domnick hunter
Transcription
domnick hunter
dh domnick hunter limited Dukesway, Team Valley Trading Estate, Gateshead, Tyne and Wear, England NE11 0PZ Tel: +44 (0)191 402 9000 Telefax: +44 (0)191 482 6296 domnick hunter PGI Pty. ltd. Victoria, Australia Tel: +61 (0)3 9720 9720 Telefax: +61 (0)3 9720 1158 ORDEM e PRO GR ES SO hb-domnick hunter equipamentos Itda Sao Paulo, Brazil Tel: +55 (0)11 707 8383 Telefax: +55 (0)11 707 0953 domnick hunter Canada inc Ontario, Canada Tel: +1 (905) 820 7146 Telefax: +1 (905) 820 5463 Toll Free: 1-888-342-2623 dh domnick hunter PORTABLE BREATHING AIR PURIFIER TRAGBARER ATEMLUFTRIENIGERT BA-1400 domnick hunter China Beijing, China Tel: +86 10 646 33523 Telefax: +86 10 646 33521 domnick hunter Scandinavia Stenløse, Denmark Tel: +45 (0)47 107775 Telefax: +45 (0)42 173332 domnick hunter France S.A. Villefranche sur Saône, France Tel: +33 4 74 62 34 51 Telefax: +33 4 74 62 35 44 domnick hunter gmbh Krefeld, Germany Tel: +49 (0) 2151 8366-0 Telefax: +49 (0) 2151 395779 P.T. domnick hunter Indonesia Ltd Jakarta, Indonesia Tel: +62 21 450 4477 Telefax: +62 21 450 1459 domnick hunter Nihon Kobe, Japan Tel: +81 (0)78 391 8055 Telefax: +81 (0)78 391 8056 Regionlink SDN BHD Petaling Jaya, Malaysia Tel: +60 3 733 3415 Telefax: +60 3 735 1699 R L Systems (S) Pte Ltd Singapore Tel: +65 250 4088 Telefax: +65 250 4223 domnick hunter Iberica Barcelona, Spain Tel: +34 (0)3 351 4807 Telefax: +34 (0)3 351 7102 domnick hunter SweTec AB Gothenburg, Sweden Tel: +46 (0)31 748 0610 Telefax: +46 (0)31 748 0621 Regionlink (Thailand) Co. Ltd Bangkok, Thailand Tel: +66 2 267 9760 Telefax: +66 2 267 9764 domnick hunter inc North Carolina, USA Tel: +1 (704) 921 9303 Telefax: +1 (704) 921 1960 Toll Free: 1-800-345-8462 dh, domnick hunter and OIL-X are registered trademarks of domnick hunter limited. a member of the domnick hunter group plc er i Your Partnr T r Ai Compressed Installation, Operating & Maintenance Instructions Einbau-, Betriebs- und Wartungsanleitung Copyright domnick hunter limited 1997 Stock No: 17 603 0650 Rev. 003 SAFETY WARNING 1. THE BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER WILL NOT PRESENT A RISK TO HEALTH WHEN PROPERLY USED IN ACCORDANCE WITH THIS MANUAL. IT IS ESSENTIAL THAT USERS FAMILIARISE THEMSELVES WITH ITS CONTENTS AND BE FULLY CONVERSANT WITH THIS EQUIPMENT AND THE CORRECT OPERATING PROCEDURES BEFORE USE. DURING INSTALLATION, COMMISSIONING, OPERATION OR MAINTENANCE OF THIS EQUIPMENT, IT IS EXPECTED THAT SAFE WORKING PRACTICES WILL BE EMPLOYED AND THAT ANY LEGAL REQUIREMENTS ARE FULFILLED. 2. Breathing air equipment is by its very nature used in critical applications. It is therefore essential that this equipment is controlled by a Supervisor. This equipment must be fully checked before every use and any faults MUST be rectified immediately. Maintenance MUST be carried out regularly to ensure optimum performance. All maintenance, filter element changes and a record of working hours usage, should be detailed in the maintenance and examination record. 3. It is the responsibility of the operator to ensure that an adequate supply of compressed air is available to comply with the requirements relating to the respiratory equipment in use. 4. The BA-1400 Breathing Air Purifier is intended for operation with a normal compressed air supply not exceeding 10 bar g (145 psi g). 5. Provision should be made to test the quality of delivered air to Breathing Air Standards. Use suitable test equipment, e.g. detection tubes and/or in-line monitoring equipment and retain the appropriate records. 6. Compressed air must be delivered at a comfortable temperature for breathing. 7. All ancillary equipment such as piping, connections, valves, fittings etc. must be suitable for breathing air purposes, and for the pressure and flow capacities involved and meet the requirements of appropriate Occupational Health & Safety Regulations. READ THIS MANUAL NOTES NOTES SICHERHEITSHINWEISE 1. BEIM BEACHTEN DIESER BETRIEBSANLEITUNG STELLT DIE BENUTZUNG DES ATEMLUFTREINIGERS BA-1400 KEINERLEI GESUNDHEITSRISIKO DAR. VOR INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES IST ES UNBEDINGT ERFORDERLICH, DASS DER BENUTZER VOLLKOMMEN MIT DER AUSRÜSTUNG UND DEM BETRIEBSVERFAHREN VERTRAUT IST. BEI INSTALLATION, INBETRIEBNAHME, BETRIEB ODER WARTUNG DIESER AUSRÜSTUNG WIRD DAVON AUSGEGANGEN, DASS GEMÄSS DEN SICHEREN ARBEITSPRAKTIKEN VORGEGANGEN UND ALLEN GESETZLICHEN ANFORDERUNDEN ENTSPROCHEN WIRD. 2. Atemluft-Ausrüstung wird von Natur aus in kritischen Situationen eingesetzt. Es ist daher erforderlich, daß diese Ausrüstung von einer vorgesetzten Fachkraft kontrolliert wird. Vor jedem Einsatz ist die Ausrüstung umfassend zu überprüfen; mögliche Fehler MÜSSEN umgehend beseitigt werden. Zur Sicherung einer optimalen Leistung sind Wartungsarbeiten REGELMÄSSIG durchzuführen. Sämtliche Wartungsarbeiten, Wechsel von Filtereinsätzen und die jeweils geleisteten Betriebsstunden sind in den Wartungs- und Prüfunterlagen zu vermerken. 3. Das Bedienungspersonal ist dafür verantwortlich, daß eine ausreichende Druckluftversorgung verfügbar ist und den jeweiligen ausrüstungsspezifischen Anforderungen entsprochen wird. 4. Der Atemluftreiniger BA-1400 ist zum Betrieb mit normaler Druckluft von nicht mehr als 10 bar ü ausgelegt. 5. Die Möglichkeit zum Prüfen der Luftqualität gem. der Atemluftnorm ist zu garantieren. Hierzu sind die geeignete Prüfausrüstung wie z.B. Prüfröhren oder integrierte Überwachungsgeräte zu verwenden und die Ergebnisse entsprechend zu protokollieren. 6. Druckluft ist mit einer für die Atmung geeigneten Temperatur bereitzustellen. 7. Sämtliche Nebenausrüstung wie z.B. Rohrleitungen, Verbindungen, Ventile, Armaturen usw. müssen für den Atmungseinsatz geeignet sein, den Druck- und Strömungsanforderungen entsprechen und den Vorschriften der Berufsgenossenschaften genügen. DIESES HANDBUCH GENAU LESEN DRUCKLUFT-FILTEREINHEIT PRE-USE CHECKLIST Before compressed air is used for breathing purposes, make the following checks: CHECK ✔ Location of compressor intake is in a clean open space free from process and automotive exhaust contaminants. If possible duct in from a high level. WARTUNGS- UND PRÜFUNGSUNTERLAGEN PRÜFUNG/KONTROLLE Name CHECK ✔ The compressor is in good working order, properly maintained and operated in accordance with manufacturers’ recommendations. CHECK ✔ The compressor oil used is compatible with breathing air requirements. CHECK ✔ The pressure and volume of compressed air available adequately meets the demand of respiratory equipment used. CHECK ✔ The delivered air purity exceeds minimum requirements. CHECK ✔ A Supervisor is appointed to oversee the system and a regular maintenance and examination record is kept. CHECK ✔ Full and comprehensive training is provided to all those concerned with the use and operation of breathing air equipment. READ THIS MANUAL Unterschrift REPARATUR/WARTUNG/NEUKALIBRIERUNG FALLS ERFOLGT Datum Bemerkungen BREATHING AIR PURIFIER MAINTENANCE AND EXAMINATION RECORD INSPECTION/EXAMINATION Name Signature REPAIR/MAINTENANCE/RE-CALIBRATION (IF ANY) Date Summary Records PRÜFUNGEN VOR INBETRIEBNAHME Vor dem Einsatz von Druckluft für Atemzwecke sind folgende Prüfungen durchzuführen: PRÜFEN ✔ Verdichter-Ansaugstutzen befindet sich in einem offenen Raum, frei von Prozeß- und Kraftfahrzeugabgas-Schmutzstoffen. Möglichst von einer höheren Stelle ansaugen. PRÜFEN ✔ Der Verdichter ist in gutem Betriebszustand, wird gemäß den Herstellerempfehlungen gewartet und betrieben. PRÜFEN ✔ Das verwendete Verdichteröl ist für den Atemlufteinsatz geeignet. PRÜFEN ✔ Druck und Menge der verfügbaren Druckluft sind auf die Anforderungen der eingesetzten Atmungsausrüstung abgestimmt. PRÜFEN ✔ Die Reinheit der Versorgungsluft übersteigt die Mindestanforderungen. PRÜFEN ✔ Eine vorgesetzte Fachkraft ist mit der Kontrolle des Systems beauftragt und Unterlagen über die regelmäßige Wartung und Prüfung werden geführt. PRÜFEN ✔ Alle mit dem Einsatz und Betrieb der Atemluftausrüstung betrauten Personen sind umfassend ausgebildet. DIESES HANDBUCH GENAU LESEN INTRODUCTION The domnick hunter BA-1400 is a portable Breathing Air Purification system, designed to provide high quality breathable air to meet Breathing Air Standards for Compressed-Air Fed Respiratory Devices. EINLEITUNG Das tragbare Atemluft-Reinigungssystem domnick hunter BA-1400 ist zum Bereitstellen von hochqualitativer Atemluft konzipiert und entspricht den nationalen Atemluftnormen für DruckluftAtemgeräte All replacement parts are available directly from domnick hunter Itd. or its approved agents. The adoption of a regular servicing policy is strongly recommended and will help to ensure that correct performance is achieved and maintained. Serial numbers and customer order numbers should be referred to in any communications regarding this equipment. Any warranty will be invalidated if any part is substituted with a part not manufactured or approved by domnick hunter Itd. Substitute parts could reduce the performance or service life of this equipment in addition to creating potential hazards. domnick hunter Itd. standard conditions of sale and warranty apply to this equipment. OPERATION The BA-1400 Breathing Air Purifier utilises 3 separate stages of compressed air treatment, combined together in a compact robust housing (see Fig. 1). 1st Stage, is a Water Separator which combines the proven techniques of Centrifugal Action and Impingement Separation to remove large quantities of excessive liquid contamination. 2nd Stage, is a High Efficiency Coalescing Filter, designed for the removal of oil and water aerosols as well as dirt particles. 3rd Stage, is an Adsorption Bed of Activated Carbon, for the removal of oil vapour and odours. Pressure to the 4 outlet connections can be controlled and set as desired using the lockable pressure regulator and gauge. WARNING: THIS UNIT WILL NOT REMOVE CARBON MONOXIDE (CO), CARBON DIOXIDE (CO2) OR OTHER TOXIC GASES OR FUMES. BETRIEB Der Atemluftreiniger BA-1400 verwendet 3 getrennte Stufen der Druckluftaufbereitung in Verbindung mit einem kompakten robusten Gehäuse (vgl. Abb. 1). Die 1. Stufe ist ein Wasser-Trenner, der das bewährte Verfahren der Zentrifugalaktion und Aufschlagabscheidung zum Entfernen von großen Mengen übermäßiger Flüssigkeitsverunreinigung miteinander kombiniert. Die 2. Stufe besteht aus einem HochleistungsKoaleszenzfilter, der zum Entfernen von öl- und Wasseraerosolen und Schmutzpartikeln konzipiert ist. Die 3. Stufe besteht aus einer AktivkohlenAdsorptionsschicht zum Entfernen von ölnebel und Geruchsstoffen. Der Druck für die 4 Ausgangs-Verbindungen kann über den verriegelbaren Druckregler und das Druckmeßgerät gesteuert und eingestellt werden. ACHTUNG: DIESES GERÄT ENTFERNT KEIN KOHLENMONOXID (CO), KOHLENDIOXID (CO2) ODER ANDEREN TOXISCHE GASE ODER DÄMPFE. Alle Ersatzteile sind erhältlich von domnick hunter gmbh oder seinen authorisierten Händlern. Die strikte Einhaltung der Wartungsvorschriften ist Voraussetzung für die Erhaltung der geforderten Luftqualität. Gerätenummern und Kundenauftragsnummern sollten bei jedem Schriftverkehr zu diesem Gerät angeführt werden. Die Garantieansprüche erlöschen sobald keine Original-Ersatzteile oder von domnick hunter gmbh frei gegebene Ersatzteile eingesetzt werden. Nicht Original-Ersatzteile können die Leistung der Einheit vermindern oder die Wartungszyklen verkürzen oder für den Anwender Gesundheitsrisiken beinhalten. Die Standard domnick hunter gmbh Garantie und Verkaufsbedingungen gelten für diese CO MONITOR GENERAL DETAILS SPECIFICATION Connections: LED Display PPM CO 80mm (3.15") Inlet Outlet 1 x G3⁄8 (NPT available) 4 x G1⁄4 (NPT available) Maximum Flow Rate 1400 L/min at 7 bar g (48 scfm at 100 psi g) Minimum Flow Rate 350 L/min at 7 bar g (12 scfm at 100 psi g) Maximum Inlet Pressure 10 bar g (145 psi g) Minimum Inlet Pressure 4 bar g (58 psi g) Maximum Operating Temperature 30˚C (86˚F) Minimum Operating Temperature 1.5˚C (35˚F) Weight 10Kgs (22lbs) Dimensions Height Length Width Outlet Air Quality 470mm 600mm 300mm Dirt particles less than 0.01 micron Oil Mist/Aerosol less than 0.01 ppm Vapour/Odour removal down to 0.003 ppm CO Monitor (when fitted) Alarms 160mm (6.30") 85mm depth (3.35") FIG. 4 Audible:- Pulsed at 90 dba indicating 8-10 ppm CO Continuous at 90 dba 10-999 ppm CO Visual - internal:- Power on LCD light. CO alarm indicator light. Mechanical:- Filter maintenance indicator CO Monitor: Display - 3 digit LCD Sensor - electronic chemical cell type Power: Integral 9 Volt DC Alkaline Battery (running time approx. 60hrs). External 110 Volt AC Power supply (optional). TECHNISCHE DATEN Anschlüsse: Einlaß Auslaß CALIBRATION 1 x G3⁄8 4 x G1⁄4 Maximale Durchflußmenge 1400 L/min at 7 bar ü Mindest-Durchflußmenge 350 L/min at 7 bar ü Maximaler Einlaßdruck 10 bar ü Mindest-Einlaßdruck 4 bar ü Maximale Betriebstemperatur 30˚C Mindest-Betriebstemperatur 1.5°C Gewicht 10Kgs Abmessungen Höhe Länge Breite Qualität der austretenden Luft: 470mm 600mm 300mm Schmutzpartikel kleiner als 0,01 Mikron ölnebel/Aerosol weniger als 0,1 ppm Entfernen von Dampf/Duftstoff bis auf 0,003 ppm Calibration is a relatively simple procedure. It requires the use of a span gas. The factory recommends a span gas in the range of 40 to 70 PPM carbon monoxide in a nitrogen background. The gas should be certified to better than ±2 PPM accuracy. The microprocessor automatically performs an electronic zero cal. No zero gas required. To calibrate the instrument, admit a span gas to the auxiliary CAL port so the gas at the sensor is at the same pressure and flow as typically seen during Normal Mode. If the CO monitor’s LCD display reads the same concentration as on the calibration gas cylinder, no further action is required. However if it doesn’t, please follow the following instructions. Remove the clear cover from the monitor to access the calibration switches. The right position of the mode switch is for CALIBRATION. To activate calibration mode, simply press the rocker on the right side. “CAL” will appear on the digital LCD display signifying CAL MODE has been activated. After applying the appropriate calibration gas to the sensor you can adjust the display by pressing the ramping rocker switch in either the “UP” or “DOWN” side as required. Allow the display to stabilise first. When finished, you can press the CAL MODE switch again to exit. The display will show “END” before going to Normal Mode operation. If you have neglected to press the CAL MODE switch when you are finished, the microprocessor will automatically go back to Normal Mode after 5 minutes. The horn is muted during calibration mode. When finished, return normal sample gas flow to the sensor and replace the clear cover on the monitor. CO-Monitor (falls eingebaut) Alarmeinrichtungen Calibration of the sensor is recommended once a week for the first month of use and then once a month thereafter. Akustisch:- Impulsgesteuert, 90 dB (a) zur Anzeige von 8-10 ppm CO Dauerton von 90 dB (a) 10-999 ppm CO Optisch - innen:- Strom ein, LCD-Anzeige CO-Alarm, Anzeige Mechanisch:- Filter-Wartungsanzeige CO-Monitor: Anzeige - 3 - ziffrige LCD - Anzeige Sensor - elektronische chemische Zelle Stromversorgung: Integrierte 9 Volt GS Alkalibatterie (Betriebszeit ca. 60 Stunden). Externe 110 Volt WS - Versorgung (Sonderausrüstung). OPERATION Operation of the CO monitor is quite simple. Turn on the main power switch, apply sample gas, and it is ready to use. The monitor should be calibrated with a span gas the first time the unit is operated (see calibration section). To set the alarm, open the window of the monitor enclosure. Located below the alarm LED and digital display are the mode select switch and ramping switch. These are 3 position rocker switches. The middle position on each switch is default which is normal operating mode. The left position of the mode switch is for setting the ALARM. To activate alarm mode, simply press the rocker on the left side. The letter “A” will appear on the digital LCD display signifying alarm mode is active. The present set point will also appear on the LCD. To change the set point, press the ramping rocker switch in either the “UP” or “DOWN” side as desired. When finished, you can press the ALARM MODE switch again to exit. The display will show “END” before going to normal mode operation. If you have neglected to press the alarm mode switch when you are finished, the micro processor will automatically go back to normal mode after 1 minute. The right position of the mode switch is for CALIBRATION. To activate calibration mode, simply press the rocker on the right side. “CAL” will appear on the digital LCD display signifying CAL MODE has been activated. After applying the appropriate calibration gas to the sensor you can adjust the display by pressing the ramping rocker switch in either the “UP” or “DOWN” side as required. Allow the display to stabilise first. When finished, you can press the CAL MODE switch again to exit. The display will show “END” before going to normal mode operation. If you have neglected to press the CAL MODE switch when you are finished, the microprocessor will automatically go back to normal mode after 1 minute. The horn is muted during calibration mode. Alarm mode is signified by the horn and lamp. There is a pre-alarm state which is automatically set by the microprocessor to 80% of the alarm set point. This would be 8 PPM if the alarm set point was 10 PPM. The pre-alarm condition is signified by pulsing the horn and lamp. This will continue until the PPM level of CO drops below the 80% mark or it increases to the full alarm set point. If the level of CO reaches the alarm set point the horn and lamp are constantly energised. These will remain in steady “ON” until the CO level drops below the alarm set point. INSTALLATION Before the BA-1400 is installed, the piping should be purged with clean dry air to remove any loose debris and/or water from the line. Downstream piping must be of a type approved and specified for breathing air applications. Inlet connection to the purifier is made by an internally threaded pipe connection for use with taper fittings. The outlet connections are internally threaded to 1⁄4" BSP for use with parallel fittings. The BA-1400 must be operated in the vertical position (as shown in Fig 1/1A) and must not be sited in a position where it is liable to be tilted or dislodged from this operating position. The BA-1400 has a weatherproof cabinet (NOT WATERPROOF). The BA-1400 must only be used in the direction of flow indicated on the cabinet. No attempt should be made to remove the filters from the cabinet or to loosen any of the retaining bolts which could cause mal-function of the purifier. Air can be supplied from most suitably rated compressors, although care should be taken to ensure that the compressor is operating efficiently and not overheating. Care should also be taken in the location of the compressor intake to ensure that no harmful contaminants are drawn in (See - Safety Warning). Under normal circumstances, it is not usual to encounter CO concentrations in excessive levels, if detected then the purifier must not be used. domnick hunter must be consulted for further advice. Provision for air sampling should be made to prove the quality of delivered air using a certified testing agency. INSTALLATION Vor dem Installieren des BA-1400 sind die Leitungen mit sauberer trockener Luft von losen Teilen bzw. Wasser zu reinigen. Nachgeordnete Leitungen mussen ausführungsspezifisch zugelassen und für den Atemlufteinsatz ausgelegt sein. Der Einlaßanschluß zum Luftreiniger ist als Rohrverbindung mit Innengewinde passend für konische Anschlußteile ausgeführt. Die Auslaßanschlüsse sind mit 1⁄4" BSP Innengewinde für parallele Anschlußteile ausgeführt. Der Betrieb des BA-1400 hat in senkrechter Lage zu erfolgen (vgl. Abb.1/1 A) und darf nicht an einem Ort eingesetzt werden, wo er geneigt oder aus dieser Betriebsposition gebracht werden kann. Der BA-1400 ist mit einem wetterfesten (ABER NICHT WASSERDICHTEN) Gehäuse ausgeführt. Der BA-1400 darf nur in der auf dem Gehäuse angegebenen Strömungsrichtung eingesetzt werden. Auf keinen Fall dürfen die Filter aus dem Gehäuse entfernt oder Befestigungsschrauben gelöst werden, was dann zu einer Funktionsstörung des Reinigungssystems führen kann. Die Luft kann von den meisten Verdichtern mit entsprechenden Nenndaten geliefert werden; dabei ist besonders darauf zu achten, daß der Verdichter korrekt läuft und nicht heiß wird. Die Lage des Verdichter-Ansaugstutzens ist so zu wählen, daß keine schädlichen Verunreinigungen angesaugt werden (Vgl. Sicherheits-Warnhinweis). Unter normalen Umständen ist es ungewöhnlich, extrem hohe CO-Konzentrationen vorzufinden; bei einem Auftreten darf der Luftreiniger dann nicht eingesetzt werden. Von domnick hunter sind dann auf jeden Fall weitere Informationen einzuholen. Unter Einbeziehung eines zugelassen Prüfinstituts ist die Qualität der Versorgungsluft aufgrund von Luftproben nachzuweisen. OPERATING PROCEDURE Ensure that all connections to the purifier are secure and that compressed air of the correct pressure and flow rate is available to the purifier. Ensure that the BA-1400 is securely sited and all air supply lines are safely positioned and not susceptible to damage or constriction. If the line pressure exceeds 8.5 bar g (123 psi g), install a suitable pressure regulator (not supplied). First ensure that the BA-1400 outlet pressure regulator is closed. Carefully open inlet valve or regulator. This action ensures that downstream equipment cannot be subjected to excessive pressure. Open the outlet pressure regulator (behind clear screen) and adjust the line pressure, lift locking ring to unlock; turn clockwise to increase secondary pressure, or anticlockwise to decrease pressure. It is recommended that adjustments are made under flow conditions (Note - there may be a slight increase in set pressure when flow demand stops until the desired conditions are achieved for the operators breathing equipment). Push down locking ring to re-lock. Do not exceed the rated flow. Set the manifold pressure in accordance with manufacturers specifications for the respirators. When the operating condition has been achieved, the Breathing Air Purifier will operate automatically without further adjustment providing that the inlet supply conditions remain stable and within the specified limits. When air demand is no longer required the inlet valve/regulator (not supplied) must be closed and the Breathing Air Purifier isolated from use. Any disconnection of the purifier must only be made when the system pressure is totally relieved. BETRIEBSVERFAHREN Auf festen Sitz aller Verbindungen zum Luftreiniger achten und sicherstellen, daß Druckluft mit korrektem Druck und korrekter Strömungsgeschwindigkeit verfügbar ist. Sicherstellen, daß der BA-1400 an einem sicheren Ort aufgestellt ist und daß alle LuftVersorgungsleitungen korrekt geführt und nicht beschädigt sind oder zusammengedrückt werden können. Übersteigt der Leitungsdruck 8,5 bar ü, ist ein entsprechender Druckregler zu installieren (nicht mitgeliefert). Zunächst sicherstellen, daß der AuslaßDruckregler des BA-1400 geschlossen ist. Das Einlaßventil oder den Regler vorsichtig öffnen. Dadurch wird sichergestellt, daß die nachgeordnete Ausrüstung keinem extrem hohen Druck ausgesetzt wird. Den Auslaß-Druckregler (hinter dem Sichtfenster) öffnen und den Leitungsdruck einstellen, dabei den Verriegelungsring zum Entriegeln anheben; ein Drehen nach rechts erhöht den Sekundärdruck, ein Drehen nach links verringert den Druck. Es wird empfohlen, die Einstellung unter Strömungsbedingungen vorzunehmen (Hinweis- bis zum Erzielen der gewünschten Betriebsbedingungen an der Atmungsausrüstung kann sich der Einstelldruck dann geringfügig erhöhen, wenn kein Strömungsbedarf mehr besteht). Den Verriegelungsring zum erneuten Verriegeln nach unten drücken. Die Nenn-Strömungsmenge nicht überschreiten. Den Verteilerdruck gemäß den Herstellerangaben für die Atmungsgeräte einstellen. Nach Erreichen des entsprechenden Betriebszustandes arbeitet der Atemluftreiniger automatisch ohne weitere Einstellung, vorausgesetzt die Versorgungsluft-Bedingungen bleiben stabil und innerhalb der festgelegten Grenzwerte. Besteht kein weiterer Luftversorgungs-Bedarf sind das Einlaßventil/der Regler (nicht mitgeliefert) zu schließen und der Atemluftreiniger entsprechend zu trennen. Ein Lösen der Verbindungen zum Gerät darf nur bei vollkommen entlastetem Systemdruck erfolgen. SYSTEM SPECIFICATION Range: 0-100 PPM Carbon Monoxide in air background Resolution: 1 PPM Accuracy: -1/+3 PPM @ 20˚C Drift: Less than 2 PPM per month Warm Up: Instantaneous Response Time: 90% in 15 seconds per step change or better Sensor Type: % volume fuel cell Warranty: 1 year from date of shipment for analyser and sensor Display: LCD Numeric Digital Display Operating Temperature: 1.5˚C to 45˚C Operating Pressure: 1" to 10" Hg. Regulated positive Pressure @ 100 to 1000 cc/min, constant Enclosure: IP 67 ABS 170w x 140h x 95d mm with transparent polycarbonate window Alarms: This alarm field adjustable, factory set as ascending (setpoint and above = alarm state) or factory set non-fail safe. 1 Red LED and 1 Piezo Horn 90dB alarm to flash @ 8 to 10 PPM, and go solid illumination @ 10 PPM and above Alarm setpoint security switch will allow enable/disable ability to adjust setpoint. Slide switch, two position located on circuit board with limited access. Calibration Switches: 1 Rocker momentary three position for mode (Normal Calibration, Alarm Setpoint) 1 Rocker momentary two position for Ramp up and down. To install the sensor, remove the access plate in the monitor enclosure. The sensor is held in place by three nuts with washers. It should be mounted with the terminals towards the top. Wire leads are provided for connection to the cell terminals. Red lead to “+” terminal, black lead to “-” terminal. After the sensor is installed, it should be calibrated, see calibration section. 3.2.1 3.2.2 3.2.3 Switch off the Instrument and disconnect the battery or DC supply. Undo the four corner screws in the front panel (they are captive in the front panel) and carefully withdraw the panel from the housing body. Disconnect the wiring loom from the front panel by releasing the small retaining clips on the 2 x White plastic connectors and remove the front panel. Locate the Sensor Cell - this is a 32mm diameter component at the end of the printed circuit board. It is a plug-in device having 4 small pins. Carefully ease the sensor out of its 4 sockets. Replacement sensors are supplied in a Gas tight package, which should NOT be opened until they are to be fitted in an Instrument. Examine the New sensor and note that there is a thin spring shorting clip fitted to three of the gold pins. Remove this spring clip and carefully fit the New sensor in to the 4 PCB sockets, ensuring that it is secure. Check that the ‘O’ring seal is correctly located on the front of the sensor and that there is no foreign matter on the face of the seal. At this point, it is a good policy to make a note of the sensor serial number and enter the date of replacement in a record book, so that the next replacement may be anticipated. Refit the White plastic connectors on the front panel and refit the front panel to the housing body checking that the orientation is correct, i.e. that the sensor will mate with the gas flow adaptor in the housing body. Secure the 4 corner screws and re-connect the battery. 3.2.4 Switch on the Instrument and allow the new sensor to settle for about 30 minutes, then carry out a full calibration procedure, as described in section 2 above. 3.3 There are no other User-Serviceable parts in the Instrument. If the Instrument fails to perform as expected, then contact domnick hunter ltd for assistance. MAINTENANCE Only scheduled maintenance is required for satisfactory operation of the BA-1400, which includes routine replacement of the filter elements. 1st Stage Water Separator Routine Maintenance (Fig. 2) The Water Separator will operate indefinitely under normal working conditions, however at some time it may be necessary to replace the bowl 'O' ring seal if leaks occur. 1. Isolate BA-1400 from compressed air supply. 2. Fully depressurise using vent valve at bottom of bowl. 3. Unscrew bowl and remove. If pressure has not been completely released from the housing, air will escape from a warning hole giving an audible alarm. Screw back bowl and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a "C" spanner to fit onto the ribs of the bowl. 4. Check condition of bowl 'O' ring seal and replace if necessary. Clean screw threads. 5. The autodrain assembly is not serviceable and must be replaced if faulty. 6. Check the autodrain seal and replace if worn. NOTE: WHEN REPLACING THE AUTOMATIC DRAIN, TAKE THE OPPORTUNITY TO GENERALLY CLEAN THE INSIDE OF THE BOWL AND CLEAN SCREW THREADS WITH WARM SOAPY WATER. 7. Replace vent valve if faulty or leaking. 8. Refit bowl. WARTUNG Zur Gewährleistung eines problemlosen Betriebes des BA-1400 ist lediglich eine planmäßige Wartung erforderlich; hierbei werden dann regelmäßig die Filtereinsätze erneuert. Wasser-Trenner-Routine-Wartung,1. Stufe, (Abb. 2) Unter normalen Betriebsbedingungen kann der Wasser-Trenner über einen unbegrenzten Zeitraum eingesetzt werden; jedoch kann bei Undichtigkeiten irgendwann einmal ein Ersetzen der O-RingDichtung am Filtergehäuse erforderlich werden. 1. Den BA-1400 von der DruckluftVersorgungsleitung trennen. 2. Den Druck am Entlüftungsventil am unteren Ende des Filtergehäuses vollkommen entlasten. 3. Das Filtergehäuse abschrauben und entfernen. Falls am Gehäuse keine vollkommene Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und verursacht eine akustische Alarmmeldung. Das Gehäuse wieder anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann an den Rippen des Gehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt werden. 4. Den Zustand der Gehäuse O-Ring-Dichtung prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde reinigen. 5. Das automatische Entleerungsteil wird nicht gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen. 6. Die Abdichtung des automatischen Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß ersetzen. HINWEIS: BEIM ERSATZ DES AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS SIND DANN AUCH DIE INNENSEITE DES GEHÄUSES UND DIE SCHRAUBENGEWINDE MIT WARMER SEIFENBRÜHE ZU REINIGEN. 7. Ein fehlerhaftes oder undichtes Entluftüngsventil ersetzen. 8. Filtergehäuse wieder einbauen. 9. A sight glass monitors the function of the automatic drain and in adverse conditions can become contaminated. Dismantle and clean. A replacement kit is available. 10. Repressurise and check for leaks. If leaks do occur they will most probably be from the bowl 'O' ring. Depressurise housing and remove O' ring as stated above and inspect and clean. Ensure that mating surfaces are clean then refit 'O' ring and repressurise. 9. Über ein Schauglas kann die Funktion des automatischen Entleerungsteils überwacht werden; dies kann unter ungünstigen Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen und entsprechend reinigen. Ein Austauschsatz ist erhältlich. 2.4.6 Setting Zero - Connect a source of Clean Air or Nitrogen to the Calibration or Gas Inlet and adjust the flow rate to between 30 and 60 Litres/Hour. Press and release the ‘MODE’ Key Once. The Display will show three short horizontal bars ( ( ) in the Left hand digit position followed by three numbers. As the ‘Zero’ gas flows, the numbers on the display will change. Wait until the reading is steady (the right hand digit may flicker (1 Digit) and then press the ‘ENTER’ Key. The Display will change to show ‘CXXX’ where XXX are the three digits which were displayed before the ‘ENTER’ key was pressed. 10. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können durch den O-Ring am Filtergehäuse bedingt sein. Den Druck am Gehäuse entlasten und den O-Ring wie oben beschrieben zum Überprüfen und Reinigen entfernen. Darauf achten, daß die Berührungsflächen sauber sind; danach den O-Ring wieder einsetzen und erneut mit Druck beaufschlagen. 2.4.7 Setting Span - Connect a source of Air/CO having a concentration of around 50ppm CO and adjust the flow rate to between 30 and 60 Litres/Hour. Observe the display and ensure that the numeric value is increasing. Wait until the reading is steady - this should occur at about 200 with a 50ppm Air/CO mixture. When the reading is steady, press and release the ‘ENTER’ key. The Display will then change to show ‘E050’. 2nd Stage High Efficiency Coalescing Filter Element Replacement (Fig. 2) The GRADE AA filter element will operate indefinitely when only removing liquids, however, the pressure drop across the element will increase due to the build up of solid contaminants being trapped. During normal operating conditions the Filter Maintenance Indicator will show green. This filter element must be changed annually or earlier if the indicator shows red. 1. Isolate BA-1400 from compressed air supply. 2. Fully depressurise filter housing using vent valve at bottom of bowl. 3. Unscrew bowl counterclockwise and remove. If pressure has not been completely released from the filter, air will escape from a warning hole giving an audible alarm. Screw bowl back and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a ‘C’ spanner to fit onto the ribs of the bowl. 4. Unscrew filter element and replace with a new unit, using new ‘O’ ring supplied. (Replacement filter element number K017AA). NOTE : If a reading of between 180 and 220 cannot be achieved then the sensor is probably exhausted. The Calibration procedure should be aborted by pressing the ‘MODE’ key and the Sensor should be replaced. (See Section 3.2 below). 2.4.8 Setting the Gas Concentration - When the Display is showing ‘E050’ , pressing and releasing the ‘UP’ Key will add 1 to the displayed value and pressing the ‘DOWN’ Key will subtract 1 from the displayed value. Use the ‘UP’ and ‘DOWN’ keys to change the displayed reading to match the actual concentration of the Air/CO mixture being used. When the Air/CO concentration reading is correct, press the ‘ENTER’ key and the process is complete. 2.4.9 Note that there are built-in Upper and Lower limits for the Air/CO gas concentration. These are set at 55 ppm and 35 ppm respectively. Values outside these limits, cannot be entered during the process in 2.4.8. Austausch des Einsatzes für den HochleistungsKoaleszenzfilter, 2. Stufe, (Abb. 2) Der Filtereinsatz GRADE AA kann ohne zeitliche Begrenzung benutzt werden, wenn lediglich Flüssigkeit abgeschieden wird; jedoch steigt der Druckabfall über den Einsatz dann an, wenn sich Feststoff-Verunreinigungen ansammeln. Unter normalen Betriebsbedingungen zeigt die FilterZustandsanzeige dann grün an. Dieser Filtereinsatz ist normalerweise jährlich oder bei einer Rot-Anzeige häufiger auszutauschen. 1. BA-1400 von der Druckluftversorgung trennen. 2. Den Druck des Filtergehäuses am Entlüftungsventil am unteren Ende des Gehäuses vollkommen entlasten. 3. 4. Das Filtergehäuse durch Drehen nach links abschrauben und entfernen. Falls am Filter keine vollkommene Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und verursacht eine akustische Alarmmeldung. Das Filtergehäuse wieder anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann an den Rippen des Filtergehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt werden. Den Filtereinsatz herausschrauben und durch ein neues Teil ersetzen, dabei den mitgelieferten O-Ring verwenden. (Austausch-Filtereinsatz-Nummer K017AA). 2.4.10 The data collected during the Calibration process, is not actually transferred to the Non-Volatile memory until the final operation of the ‘ENTER’ key, in step 2.4.8. The procedure may be Aborted at any time up to this point, simply by pressing the ‘MODE’ key. The data entered during the previous calibration will then be used to linearise the measurement. 2.4.11 Pressing the keys in combinations other than as described above, will have no effect on the Instrument’s operation. During the operation of the Keys the actual effect of the key only takes place when it is Released. 3.0 MAINTENANCE 3.1 Battery Replacement - When the LOW Battery alarm activates, the useful battery life is rapidly coming to an end. Switch off the Instrument and remove the battery from its holder. 3.1.1 The Black plastic Battery Holder is located in the upper side of the Instrument Housing. Locate the small groove in the front edge of the removable inner section of the battery holder. This may be removed by placing a thumb-nail into the groove, pushing backward and lifting at the same time. Insert a new battery, observing the polarity and re-fit the battery and inner holder. 3.1.2 Replacement batteries should only be ALKALINE type PP3, MN1604, 6F22 or equivalent. This type of battery will provide up to 40 Hours continuous use, reducing slightly with advent of Gas alarms. Higher Capacity batteries of the Lithium Manganese type may also be used and will provide a longer service life. 3.2 Sensor Replacement - The Electrochemical Sensor has a life, in air, of about 18 months. However, this will be shortened if it is constantly subjected to Carbon Monoxide, particularly high concentrations. 2.2.2 If the CO concentration exceeds the pre-set alarm level, then the following actions will take place: a. The Relay will de-energise resulting in the Common Contact connecting to the Normally Closed Contact and breaking the connection to the Normally Open Contact. b. The Alarm LED will be turned On. c. The Audible Alarm will be activated. 2.2.3 These conditions will prevail until the measured CO concentration drops 1 ppm below the alarm setpoint. 2.2.4 The Alarm Set-point value depends on Local Health and Safety regulations and varies depending on Country of use. The Instruments are normally pre-set at the factory to 10ppm but Authorised Personnel may be instructed on the procedure for changing this setting. 5. Check condition of bowl ‘O’ ring seal and replace if necessary. Clean screw threads. Inspect interior of bowl and report any signs of corrosion or other damage to a Supervisor. 6. The autodrain assembly is not serviceable and must be replaced if faulty. 7. Check the autodrain seal and replace if worn. NOTE: WHEN CHANGING FILTER ELEMENTS OR REPLACING THE AUTOMATIC DRAIN, TAKE THE OPPORTUNITY TO GENERALLY CLEAN THE INSIDE OF THE BOWL AND CLEAN SCREW THREADS WITH WARM SOAPY WATER. (See Appendix A to this document.) 2.3 BATTERY CONDITION MONITOR 2.3.1 The battery is continuously monitored by the microprocessor and if the voltage falls to a level where it is considered that the battery is rapidly approaching the end of its life, the ‘LOW BATTERY’ LED on the instrument panel will operate, and the Relay will De-energise, providing a remote indication of imminent power failure. 2.3.2 CALIBRATION 2.4.1 This is a fairly simple procedure which should be carried out at least every 12 months, or after changing the sensor. Calibration requires a source of clean, CO free air or Nitrogen, and a mixture of CO/Air of concentration around 50ppm CO. IT SHOULD BE CARRIED OUT WITH CARE, SINCE THE ACCURACY OF THE SUBSEQUENT READINGS IS ONLY AS GOOD AS THE ACCURACY OF THE LAST CALIBRATION. The procedure uses the Four Membrane keys on the front panel, just to the left of the display, marked ‘MODE’, ‘UP’, ‘DOWN’ and ‘ENTER’. The keys carry out simple functions allowing the ‘Zero’ and ‘Span’ calibration points to be entered. 2.4.3 The information entered during this procedure is stored in Non-Volatile Memory which means that it is not lost when the Instrument is switched off or when the battery is being replaced. 2.4.4 The basic Key functions are: a. b. 2.4.5 Replace vent valve if faulty or leaking. 9. Refit bowl. 10. Repressurise and check for leaks. If leaks do occur they will most probably be from the bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and remove ‘O’ ring as stated above and inspect and clean. The Low Battery alarm level is set to 7.5 volts and once the alarm has been triggered, the Instrument must be switched off and the battery replaced. The Alarm will NOT clear until this procedure is carried out. 2.4 2.4.2 8. ‘MODE’ Key - is used to Initiate the calibration process. It also acts as an Abort key, if say the Calibration process is entered accidentally or the user realises that a wrong value has been entered and he wishes to cancel the operation. ‘UP’ Key - is used to Increment the displayed value, during the Span Calibration process. 1 is added to the displayed value, each time the key is pressed and released. c. ‘DOWN’ Key - is used to Decrement the displayed value, during the Span Calibration process. 1 is subtracted from the displayed value, each time the key is pressed and released. d ‘ENTER’ Key - is used to confirm the end of each step in the Calibration procedure. When pressed and released it automatically advances the calibration process to the next level. During the first two stages of the calibration procedure, a 3 digit number will appear on the display. These numbers DO NOT actually mean anything to the user, they are only used to indicate a Steady input condition. Ensure that mating surfaces are clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and repressurise. 11. 5. Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde reinigen. Innenseite des Gehäuses überprüfen und Anzeichen von Korrosion oder andere Schäden einer vorgesetzten Fachkraft melden. 6. Das automatische Entleerungsteil wird nicht gewartet und ist bei Ausfall zu ersetzen. 7. Die Dichtung des automatischen Entleerungsteils prüfen und bei Verschleiß ersetzen. HINWEIS: BEIM WECHSELN VON FILTEREINSÄTZEN ODER ERSATZ DES AUTOMATISCHEN ENTLEERUNGSTEILS SIND DANN AUCH DIE INNENSEITE DES GEHÄUSES UND DIE SCHRAUBENGEWINDE MIT WARMER SEIFENBRÜHE ZU REINIGEN. 8. Ein fehlerhaftes oder undichtes Entluftüngsventil ersetzen. 9. Filtergehäuse wieder einbauen. 10. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein. Den Gehäusedruck entlasten und den O-Ring wie oben beschrieben zum Überprüfen und Reinigen entfernen. A sight glass monitors the function of the autodrain and in adverse conditions can become contaminated. Dismantle and clean. (A replacement kit is available). Darauf achten, daß die Berührungsflächen sauber sind; danach den O-Ring wieder einsetzen und erneut mit Druck beaufschlagen. 3rd Stage Activated Carbon Filter Element Replacement (Fig. 2) The GRADE ACS adsorption element has a recommended useful life of 1000 hours when used at a filtration temperature of 30˚C (86˚F) and whilst the pressure differential may not increase during this period, the replacement of this element must be carried out regularly by planned maintenance or when the user detects the first signs of oil vapour or odour. 11. Über ein Schauglas kann die Funktion des automatischen Entleerungsteils überwacht werden; dies kann unter ungünstigen Bedingungen verunreinigt werden. Zerlegen und entsprechend reinigen. (Ein Austauschsatz ist erhältlich). Austausch des Aktivkohlefilter- Einsatzes, 3. Stufe, (Abb. 2) Der Adsorptionseinsatz GRADE ACS hat eine empfohlene Nutzlebensdauer von 1000 Stunden beim Einsatz bei einer Filtrationstemperatur von 30˚C, wobei sich das Druckgefälle während dieses Zeitraumes nicht erhöhen darf, darüber hinaus muß der Austausch dieses Einsatzes regelmäßig im Rahmen der planmäßigen Wartung oder beim Auftreten von ersten Anzeichen von ölnebel oder Geruchsstoffen erfolgen. ACHTUNG: AKTIVKOHLEFILTER-EINSÄTZE ALLEIN ENTFERNEN KEIN CO/CO2 ODER ANDEREN TOXISCHEN GASE ODER DÄMPFE. WARNING: ACTIVATED CARBON FILTER ELEMENTS ALONE WILL NOT REMOVE CO/CO2 OR OTHER TOXIC GASES OR FUMES. ANOLOX 3050 CARBON MONOXIDE MONITOR 1.0 GENERAL DESCRIPTION 1.1 1. Isolate BA-1400 from compressed air supply. 1. 2. Fully depressurise filter housing using vent valve at bottom of bowl. BA-1400 von der Druckluftversorgung trennen. 2. Den Druck des Filtergehäuses am Entlüftungsventil am unteren Ende des Gehäuses vollkommen entlasten. 3. 4. 5. Unscrew bowl counterclockwise and remove. If the pressure has not been completely released from the housing, air will escape from a warning hole giving an audible alarm. Screw bowl back and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a ‘C’ spanner to fit on the ribs of the bowl. 3. Unscrew ACS filter element and replace with a new unit, using the new ‘O’ ring supplied. (Replacement filter element number K017ACS). Check condition of bowl ‘O’ ring seal and replace if necessary. Clean screw threads. Inspect interior of bowl and report any signs of corrosion or other damage to a supervisor. 6. Refit bowl. 7. Repressurise and check for leaks. If leaks do occur they will most probably be from the bowl ‘O’ ring. Depressurise housing and remove ‘O’ ring as stated above and inspect and clean. Ensure that mating surfaces are clean and then refit ‘O’ ring, re-locate bowl and repressurise. 4. 5. Das Filtergehäuse durch Drehen nach links abschrauben und entfernen. Falls am Gehäuse keine vollkommene Druckentlastung erfolgte, strömt Luft aus einer Warnöffnung aus und verursacht eine akustische Alarmmeldung. Das Gehäuse wieder anschrauben und Schritt 2 wiederholen. Tritt beim Abschrauben ein Widerstand auf, kann an den Rippen des Gehäuses der Spezial-C-Schlüssel angesetzt werden. The Instrument is designed to measure and indicate the concentration of Carbon Monoxide (CO) in the gas sample presented to its input port. The range of measurement can be specified by the user, but the present design is configured for 0 to 50ppm with a resolution of approximately 0.3ppm. 1.2 The Instrument is battery powered and will operate for up to 40 hours on two Alkaline PP3 9 volt battery. It can also be powered from an external DC supply, having a voltage range from 9v to 26v - current consumption is approximately 30 milliamps. 1.3 Provision is made to operate external audible and visual alarms. The Alarm circuit also incorporates a low voltage relay which has ‘volt-free’ contacts, permitting connection of remote warning devices. The relay is configured in the ‘Fail-Safe’ mode - i.e. it is energised in the Non-Alarm state and releases in any alarm condition or in the event of a power failure. 1.4 The Instrument is housed in an ABS box measuring 160mm x 80mm x 85mm - the entire electronics being built in the lid of the box, to permit easy installation and servicing. 1.5 CO concentration is measured using an Electro-Chemical sensor the electrical signal is then passed to a Microprocessor, which carries out the following functions: Den Filtereinsatz herausschrauben und durch ein neues Teil ersetzen, dabei den mitgelieferten O-Ring verwenden. (Austausch-Filtereinsatz-Nummer K017ACS). Zustand der O-Ring-Dichtung am Gehäuse prüfen und ggf. ersetzen. Schraubengewinde reinigen. Innenseite des Gehäuses überprüfen und Anzeichen von Korrosion oder andere Schäden einer vorgesetzten Fachkraft melden. 6. Filtergehäuse wieder einbauen. 7. Erneut mit Druck beaufschlagen und Dichtheit prüfen. Eventuelle Undichtigkeiten können durch den O-Ring am Gehäuse bedingt sein. Den Druck am Gehäuse entlasten und den O-Ring wie oben beschrieben zum Überprüfen und Reinigen entfernen. Darauf achten, daß die Berührungsflächen sauber sind; danach den O-Ring wieder einsetzen und erneut mit Druck beaufschlagen. ANOLOX 3050 a. Linearisation of the signal using Calibration constants. b. Conversion of the signal into a form, suitable for the Instrument Display. c. Monitoring for an Alarm condition with reference to a pre-set level. d. Provide facilities for Audible and Visual Gas Alarms. e. Provide Simple means of user Calibration. f. Provide Authorised Personnel access to change the Alarm Set-point. g. Carry out continuous monitoring of the Battery condition and warn when Low. 2.0 OPERATION 2.1 SWITCHING ON When the Instrument is first switched on, it carries out a self test procedure and during this operation, the Display will show the word ‘tESt’. This procedure takes about 5 seconds and also allows a period for the electro-chemical sensor to stabilise. After this time, the Instrument is ready to monitor the input gas. 2.1.1 Carbon Monoxide concentration in the input sample is indicated on the 4 Digit LCD display. 2.2 GAS ALARM 2.2.1 As long as the measured CO concentration remains Below the pre-set alarm level, the relay will be Energised and the Normally Open Contact will be connected to the Common Contact. The Alarm LED and Audible alarm will be inactive. EXPLODED DETAILS OF PURIFICATION STAGES AUSEINANDERGEZOGENE DARSTELLUNG DER REINIGUNGSSTUFEN PRESSURE REGULATOR MAINTENANCE The pressure regulator does not require routine maintenance but a service kit is available and disassembly or repair should be carried out in accordance with instructions supplied with this service kit. WS If the pressure gauge malfunctions it must be replaced immediately. It is also recommended that it is checked for accuracy whenever the 2nd stage filter element is replaced. WARNING: AN INOPERATIVE PRESSURE GAUGE IS A HAZARD TO HEALTH. IT COULD RESULT IN SOMEONE ATTEMPTING TO DISASSEMBLE EQUIPMENT WHILST IT IS STILL PRESSURISED. AA ACS FIG. 2 ABB.2 WARTUNG DES DRUCKREGLERS Der Druckregler erfordert keine Routinewartung, jedoch ist ein Wartungssatz erhältlich; Zerlegen und Reparatur sind gemäß den mit diesem Wartungssatz mitgelieferten Anweisungen durchzuführen. Bei einer Funktionsstörung der Druckanzeige ist diese sofort auszutauschen. Es wird ebenfalls empfohlen, daß beim Austausch des Filtereinsatzes der 2. Stufe immer eine Genauigkeitsprüfung durchgeführt wird. ACHTUNG: EINE FUNKTIONSUNFÄHIGE DRUCKANZEIGE STELLT EINE GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT DER BETROFFENEN PERSONEN DAR. SO KANN z.B. VERSUCHT WERDEN, DIE NOCH UNTER DRUCK STEHENDE AUSRÜSTUNG ZU ZERLEGEN. BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER - GENERAL FEATURES BA-1400 ATEMLUFTREINIGER - ALLGEMEINE MERKMALE BA-1400 BREATHING AIR PURIFIER (including CO monitor - when fitted) BA-1400 ATEMLUFTREINIGER (mit CO-Monitor - falls vorhanden) CO Monitor CO-Monitor Pressure Regulator Druckregler Überdruckventil Inlet Einlaß Differential Pressure Indicator Überdruckventil Inlet Differential Pressure Indicator DifferenzdruckAnzeige Pressure Gauge Filter Fixing Bolts/ Washers Druckmesser 4 Outlet Manifold Verteiler mit 4 Auslässen Pressure Relief Valve Druckregler Einlaß DifferenzdruckAnzeige Befestigungsschrauben/ Scheiben für Filter Pressure Regulator Pressure Relief Valve Pressure Gauge Filter Fixing Bolts/ Washers Druckmesser Befestigungsschrauben/ Scheiben für Filter 4 Outlet Manifold Verteiler mit 4 Auslässen Grade ACS Filter/ACS-Filter Grade ACS Filter/ACS-Filter Grade AA Filter/AA-Filter Grade AA Filter/AA-Filter Water Separator/Wasser-Trenner Water Separator/Wasser-Trenner Direction of Flow Arrow Pfeil für Flußrichtung Test Button Direction of Flow Arrow Prüftaste Pfeil für Flußrichtung Test Gas Inlet Alarm Horn Prüfgaseinlaß Alarmsummer Clear Panels Clear Panels durchsichtige Seitenteile Outlets durchsichtige Seitenteile Outlets Auslässe Auslässe Seal Seal Dichtung Dichtung On/Off Switch Remote Power Ein/Aus-Schalter externe Spannungsversorgung Remote Alarm externer Alarm FIG. 1 ABB.1 FIG. 1A ABB. 1A