domnick hunter

Transcription

domnick hunter
dh
domnick hunter limited
Dukesway,
Team Valley Trading Estate,
Gateshead,
Tyne and Wear,
England NE11 0PZ
Tel: +44 (0)191 402 9000
Telefax: +44 (0)191 482 6296
domnick hunter PGI Pty. ltd.
Victoria, Australia
Tel: +61 (0)3 9720 9720
Telefax: +61 (0)3 9720 1158
ORDEM e PRO
GR
ES
SO
hb-domnick hunter
equipamentos Itda
Sao Paulo, Brazil
Tel: +55 (0)11 707 8383
Telefax: +55 (0)11 707 0953
domnick hunter Canada inc
Ontario, Canada
Tel: +1 (905) 820 7146
Telefax: +1 (905) 820 5463
Toll Free: 1-888-342-2623
dh
domnick hunter
PORTABLE BREATHING AIR PURIFIER
TRAGBARER ATEMLUFTRIENIGERT
BA-1400
domnick hunter China
Beijing, China
Tel: +86 10 646 33523
Telefax: +86 10 646 33521
domnick hunter Scandinavia
Stenløse, Denmark
Tel: +45 (0)47 107775
Telefax: +45 (0)42 173332
domnick hunter France S.A.
Villefranche sur Saône, France
Tel: +33 4 74 62 34 51
Telefax: +33 4 74 62 35 44
domnick hunter gmbh
Krefeld, Germany
Tel: +49 (0) 2151 8366-0
Telefax: +49 (0) 2151 395779
P.T. domnick hunter
Indonesia Ltd
Jakarta, Indonesia
Tel: +62 21 450 4477
Telefax: +62 21 450 1459
domnick hunter Nihon
Kobe, Japan
Tel: +81 (0)78 391 8055
Telefax: +81 (0)78 391 8056
Regionlink SDN BHD
Petaling Jaya, Malaysia
Tel: +60 3 733 3415
Telefax: +60 3 735 1699
R L Systems (S) Pte Ltd
Singapore
Tel: +65 250 4088
Telefax: +65 250 4223
domnick hunter Iberica
Barcelona, Spain
Tel: +34 (0)3 351 4807
Telefax: +34 (0)3 351 7102
domnick hunter SweTec AB
Gothenburg, Sweden
Tel: +46 (0)31 748 0610
Telefax: +46 (0)31 748 0621
Regionlink (Thailand)
Co. Ltd
Bangkok, Thailand
Tel: +66 2 267 9760
Telefax: +66 2 267 9764
domnick hunter inc
North Carolina, USA
Tel: +1 (704) 921 9303
Telefax: +1 (704) 921 1960
Toll Free: 1-800-345-8462
dh, domnick hunter and OIL-X are registered trademarks of domnick
hunter limited.
a member of the domnick hunter group plc
er i
Your Partnr T r
Ai
Compressed
Installation, Operating & Maintenance Instructions
Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung
Copyright domnick hunter limited 1997
Stock No: 17 603 0650 Rev. 003
SAFETY WARNING
1.
THE BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER WILL NOT PRESENT A RISK TO HEALTH WHEN
PROPERLY USED IN ACCORDANCE WITH THIS MANUAL. IT IS ESSENTIAL THAT USERS
FAMILIARISE THEMSELVES WITH ITS CONTENTS AND BE FULLY CONVERSANT WITH
THIS EQUIPMENT AND THE CORRECT OPERATING PROCEDURES BEFORE USE.
DURING INSTALLATION, COMMISSIONING, OPERATION OR MAINTENANCE OF THIS
EQUIPMENT, IT IS EXPECTED THAT SAFE WORKING PRACTICES WILL BE EMPLOYED
AND THAT ANY LEGAL REQUIREMENTS ARE FULFILLED.
2.
Breathing air equipment is by its very nature used in critical applications. It is therefore essential
that this equipment is controlled by a Supervisor.
This equipment must be fully checked before every use and any faults MUST be rectified
immediately.
Maintenance MUST be carried out regularly to ensure optimum performance. All maintenance,
filter element changes and a record of working hours usage, should be detailed in the
maintenance and examination record.
3.
It is the responsibility of the operator to ensure that an adequate supply of compressed air is
available to comply with the requirements relating to the respiratory equipment in use.
4.
The BA-1400 Breathing Air Purifier is intended for operation with a normal compressed air supply
not exceeding 10 bar g (145 psi g).
5.
Provision should be made to test the quality of delivered air to Breathing Air Standards. Use
suitable test equipment, e.g. detection tubes and/or in-line monitoring equipment and retain the
appropriate records.
6.
Compressed air must be delivered at a comfortable temperature for breathing.
7.
All ancillary equipment such as piping, connections, valves, fittings etc. must be suitable for
breathing air purposes, and for the pressure and flow capacities involved and meet the
requirements of appropriate Occupational Health & Safety Regulations.
READ THIS MANUAL
NOTES
NOTES
SICHERHEITSHINWEISE
1.
BEIM BEACHTEN DIESER BETRIEBSANLEITUNG STELLT DIE BENUTZUNG DES
ATEMLUFTREINIGERS BA-1400 KEINERLEI GESUNDHEITSRISIKO DAR. VOR
INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES IST ES UNBEDINGT ERFORDERLICH, DASS DER
BENUTZER VOLLKOMMEN MIT DER AUSRÜSTUNG UND DEM BETRIEBSVERFAHREN
VERTRAUT IST.
BEI INSTALLATION, INBETRIEBNAHME, BETRIEB ODER WARTUNG DIESER
AUSRÜSTUNG WIRD DAVON AUSGEGANGEN, DASS GEMÄSS DEN SICHEREN
ARBEITSPRAKTIKEN VORGEGANGEN UND ALLEN GESETZLICHEN ANFORDERUNDEN
ENTSPROCHEN WIRD.
2.
Atemluft-Ausrüstung wird von Natur aus in kritischen Situationen eingesetzt. Es ist daher
erforderlich, daß diese Ausrüstung von einer vorgesetzten Fachkraft kontrolliert wird.
Vor jedem Einsatz ist die Ausrüstung umfassend zu überprüfen; mögliche Fehler MÜSSEN
umgehend beseitigt werden.
Zur Sicherung einer optimalen Leistung sind Wartungsarbeiten REGELMÄSSIG durchzuführen.
Sämtliche Wartungsarbeiten, Wechsel von Filtereinsätzen und die jeweils geleisteten
Betriebsstunden sind in den Wartungs- und Prüfunterlagen zu vermerken.
3.
Das Bedienungspersonal ist dafür verantwortlich, daß eine ausreichende Druckluftversorgung
verfügbar ist und den jeweiligen ausrüstungsspezifischen Anforderungen entsprochen wird.
4.
Der Atemluftreiniger BA-1400 ist zum Betrieb mit normaler Druckluft von nicht mehr als 10 bar ü
ausgelegt.
5.
Die Möglichkeit zum Prüfen der Luftqualität gem. der Atemluftnorm ist zu garantieren. Hierzu sind
die geeignete Prüfausrüstung wie z.B. Prüfröhren oder integrierte Überwachungsgeräte zu
verwenden und die Ergebnisse entsprechend zu protokollieren.
6.
Druckluft ist mit einer für die Atmung geeigneten Temperatur bereitzustellen.
7.
Sämtliche Nebenausrüstung wie z.B. Rohrleitungen, Verbindungen, Ventile, Armaturen usw.
müssen für den Atmungseinsatz geeignet sein, den Druck- und Strömungsanforderungen
entsprechen und den Vorschriften der Berufsgenossenschaften genügen.
DIESES HANDBUCH GENAU LESEN
DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT
PRE-USE CHECKLIST
Before compressed air is used for breathing purposes, make the following checks:
CHECK ✔
Location of compressor intake is in a clean open space free from process
and automotive exhaust contaminants. If possible duct in from a high level.
WARTUNGS- UND PRÜFUNGSUNTERLAGEN
PRÜFUNG/KONTROLLE
Name
CHECK ✔
The compressor is in good working order, properly maintained and operated
in accordance with manufacturers’ recommendations.
CHECK ✔
The compressor oil used is compatible with breathing air requirements.
CHECK ✔
The pressure and volume of compressed air available adequately meets the
demand of respiratory equipment used.
CHECK ✔
The delivered air purity exceeds minimum requirements.
CHECK ✔
A Supervisor is appointed to oversee the system and a regular maintenance
and examination record is kept.
CHECK ✔
Full and comprehensive training is provided to all those concerned with the
use and operation of breathing air equipment.
READ THIS MANUAL
Unterschrift
REPARATUR/WARTUNG/NEUKALIBRIERUNG FALLS ERFOLGT
Datum
Bemerkungen
BREATHING AIR PURIFIER
MAINTENANCE AND EXAMINATION RECORD
INSPECTION/EXAMINATION
Name
Signature
REPAIR/MAINTENANCE/RE-CALIBRATION (IF ANY)
Date
Summary Records
PRÜFUNGEN VOR INBETRIEBNAHME
Vor dem Einsatz von Druckluft für Atemzwecke sind folgende Prüfungen durchzuführen:
PRÜFEN ✔ Verdichter-Ansaugstutzen befindet sich in einem offenen Raum, frei von
Prozeß- und Kraftfahrzeugabgas-Schmutzstoffen. Möglichst von einer
höheren Stelle ansaugen.
PRÜFEN ✔ Der Verdichter ist in gutem Betriebszustand, wird gemäß den
Herstellerempfehlungen gewartet und betrieben.
PRÜFEN ✔ Das verwendete Verdichteröl ist für den Atemlufteinsatz geeignet.
PRÜFEN ✔ Druck und Menge der verfügbaren Druckluft sind auf die Anforderungen der
eingesetzten Atmungsausrüstung abgestimmt.
PRÜFEN ✔ Die Reinheit der Versorgungsluft übersteigt die Mindestanforderungen.
PRÜFEN ✔ Eine vorgesetzte Fachkraft ist mit der Kontrolle des Systems beauftragt und
Unterlagen über die regelmäßige Wartung und Prüfung werden geführt.
PRÜFEN ✔ Alle mit dem Einsatz und Betrieb der Atemluftausrüstung betrauten Personen
sind umfassend ausgebildet.
DIESES HANDBUCH GENAU LESEN
INTRODUCTION
The domnick hunter BA-1400 is a portable
Breathing Air Purification system, designed to
provide high quality breathable air to meet Breathing
Air Standards for Compressed-Air Fed Respiratory
Devices.
EINLEITUNG
Das tragbare Atemluft-Reinigungssystem domnick
hunter BA-1400 ist zum Bereitstellen von
hochqualitativer Atemluft konzipiert und entspricht
den nationalen Atemluftnormen für DruckluftAtemgeräte
All replacement parts are available directly from domnick hunter Itd. or its approved agents. The
adoption of a regular servicing policy is strongly recommended and will help to ensure that correct
performance is achieved and maintained.
Serial numbers and customer order numbers should be referred to in any communications regarding
this equipment. Any warranty will be invalidated if any part is substituted with a part not manufactured
or approved by domnick hunter Itd. Substitute parts could reduce the performance or service life of
this equipment in addition to creating potential hazards.
domnick hunter Itd. standard conditions of sale and warranty apply to this equipment.
OPERATION
The BA-1400 Breathing Air Purifier utilises 3
separate stages of compressed air treatment,
combined together in a compact robust housing (see
Fig. 1).
1st Stage, is a Water Separator which combines the
proven techniques of Centrifugal Action and
Impingement Separation to remove large quantities
of excessive liquid contamination.
2nd Stage, is a High Efficiency Coalescing Filter,
designed for the removal of oil and water aerosols
as well as dirt particles.
3rd Stage, is an Adsorption Bed of Activated Carbon,
for the removal of oil vapour and odours.
Pressure to the 4 outlet connections can be
controlled and set as desired using the lockable
pressure regulator and gauge.
WARNING:
THIS UNIT WILL NOT REMOVE CARBON
MONOXIDE (CO), CARBON DIOXIDE
(CO2) OR OTHER TOXIC GASES OR
FUMES.
BETRIEB
Der Atemluftreiniger BA-1400 verwendet 3 getrennte
Stufen der Druckluftaufbereitung in Verbindung mit
einem kompakten robusten Gehäuse (vgl. Abb. 1).
Die 1. Stufe ist ein Wasser-Trenner, der das
bewährte Verfahren der Zentrifugalaktion und
Aufschlagabscheidung zum Entfernen von großen
Mengen übermäßiger Flüssigkeitsverunreinigung
miteinander kombiniert.
Die 2. Stufe besteht aus einem HochleistungsKoaleszenzfilter, der zum Entfernen von öl- und
Wasseraerosolen und Schmutzpartikeln konzipiert
ist.
Die 3. Stufe besteht aus einer AktivkohlenAdsorptionsschicht zum Entfernen von ölnebel und
Geruchsstoffen.
Der Druck für die 4 Ausgangs-Verbindungen kann
über den verriegelbaren Druckregler und das
Druckmeßgerät gesteuert und eingestellt werden.
ACHTUNG:
DIESES GERÄT ENTFERNT KEIN
KOHLENMONOXID (CO), KOHLENDIOXID
(CO2) ODER ANDEREN TOXISCHE GASE
ODER DÄMPFE.
Alle Ersatzteile sind erhältlich von domnick hunter gmbh oder seinen authorisierten Händlern. Die
strikte Einhaltung der Wartungsvorschriften ist Voraussetzung für die Erhaltung der geforderten
Luftqualität.
Gerätenummern und Kundenauftragsnummern sollten bei jedem Schriftverkehr zu diesem Gerät
angeführt werden. Die Garantieansprüche erlöschen sobald keine Original-Ersatzteile oder von
domnick hunter gmbh frei gegebene Ersatzteile eingesetzt werden. Nicht Original-Ersatzteile
können die Leistung der Einheit vermindern oder die Wartungszyklen verkürzen oder für den
Anwender Gesundheitsrisiken beinhalten.
Die Standard domnick hunter gmbh Garantie und Verkaufsbedingungen gelten für diese
CO MONITOR GENERAL DETAILS
SPECIFICATION
Connections:
LED Display
PPM
CO
80mm
(3.15")
Inlet
Outlet
1 x G3⁄8 (NPT available)
4 x G1⁄4 (NPT available)
Maximum Flow Rate
1400 L/min at 7 bar g (48 scfm at 100 psi g)
Minimum Flow Rate
350 L/min at 7 bar g (12 scfm at 100 psi g)
Maximum Inlet Pressure
10 bar g (145 psi g)
Minimum Inlet Pressure
4 bar g (58 psi g)
Maximum Operating Temperature
30˚C (86˚F)
Minimum Operating Temperature
1.5˚C (35˚F)
Weight
10Kgs (22lbs)
Dimensions
Height
Length
Width
Outlet Air Quality
470mm
600mm
300mm
Dirt particles less than 0.01 micron
Oil Mist/Aerosol less than 0.01 ppm
Vapour/Odour removal down to 0.003 ppm
CO Monitor (when fitted)
Alarms
160mm (6.30")
85mm depth (3.35")
FIG. 4
Audible:-
Pulsed at 90 dba indicating 8-10 ppm CO
Continuous at 90 dba 10-999 ppm CO
Visual - internal:-
Power on LCD light.
CO alarm indicator light.
Mechanical:-
Filter maintenance indicator
CO Monitor:
Display - 3 digit LCD
Sensor - electronic chemical cell type
Power:
Integral 9 Volt DC Alkaline Battery
(running time approx. 60hrs).
External 110 Volt AC Power supply (optional).
TECHNISCHE DATEN
Anschlüsse:
Einlaß
Auslaß
CALIBRATION
1 x G3⁄8
4 x G1⁄4
Maximale Durchflußmenge
1400 L/min at 7 bar ü
Mindest-Durchflußmenge
350 L/min at 7 bar ü
Maximaler Einlaßdruck
10 bar ü
Mindest-Einlaßdruck
4 bar ü
Maximale Betriebstemperatur
30˚C
Mindest-Betriebstemperatur
1.5°C
Gewicht
10Kgs
Abmessungen
Höhe
Länge
Breite
Qualität der austretenden Luft:
470mm
600mm
300mm
Schmutzpartikel kleiner als 0,01 Mikron
ölnebel/Aerosol weniger als 0,1 ppm
Entfernen von Dampf/Duftstoff bis auf 0,003 ppm
Calibration is a relatively simple procedure. It requires the use of a span gas. The factory recommends a span
gas in the range of 40 to 70 PPM carbon monoxide in a nitrogen background. The gas should be certified to
better than ±2 PPM accuracy. The microprocessor automatically performs an electronic zero cal. No zero gas
required.
To calibrate the instrument, admit a span gas to the auxiliary CAL port so the gas at the sensor is at the same
pressure and flow as typically seen during Normal Mode. If the CO monitor’s LCD display reads the same
concentration as on the calibration gas cylinder, no further action is required. However if it doesn’t, please follow
the following instructions.
Remove the clear cover from the monitor to access the calibration switches. The right position of the mode
switch is for CALIBRATION. To activate calibration mode, simply press the rocker on the right side. “CAL” will
appear on the digital LCD display signifying CAL MODE has been activated. After applying the appropriate
calibration gas to the sensor you can adjust the display by pressing the ramping rocker switch in either the “UP”
or “DOWN” side as required. Allow the display to stabilise first. When finished, you can press the CAL MODE
switch again to exit. The display will show “END” before going to Normal Mode operation.
If you have neglected to press the CAL MODE switch when you are finished, the microprocessor will
automatically go back to Normal Mode after 5 minutes. The horn is muted during calibration mode.
When finished, return normal sample gas flow to the sensor and replace the clear cover on the monitor.
CO-Monitor (falls eingebaut)
Alarmeinrichtungen
Calibration of the sensor is recommended once a week for the first month of use and then once a month
thereafter.
Akustisch:-
Impulsgesteuert, 90 dB (a) zur Anzeige von 8-10 ppm CO
Dauerton von 90 dB (a) 10-999 ppm CO
Optisch - innen:-
Strom ein, LCD-Anzeige
CO-Alarm, Anzeige
Mechanisch:-
Filter-Wartungsanzeige
CO-Monitor:
Anzeige - 3 - ziffrige LCD - Anzeige
Sensor - elektronische chemische Zelle
Stromversorgung:
Integrierte 9 Volt GS Alkalibatterie (Betriebszeit ca. 60
Stunden).
Externe 110 Volt WS - Versorgung (Sonderausrüstung).
OPERATION
Operation of the CO monitor is quite simple. Turn on the main power switch, apply sample gas, and it is ready
to use. The monitor should be calibrated with a span gas the first time the unit is operated (see calibration
section).
To set the alarm, open the window of the monitor enclosure. Located below the alarm LED and digital display
are the mode select switch and ramping switch. These are 3 position rocker switches. The middle position on
each switch is default which is normal operating mode.
The left position of the mode switch is for setting the ALARM. To activate alarm mode, simply press the rocker
on the left side. The letter “A” will appear on the digital LCD display signifying alarm mode is active. The present
set point will also appear on the LCD. To change the set point, press the ramping rocker switch in either the
“UP” or “DOWN” side as desired. When finished, you can press the ALARM MODE switch again to exit. The
display will show “END” before going to normal mode operation. If you have neglected to press the alarm mode
switch when you are finished, the micro processor will automatically go back to normal mode after 1 minute.
The right position of the mode switch is for CALIBRATION. To activate calibration mode, simply press the
rocker on the right side. “CAL” will appear on the digital LCD display signifying CAL MODE has been activated.
After applying the appropriate calibration gas to the sensor you can adjust the display by pressing the ramping
rocker switch in either the “UP” or “DOWN” side as required.
Allow the display to stabilise first. When finished, you can press the CAL MODE switch again to exit. The
display will show “END” before going to normal mode operation. If you have neglected to press the CAL MODE
switch when you are finished, the microprocessor will automatically go back to normal mode after 1 minute. The
horn is muted during calibration mode.
Alarm mode is signified by the horn and lamp. There is a pre-alarm state which is automatically set by the
microprocessor to 80% of the alarm set point. This would be 8 PPM if the alarm set point was 10 PPM.
The pre-alarm condition is signified by pulsing the horn and lamp. This will continue until the PPM level of CO
drops below the 80% mark or it increases to the full alarm set point.
If the level of CO reaches the alarm set point the horn and lamp are constantly energised. These will remain in
steady “ON” until the CO level drops below the alarm set point.
INSTALLATION
Before the BA-1400 is installed, the piping should be
purged with clean dry air to remove any loose debris
and/or water from the line. Downstream piping must
be of a type approved and specified for breathing air
applications.
Inlet connection to the purifier is made by an
internally threaded pipe connection for use with
taper fittings. The outlet connections are internally
threaded to 1⁄4" BSP for use with parallel fittings.
The BA-1400 must be operated in the vertical
position (as shown in Fig 1/1A) and must not be
sited in a position where it is liable to be tilted or
dislodged from this operating position.
The BA-1400 has a weatherproof cabinet (NOT
WATERPROOF).
The BA-1400 must only be used in the direction of
flow indicated on the cabinet. No attempt should be
made to remove the filters from the cabinet or to
loosen any of the retaining bolts which could cause
mal-function of the purifier.
Air can be supplied from most suitably rated
compressors, although care should be taken to
ensure that the compressor is operating efficiently
and not overheating. Care should also be taken in
the location of the compressor intake to ensure that
no harmful contaminants are drawn in (See - Safety
Warning).
Under normal circumstances, it is not usual to
encounter CO concentrations in excessive levels, if
detected then the purifier must not be used.
domnick hunter must be consulted for further
advice.
Provision for air sampling should be made to prove
the quality of delivered air using a certified testing
agency.
INSTALLATION
Vor dem Installieren des BA-1400 sind die
Leitungen mit sauberer trockener Luft von losen
Teilen bzw. Wasser zu reinigen. Nachgeordnete
Leitungen mussen ausführungsspezifisch
zugelassen und für den Atemlufteinsatz ausgelegt
sein.
Der Einlaßanschluß zum Luftreiniger ist als
Rohrverbindung mit Innengewinde passend für
konische Anschlußteile ausgeführt. Die
Auslaßanschlüsse sind mit 1⁄4" BSP Innengewinde für
parallele Anschlußteile ausgeführt.
Der Betrieb des BA-1400 hat in senkrechter Lage zu
erfolgen (vgl. Abb.1/1 A) und darf nicht an einem Ort
eingesetzt werden, wo er geneigt oder aus dieser
Betriebsposition gebracht werden kann.
Der BA-1400 ist mit einem wetterfesten (ABER
NICHT WASSERDICHTEN) Gehäuse ausgeführt.
Der BA-1400 darf nur in der auf dem Gehäuse
angegebenen Strömungsrichtung eingesetzt werden.
Auf keinen Fall dürfen die Filter aus dem Gehäuse
entfernt oder Befestigungsschrauben gelöst werden,
was dann zu einer Funktionsstörung des
Reinigungssystems führen kann.
Die Luft kann von den meisten Verdichtern mit
entsprechenden Nenndaten geliefert werden; dabei
ist besonders darauf zu achten, daß der Verdichter
korrekt läuft und nicht heiß wird. Die Lage des
Verdichter-Ansaugstutzens ist so zu wählen, daß
keine schädlichen Verunreinigungen angesaugt
werden (Vgl. Sicherheits-Warnhinweis).
Unter normalen Umständen ist es ungewöhnlich,
extrem hohe CO-Konzentrationen vorzufinden; bei
einem Auftreten darf der Luftreiniger dann nicht
eingesetzt werden.
Von domnick hunter sind dann auf jeden Fall
weitere Informationen einzuholen.
Unter Einbeziehung eines zugelassen Prüfinstituts
ist die Qualität der Versorgungsluft aufgrund von
Luftproben nachzuweisen.
OPERATING PROCEDURE
Ensure that all connections to the purifier are secure
and that compressed air of the correct pressure and
flow rate is available to the purifier.
Ensure that the BA-1400 is securely sited and all air
supply lines are safely positioned and not
susceptible to damage or constriction.
If the line pressure exceeds 8.5 bar g (123 psi g),
install a suitable pressure regulator (not supplied).
First ensure that the BA-1400 outlet pressure
regulator is closed. Carefully open inlet valve or
regulator. This action ensures that downstream
equipment cannot be subjected to excessive
pressure.
Open the outlet pressure regulator (behind clear
screen) and adjust the line pressure, lift locking ring
to unlock; turn clockwise to increase secondary
pressure, or anticlockwise to decrease pressure.
It is recommended that adjustments are made under
flow conditions (Note - there may be a slight
increase in set pressure when flow demand stops
until the desired conditions are achieved for the
operators breathing equipment). Push down locking
ring to re-lock. Do not exceed the rated flow. Set the
manifold pressure in accordance with manufacturers
specifications for the respirators.
When the operating condition has been achieved,
the Breathing Air Purifier will operate automatically
without further adjustment providing that the inlet
supply conditions remain stable and within the
specified limits.
When air demand is no longer required the inlet
valve/regulator (not supplied) must be closed and
the Breathing Air Purifier isolated from use.
Any disconnection of the purifier must only be made
when the system pressure is totally relieved.
BETRIEBSVERFAHREN
Auf festen Sitz aller Verbindungen zum Luftreiniger
achten und sicherstellen, daß Druckluft mit
korrektem Druck und korrekter
Strömungsgeschwindigkeit verfügbar ist.
Sicherstellen, daß der BA-1400 an einem sicheren
Ort aufgestellt ist und daß alle LuftVersorgungsleitungen korrekt geführt und nicht
beschädigt sind oder zusammengedrückt werden
können.
Übersteigt der Leitungsdruck 8,5 bar ü, ist ein
entsprechender Druckregler zu installieren (nicht
mitgeliefert). Zunächst sicherstellen, daß der AuslaßDruckregler des BA-1400 geschlossen ist. Das
Einlaßventil oder den Regler vorsichtig öffnen.
Dadurch wird sichergestellt, daß die nachgeordnete
Ausrüstung keinem extrem hohen Druck ausgesetzt
wird.
Den Auslaß-Druckregler (hinter dem Sichtfenster)
öffnen und den Leitungsdruck einstellen, dabei den
Verriegelungsring zum Entriegeln anheben; ein
Drehen nach rechts erhöht den Sekundärdruck, ein
Drehen nach links verringert den Druck.
Es wird empfohlen, die Einstellung unter
Strömungsbedingungen vorzunehmen (Hinweis- bis
zum Erzielen der gewünschten Betriebsbedingungen
an der Atmungsausrüstung kann sich der
Einstelldruck dann geringfügig erhöhen, wenn kein
Strömungsbedarf mehr besteht). Den
Verriegelungsring zum erneuten Verriegeln nach
unten drücken. Die Nenn-Strömungsmenge nicht
überschreiten. Den Verteilerdruck gemäß den
Herstellerangaben für die Atmungsgeräte einstellen.
Nach Erreichen des entsprechenden
Betriebszustandes arbeitet der Atemluftreiniger
automatisch ohne weitere Einstellung, vorausgesetzt
die Versorgungsluft-Bedingungen bleiben stabil und
innerhalb der festgelegten Grenzwerte.
Besteht kein weiterer Luftversorgungs-Bedarf sind
das Einlaßventil/der Regler (nicht mitgeliefert) zu
schließen und der Atemluftreiniger entsprechend zu
trennen.
Ein Lösen der Verbindungen zum Gerät darf nur bei
vollkommen entlastetem Systemdruck erfolgen.
SYSTEM SPECIFICATION
Range:
0-100 PPM Carbon Monoxide in air background
Resolution:
1 PPM
Accuracy:
-1/+3 PPM @ 20˚C
Drift:
Less than 2 PPM per month
Warm Up:
Instantaneous
Response Time:
90% in 15 seconds per step change or better
Sensor Type:
% volume fuel cell
Warranty:
1 year from date of shipment for analyser and sensor
Display:
LCD Numeric Digital Display
Operating Temperature:
1.5˚C to 45˚C
Operating Pressure:
1" to 10" Hg. Regulated positive Pressure
@ 100 to 1000 cc/min, constant
Enclosure:
IP 67 ABS 170w x 140h x 95d mm with transparent polycarbonate
window
Alarms:
This alarm field adjustable, factory set as ascending (setpoint and
above = alarm state) or factory set non-fail safe.
1 Red LED and 1 Piezo Horn 90dB alarm to flash
@ 8 to 10 PPM, and go solid illumination
@ 10 PPM and above
Alarm setpoint security switch will allow enable/disable ability to
adjust setpoint. Slide switch, two position located on circuit board
with limited access.
Calibration Switches:
1 Rocker momentary three position for mode (Normal Calibration,
Alarm Setpoint)
1 Rocker momentary two position for Ramp up and down.
To install the sensor, remove the access plate in the monitor enclosure. The sensor is held in place by three
nuts with washers. It should be mounted with the terminals towards the top.
Wire leads are provided for connection to the cell terminals. Red lead to “+” terminal, black lead to “-” terminal.
After the sensor is installed, it should be calibrated, see calibration section.
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Switch off the Instrument and disconnect the battery or DC supply. Undo the four corner screws in the
front panel (they are captive in the front panel) and carefully withdraw the panel from the housing body.
Disconnect the wiring loom from the front panel by releasing the small retaining clips on the 2 x White
plastic connectors and remove the front panel. Locate the Sensor Cell - this is a 32mm diameter
component at the end of the printed circuit board. It is a plug-in device having 4 small pins. Carefully
ease the sensor out of its 4 sockets.
Replacement sensors are supplied in a Gas tight package, which should NOT be opened until they are
to be fitted in an Instrument. Examine the New sensor and note that there is a thin spring shorting clip
fitted to three of the gold pins. Remove this spring clip and carefully fit the New sensor in to the 4 PCB
sockets, ensuring that it is secure. Check that the ‘O’ring seal is correctly located on the front of the
sensor and that there is no foreign matter on the face of the seal. At this point, it is a good policy to
make a note of the sensor serial number and enter the date of replacement in a record book, so that the
next replacement may be anticipated.
Refit the White plastic connectors on the front panel and refit the front panel to the housing body
checking that the orientation is correct, i.e. that the sensor will mate with the gas flow adaptor in the
housing body. Secure the 4 corner screws and re-connect the battery.
3.2.4
Switch on the Instrument and allow the new sensor to settle for about 30 minutes, then carry out a full
calibration procedure, as described in section 2 above.
3.3
There are no other User-Serviceable parts in the Instrument. If the Instrument fails to perform as
expected, then contact domnick hunter ltd for assistance.
MAINTENANCE
Only scheduled maintenance is required for
satisfactory operation of the BA-1400, which
includes routine replacement of the filter elements.
1st Stage Water Separator Routine Maintenance
(Fig. 2)
The Water Separator will operate indefinitely under
normal working conditions, however at some time it
may be necessary to replace the bowl 'O' ring seal if
leaks occur.
1.
Isolate BA-1400 from compressed air supply.
2.
Fully depressurise using vent valve at bottom
of bowl.
3.
Unscrew bowl and remove. If pressure has
not been completely released from the
housing, air will escape from a warning hole
giving an audible alarm. Screw back bowl
and repeat instruction 2 before attempting
again. Should resistance to unscrewing be
experienced, provision is made for a "C"
spanner to fit onto the ribs of the bowl.
4.
Check condition of bowl 'O' ring seal and
replace if necessary. Clean screw threads.
5.
The autodrain assembly is not serviceable
and must be replaced if faulty.
6.
Check the autodrain seal and replace if worn.
NOTE: WHEN REPLACING THE
AUTOMATIC DRAIN, TAKE THE
OPPORTUNITY TO GENERALLY CLEAN
THE INSIDE OF THE BOWL AND CLEAN
SCREW THREADS WITH WARM SOAPY
WATER.
7.
Replace vent valve if faulty or leaking.
8.
Refit bowl.
WARTUNG
Zur Gewährleistung eines problemlosen Betriebes
des BA-1400 ist lediglich eine planmäßige Wartung
erforderlich; hierbei werden dann regelmäßig die
Filtereinsätze erneuert.
Wasser-Trenner-Routine-Wartung,1. Stufe, (Abb.
2)
Unter normalen Betriebsbedingungen kann der
Wasser-Trenner über einen unbegrenzten Zeitraum
eingesetzt werden; jedoch kann bei Undichtigkeiten
irgendwann einmal ein Ersetzen der O-RingDichtung am Filtergehäuse erforderlich werden.
1.
Den BA-1400 von der DruckluftVersorgungsleitung trennen.
2.
Den Druck am Entlüftungsventil am unteren
Ende des Filtergehäuses vollkommen
entlasten.
3.
Das Filtergehäuse abschrauben und
entfernen. Falls am Gehäuse keine
vollkommene Druckentlastung erfolgte,
strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und
verursacht eine akustische Alarmmeldung.
Das Gehäuse wieder anschrauben und
Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben
ein Widerstand auf, kann an den Rippen des
Gehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt
werden.
4.
Den Zustand der Gehäuse O-Ring-Dichtung
prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde
reinigen.
5.
Das automatische Entleerungsteil wird nicht
gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen.
6.
Die Abdichtung des automatischen
Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß
ersetzen.
HINWEIS: BEIM ERSATZ DES
AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS
SIND DANN AUCH DIE INNENSEITE DES
GEHÄUSES UND DIE
SCHRAUBENGEWINDE MIT WARMER
SEIFENBRÜHE ZU REINIGEN.
7.
Ein fehlerhaftes oder undichtes
Entluftüngsventil ersetzen.
8.
Filtergehäuse wieder einbauen.
9.
A sight glass monitors the function of the
automatic drain and in adverse conditions
can become contaminated. Dismantle and
clean. A replacement kit is available.
10.
Repressurise and check for leaks. If leaks do
occur they will most probably be from the
bowl 'O' ring. Depressurise housing and
remove O' ring as stated above and inspect
and clean. Ensure that mating surfaces are
clean then refit 'O' ring and repressurise.
9.
Über ein Schauglas kann die Funktion des
automatischen Entleerungsteils überwacht
werden; dies kann unter ungünstigen
Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen
und entsprechend reinigen. Ein
Austauschsatz ist erhältlich.
2.4.6
Setting Zero - Connect a source of Clean Air or Nitrogen to the Calibration or Gas Inlet and adjust the
flow rate to between 30 and 60 Litres/Hour. Press and release the ‘MODE’ Key Once. The Display will
show three short horizontal bars ( ( ) in the Left hand digit position followed by three numbers. As the
‘Zero’ gas flows, the numbers on the display will change. Wait until the reading is steady (the right hand
digit may flicker (1 Digit) and then press the ‘ENTER’ Key. The Display will change to show ‘CXXX’
where XXX are the three digits which were displayed before the ‘ENTER’ key was pressed.
10.
Erneut mit Druck beaufschlagen und
Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten
können durch den O-Ring am Filtergehäuse
bedingt sein. Den Druck am Gehäuse
entlasten und den O-Ring wie oben
beschrieben zum Überprüfen und Reinigen
entfernen. Darauf achten, daß die
Berührungsflächen sauber sind; danach den
O-Ring wieder einsetzen und erneut mit
Druck beaufschlagen.
2.4.7
Setting Span - Connect a source of Air/CO having a concentration of around 50ppm CO and adjust the
flow rate to between 30 and 60 Litres/Hour. Observe the display and ensure that the numeric value is
increasing. Wait until the reading is steady - this should occur at about 200 with a 50ppm Air/CO mixture.
When the reading is steady, press and release the ‘ENTER’ key. The Display will then change to show
‘E050’.
2nd Stage High Efficiency Coalescing Filter
Element Replacement (Fig. 2)
The GRADE AA filter element will operate
indefinitely when only removing liquids, however, the
pressure drop across the element will increase due
to the build up of solid contaminants being trapped.
During normal operating conditions the Filter
Maintenance Indicator will show green. This filter
element must be changed annually or earlier if the
indicator shows red.
1.
Isolate BA-1400 from compressed air supply.
2.
Fully depressurise filter housing using vent
valve at bottom of bowl.
3.
Unscrew bowl counterclockwise and remove.
If pressure has not been completely released
from the filter, air will escape from a warning
hole giving an audible alarm. Screw bowl
back and repeat instruction 2 before
attempting again. Should resistance to
unscrewing be experienced, provision is
made for a ‘C’ spanner to fit onto the ribs of
the bowl.
4.
Unscrew filter element and replace with a
new unit, using new ‘O’ ring supplied.
(Replacement filter element number
K017AA).
NOTE : If a reading of between 180 and 220 cannot be achieved then the sensor is probably exhausted.
The Calibration procedure should be aborted by pressing the ‘MODE’ key and the Sensor should be
replaced. (See Section 3.2 below).
2.4.8
Setting the Gas Concentration - When the Display is showing ‘E050’ , pressing and releasing the ‘UP’
Key will add 1 to the displayed value and pressing the ‘DOWN’ Key will subtract 1 from the displayed
value. Use the ‘UP’ and ‘DOWN’ keys to change the displayed reading to match the actual concentration
of the Air/CO mixture being used. When the Air/CO concentration reading is correct, press the ‘ENTER’
key and the process is complete.
2.4.9
Note that there are built-in Upper and Lower limits for the Air/CO gas concentration. These are set at 55
ppm and 35 ppm respectively. Values outside these limits, cannot be entered during the process in 2.4.8.
Austausch des Einsatzes für den HochleistungsKoaleszenzfilter, 2. Stufe, (Abb. 2)
Der Filtereinsatz GRADE AA kann ohne zeitliche
Begrenzung benutzt werden, wenn lediglich
Flüssigkeit abgeschieden wird; jedoch steigt der
Druckabfall über den Einsatz dann an, wenn sich
Feststoff-Verunreinigungen ansammeln. Unter
normalen Betriebsbedingungen zeigt die FilterZustandsanzeige dann grün an. Dieser Filtereinsatz
ist normalerweise jährlich oder bei einer Rot-Anzeige
häufiger auszutauschen.
1.
BA-1400 von der Druckluftversorgung
trennen.
2.
Den Druck des Filtergehäuses am
Entlüftungsventil am unteren Ende des
Gehäuses vollkommen entlasten.
3.
4.
Das Filtergehäuse durch Drehen nach links
abschrauben und entfernen. Falls am Filter
keine vollkommene Druckentlastung erfolgte,
strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und
verursacht eine akustische Alarmmeldung.
Das Filtergehäuse wieder anschrauben und
Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben
ein Widerstand auf, kann an den Rippen des
Filtergehäuses der Spezial-C-Schlüssel
angesetzt werden.
Den Filtereinsatz herausschrauben und
durch ein neues Teil ersetzen, dabei den
mitgelieferten O-Ring verwenden.
(Austausch-Filtereinsatz-Nummer K017AA).
2.4.10 The data collected during the Calibration process, is not actually transferred to the Non-Volatile memory
until the final operation of the ‘ENTER’ key, in step 2.4.8. The procedure may be Aborted at any time up
to this point, simply by pressing the ‘MODE’ key. The data entered during the previous calibration will
then be used to linearise the measurement.
2.4.11 Pressing the keys in combinations other than as described above, will have no effect on the Instrument’s
operation. During the operation of the Keys the actual effect of the key only takes place when it is
Released.
3.0 MAINTENANCE
3.1
Battery Replacement - When the LOW Battery alarm activates, the useful battery life is rapidly coming to
an end. Switch off the Instrument and remove the battery from its holder.
3.1.1
The Black plastic Battery Holder is located in the upper side of the Instrument Housing. Locate the small
groove in the front edge of the removable inner section of the battery holder. This may be removed by
placing a thumb-nail into the groove, pushing backward and lifting at the same time. Insert a new battery,
observing the polarity and re-fit the battery and inner holder.
3.1.2
Replacement batteries should only be ALKALINE type PP3, MN1604, 6F22 or equivalent. This type of
battery will provide up to 40 Hours continuous use, reducing slightly with advent of Gas alarms. Higher
Capacity batteries of the Lithium Manganese type may also be used and will provide a longer service
life.
3.2
Sensor Replacement - The Electrochemical Sensor has a life, in air, of about 18 months. However, this
will be shortened if it is constantly subjected to Carbon Monoxide, particularly high concentrations.
2.2.2
If the CO concentration exceeds the pre-set alarm level, then the following actions will take place:
a.
The Relay will de-energise resulting in the Common Contact connecting to the Normally Closed
Contact and breaking the connection to the Normally Open Contact.
b.
The Alarm LED will be turned On.
c.
The Audible Alarm will be activated.
2.2.3
These conditions will prevail until the measured CO concentration drops 1 ppm below the alarm setpoint.
2.2.4
The Alarm Set-point value depends on Local Health and Safety regulations and varies depending on
Country of use. The Instruments are normally pre-set at the factory to 10ppm but Authorised Personnel
may be instructed on the procedure for changing this setting.
5.
Check condition of bowl ‘O’ ring seal and
replace if necessary. Clean screw threads.
Inspect interior of bowl and report any signs
of corrosion or other damage to a Supervisor.
6.
The autodrain assembly is not serviceable
and must be replaced if faulty.
7.
Check the autodrain seal and replace if worn.
NOTE: WHEN CHANGING FILTER
ELEMENTS OR REPLACING THE
AUTOMATIC DRAIN, TAKE THE
OPPORTUNITY TO GENERALLY CLEAN
THE INSIDE OF THE BOWL AND CLEAN
SCREW THREADS WITH WARM SOAPY
WATER.
(See Appendix A to this document.)
2.3
BATTERY CONDITION MONITOR
2.3.1
The battery is continuously monitored by the microprocessor and if the voltage falls to a level where it is
considered that the battery is rapidly approaching the end of its life, the ‘LOW BATTERY’ LED on the
instrument panel will operate, and the Relay will De-energise, providing a remote indication of imminent
power failure.
2.3.2
CALIBRATION
2.4.1
This is a fairly simple procedure which should be carried out at least every 12 months, or after changing
the sensor. Calibration requires a source of clean, CO free air or Nitrogen, and a mixture of CO/Air of
concentration around 50ppm CO.
IT SHOULD BE CARRIED OUT WITH CARE, SINCE THE ACCURACY OF THE SUBSEQUENT
READINGS IS ONLY AS GOOD AS THE ACCURACY OF THE LAST CALIBRATION.
The procedure uses the Four Membrane keys on the front panel, just to the left of the display, marked
‘MODE’, ‘UP’, ‘DOWN’ and ‘ENTER’. The keys carry out simple functions allowing the ‘Zero’ and ‘Span’
calibration points to be entered.
2.4.3
The information entered during this procedure is stored in Non-Volatile Memory which means that it is
not lost when the Instrument is switched off or when the battery is being replaced.
2.4.4
The basic Key functions are:
a.
b.
2.4.5
Replace vent valve if faulty or leaking.
9.
Refit bowl.
10.
Repressurise and check for leaks. If leaks do
occur they will most probably be from the
bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and
remove ‘O’ ring as stated above and inspect
and clean.
The Low Battery alarm level is set to 7.5 volts and once the alarm has been triggered, the Instrument
must be switched off and the battery replaced. The Alarm will NOT clear until this procedure is carried
out.
2.4
2.4.2
8.
‘MODE’ Key - is used to Initiate the calibration process. It also acts as an Abort key, if say the
Calibration process is entered accidentally or the user realises that a wrong value has been entered
and he wishes to cancel the operation.
‘UP’ Key - is used to Increment the displayed value, during the Span Calibration process. 1 is added
to the displayed value, each time the key is pressed and released.
c.
‘DOWN’ Key - is used to Decrement the displayed value, during the Span Calibration process. 1 is
subtracted from the displayed value, each time the key is pressed and released.
d
‘ENTER’ Key - is used to confirm the end of each step in the Calibration procedure. When pressed
and released it automatically advances the calibration process to the next level.
During the first two stages of the calibration procedure, a 3 digit number will appear on the display.
These numbers DO NOT actually mean anything to the user, they are only used to indicate a Steady
input condition.
Ensure that mating surfaces are clean and
then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and
repressurise.
11.
5.
Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse
prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde
reinigen. Innenseite des Gehäuses
überprüfen und Anzeichen von Korrosion
oder andere Schäden einer vorgesetzten
Fachkraft melden.
6.
Das automatische Entleerungsteil wird nicht
gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen.
7.
Die Dichtung des automatischen
Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß
ersetzen.
HINWEIS: BEIM WECHSELN VON
FILTEREINSÄTZEN ODER ERSATZ DES
AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS
SIND DANN AUCH DIE INNENSEITE DES
GEHÄUSES UND DIE
SCHRAUBENGEWINDE MIT WARMER
SEIFENBRÜHE ZU REINIGEN.
8.
Ein fehlerhaftes oder undichtes
Entluftüngsventil ersetzen.
9.
Filtergehäuse wieder einbauen.
10.
Erneut mit Druck beaufschlagen und
Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten
können durch den O-Ring am Gehäuse
bedingt sein. Den Gehäusedruck entlasten
und den O-Ring wie oben beschrieben zum
Überprüfen und Reinigen entfernen.
A sight glass monitors the function of the
autodrain and in adverse conditions can
become contaminated. Dismantle and clean.
(A replacement kit is available).
Darauf achten, daß die Berührungsflächen
sauber sind; danach den O-Ring wieder
einsetzen und erneut mit Druck
beaufschlagen.
3rd Stage Activated Carbon Filter Element
Replacement (Fig. 2)
The GRADE ACS adsorption element has a
recommended useful life of 1000 hours when used
at a filtration temperature of 30˚C (86˚F) and whilst
the pressure differential may not increase during this
period, the replacement of this element must be
carried out regularly by planned maintenance or
when the user detects the first signs of oil vapour or
odour.
11.
Über ein Schauglas kann die Funktion des
automatischen Entleerungsteils überwacht
werden; dies kann unter ungünstigen
Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen
und entsprechend reinigen. (Ein
Austauschsatz ist erhältlich).
Austausch des Aktivkohlefilter- Einsatzes, 3.
Stufe, (Abb. 2)
Der Adsorptionseinsatz GRADE ACS hat eine
empfohlene Nutzlebensdauer von 1000 Stunden
beim Einsatz bei einer Filtrationstemperatur von
30˚C, wobei sich das Druckgefälle während dieses
Zeitraumes nicht erhöhen darf, darüber hinaus muß
der Austausch dieses Einsatzes regelmäßig im
Rahmen der planmäßigen Wartung oder beim
Auftreten von ersten Anzeichen von ölnebel oder
Geruchsstoffen erfolgen.
ACHTUNG:
AKTIVKOHLEFILTER-EINSÄTZE ALLEIN
ENTFERNEN KEIN CO/CO2 ODER
ANDEREN TOXISCHEN GASE ODER
DÄMPFE.
WARNING:
ACTIVATED CARBON FILTER ELEMENTS
ALONE WILL NOT REMOVE CO/CO2 OR
OTHER TOXIC GASES OR FUMES.
ANOLOX 3050 CARBON MONOXIDE MONITOR
1.0 GENERAL DESCRIPTION
1.1
1.
Isolate BA-1400 from compressed air supply.
1.
2.
Fully depressurise filter housing using vent
valve at bottom of bowl.
BA-1400 von der Druckluftversorgung
trennen.
2.
Den Druck des Filtergehäuses am
Entlüftungsventil am unteren Ende des
Gehäuses vollkommen entlasten.
3.
4.
5.
Unscrew bowl counterclockwise and remove.
If the pressure has not been completely
released from the housing, air will escape
from a warning hole giving an audible alarm.
Screw bowl back and repeat instruction 2
before attempting again. Should resistance to
unscrewing be experienced, provision is
made for a ‘C’ spanner to fit on the ribs of the
bowl.
3.
Unscrew ACS filter element and replace with
a new unit, using the new ‘O’ ring supplied.
(Replacement filter element number
K017ACS).
Check condition of bowl ‘O’ ring seal and
replace if necessary. Clean screw threads.
Inspect interior of bowl and report any signs
of corrosion or other damage to a supervisor.
6.
Refit bowl.
7.
Repressurise and check for leaks. If leaks do
occur they will most probably be from the
bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and
remove ‘O’ ring as stated above and inspect
and clean. Ensure that mating surfaces are
clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl
and repressurise.
4.
5.
Das Filtergehäuse durch Drehen nach links
abschrauben und entfernen. Falls am
Gehäuse keine vollkommene
Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus
einer Warnöffnung aus und verursacht eine
akustische Alarmmeldung. Das Gehäuse
wieder anschrauben und Schritt 2
wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein
Widerstand auf, kann an den Rippen des
Gehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt
werden.
The Instrument is designed to measure and indicate the concentration of Carbon Monoxide (CO) in the
gas sample presented to its input port. The range of measurement can be specified by the user, but the
present design is configured for 0 to 50ppm with a resolution of approximately 0.3ppm.
1.2
The Instrument is battery powered and will operate for up to 40 hours on two Alkaline PP3 9 volt battery.
It can also be powered from an external DC supply, having a voltage range from 9v to 26v - current
consumption is approximately 30 milliamps.
1.3
Provision is made to operate external audible and visual alarms. The Alarm circuit also incorporates a
low voltage relay which has ‘volt-free’ contacts, permitting connection of remote warning devices. The
relay is configured in the ‘Fail-Safe’ mode - i.e. it is energised in the Non-Alarm state and releases in any
alarm condition or in the event of a power failure.
1.4
The Instrument is housed in an ABS box measuring 160mm x 80mm x 85mm - the entire electronics
being built in the lid of the box, to permit easy installation and servicing.
1.5
CO concentration is measured using an Electro-Chemical sensor the electrical signal is then passed to a
Microprocessor, which carries out the following functions:
Den Filtereinsatz herausschrauben und
durch ein neues Teil ersetzen, dabei den
mitgelieferten O-Ring verwenden.
(Austausch-Filtereinsatz-Nummer K017ACS).
Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse
prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde
reinigen. Innenseite des Gehäuses
überprüfen und Anzeichen von Korrosion
oder andere Schäden einer vorgesetzten
Fachkraft melden.
6.
Filtergehäuse wieder einbauen.
7.
Erneut mit Druck beaufschlagen und
Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten
können durch den O-Ring am Gehäuse
bedingt sein. Den Druck am Gehäuse
entlasten und den O-Ring wie oben
beschrieben zum Überprüfen und Reinigen
entfernen. Darauf achten, daß die
Berührungsflächen sauber sind; danach den
O-Ring wieder einsetzen und erneut mit
Druck beaufschlagen.
ANOLOX 3050
a.
Linearisation of the signal using Calibration constants.
b.
Conversion of the signal into a form, suitable for the Instrument Display.
c.
Monitoring for an Alarm condition with reference to a pre-set level.
d.
Provide facilities for Audible and Visual Gas Alarms.
e.
Provide Simple means of user Calibration.
f.
Provide Authorised Personnel access to change the Alarm Set-point.
g.
Carry out continuous monitoring of the Battery condition and warn when Low.
2.0 OPERATION
2.1
SWITCHING ON
When the Instrument is first switched on, it carries out a self test procedure and during this operation,
the Display will show the word ‘tESt’. This procedure takes about 5 seconds and also allows a period for
the electro-chemical sensor to stabilise. After this time, the Instrument is ready to monitor the input gas.
2.1.1
Carbon Monoxide concentration in the input sample is indicated on the 4 Digit LCD display.
2.2
GAS ALARM
2.2.1
As long as the measured CO concentration remains Below the pre-set alarm level, the relay will be
Energised and the Normally Open Contact will be connected to the Common Contact. The Alarm LED
and Audible alarm will be inactive.
EXPLODED DETAILS OF PURIFICATION STAGES
AUSEINANDERGEZOGENE DARSTELLUNG DER
REINIGUNGSSTUFEN
PRESSURE REGULATOR
MAINTENANCE
The pressure regulator does not require routine
maintenance but a service kit is available and
disassembly or repair should be carried out in
accordance with instructions supplied with this
service kit.
WS
If the pressure gauge malfunctions it must be
replaced immediately. It is also recommended that it
is checked for accuracy whenever the 2nd stage
filter element is replaced.
WARNING:
AN INOPERATIVE PRESSURE GAUGE IS A
HAZARD TO HEALTH. IT COULD RESULT
IN SOMEONE ATTEMPTING TO
DISASSEMBLE EQUIPMENT WHILST IT IS
STILL PRESSURISED.
AA
ACS
FIG. 2
ABB.2
WARTUNG DES
DRUCKREGLERS
Der Druckregler erfordert keine Routinewartung,
jedoch ist ein Wartungssatz erhältlich; Zerlegen und
Reparatur sind gemäß den mit diesem Wartungssatz
mitgelieferten Anweisungen durchzuführen.
Bei einer Funktionsstörung der Druckanzeige ist
diese sofort auszutauschen. Es wird ebenfalls
empfohlen, daß beim Austausch des Filtereinsatzes
der 2. Stufe immer eine Genauigkeitsprüfung
durchgeführt wird.
ACHTUNG:
EINE FUNKTIONSUNFÄHIGE
DRUCKANZEIGE STELLT EINE GEFAHR
FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT
DER BETROFFENEN PERSONEN DAR. SO
KANN z.B. VERSUCHT WERDEN, DIE
NOCH UNTER DRUCK STEHENDE
AUSRÜSTUNG ZU ZERLEGEN.
BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER - GENERAL FEATURES
BA-1400 ATEMLUFTREINIGER - ALLGEMEINE MERKMALE
BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER
(including CO monitor - when fitted)
BA-1400 ATEMLUFTREINIGER
(mit CO-Monitor - falls vorhanden)
CO Monitor
CO-Monitor
Pressure
Regulator
Druckregler
Überdruckventil
Inlet
Einlaß
Differential
Pressure Indicator
Überdruckventil
Inlet
Differential
Pressure Indicator
DifferenzdruckAnzeige
Pressure
Gauge
Filter Fixing
Bolts/
Washers
Druckmesser
4 Outlet Manifold
Verteiler mit 4 Auslässen
Pressure
Relief Valve
Druckregler
Einlaß
DifferenzdruckAnzeige
Befestigungsschrauben/
Scheiben
für Filter
Pressure
Regulator
Pressure
Relief Valve
Pressure
Gauge
Filter Fixing
Bolts/
Washers
Druckmesser
Befestigungsschrauben/
Scheiben
für Filter
4 Outlet Manifold
Verteiler mit 4 Auslässen
Grade ACS Filter/ACS-Filter
Grade ACS Filter/ACS-Filter
Grade AA Filter/AA-Filter
Grade AA Filter/AA-Filter
Water Separator/Wasser-Trenner
Water Separator/Wasser-Trenner
Direction of Flow Arrow
Pfeil für Flußrichtung
Test Button
Direction of Flow Arrow
Prüftaste
Pfeil für Flußrichtung
Test Gas Inlet
Alarm Horn
Prüfgaseinlaß
Alarmsummer
Clear Panels
Clear Panels
durchsichtige
Seitenteile
Outlets
durchsichtige
Seitenteile
Outlets
Auslässe
Auslässe
Seal
Seal
Dichtung
Dichtung
On/Off Switch
Remote Power
Ein/Aus-Schalter
externe
Spannungsversorgung
Remote Alarm
externer Alarm
FIG. 1
ABB.1
FIG. 1A
ABB. 1A