un’arena all’aperto per rassegne estive; 1 sala bingo; un grande parco d’acqua con piscine ed acquascivoli; motonavi per escursioni in mare; mercati e mercatini ogni sera. costruzioni interrate risalenti al secolo XVII, vere e proprie “celle frigorifere” in cui il pesce si poteva conservare per lunghi periodi. Proseguendo lungo Corso Garibaldi (l’antica banchina del porto canale) si giunge a Piazza Ciceruacchio (12), dove mattoni di diverso colore disegnano il perimetro dell’antica Torre Pretoria eretta alla fine del XVI secolo a difesa del porto e distrutta da un attacco navale inglese nel 1809. Procedendo verso la spiaggia si arriva ai Giardini al Mare (13), attrezzati con prati, gazebo, fontane e giochi per bambini. Fra il centro cittadino e la frazione di Valverde si estende per 4 ettari il grande Parco di Levante (14), dove si trovano anche due laghetti con cigni reali, anatre mandarine, gallinelle d’acqua e numerose varietà di pesci; un parco giochi, un percorso vita, un centro per la ristorazione e l’organizzazione di attività ricreative completano le infrastrutture del parco. 13 3 4 2 12 5 9 10 6 11 8 7 > UNTERHALTUNG 4 Disco/Dancing; 20 Pubs und Discobars; ein Nacht-Unterhaltungspool mit fünf nebeneinanderliegenden, gleichzeitig offenen > SPORT 2 große Parks mit insgesamt 53 Hektar Gesamtgrünfläche und Trimm-dich-Pfaden; 4 öffentliche Swimmingpools, wovon ein Hallenbad; ein Trainingsgolfplatz und mehrere Minigolfplätze; das städtische Stadion mit einer erstklassigen Leichtathletikbahn und einer kleinen überdachten Bahn; 11 Fußballfelder und 5 Kleinfußballfelder; 25 Tennisplätze, wovon 5 Indoor-Kunststoffplätze in einer modernen Struktur; zwei MehrzweckSporthallen mit Volleyball- und Basketballfeldern; verschiedene Volleyball- und Basketballfelder im Freien; 4 Fitnesshallen mit Body-Building Räumen; ein Feld für das Wurftaubenschießen; 2 Docks für insgesamt 500 Sportboote; 3 Nautikclubs; Segel-, Windsurf- und Wasserskischulen. Um die Qualität und Schönheit dieses Gebiets gänzlich genießen zu können, schlagen wir einen Weg durch Cesenatico vor, der beim 3,5 Hektaren weiten am Strand liegenden Pinienwald Pineta di Zadina (1) beginnt. Weiter kommen wir zum großen Parco di Ponente (2), der sich über 13 Hektaren ausbreitet und fast komplett mit Bäumen bewachsen ist. Folgt man weiter der Küste, so erreicht man die Mole, an deren Ende sich die am Meer liegende große Piazza Spose dei Marinai (3) auftut, mit einer Skulpturengruppe aus Bronze, die eine Mutter darstellt, die gemeinsam mit ihren Kindern den Horizont absucht, um das Boot ihres Mannes zu entdecken. Dem touristischen Hafenbecken entlang erreichen wir den Großhandels-Fischmarkt Mercato Ittico (4), wo sich bei der Rückkehr vom Fischfang ausgelassene Verhandlungen abspielen. So sind wir nun in der Altstadt, im Zentrum Centro Storico, das sich um den Hafenkanal Porto Canale Leonardesco (5) entfaltet. Am 6. September 1502 kam Leonardo da Vinci in die Romagna, um die Befestigungen und die strategischen Strukturen des Herzogtums Cesare Borgia zu prüfen, und bei dieser Gelegenheit vollbrachte er eine Zeichnung und ein Relief des Hafens von Cesenatico. Auf der inneren Hafenkanalsstrecke befindet sich, zwischen zwei Brücken eingeschlossen, das Museum der Sektion auf Wasser sezione galleggiante del Museo della Marineria (6), vervollständigt mit der Sektion auf Land sezione a terra, die sich im Innern von zwei auf den Wasserspiegel gehenden Gebäuden befindet. Hier werden außer Gegenstände und Beweis- stücke von traditionellen Segelschiffen des adriatischen Meeres auch Fischerboote und Transportschiffe aufbewahrt; im Sommer ziehen die Boote des Museums ihre typischen bunten Segel hoch. In denselben Räumen ist auch das Antiquarium Comunale eingerichtet, worin archäologische Fundstücke als Zeugnis der ersten römischen Ansiedlungen in der Umgebung von Cesenatico aufbewahrt werden. Nicht weit entfernt kann man im Archäologischen Park der Festung (7) spazieren gehen und die restaurierte Ruine der Festung anschauen, die in den ersten Jahren des 14. Jahrhunderts den Beginn des “Hafens Cesenatico” kennzeichnete. Geht man entlang des Hafenkanals zurück, so kann man nach dem Besuch der Kirche San Giacomo (18. Jh., mit einem Gemälde von Guido Cagnaccci) in der Mitte der Piazza Pisacane das Denkmal für Giuseppe Garibaldi (8) bestaunen, das zur Erinnerung an seine Einschiffung am 2. August 1849 und zum Zeichen der engen Verbindung zwischen Cesenatico und dem Helden der zwei Welten errichtet wurde. Unweit von hier kann man das Geburtshaus Casa Moretti (9) des Schriftstellers Marino Moretti besichtigen, das von ihm der Gemeinde Cesenatico als Erbschaft überlassen wurde, damit zusammen mit der Originaleinrichtung und den zahlreichen Drucken, auch seine Bücher und die eigenhändig geschriebenen Papiere aufbewahrt werden. Hinter dem Casa Moretti steht das Stadttheater Teatro Comunale (9), eines der schönsten in der Romagna. Auf der anderen Seite des östlichen Hafenkanals, hinter der heute noch tätigen Fischhalle (10) aus dem Ottocento, befindet sich der eindrucksvolle Platz Piazzetta delle Conserve (11), der seinen Namen den vergraWEGFÜHRUNG benen außerDURCH gewöhnlichen Konstruktionen CESENATICO aus dem XVII. Jh. verdankt, dabei handelte es sich um richtige wahre „Kühlräume“, worin man die Fischwaren für lange Zeit aufbewahren konnte. Am Ufer des Hafenkanals, dem Corso Garibaldi entlang, kommt man zum Platz Piazza Ciceruacchio (12), wo verschiedenfarbige Bausteine den Umriss des alten Turms Torre Pretoria abzeichnen, der am Ende des XVI. Jh. zur Verteidigung des Hafens erstellt und bei einem englischen Schiffsangriff im Jahr 1809 zerstört wurde. Weiter gegen den Strand liegen die mit Rasen bepflanzten Strandgärten Giardini al Mare (13), die mit Gartenhäuschen, Brunnen und Spielgeräten für Kinder ausgerüstet sind. Zwischen der Stadt und dem Vorort Valverde erstreckt sich der 4 Hektaren große Grünpark Parco di Levante (14), worin sich auch 2 Teiche mit echten Schwänen, Mandarinenenten, Wasserhühnern und viele Arten von Fischen befinden; mit einem Spielplatz, einem Vita-Parcour, einer Erquickungsstelle und der Organisation für kreative Betätigungen sind die Infrastrukturen des Parks vervollständigt worden. > AUFNAHME 7 Km langer Sandstrand mit 129 Badeanstalten, Rettungsdienst und Erste-HilfeServices; 334 Hotels und Resorts, wovon 95 mit Swimmingpool, mit insgesamt 26.745 Betten; 3 Campingplätze; 3 Jugendherbergen; 2 Landhäuser; 21 Ferienheime; 360 Restaurants, Pizzerias und Bars. Lokalen; 1 Kino; 1 Theater und eine Arena im Freien für Sommer-Veranstaltungen; 1 Bingosaal; ein großer Wasservergnügunspark mit Swimmingpools und Wasserrutschbahnen; Motorschiffe für Ausflüge auf dem Meer; große und kleine Märkte jeden Abend. 14 Progetto grafico / graphische Gestaltung Colpo d’occhio - Rimini Fotografie / Fotografien Gianni Grazia Luciano Liuzzi Luca Ravaglia Stefano Dini Urbano Sintoni Archivio Luciano Nanni Archivio Comune di Cesenatico Archivio Provincia Forlì-Cesena Archivio Unione Costa Stampa / Druck La Pieve Poligrafica Editore Villa Verucchio comunicazioni - wegbeschreibung Autostrada - Autobahn A14 uscite/Ausfährte Cesena (km 14) o/oder Rimini nord (km 15) Ferrovia - Eisenbahn Bologna-Ancona, Ferrara-Ravenna-Rimini info: www.trenitalia.it brennero Aeroporti - Flughäfen Rimini (km 25) www.riminiairport.com Forlì (km 30) www.forliairport.com Bologna (km 100) www.bologna-airport.it venezia milano Modena Ravenna Bologna Forlì Cesena Cesenatico Rimini San Marino firenze ancona informazioni - information I-47042 Cesenatico - viale Roma 112 tel. 0039 0547 673287 - fax 0039 0547 673288 numero verde 800 556900 www.cesenatico.it/turismo www.cesenaticoturismo.com [email protected] [email protected] costa adriatica emilia romagna - italia