Guide touristique 2016 - Office de Tourisme Nord Bassin de Thau
Transcription
Guide touristique 2016 - Office de Tourisme Nord Bassin de Thau
GUIDE TOURISTIQUE Bouzigues ¶ Loupian ¶ Mèze ¶ Montbazin ¶ Poussan ¶ Villeveyrac Loisirs - Découvertes - Services [TOURIST GUIDE Leisures - Discoveries - Services] [REISEFÜHRER Freizet - Entdeckung - Dienste] 2016 Guide CCNBT 2016.indd 1 15/06/2016 10:03 notre territoire Our area] Unsere Gebiet] Éditeur : O Directrice Eliane Ros Rédaction Crédits ph Loupian, M Villeveyra Istock Impressio Nous rem qui ont pe L’abus d’a la santé, à Guide CCNBT 2016.indd 2 15/06/2016 10:03 sommaire Contents] Inhaltsübersiche] découverte [ Heritage, culture and environment [Entdeckung > Nos 6 villages Our 6 villages [Unsere 6 Dörfer > Notre histoire locale [Historical heritage [unsere Geschichte > La nature [Nature and environment [Die Natur P3 P3 P6 P7 Parc animalier [animal park [Tierpark Randonnée [Hiking [Wanderungen] Parcs et jardins [Parks and gardens [Parks und Gärten] Promenades en bateau [Boat rides [Bootsausflüge activités nautiques P11 gastronomie P14 [Nautical activities [Aktivitäten auf dem Wasser [Gastronomy [ Gastronomie > Restaurants [Restaurants P14 > Dégustation coquillages [shellfishes tasting [Degustation von Muscheln P22 > Glaciers [Ice cream makers [Eisdielen P23 Éditeur : Office de Tourisme de la CCNBT Directrice de la publication : Eliane Rosay Rédaction : OT Crédits photos : Mairies de Bouzigues, Loupian, Mèze, Montbazin, Poussan et Villeveyrac. Michel Séguret et Laurie Chaigne, Istock Impression : Soulié / 12 000 exemplaires produits du terroir P27 [Local products [Erzeugnisse aus der Region > Vins [wines [Weine P27 > Coquillages [shellfishes [Muscheln P30 > Olives [olives, oil products [Oliven P31 > Fromages [cheeses [Käse P31 Nous remercions nos annonceurs qui ont permis l’élaboration de ce guide. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Guide CCNBT 2016.indd 3 15/06/2016 10:03 labels et pictogrammes Labels and pictograms] Gütezeichen und bild symbolen] Qualité Sud de France Qualité Tourisme Bienvenue à la ferme Quality of welcome and promotion of the Languedoc-Roussillon Steht für die Qualität des Empfangs und der Produkte aus der Region Languedoc-Roussillon Quality services in France Die Servicequalität in Frankreich Welcome to the farm Willkommen auf dem Bauernhof Tourisme et Handicap Vignobles et Découvertes Restaurateurs de France Well adapted for a variety of disabilities : mobility, visual,hearing or mental Orte oder Dienstleistungen, die unterschiedlichen Arten von Behinderungen (motorische, geistige, Hör- und Sehfähigkeit) berücksichtigen National wine tourism label Das nationale Label der önologischen Entdeckung Traditional french restoration label Das Label der traditionellen französischen Küche Ouverture Opening period Geöffnet 0 Accueil groupe (capacité) Group reception (capacity) Gruppenempfang 0,00€ Tarif adulte Adult rate Erwachsenentarif [2] Guide CCNBT 2016.indd 4 0,00€ Tarif enfant Child rate Tarif Kinder 0,00€ Tarif menu Adult menu Tarif Erwachsenenmenü 0,00€ Menu enfant Child menu Tarif Kindermenü Terrasse Terrace Terrasse Wifi Accès Internet Wifi zone Internet access WLan/ Internetzugang Fermeture Closing period Geschlossen CB CV Paiement par CB Credit card accepted Kreditkartenzahlung Paiement par Chèques Vacances TR Paiement par Tickets Restaurant 15/06/2016 10:03 découverte NOS 6 VILLAGES OUR 6 VILLAGES] UNSERE 6 DÖRFER] Discovery] Entdeckung] Bouzigues Depuis 1925, ce petit village de pêcheurs a su conserver la traditionnelle technique de l’élevage des huîtres de Bouzigues. Le Musée de l’Étang de Thau présente les différentes pêches pratiquées dans l’Étang de Thau. Quadrillé par des ruelles typiques, ce village méridional vous invite à flâner le long de l’étang où les restaurateurs proposent des plats à base de poissons et crustacés, accompagnés de vins locaux tel que le célèbre Picpoul. [Since 1925, this small fishing village has perpetuated the traditional technique of farming Bouzigues Oysters. Discover the different type of fishing employed in the lagoon and the work of “the farmers of the sea” at the Thau Lagoon Museum. Set out to explore the typical streets of this southern village. The restaurants on the shores of the lagoon offer mainly fish and seafood dishes to be enjoyed with our famous local wines.] [Dieses kleine Fischerdorf hütet seit 1925 die traditionelle Aufzuchtechnik der Bouzigues-Austern. Im Museum vom Etang de Thau werden die unterschiedlichen Fischereiarten gezeigt, die am Etang de Thau praktiziert werden. Das südliche Dorf mit seinen typischen Sträßchen ist eine Einladung für Spaziergänge entlang des Etangs, wo in den zahlreichen Restaurants Gerichte auf Basis von Fischen und Krustentieren angeboten werden, die mit Weinen wie dem berühmten Picpoul unvergleichlich gut schmecken.] Loupian Au milieu des vignes et de la garrigue, avec la vue sur l’Étang de Thau, la Villa Gallo-Romaine, vaste domaine agricole, abritait une luxueuse maison pavée de mosaïques du IIe et Ve siècle classées Monuments Historiques. Au Moyen-Âge, Loupian servait déjà d’étape aux voyageurs. Au gré d’une balade dans ce village doté de monuments révélateurs de l’histoire et de maisons vigneronnes, vous apprécierez le caractère languedocien de son architecture. [Surrounded by vineyards and the scrubland, with a view over the Thau Lagoon, the Gallo-Roman Villa, a huge agricultural estate, had a luxurious house paved with mosaics from the 2nd and 5th centuries, now a listed monument. In the Middle Age, Loupian was a stop over for travelers which explains why there are so many remains from this period.] [Inmitten der Reben und der Strauchheide mit Blick auf den Etang de Thau barg die galloromanische Villa, ein ehemaliger landwirtschaftlicher Betrieb beachtlicher Größe, ein luxuriöses Haus mit Mosaiken aus dem 2. und 5. Jahrhundert, das heute unter Denkmalschutz steht. Loupian war bereits im Mittelalter ein Raststelle für Reisende. Bei einem Spaziergang durch das Dorf mit seinen geschichtsträchtigen Häusern und den Winzerhäusern können Sie die für den Languedoc typische Architektur genau in Augenschein nehmen.] [3] Guide CCNBT 2016.indd 5 15/06/2016 10:03 NOS 6 VILLAGES OUR 6 VILLAGES] UNSERE 6 DÖRFER] Mèze Entre la vallée de l’Hérault et le littoral méditerranéen, les embruns salés de l’Étang de Thau vous feront découvrir la petite mer intérieure qui relie le Canal du Midi au Canal du Rhône. Mèze, petite ville aux traditions viticoles, conchylicoles, et de pêche, possède deux ports et des plages. Tournée vers l’avenir, elle sait aussi préserver son patrimoine. La sortie de son animal totémique (le boeuf) et le chevalet lors des événements festifs de la ville, joutes languedociennes tout au long de l’été, Jeu de Tambourin, Fête de la Saint-Pierre (fête de la mer), Fête du Bouletchou et les nombreuses activités sportives liées notamment à la présence du Bassin de Thau témoignent du dynamisme de la commune. [Through the sea mists between the Herault valley and the Mediterranean coast, discover the small inland sea which links the Canal du Midi to the Canal du Rhône. Mèze, a small wine-making, shelfish-farming and fishing town has two ports and several beaches. Turned towards the future, it also has done everything to ensure the protection of its heritage. Processions of the “ox”, the totemic animal, and “horse” during festivities, Languedoc water jousting throughout the summer, tamburells, feast of the sea, ancient shing technique feast… Many sporting activities are available and give a dynamic character to the town.] [Zwischen dem Hérault-Tal und der Küste des Mittelmeers werden Sie das kleine Binnenmeer entdecken, das den Canal du Midi mit dem Canal du Rhône verbindet. Mèze, ein kleines Dorf mit Wurzeln im Weinbau, in der Muschelzucht und in der Fischerei, hat zwei Häfen und Strände. Das zukunftsorientierte Städtchen versteht sich außerdem darauf, sein Kulturerbe zu schützen. Das Ausführen ihres Totem-Tiers (der Ochse) und die Staffelei bei den Festen in der Stadt, das Lanzenstechen in den Sommermonaten, das Tambourinspiel, das Fest des Meeres sowie zahlreiche sportliche Aktivitäten, die insbesondere mit dem Bassin de Thau verbunden sind, zeugen von der Dynamik der Gemeinde.] [This village on the edge of the scrubland is an old medieval town. Nowadays, the ancient Forum Domitii survives from its vineyards which cover the foot of the slopes of the Moure hills. Wine-makers’s houses, the 12th century Saint-Pierre Chapel (fresco of italo-byzantine influence) and the castle bear witness to its medieval past. In the 14th century, Montbazin grewand a second wall was built.] Montbazin Ce village situé en limite de garrigue est un ancien bourg médiéval. L’antique Forum Domitii vit aujourd’hui de son patrimoine viticole qui s’étale aux pieds des collines de la Moure. Les maisons vigneronnes (véritables hôtels particuliers), la chapelle Saint-Pierre du IIe siècle (fresque d’influence italo-byzantine), le château, témoignent de son passé médiéval. Au XIVe siècle, Montbazin s’agrandit et construit une deuxième enceinte. [Das an die Strauchheide grenzende Dorf ist ein mittelalterlicher Marktflecken. Das ehemalige Forum Domitii lebt heute vom Weinbau, der sich bis zu den Hügeln von Moure erstreckt. Die Winzerhäuser (wahre Herrenhäuser), die Kapelle St. Pierre aus dem 2. Jahrhundert (Fresken von byzantinisch-italienischem Einfluss) und das Schloss zeugen von seiner mittelalterlichen Vergangenheit. Im 14. Jahrhundert wuchs Montbazin und fügte eine zweite Stadtmauer hinzu.] [4] Guide CCNBT 2016.indd 6 15/06/2016 10:03 découverte Discovery] Entdeckung] Poussan De forme circulaire, Poussan est cité dès le Xe siècle dans les chartes. Il a conservé le patrimoine de cette époque. Le village actuel s’est agrandi de faubourgs du XIVe au XVIe siècle conservant sa richesse architecturale à l’exemple du Château Malbois (façade visible en centre-bourg) ou de la porte Notre-Dame. Le village est marqué par son activité viticole et ses domaines. La garrigue, nous livre d’imprenables vues panoramiques et d’innombrables découvertes. [With a circular layout, Poussan has been referenced on maps since the 10th century. It has maintained its treasures from that period. The present-day village grew with the addition of suburbs between the 14th and 16th centuries, maintaining its architectural wealth, as with Malbois Castle (you can see the frontage in the downtown) or Notre-Dame gate. Today, Poussan is a wine produce area. The scrubland offers visitors stunning panoramic views and many interesting discoveries.] [Das kreisförmig angelegte Poussan wird im 10. Jahrhundert erstmals schriftlich erwähnt. Das kulturhistorische Erbe aus dieser Zeit ist noch erhalten. Um das aktuelle Dorf haben sich im 14. und 16. Jahrhundert Vororte gebildet, der architektonische Reichtum wie etwa Schloss Malbois und das Stadttor Notre Dame blieben aber erhalten. Das Dorf ist vom Weinbau und seinen Anwesen geprägt. Aus der Strauchheide, die zahllose Überraschungen bietet, hat man einen grandiosen Panoramablick.] Villeveyrac Village de garrigue, riche en patrimoine : ses capitelles et vignobles, ses commerces et artisans-producteurs vous accueillent chaleureusement. L’été, le marché hebdomadaire et les marchés nocturnes du lundi soir vous invitent à la découverte des produits locaux. À voir : l’Abbaye de Valmagne cistercienne, classée Monument Historique, retrace l’histoire de ce haut lieu du XIIe siècle. A visiter : le jardin de plantes médicinales, reconstitué selon d’anciens plans de monastères. [A village in the scrubland with a rich heritage : its «capitelles» (dry-stone huts) and vineyards, its shops and farmers all offer you a warm welcome. In summer, the weekly market and the night market on monday propose local products. Don’t miss Valmagne Cistercian Abbey, a listed monument, retracing the history of this 12th century religious centre. Enjoy a tour of its medicinal plants garden created according to ancient plans of monastery gardens.] [Ein Dorf in der Strauchheide mit reichem Kulturerbe: Kapitelle und Weingüter, Geschäfte, Handwerker und Erzeuger werden Ihnen einen herzlichen Empfang bereiten. Im Sommer laden die Wochenmärkte und die Nachtmärkte an den Montagen zur Entdeckung der lokalen Erzeugnisse ein. Sehenswert: die denkmalgeschützte Zisterzienser-Abtei Valmagne zeichnet die Geschichte dieser Hochburg aus dem 12. Jahrhundert nach. Zu besichtigen: der nach halten Plänen des Kloster neu angelegte Krautergarten.] [5] Guide CCNBT 2016.indd 7 15/06/2016 10:03 NOTRE HISTOIRE LOCALE OUR HISTORICAL HERITAGE] UNSERE GESCHICHTE] ABBAYE ABBEY] CLOSTER] A l’année All the year Ganzjährig geöffnet ABBAYE DE VALMAGNE 34560 VILLEVEYRAC 01/01 25/12 02/01 v 31/03 - 01/10 v 31/12 14h-18h du lundi au samedi From Monday to Saturday Von Montag bis Samstag 10h-18h dimanche + jours fériés Sunday + bank holidays Sonntag und Feiertage 01/04 v 14/06 14h-18h du lundi au vendredi From Monday to Friday/ Von Montag bis Freitag 10h-18h week-ends + jours fériés Week-ends + bank holidays Wochenende und Feiertage 15/06v 30/09 10h-18h du lundi au dimanche 7,90€ 5,50€ From Monday to Sunday Von Montag bis Sonntag Accueil Tél. 33 (0)4 67 78 47 32 Standard Tél. 33 (0)4 67 78 06 09 [email protected] www.valmagne.com 65 Visite d’une abbaye cistercienne du XIIe siècle et de son jardin médiéval. Dégustation de vins dans son caveau et restauration autour de produits du terroir dans sa ferme auberge. MUSÉES MUSEUM] A l’année All the year Ganzjährig geöffnet MUSEE DE L’ETANG DE THAU Quai du port de Pêche 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 78 33 57 [email protected] www.bouzigues.fr/musee 01/01 25/12 02/01/16 v 31/12/16 Du lundi au dimanche From Monday to Sunday Von Montag bis Sonntag 02/01v 28/02 - 01/11v 31/12 10h00/12h00 - 14h00/17h00 01/03v 30/06 - 01/09 v 31/10 10h00/12h00 - 14h00/18h00 01/07 v 31/08 10h00/12h30 - 14h30/19h00 120 5€ 3,50€ Le Musée de l’Etang de Thau vous invite à découvrir l’activité principale des riverains : l’élevage des huîtres, des moules et de la pêche. MUSEE DE SITE GALLO-ROMAIN VILLA LOUPIAN 01/02/16 n 31/12/16 Route départementale 158 E4 34140 LOUPIAN Tel : 33 (0)4 67 18 68 18 [email protected] villaloupian.free.fr 60 5€ 3,50€ 01/02 v 03/07 - 05/09 v 31/12 13h30/18h00 sauf le mardi Every day except Tuesday Außer Dienstags 11h00 samedi et dimanche visite guidée supplémentaire Saturday + Sunday additional guided tour at 11 am/Am Samstag und Sonntag Führung um 11 Uhr 04/07 v 04/09 13h30/19h00, visite guidée supplémentaire à 11h00 tous les jours Guided tour at 11 am everyday/Führung um 11 Uhr jeden Tag/Wochenende und Feiertage Découvrez l’histoire et le fonctionnement d’un domaine agricole gallo-romain du I siècle avant JC au VIème siècle après JC. Sur le site archéologique, les mosaïques polychromes du Vème siècle après JC qui décorent la résidence vous seront révélées. er [6] Guide CCNBT 2016.indd 8 15/06/2016 10:03 NOTRE NATURE OUR NATURE AND ENVIRONMENT] UNSERE NATUR] découverte Discovery] Entdeckung] PARC ANIMALIER ANIMAL PARK] TIERPARK] FERME ZOO 06/02/16 n 31/12/16 450 Chemin des Aiguilles 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 78 30 13 [email protected] www.ferme.zoo.free.fr 100 6€ 4€ 06/02 v 30/06 - du 01/09 v 31/12 14h00 - 18h00 mercredi, samedi, dimanche, tous les jours de vacances scolaires et les jours fériés Wednesday, saturday, sunday, every day on school holidays and public holidays Mittwoch, Samstag, Sonnstag ; während der Schulferien und Feiertage 01/07 v 31/08 10h00 - 19h00 du mardi au dimanche From tuesday to sunday Von Dienstag bis Sonnstag Ferme de découverte. Animaux de la ferme de divers pays, animaux rares. Parc animalier destiné plus particulièrement aux enfants : Anniversaires à la ferme, aire de jeux, promenade à poney. La visite est organisée suivant un parcours. Les enfants ont un petit panier de nourriture qu’ils distribuent aux animaux. Notre région est marquée par un patrimoine naturel et historique, découvrez-le avec les animations proposées par l’Office de tourisme… Balades accompagnées à vélo Balades découvertes de la nature, des traditions et des saveurs Déambulations théâtrales dans les ruelles des villages en été …… Demandez le programme à l’Office de tourisme, ou consultez l’agenda sur notre site internet : www.tourisme-nordbassindethau .fr [7] Guide CCNBT 2016.indd 9 15/06/2016 10:03 NOTRE NATURE OUR NATURE AND ENVIRONMENT] UNSERE NATUR] RANDONNÉE HIKING] WANDERUNGEN] MONTBAZIN LES COLLINES DE LA MOURE THE HILLS OF LA MOURRE] WANDERUNG HÜGEL VON LA MOURE] Cet itinéraire balisé en jaune vous fait découvrir la garrigue, un champ d’éoliennes et mène à un point de vue sur les eaux bleues de l’Étang de Thau. Difficulté : moyenne. Dénivelé : 160m. Temps : 4h. Parking Place du Jeu de Ballon. Distance : 12km With this hiking (yellow markings), discover the scrubland, a wind farm and a panoramic view on blue waters of the «Thau Lagoon». Diffculty : average. Altitude : 160m. Time : 4h. Car park : Place du Jeu de Ballon Distance : 12km Dieser gelb markierte Wanderweg führt Sie auf ein Entdeckungstour durch die Strauchheide, ein Windrad-Feld und führt zu einem Aussichtspunkt über die blauen Gewässer des Etang de Thau. Schwierigkeitsgrad: mittel. Zeit: 4 Std. Höhenmeter: 160 m. Startpunkt Parkplatz: Am Ballspielplatz. Entfernung: 12 km. MÈZE BALADE WALK] AUSFLUG] Promenade jalonnée en bordure du bassin. Découverte du petit port de pêche, du port de plaisance et de la «Conque», milieu préservé pour la faune et la flore locale. Walk marked out in border of the lagoon. Discovery of the small fishing port, the marina and the «Conque», protected environment for the local flora and fauna. Ein Ausflug entlang des Ufers des Bassins. Entdeckung des kleinen Fischerhafens, des Jachthafens und der ‘Conque’, die der lokalen Faune und Flora eine unberührte Umgebung bietet. PISTE CYCLABLE BICYCLE PATH] RADWEG] Une piste cyclable reliant Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc-le-Vieux, Balaruc-les-Bains, Sète et Marseillan est accessible par l’avenue de Villeveyrac à Mèze. Bonne découverte ! A bicycle path connecting Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc-le-Vieux, Balaruc-les-Bains, Sète and Marseillan is accessible by the road of Villeveyrac in Mèze. Have a nice discovery ! Ein Radweg, der Mèze, Loupian, Bouzigues, Balaruc le Vieux, Balaruc les Bains, Sète und Marseillan verbindet, beginnt an der Avenue de Villeveyrac in Mèze. Viel Spaß bei der Erkundung der Umgebung! Une piste cyclable reliant Montbazin à Poussan est accessible par la route de Villeveyrac à Montbazin. Bonne découverte ! A bicycle path connecting Montbazin with Poussan is accessible by the avenue of Villeveyrac. Have a nice discovery ! Ein Radweg, der Montbazin mit Poussan verbindet, ist über die Route de Villeveyrac in Montbazin zugänglich. Viel Spaß bei der Erkundung der Umgebung! PARCS ET JARDINS PARKS AND GARDENS] PARKS UND GÄRTEN] MÈZE PARC DU CHÂTEAU DE GIRARD PARK OF THE CASTLE OF GIRARD] PARK VON SCHLOSS GIRARD IN MÈZE] Jardin d’agrément à la française. The garden of the Castle of Girard : French-style pleasure garden. Garten im französischen Stil. MÈZE LE PARC DU SESQUIER SESQUIER PARK] DER PARC DU SESQUIER IN MÈZE] Lieu de détente. Parcours sportif, piéton et VTT de 3,5km. Aire de pique-nique et point de vue sur le lac. The park of Sesquier : Place of relaxation. Picnic area and point of view on the lake. Ein Ort der Entspannung. Fußweg, Sport- und Mountainbike-Strecke von 3,5 km. Picknickplatz und Aussichtspunkt auf den See. [8] Guide CCNBT 2016.indd 10 15/06/2016 10:03 découverte Discovery] Entdeckung] PROMENADES EN BATEAU BOAT RIDES] BOOTSAUSFLÜGE] A l’année All the year Ganzjährig geöffnet BLEU MARIN Embarcadère Port de plaisance 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)6 03 31 44 90 [email protected] www.promenade-bouzigues.fr 65 12€ 8€ CV 01/04 v 30/04 - 01/10 v 31/10 Départ à 15h tous les jours, Every day/Jeden Tag 01/05v 30/06/16 - 01/09/16 v 30/09/16 Départ 11h, 14h30, 16h, tous les jours Every day/Jeden Tag 01/07/16 v 31/08/16 Départ à 11h, 14h30, 16h et 17h30, tous les jours Every day/Jeden Tag 01/11 v 30/11 Sur réservation uniquement pour les groupes Only for groups by booking Auf Buchung für gruppen Découverte de l’élevage des moules et des huîtres de Bouzigues avec un ostréiculteur. Accostage directement sur le parc de production. LE MANSATHAU 13/02/16 n 02/11/16 1 Quai Baptiste Guitard 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 62 00 82 84 [email protected] www.mansathau.com 20 12€ 6€ 13 / 02 v 31/03 01/10 v 31/10 Du lundi au samedi : départ à 14h30, 15h30 From Monday to Saturday Von Montag bis Samstag Dimanche : 11h, 14h30, 15h30 Sunday/Sonntag 01/04 v 31/05 01/06 v 30/06 - 01/09 v 30/09 Départ 11h, 14h30, 15h30, 16h30 01/07 v 31/08 Tous les jours 11h, 14h30, 15h30, 16h30, 17h30, 18h30, 20h30 Every day/Jeden tag Fermeture : Mauvaises conditions météorologiques Except bad weather/Außer Schlechtes Wetter Catamaran de Promenade, Le Mansathau. Avec un ancien ostréiculteur, découverte des parcs à huîtres de 55 min avec une promenade sur l’Etang de Thau. Pendant la période estivale, sorties tous les soirs pour le coucher du soleil. De mi-juin à mi-septembre, tous les mardis à 11h, balade avec dégustation de coquillages et des vins de Beauvignac. Tel . 33 (0)6 03 31 4 4 90 il.fr - www.promenade-bou hotma zigues .fr n34@ i r a m bleu [9] Guide CCNBT 2016.indd 11 15/06/2016 10:03 Guide CCNBT 2016.indd 12 15/06/2016 10:03 activités nautiques Nautical activities] Aktivitäten auf dem Wasser] CARBONE FREE 01/05/16 n 30/09/16 8 place de la victoire 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)6 17 95 59 32 [email protected] http://www.carbone-free.fr 35€ 80€ Embarquez à bord du catamaran Vas-Y-Mollo au départ du village de pêcheurs de Bouzigues pour une navigation-découverte à la voile sur la lagune de Thau. La demi-journée suffit pour s’évader sur les traces de Georges Brassens et découvrir Sète, Balaruc, Bouziques, Mèze, Marseillan, vues de la Lagune. La journée offre la possibilité de s’arrêter dans un mas conchylicole ou de faire une pause baignade, en été. Navigation ouverte à tous. Offre spéciale pour les visiteurs de l’Office du tourisme : une demi-journée de navigation au prix de 35 euros. YACHT CLUB DE BOUZIGUES 01/03/16 n 30/11/16 2 rue saint Nicolas 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)6 46 32 66 93 [email protected] www.yacht-club-bouzigues.com Nous consulter Découverte de la voile et des activités de pleine nature autour de Bouzigues pour tout public. Club de voile loisir, spécialiste du multi-activités : Planche à voile, stand up paddle board , catamaran, dériveur,et découverte pour jeunes enfants. L’équipe du Yacht Club de Bouzigues vous fera partager sa passion des activités de la glisse et du nautisme sur un site remarquable. FIL D’AIR 19/03/16 n 13/11/16 Centre nautique le Taurus 15 rue de la Méditerranée 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 10 25 22 58 [email protected] www.fildair.com 10h/19h Ouvert tous les jours Open everyday from 10 am to 7 pm Jeden tag offen A partir de 155€ Kite surf : stages découverte, initiation et perfectionnement de 1 à 5 jours, cours particuliers, navigation accompagnée, foil. Stand up paddle : initiation et balades. Kiteboat Kitetender: decouvertes, cours, navigation surveillée. [11] Guide CCNBT 2016.indd 13 15/06/2016 10:03 ACTIVITÉS NAUTIQUES [NAUTICAL ACTIVITIES [AKTIVITÄTEN AUF DEM WASSER LOUEZ MOI 2 15/06/16 n 15/09/16 1 Quai Baptiste Guitard 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 62 00 82 84 [email protected] www.mansathau.com Mauvaises conditions météorologiques Bad weather/Schlechtes Wetter A partir de 45€ Découvrez l’Etang de Thau en bateau à moteur sans permis, très stable, il peut embarquer jusqu’à 5 personnes. Uniquement sur réservation. MIDI PLAISANCE LOCATION 01/04/16 n 30/09/16 19, Chemin de l’étang 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 87 41 76 81 [email protected] midi-plaisance-sud.fr 7h/22h Ouvert tous les jours Every day/Jeden Tag 4H 70€ 9H 140€ Location de bateaux à moteur avec et sans permis, de 6 à 150cv. Idéal pour découvrir l’étang de Thau ou partir en mer en famille, pêcher, plonger, sports nautiques : location de wakeboard, kneeboard et bouée tractable. Naviguez en totale autonomie et bénéficiez de conseils personnalisés avant votre départ. A l’année All the year Ganzjährig geöffnet PLONGEE PASSION 1 avenue Ferdinand de Lesseps Port Est 34110 FRONTIGNAN Tel : 33 (0)4 67 18 40 80 [email protected] www.plongee-passion.com/ Mauvaises conditions météorologiques Bad weather/Schlechtes Wetter 50€ 55€ Plongée Passion est un centre de plongée à taille humaine où l’on peut réaliser baptêmes, explorations et formations. Le centre est accessible à tous niveaux. [12] Guide CCNBT 2016.indd 14 15/06/2016 10:03 [13] Guide CCNBT 2016.indd 15 15/06/2016 10:03 RESTAURANTS [ RESTAURANTS [RESTAURANTS A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT LA COTE BLEUE Avenue Louis Tudesq 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 78 30 87 [email protected] www.la-cote-bleue.fr 30 19€ 43€ CB CV TR 14€ 01/ 05 v 30/09 Tous les jours Every day Jeden Tag 01/10 v 30/04 Fermé le mercredi Closed on Wednesday Mittwoch geschlossen Au bord de l’Etang de Thau, face à Sète et au Mont St Clair. La Côte Bleue vous accueille dans un cadre agréable et vous propose une cuisine semi-gastronomique à base de fruits de mer et poissons en provenance de la criée de Sète. RESTAURANT LA PALOURDIERE 01/03/16 n 30/11/16 Chemin de la Catonnière 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 43 80 19 www.lapalourdiere.com www.caraibar.fr 01/03/16 - 30/11/16 10h - 15h30 > 19h - 23h sauf le lundi Except on Monday/Außer Monstag 17€ 29,90€ 12€ 49,90€ semaine Produits frais, grillades au feu de bois, cuisine faite maison. Terrasse panoramique avec une vue imprenable sur le Bassin de Thau. [14] Guide CCNBT 2016.indd 16 15/06/2016 10:03 gastronomie Gastronomy] Gastronomie] Discovery] Entdeckung] A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT LE MARIN 8 Place de la Golette 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 18 10 39 www.lemarin34.com 01/11/16 n 30/11/16 12h00 - 14h30 / 19h00 – 21h30 Tous les jours Every day/Jeden tag 20 16,90€ 9,50€ Face à l’Etang de Thau, nous proposons les coquillages de notre production, des spécialités régionales et de la mer faites maison. LE SAINT JULIEN 01/04/16 n 01/11/16 Place du Belvédère 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 53 27 70 Tel : 33 (0)6 85 57 70 78 [email protected] Restaurant le Saint Julien Bouzigues 20 17€ 35€ 12€ CB 01/04/16 - 30/06/16 01/09/16 - 01/11/16 Ouvert du mercredi midi au dimanche midi 12h/19h30 Open from Wednesday lunchtime to Sunday lunchtime/Mittagessen geöffnet von Mittwoch bis Sonnstag 01/07/16 - 31/08/16 Ouvert du mardi soir au dimanche soir 12h/19h30 Open from Tuesday evening to Sunday evening Geöffnet von dienerstag bis sonnstag Spécialités : parillada de poissons, plancha de poissons, marmite du pêcheur, coquillages, pavé de thon au foie gras. [15] Guide CCNBT 2016.indd 17 15/06/2016 10:03 Guide CCNBT 2016.indd 18 15/06/2016 10:03 Guide CCNBT 2016.indd 19 15/06/2016 10:03 RESTAURANTS [ RESTAURANTS [RESTAURANTS A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT CHEZ CLAIRE ET PATRICK 36 Boulevard du Port 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 25 18 29 [email protected] www.hotel-restaurant-meze.com 30 12,90€ 22,90€ 8,50€ CB CV TR Face au port, Claire et Patrick, vous proposent, dans un nouveau décor, une restauration qui se conjugue autours de salades, fruits de mer, huîtres, moules, poissons et viandes grillés. A toute heure, une offre de snackerie. A l’année All the year Ganzjährig geöffnet L’AMBRE MARINE 18 quai Augustin Descournut 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 18 86 06 En hiver Fermé lundi et mardi Closed Monday and Tuesday in winter Geschlossen Montag und Dienstag im Winter En été Fermé lundi Closed Monday in summer Geschlossen Montag im sommer 40 15,90€ 25,90€ 6,90€ CB CV TR Dans un cadre chaleureux, l’Ambre marine vous propose une cuisine de qualité et savoureuse élaborée par notre chef à partir de produits frais. Nos viandes et poissons sont cuits au feu de bois et nos pizzas sont « entièrement faites maison ». [18] Guide CCNBT 2016.indd 20 15/06/2016 10:03 Guide CCNBT 2016.indd 21 15/06/2016 10:03 RESTAURANTS [ RESTAURANTS [RESTAURANTS A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT LA MAISON DU PECHEUR 8 quai Augustin Descournut 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 18 87 78 [email protected] 14,50€ 29,90€ 9,90€ CB TR 11h30 - 15h/ 18h30 - 23h 01/01/16 - 31/03/16 Fermé le mercredi Closed on Wednesday/Außer Mittwoch 01/11/16- 31/12/16 Fermé le lundi Closed on Monday /Außer Montag Restaurant situé au port de Mèze ou vous pouvez déguster des spécialités régionales sur une terrasse apaisante, vous pouvez aussi emporter vos plateaux de coquillages. A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT LES PALMIERS 31 bis, avenue de Montpellier 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 34 53 55 65 [email protected] www.villa-lespalmiers.fr 17€ 26€ 32€ 67€ CB CV TR 12€ 01/01/16 - 31/12/16 Fermé le mercredi soir, samedi midi et dimanche Closed on Wednesday evening, Saturday lunchtime and Sunday Außer Mittwoch, Samstag, Sonnstag Périodes de fermeture Consulter notre site internet Have a look on the website Sehen Sie sich unsere Webseite Dans cette maison de maître fin XVIIIème entièrement restaurée, restaurant gastronomique où le « fait maison » est de rigueur. Terrasse sous les palmiers et belle salle à manger à la décoration sobre et soignée. A l’année All the year Ganzjährig geöffnet RESTAURANT LE RES’THAU 28 quai Augustin Descournut 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 51 20 71 [email protected] www.leresthau.fr 12h00 - 14h00/19h00 - 22h00 Du mercredi au dimanche From Wednesday to Sunday Von Mittwoch bis Sonnstag 50 13€ 25€ 10€ CB CV TR Restaurant situé sur le port, à côté d’un parking de 250 places. Cuisine généreuse de la région et Méditerranéenne. Vins de la région. [20] Guide CCNBT 2016.indd 22 15/06/2016 10:03 gastronomie FERME AUBERGE DE L’ABBAYE DE VALMAGNE Gastronomy] Gastronomie] 15/06/16 n 30/09/16 D5 34560 VILLEVEYRAC Tel : 33 (0)4 67 78 13 64 33 (0)9 79 72 30 60 [email protected] www.valmagne.com 120 20€ 35€ 10€ CB Ouvert du mardi au dimanche tous les midis, les jeudis culturels et vendredi soir Open from Tuesday to Sunday every lunchtime and culturel Tuesday and Friday evening Vom Dienstag bis zu Sonntag alle Mittage geoffnet + Freitag und Kulturdonnerstag am abend Hors saison Ouvert le dimanche midi, jours fériés et pendant les vacances Off season : Open on Sunday lunchtime, bank holidays and school holidays Im winter : am Sonntag und Feiertag und schulferien : mittag geoffnet Sur le site de l’Abbaye de Valmagne, un restaurant vigneron-ferme auberge dominant un potager et un grand bassin, vous propose des plats authentiques et gourmands aux senteurs languedociennes, viandes et fromages des producteurs locaux, fruits, fleurs et légumes du potager BIO et les vins réputés de l’abbaye. Tous les produits sont frais et cuisinés sur place. [21] Guide CCNBT 2016.indd 23 15/06/2016 10:04 DÉGUSTATIONS COQUILLAGES [SELLFISH TASTING [ DEGUSTATION VON MUSCHELN L’ATELIER 01/05/16 n 31/10/16 Zone conchylicole ouest Chemin des roses 34140 LOUPIAN Tel : 33 (0)4 67 43 81 67 [email protected] 50 15€ 20€ Dans un Atelier conchylicole, venez découvrir notre terrasse au bord de l’eau avec vue sur le Bassin de Thau. Une fois installés, vous pouvez déguster les huîtres et les moules de notre production, déclinées froides et chaudes comme «à la maison». Dans une ambiance calme et décontractée, nous vous proposons des vins régionaux s’accordant parfaitement avec nos fruits de mer. [22] Guide CCNBT 2016.indd 24 15/06/2016 10:04 GLACIERS [ICE CREAM MAKERS [EISDIELEN LES GLACES DE LA BOULINE 8 rue de la République 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 99 02 63 16 [email protected] www.lesglacesdelabouline.com gastronomie Gastronomy] Gastronomie] 01/03/16 n 30/09/16 et Noël And Christmas Und während Weihnachtsferien 01/07/16 - 31/08/16 Tous les soirs de 21h à 23h30 Open every evening from 9 pm to 11 :30 pm. Jeden Abend geöffnet Les glaces de la Bouline, c’est le retour à nos goûts d’enfants avec la création de nouvelles saveurs à base de produits frais et naturels, de fruits, de miel, de café bio, de sucre cuit pour les caramels, de gousses de vanille, d’épices… GLACES DES SABLES 5 rue Privat les Rives du Port de Thau 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 44 84 16 69 [email protected] glacier-thau.jimdo.com 19/03/16 n 02/11/16 Fermé les jours de pluie Rain/Regen Faites le plein de plaisir!! Glaces, granitas, crêpes, gaufres, glaces à l’italienne... Une pause gourmande avec vue sur l’Etang de Thau, à l’ombre des mûriers platanes du jardin A. Montet, face à la plagette. [23] Guide CCNBT 2016.indd 25 15/06/2016 10:04 GLACIERS [ICE CREAM MAKERS [EISDIELEN LA BARAQUE A GLACES 01/04/16 n 30/09/16 Quai Baptiste Guitard 34140 MEZE Tel : 33 (0)6 67 56 94 35 [email protected] 01/04/16 - 30/06/16 01/09/16 - 30/09/16 15h-19h00 01/07/16 - 31/08/16 15h-19h30/21h-Minuit 26 Baraque située sur le port de Mèze. Glaces italiennes, milk shake, granitas, gaufres, café et boissons LE CARAIBAR 01/07/16 n 31/08/16 Chemin de la Catonnière 34140 BOUZIGUES Tel : 33 (0)4 67 43 80 19 www.caraibar.fr www.lapalourdiere.com 20h00 - 1h30 Du mardi au dimanche Tuesday to Sunday from 8 pm to 1:30 pm Bis Monntag von Sonnstag CB Glaces artisanales et cocktails. Soirée salsa le mardi et samedi. Soirée rock le jeudi. Groupes musicaux de pop rock le vendredi. [24] Guide CCNBT 2016.indd 26 15/06/2016 10:04 gastronomie Gastronomy] Gastronomie] 5 rue Privat les Rives au du Port de ThZE 34140 ME [25] Guide CCNBT 2016.indd 27 15/06/2016 10:04 Guide CCNBT 2016.indd 28 15/06/2016 10:04 VINS [WINES [WEINE produits du terroir Local products] Erzeugnisse aus der Region] CAVEAU DE BEAUVIGNAC 02/01/16 n 31/12/16 Route de Pézenas 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 43 80 48 [email protected] www.cave-pomerols.com 50 14/07/16 15/08/16 9h30 - 12h30/14h30 - 19h Du lundi au samedi From Monday to Saturday Von Montag bis Samstag 10h - 12h30 Le dimanche Sunday morning Sonntagmorgen 16h - 19h Le dimanche en été Sunday in summer SÒonntag war Le vignoble des vins de la famille de Beauvignac propose une palette de nectars dont l’emblème : l’AOP Picpoul de Pinet à découvrir dans nos deux caveaux : Mèze et Pomerols. Animations, visites et balades toute l’année sur réservation. [27] Guide CCNBT 2016.indd 29 15/06/2016 10:04 VINS [WINES [WEINE A l’année All the year Ganzjährig geöffnet DOMAINE MORIN LANGARAN 01/01 25/12 Route de Marseillan 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 43 71 76 [email protected] 40 Au cœur d’un domaine familial datant de 1330, nous vous invitons à être nos hôtes le temps d’une dégustation! Au menu: cépages typiques tel que le Picpoul de Pinet, vins de Pays d’Oc rouges, rosés et blancs. Sur place : boutique avec des produits du terroir, de quoi éveiller vos papilles... A l’année All the year Ganzjährig geöffnet DOMAINE SAINT-ANDRÉ Route de Marseillan 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 99 04 94 73 [email protected] www.domainesaintandre.com 150 Dimanche Sunday Sonntag 01/01/16 - 30/04/16 01/10/16 - 31/12/16 Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 du lundi au vendredi Open from Monday to Friday from 10am to 12:30 pm and 2 pm to 5:30pm. Von Monntag bis Freitag 01/05/16 - 30/09/16 Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 du lundi au samedi Open from Monday to Saturday from 10am to 12 :30 pm and 2 pm to 5:30pm Von Monntag bis Samstag Au cœur du Languedoc, face à la ville de Sète et bercé par la lagune de Thau, le Domaine Saint André offre une diversité de cépages et d’assemblages qui séduisent la clientèle nationale et internationale. Vins IGP OC et IGP Collines de la Moure. DOMAINE DE ROQUEMALE 01/07/16 n 31/08/16 25 route de Clermont 34560 VILLEVEYRAC Tel : 33 (0)4 67 78 24 10 [email protected] www.roquemale.com 10h - 12h/16h-19h00 Juillet et août July and August Fermé dimanche et jours fériés Closed on sunday and public holiday Sonntag und Feiertage geschlossen Le reste de l’année uniquement sur RDV 1/09 - 30/06 by booking only 1/09 - 30/06 mit Reservierung 100 Petit domaine produisant des vins de terroir BIO authentiques, de vrais artisans vignerons qui vous feront découvrir leur passion au cœur du petit village de Villeveyrac. [28] Guide CCNBT 2016.indd 30 15/06/2016 10:04 produits du terroir Local products] Erzeugnisse aus der Region] MAS DE BAYLE 01/06/16 n 30/09/16 Mas de Bayle 34560 VILEVEYRAC Tel : 33 (0)4 67 78 06 11 [email protected] www.masdebayle.com 10h - 18h Du jeudi au samedi From Thursday to Saturday Von Donnerstag bis Samstag Autres périodes Sur RDV Others periods, by booking only Mit Reservierung CB Cave particulière familiale, vous pourrez y déguster des rouges, rosés et blancs du Languedoc, au contact des producteurs. [29] Guide CCNBT 2016.indd 31 15/06/2016 10:04 COQUILLAGES [SELLFISCHES [MUSCHELN HUITRES-BOUZIGUES.COM 01/04/16 n 31/10/16 Zone conchylicole accès Est 34140 LOUPIAN Tel : 33 (0)6 15 55 73 48 [email protected] www.huitres-bouzigues.com 7€ 01/11/16 n 31/01/16 80 Visite pédagogique de 1h. Découverte du métier et dégustation de fruits de mer au sein de l’exploitation. KARINE & YVAN CAUSSEL LA NOISETTE D’OC 02/01/16 n 31/12/16 Le Mourre Blanc 34140 MEZE Tel : 33 (0)4 67 43 70 66 33 (0)6 89 84 41 23 [email protected] www.lanoisettedoc.com 25/12/16 31/12/16 09h - 20h Du lundi au vendredi From Monday to Friday Von Monntag bis Freitag 10h - 12h/18h - 20h Samedi Saturday/Samstag 10h - 12h Dimanche Sunday/Sonnertag 9,50€ 4,50€ 18€ 12€ A Thau, devant le décor des parcs à coquillages, Yvan produit les huîtres, Karine vous raconte…une leçon de choses et d’écaillage ; alléchés, vous êtes invités à déguster, hummm !! [30] Guide CCNBT 2016.indd 32 15/06/2016 10:04 1/16 1/01/16 OLIVES [OLIVES [OLIVEN produits du terroir Local products] Erzeugnisse aus der Region] A l’année All the year Ganzjährig geöffnet MOULIN DE LA DENTELLE 34 rue Sautaroch 34560 VILLEVEYRAC Tel : 33 (0)7 89 61 78 92 33 (0)4 67 74 21 71 [email protected] www.moulindeladentelle.com Dimanche Sunday Sonntag 01/01/16 - 31/12/16 Du lundi au samedi de 17h à 19h From Monday to Friday 5pm - 7pm Von Monntag bis freitag : 5 - 7 Uhr Du01/07/16 - 31/08/16 Du lundi au samedi de 9h30 à 19h From Monday to Saturday 9.30am - 7pm Von Monntag bis Sonntag 9 :30 - 7Uhr 50 Petite exploitation familiale. Fabrication d’huile d’olive et culture d’oliviers sur place. Visite des oliveraies, hors période récolte et transformation, sur RDV (pour les groupes de 10 personnes adultes minimum). Huile d’olive mono variétale, olives Lucques vertes et noires, tapenade Lucques noire, tapenade picholine verte, gel douche, savon noir, huile sèche, savon. FROMAGES [CHEESES [KÄSE BERGERIE LA FERME DES SAVEURS 02/01/16 n 31/12/16 Mas Saint Farriol Route de Loupian 34560 VILLEVEYRAC Tel : 33 (0)6 75 69 24 32 [email protected] 16h - 19h Du lundi au dimanche From Monday to Sunday from 4 pm to 7 pm Von Montag bis Sonntag : 4 - 7 uhr 25 Respectueux de l’environnement nous vous invitons à venir nous rencontrer, au moment de la traite de nos chèvres (gratuit) ou au cours d’une visite complète sur RDV (payant). Ferme en biodynamie. [31] Guide CCNBT 2016.indd 33 15/06/2016 10:04 Quelques produits du terroir Marché MÈZE, jeudi et dimanche matin, place de l’Esplanade Mini-marchés dans les villages BOUZIGUES, mardi et vendredi matin, place de la Golette LOUPIAN, mercredi matin, place de la République MONTBAZIN, samedi matin, place du marché POUSSAN, mardi et vendredi matin, place du marché VILLEVEYRAC, mercredi matin, place du Temple Demandez le programme des animations et marchés nocturnes de l’été auprès de l’Office de Tourisme [32] Guide CCNBT 2016.indd 34 15/06/2016 10:04 prod Guide CCNBT 2016.indd 35 15/06/2016 10:04 office de tourisme [ Tourist Office - Tourismusbüro ] Quai Guitard - 34140 MÈZE Tél. 33 (0) 4 67 43 93 08 Mail : [email protected] http://www.tourisme-nordbassindethau.fr [Juillet-août ] Ouvert du lundi au dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 [ Mai, juin et septembre ] Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h Le samedi de 10h à 12h et les jours fériés de 10h à 12h30 [ D’octobre à avril ] Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h [ July-August/ Juli, August ] Open every day from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm Jeden Tag von 9 :30 bis 12 :30 und von 2 :30 bis 6:30 [ May, June, September/ Mai, Juni, September ] Open from Monday to Friday from 10 am to 12 pm and from 2pm to 5pm Geöffnet von Montag bis Freitag von 10 :00 bis 12 :00 und von 2 :00 bis 5 :00 On Saturday from 10 am to 12 pm Bank holidays from 10 am to 12.30 pm Samstag von 10 :00 bis 12 :00 Feiertage von 10:00 bis 12:30 [ From October to April/ Von Oktober bis April ] Open from Monday to Friday from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm Geöffnet von Montag bis Freitag von 10 :00 bis 12 :00 und von 2 :00 bis 5 :00 accès [ Access - Zugang ] Par la route [ By road - Auf der Strasse] • Autoroute A9 Sortie n°33 (Sète) • Autoroute A75 Sortie n°59 (Sète) • D 613 Par avion [ By plane - Mit dem Flugzeug ] • Aéroport de Béziers-Cap d’Agde • Aéroport de Montpellier-Méditerrannée Par le train [ By train - Mit dem Zug] • Gare à Montpellier (TGV) Liaison Tram (gare St-Jean-de-Védas) puis autocar à destination des 6 communes de la CCNBT • Gare de Sète puis liaison par autocar à destination des 6 communes de la CCNBT Se renseigner à l’Office de Tourisme pour les arrêts et horaires Office de Tourisme Nord Bassin de Thau - Mèze Guide CCNBT 2016.indd 36 Office de Tourisme de la Communauté de Communes Nord du Bassin de Thau 15/06/2016 10:04