Entdecken Sie Cesenatico…….”click” zum der Brochüre

Transcription

Entdecken Sie Cesenatico…….”click” zum der Brochüre
I-D
cesenatico
e le sue località
Un litorale sabbioso che si estende per 7 chilometri: da
Zadina, dove la folta pineta lambisce la spiaggia, offrendo
ai turisti un fresco relax all’ombra di pini secolari, al centro
storico attraversato dal Porto Canale Leonardesco, fulcro
della vita cittadina, sino a Valverde e Villamarina, quartieri
attrezzati con moderne strutture alberghiere, che si animano particolarmente in estate.
Spiagge accoglienti, tranquille e sicure; ampi viali alberati
ed estese zone di verde per vivere la vacanza in un’atmosfera distensiva.
Il centro storico, con le sue pittoresche piazzette, le
colorate “vele al terzo” e i caratteristici ristoranti di pesce,
dove rivive ancora la tradizione del borgo marinaro.
Ein sandiger Küstenstrand erstreckt sich über
7 Kilometer: von Zadina, wo der dichte an
den Strand grenzende Pinienwald und seine
hunderte von Jahren alten Pinienbäume den
Touristen kühle Erholung bieten, vorbei an
der Altstadt, Kern des Stadtlebens, wodurch
der Leonardische Kanalhafen fließt, bis hin zu
den mit modernen Hotelstrukturen bebauten
Quartieren von Valverde und Villamarina, die
sich hauptsächlich im Sommer stark beleben.
Gemütliche, ruhige und sichere Strände; weite
Baumstraßen und erstreckte Grünzonen,
um den Urlaub in einer entspannender
Atmosphäre zu erleben.
Die Altstadt mit ihren malerischen kleinen
Plätzen, die farbigen Luggersegel „Vele
cesenatico und
seine lokalitäten
al Terzo“ und die typischen FischspeisenRestaurants, wo die Tradition des Fischerdorfs
wieder auflebt.
Le origini della città risalgono ai primi anni del Trecento,
quando venne scavato il porto canale e dotato di una rocca a
sua difesa. In epoca molto più antica, sorgeva nei pressi, in
un luogo tuttora imprecisato, la località di Ad Novas, indicata
negli antichi itinerari romani.
Nel 1502 Leonardo da Vinci, su incarico di Cesare Borgia che
intendeva fortificarne le strutture, disegna il porto di Cesenatico sul suo taccuino di viaggio, il “Codice L” ora conservato a
Parigi.
Nei secoli successivi, soprattutto a partire dal Settecento, il
porto di Cesenatico vede svilupparsi l’attività peschereccia e il
trasporto di piccolo cabotaggio.
Il 2 agosto 1849, Giuseppe Garibaldi, con la moglie Anita e
duecento seguaci, si imbarca da questo porto su 13 bragozzi
da pesca per raggiungere Venezia assediata.
Alla fine dell’Ottocento, con la nascita del primo stabilimento balneare, inizia il capitolo più recente della storia cittadina: negli anni Trenta Cesenatico, già dotata di numerosi
alberghi e colonie marine, è riconosciuta “luogo di soggiorno e cura”; a partire dal dopoguerra, si afferma tra le più
famose località della Costa Romagnola.
cesenatico tra
passato e futuro
cesenatico
zwischen
vergangenheit
und zukunft
Die Gründung der Stadt geht in die ersten Jahre des 14. Jh. zurück, als der Hafenkanal
ausgegraben und zu seiner Verteidigung eine Burg erbaut wurde. Zu viel älterer Zeit lag in
der Nähe, an einer heute immer noch unbestimmten Stelle, der Ort Ad Novas, der auf alten
römischen Wegstrecken angezeigt ist.
Im Jahre 1502 zeichnete Leonardo da Vinci im Auftrag von Cesare Borgia, der die Strukturen verstärken
wollte, den Hafenkanal in sein Reise-Notizbuch „Codice L“, das nun in Paris aufbewahrt wird.
In den späteren Jahrhunderten, besonders ab dem 18. Jh. entwickelte sich im Hafen von
Cesenatico der Fischereihandel und der kleine Küstentransport.
Am 2. August 1849 schifften sich Giuseppe Garibaldi mit seiner Frau Anita und
zweihundert Gefolgsmännern in diesem Hafen auf 13 Fischerboote „Bragozzi“ ein, um
das belagerte Venedig zu erreichen.
Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts bei Erstellung des ersten Strandbades, begann das
jüngste Kapitel der Geschichte des Städtchens: in den dreißiger Jahren wird Cesenatico, das
bereits über zahlreiche Hotels und Ferienheime verfügt, als Aufenthalts- und Pflegeort anerkannt;
seit der Nachkriegszeit zählt es zu den berühmtesten Ferienorten an der romagnolischen Küste.
il museo
della marineria
Il Museo della Marineria di Cesenatico è nato per ricordare e illustrare
l’identità storica cittadina, da sempre legata al mare. Si compone di una
Sezione Galleggiante, situata nel tratto più antico del porto canale, e
di una Sezione a Terra, all’interno di due edifici che si affacciano sullo
stesso specchio d’acqua.
Nella Sezione Galleggiante si trovano dieci imbarcazioni tradizionali
dell’Adriatico, perfettamente armate e restaurate, che nella bella stagione issano le loro caratteristiche vele, i cui colori e simboli identificavano
le famiglie dei pescatori. Nella Sezione a Terra, allestita secondo le più
moderne concezioni museali, sono esposti due grandi esemplari di trabaccolo e di bragozzo, insieme a numerosi reperti che raccontano le vicende e la vita quotidiana della gente di mare. L’esposizione fa ricorso a
installazioni didattiche e multimediali, tra cui alcuni rari filmati d’epoca.
Nel periodo natalizio, le barche della Sezione Galleggiante ospitano un
suggestivo presepe, con statue in grandezza naturale che ritraggono,
insieme ai personaggi della Natività, pescatori ed altre figure tipiche
della vita del borgo.
Nei pressi del Museo della Marineria, è possibile visitare anche l’Antiquarium, dedicato all’archeologia del territorio, e la Casa Museo
“Marino Moretti, con arredi originali e importanti volumi e autografi.
museo della marineria
Das Museo della Marineria in Cesenatico wurde gegründet, um an die
seit jeher mit dem Meer verbundene geschichtliche Identität der Stadt
zu erinnern und sie zu illustrieren. Es besteht aus einer Sektion auf
Wasser - im älteren Teil des Hafenkanals, und aus einer Sektion auf Land
- in zwei Gebäuden, die auf den gleichen Wasserspiegel gehen.
In der Sektion auf Wasser befinden sich 10 traditionelle Schiffe des
adriatischen Meeres, die perfekt ausgerüstet und wiederhergestellt
sind und die in der schönen Jahreszeit ihre typischen Segel hissen,
deren Farben und Symbole die Fischerfamilien kennzeichnen. In der
nach den modernsten Museumsbegriffen ausgestatteten Sektion auf
Land sind außer zahlreichen Beweisstücken, die die Ereignisse und den
Alltag der Seeleute erzählen, zwei große Schiffsexemplare Trabaccolo
und Bragozzo ausgestellt. Die Ausstellung beruft sich auf didaktische
und multimediale Einrichtungen, worunter sich einige seltene
Filmaufnahmen der Epoche befinden.
In der Weihnachtszeit behausen die Boote in der Sektion auf Wasser
eine eindrucksvolle Krippe mit naturgroßen Statuen, die zusammen
mit den Geburtsgestalten auch Fischer und andere typische
Figuren des Ortes wiedergeben.
In der Nähe des Museums der Marineria kann auch
das Antiquarium besucht werden, das sich
außer der Archäologie des Gebiets, dem
Museumshaus „Marino Moretti“
mit originalen Einrichtungen,
wichtigen Büchern und
Urschriften widmet.
il mare
della tranquillità
La spiaggia di Cesenatico, con la sua sabbia soffice e dolcemente digradante verso il mare, rappresenta la meta ideale per turisti di ogni età.
Miniclub e animazioni per i più piccoli consentono agli adulti di godersi
il sole in libertà, di praticare molteplici attività sportive, o di dedicarsi
alla lettura di un libro, messo a disposizione dagli stabilimenti balneari
che aderiscono all’iniziativa “Libri da spiaggia”, in collaborazione con la
Biblioteca Comunale.
Una ristorazione sempre più specializzata permette inoltre di consumare
pasti o spuntini direttamente sulla spiaggia, mentre un servizio nursery
e scaldabiberon aiuta le mamme con i più piccini.
Un efficiente staff di bagnini di salvataggio vigila ogni giorno sulla sicurezza dei bagnanti.
das meer der
entspannung
Der sanft zum Meer abfallende Strand von
Cesenatico mit seinem weichen Sand, stellt
das ideale Urlaubsziel für Touristen jedes
Alters dar. Miniclubs und Animationen für
die Kleinsten erlauben den Erwachsenen die
Sonne frei zu genießen, vielerlei Sportarten
zu treiben, oder sich einem Buch zu widmen,
das von den Strandbädern, welche im
Zusammenhang mit der Gemeindebibliothek
an der Initiative „Libri da Spiaggia“
(Strandbücher) teilnehmen, zur Verfügung
gestellt wird.
Außerdem lädt eine immer spezialisiertere
Küche dazu ein, verschiedene
Speisen und Imbisse direkt am Strand
einzunehmen, während ein Hütedienst und
Milchflaschenwärmer den Müttern mit den
Kleinsten beistehen.
Eine wirksame Rettungsgruppe von
Bademeistern überwacht täglich die Sicherheit
der Badenden.
il mare
da mangiare
La cucina è improntata all’antica tradizione marinara. Sulle
rive del porto canale decine di ristoranti preparano gustosi
piatti di pesce freschissimo, realizzati secondo le migliori
ricette della tradizione senza rinunciare a qualche tocco di
innovazione.
Locali raffinati, ma anche trattorie ed osterie, sono meta
di un vero e proprio “pellegrinaggio” enogastronomico
durante tutti i mesi dell’anno e hanno fatto di Cesenatico
una delle regine della cucina italiana.
Il pesce, risorsa di grande importanza per l’economia cittadina, è anche protagonista di due sagre, che si svolgono
ogni anno in primavera e in autunno, richiamando migliaia
di visitatori.
Una citazione a parte merita la piadina romagnola, alimento da sempre presente sulle tavole, che si può gustare nei
tipici chioschi ad ogni angolo di strada.
das meer zum essen
Die Speisen führen auf alte Seetraditionen zurück. An den Ufern
des Hafenkanals bereiten zahlreiche Restaurants ihre köstlichen
Mahlzeiten aus frischem Fisch, die nach den besten traditionellen
Rezepten, ohne auf einen Hauch Anpassung zu verzichten,
zusammengestellt werden.
Raffinierte Lokale, aber auch Gasthäuser und Schenken, sind
über alle Monate des Jahres das Ziel einer wahren und richtigen,
weingastronomischen „Pilgerschar“, und haben aus Cesenatico
eine der Königinnen der italienischen Küche gemacht.
Der Fischfang, als sehr bedeutende wirtschaftliche Hilfsquelle für
die Gemeinde, ist auch der Hauptgrund für zwei große Feste, die
jedes Jahr im Frühling und im Herbst stattfinden und tausende von
Besuchern anziehen.
Einen separaten Vermerk verdient die Piadina Romagnola
(Fladenbrot), die seit jeher ein stets vorhandenes Nahrungsmittel
auf dem Tisch ist und die man bei den typischen Kiosken an jeder
Straßenecke einnehmen kann.
Cesenatico è soprattutto la capitale del cicloturismo, punto di
partenza ideale per itinerari nei suggestivi paesaggi dell’entroterra, che diventano ogni anno il percorso della famosa
gran fondo “Nove Colli”. Al ciclismo, al suo grande campione
Marco Pantani, è dedicato uno spazio multimediale accanto
alla Stazione Ferroviaria, dove è possibile ripercorrere le grandi
imprese e rivivere le vibranti emozioni che lo sfortunato Marco ci
ha regalato.
Ma sono varie le opportunità che Cesenatico offre a chi desidera
mantenersi in forma durante le vacanze. Vela, windsurf, kitesurf,
sci nautico, possono essere praticati non solo da professionisti,
ma anche da principianti, grazie alle numerose scuole presenti
sul litorale.
Un grande parco acquatico, Atlantica, con oltre centomila metri
quadri fra piscine, scivoli e giochi, garantisce emozioni e divertimento per tutti.
Per chi pratica calcio, basket, pallavolo, tennis, atletica, golf,
sono a disposizione moderni impianti attrezzati. Tanti, inoltre, i
campi per gli sport da spiaggia presso gli stabilimenti balneari:
beach volley, beach tennis, foot volley.
il mare
degli sportivi
das meer der sportler
Cesenatico gilt insbesondere als Ort des Radsports und gilt als idealer
Abfahrtspunkt für Strecken, die durch die eindrucksvollen Landschaften
des Hinterlandes führen und die jedes Jahr zur berühmten Langstrecke der
„Nove Colli“ werden. Dem Radsport und seinem großen Champion Marco
Pantani ist ein multimedialer Platz neben dem Bahnhof gewidmet, wo man
seine großen Fahrunternehmen wieder zurücklegen und die vibrierenden
Emotionen nacherleben kann, die uns der inzwischen verstorbene Marco
geschenkt hatte.
Es gibt jedoch verschiedene Möglichkeiten, die Cesenatico
bietet, um sich im Urlaub fit zu halten. Segeln, Windsurfen,
Kitesurfen und Wasserskifahren können nicht nur von
Profis, sondern auch von Anfängern getrieben
werden, und dies dank der zahlreichen Schulen,
die sich an der Küste befinden.
Ein großer Wasserpark „Atlantica“, über
hunderttausend Quadratmeter groß
mit Schwimmbädern, Rutschen
und Spielen, versichert Freude
und Vergnügen für alle.
Für diejenigen, die Fußball, Korbball,
Volleyball, Tennis und Golf spielen oder
Leichtathletik ausüben, stehen modern
ausgerüstete Anlagen zur Verfügung. Außerdem
gibt es bei den Strandbädern viele Spielplätze für die
Sportarten am Strand: Beach-Volley, Beach-Tennis und
Fuß-Volley.
il mare
delle emozioni
Ogni serata a Cesenatico è un’occasione di incontro e
divertimento.
Le manifestazioni spaziano dagli appuntamenti più legati
alla tradizione, come il Palio della Cuccagna e la Festa di
Garibaldi, alle rassegne teatrali e musicali Ribalta Marea,
Concerti all’alba, Notturni alle Conserve, e alle mostre
presso le gallerie d’arte e i musei cittadini. Non mancano
i mercatini, che attirano centinaia di persone con le loro
colorate bancarelle allineate lungo le vie del centro storico
e nei quartieri.
Il dopocena prosegue all’insegna dell’intrattenimento nei
cafè-bar, pub, birrerie, wine-bar, oppure sulla spiaggia, che
di notte, si accende di luci e diventa un grande palcoscenico: feste a tema, musica dal vivo, spettacoli, gastronomia,
sfilate di moda. E ogni estate, la Notte Rosa è l’occasione
per fare l’alba tutti insieme in una grande festa collettiva,
mentre la città non va a dormire.
das meer der emotionen
Jeden Abend gibt es in Cesenatico Begegnungs- und Unterhaltungsmöglichkeiten. Die
öffentlichen Veranstaltungen schweifen von den traditionsgebundenen Treffen wie „ Il Palio della
Cuccagna“ und „La Festa di Garibaldi“, zu den Theater- und Musikschauspielen „Ribalta Marea“,
Konzerte beim Sonnenaufgang, und „Notturni alle Conserve“, sowie zu den Ausstellungen in den
Kunstgalerien und städtischen Museen. Auch die kleinen Abendmärkte längs auf den Straßen der
Altstadt und der Stadtviertel fehlen nicht, die mit ihren bunten Ständen hunderte von Personen
anziehen.
Der Abend geht weiter mit gemütlichem Aufenthalt in einer Café-Bar, Pub, Bier- oder Weinschenke,
oder sogar am Strand, der sich bei Nacht erleuchtet und zu einer großen Gästebühne wird
mit verschiedenen Festen, Live-Musik, Spektakeln, gastronomischen Ausstellungen und
Modeschauen. Und jeden Sommer ist die Nacht „Notte Rosa“ ein Grund, das gemeinsame große
Fest bis zum Sonnenaufgang zu feiern, ohne dass die Stadt schlafen geht.
A Cesenatico il mare e l’entroterra vivono una magica simbiosi.
A pochi chilometri dagli stabilimenti balneari ci si può immergere in itinerari collinari e montani costellati di località ricche
di storia e suggestioni.
L’arte ci accoglie nei mosaici della vicina Ravenna, nella Biblioteca Malatestiana di Cesena, nelle ceramiche di Faenza. Si
incontra la storia nei borghi medievali e rinascimentali di Bertinoro, Longiano, San Marino, Urbino, nei castelli di San Leo
e di Gradara; mentre le sorgenti del Tevere, il Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, il Monte
Falterona, Campigna, la riserva integrale di Sasso Fratino e la cascata dell’Acquacheta sono un
vero e proprio paradiso per gli amanti del trekking e di tutti coloro che cercano un rapporto
autentico con la natura.
Dal molo di Cesenatico è possibile inoltre raggiungere in sole due ore di navigazione alcune località dell’Istria e delle isole croate come Parenzo, Rovigno,
Pola e Lussino.
dietro il mare
... la romagna
hinter dem meer… die romagna
In Cesenatico erleben das Meer und das Hinterland ein zauberhaftes Zusammenleben.
Nur wenige Kilometer von den Strandbädern entfernt, kann man in die Hügel- und
Bergstraßen eintauchen, die mit geschichtsreichen und eindrucksvollen Dörfern besät sind.
Die Mosaik-Kunst erwartet uns im nahen Ravenna, oder bei der Stadtbibliothek Malatestiana
in Cesena, und unter den Keramiken in Faenza. Die Wiedergabe der Geschichte erlangt man
in den mittelalterlichen, Renaissancestil gebauten Städtchen wie Bertinoro, Longiano, San
Marino, Urbino und in den Schlössern von San Leo und Gradara. Dagegen sind die TevereQuellen, der Nationalpark in den Casentina-Wäldern, der Monte Falterona, Campigna, die
vollständige Reserve von Sasso Fratino, sowie der Wasserfall in Acquacheta ein richtiges
wahres Paradies für die Liebhaber von Trekking und alle, die mit der Natur ein verbundenes
Verhältnis haben.
Von der Mole in Cesenatico aus, ist es außerdem möglich, mit nur zwei Stunden Schifffahrt,
einige Orte von Istria sowie von den kroatischen Inseln, wie Parenzo, Rovigno, Pola und
Lussino zu erreichen.
> L’OSPITALITà
7 Km di spiaggia sabbiosa, 129 stabilimenti
balneari, servizi di salvataggio e pronto soccorso; 334 alberghi e residence, 95 dei quali
con piscina per complessivi 26.745 posti
letto; 3 campeggi, 3 ostelli per la gioventù,
2 agriturismi, 21 case per ferie; 360 fra ristoranti, pizzerie e bar.
> IL DIVERTIMENTO
4 discoteche/dancings; 20 pub e discobar;
un polo del divertimento notturno con cinque locali limitrofi aperti in contemporanea;
> LO SPORT
2 grandi parchi per complessivi 53 ettari di
verde, con percorsi vita; 4 piscine pubbliche
di cui una coperta; un campo pratica golf e
vari campi da minigolf; lo stadio comunale,
con una pista di atletica di prima categoria
ed un pistino coperto; 11 campi da calcio e
Per godere completamente la
qualità e la bellezza di questo
territorio proponiamo un
itinerario attraverso
Cesenatico partendo dalla Pineta
ITINERARIO
di Zadina (1),
ATTRAVERSO
che si estende
per 3,5 ettari
CESENATICO
a ridosso della
spiaggia, dopo il quale incontriamo il grande
Parco di Ponente (2), con
un’estensione di 13 ettari
quasi completamente alberati.
Proseguendo sul litorale, si arriva sino
al molo, alla radice del quale si apre la grande Piazza Spose dei Marinai (3), affacciata
sul mare, dove un gruppo di bronzo raffigura
una madre che insieme ai bambini guarda
l’orizzonte per scorgere la barca del marito.
Girando attorno alla darsena turistica, raggiungiamo il Mercato Ittico (4) all’ingrosso,
dove al ritorno dalla pesca si intrecciano frenetiche contrattazioni. Siamo ormai nel Centro Storico, che si sviluppa attorno al Porto
Canale Leonardesco (5), cuore della città. Il
6 settembre 1502 Leonardo da Vinci venne
in Romagna per verificare le fortificazioni e
le strutture strategiche del ducato di Cesare
Borgia, e in quella occasione effettuò un
disegno e un rilievo del porto di Cesenatico.
Nel tratto di porto canale più interno, chiuso
fra i due ponti, c’è la sezione galleggiante
del Museo della Marineria (6), completato
dalla sezione a terra che ha sede in due edifici che si affacciano sullo specchio d’acqua.
Sono qui conservate imbarcazioni da pesca e
da trasporto, oltre a oggetti e testimonianze
della marineria tradizionale a vela dell’Adriatico; in estate le barche del museo issano le
loro caratteristiche vele colorate. Nei locali
adiacenti è allestito anche l’Antiquarium Comunale, che conserva reperti archeologici a
testimonianza dei primi insediamenti romani
nel territorio circostante a Cesenatico. A
poca distanza, si può passeggiare nel Parco
archeologico della Rocca (7), per vedere i
ruderi restaurati del castello che nei primi
anni del Trecento segnò l’inizio del “Porto
Cesenatico”. Tornando lungo il Porto Canale,
dopo avere visitato la chiesa di San Giacomo
(sec. XVIII, con un dipinto di Guido Cagnaccci), al centro della Piazza Pisacane sorge il
monumento a Giuseppe Garibaldi (8), in
ricordo del suo imbarco del 2 agosto 1849, e
dello stretto legame tra Cesenatico e l’Eroe
dei Due Mondi. Nell’angolo opposto, oltre il
ponte sul canale, è visitabile Casa Moretti
(9), casa natale dello scrittore Marino Moretti, da lui lasciata in eredità al Comune di
Cesenatico affinché vi fossero conservati,
insieme all’arredo originale e alle numerose stampe, i suoi libri e le carte autografe.
Dietro a Casa Moretti vi è il Teatro Comunale
(9), uno dei più belli della Romagna. Sul lato
opposto di levante del porto canale, dietro
l’antica Pescheria (10) ancora in uso, si trova la suggestiva Piazzetta delle Conserve
(11), che deve il nome alle particolarissime
1
5 campi da calcetto; 25 campi tennis, 5 dei
quali in sintetico al coperto, all’interno di
una struttura di alto livello; due palazzetti
dello sport, con campo da pallavolo e basket; vari campi da pallavolo e pallacanestro
all’aperto; 4 palestre con sale body building;
un lago per la pesca sportiva; un centro ippico; un campo per il tiro a volo; 2 darsene per
imbarcazioni da diporto con complessivi 500
posti barca; 3 circoli nautici; scuole di vela,
wind surf e sci nautico.
1 cinema; 1 teatro ed un’arena all’aperto
per rassegne estive; 1 sala bingo; un grande
parco d’acqua con piscine ed acquascivoli;
motonavi per escursioni in mare; mercati e
mercatini ogni sera.
costruzioni interrate risalenti al secolo XVII,
vere e proprie “celle frigorifere” in cui il pesce si poteva conservare per lunghi periodi.
Proseguendo lungo Corso Garibaldi (l’antica
banchina del porto canale) si giunge a Piazza Ciceruacchio (12), dove mattoni di diverso
colore disegnano il perimetro dell’antica
Torre Pretoria eretta alla fine del XVI secolo
a difesa del porto e distrutta da un attacco
navale inglese nel 1809. Procedendo verso
la spiaggia si arriva ai Giardini al Mare (13),
attrezzati con prati, gazebo, fontane e giochi per bambini. Fra il centro cittadino e la
frazione di Valverde si estende per 4 ettari il
grande Parco di Levante (14), dove si trovano anche due laghetti con cigni reali, anatre
mandarine, gallinelle d’acqua e numerose
varietà di pesci; un parco giochi, un percorso
vita, un centro per la ristorazione e l’organizzazione di attività ricreative completano le
infrastrutture del parco.
13
3
4
2
12
5
9
10
6
11
8
7
> UNTERHALTUNG
4 Disco/Dancing; 20 Pubs und Discobars;
ein Nacht-Unterhaltungspool mit fünf nebeneinanderliegenden, gleichzeitig offenen
> SPORT
2 große Parks mit insgesamt 53 Hektar Gesamtgrünfläche und Trimm-dich-Pfaden; 4
öffentliche Swimmingpools, wovon ein Hallenbad; ein Trainingsgolfplatz und mehrere
Minigolfplätze; das städtische Stadion mit
einer erstklassigen Leichtathletikbahn und
einer kleinen überdachten Bahn; 11 Fußballfelder und 5 Kleinfußballfelder; 25 Tennisplätze, wovon 5 Indoor-Kunststoffplätze in
einer modernen Struktur; zwei MehrzweckSporthallen mit Volleyball- und Basketballfeldern; verschiedene Volleyball- und
Basketballfelder im Freien; 4 Fitnesshallen
mit Body-Building Räumen; ein Feld für das
Wurftaubenschießen; 2 Docks für insgesamt
500 Sportboote; 3 Nautikclubs; Segel-,
Windsurf- und Wasserskischulen.
Um die Qualität und Schönheit dieses Gebiets
gänzlich genießen zu können, schlagen wir
einen Weg durch Cesenatico vor, der beim
3,5 Hektaren weiten am Strand liegenden Pinienwald Pineta di Zadina (1) beginnt. Weiter
kommen wir zum großen Parco di Ponente
(2), der sich über 13 Hektaren ausbreitet und
fast komplett mit Bäumen bewachsen ist.
Folgt man weiter der Küste, so erreicht man
die Mole, an deren Ende sich die am Meer
liegende große Piazza Spose dei Marinai (3)
auftut, mit einer Skulpturengruppe aus Bronze, die eine Mutter darstellt, die gemeinsam
mit ihren Kindern den Horizont absucht, um
das Boot ihres Mannes zu entdecken. Dem
touristischen Hafenbecken entlang erreichen
wir den Großhandels-Fischmarkt Mercato
Ittico (4), wo sich bei der Rückkehr vom Fischfang ausgelassene Verhandlungen abspielen.
So sind wir nun in der Altstadt, im Zentrum
Centro Storico, das sich um den Hafenkanal
Porto Canale Leonardesco (5) entfaltet. Am
6. September 1502 kam Leonardo da Vinci in
die Romagna, um die Befestigungen und die
strategischen Strukturen des Herzogtums
Cesare Borgia zu prüfen, und bei dieser Gelegenheit vollbrachte er eine Zeichnung und
ein Relief des Hafens von Cesenatico. Auf der
inneren Hafenkanalsstrecke befindet sich,
zwischen zwei Brücken eingeschlossen, das
Museum der Sektion auf Wasser sezione galleggiante del Museo della Marineria (6), vervollständigt mit der Sektion auf Land sezione
a terra, die sich im Innern von zwei auf den
Wasserspiegel gehenden Gebäuden befindet.
Hier werden außer Gegenstände und Beweis-
stücke von traditionellen Segelschiffen des
adriatischen Meeres auch Fischerboote und
Transportschiffe aufbewahrt; im Sommer
ziehen die Boote des Museums ihre typischen
bunten Segel hoch. In denselben Räumen
ist auch das Antiquarium Comunale eingerichtet, worin archäologische Fundstücke als
Zeugnis der ersten römischen Ansiedlungen
in der Umgebung von Cesenatico aufbewahrt
werden. Nicht weit entfernt kann man im Archäologischen Park der Festung (7) spazieren
gehen und die restaurierte Ruine der Festung
anschauen, die in den ersten Jahren des 14.
Jahrhunderts den Beginn des “Hafens Cesenatico” kennzeichnete. Geht man entlang des
Hafenkanals zurück, so kann man nach dem
Besuch der Kirche San Giacomo (18. Jh., mit
einem Gemälde von Guido Cagnaccci) in der
Mitte der Piazza Pisacane das Denkmal für
Giuseppe Garibaldi (8) bestaunen, das zur
Erinnerung an seine Einschiffung am 2. August 1849 und zum Zeichen der engen Verbindung zwischen Cesenatico und dem Helden
der zwei Welten errichtet wurde.
Unweit von hier kann man das Geburtshaus
Casa Moretti (9) des Schriftstellers Marino
Moretti besichtigen, das von ihm der Gemeinde Cesenatico als Erbschaft überlassen
wurde, damit zusammen mit der Originaleinrichtung und den zahlreichen Drucken, auch
seine Bücher und die eigenhändig geschriebenen Papiere aufbewahrt werden. Hinter
dem Casa Moretti steht das Stadttheater
Teatro Comunale (9), eines der schönsten
in der Romagna. Auf der anderen Seite des
östlichen Hafenkanals, hinter der heute noch
tätigen Fischhalle (10) aus dem
Ottocento, befindet sich der
eindrucksvolle Platz Piazzetta delle Conserve
(11), der seinen Namen den vergraWEGFÜHRUNG
benen außerDURCH
gewöhnlichen
Konstruktionen
CESENATICO
aus dem XVII. Jh.
verdankt, dabei handelte es sich um richtige
wahre „Kühlräume“, worin
man die Fischwaren für lange
Zeit aufbewahren konnte. Am Ufer
des Hafenkanals, dem Corso Garibaldi
entlang, kommt man zum Platz Piazza Ciceruacchio (12), wo verschiedenfarbige Bausteine den Umriss des alten Turms Torre Pretoria
abzeichnen, der am Ende des XVI. Jh. zur Verteidigung des Hafens erstellt und bei einem
englischen Schiffsangriff im Jahr 1809 zerstört
wurde. Weiter gegen den Strand liegen die
mit Rasen bepflanzten Strandgärten Giardini
al Mare (13), die mit Gartenhäuschen, Brunnen und Spielgeräten für Kinder ausgerüstet
sind. Zwischen der Stadt und dem Vorort
Valverde erstreckt sich der 4 Hektaren große
Grünpark Parco di Levante (14), worin sich
auch 2 Teiche mit echten Schwänen, Mandarinenenten, Wasserhühnern und viele Arten
von Fischen befinden; mit einem Spielplatz,
einem Vita-Parcour, einer Erquickungsstelle
und der Organisation für kreative Betätigungen sind die Infrastrukturen des Parks vervollständigt worden.
> AUFNAHME
7 Km langer Sandstrand mit 129 Badeanstalten, Rettungsdienst und Erste-HilfeServices; 334 Hotels und Resorts, wovon 95
mit Swimmingpool, mit insgesamt 26.745
Betten; 3 Campingplätze; 3 Jugendherbergen; 2 Landhäuser; 21 Ferienheime; 360
Restaurants, Pizzerias und Bars.
Lokalen; 1 Kino; 1 Theater und eine Arena
im Freien für Sommer-Veranstaltungen; 1
Bingosaal; ein großer Wasservergnügunspark mit Swimmingpools und Wasserrutschbahnen; Motorschiffe für Ausflüge auf
dem Meer; große und kleine Märkte jeden
Abend.
14
Progetto grafico / graphische Gestaltung
Colpo d’occhio - Rimini
Fotografie / Fotografien
Gianni Grazia
Luciano Liuzzi
Luca Ravaglia
Stefano Dini
Urbano Sintoni
Archivio Luciano Nanni
Archivio Comune di Cesenatico
Archivio Provincia Forlì-Cesena
Archivio Unione Costa
Stampa / Druck
La Pieve Poligrafica Editore
Villa Verucchio
comunicazioni - wegbeschreibung
Autostrada - Autobahn A14
uscite/Ausfährte Cesena (km 14) o/oder Rimini
nord (km 15)
Ferrovia - Eisenbahn
Bologna-Ancona, Ferrara-Ravenna-Rimini
info: www.trenitalia.it
brennero
Aeroporti - Flughäfen
Rimini (km 25) www.riminiairport.com
Forlì (km 30) www.forliairport.com
Bologna (km 100) www.bologna-airport.it
venezia
milano
Modena
Ravenna
Bologna
Forlì
Cesena
Cesenatico
Rimini
San Marino
firenze
ancona
informazioni - information
I-47042 Cesenatico - viale Roma 112
tel. 0039 0547 673287 - fax 0039 0547 673288
numero verde 800 556900
www.cesenatico.it/turismo
www.cesenaticoturismo.com
[email protected]
[email protected]
costa
adriatica
emilia romagna - italia