Die lateinischen Partizipien
Transcription
Die lateinischen Partizipien
Latein für Fortgeschrittene Dr. Johannes Breuer Die lateinischen Partizipien I. Formen Es gibt im Lateinischen drei Partizipien: • Partizip Präsens Aktiv (PPA): laudans, laudantis: lat. „-ns, -nt-“ = dt. „-nd“ („lobend“) --> gleichzeitig und aktiv • Partizip Perfekt Passiv (PPP): laudatus,a,um: „gelobt“ --> vorzeitig und passiv • Partizip Futur Aktiv (PFA): laudaturus,a,um: „in Zukunft lobend“, „einer, der im Begriff ist, zu loben“, „einer, der loben wird/will“ --> nachzeitig und aktiv Zusatz: Deponentien bilden kein PPP, sondern ein deponentiales Partizip Perfekt (PPDep), welches aktiv zu übersetzen ist (hortatus: einer, der ermahnt hat). Das PPDep einiger Verben kann auch gleichzeitig aufgefaßt werden [z.B. usus („verwendend“), veritus, arbitratus u.a.]. II. Funktionen und Übersetzungsmöglichkeiten 1. Attributives Partizip bzw. substantiviertes Partizip In diesem Fall wird das Partizip wie ein attributives Adjektiv verwendet und kann wörtlich oder mit Relativsatz übersetzt werden. Es kann jeden nominalen Satzteil bilden oder ergänzen: populus spectans: das zuschauende Volk/das Volk, das zuschaut(e)1 spectantes gavisi sunt: Die Zuschauenden/Zuschauer/diejenigen, die zuschauten, freuten sich. spectantes laudo: ich lobe die Zuschauenden/Zuschauer/diejenigen, die zuschauen. 2. Prädikatives Partizip Diese Verwendung liegt vor, wenn ein Verb der Wahrnehmung (z.B. vid re, audire) mit einem Nomen und einem PPA im Akkusativ verbunden ist (AcP: Accusativus cum Participio). Die Übersetzung kann (1) durch einen wie-Satz oder (2) durch Wiedergabe des Partizips mit einem Infinitiv erfolgen: Alypius gladiatorem cadentem vidit: 1) Alypius sah, wie der Gladiator fiel. 2) A. sah den Gladiator fallen. Puellam cantantem audio: 1) Ich höre, wie das Mädchen singt. 2) Ich höre das Mädchen singen. 3. Adverbiales Partizip Das Partizip in adverbialer Verwendung gibt eine (kausale, temporale, konzessive usw.) Zusatzinformation zur Verbalhandlung. Dabei ist zwischen dem Partizipium coniunctum (PC) und dem Ablativus absolutus (Abl. abs.) streng zu unterscheiden. a) Partizipium coniunctum Das PC kann in allen Kasus vorkommen; es erläutert einen nominalen Satzteil des Kernsatzes (z.B. das Subjekt, ein Objekt oder Attribut). Mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bieten sich an: 1 Zur Wahl des Tempus siehe S. 2 unten. Partizipien Curiositate victus Alypius oculos aperuit. 1. wörtlich: Von Neugierde überwältigt, öffnete Alypius die Augen. 2. mit subjunktionalem Nebensatz: Als/nachdem/weil Alypius von Neugierde überwältigt worden war, öffnete er die Augen. [Wichtig ist hierbei, daß das Bezugswort des Partizips auch im übergeordneten Satz auftaucht, hier: „er“] 3. mit einem präpositionalen Ausdruck: [hier nicht so gut möglich:] Aufgrund der Überwältigung durch Neugierde öffnete Alypius die Augen. 4. Beiordnung: Alypius war von Neugier überwältigt worden und öffnete [deshalb] die Augen. [funktioniert nur, falls das Partizip sich auf das Subjekt bezieht. Diese Technik ist jedoch weniger empfehlenswert, da sie das logische Gefüge des Originaltextes verändert] Anmerkung: Faßt man das Partizip victus attributiv auf, wäre auch die Übersetzung mit Relativsatz akzeptabel: Alypius, der von Neugierde überwältigt worden war, öffnete die Augen. b) Ablativus absolutus Der Ablativus absolutus kann – wie sein Name schon sagt – nur im Ablativ vorkommen. Er macht eine adverbiale Angabe, die sich nicht auf ein nominales Satzglied des Kernsatzes bezieht. Empfehlenswert ist die Übersetzung mit einem subjunktionalen Nebensatz, wobei das Nomen zum Subjekt, das Partizip zum Prädikat wird: Rege expulso Romani consules creaverunt: Nachdem der König vertrieben worden war, wählten die Römer Konsuln. [Möglich wäre auch ein präpositionaler Ausdruck: Nach Vertreibung des Königs wählten ...] petentibus Remis: weil die Remer bitten/baten (je nach Kontext); auf Bitten der Remer. Niemals jedoch ist es möglich, einen Abl. abs. wörtlich oder mit einem Relativsatz wiederzugeben! Zusatz: Beim sog. Ablativ mit nominaler Ergänzung fehlt das PPA von esse, das im klassischen Latein nicht vorkommt (daher auch „unvollständiger Abl. abs.“ genannt): Cicerone consule: als Cicero Konsul war (= unter dem Konsulat Ciceros) Me invito: wobei ich unwillig bin/war (= gegen meinen Willen) Alle Übersetzungen, die aus dem Partizip ein Prädikat machen, müssen das Zeitverhältnis des Partizips zum Prädikat des Kernsatzes deutlich machen: Omnibus rebus comparatis Helvetii patriam relinquunt: Nachdem alle Dinge vorbereitet worden sind, verlassen die H. die Heimat (comparatis ist PPP, daher vorzeitig zu relinquunt). Omnibus rebus comparatis Helvetii patriam reliquerunt: Nachdem alle Dinge vorbereitet worden waren, verließen die H. die Heimat (Die Vorzeitigkeit zum Perfekt reliquerunt muß in der Übersetzung deutlich werden). Alypium recusantem amici in amphitheatrum ducunt: Obwohl Alypius sich weigert, führen ihn die Freunde ins Amphitheater (recusantem ist PPA, daher gleichzeitig zu ducunt). Alypium recusantem amici in amphitheatrum duxerunt: Obwohl Alypius sich weigerte, führten ihn die Freunde ins Amphitheater.