I / D / E / F - Emilia Romagna Turismo
Transcription
I / D / E / F - Emilia Romagna Turismo
COMUNICAZIONI Wegbeschreibung / How to reach us / Voies de communication Autostrada / Autobahn / speedway / autoroute A 14 uscite / Ausfährte / exits / sorties: Cesena (km 14), Valle del Rubicone (km 10) Ferrovia / Eisenbahn / railway / chemin de fer Bologna - Ancona; Ferrara - Ravenna - Rimini info: www.trenitalia.it Aeroporti / Flughäfen / airports / aéroports Rimini (km 25) www.riminiairport.com Bologna (km 100) www.bologna-airport.it INFORMAZIONI Auskünfte / information / renseignements I - 47042 Cesenatico - viale Roma 112 tel. 0039 0547 673287 - fax 0039 0547 673288 www.cesenatico.it PRENOTAZIONI ALBERGHIERE Hotelreservierung / hotel reservation / réservation d’hôtel tel. 0039 0547 673287 - numero verde 800 556900 www.cesenaticoturismo.com [email protected] brennero venezia milano Modena Ravenna Bologna Forlì Cesena Cesenatico Rimini San Marino firenze ancona infocesenatico Progetto grafico Colpo d’Occhio Coordinamento Servizio Turismo Comune di Cesenatico Referenze fotografiche Archivio fotografico Palazzo del Turismo Cesenatico Archivio fotografico Unione Costa Simone Manzo Beach Volley University Cesenatico Foto Stignani Cesenatico Fabio Panzavolta costa adriatica emilia romagna - italia Stampa Tipografia Ad Novas Cesenatico I/D/E/F Cesenatico è... Cesenatico ist… …eine Sandküste. Sieben Kilometer lang erstreckt sie sich von Zadina, wo der dichte Pinienwald den Strand berührt und den Urlaubern erfrischende Ruhe bietet, bis Valverde und Villamarina, Vororte mit modernen Hotels, die sich besonders zur Sommersaison beleben. In der Mitte liegt die malerische Altstadt, durchquert vom Hafenkanal Leonardos. Er bildet die ideelle Abgrenzung des Ponente Stadtteils am linken Ufer, gekennzeichnet durch die bunten Häuser der Fischer und die alten Wirtshäuser, von dem Levante Teil, der von dem imposanten Hochhaus dominiert wird, dem Wahrzeichen des Badeorts. Einladende, ruhige und sichere Strände, breite Baumalleen und weite Grünanlagen für Ferien in entspannter Atmosphäre, die Altstadt mit ihren charakteristischen Plätzen, die bunten Segel “al terzo” der antiken Boote des Marinemuseums und die typischen Fischrestaurants, in denen die Tradition des alten Fischerdorfs weiterlebt, Cesenatico ist all das … und sehr viel mehr! Cesenatico is… Un litorale sabbioso che si estende per sette chilometri da Zadina, dove la folta pineta lambisce la spiaggia, offrendo ai turisti un fresco relax all’ombra di pini secolari, sino a Valverde e Villamarina, frazioni attrezzate con moderne strutture alberghiere, che si animano particolarmente durante la stagione estiva. E in mezzo il pittoresco centro storico attraversato dal Porto Canale leonardesco, che divide idealmente il quartiere di Ponente sulla riva sinistra, caratterizzato dalle variopinte case dei pescatori e dalle vecchie osterie, da quello di Levante, dominato dall’ imponente grattacielo divenuto il simbolo della città turistica, Spiagge accoglienti, tranquille e sicure, ampi viali alberati ed estese zone di verde per vivere la vacanza in un’atmosfera distensiva, il centro storico con le sue caratteristiche piazzette, le colorate “vele al terzo” delle antiche barche del Museo della Marineria e i ristoranti tipici di pesce dove rivive ancora la tradizione del vecchio borgo marinaro, Cesenatico è tutto questo… e molto di più! A 7-km long sandy seaboard reaching from Zadina, where the thick pinewood skims the beach offering cool relaxation, until Valverde and Villamarina, two resorts equipped with modern hotels that become particularly vibrant during the summer months. In the middle stands the picturesque historical downtown crossed by a canal designed by Leonardo, ideally dividing two neighbourhoods – Ponente on the left bank characterized through colourful fishermen’s houses and old taverns – and Levante – overlooked by an imposing skyscraper which has become the seaside resort’s landmark. The beaches are friendly, quiet and safe, while the broad streets lined with trees and large parks allow to enjoy an easy-going atmosphere. The historical centre with its little squares, the colourful fishermen’s boat sails in the open air Marine Museum and the typical fish restaurants, where the old tradition still carries on: Cesenatico is all these things…and much more! Cesenatico c’est… Un littoral sableux s’étalant le long de sept kilomètres à partir de Zadina, jusqu’à Valverde et Villamarina, des hameaux équipés de structures hôtelières modernes, qui s’animent particulièrement dans la saison d’été. Et au milieu, la cité pittoresque traversée par le Port Canal de Léonard de Vinci divisant idéalement le quartier d’Ouest sur la rive gauche, se caractérisant par les maisons bariolées des pêcheurs et des vieux bistrots, de celui d’Est, dominé par le gratte-ciel imposant devenu le symbole de la ville touristique. Des plages accueillantes, tranquilles et fiables, des avenues plantées d’arbres et d’amples zones d’espaces verts, la cité avec ses petites places caractéristiques, les “voiles au tiers” colorées des anciens bateaux du Musée de la Marine et les restaurants typiques de poisson, où la tradition du vieux bourg de marins revit encore, Cesenatico c’est tout cela ... et bien plus encore ! Ein antiker Hafen mit berühmter Geschichte Der ursprünglich 1314 im Auftrag der Stadt Cesena erbaute Hafenkanal verläuft durch das Zentrum und beherbergt in eindrucksvoller Mischung historische Boote und moderne Schiffe, Fischernetze und Möwenschreie. Die Stimmen der Seeleute vermischen sich mit dem Leben des Stadtzentrums, an einem Ort, der sich “Hafen Leonardos” nennen darf, denn Aushebung und Architektur des Hafens wurden im September 1502 von Leonardo da Vinci entworfen. Der Hafen war auch 1849 Schauplatz des Besuchs von Giuseppe Garibaldi, dem Helden zweier Welten, dem die Stadt 1884 das Denkmal widmete, das den Platz wenige Meter vom Kanal entfernt dominiert, zur Erinnerung an seine Einschiffung von Cesenatico nach dem von den Österreichern besetzten Venedig. un antico porto, una grande storia An old harbour with prestigious history The harbour-canal, whose origins date back to 1314, was planned by the town of Cesena. It flows through the centre and hosts historical fishing boats and modern yachts, fishermen’s nets and seagulls screams, which build all together a characteristic picture. The fishermen’s voices join the life of the centre of town, in a place that boasts the name of “Porto Leonardesco”, as it was designed by Leonardo in September 1502, which explains its importance and architectural value. In 1849 this harbour also witnessed the passage of Giuseppe Garibaldi in town, the so-called hero of two worlds, to whom the town dedicated a monument overlooking the square nearby in 1884, as a reminder of his boarding from Cesenatico heading to Venice, which was then being besieged by the Austrians. Un vieux port avec une histoire illustre Le port canal, dont les origines remontent à 1314 aux soins de la ville de Cesena, s’articule à travers le centre et accueille, dans une cohabitation suggestive, bateaux historiques et embarcations modernes, filets de pêche et cris de mouettes ; les voix des marins se mélangent à la vie de la cité, dans un lieu pouvant se parer du surnom de “Port de Léonard de Vinci” en raison de l’importance du port et des solutions architecturales élaborées par Léonard de Vinci en septembre 1502. Le port fut aussi le théâtre, en 1849, du passage de Giuseppe Garibaldi, le héros des deux mondes, auquel la ville dédia en 1884 le monument dominant la place à quelques pas du canal, en souvenir de son embarquement de Cesenatico pour Venise assiégée par les Autrichiens. Il porto canale, le cui origini risalgono al 1314 ad opera della città di Cesena, si snoda attraverso il centro e ospita, in suggestiva coabitazione, barche storiche e moderni natanti, reti di pescatori e grida di gabbiani; le voci dei marinai si mescolano alla vita del centro cittadino, in un luogo che può fregiarsi dell’appellativo di “Porto Leonardesco” per il rilievo portuale e le soluzioni architettoniche elaborate da Leonardo da Vinci nel settembre 1502. Il porto fu anche teatro, nel 1849, del passaggio di Giuseppe Garibaldi, l’eroe dei due mondi, al quale la città dedicò nel 1884 il monumento che domina la piazza a pochi passi dal canale, a ricordo del suo imbarco da Cesenatico alla volta di Venezia assediata dagli austriaci. Ein einzigartiges Museum Das Marinenmuseum liegt im ältesten und typischsten Teil des Hafenkanals von Cesenatico. Es ist eine Verbindung vieler Jahrhunderte Seefahrtsgeschichte, von kleinen und großen Ereignissen rund um die Boote, zu Fischerei und Seefahrt. Im schwimmenden Teil gibt es eine Sammlung von Mustern der Boote aus der nördlichen und mittleren Adria, die im Sommer immer noch ihre bunten Segel “al terzo” zeigen, dekoriert mit den Symbolen der Fischerfamilien. Im angrenzenden Bereich an Land sind Gebrauchsgegenstände vom Fischereiwesen ausgestellt. Dort werden in verständlicher Weise die Techniken für den Bau der Boote, für die verschiedenen Fischereiarten und das Manövrieren der Segel erklärt. un museo unico al mondo A musem unique in the world The Marine Museum is located in the most ancient segment of the canal port of Cesenatico. It is a summary of the town’s century-old fishery history, made of little and great events tied to boats, fishery and marine trade. In the floating section are the prototypes of typical boats of the middle and northern Adriatic sea, which in summer still display their colourful balance-lugs sails, decorated with the emblems of the fishermen’s families. The nearby “on land” section displays finds from the fishery activities and tools. The hull construction techniques, the fishing types and the different sail manoeuvres are also illustrated here. Un musée unique au monde Le Musée Maritime a son siège dans la partie plus ancienne et caractéristique du port canal de Cesenatico. C’est la synthèse de plusieurs siècles d’histoire de marins, de petits et grands événements liés aux bateaux, à la pêche et aux trafics maritimes. A la section flottante sont regroupés les prototypes des bateaux de la Mer Adriatique moyenne et supérieure, qui en été affichent encore les “voiles au tiers” colorées, décorées avec les symboles des familles des pêcheurs. A la section adjacente de la terre sont exposées les pièces de la marine, les instruments d’usage et sont opportunément illustrées les techniques de construction des coques ainsi que celles appliquées pour les différent types de pêche et la manœuvre des voiles. Il Museo della Marineria ha sede nel tratto più antico e caratteristico del porto canale di Cesenatico. Esso è la sintesi di tanti secoli di storia marinara, di piccole e grandi vicende legate alle barche, alla pesca e ai traffici marittimi. Nella sezione galleggiante sono raccolti i prototipi delle barche dell’alto e medio Adriatico, che in estate mostrano ancora le colorate vele “al terzo” decorate con i simboli delle famiglie dei pescatori. Nell’adiacente sezione a terra sono esposti i reperti della marineria, gli strumenti d’uso, e sono opportunamente illustrate le tecniche di costruzione degli scafi e quelle usate per i vari tipi di pesca e per la manovra delle vele. Ein einladender, sicherer und organisierter Strand Der leicht zum flachen und sandgrundigen Meer abfallende Strand mit weichem Sand ist ideales Ziel für Urlauber jeden Alters. Über die Küste sind 130 Badeanstalten mit einer breiten Palette von Angeboten verteilt, wie kostenlose wi-fi Verbindung oder eingerichtete Hundebereiche. Die Sicherheit der Badegäste ist durch die Präsenz von etwa 40 Rettungsposten garantiert, die von Mai bis September täglich 8 Stunden mit qualifiziertem Personal besetzt sind. Die ständig überprüfte Wasserqualität und das hohe Niveau der Angebote, lassen Cesenatico seit über 20 Jahren die Auszeichnung der “Bandiera Blu” erhalten, eine wertvolle internationale Prämie, die die Aufmerksamkeit der Gemeinden auf Schutz und Pflege der Umwelt belohnt. A friendly, safe, well-equipped beach The beach, characterized by soft sand, is smoothly declining to the sea, which has a shallow sandy bottom offering the ideal seaside holiday to tourists of any age. Along the coast there are 130 beach bars featuring a wide range of services, such as free WI-FI in the whole municipal area or special areas equipped for welcoming dogs. The visitors’ safety is guaranteed by round 40 rescue observation towers where experienced operators are present eight hours daily from May to September. The quality of the water is constantly monitored and the high level of its tourist services have allowed Cesenatico to be awarded with the Blue Flag, an international recognition rewarding those municipalities that have proved sensitive towards the environment protection issues. Une plage accueillante, fiable et équipée La plage, avec son sable fin et en pente douce vers la mer, se caractérisant par des fonds bas et sableux, représente la destination idéale pour les touristes de tous les âges. Sur le littoral sont répartis 130 établissements de bains offrant une vaste gamme de services, parmi lesquels le wi-fi gratuit ou les zones équipées pour recevoir également les chiens. La sécurité des baigneurs est assurée par la présence d’environ 40 emplacements de sauvetage, avec l’assistance pendant huit heures par jour, de mai à septembre, de la part d’un personnel expert. La qualité des eaux constamment surveillées et le haut niveau des services offerts aux hôtes ont fait obtenir à Cesenatico depuis plus de 20 ans l’attribution du Drapeau Bleu, une reconnaissance internationale, qui récompense la sensibilité des Communes envers la sauvegarde et le soin de l’environnement. spiagge accoglienti, sicure, attrezzate 301 alberghi / Hotels / hôtels 26.000 posti letto / Betten / beds / lits 3 campeggi / Campingplätze / campings 130 stabilimenti balneari / Badeanstalten / bathing establishments / établissements balnéaires oltre / mehr als / more than / plus de 900 esercizi commerciali / Geschäfte / shops / boutiques 370 ristoranti, bar, pizzerie / Restaurants, Bars, Pizzerien / restaurants, bars, pizzerias La spiaggia, con la sua sabbia soffice e dolcemente digradante verso il mare, caratterizzato da fondali bassi e sabbiosi, rappresenta la meta ideale per turisti di ogni età. Sul litorale sono dislocati 130 stabilimenti balneari che offrono una vasta gamma di servizi, tra i quali il wi-fi gratuito lungo tutto il territorio costiero comunale o le aree attrezzate per accogliere anche i cani. La sicurezza dei bagnanti è garantita dalla presenza di circa 40 postazioni di salvataggio, presidiate per otto ore al giorno, da maggio a settembre, da personale esperto. La qualità delle acque costantemente monitorata e l’alto livello dei servizi offerti agli ospiti, consentono a Cesenatico di ottenere da oltre 20 anni l’assegnazione della Bandiera Blu, un prestigioso riconoscimento internazionale che premia la sensibilità dei Comuni verso la salvaguardia e la cura dell’ambiente. una vacanza a misura di famiglia La vacanza a Cesenatico è veramente a misura di famiglia e i più piccoli sono protagonisti in ogni momento della giornata. Tutti gli hotel mettono a disposizione vantaggiosi pacchetti all-inclusive, con sconti per i bambini di tutte le età, oltre a menù dedicati e servizi di animazione e baby sitting. Gli stabilimenti balneari sono attrezzati con nursery, aree gioco protette, staff di animazione che coinvolgono i piccoli ospiti in corsi sportivi, balli, giochi, letture e laboratori durante i quali possono dare libero sfogo alla loro creatività e vivacità, lasciando liberi mamma e papà di godersi qualche momento di relax sotto l’ombrellone o nelle aree wellness. Tra le alternative alla spiaggia i parchi di divertimento della Riviera, tutti raggiungibili in breve tempo in auto o con mezzi pubblici. Ein maßgerechter Urlaub für Familien Der Urlaub in Cesenatico ist wirklich maßgerecht für Familien wo die Kleineren die Hauptpersonen in jedem Moment des Tages sind. Alle Hotels bieten günstige All-inclusive Pakete an, Preisermäßigungen für Kinder jeden Alters, kindgerechte Menus, Animationsprogramme und Babysitter. Die Badeanstalten sind ausgestattet mit Babypflege-Bereiche, geschützten Spielplätzen und Animationspersonal das die kleinen Gäste in Sportkursen, Tanz, Spielen, Lesungen und Basteleien beschäftigt, wo sie ihrer Kreativität und Lebhaftigkeit freien Lauf lassen können. So sind Mama und Papa frei, um einen Moment der Erholung unterm Sonnenschirm oder im Wellnessbereich zu genießen. Abwechslung zum Strand sind die Vergnügungsparks der Küste, alle in kurzer Zeit mit dem Auto oder öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar. A family-tailormade holiday A holiday in Cesenatico is really tailor-made for families and the littlest ones are the real protagonists at any time of the day. All hotels offer favourable allinclusive packages with special discounts for children of any age, in addition to customized menus and entertainment activities or baby sitting service. Beach bars are equipped with nursery, protected playgrounds and entertainment staff involving the little guests into sport, dance, games, reading activities and various laboratories, where they can freely express their creativity and liveliness, letting daddy and mummy enjoy some moments of relaxation under the umbrella or in the wellness areas. The amusement parks of the coast are an exciting alternative to the beach, within easy reach by car or by public transport. Des vacances à la mesure de la famille Les vacances à Cesenatico sont vraiment à la mesure de la famille et les plus petits sont les protagonistes à tout moment de la journée. Tous les hôtels mettent à la disposition des paquets avantageux tout-inclus, avec des rabais pour les enfants de tous les âges, en plus des menus dédiés et des services d’animation et de garderie. Les établissements de bains sont équipés de nursery, zones de jeu protégées, équipes d’animation qui impliquent les petits hôtes dans des cours sportifs, bals, jeux, lectures et laboratoires, au cours desquels ils peuvent donner libre cours à leur créativité et vivacité, en laissant maman et papa tout à fait libres de profiter de quelques moments de relax sous le parasol ou dans les zones santé. Parmi les alternatives à la plage les parcs d’attractions de la Côte de l’Adriatique, pouvant être tous rapidement atteints en auto ou par les moyens publics. una città accessibile e attenta all’ambiente Eine zugängliche und umweltfreundliche Stadt Cesenatico hat ein nachhaltiges und zugängliches Tourismusmodell eingeführt, um es all seinen Gästen, auch denen die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, wie Senioren, Kinder und Behinderte, zu ermöglichen, in absoluter Sicherheit alle die zur Verfügung stehenden Angebote auszukosten. Der Strand ist barrierenfrei und entlang des gesamten Gebietes gibt es moderne Notfallsysteme, wie z.B. Defibrillatoren. Der “Strand der Tamarisken” in Valverde ist das erste Beispiel in Italien für renaturalisierte Küste, eine echte Wohlfühloase wo Schatten, Frische, Natur und Sauerstoff mit dem Duft des Meeres verschmelzen. Dutzende von Radwegkilometern und die Möglichkeit, kostenlos die von der Stadt zur Verfügung gestellten Fahrräder zu benutzen, erlauben es den Touristen, sich in aller Ruhe von einem Ende der Stadt ans andere zu bewegen. An accessible, environmentally friendly town Cesenatico ha adottato un modello di turismo sostenibile ed accessibile per consentire a tutti i suoi ospiti, anche a quelli che richiedono un’attenzione particolare come anziani, bambini e disabili, di godere in assoluta sicurezza di tutti i servizi di cui dispone. La spiaggia è priva di barriere architettoniche e lungo tutto l’arenile sono stati introdotti moderni sistemi per la gestione dei casi di emergenza, come ad esempio i defibrillatori. La “Spiaggia delle Tamerici” a Valverde, è il primo esempio in Italia di arenile rinaturalizzato, una vera e propria oasi di benessere dove ombra, fresco, natura e ossigeno si fondono con i profumi del mare. Decine di chilometri di piste ciclabili e la possibilità di utilizzare gratuitamente le biciclette messe a disposizione dal Comune nell’ambito del progetto europeo di bike-sharing diffuso “Adrimob”, consentono ai turisti di spostarsi in tutta tranquillità da un capo all’altro della città. Cesenatico has adopted a model of sustainable and accessible tourism to allow all its guests, including the ones requiring particular attention such as elderly, children and disabled people, to safely enjoy all the available services. The beach is free from architectural barriers and there is a modern network system to deal with emergencies, such as defribillators, spread along the beach. The “Spiaggia delle Tamerici” (Bayberry Beach) in Valverde is the first re-naturalized beach in Italy, a real well-being oasis where shadow, breeze, nature and fresh air blend with the perfumes from the sea. Tens of kilometres of bike tracks and the possibility to use for free the bicycles that the municipality puts at the guests’ disposal which allows the tourists to easily move from one end of the town to the other. Une ville accessible et attentive à l’environnement Cesenatico a adopté un modèle de tourisme durable et accessible, afin de permettre à tous ses hôtes, même à ceux qui demandent une attention toute particulière comme les personnes âgées, les enfants et les handicapés, de jouir en toute sécurité de tous les services offerts. La plage est dépourvue de barrières architecturales et le long de toute la plage de sable ont été introduits des dispositifs modernes pour la gestion des cas d’urgence, tels que par exemple les défibrillateurs. La “Plage des Tamaris” à Valverde est le premier exemple en Italie d’une plage de sable re-naturalisée, une vraie oasis de bien-être où ombre, fraîcheur, nature et oxygène se fondent avec les parfums de la mer. Des dizaines de kilomètres de pistes cyclables et la possibilité d’utiliser gratuitement les bicyclettes mises à la disposition par la Commune permettent aux touristes de se déplacer en toute tranquillité d’un bout à l’autre de la ville. Eintauchen ins Grüne zwischen Erholung und Natur Cesenaticos Pflege und Aufmerksamkeit gegenüber der Umwelt finden einen klaren Beweis in der Existenz zweier großer öffentlicher Parkanlagen die eine regelrechte grüne Lunge für die ganze Stadt darstellen: der Parco di Ponente am nördlichen Stadteingang, eine Fläche von 13 Hektar mit über 3000 großen Bäumen und ausgestattet mit Fußballplätzen, Trimmpfaden und Spielplätzen, sowie der Gartenpark Levante, angelegt auf 36 Hektar zwischen Cesenatico und Valverde, mit 1500 großen Bäumen, über 30.000 grünen und blühenden Sträuchern und Gebüschen, Trimmpfaden, Kinderspielplätzen, zwei Seen und bewirtschafteten Rastplätzen. Außerdem gibt es die herrlichen „Gärten am Meer“, eine weite Grünfläche von 20.000 qm nahe den Badeanstalten, Sträuchern und Blumen, ausgestattet mit Lauben, Springbrunnen und Kinderspielgeräten. un tuffo nel verde tra relax e natura A dive into greenery, relaxation and nature The care and attention for the environment are clearly proven by two large public parks which represent the green lung of the whole town: the Ponente park, near the northern access of the municipality, has a 13-hectares surface with over 3000 tall plants, football grounds, fitness paths and playgrounds; the Levante park-garden, on a 36-hectares area between Cesenatico and Valverde, featuring 1500 tall plants, over 30000 shrubs, green and bloomy bushes, fitness tracks, playgrounds for children, two ponds and equipped areas; last but not least, the amazing Giardini al Mare, a 20000sqm-large green area behind the beach bars, which features thousands of trees, bushes and flowers, equipped with gazebos, fountains and games for children. Un saut dans les espaces verts entre relax et la nature Le soin et l’attention pour l’environnement à Cesenatico trouvent une réponse tangible dans la présence de deux grands parcs publics représentant un vrai poumon vert pour toute la ville. Le Parc d’ouest à l’entrée nord de la Commune, une surface de 13 hectares avec plus de 3000 plantes de haut fût et dotée de terrains de football, parcours-santé et espaces pour des activités ludiques et récréatives et le Parc-Jardin d’est, étendu sur une surface de 36 hectares entre Cesenatico et Valverde présentant 1500 plantes de haut fût, plus de 30.000 arbustes, buissons verts et fleuris, parcours-santé, aires de jeux pour les enfants, deux petits lacs et cours de service. Et puis les merveilleux “Jardins à la mer”, une ample zone d’espaces verts de 20.000 m2 adossée aux établissements de bains, équipée de pavillons de jardin, fontaines et jeux pour enfants. La cura e l’attenzione per l’ambiente a Cesenatico trovano un riscontro tangibile nella presenza di due grandi parchi pubblici che costituiscono un vero e proprio polmone verde per l’intera città: il Parco di Ponente all’ingresso nord del Comune, un’area di 13 ettari con oltre 3000 piante ad alto fusto e dotata di campi da calcio, percorsi fitness e zone per attività ludiche e ricreative e il ParcoGiardino di Levante, esteso su un’area di 36 ettari fra Cesenatico e Valverde, che presenta 1500 piante ad alto fusto, oltre 30.000 arbusti, cespugli verdi e fioriti, percorsi-vita, aree giochi per bambini, due laghetti e corti di servizio. E poi ancora i meravigliosi “Giardini al mare”, un’ ampia zona verde di 20.000 mq a ridosso degli stabilimenti balneari che ospita migliaia di alberi, cespugli ed essenze fiorite, attrezzata con gazebo, fontane e giochi per bambini. Eine unzertrennbare Bindung zum Meer Vor Beginn des Tourismus war die Fischerei die Haupteinnahmequelle Cesenaticos. Die Fischer traten dem Meer auf Ihren Booten entgegen, bewaffnet mit den mit Familienwappen bemalten Segeln, den gleichen, die auch heute noch außen an den Fassaden im Stadtviertel Valona nachgebildet sind. Die Frauen warteten auf die Rückkehr der Boote und versuchten die Farben am Horizont zu erblicken, wie es die Statue “La mà” auf der herrlichen Piazza „Spose dei Marinai“ deutlich darstellt. Der „blaue“ Fisch, proteinreich und fettarm ist der Reichtum der Adria; schmackhaft und wirtschaftlich gilt er als gesundes Lebensmittel und für unsere Gesundheit unentbehrlich. Cesenatico ist noch heute Sitz einer der aktivsten Fischmärkte der Adria und rühmt sich einer Fischereiflotte von etwa 100 Schiffen. An indissoluble bond with the sea Before the coming of tourism, fishery represented Cesenatico’s main economical resource. Fishermen confronted the sea in their boats, fit out with sails on which the emblems of their family were painted, the same emblems that are reproduced still today on the façade of old houses in the Valona neighbourhood. Women used to wait for the boats to come back, gazing to glimpse the colours at the horizon: such a scene is depicted in the statue “La Mà” placed in the wonderful square called Piazza Spose dei Marinai. Blue fish, extremely rich in proteins yet poor in fats, is the wealth of the Adriatic Sea; savoury and cheap, it is recognised to be a healthy, essential food for our well-being. Cesenatico is still one of the busiest fish markets of the Adriatic coast and it boasts a 100-fishing boats fleet. Un lien indissoluble avec la mer Avant l’avènement du tourisme la pêche représentait pour Cesenatico l’activité économique principale. Les pêcheurs affrontaient la mer sur leurs embarcations, armées avec les voiles peintes reportant les armoiries de leurs familles, les mêmes reproduites encore aujourd’hui à l’extérieur des vieilles maisons, dans le quartier Valona. Les femmes attendaient le retour des bateaux, en cherchant à en apercevoir les couleurs à l’horizon, comme cela est bien représenté par la statue de “La mà” sur la superbe place “Spose dei Marinai”. Les poissons bleus, très riches en protéines et pauvres en graisses, sont la richesse de la Mer Adriatique ; savoureux et peu coûteux, ils sont appréciés comme un aliment sain et indispensable pour notre santé. Cesenatico est encore le siège de l’un des marchés du poisson de la Côte Adriatique les plus actifs et vante une flotte de pêche formée d’environ 100 embarcations. un legame indissolubile col mare Prima dell’avvento del turismo la pesca rappresentava per Cesenatico l’attività economica principale. I pescatori affrontavano il mare sulle loro imbarcazioni, armate con le vele dipinte con gli stemmi delle famiglie, gli stessi riprodotti ancora oggi fuori dalle vecchie abitazioni, nei vicoli del quartiere Valona. Le donne attendevano con trepidazione il ritorno delle barche, cercando di scorgerne i colori all’orizzonte, come ben rappresenta la statua de “La Mà” nella stupenda piazza Spose dei Marinai. Il pesce azzurro, ricchissimo di proteine e povero di grassi, è la ricchezza del Mare Adriatico; gustoso ed economico, è riconosciuto come un alimento sano e indispensabile per la nostra salute. Cesenatico è tuttora sede di uno dei più attivi mercati ittici della costa Adriatica e vanta una flotta peschereccia costituita da circa 100 imbarcazioni. Eine Geschmackseuphorie bei Tisch Cesenatico ist eines der auf nationaler Ebene bekanntesten und geschätzten Ziele für gute Küche, mit Dutzenden von Restaurants, die an den Wochenenden das ganze Jahr über gut besucht sind. An den Ufern des Hafenkanals wechseln sich Gaststätten und Wirtshäuser ab, die leckere Fischgerichte nach bester Seemannstradition zubereiten und gehobene Restaurants, in denen Sterneköche von internationalem Rang innovative Rezepte kreieren. Immer häufiger trifft das Meer in den kulinarischen Vorschlägen mit den Produkten aus dem romagnolischen Hinterland zusammen: das Öl der Hügellandschaft, der Käse aus den Höhlen Soglianos, Piadina und natürlich die Weine unserer Region. Der Fisch ist auch Hauptfigur zweier wichtiger Feste für Feinschmecker,“Azzurro come il pesce” im Frühling und “Il Pesce fa Festa” im Herbst. un trionfo di sapori sulla tavola A treasure of flavours on the table Cesenatico is one of Italy’s most renown and appreciated culinary target, boasting tens of restaurants open and attended at the week ends all over the year. Along the banks of the port canal there are taverns and trattorias offering savoury fish food prepared according to the best local fishermen’s tradition, but also fine restaurants, where world famous, star-awarded chefs elaborate cutting edge recipes. In recent times, their fish-based dishes have been frequently blended with the products of the countryside of Romagna: olive oil from the hills, Sogliano’s pit cheese, piadina and of course the wines of our region. Fish is also the star of two important festivals for gourmets,“Azzurro come il pesce” in spring and “Il Pesce fa Festa” in autumn. Un triomphe de goûts sur la table Cesenatico est l’un des objectifs gastronomiques les plus connus et appréciés dans le panorama national, avec des dizaines de restaurants ouverts et fréquentés pendant toute l’année à l’occasion des fins de semaine. Sur les rives du port canal s’alternent de petits restaurants et bistrots, qui préparent des plats de poisson savoureux, réalisés suivant la meilleure tradition marine dans des locaux raffinés, où des chefs étoilés de renommée internationale élaborent des recettes plus innovantes. Et de plus en plus souvent la mer rencontre les produits de l’arrière-pays romagnol dans les propositions culinaires, l’huile des collines, le fromage vieilli de Sogliano, la “piadina”, les vins de notre région. Le poisson fait aussi l’objet de deux rendez-vous gastronomiques importants dédiés aux gourmets “Bleu comme le poisson” au printemps et “Le poisson fait la fête” en automne. Cesenatico è una delle mete gastronomiche più conosciute ed apprezzate nel panorama nazionale, con decine di ristoranti aperti e frequentati durante tutto l’anno nei fine settimana. Sulle rive del porto canale, si alternano trattorie ed osterie, che preparano gustosi piatti di pesce, realizzati secondo la migliore tradizione marinara e locali più raffinati, dove chef stellati di fama internazionale elaborano le ricette più innovative. E sempre più spesso nelle proposte culinarie il mare incontra i prodotti dell’entroterra romagnolo: l’olio delle colline, il formaggio delle fosse di Sogliano, la piadina e naturalmente i vini della nostra regione. Il pesce è anche protagonista di due importanti sagre dedicate ai buongustai,“Azzurro come il Pesce” in primavera e “Il Pesce fa festa” in autunno, appuntamenti nei quali il centro storico si riempie di stand che offrono svariati menù per tutte le tasche. Ein Paradies für Sportbegeisterte Für diejenigen, die in Form bleiben möchten mangelt es nicht an Möglichkeiten und Vorschlägen. Die Stadt verfügt über zahlreiche moderne und gut ausgerüstete Sportanlagen um jedwede Sportart auszuüben: von Basket- zu Volleyball, vom Fußball zu Gymnastik und Tanz. Ab dem Frühling ist der Veranstaltungskalender mit internationalen Sportevents gespickt, die sich sei es an Profiathleten als auch an Amateure oder einfach nur Interessierte wenden. Im Sommer wird der Strand zu einer riesigen Turnhalle im Freien: alle Badeanstalten stellen Felder für Beachvolley, Beachtennis und Footvolley zur Verfügung, während der zentrale Platz Costa ein Beachvolley-Trainingscamp auf europäischer Ebene beherbergt. Von großer Bedeutung sind auch die Wassersportarten: Segelkurse, Schwimmkurse, Windsurf, Kitesurf und Sup. A paradise for sports enthusiasts For those who wish to keep fit there are plenty of opportunities and offers. Actually, the town is equipped with several modern and well outfitted sports facilities for playing every sport activity: from basket to volleyball, from football to gymnastic and dance. Starting from spring, the schedule is filled with international top-level sport events which involve professional and amateur athletes. In summer, the beach becomes a huge open-air gym: all beach bars offer beach volley, beach tennis and foot volley courts, while the central Piazza Costa hosts a beach volley training centre at European level, in addition to national and international championships. Water sports also draw big attention: sailing courses, as well as swimming, wind surf, kite schools and sup facilities. Un paradis pour les sportifs Pour tous ceux qui souhaitent rester en forme, il ne manque pas d’opportunités et de propositions. En effet, la ville dispose de nombreuses installations sportives, modernes et bien équipées pour pratiquer toute sorte de discipline sportive : du basket au volley-ball, du football à la gymnastique et à la danse. A partir du printemps, le calendrier des événements est riche en manifestations sportives au niveau international s’adressant aux athlètes professionnels comme aux amateurs ou simplement passionnés. En été la plage devient une grande salle de gym à la belle étoile : tous les établissements de bains mettent à disposition des terrains de volley-ball sur la plage, tennis sur la plage et footvolley, alors que la place Costa en plein centre accueille un pôle d’initiation au volley-ball sur plage de niveau européen. Les sports aquatiques également jouissent d’un grand espace : cours de voile, écoles de natation, windsurf, kite surf et sup. un paradiso per gli sportivi Per chi desidera mantenersi in forma non mancano opportunità e proposte. La città dispone infatti di numerosi impianti sportivi, moderni e ben attrezzati per la pratica di ogni disciplina sportiva: dal basket al volley, dal calcio alla ginnastica e alla danza. Dalla primavera in avanti, il calendario eventi è costellato di manifestazioni sportive a livello internazionale rivolte sia ad atleti professionisti che ad amatori o semplici appassionati, con particolare attenzione per i tornei giovanili. Nel periodo estivo la spiaggia diventa una grande palestra a cielo aperto: tutti gli stabilimenti balneari mettono a disposizione campi da beach volley, beach tennis e foot volley, mentre la centralissima piazza Costa ospita un centro di avviamento al beach volley di livello europeo, oltre a campionati nazionali ed internazionali. Grande spazio hanno anche gli sport acquatici: corsi di vela organizzati dai circoli nautici, scuole di nuoto, wind surf, kite surf e sup. Fahrradtourismus: Leidenschaft und Wohlbefinden Cesenatico ist vor allem die Heimat des Fahrradtourismus, idealer Startpunkt für Touren in die eindrucksvollen romagnolischen Landschaften. Hier spielt das Fahrrad seit je her unbestritten die Hauptrolle: es ist die Heimat des unvergessenen Champions Marco Pantani, dem auch ein Ausstellungsplatz gewidmet ist. Hier wird jedes Jahr das Nove Colli organisiert, Europas berühmtestes Granfondo für Radtouristen mit den meisten Teilnehmern und gut 12.000 Konkurrenten am Start. Viele Hotels sind darauf spezialisiert, die Radfahrer zu beherbergen und stellen Fahrradlager, Werkstatt für kleinere Reparaturen, medizinische und physiotherapeutische Assistenz, Fitnessräume und Spezialmenüs für die Sportler zur Verfügung. Bike tourism: passion and fitness Cesenatico is above all the homeland to bike tourism, the ideal starting point for itineraries in the amazing landscapes of the countryside of Romagna. The bicycle has always been an undisputed star here: besides being homeland to the unforgotten champion Marco Pantani, to whom an exhibition space is dedicated, it is also the starting point of the Nove Colli race, the most coveted European biking cross-country event which boasts 12,000 participants at its start. Many hotels are specially equipped to host bikers, putting at disposal services and facilities such as bicycle garages, workshops for small repairs, medical and physiotherapy assistance, special menus for athletes and gyms. Cyclotourisme: passion et bien-être Cesenatico est notamment la patrie du cyclotourisme, point de départ idéal pour itinéraires dans les pays suggestifs de l’arrière-pays de la Romagne. Ici la bicyclette est depuis toujours le protagoniste incontesté : non seulement c’est la terre du Champion inoubliable, Marco Pantani, auquel il est dédié également un emplacement d’exposition, mais on y organise aussi tous les ans la “Nove Colli”, la course Granfondo de cyclotourisme la plus célèbre et participée d’Europe avec 12.000 concurrents au départ. De nombreux hôtels sont spécialisés dans l’accueil des cyclistes et mettent à la disposition de leurs hôtes des services tels que dépôts de bicyclettes, atelier pour petites réparations, assistance médicale et physiothérapie, restauration avec menus spéciaux pour les athlètes, gymnase fitness. cicloturismo: passione e benessere Cesenatico è soprattutto la patria del cicloturismo, punto di partenza ideale per itinerari nei suggestivi paesaggi dell’entroterra romagnolo. Qui la bicicletta è da sempre protagonista indiscussa: oltre ad essere la terra dell’indimenticato Campione Marco Pantani, a cui è anche dedicato uno spazio espositivo, vi si organizza tutti gli anni la Nove Colli, la granfondo cicloturistica più famosa e partecipata d’Europa con ben 12.000 concorrenti al via. Molti alberghi sono specializzati nell’accoglienza dei ciclisti e mettono a disposizione dei loro ospiti servizi come deposito biciclette, officina per piccole riparazioni, assistenza medica e fisioterapica, ristorazione con menù speciale per gli atleti, palestra fitness. Ein endloses Schauspiel Jeder Abend gibt es in Cesenatico Gelegenheit zu Begegnung und Unterhaltung. Die Veranstaltungen gehen von traditionellen Festen, wie dem „Palio della Cuccagna“ und dem Garibaldifest, über Musikveranstaltungen, wie Konzerte im Morgengrauen am Strand und nächtliche auf dem Konservenplatz, bis hin zu Ausstellungen in den Kunstgalerien und Stadtmuseen. Auch Märkte fehlen nicht, die mit ihren bunten Ständen entlang der Altstadtstraßen und in den Vierteln Hunderte von Personen anziehen. Der Abend verläuft im Zeichen der Unterhaltung in den Streetbars, Pubs, Bierlokalen, oder am Strand, der nachts erleuchtet und zu einem großen Schauplatz für Livemusik, Shows und Weinproben wird. Jeden Sommer, am ersten Juliwochenende gibt die Rosa Nacht eine Gelegenheit, alle zusammen bis ins Morgengrauen ein großes Fest zu feiern, das die gesamte Adriaküste umfasst. Endless show Every night offers a chance to meet people and have fun. The events range from traditional happenings, such as the Palio della Cuccagna or Garibaldi Day’s festival, to musical reviews, such as the Concerts at Dawn on the beach or other musical entertainments at night in the central square Piazza delle Conserve. Art displays are also organized in the town’s galleries and museums. Last but not least, the little markets which attract hundreds of visitors to their colourful stalls lined along the streets of the town centre and other neighbourhoods. After dinner, entertainment opportunities carry on in the street bars, pubs, beer bars or along the beach, which at night becomes a huge sparkling stage for live music concerts and wine tasting. Every Summer, at the first July week-end, the Pink Night is the ultimate chance to party all together in a gorgeous event involving the whole Adriatic Coast of Romagna. Un spectacle sans fin Le soir à Cesenatico c’est une occasion de rencontre et de distraction. Les manifestations comprennent tous les rendez-vous traditionnels, tels que le Mât de Cocagne et la Fête de Garibaldi ainsi que les festivals de musique des Concerts à l’aube et des Nocturnes sur la place “delle Conserve” jusqu’aux expositions dans les galeries d’art et les musées de la ville. Nombreux sont les marchés attirant des centaines de personnes avec leurs étalages colorés alignés le long des rues de la cité et dans les quartiers. L’après-dîner poursuit sous le signe de la distraction dans les street-bar, bistrots, brasseries ou bien sur la plage qui la nuit s’allume de lumières et devient une grande scène pour musique en direct, spectacles et dégustations. Et chaque été, au début de la fin de semaine de juillet, la Nuit Rose devient l’occasion pour voir l’aube tous ensemble dans une grande fête collective impliquant entièrement la Côte adriatique. uno spettacolo senza fine Ogni serata a Cesenatico è un’occasione di incontro e divertimento. Le manifestazioni spaziano dagli appuntamenti tradizionali, come il Palio della Cuccagna e la Festa di Garibaldi, alle rassegne musicali dei Concerti all’alba e dei Notturni alle Conserve, fino alle mostre presso le gallerie d’arte e i musei cittadini. Non mancano i mercatini, che attirano centinaia di persone con le loro colorate bancarelle allineate lungo le vie del centro storico e nei quartieri. Il dopocena prosegue all’insegna dell’intrattenimento negli street-bar, pub, birrerie, oppure sulla spiaggia che di notte si accende di luci e diventa un grande palcoscenico per feste a tema, musica dal vivo, spettacoli, degustazioni e sfilate di moda. E ogni estate, nel primo fine settimana di luglio, la Notte Rosa è l’occasione per fare l’alba tutti insieme in una grande festa collettiva che coinvolge tutta la Riviera Adriatica. un magico Natale al mare Zauberhafte Weihnacht am Meer Die Krippe der Marine ist einzigartig auf der Welt: es gibt keine Grotten oder Hütten mit moosbelegten Wegen, als Hintergrund zur Geburt sondern bragozzi, battane, lance, trabaccoli und paranze, die antiken Schiffe der nördlichen und mittleren Adria. In der magischen Atmosphäre des Hafens Leonardos beherbergen die Boote im Marinenmuseum während der Weihnachtszeit 50 lebensgroße Statuen, die Persönlichkeiten aus der lokalen Marine darstellen, wie Fischer, Seeleute, die “piadinaia Frau”, außer natürlich der heiligen Familie, der heiligen Drei Könige und der anderen traditionellen Figuren. Die Stadt beschert auch im Winter eine prickelnde Atmosphäre, mit dem alten Fischerdorf und den bunten Häusern der Fischer, den “conserve”, charakteristische Gruben, die mit Schnee und Eis gefüllt dazu dienten, den Fisch zu konservieren, und vor allem einen umfangreichen Terminkalender. A charming seaside Christmas The Marine Nativity is a unique Christmas installation: there are no grottos or huts, like in traditional nativities, but old fishermen boats named bragozzo, lancia, trabaccolo and paranza, typical of this part of the Adriatic sea. In the magical atmosphere of Leonardo’s harbour canal the boats of the local Marine Museum host, during the Christmas time, about 50 full-size statues depicting some characters of the local fishery: fishermen, sailors, a piadina lady and of course the holy family, the three wise men and other traditional nativity figures. In Cesenatico, you experience exciting atmospheres even in Winter, going through the old fishermen’s quarter admiring its multi-coloured houses, or the characteristic “conserve”, wells that used to be filled with snow and ice to keep fish for long periods and, most of all, a rich event calendar. Il Presepe della Marineria è unico al mondo: non ci sono grotte o capanne con i sentieri coperti di muschio, le cime innevate e le pecorelle al pascolo a fare da sfondo alla Natività, bensì bragozzi, battane, lance, trabaccoli e paranze, le antiche imbarcazioni dell’alto e medio Adriatico. Nella magica atmosfera del porto canale leonardesco le barche del Museo della Marineria, durante le festività natalizie, ospitano una cinquantina di statue a grandezza naturale, che rappresentano i personaggi della marineria locale, come i pescatori, i marinai, la “piadinaia”, oltre naturalmente alla Sacra Famiglia, i Re Magi e le altre figure tradizionali. La città regala anche d’inverno atmosfere emozionanti, con il vecchio borgo marinaro e le colorate case dei pescatori che si specchiano nelle acque del porto, le “conserve”, caratteristici pozzi che riempiti di neve e ghiaccio servivano a conservare il pesce e, soprattutto, un ricco calendario eventi in grado di soddisfare le esigenze di adulti e bambini. Un noël magique à la mer La Crèche de la Marine est unique au monde : il n’y a pas de grottes ou cabanes avec les sentiers couverts de mousse faisant de fond à la Nativité, mais plutôt des “bragozzi”,“battanas”, chaloupes, lougres et pinasses”, les anciennes embarcations de la Mer Adriatique moyenne et supérieure. Dans l’ambiance magique du port canal de Léonard de Vinci les bateaux du Musée de la Marine, pendant les fêtes de Noël, accueillent une cinquantaine de statues d’une grandeur naturelle, qui non seulement représentent les personnages de la marine locale, tels que les pêcheurs, les marins, la “piadinaia”, mais aussi bien sûr la Sainte Famille, les Rois Mages et les autres personnages traditionnels. La ville offre même d’hiver des ambiances émotionnantes, avec le vieux bourg de marins et les maisons colorées des pêcheurs, les “conserve” des puits caractéristiques qui, remplis de neige et de glace, servaient à conserver le poisson et, notamment, un riche calendrier d’événements. Auf Entdeckung der Schätze der Romagna alla scoperta dei tesori della Romagna Es genügt, sich wenige Kilometer vom Strand zu entfernen um sich in hügelige und bergige Routen mit geschichtsreichen und eindrucksvollen Orten zu vertiefen. Kunst erleben wir mit den Mosaiken im nahen Ravenna, in der Bibliothek Malatestiana in Cesena, mit den römischen Überresten von Rimini. Man begegnet der Geschichte in den mittelalterlichen und aus der Renaissance stammenden Burgdörfern Bertinoro, Longiano, San Marino und in den Burgen von San Leo und Gradara; während die Quelle des Tiberfluss, der Nationalpark Foreste Casentinesi, der Monte Falterona, Campigna, das Naturschutzgebiet Sasso Fratino und der Wasserfall des Acquacheta ein echtes Paradies für Liebhaber von Trekking und alle, die eine echte Beziehung zur Natur suchen, sind. Ravenna Bologna Exploring the treausures of Romagna Only a few kilometres away from the beach, hidden itineraries on the hills or in the mountains - where historical places full of history and emotions are disseminated - can be discovered. Art welcomes you in nearby Ravenna through its mosaics, in Cesena’s Malatestiana library, in Rimini with its archaeological roman evidence. You meet history in the middle age and renaissance fortified villages of Bertinoro, Longiano, San Marino and in the castles of San Leo and Gradara. But also those who are in search of a real connection to nature or hikers will find their paradise at the sources of the Tevere river, in the Foreste Casentinesi Natural Park, on Mount Falterona or Campigna, in the natural protected reserve of Sasso Fratino and the Acquacheta waterfall. Forlì CESENATICO Cesena Bertinoro Rimini Longiano À la découverte des trésors de la romagne Il suffit de s’éloigner de quelques kilomètres de la plage pour s’enfoncer dans des itinéraires de colline et de montagne parsemés de localités riches en histoire et suggestions. L’art nous accueille dans les mosaïques de la proche Ravenne, à la Bibliothèque des Malatesta de Cesena, dans les vestiges romains de Rimini. On rencontre l’histoire dans les bourgs médiévaux et de la Renaissance de Bertinoro, Longiano, de la république de Saint-Marin et dans les châteaux de San Leo et de Gradara; alors que les sources du Tibre, le Parc National des Forêts de Casentino, le Mont Falterona, Campigna, la réserve intégrale de Sasso Fratino et la cascade de Acquacheta sont un vrai paradis pour ceux qui aiment le trekking et qui cherchent un rapport authentique avec la nature. Basta allontanarsi di pochi chilometri dalla spiaggia per immergersi in itinerari collinari e montani costellati di località ricche di storia e suggestioni. L’arte ci accoglie nei mosaici della vicina Ravenna, nella Biblioteca Malatestiana di Cesena, nelle vestigia romane di Rimini. Si incontra la storia nei borghi medievali e rinascimentali di Bertinoro, Longiano, San Marino e nei castelli di San Leo e di Gradara; mentre le sorgenti del Tevere, il Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi, il Monte Falterona, Campigna, la riserva integrale di Sasso Fratino e la cascata dell’Acquacheta sono un vero e proprio paradiso per gli amanti del trekking e di tutti coloro che cercano un rapporto autentico con la natura. Cattolica Gabicce Acquacheta S. Sofia Gradara Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi San Marino Campigna Riserva Sasso Fratino Bagno di Romagna Monte Falterona Sorgenti del Tevere Firenze Arezzo Perugia San Leo