Télécharger le document - Tourisme en Haute

Transcription

Télécharger le document - Tourisme en Haute
3/8
Guide pratique
à l’usage des
organisateurs de voyages
Praktischer Führer für Reiseveranstalter
Practical guide-book for travel organizers
2012-2013
Visites (villes, musées,
églises, châteaux,...)
Besichtigungen (Städte,
Museen, Kirchen, Burgen,…)
Visits (towns, museums,
churches, castles,...)
Une édition
des ADT
du Bas-Rhin et
de la Haute-Alsace
1
A
B
C
D
2
3
4
5
6
7
8
REPRODUCTINO INTERDITE N° D’AUTORISATION: 100-68/JMP/08-11
22
Visites
Besichtigungen / Visits
Châteaux
Burgen / Castles
Localités
Carte
Gemeinde / Town
DIEDENDORF
FERRETTE
ORSCHWILLER
HOHLANDSBOURGWINTZENHEIM
LEMBACH
LEYMEN
LICHTENBERG
LORENTZEN
NIDECK
Pages
Karte / Map
OBERLARG
LA PETITE-PIERRE
SAVERNE
SCHERWILLER
WANGENBOURG-ENGENTHAL
Seiten
A2
Château de Diedendorf
B8
Château de Ferrette
B5
Château du Haut-Kœnigsbourg
B5
Château du Hohlandsbourg
C1
Château du Fleckenstein
C8
Château du Landskron
B2
Château de Lichtenberg
B2
Château de Lorentzen
B3
Châteaux et cascade du Nideck
B8
Château du Morimont
B2
Château de La Petite-Pierre
B2-B3
Château du Haut-Barr
B4
Château de l’Ortenbourg
B3
Château de Wangenbourg
Schloß
Schloß
Burg
Schloß
Castle
Castle
Castle
Castle
62
Burg
Burg
Burg
Burg
Burgen Nideck und
Nideckwasserfall
Schloß
Burg
Burg
Burg
Burgruine
Castle
Castle
Castle
Castle
Castles and waterfall
of the Nideck
Castle
Castle
Castle
Castle
Stronghold
95
68
79
81
96
96
97
117
119
129
144
146
182
Églises et patrimoine religieux
Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage
Localités
Gemeinde / Town
ALTENSTADT
ANDLAU
AVOLSHEIM
BALDENHEIM
Benfeld
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
D1
Eglise St-Ulrich
B4
Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul
C3
Dompeter
C5
Eglise protestante
C4
Eglise St-Laurent et Sixte
B2
Chapelle du Kirchberg
B2
Eglise protestante Stengel
B2
Eglise
B5
Collégiale St-Martin
B5
Eglise des Dominicains
B5
Eglise protestante St-Matthieu
B2
Eglise protestante Stengel
B2
Eglise gothique
EBERSMUNSTER
EPFIG
ESCHAU
C4
Abbatiale St-Maurice
C4
Chapelle Ste-Marguerite
C3
Eglise St-Trophime
Jardin monastique
FELDBACH
FERRETTE
GUEBWILLER
GUEBWILLER
GUEBWILLER
B8
Eglise
B8
Eglise
B6
Eglise Notre-Dame
B6
Eglise St-Léger
B6
Les Dominicains
de Haute-Alsace
HAGUENAU
HAGUENAU
Harskirchen
C2
Eglise St-Georges
C2
Eglise St-Nicolas
A2
Eglise Stengel
BERG
BERG
BUTTEN
COLMAR
COLMAR
COLMAR
DIEMERINGEN
Domfessel
NOUVEAU
Neu / New
NOUVEAU
Neu / New
NOUVEAU
Neu / New
Kirche
Abteikirche
Kirche
Protestantische Kirche
Kirche
Church
Abbey-church
Church
Protestant church
Churche
34
Kirchberghöhe
Protestantische Kirche
Heidenkirche
Stiftskirche
Dominikanerkirche
Matthäuskirche
Protestantische Kirche
Kirche
Kirchberg Chapel
Protestant church
Church
Collegiate-church
Dominican church
St-Matthews church
Protestant church
Church
40
Abteikirche
Kapelle
Kirche und Klostergarten
Abbey-church
Chapel
Church
and Monastery garden
Church
Church
Church
Church
The Dominicans
of Upper Alsace
Church
Church
Church
64
Kirche
Kirche
Kirche
Kirche
Die Dominikaner
vom Oberelsass
Kirche
Kirche
Kirche
36
37
37
39
40
48
57
57
57
62
63
66
67
68
69
74
74
74
77
77
77
23
Visites
Besichtigungen / Visits
Églises et patrimoine religieux
Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage
Localités
Carte
Gemeinde / Town
HORBOURG-WIHR
HUNAWIHR
ISSENHEIM
Pages
Karte / Map
Seiten
B5
Eglise St-Michel
B5
Eglise
B6
Eglise St-André
Orgue Callinet
JUNGHOLTZ
LAUTENBACH
LUCELLE
MARIENTHAL
B6
Notre–Dame de Thierenbach
B6
Collégiale St-Michel
B8
Ancienne Abbaye Cistercienne
C2
MARMOUTIER
82
A Notre-Dame Marienthal
Kirche
Kirche
St-André Kirche
Callinet Orgel
Zu Unserer Lieben Frau
Stiftskirche
Ehemalige Zisterzienser-Abtei
Zu Unserer Lieben Frau
Church
Church
St-André Church
Callinet Organ
Our Lady of Thierenbach
Collegiate-church
Old Cistercian Abbey
To Our Lady Marienthal
B3
Eglise abbatiale
Abteikirche
Abbey-church
100
MOLSHEIM
C3
Eglise des Jésuites
Jesuiten Kirche
Jesuit church
105
MOLSHEIM
C3
Musée de la Chartreuse
et de la Fondation Bugatti
B4
Mont Ste-Odile
Carthusian an Bugatti
Foundation museum
St Odilia’s Monastery
105
OTTROTT
Kartause- und Bugatti
Stiftung Museum
Odilienberg-Kloster
MULHOUSE
B7
Verrières du Temple St-Etienne
Kirchenfenster
Stained glass windows
111
MURBACH
B6
Eglise abbatiale
Abteikirche
Abbey-church
115
NEUWILLER-LES-SAVERNE
B2
Abbatiale St-Pierre-et-Paul
Abteikirche
Abbey-church
117
NEUWILLER-LES-SAVERNE
B2
Collégiale St Adelphe
Stiftskirche
Collegiate-church
117
Niederbronn-
les-bains
NIEDERHASLACH
C1
Eglise St-Martin
Kirche
Church
118
B3
Collégiale St-Florent
Stiftskirche
Collegiate-church
118
C7
Eglise
Kirche
Church
126
B4
Chapelle St-Nicolas
Kapelle
Chapel
127
PFAFFENHEIM
B6
Chapelle Notre-Dame
du Schauenberg
B3-B4
Eglise Saints-Pierre-et-Paul
Chapel of Our Lady
of Schauenberg
Church
129
ROSHEIM
Kapelle zu Unserer
Lieben Frau
Kirche
ROSHEIM
B3-B4
Eglise St-Etienne
Kirche
Church
137
ROUFFACH
B6
Kirche
Church
138
SAINT-JEAN-SAVERNE
B2
Eglise Notre-Dame
de L’Assomption
Eglise St-Jean-Baptiste
Kirche
Church
139
SARRE-UNION
A2
Temple Réformé
Reformierte Kirche
Reformed church
143
A2
Collégiale
Stiftskirche
Collegiate church
143
SELESTAT
C4
Eglise Ste-Foy
Kirche
Church
149
SELESTAT
C4
Eglise St-Georges
Kirche
Church
150
SESSENHEIM
D2
Eglise protestante
Protestantische Kirche
Protestant church
152
SOULTZ
B6
Eglise St-Maurice
Orgue Silbermann
B6
Eglise St-Sébastien
St-Maurice Church Silbermann Organ
Church
153
NOUVEAU
St-Maurice Kirche
Silbermann Orgel
Kirche
NOUVEAU
B6
Chapelle du Schaefertal
Kapelle
Chapel
156
STRASBOURG
C3
Cathédrale
Münster
Cathedral
159
STRASBOURG
C3
Protestantische Kirche
Protestant church
162
STRASBOURG
C3
Eglise protestante
St-Pierre-le-Jeune
Eglise protestante St-Thomas
Protestantische Kirche
Protestant church
162
SURBOURG
C2
Eglise St-Arbogast
Kirche
Church
173
THANN
B7
Collégiale St-Thiébaut
Stiftskirche
Collegiate-church
174
TROIS-EPIS
B5
Pèlerinage des Trois-Epis
Wallfahrtsort
Pilgrimage
175
WANGENBOURG-ENGENTHAL
B3
Chapelle d’Obersteigen
Kapelle
Chapel
182
NOUVEAU
Neu / New
OTTMARSHEIM
Ottrot
Sarrewerden
SOULTZMATT
SOULTZMATT
MF : Musée de France
NOUVEAU
Neu / New
NOUVEAU
Neu / New
Neu / New
Neu / New
MF
82
87
87
93
98
99
126
136
155
24
Visites
Besichtigungen / Visits
Églises et patrimoine religieux
Kirchen und religiöse Baudenkmäler / Churches and religious heritage
Localités
Gemeinde / Town
WEITERSWILLER
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
B2
Eglise de Weiterswiller
Kirche
Church
183
WISSEMBOURG
D1
Abbatiale Sts-Pierre et Paul
Abteikirche
Abbey-church
185
WISSEMBOURG
D1
Temple St-Jean
Kirche
Church
185
Judaïsme alsacien
Elsässisches Judentum / Judaism in Alsace
Localités
Gemeinde / Town
benfeld
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
C4
Synagogue
Synagoge
Synagogue
39
BISCHHEIM
C3
Bain rituel et
musée local du judaïsme
B2
Musée judéo-alsacien
Jewish ritual bath
and museum of local
Jewish history
Judaic-Alsatian museum
44
BOUXWILLER
COLMAR
B5
Musée Bartholdi
Jüdisches rituelles
Bad und jüdisches
Heimatmuseum
Jüdisch-Elsässisches
Museum
Bartholdi Museum
Bartholdi Museum
55
DIEMERINGEN
B2
Synagogue, bain rituel, cimetière
C2
Musée historique
Synagogue, Ritual Bath,
Cemetery
Historical museum
62
HAGUENAU
Synagoge, Rituelles Bad,
Friedhof
Historisches Museum
HOCHFELDEN
C2
Musée du pays de la Zorn
Museum
Museum
80
INGWILLER
B2
Synagogue
Synagoge
Synagogue
MARMOUTIER
B3
Musée d’arts
et traditions populaires
Museum of popular art
and traditions
101
LA PETITE-PIERRE
B2
Musée du sceau alsacien
Alsatian seal museum
128
PFAFFENHOFFEN
C2
Synagogue
Museum für
volkstümliche Kunst
und Tradition
Elsässisches
Siegelmuseum
Synagoge
Synagogue
130
SOULTZ
B6
Musée du Bucheneck
(musée historique)
C3
Musée alsacien
The Bucheneck Museum
(historical museum)
Alsatian museum
153
STRASBOURG
Bucheneck Museum
(historisches Museum)
Elsässisches Museum
STRASBOURG
C3
Musée de l’Œuvre Notre-Dame
Museum
Museum
167
STRASBOURG
C3
Bain rituel (mikvé)
Rituelles Bad (Mikvé)
Ritual bath (mikvé)
168
STRUTH
B2
Synagogue
Synagoge
Synagogue
172
46
76
86
162
Lieux de pèlerinage
Wallfahrtsorte / Pilgrimages
Localités
Gemeinde / Town
JUNGHOLTZ
MARIENTHAL
NIEDERHASLACH
OTTROTT
PFAFFENHEIM
TROIS-EPIS
MF : Musée de France
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
B6
Notre–Dame de Thierenbach
C2
A Notre-Dame Marienthal
B3
Collégiale St-Florent
B4
Mont Ste-Odile
B6
Chapelle Notre-Dame
du Schauenberg
B5
Pèlerinage des Trois-Epis
Zu Unserer Lieben Frau
Zu Unserer Lieben Frau
Stiftskirche
Odilienberg-Kloster
Kapelle zu Unserer
Lieben Frau
Wallfahrtsort
Our Lady of Thierenbach
To Our Lady Marienthal
Collegiate-church
St Odilia’s monastery
Chapel of Our Lady of
Schauenberg
Pilgrimage
87
99
118
126
129
175
25
Visites
Besichtigungen / Visits
Musées
Museen / Museums
Localités
Gemeinde / Town
ALBE
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
B4
Maison du Val de Villé
ALTKIRCH
B7
Musée Sundgauvien
ALTKIRCH
B7
Centre Rhénan d’Art
Contemporain
BARR
BERGHEIM
BETSCHDORF
BIESHEIM
B4
Musée de la Folie Marco
B5
Maison des sorcières
D2
Musée de la poterie
C5
Musée de l’optique
BIESHEIM
C5
Musée gallo-romain
BISCHHEIM
C3
Bain rituel et musée local du
judaïsme
BISCHWILLER
BISCHWILLER
BOUXWILLER
C2
Musée de la Laub
C2
Maison des Arts
B2
Musée de Bouxwiller et du Pays
de Hanau
MF
BOUXWILLER
B2
Musée judéo-alsacien
BRUMATH
CERNAY
C2
Musée archéologique
B7
Musée de la Porte de Thann MF
COLMAR
COLMAR
COLMAR
B5
Musée Unterlinden
MF
B5
Musée Bartholdi
MF
B5
Musée animé du jouet et des
petits trains
COLMAR
B5
Musée d’histoire naturelle
et d’ethnographie
COLMAR
B5
Musée des usines municipales
DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL
ENSISHEIM
B2
Refuge fortifié
B6
Musée de la Régence
ERSTEIN
ERSTEIN
FESSENHEIM
C4
Maison du Patrimoine- Etappenstall
C4
Musée Würth France
C6
FESSENHEIM
FRELAND
C6
Maison Schoelcher - Musée de
la Hardt - Square du Président
Gaston Monnerville
Maison des Energies EDF
B5
Maison du pays Welche
FRELAND
B5
Musées de la Vieille Forge, de
la Traversée du Siècle et des
Automates
FRELAND
B5
Musée d’arts religieux
GEISPOLSHEIM
C3
Musée interactif du chocolat
GERTWILLER
B4
Musée du pain d’épice
et de l’art populaire
GRANDFONTAINE
B4
Ancienne mine de fer de
Framont
GUEBWILLER
B6
Musée Théodore Deck
et des Pays du Florival
GUNSBACH
B5-B6
MF : Musée de France
Musée Albert Schweitzer
Val de Villé visitor
centre
Heimatsmuseum Sundgau The Sundgauvien
Museum
Rheinisches Zentrum für Contemporary Rhenish
zeitgenössische Kunst
art centre
Museum
Museum
Hexenhaus
Witches’house
Steingutmuseum
Pottery museum
Museum für optische
Optical instrumentation
Geräte
museum
Gallorömisches Museum Gallo-Roman site
museum
Jüdisches rituelles
Jewish ritual bath and
Bad und jüdisches
museum of local Jewish
Heimatmuseum
history
Museum
Museum
Kunst Museum
Art museum
Museum von Bouxwiller Bouxwiller and Hanau
und des Hanauer Landes regional museum
Jüdisch-Elsässisches
Judaic-Alsatian museum
Museum
Archäologisches Museum Archeological museum
Museum im Thanner Tor The «Porte de Thann»
Museum
Unterlinden Museum
Unterlinden Museum
Bartholdi Museum
Bartholdi Museum
Das belebte Museum der
Museum of toys and
Spielzeuge und kleinen Züge little trains
Natur-historisches und
Natural history and
Ethnographie Museum
ethnography museum
Museum der Städtischen Museum of Municipal
Werke
Utilities
Befestigte Fluchtstätte
Fortified shelter
Museum im
The Regency Museum
Regentschaftpalace
Heimatsmuseum
Country museum
Würth Frankreich
Museum Würth France
Schoelcher Haus, Hardt- Schoelcher House,
Museum
«Hardt» Museum
34
Haus des Stromenergie
Museum für volkstümliche
Kunst und Tradition des
«Welche» Gebiets
Museen der alten
Schmiede, der Reise durch
das Jahrhundert und der
Automaten
Museum für religiöse Kunst
Electrical energy centre
Museum of popular art
and traditions of the
«Welche» area
Museums of the old
forge, across the century
and automatons
(mechanical toys)
Religious art museum
69
Interaktives Schokoladen
Museum
Museum des Lebkuchens
und volkstümliche Kunst
Eisen-Bergwerk von
Framont
Théodore Deck Museum
Interactive chocolate
museum
Gingerbraed and
popular art museum
Iron mine of Framont
72
Theodore Deck
Museum
Albert Schweitzer
Museum
75
Haus des Villetals
MF
MF
MF
MF
MF
MF
Albert Schweitzer
Museum
35
35
38
41
41
42
42
44
45
45
46
46
47
49
55
55
56
56
56
63
66
67
67
69
69
70
70
72
73
75
26
Visites
Besichtigungen / Visits
Musées
Museen / Museums
Localités
Carte
Gemeinde / Town
GUNSBACH
Pages
Karte / Map
Seiten
B5-B6
Musée d’art africain
GUNSBACH
B5-B6
HAGUENAU
C2
La Maison du Fromage Vallée de Munster
Musée alsacien
HAGUENAU
C2
Musée historique
NOUVEAU
C2
NOUVEAU
Afrikanische Kunst
Museum
Das Haus des Käses
African art museum
75
The House of Cheese
75
MF
Elsässisches Museum
Alsatian museum
76
MF
Historisches Museum
Historical museum
76
Musée du bagage
Gepäckmuseum
Luggage museum
76
D2
Musée agricole
Landwirtschafts-Museum Agricultural museum
HOCHFELDEN
C2
Musée du pays de la Zorn
HUNINGUE
C7
Musée de Huningue
HUSSEREN-WESSERLING
A6
KATZENTHAL
B5
KAYSERSBERG
B5
Parc de Wesserling - Ecomusée
Textile de Haute-Alsace
Musée archéologique du château Archäologisches Museum
de Wineck
im «Château de Wineck»
Musée d’histoire locale
Historisches Museum
KAYSERSBERG
B5
Musée Albert Schweitzer
KIENTZHEIM
B5
Musée du vignoble et des vins
d’Alsace
KLINGENTHAL
B4
Maison de la manufacture
d’armes blanches
KUTZENHAUSEN
C1-C2
Maison rurale de l’Outre-Forêt
LABAROCHE
B5
Espace des Métiers du Bois et du
Patrimoine
LANGENSOULTZBACH
C1
LAPOUTROIE
HAGUENAU
HATTEN
Neu / New
Neu / New
78
Museum
Museum
80
Historisches und
militärgeschichtliches
Museum von Huningue
Textilmuseum
The Historical and
Military Museum of
Huningue
Textile Museum
83
Wineck Castle
archaeological museum
Historical museum
87
Albert Schweitzer
Museum
Elsässisches Wein und
Weinbau Museum
Ehemalige Manufaktur
von Schneidwaffen
Bauernhofmuseum
Albert Schweitzer
Museum
Alsatian vineyard and
wine museum
Sword and knife
manufactory
Farm house Museum
88
Wood Trade and
Heritage Centre
92
Site d’exposition gallo-romain
Raum für
holzverarbeitende Berufe
und Kulturerbe
Gallo-romanische Ausstellung
Gallo-roman exhibition
92
B5
Musée des eaux-de-vie
Branntwein Museum
Museum of fruit brandies
92
MARMOUTIER
B3
Musée d’arts et traditions
populaires
MARMOUTIER
B3
MASEVAUX
MF
85
88
88
90
91
A7
Museum für volkstümliche
Kunst und Tradition
Centre Européen de l’Orgue - Les Europäisches Orgelzentrum
Flûtes du Monde
- Flöten aus aller Welt
Musée de l’Histoire
Historiches Museum
Museum of popular art 101
and traditions
European Organ Centre - 101
Flutes around the World
102
Historical museum
MEISENTHAL
B1
Maison du verre et du cristal
Haus für Glas und Kristall
Glass and crystal museum
102
MERKWILLER-PECHELBRONN
C1-C2
Musée du pétrole
Petroleum Museum
Petroleum Museum
103
Mittelbergheim
B4
Musée viticole
Winzermuseum
Viticulture museum
103
MOLSHEIM
C3
Musée de la Chartreuse
et de la Fondation Bugatti
D1
Carthusian an Bugatti
Foundation museum
Museum
105
MOTHERN
Kartause- und Bugatti
Stiftung Museum
Musée de la Maison de la Wacht Museum
MUHLBACH-SUR-MUNSTER
B6
Musée de la Schlitte
et des métiers du bois
Wood-sledge and
wood-trades museum
107
MULHOUSE
B7
MULHOUSE
B7
MULHOUSE
B7
MULHOUSE
B7
MULHOUSE
MULHOUSE
MF : Musée de France
NOUVEAU
Neu / New
MF
Museum des Schlittens und
der Holzverarbeitenden
Berufe
Cité de l’Automobile - Musée
Cité de l’Automobile
national - collection Schlumpf
- National Museum Schlumpf-Sammlung
Cité du Train, Musée français du Französisches Eisenbahn
chemin de fer
Museum
Musée de l’impression sur étoffes Stoffdruckmuseum
108
Cité de l’Automobile
- National museum Schlumpf collection
French railway museum 109
Printed textile museum
Musée EDF Electropolis l’aventure de l’électricité
MF
B7
Musée des beaux-arts
MF
Das Abenteuer der
The adventure of
Elektrizität
electricity
Museum der schönen Künste Museum of fine arts
B7
Musée historique
MF
Historisches Museum
MF
107
Historical museum
109
110
110
110
27
Visites
Besichtigungen / Visits
Musées
Museen / Museums
Localités
Carte
Gemeinde / Town
MUTZIG
Pages
Karte / Map
Seiten
B3
Musée de Mutzig
NEUF-BRISACH
C6
Musée Vauban
NEUVILLER-LA-ROCHE
B4
NIEDERBRONN-LES-BAINS
C1
OBERSTEINBACH
C1
OFFENDORF
D2
OFFWILLER
Museum
Museum
115
Vauban Museum
Vauban Museum
116
Musée du patrimoine
Heimatsmuseum
Country museum
116
Maison de l’archéologie
des Vosges du Nord
La maison des châteaux forts
Archäologisches Haus der Archeological house of
Nordvogesen
the Northern Vosges
Das Haus der Burgen
The house of castles
Péniche-Musée “Cabro”
Museumschute “Cabro”
Cabro Museum Barge
122
C2
La maison du village
Heimatsmuseum
Country museum
122
OLTINGUE
C8
Musée paysan
Bauern Museum
Folk museum
122
ORBEY
B5
Musée du Val d’Orbey
Val d’Orbey Museum
The «Val d’Orbey» Museum 123
LA PETITE-PIERRE
B2
Musée des arts et traditions
populaires
B2
Musée du sceau alsacien
Museum of crafts and
folklore
Alsatian seal museum
129
LA PETITE-PIERRE
PFAFFENHOFFEN
C2
Musée de l’image populaire MF
C2
Musée du fer
Museum of popular
images
Iron museum
130
REICHSHOFFEN
Museum für
Heimatkunde
Das elsässische
Siegelmuseum
Museum der
volkstümlichen Bildkunst
Eisen Museum
REICHSTETT
C3
Le Parc de la Maison Alsacienne
Elsässische Häuser Park
Alsatian house park
131
RIBEAUVILLE
B5
Weinbau Museum
Wine museum
133
RIBEAUVILLE
B5
Musée de la vigne
et de la viticulture
Musée municipal
Stadtmuseum
Municipal museum
133
RIQUEWIHR
B5
Musée de la Communication
en Alsace, Postes - Diligences Télécoms
B5
Musée Hansi
Museum for
Communication in
Alsace, Post - MailCoaches - Telecoms
Hansi Museum
134
RIQUEWIHR
Museum für
Kommunikation
im Elsass, Post Postkutschen - Telekom
Hansi Museum
RIQUEWIHR
B5
Musée du Dolder
MF
Museum des Dolders
Dolder museum
135
RIQUEWIHR
B5
Tour des voleurs
Maison du vigneron
B7
Musée du papier peint
MF
Thieves’ tower
Winegrower’s house
Wallpaper museum
135
RIXHEIM
Diebesturm
Weinbauernhaus
Museum der Tapete
B3-B4
La Maison Romane
Das romanische Haus
The romanesque House
137
ROUFFACH
B6
Musée du Bailliage
Heimatsmuseum
Regional museum
138
SAINT-AMARIN
A6
Musée Serret
Serret Museum
Serret Museum
138
SAINT-LOUIS
C7
Espace d’Art Contemporain
Fernet Branca
Fernet Branca
Contemporary Art
Exhibition
139
SAINTE-CROIX-AUX-MINES
B5
Scierie Musée Vincent
B1
La Grande Place - Musée du
Cristal de Saint-Louis
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
B5
Espace Musées
The Vincent sawmill
museum
The Saint-Louis Crystal
Museum
Museum area
140
SAINT-LOUIS-les-bitche
Ausstellungsräume
für moderne und
zeitgenössische Kunst
Fernet Branca
Sägewerk-Museum
Vincent
Das Kristallmuseum von
Saint-Louis
Museumsräume
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
B5
Musée de l’école
Schulmuseum
School museum
141
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
B5
Musée du Château d’Argent Musée d’arts décoratifs et de la
T.S.F
SAVERNE
B2-B3
Musées de la ville de Saverne MF
Museum für dekorative
Künste und RadioÜbertragung ohne Kabel
Museen der Stadt Saverne
SAVERNE
B2-B3
Tour de l’ancien télégraphe
Chappe
SCHIRMECK
B4
Turm des ehemaligen
Chappe Telegrafen
Musée du Château de Schirmeck Museum des Schlosses
141
Decorative arts and
T.S.F. (wireless telegraph
system)
145
Museums of the city of
Saverne
Chappe telegraph tower 145
SELESTAT
C4
Bibliothèque Humaniste
SELESTAT
C4
Musée du Pain d’Alsace
Rosheim
MF : Musée de France
NOUVEAU
MF
MF
MF
MF
Neu / New
118
121
128
131
135
136
140
141
Museum of the Castle
147
Humanisten Bibliothek
Humanist library
150
Elsässisches Brothaus
Alsatian Bread Museum
150
28
Visites
Besichtigungen / Visits
Musées
Museen / Museums
Localités
Gemeinde / Town
SELTZ
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
D2
Centre historique et culturel
de la ville de Seltz
SENTHEIM
A7
Musée de la géologie et sentier
géologique
SESSENHEIM
D2
SESSENHEIM
D2
SOULTZ
Historical and cultural
centre of the town of Seltz
Museum and path of
geology
«The Bull» inn
151
Auberge «Au Bœuf»
Historisches
Kulturzentrum Seltz
Museum und Pfad der
Geologie
Gasthaus «Zum Ochsen»
Mémorial Goethe
Goethe Gedenkstätte
Goethe memorial
152
B6
Musée du Bucheneck
(musée historique)
B6
La nef des jouets
The Bucheneck Museum
(historical museum)
The toy museum
153
SOULTZ
Bucheneck Museum
(historisches Museum)
Spielzeugausstellung
SOULTZ
B6
Musée du Vigneron
Winzermuseum
Winegrower’s Museum
154
SOULTZMATT
B6
Espace des Sources
Ort der Quellen
Spring area
155
STRASBOURG
C3
Musée alsacien
MF
Elsässisches Museum
Alsatian museum
162
STRASBOURG
C3
Musée archéologique
MF
Archäologisches Museum
Archeological museum
163
STRASBOURG
C3
Musée d’art moderne et
contemporain
MF
STRASBOURG
C3
Musée des arts décoratifs
MF
Museum der modernen
Museum of modern art 163
Kunst
Museum für Kunstgewerbe Decorative arts museum 164
STRASBOURG
C3
Musée des beaux arts
MF
Kunstmuseum
STRASBOURG
C3
STRASBOURG
151
152
154
Fine arts museum
165
Cabinet des Estampes et Dessins Druck- und
MF Skizzensammlung
Art Prints and Drawings
165
C3
Musée Historique
Historical Museum
166
STRASBOURG
C3
Musée de l’Œuvre Notre-Dame MF Museum
Museum
167
STRASBOURG
C3
Musée de sismologie et
magnétisme terrestre
167
STRASBOURG
C3
STRASBOURG
C3
Museum of seismology
and Geomagnetism
Tomi Ungerer museum
- International Centre for
Illustration
Zoological museum
STRUTHOF-NATZWILLER
B4
173
STRUTHOF-NATZWILLER
B4
Centre Européen du Résistant
Déporté
THANN
B7
Musée d’art et d’histoire locale
MF
THANN
B7
Porte Sud de la Route des Vins
d’Alsace - Tour des Sorcières
TRUCHTERSHEIM
C3
Maison du Kochersberg
Former concentrationcamp
European Centre for
Deported Resistance
Fighters
The Friends of Thann
History Society
Museum
Southern Gate of the
Alsace Wine Route Witch tower
Kochersberg Museum
TURCKHEIM
B5
Musée mémorial des combats de Museum zum Gedenken
la poche de Colmar - hiver 44-45 an die Kämpfe des
UHLWILLER
C2
Musée du pain
UNGERSHEIM
B6
Ecomusée d’Alsace
WALDERSBACH
B4
Musée Oberlin
WIMMENAU
B2
Maison de l’Histoire et des
Traditions
Wingen-sur-Moder
B2
WINTZFELDEN
WOERTH
MF : Musée de France
Historisches Museum
Museum für Seismologie
und Erdmagnetismus
Musée Tomi Ungerer - Centre
Tomi Ungerer Museum International de l’Illustration
Internationales Zentrum
für Illustration
Musée zoologique de l’université Zoologisches Museum
MF
Ancien camp de concentration
Ehemaliges
Konzentrationslager
Europäisches Zentrum
der deportierten
Widerstandskämpfer
Kunst- und
Stadtgeschichtliches
Museum
Südliches Tor der
elsässischen Weinstrasse Hexenturm
Heimatsmuseum
168
168
173
174
174
175
Winters 44-45
Brot Museum
176
Memorial museum of
the fights of the pocket
of Colmar Winter 44-45
177
Bread museum
MF
Elsässiches Freilichtmuseum
Alsace open air museum 178
MF
Oberlin Museum
Oberlin Museum
181
Centre of History and
Traditions
Lalique museum
183
Musée Lalique
Haus der Geschichte und
der Traditionen
Lalique Museum
B6
Lapidarium
Skulpturenmuseum
The lapidary museum
184
C2
Musée de la bataille
du 6 août 1870
Museum der Schlacht
vom 6. August 1870
6th August 1870
commemorative museum
186
MF
184
29
Visites
Besichtigungen / Visits
Parcs et jardins
Parke und Gärten / Parks and gardens
Localités
Gemeinde / Town
Betschdorf
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
D2
Le jardin d’Irma
Irma’s Garten
Irma’s garden
42
ESCHAU
C3
Eglise St-Trophime - Jardin
monastique
A6
Parc de Wesserling
B7
Les Jardins du Temps
B5
Ottrot
B4
Le jardin médiéval
(Haut-Kœnigsbourg)
Domaine du Windeck
Church and monastery
garden
Wesserling park
Gardens
The medieval garden
67
HUSSEREN-WESSERLING
ILLZACH
Orschwiller
Kirche und
Klostergarten
Park von Wesserling
Gärten
Mittelalterlischer Garten
Domaine du Windeck
Domaine du Windeck
126
PLOBSHEIM
SAVERNE
SAVERNE
SCHILTIGHEIM
SCHOPPENWIHR
STRASBOURG
STRASBOURG
C4
Le Jardin de Marguerite
Jardin botanique
B2-B3
Roseraie
C3
Roseraie
C5
Parc de Schoppenwihr
C3
Jardin botanique
C3
Parc de l’Orangerie
Marguerite’s Garden
Botanical garden
Rose-garden
Rose-garden
Schoppenwihr park
Botanical garden
Leisure park and zoo
STRASBOURG
STRASBOURG
STRASBOURG
STRASBOURG
C3
Parc de la Citadelle
C3
Parc de Pourtalès
C3
Jardin des Contades
C3
Le Jardin des Deux Rives
Marguerites Garten
Botanischer Garten
Rosengarten
Rosengarten
Schoppenwihr Park
Botanischer Garten
Unterhaltungsgelände
und Tiergarten
Park
Park
Garten
Der Zwei-Ufer-Garten
130
B2-B3
STRUTH
UTTENHOFFEN
B2
Le Jardin de Pierre(s)
C1
Le Jardin de la Ferme Bleue
NOUVEAU
Neu / New
NOUVEAU
Neu / New
Park
Park
Garden
The Garden on both
banks
Der Stein Garten
Rock Garden
Garten Blauer Bauernhof The Garden of the blue
farm
85
86
79
146
146
147
148
170
170
171
171
171
171
172
180
Parcs de loisirs et animaliers
Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks
Localités
Gemeinde / Town
ARZWILLER/SAINT-LOUIS
Carte
Pages
Karte / Map
B2
BALLON D’ALSACE
BREITENBACH
BRUMATH
A7
CERNAY
HERBSHEIM
HOERDT
HUNAWIHR
B7
HUNAWIHR
HUNINGUE
KINGERSHEIM
KINTZHEIM
KINTZHEIM
KINTZHEIM
B5
KRUTH
A6
LAUTENBACH-ZELL
B6
B4
C2
C4
C3
B5
C7
B7
B5
B5
B5
Seiten
Luge alpine du Plan incliné
Schlittenfahren auf dem
Abhang
Acropark
Acropark
Parc Alsace Aventure
Freizeitpark
Parc d’Aventures de BrumathAbenteuerparkplage
Hochseilgarten
Parc à cigognes
Storchenpark
Centre de loisirs
Freizeit- und Tierpark
Hippodrome de Hœrdt
Pferderennbahn
Centre de réintroduction des
Störche- und Fischottercigognes et des loutres en Alsace Gehege
Jardins des papillons
Schmetterlingsgarten
Parc des Eaux Vives
Wildwasser-Park
Okidok
Okidok
Volerie des Aigles
Adlerburg
Montagnes des Singes
Affenberg
Parc des cigognes et des loisirs
Störche Gehege und
Unterhaltungsgelände
Parc Arbre Aventure
Abenteuerpark in den
Bäumen
Vivarium du Moulin
Vivarium der Mühle
Alpine sleding at the
boat lift
Acropark
Leisure park
High wire forest
adventure
Stork park
Animal and leisure park
Race course
Stork and otter park
36
Butterfly Garden
Park of Living Waters
Okidok
Eagles’ castle
Monkeys’ mountain
Stork and leisure park
82
Adventure Tree Park
91
The mill vivarium
93
38
47
48
49
80
81
82
83
89
89
90
90
30
Visites
Besichtigungen / Visits
Parcs de loisirs et animaliers
Freizeit- und Tierparks / Leisure and animal parks
Localités
Gemeinde / Town
LEMBACH
Carte
Pages
Karte / Map
C1
Seiten
Aire de jeux médiévale
Mediaeval adventure
playground
Le P’tit Fleck
The challenge castle
Leisure park
Zoological and botanical
garden
High wire forest
adventure
The «Lac Blanc Parc
d’Aventures» Park
Bike Park
Bike Park
Barfußpfad
Barefoot trail
AbenteuerparkHigh wire forest
Hochseilgarten
adventure
Riesen Aquarium
Giant aquarium
Freizeitpark “Le Bioscope“ The Bioscope
LEMBACH
LEMBACH
MORSBRONN-LES-BAINS
MULHOUSE
C1
OBERHASLACH
B3
ORBEY
B5
Mittelalterlicher
Turnierplatz
Le P’tit Fleck
Le P’tit Fleck
Fleckenstein, le château des défis Die Rätselburg
Didi’land
Unterhaltungsgelände
Parc zoologique et botanique
Tierpark und botanischer
Garten
Parc Arbr’Ascension
AbenteuerparkHochseilgarten
Lac Blanc Parc d’Aventures
Der weiBe See Park
ORBEY
ORBEY
Ostwald
B5
Bike Park
B5
Sentier Pieds Nus du Lac Blanc
C3
Natura Parc
OTTROTT
UNGERSHEIM
B4
Aquarium «les Naïades»
B6
Le Bioscope
C1
C2
B7
94
95
95
106
111
119
124
124
125
125
127
179
Nature - environnement
Natur-und Umweltschutz / Nature and environment
Localités
Gemeinde / Town
ALTENACH
Carte
Pages
Karte / Map
B7
Seiten
Maison de la Nature et du
Sundgau
Maison de la nature du Ried et
de l’Alsace Centrale
EHNWIHR
C4
FROMUHL
B2
Maison de l’eau et de la rivière
du Donnenbach
GAMBSHEIM
D3
Espace visiteurs de la Passe à
Poissons
LOHR
LORENTZEN
MUNCHHAUSEN
B2
Association Les Piverts
B2
La Grange aux Paysages
C2
Maison de la Nature du Delta de
la Sauer
MUNSTER
B6
LA PETITE-PIERRE
B2
Maison du parc naturel régional
des Ballons des Vosges
Maison du parc naturel régional
des Vosges du Nord
SAINT-LOUIS
C7
selestat
C4
Centre d’initiation à la nature
et à l’environnement - Petite
Camargue Alsacienne
Ill*Wald, Réserve Naturelle
Régionale du Ried
Haus der Natur
Natur centre
34
Naturhaus und
permanentes
Umweltschutzzentrum
Haus der Wässer und
Flüsse
Besucherbereich des
Fischpasses
Association Les Piverts
La Grange aux Paysages
Naturhaus “Delta de la
Sauer ”
Naturparkhaus
Ried and Central Alsace
nature centre
65
Water and River Centre
70
Fish Pass Visitor Centre
71
Association Les Piverts
La Grange aux Paysages
Delta de la Sauer nature
centre
The park lodge
97
Haus des Naturparks der House of the Natural
Nordvogesen
Park of the Northern
Vosges
«Kleine Elsässische
«Little Alsatian
Camargue»
Camargue»
Naturreservat des Rieds
Nature Reserve of Ried
98
114
114
129
139
149
31
Visites
Besichtigungen / Visits
Promenades en bateau
Bootsfahrten / Boat rides
Localités
Gemeinde / Town
COLMAR
Carte
Pages
Karte / Map
B5
Promenades en barques sur la
Lauch
EHNWIHR
C4
Maison de la nature du Ried et
de l’Alsace Centrale - Centre
permanent d’initiation à
l’environnement
STRASBOURG
C3
Visites commentées en bateau
sur l’Ill
Kahnfahrten auf der
Lauch
Naturhaus und
permanentes
Umweltschutzzentrum
Kommentierte
Schiffsrundfahrten auf
dem Fluß Ill
Seiten
54
Tours on flat-bottomed
boats on the Lauch
65
Ried and Central Alsace
nature centre and
environment education
centre
Guided visits by boat on 158
the river Ill
Promenades en train touristique
Fahrten im Touristenzug / Mini-train rides
Localités
Gemeinde / Town
COLMAR
DAMBACH-LA-VILLE
EGUISHEIM
RIBEAUVILLE
RIQUEWIHR
STRASBOURG
WISSEMBOURG
Carte
Pages
Karte / Map
Seiten
B5
Petit train touristique
B4
Petit train touristique
B5
Petit train touristique
B5
Petit train touristique
B5
Petit train touristique
C3
Petit train touristique
D1
Petit train touristique
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Touristenbähnchen
Little tourist train
Little tourist train
Little tourist train
Little tourist train
Little tourist train
Little tourist train
Little tourist train
52
60
65
133
134
158
185
Sciences et techniques
Wissenschaft- und Technik / Sciences and engineering
Localités
Gemeinde / Town
ARZVILLER/SAINT-LOUIS
CERNAY
GERTWILLER
GRANDFONTAINE
LEMBACH
MITTELBERGHEIM
OBERMODERN
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
SAINTE-MARIE-AUX-MINES
STORCKENSOHN
STRASBOURG
STRASBOURG
UNGERSHeim
WALHEIM
Carte
Pages
Karte / Map
B2
B7
B4
B4
C1
B4
C2
B5
B5
B5
B5
A6
C3
C3
B6
B7
Seiten
Plan Incliné
Schrägaufzug
Anciennes mines de Steinbach
Ehemaliges Bergwerk
von Steinbach
Palais du Pain d’Épices
Palast des Lebkuchens
Ancienne mine de fer de Framont Eisen-Bergwerk von Framont
Sentier des Charbonniers
Rundgang der Kohlemacher
Moulin à huile
Ölmühle
Espace de la locomotive à vapeur Dampflokomotive
Mine d’argent Saint-Barthélemy Silbergrube
Mine d’argent St-Louis-Eisenthür Silbergrube
Mine d’argent Gabe Gottes
Silbergrube
TELLURE - Mines d’argent
TELLURE - Silberminen
Moulin à huile
Ölmühle
Planétarium
Planétarium
Le Vaisseau
Le Vaisseau
Le Bioscope
Freizeitpark “Le Bioscope”
Le Moulin-Bas
Die Niedere Mühle
Shiplift
Former Steinbach mines
36
Gingerbread palace
Iron mine of Framont
Charcoal makers path
Oil mill
Steam engine display area
Silver mine
Silver mine
Silver mine
TELLURE - Silver mines
Oil mill
Planétarium
Le Vaisseau
The Bioscope
The mill
72
50
73
95
104
120
141
142
142
142
156
169
170
179
181
32
Visites
Besichtigungen / Visits
Sites naturels ou archéologiques
Sehenswürdigkeiten der Natur oder Archäologie / Natural or archaeological sites
Localités
Carte
Gemeinde / Town
BALLON D’AlSACE
BERG
Pages
Karte / Map
Seiten
A7
Le Ballon d’Alsace
B2
Circuit dinterprétation “le
Kirchberg : du calcaire aux
vergers”
DABO
DEHLINGEN
GRANDFONTAINE
GRAUFTHAL
MACKWILLER
SELESTAT
B3
Rocher du Dabo
B2
Gurtelbach
B4
Le Donon
B2
Maisons des rochers
B2
Villa Impériale
C4
TROIS-EPIS
B5
Ill*Wald, Réserve Naturelle
Régionale du Ried
Le Galtz
37
Der “Ballon d’Alsace”
Pfad “der Kirchberg
vom Kalkstein zum
Obstgarten”
Dagsburger Felsen
Gurtelbach
Le Donon
Felsenwohnungen
Gallorömische Anlage
Naturreservat des Rieds
The “Ballon d’Alsace”
Path “the Kirchberg:
from limestone to
orchards”
The Dabo rock
Gurtelbach
Le Donon
Rock-dwellings
Gallo-roman site
Nature Reserve of Ried
149
Der “Galtz”
The “Galtz”
175
40
60
61
73
73
98
Tourisme militaire et de mémoire
Militär und Kriegs­gedenkstätten / Military and remembrance tourism
Localités
Carte
Gemeinde / Town
CERNAY
Pages
Karte / Map
Seiten
B6-B7
«Vieil Armand» - Monument
National de l’Hartmannswillerkopf
DAMBACH NEUNHOFFEN
C1
Ligne Maginot - La casemate de
Neunhoffen
HATTEN
D2
HATTEN
LEMBACH
D2
Ligne Maginot - Casemate
d’infanterie Esch
Ligne Maginot - Musée de l’abri
LEUTENHEIM
D2
MARCKOLSHEIM
C5
MUTZIG
B3
NIEDERBRONN-LES-BAINS
OBERHAUSBERGEN
OBERROEDERN
C1
ORBEY
ORBEY
B5
REICHSTETT
SCHIRMECK
C3
SIGOLSHEIM
SOULTZ
B5
SOULTZ-LES-BAINS
STRUTHOF-NATZWILLER
B3
STRUTHOF-NATZWILLER
B4
UFFHEIM
C7
UFFHOLTZ
WISSEMBOURG
WOERTH
C1
49
Esch blockhouse
78
Großunterstandsmuseum
Shelter Museum
Four à Chaux Fort
78
Heidenbückel shelter
96
Ligne Maginot - Ouvrage du four Festung Four à Chaux
à chaux
Ligne Maginot - Abri de surface
Heidenbückel
du Heidenbuckel
Großunterstand
Ligne Maginot
Musée de la Ligne Maginot
B6
D1
Geisberg
C2
Musée de la bataille
du 6 août 1870
C3
D2
B4
B6
B4
NOUVEAU
National monument at
Hartmannswillerkopf
Neunhoffen blockhouse
Memorial museum of
the Maginot Line along
the Rhine - Pillbox
Fort de Mutzig
Fortress
(Fort «Kaiser Wilhelm II»)
«Kaiser Wilhelm II»
Cimetière allemand 1939-1945
Deutscher Militärfriedhof German cemetery
Fort Frère
Festung
Fort
Casemate d’Oberrœdern-Sud Kasematte Oberrœdern
Oberrœdern-South
Ligne Maginot
Süd - Maginotlinie
Blockhouse - Maginot Line
Mémorial du Linge (1914-1918) Linge-Gedenkstätte, Museum Linge memorial museum
Wettstein - cimetière militaire des Soldatenfriedhof der Jäger Military cemetery of the
Chasseurs (1914-1918)
mountain light infantery
Fort Rapp
Festung Rapp
Fort Rapp
Mémorial de l’Alsace-Moselle
Gedenkstätte des Elsasses Alsace-Moselle
und der Moselle
Memorial
Nécropole nationale
Nationale Totenstätte
National necropolis
Grand Ballon
Denkmal der Blauen
Monument of the Blue
Monument des Diables Bleus
Teufel
Devils
Sentier des Casemates
Kasematten Weg
Blockhouse Trail
Ancien camp de concentration
Ehemaliges
Former concentrationKonzentrationslager
camp
Centre Européen du Résistant
Europäisches Zentrum
European Centre for
Déporté
der deportierten
Deported Resistance
Widerstandskämpfer
Fighters
Mémorial Maginot
Maginot Memorial des
Upper-Rhine Maginot
de Haute-Alsace
Oberelsass
Memorial
Abri-Mémoire
Abri-Mémoire
Abri-Mémoire
B5
Neu / New
Nationaldenkmal am
Hartmannswillerkopf
Die Kasematte von
Neunhoffen
Esch Kasematte
Memorial der Maginot
Linie am Rhein Kasematte
Feste «Kaiser Wilhelm II»
Geisberg
Geisberg
Museum der Schlacht von Museum of the Battle of
6. August 1870
6 th August 1870
61
94
99
115
118
119
121
123
123
131
148
152
154
155
173
173
176
177
186
186
33
Visites
Besichtigungen / Visits
Autres visites
Andere Besichtigungen / Other visits
Localités
Gemeinde / Town
Benfeld
BERGHOLTZ-ZELL
Harskirchen
Carte
Pages
Karte / Map
NOUVEAU
Seiten
C4
Hôtel de Ville
Rathaus
City Hall
38
Neu / New
B6
Village et Oelberg
A2
Village
Dorf und Oelberg
Dorf
Village and Oelberg
Village
41
NOUVEAU
NOUVEAU
A1
Village
Dorf
Village
80
A7
Jeux de la Passion
Village
Passionsspiele
Dorf
Passion plays
Village
102
B4
C3
Train de jardin de Molsheim
Vieux Bouquenom
Die Molsheimer Bahn
Alt Stadt
Molsheim garden train
Old town
105
A2
C3
Terrasse panoramique du barrage Aussichtsterrasse des
Vauban
Vaubandamms
C3
Aubette 1928
Aubette 1928
Panoramic terrace of the 162
Vauban dam
164
Aubette 1928
STRASBOURG
STRASBOURG
C3
Conseil de l’Europe
C3
Cour Européenne des Droits de
l’Homme
STRASBOURG
WINGERSHEIM
C3
Parlement Européen
C2
Sentier houblonnier
Europarat
Europäischer Gerichtshof
für Menschenrechte
Europäisches Parlament
die Hopfen Tour
Council of Europe
European Court of
Human Rights
European Parliament
Hop track
Herbitzheim
Neu / New
Neu / New
MASEVAUX
Mittelbergheim
MOLSHEIM
Sarre-union
NOUVEAU
Neu / New
NOUVEAU
Neu / New
STRASBOURG
Strasbourg
NOUVEAU
Neu / New
77
103
143
169
169
169
184
Affichage du label national
Tourisme & Handicaps
Einführung des landesweiten
Zeichens «Tourisme & ­Handicaps»
Displaying the national
«Tourism and Disability» label
Le Ministère du Tourisme s’est engagé
dans une démarche de sensibilisation et de
mobilisation des ­professionnels du tourisme
pour l’intégration des ­personnes handicapées
et pour leur accessibilité.
Das Tourismusministerium setzt sich für den gerech­ten
Empfang behinderter Personen ein und ­sensibilisiert
den Fachbereich Tourismus in diesem Sinne.
The Tourism Ministry has launched an
­awareness and action campaign with
­professionals in the tourist industry in order
to integrate ­disabled people more fully and
­provide ­increased access.
Cette démarche se traduit notamment par le
développement d’un label national, destiné
à la clientèle à besoins ­spécifiques, afin
qu’elle bénéficie d’une ­information fiable sur
l’accessibilité des lieux de vacances et de loisirs.
Les prestataires bénéficiant du label officiel
sont affichés dans cette brochure et sur
www.tourisme67.com www.haute-alsacetourisme.com, selon la charte graphique suivante :
Der Einsatz beginnt mit der Einführung eines
­landesweiten Zeichens, das für die Kundschaft
mit besonderen Bedürfnissen gedacht ist. So
wird für eine zuverlässige Information über den
gerechten Zugang für Behinderte in Urlaubsund Freizeitorte gesorgt.
Die Betriebe, die über das neue ­offizielle Zeichen
verfügen, sind in dieser Broschüre und auf
www.tourisme67.com
www.haute-alsacetourisme.com,
nach folgender Grafikcharta genannt :
One of the high points of this campaign is
the promotion of the national label aimed at
people with special needs so that they may
benefit from reliable information on the
accessibility of holiday and leisure facilities.
The service providers who benefit from the offi­
cial label are indicated in this brochure and on
www.tourisme67.com
www.haute-alsacetourisme.com
by the following graphic symbols :
établissement accessible
aux personnes handicapées
motrices
für Körperbehinderte
establishment accessible to
établissement accessible
aux personnes handicapées
mentales
für Geistesbehinderte
establishment accessible to
établissement accessible
aux personnes handicapées
visuelles
für Sehbehinderte ausgerichtete
establishment accessible to
établissement accessible
aux personnes handicapées
auditives
für Hörbehinderte ausgerichtete
establishment accessible
ausgerichtete Betriebe
ausgerichtete Betriebe
Betriebe
Betriebe
the physically disabled
the mentally disabled
the visually impaired
to people with hearing
impediments
34
a
B4
Albé (67220 Villé)
Maison du Val de Villé
Haus des Villetals / Val de Villé visitor centre
4, place du Tilleul
Tél. +33 (0)3 88 57 08 42 - Fax +33 (0)3 88 57 16 84
www.maisonduvaldeville.com - [email protected]
01.04 ➞ 30.06 : jeu. ➞ dim. + j. fériés/Do. ➞ So. + Feiertage/Thu. ➞ Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam., dim., j. fériés/Sa., So., Feiertage/Sat., Sun., bank
holidays, 14:00 -18:00
01.09 ➞ 31.10 : jeu. ➞ dim./Do. ➞ So./Thu. ➞ Sun., 14:00 -18:00
01 ➞ 31.12 : jeu. ➞ dim. + j. fériés/Do. ➞ So. + Feiertage/Thu. ➞ Sun. + bank holidays, 14:00 -17:00
lun./Mo./Mon. + Pâques/Ostern/Eastern + 25.12 + 01.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11
Das Museum zeigt das Kulturerbe des Villé-Tals.
Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innen­
aus­stattung wie damals und seine Nebengebäude,
das Haus des Tagelöhners nur von Außen sichtbar,
(eines der ältesten Gebäude von Albé : 1616), und das
Museum für Volkskunst mit Wander­ausstellungen.
Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 15 Personen, ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std. (Haus des Villetals + Museum).
Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung (ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 €, kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Schüler über 12 Jahre : 2,75 €, Schüler unter 12 :
1,50 €, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.
La maison du Val de Villé est un musée qui présente
le patrimoine traditionnel et historique de la vallée de
Villé.
Elle regroupe trois sites : un ancien corps de ferme
(reconstitution d’un intérieur ancien, visite des
­dépendances…), la maison du journalier, visible
de l’extérieur uniquement, (une des plus anciennes
demeures d’Albé : 1616) et le musée d’arts et traditions populaires avec des expositions t­ emporaires.
Visites pour groupes (F-D), minimum 15 personnes,
toute l’année (sauf janvier) sur rendez-vous.
Durée : 1h30 (Maison du Val de Villé + musée).
Prix de groupe par personne avec visite audio
guidée (à partir de 15 personnes) : adultes 2,75 €,
gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Scolaires + 12 ans : 2,75 €, scolaires - 12 ans :
1,50 €, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.
B7
ALTENACH The Maison du Val de Villé is a museum that sets out
to show the traditions and history of the Villé v­ alley.
The first part of the museum is an old farmhouse,
with a restored interior and outhouses. Visitors
can then walk round the day labourer’s house
(can be seen from the outside only), dating back
to 1616 and one of the oldest surviving ­buildings
in Albé, before making their way through the
museum of local arts and traditions, with its regular exhibitions.
Visits for groups (F-D), 15 persons ­mini­mum,
all through the year (except January) by
appointment.
Duration : 1 1/2 hrs. (Val de Villé visitor centre+
museum).
Group price per person with audio guide
round the tour (min. 15 persons): adults 2,75 €,
driver and escort free of charge.
Pupils over 12 years : 2,75 €, pupils under 12 :
1,50 €, 1 escort/10 pupils free of charge.
(68210)
Maison de la Nature du Sundgau
Haus der Natur / Nature centre
Rue Sainte-Barbe
Tél. +33 (0)3 89 08 07 50 - Fax +33 (0)3 89 08 07 55
www.maison-nature-sundgau.org - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00,
dim./So./Sun., 14:00 -18:00 (20.05 ➞ 1.09)
Sam., j. fériés et vacances de Noël / Sa., Feiertage und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.
Geführte Erkundungstour durch die Natur.
Dauerausstellung über die Geologie des Sundgaus.
Sonderausstellungen von Ende Mai bis Ende August.
Entdeckungspfad.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1-3 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 6 €, Kinder 2 €. Kostenlos für Fahrer
und Begleitung.
Sorties guidées de découverte de la nature. Exposition
permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions
temporaires de fin mai à fin août. Sentier de
découverte.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1-3h.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes) : adultes 6 €, enfants 2 €. Gratuité pour
chauffeur et accompagnateur.
D1
Altenstadt Guided nature discovery walks. Permanent
exhibition on Sundgau geology. Temporary
exhibitions from late May to late August. Discovery
trail.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1-3 hrs.
Group rates per person (for a minimum of
20 persons): adults 6 €, children 2 €. Driver and
escort free of charge.
(67160) Wissembourg
Église romane St-Ulrich
Romanische Kirche / Romanesque Church
Rue PrincipaleTél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82 - Tél. +33 (0)3 88 94 16 31
(Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery)
www.ot-wissembourg.fr - [email protected],
Office de Tourisme de Wissembourg/Verkehrsamt von ­Wissembourg/
Tourist Office of Wissembourg
toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00 -18:00
Église romane (XIe-XIIe s.).
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) max. 50
personnes : voir Office de Tourisme de Wissembourg.
Romanische Kirche (11.-12. Jh.).
Gruppenführungen (F-D-GB) max. 50 Personen :
siehe Verkehrsamt von Wissembourg.
Romanesque church (11th-12th c.).
Guided visits for groups (F-D-GB) max. 50
persons : see Tourist Office of Wissembourg.
35
B7
Altkirch i
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
Bureau d’information touristique
(68130)
Mulhouse-Belfort
Verkehrsamt / Tourist Office
Place Xavier Jourdain
Tél./Fax +33 (0)3 89 40 02 90 - www.sundgau-sudalsace.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -16:00 ;
dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00 -13:00
01.09 ➞ 30.06 : lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -16:00 ;
01.12 ➞ 31.12 : lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -16:00 ;
dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+Bank holidays, 14:00 -17:00
Place de la Gare S.N.C.F., Maison de la Jeunesse et de la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking de l’Ill, rue T
­ raversière, Parking de l’Église
Possibilité de visite guidée de la ville toute l’année sur
rendez-vous et de la Forêt Enchantée en décembre.
Stadtführungen ganzjährig nach Voranmeldung und
der verzauberte Wald im Dezember.
Guided visits of the town all year by appointment
and the Enchanted Forest in December.
Musée Sundgauvien
Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum
1, rue de l’Hôtel de Ville
Tél. +33 (0)3 89 40 01 94 - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:30 -17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon.
01.09 ➞ 30.06 : dim./So./Sun., 14:30 -17:30
Histoire, ­costumes, meubles, peintres s­ undgauviens.
Visite guidée pour groupes (F-D) sur demande.
Durée : 1h30.
Prix par groupe : 25 €.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) :
adultes 1,50 €, scolaires et moins de 18 ans gratuits.
Geschichte, ­Kostüme, Möbel, Maler aus dem Sundgau.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Gruppe : 25 F.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene 1,50 F, kostenlos für Schüler und unter 18.
History, costumes, furniture, paintings of local artists.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Rates per group : 25 €.
Group rates per person (min. 10 persons): adults
1,50 €, pupils and under 18 free of charge.
Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC)
Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish Art Centre
18, rue du Château
Tél. +33 (0)3 89 08 82 59 - www.cracalsace.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00 -18:00 ; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30 -19:00.
lun. + certains j. fériés / Mo. + einige Feiertage / Mon. + some bank holidays.
Centre d’art contemporain dont la mission principale
est de faire découvrir l’art contemporain à un large
public.
Accueil d’artistes en résidence, cycles d’expositions
temporaires, activités pédagogiques.
Activités gratuites : visites guidées, vernissages, ateliers pédagogiques, visites d’expositions.
Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB).
Durée : 1h.
Sundgau
Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur
Aufgabe gemacht hat, einer möglichst großen Zahl
von Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische
Kunst zu verschaffen.
Empfang im Künstlerhaus, periodische Sonderausstellungen, didaktische Aktivitäten.
Kostenlose Veranstaltungen : Geführte Besichtigungen,
Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.
Kostenlose Gruppenführungen (F-GB).
Dauer : 1 Std.
Contemporary art centre that aims to put a wide
public in contact with contemporary art.
Artist residencies, temporary exhibition cycles,
educational activities.
Free activities : guided visits, private views, educational workshops, exhibition visits.
Guided visits for groups (F-GB). Free of charge.
Duration : 1 hr.
A
36
a
B4
i
Andlau (67140) Barr
Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau
Verkehrsamt / Tourist Office
5, rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 88 08 22 57
www.pays-de-barr.com - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00.
Vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Place de l’Ecole
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Guided visits for groups (F-D) all year by appointment at the Tourist Office
Abbatiale Saints-Pierre-et-Paul
Abteikirche / Abbey-church
Cours de l’AbbayeTél. +33 (0)3 88 08 22 57
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Tlj/täg./daily, 9:00 -18:00, en dehors des messes/außerhalb der Gottesdienste/closed during masses.
Elle doit sa célébrité à la frise de la deuxième moitié
du XIIe s. qui court le long du massif de sa façade.
Les scènes sculptées introduisent en plein merveilleux
­médiéval tandis que le portail présente un Christ
­trônant. A l’intérieur, la double crypte voûtée d’arêtes
retient l’attention par son dépouillement.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Durée : 1h.
B2
Sie verdankt ihre Berühmtheit dem Skulpturenfries aus
der ersten Hälfte des 12. Jh., der die Fassade schmückt.
Dieser skulptierte Bilderfries schildert außergewöhnliche
Szenen der mittelalterlichen Mystik. Im ­Bogenfeld des
Portals thront Christus. Der Innenraum der Kirche mit
seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt sich
besonders durch seine Schlichtheit hervor.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Arzviller/Saint-Louis Its fame arose from the frieze along the western
facade dating back to the first half of the 12th c. The
sculpted ornaments convey the sense of supernatural
prevailing in the Middle Ages. The doorway depicts
Christ seated on his throne. Inside the church, the
double grained vaulted crypt stripped from all ornaments, is particularly striking.
Guided visits for groups : see Tourist Office.
Duration : 1 hr.
(57820)
Plan Incliné
Schrägaufzug / Shiplift
Association touristique, Plan Incliné Tél. +33 (0)3 87 25 30 69 - Fax +33 (0)3 87 25 41 82
57820 Saint-Louis
www.plan-incline.com - [email protected]
tlj/täg./daily : 01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : 10:00 -11 :45, 13:30 -16 :45, 01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00 -11 :45, 14:00 -17:30,
01.07 ➞ 31.08 : 10:00 -18:00
avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.
Situé sur le canal de la Marne au Rhin, entre
­Lutzelbourg et Dabo, cet ascenceur à bâteaux fut mis
en ­service le 27 janvier 1969. Il remplace un chapelet
de 17 écluses se succédant sur 4 km. C’est le seul
ouvrage en Europe de type transversal.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes, sur réservation :
■■ de l’ouvrage et de la salle des machines (30 mn).
3 € par personne.
■■ avec la vedette «Paris» (1h30) qui permet aux
­visiteurs de descendre le plan incliné et faire une
­promenade sur le canal en aval et remonter.
6,50 € par personne. (Max. 100 personnes)
■■ en bateau sur le canal de la Marne au Rhin
avec passage d’écluses (2h). 8,50 € par personne.
■■ en petit train touristique à la découverte de la
vallée des anciennes écluses. 6 € par personne.
Lage : auf dem Rhein-Marne-Kanal, zwischen ­Lutzelbourg
und Dabo. Der Schrägaufzug für ­Lastkähne wurde am 27.
Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km hinziehende Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet.
Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf
Reservierung :
■■ des Bauwerks und des Maschinenraums (30 Min.).
3 € pro Person.
■■ mit dem Ausflugsschiff „Paris“ (1 1/2 Std.):
Abfahrt mit dem Schrägaufzug, Spazierfahrt auf
dem Kanal und Auffahrt zurück. 6,50 € pro Person. (Max. 100 Personen).
■■ Schiffahrt auf dem Rhein-Marne-Kanal durch
die Schleusen (2 Std.). 8,50 € pro Person.
■■ des Tales der alten Schleusen mit einer touristischen Kleinbahn. 6 € pro Person.
Located on the Marne-Rhine canal, between
­Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into service on January 27th, 1969. It bypasses a ­succession
of 17 locks covering a distance of 4 km. It is the only
­shiplift in Europe of a transversal type.
Guided visits for groups (F-D), min. 25 persons,
on reservation :
■■ of the shiplift and the machine room (30 min.).
3 € per person.
■■ on board the pleasure boat “Paris” (1 1/2
hrs.) which takes the visitors down the shiplift
for a return trip along the lower canal. 6,50 €
per person. (Max. 100 persons).
■■ boat trip on the Marne-Rhine canal through
the locks (2 hrs.). 8,50 € per person.
■■ with a tourist train to the valley of the old locks.
6 € per person.
Luge alpine du plan incliné
Schlittenfahren auf dem Abhang / Alpine sledging at the boat lift
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 25.10 : sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00 -17:30
1.05 ➞ 30.06 + 1 ➞ 30.09 : sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00 -17:30
1.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 12:00 -18:30.
Ouvert d’avril à oct. sur réservation.
Prix de groupe par passage (luges à 2 places) :
2 €.
Von April bis Oktober auf Anmeldung.
Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):
2 €.
Open from April to October, book in advance.
Group rate per go (2-seater sledge): 2 €.
37
C3
Avolsheim (67120) Molsheim
A-B
Dompeter
Romanische Kirche / Romanesque Church
Presbytère catholique
8, rue de la Paix
toute l’année/ganzjährig/all year
Église romane du Xe s. Nef consacrée en 1049
par le pape Léon IX. Lieu de culte dès l’époque
­mérovingienne. Visites guidées pour groupes (F-D)
min. 15 personnes, max. 30 personnes. Durée : 1 h
Entrée gratuite.
C5
Tél. +33 (0)3 88 49 89 11 - Tél. +33 (0)3 88 47 89 00 ou/oder/or Tél. +33 (0)3 88 38 11 61
Baldenheim Romanische Kirche des 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht 1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit den
­merowingischen Zeiten. Gruppenführungen (F-D)
Min. 15 Personen, Max. 30 Personen. Dauer : 1 Std..
Eintritt frei.
Romanesque church of the 10th c. Nave ­consecrated
in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in
this church since Merovingian times. Guided visits
for groups (F-D) min. 15 persons, max. 30 persons.
Duration : 1 hr. Admission free.
(67600) Sélestat
Église de Baldenheim
Kirche / Church
Rue de l’Église
01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00 -18:00
Archéologiquement très intéressante, notamment
pour ses nombreuses sépultures, l’église historique de
­Baldenheim a conservé un décor peint médiéval unique en Alsace. L’essentiel des peintures murales de
la nef est du XIVe s. Celles du chœur du XVe s. furent
réalisées d’après les dessins de Martin S­ chongauer.
Visites guidées gratuites pour groupe min. 10
personnes, max. 50 personnes (F-D) toute l’année sur
demande. Durée : 1 h. Entrée libre.
A7
Tél. +33 (0)3 88 85 31 30, [email protected] - M./Herr/Mr Bernard Peter
Tél. +33 (0)3 88 85 30 13 - Fax +33 (0)3 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall
In der architektonisch hochinteressanten Kirche von
Baldenheim sind zahlreiche Grabstätten und vor
allem im Elsaß einmalige Wandmalereien aus dem
­Mittelalter zu sehen. Wandmalereien aus dem 14. Jh.
im östlichen Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus
dem 15. Jh. im Chor sind Zeichnungen von Martin
Schongauer nachempfunden.
Kostenlose Gruppenführungen Min. 10 Personen,
Max. 50 Personen (F-D) ganz­jährig nach Anmeldung.
Dauer : 1 Std. Eintritt frei.
BALLON D’ALSACE Very interesting from an archeological point of
view, especially the numerous tombs. Balden­
heim’s ­historical church houses painted Mediaeval ­decorations which are unique in Alsace. Most
of the murals in the nave are from the 14th c. The
15th c. murals in the chancel are based on
­drawings by Martin Schongauer.
Free guided tours for groups 10 persons min.,
50 persons max. (F-D-) all year round on request.
Duration : 1 hr. Admission free.
(90200) Lepuix-Gy
Le Ballon d’Alsace
Office de Tourisme de Masevaux et de la Vallée de la Doller
1, Place Gayardon
B.P. 5 - 68290 Masevaux
Le Ballon d’Alsace est classé grand site national depuis
1982 pour la qualité de ses paysages et la richesse de
son environnement. Point de rencontre entre trois
régions : la Lorraine, la Franche-Comté et l’Alsace, il
représente également la limite linguistique entre les
langues germaniques à l’Est et latines à l’Ouest ainsi
que la ligne de partage des eaux entre les bassins
méditerranéen et rhénan.
Du sommet, culminant à 1247 m, une vue panoramique sur la vallée de la Doller et les Alpes s’offre
à l’oeil. Sentier de découverte de 4 km au sommet
(durée 1h30), table d’orientation, 10 tables thématiques d’interprétation du paysage.
Visite libre.
Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44
www.ot-masevaux-doller.fr - [email protected]
Der Elsässer Belchen ist seit 1982 als große National­
stätte eingestuft aufgrund seiner unverfälschten und
einzigartigen Landschaften. Hier treffen drei Regionen
aufeinander : Lothringen, Franche-Comté und Elsass.
Er stellt außerdem die sprachliche Grenze zwischen
den germanischen Sprachen im Osten und den lateinischen im Westen sowie die Wassergrenze zwischen
dem mediterranen und dem rheinischen Becken dar.
Mit seinen 1 247 Metern bietet der Elsässer Belchen
einen unvergesslichen Blick auf das Tal der Doller und
die Alpen. Auf dem Gipfel : 4 Km langer Entdeckungs­
pfad (Dauer : 1 ½ Std.), Orientierungs­tafel, 10 thematische Tafeln zur Erläuterung der Landschaft.
Freie Besichtigung.
The Ballon d’Alsace has been classified as a major
national site since 1982 for the quality of its
landscapes and the wealth of its environment. A
meeting point between three regions : Lorraine,
Franche-Comté and Alsace, it also represents the
linguistic divide between Germanic languages to
the East and Latin languages to the West as well
as being a watershed point between the Mediter­
ranean and Rhine basins.
From the summit at 1 247 m, there is a panoramic
view over the Doller valley and the Alps. A 4 km
discovery trail to the top (Duration : 1 ½ hrs), a
panoramic table and 10 thematic tables for interpreting the landscape.
Visit free of charge.
38
b
A7
BALLON D’ALSACE (suite) (90200) Lepuix-Gy
Acropark
Plain de la GentianeTél. +33 (0)6 84 67 68 58 - Fax +33 (0)3 84 23 20 40
www.acropark.fr - [email protected]
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 30.11 : week-ends et jours fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays, 13:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 12:00 -19:00.
Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring): tlj/täglich/
daily, 13:00 -18:00
(En cas de forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen oder Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or
storms, contact the park first).
Groupes de plus de 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more
than 20 by reservation only.
Parc aventure situé sur un site classé.
Ponts de singe, passerelles suspendues, filets et
tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre
dans une forêt de sapins au sommet du Ballon
d’­Alsace à 1248 m d’altitude.
11 parcours de difficulté croissante dont 2 parcours
pour les petits à partir de 3 ans.
Autres activités : baptême en voiture sportive, randonnées pédestres, balades en VTT ou rollers.
­Acro-bulle.
Prix de groupe par personne (à partir de
20 personnes) : adultes 10 -19 € ; enfants 9-17 €.
B4
Barr i
Verkehrsamt / Tourist Office
Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.
Hochseilgarten im Tannenwald auf der Spitze des
Ballon d’Alsace (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken,
Hängebrücken, Hangelpfaden und Seilrutschbahnen.
11 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad
und 2 für Kinder ab 3 Jahren.
Andere Aktivitäten : Jungfernfahrt im Sportwagen,
Wanderungen, Ausflüge per Mountainbike oder Inliner. Acro-bulle (aufblasbare Struktur, mit der man
Grashang herunter rodelt).
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 10 -19 € ; Kinder 9-17 €.
(67140)
Adventure park in a classified site.
Monkey bridges, suspended walkways, nets and
rope bridges, you move from tree to tree through
a pine forest at the top of the Ballon d’Alsace at
1248 m altitude.
11 trails with increasing levels of difficulty,
­including 2 for tiny tots from the age of 3.
Other activities : ride in a sports car, hiking, mountain biking or roller blading. Acro-bulle (inflatable
structure for travelling over a grassy bank).
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 10 -19 € ; children 9-17 €.
Strasbourg-Molsheim/Sélestat
Office de Tourisme** Barr Bernstein
Rue des Bouchers - Place de l’Hôtel de Ville
Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - Fax +33 (0)3 88 08 66 51
www.pays-de-barr.com - [email protected]
02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
(vacances scolaires (zone B)/französische Schulferien/french school holidays : 9:00 -12:00, 14:00 -18:00)
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00 -12:00, 14:00 - 18:00, dim./So./Sun., 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -18:00
sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10
personnes, max. 45 personnes) toute l’année sur
rendez-vous :
■■ de la vieille ville (1h30) : 3 € par personne
■■ musée de la Folie Marco (1h) : 3 € par p
­ ersonne
Pour individuels en juillet et août :
■■ ronde du veilleur de nuit tous les mardis à 22h
■■ visite guidée d’une cave tous les m
­ ardis à 17h
Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,
Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Altstadt (1 1/2 Std.): 3 € pro Person
■■ Museum (1 Std.): 3 € pro Person
Für Einzelpersonen in Juli und August :
■■ dienstags, Rundgang des Nachtwächters um 22 Uhr
■■ dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers
um 17 Uhr
Guided tours for groups (F-D-GB - 10 persons
min., 45 persons max.) all year by appointment :
■■ old town (1 1/2 hr): 3 € per person
■■ Folie Marco museum (1 hr): 3 € per person
For individuals in July and August :
■■ round of the night-wachtman every Tuesday
at 10 p.m.
■■ guided visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.
Musée de la Folie Marco
Museum
30, rue Sultzer
Tél. +33 (0)3 88 08 94 72 - Tél. +33 (0)3 88 08 66 65 - www.pays-de-barr.com
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01 ➞ 31.10 : sam.-dim. + jours fériés/Sa.-So.+ französische Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 10:00 -12:00,14:00 -18:00
01.11 ➞ 30.04 : fermé sauf pour groupes sur réservation/geschlossen außer für Gruppen nach Vereinbarung/closed except for groupes on request
Cette «folie» Louis XV construite par Louis-Félix
Marco, bailli de la seigneurie de Barr, a conservé son
intérieur somptueux et raffiné ; mobilier des XVIIIeXIXe s. et Renaissance rhénane, tapisserie ­d’Aubusson,
faïences, étains, etc. Exposition temporaire en été.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, toute ­l’année sur rendez-vous auprès de
­l’Office de Tourisme.
Durée : 1 h
Prix de groupe par personne : 3 €. Gratuit pour
enfants de – 16 ans.
„Folie“ Louis XV, durch den Vogt des herrschaftlichen
Guts von Barr erbaut ; pracht­volle und raffinierte
Innen­ausstattung, Möbel aus dem 18.-19. Jh. und
im Stil der Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus
Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. Sonder­ausstellung
im Sommer.
Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,
ganzjährig nach Voranmeldung beim ­Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : 3 €. Kostenlos für
­Kinder unter 16.
This “folly” in Louis the XVth style, built by LouisFélix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has
­preserved its opulent, refined interior : pieces of
­furniture of the 18th-19th c. and of the ­Rhenish
Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,
pewter, aso. Temporary exhibition in summer.
Guided visits for groups (F-D-GB), 10 persons
min., all year by appointment with the Tourist ­Office.
Duration : 1 hr.
Group rate per person : 3 €. Free of charge for
children under the age of 16.
39
C4
Benfeld i
Office de Tourisme de Benfeld et environs**
(67230)
B
Verkehrsamt / Tourist Office
Hôtel de Ville
Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45
www.grandried.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:30 -12:00, 14:00 -18:30, ven./Fr./Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -17:30, sam./Sa./Sat.,
10:00 -12:00, 15:00 -17:00
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, ven./Fr./Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Hôtel de Ville ou Laube
Rathaus / City hall
Tél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – [email protected]
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
sur demande / auf Anfrage / on request
Ce bâtiment imposant et emblématique date de
1531, avec tourelle style renaissance et horloge à Jacquemart de 1620.
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
programmées en juillet, août et sur demande.
Gratuit.
Rathaus oder „Laube“, aus dem Jahre 1531 mit Turm
im Renaissancestil und einer Jacquemart-Uhr von
1620.
Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im
Juli, August oder auf Anfrage.
Kostenlos.
City hall or Laube (1531), the City hall has a
revival style turret and Jacquemart clock (1620).
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
in July, August or on request.
Free of charge.
Eglise Saint-Laurent et Sixte
Kirche / Church
Rue de l’égliseTél. +33 (0)3 88 74 04 02 - www.grandried.fr – [email protected]
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
tous les jours / täglich / daily
Le chœur médiéval date de 1352. L’église fut agrandie en 1840 et 1861. Les stalles du chœur gothique
(15e siècle) proviennent de l’ancien couvent d’Ehl. Le
clocher fut détruit en janvier 1945 lors des bombardements par l’artillerie allemande.
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
sur demande.
Gratuit.
Das Chor stammt aus dem Mittelalter (1352). Die
Kirche wurde 1840 und 1861 vergrössert. Die gotischen Chorstühle (15. Jahrhundert) kommen aus dem
ehemaligen Kloster von Ehl.
Der Kirchturm wurde im Januar 1945 von der deutschen Artillerie zerstört.
Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf
Anfrage.
Kostenlos.
The medieval choir was built in 1352. The church
had been expanded in 1840 and 1861. The choir
gothic stalls (15th century) come from the old
convent of Ehl. The bell-tower was destroyed
in January 1945 during the German artillery
bombardments.
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
on request.
Free of charge.
Synagogue
Synagoge / Synagogue
Place de la DîmeTél. +33 (0)3 88 74 04 02 - Fax +33 (0)3 88 58 10 45 www. grandried.fr - [email protected]
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
uniquement sur rendez-vous/ nach Vereinbarung/on request.
Elle fut construite en 1846, puis agrandie en 1876.
En 1895, elle fut équipée d’un orgue à transmission
mécanique Wetzel. Décorée d’un ensemble de fresques remarquables par Achille Metzger en 1922, elle
est la seule synagogue en Alsace à n’avoir pas été
profanée par les nazis.
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 15 pers.,
programmées en juillet, août et sur demande.
Gratuit.
Sie wurde 1846 gebaut und 1876 vergrössert. 1895
wurde sie mit einer mekanischen Orgel Wetzel ausgestattet . 1922 hat sie Achille Metzger mit sehr
schönen Wandmalereien dekoriert. Es war die einzige Sy­nagogue im Elsass, die von den Nazis nicht
geschändet wurde.
Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, im
Juli, August oder auf Anfrage.
Kostenlos.
The synagogue was built in 1846, and then
expanded in 1876. An organ with Wetzel
mechanical drive was built in 1895. Decorated
with remarkable frescoes by Achilles Metzger in
1922, it is the only synagogue in Alsace not profaned by Nazis.
Guided visits for groups (F-D) min. 15 persons,
in July, August and on request.
Free of charge.
40
B
B2
Berg
(67320)
Chapelle du Kirchberg
Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Permanences 01.05 ➞ 31.10 : tous les jours, sauf jeudi, dès 15:00
Permanenz 01.05 ➞ 31.10 : täglich, außer Do., ab 15:00
Attendant present 01.05 ➞ 31.10 : every day, except Thu., from 15:00
Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique de la région, probablement un des premiers lieux de culte
chrétien de la contrée. Le clocher rond de la chapelle
érigée à ­l’extrémité du promontoire à 349 m au-dessus du niveau de la mer, sur la ligne de partage des
eaux entre le ­bassin versant de la Sarre et celui de
l’Eichel, pointe ­fièrement sa flèche vers le ciel. Du
haut de la tour, où conduit un escalier intérieur, on a
une vue panoramique ­splendide.La chapelle est dédiée à St Martin, particulièrement vénéré des Francs.
Présentation historique et visite du site.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Durée : 0h30 (possibilité de combiner avec la visite de
l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation).
Prix de groupe par personne :
Jusqu’à 15 pers. : 42 €,
jusqu’à 30 pers. : 84 €,
31 pers. et plus : 90 €.
Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Die Kirchbergöhe ist eine der herausragensten Plätze
der Region und vermutlich eine der ersten christlichen
Kultstätten. Am Rande des Vorgebirges auf 349 m ü.
d. M. liegend bietet die Höhe auf der Wasserscheide
zwischen Saar und Eichel einen wunderschönen
Rundblick über das Krumme Elsass, der vom Rundturm der ­Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese
Kapelle ist dem von den Franken hochverehrten St.
Martin geweiht.
Historische Darstellung und Führung.
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer : 30 Min. (auch kombinierbar mit der
Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und
dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person :
bis 15 Personen : 42 €,
bis 30 Personen : 84 €,
31 Personen und mehr : 90 €.
Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.
A unique and remarkable site in the area, ­probably
one of the first christian workshipping places. If
you want to see Alsace Bossue, the wisest course
is to go to the end of the promontory 349 meters
above sea level, on the watershed Sarre-Eichel.
Climb up the inner staircase of the chapel and
reach the top of its white steeple : you will have
an ­unforgettable view over Alsace Bossue and the
Vosges. The chapel is dedicated to Saint Martin,
deeply worshipped by the Franks. Historical
­presentation and guided visit.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration : 30 min. (can be combined with a visit to the
Stengel Protestant church and the interpretation trail).
Group rate per person :
until 15 persons : 42 €,
until 30 persons : 84 €,
more than 31 persons : 90 €.
Driver and escort free of charge.
Église protestante Stengel
Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request
Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste
avec l’église réformée de Neu-Sarrewerden, l’un des
rares exemples d’une «Breitsaalkirche», architecture
spécifiquement adaptée à la liturgie protestante et
caractérisée par les bancs disposés en fer à cheval
autour du «Kanzel­altar». Classée à l’ISMH en 1990.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Durée : 0h30 (possibilité de combiner avec Kirchberg
et circuit d’interprétation).
Prix de groupe par personne :
Jusqu’à 15 pers. : 42 €,
jusqu’à 30 pers. : 84 €,
31 pers. et plus : 90 €.
Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Dieses Gebäude ist – wie auch die Kirche von NeuSarrewerden - eines der seltenen Exemplare der
Breitsaalkirchen mit seiner spezifischen Architektur,
die der protestantischen Liturgie durch die hufeisenförmige Anordnung um den Kanzelaltar angepasst ist.
Die Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit dem
26. Juni 1990 unter Denkmalschutz.
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer : 30 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der Kirchberghöhe und dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person :
bis 15 Personen : 42 €,
bis 30 Personen : 84 €,
31 Personen und mehr : 90 €.
Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.
A rare example of a church whose architecture
has been adapted to the protestant liturgy. The
pews are now set in a horseshoe around the altar.
The church, conceived by F. J. Stengel, has been
designated a National Heritage site since June
26th 1990.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration : 30 min. (can be combined with a visit to
the Kirchberg Chapel and the interpretation trail).
Group rate per person :
until 15 persons : 42 €,
until 30 persons : 84 €,
more than 31 persons : 90 €.
Driver and escort free of charge.
Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg : du calcaire aux vergers”
Pfad «Der Kirchberg : vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg : from limestone to orchards“
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request
A travers ce circuit de découverte et d’interprétation
vous découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu
originale, de deux villages, Berg et Thal, qui s’est
construite autour du Kirchberg. Vous partirez également à la rencontre des remarquables vergers qui ont
une grande valeur biologique et inventoriés en ZNIEFF
(Zones Naturelles d’Intérêt Ecologique, Floristique et
Faunistique), ainsi que du calcaire qui a fortement
marqué le paysage et l’histoire des deux villages. Le
circuit, composé de deux boucles, est jalonné de panneaux d’interprétation pour découvrir l’environnement du site du Kirchberg.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Durée : 2h - 2h30 (possibilité de combiner avec
Kirchberg et église protestante).
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
de l’Office de Tourisme.
Dieser Entdeckungspfad wird Ihnen die seltsame
Geschichte zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen, inmitten derer der Kirchberg tront. Er lädt Sie zur
Bewunderung der bemerkenswerten Obstgärten ein.
Von großem biologischem Interesse durch die Vielfalt
der Obstgarten und beherbergten Tiere, wurden sie ins
Inventar der ZNIEFF eingeschrieben. Landschaft und
Geschichte wurden also vom Kalkstein stark geprägt.
Zur Erkundung der Geheimnisse dieser wundervollen
Natur kann man sowohl den kleinen Wanderweg
„Auf den Spuren des Kalksteins und der Weinberge“
als den größeren Rundgang, Erinnerungen von Stein
und Wasser“ begehen.
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.
Dauer : 30 Min. (auch kombinierbar mit der
Besichtigung der evangelischen Kirche Stengel und
dem Bildungsrundgang).
Gruppenpreis pro Person : zu erfragen beim
Verkehrsamt.
The circuit has been set up in two trails with display boards and signposts giving explanations
about surroundings. The trail along “limestone
and vineyards” explains the relation between soil,
plant- and wildlife. The trail “stone and water
memories” emphasizes the importance of water in
people’s lives throughout the years. On the Kirchberg : from limestone to orchards trail, you will
discover he original history of both villages Berg
and Thal, set near the Kirchberg. You will notice
orchards of great biological value (several speciesrich animal life) and listed on the ZNIEFF. The
limestone has printed its mark both on the landscapes and the history of the two villages.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Duration : 30 min. (can be combined with a visit to the
Stengel Protestant church and the interpretation trail).
Group rate per person : please consult the Tourist
Information Office.
41
B5
Bergheim
(68750)
B
Maison des Sorcières
Hexenhaus / Witches’house
Place de l’ÉgliseTél. +33 (0)3 89 73 18 64 - Tél. +33 (0)3 89 73 31 98,
Point Information/Informationspunkt/Information centre
01.07 ➞ 31.08 : mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00 -18:00. 01.09 ➞ 31.10 : dim/So./Sun., 14:00 -18:00
Exposition permanente sur les procès de sorcellerie à
­Bergheim aux XVIe et XVIIe s. La première salle montre
Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) à
l’époque des sorcières. La deuxième salle propose une
étude thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes de la ­sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire des mentalités (à une époque donnée) qui porte
une réflexion critique sur l’intolérance.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous,
max. 20 personnes.
Durée : 1 h - 1 h 1/2.
Prix de la visite guidée : 80 €.
B6
Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in
­Bergheim im 16. und 17. Jh. Im ersten Saal wird ­Bergheim
während des Hexen­zeitalters dargestellt ­(historischer
Rahmen, Bodenprofilplan, Archive…). Der zweite Saal
stellt eine ­thematische Studie vor (der ­Angeklagte, der
Teufel, der Richter, die Etappen der ­Hexerei…). Es
­handelt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte der
­Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine
­kritische Überlegung zum Thema ­Intoleranz beinhaltet.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max.
20 Personen.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Preis für die Führung : 80 F.
Bergholtz-Zell
Permanent exhibition about the trials of suspected
witches in Bergheim in the 16th and 17th centuries.
Exhibits in the first room show Bergheim as it was
during the witches’era (historical context, 3-D map,
archives…). The second room will house themebased displays (the accused, the devil, the judge,
stages of witchcraft, etc.). These displays relate the
history of people’s ­attitudes (at a given period of
time) and examine ­intolerance in society.
Guided visits for groups (F) by appointment,
20 persons max.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Price for the guided visit : 80 €.
(68500)
Un village authentique
Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72,
Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz
Tél. +33 (0)3 89 62 14 50 - Fax +33 (0)3 89 62 14 54 - [email protected],
Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell
C’est ici que s’établirent au VIIIe s. les moines
­bénédictins de Saint-Pirmin. Ils y développèrent une
vie ­spirituelle qui donna naissance à un des plus anciens sanctuaires romans d’Alsace, consacré par le
pape ­alsacien Léon IX ; seules subsistent des colonnes
visibles dans l’église actuelle.
A visiter également : l’Oelberg (calvaire d’une rare
­beauté, trois chapelles et quatre oratoires) et le sentier des carrières.
D2
i
Betschdorf
An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhundert die
­Benediktinermönche des Heiligen Pirmin nieder. Sie
entfalteten und förderten hier ein geistliches Leben,
das zur Erbauung eines der ältesten romanischen
­Sanktuarien des Elsasses führte, das vom elsässischen
Papst Léon IX. geweiht wurde ; in der heutigen Kirche
sind davon noch Säulen vorhanden.
Auch sehenswert : der Oelberg (ein Kalvarienberg von
seltener Schönheit, drei Kapellen und vier Oratorien)
und der Steinbruchpfad.
The benedictine monks of Saint Pirmin founded a
monastery here in the 8th c. The spiritual fervour
of the monks earned them a reputation which
spread far and wide. The Romanesque Sanctuary,
one of the oldest in Alsace, was consecrated by the
Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars survive
and they can be seen in the village church.
To visit also : the Oelberg (a beautiful crucifixion,
three chapels and four oratories) and the quarry
path.
(67660)
Office de Tourisme** du Hattgau, Betschdorf-Hatten
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue des Francs
Tél./Fax +33 (0)3 88 54 44 92 - www.pays-betschdorf-hatten.com
[email protected]
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven. /Mo. ➞ Fr. / Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:30, 13:00 -17:00 - sam./ Sa. / Sat., 10:00 -12:30, 13:00 - 16:30
01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven. /Mo. ➞ Fr. / Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -17:00
Rue de la Gare - Salle Polyvalente
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)
d’ateliers de potiers (cf. chapitre ­«Tourisme technique» - § «Poteries») sur réservation.
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) der
­ öpfereien (siehe Kapitel „Industrie und Technik“ T
Abschnitt „­ Töpfereien“).
Guided visits for groups (F-D-GB) free of
­charge, of the potter’s workshops (see chapter
“Places of technical interest” - paragraph “Potter’s
workshop”).
Musée de la Poterie
Steingutmuseum / Pottery museum
2, rue de KuhlendorfTél./Fax +33 (0)3 88 54 48 07 - [email protected]
www.pays-betschdorf-hatten.com - [email protected]
Se renseigner auprès de l’office de tourisme. / Sich beim Verkehrsamt erkundingen. / Contact the Tourist Information Office.
Collections de grès au sel en provenance de
­Betschdorf, d’autres villages alsaciens et de Rhénanie,
du Moyen Age au XXe s.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Durée : 30 min.
Prix groupe par personne (min. 20 personnes) :
adultes 2,50 €, enfants (10 -16 ans) 1 F. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur.
Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem
Steingut aus Betschdorf, anderen elsässischen Dörfern
und aus dem Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Vor­
anmeldung.
Dauer : 30 Min.
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):
Erwachsene 2,50 F, Kinder (10 bis 16 Jahre) 1 F.
­Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Collections of earthenware pottery from
­Betschdorf, other Alsatian villages and the Rhineland, from the Middle Ages to the 20th c.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 30 min.
Group rate per person (min. 20 persons): adults
2,50 €, children (10 to 16) 1 €. Driver and escort
free of charge.
42
B
D2
Betschdorf (suite)
(67660)
Le jardin d’Irma
Irma’s Garten / Irma’s garden
8, rue des FrancsTél. +33 (0)3 88 54 43 68
www.winkelart.com – [email protected]
15.05 ➞ 31.12 : jeu ➞ dim./Do ➞ So./Thu ➞ Sun., 15:00 -19:00 et sur réservation pour les groupes / und auf Anfrage für Gruppen/ and on request for groups.
Ce jardin naturel, jointif de la maison d’habitation du
XVIIe et des anciens bâtiments d’exploitation agricole
des XVIIIe et XIXe s., est traversé par un charmant ruisseau. Une arborescence ancienne de grands arbres
voisine avec des feuillus divers, des parterres à thèmes, des haies et buissons d’agrément surtout, rarement fruitiers. Souvent ombré, le jardin est agréable
sous la canicule et un bassin distrayant l’agrémente
de sa faune. Place est laissée surtout à la nature que
la propriétaire des lieux, Irma, aide d’un coup de main
et d’une précision avertis.
Les ouvertures de fin d’année et les nocturnes avec
éclairage et illuminations sont féériques et enchanteresses .
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 50
pers., sur réservation.
Durée : 1h.
Prix par groupe : se renseigner.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
C5
Biesheim
Dieser Naturgarten, der sich um und hinter einem
Fachwerkhaus des XVII. Jh. und der Nebengebäuden
einer ehemahligen Landwirtschaft des XVIII. und
XIX. Jh. ausdehnt, ist von einem Bächlein durchzogen.
Der Garten bietet einen alten Baumbestand und bei
grosser Hitze angenehmen Schatten und gemütliches
Ambiente an. Ein Fischbecken zeigt seine Fauna. Die
Gestaltung und Entwicklung des Gartens werden der
Natur überlassen aber die leidenschaftliche Unterstützung der Seele des Ortes und Inhaberin, Irma gibt
immer da und dort ihren nötige Hilfe.
Die Errôffnungen zum Jahresende und die Dämmerbeleuchtungen sind immer bezaubernd.
Gruppenführungen (F-D-GB), max. 50 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : sich erkundingen.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
This natural garden is next to the residential 17th
century home and former farming buildings from
the 18th and 19th century. It is crossed by a
charming stream and boasts a landscape of large
trees and diverse hardwoods, themed gardens,
ornamental and rarely fruit-bearing hedges and
bushes. The garden is most often in the shade creating a haven when sunny and with a quirky little pond full of abundantly growing plants. Here
nature rules and Irma, the owner and care-keeper,
keenly maintains its beauty.
Come experience the enchanting and mesmerizing end-of-year openings and evening shows with
original floodlight-productions.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50
persons, on request.
Duration : 1hr.
Price per group : contact the owner.
Driver and escort free of charge.
(68600)
Musée Gallo-Romain
Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum
Le Capitole - Place de la Mairie
Tél. +33 (0)3 89 72 01 58 - Fax +33 (0)3 89 72 01 67 - [email protected]
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00 -17:30, jeu./Do./Thu., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00 -17:00
Ce musée de site présente les découvertes issues
d’une des agglomérations majeures de la plaine du
Rhin supérieur. Les fonctions militaires et commerciales, les rites funéraires, la religion, la vie quotidienne
sont illustrés au travers d’objets souvent prestigieux.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes, sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de la visite guidée : 18 €.
Prix de groupe par personne : 1,80 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur.
Dieses Museum stellt Ausgrabungsfunde vor, die aus
einer der römischen Hauptsiedlungen der OberrheinEbene stammen. Militär- und Handelsaktivitäten,
Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben werden
durch viele kostbare Gegenstände veranschaulicht.
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis für die Führung : 18 F.
Gruppenpreise pro Person 1,80 F. Kostenlos für
­Fahrer und Begleitung.
The site museum displays the results of excavations of one of the main inhabited areas of the
upper Rhine plain. The often remarkable objects
tell us about military and commercial activities,
funerary rites, religion and daily life.
Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons,
by appointment.
Duration : 1 hr.
Price for the guided visit : 18 €.
Group rates per person : 1,80 €. Driver and
escort free of charge.
Musée de l’Optique
Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum
Le Capitole - Place de la Mairie
Tél. +33 (0)3 89 72 01 59 - Fax +33 (0)3 89 72 14 49
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00 -17:30, jeu./Do./Thu., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00 -17:00
Il présente une collection de plus de 400 objets qui
décrivent l’évolution des techniques de l’optique au
cours des trois derniers siècles dans des domaines
aussi différents que la topographie, la microscopie, la
­marine, l’astronomie, le laser et ses applications et
­l’holographie. Nombreux supports audiovisuels.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, toute ­l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 h 1/2 - 2 h.
Prix de la visite guidée : 23 €.
Prix de groupe par personne : 2,50 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur.
Das Museum für optische Geräte besitzt eine
­einmalige Sammlung von über 400 Instrumenten,
die die ­Entwicklung der technischen Optik im Laufe
der drei letzten Jahrhunderte aus so verschiedenen
Bereichen wie Landesvermessung, Nautik, Mikroskopie, Astronomie sowie Lasertechnik und Holographie
beschreibt. Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen.
Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,
ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Preis für die Führung : 23 F.
Gruppenpreise pro Person 2,50 F. Kostenlos für
­Fahrer und Begleitung.
The museum presents a unique collection of
more than 400 instruments and objects. These
describe the evolution of optical techniques over
the last three centuries, covering areas as diverse
as topography, marine, microscopy, astronomy,
laser, along with its applications and holography.
Numerous audio-visual props.
Guided visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons, all year by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Price for the guided visit : 23 €.
Group rates per person : 2,50 €. Driver and
escort free of charge.
43
B
44
B
C3
Bischheim
(67800)
Bain rituel et musée local du Judaïsme
Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum / Ritual bath and museum of local Jewish history
«Cour des Boecklin»
17, rue Nationale
Tél. +33 (0)3 88 81 49 47 - Fax +33 (0)3 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert
www. ville-bischheim.fr - [email protected]
01.09 ➞ 30.06 pendant les expositions, mar.,mer.,dim./während der Ausstellungen, Di., Mi., So./during exhibitions daily, Tue., Wed.,
Sun., 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : mar./Di./Tue., 16:00 -19:00, mer./Mi./Wed., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, ven./Fr./Fri., 10:00 -13:00,
sam./Sa./Sat., 10:00 -16:00
Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d’Alsace
avec son escalier en vis à noyau creux du XVIe s. entièrement restauré. Salle David Sintzheim consacrée à
l’histoire de la communauté juive de Bischheim (longtemps une des plus importantes du Bas-Rhin ; des
­personnages célèbres en ont fait partie), exposition
d’objets rituels.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Entrée gratuite.
Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste im Elsaß mit seiner retaurierten Wendel­
treppe aus dem 16. Jh. Im David Sintzheim Saal,
der der ­Geschichte der jüdischen Gemeinschaft von
­Bischheim (während langer Zeit einer der erheblichsten im Bas-Rhin - Unter­elsaß -, die berühmte Persönlichkeiten ­zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstände ­ausgestellt.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional
one in Alsace with its restaured spiral staircase of
the 16th c. The David Sintzheim Hall is ­dedicated
to ritual items as well as to the history of the ­Jewish
community of Bischheim (for a long time, one
of the largest of Bas-Rhin-Lower Alsace-amidst
which used to live many famous people).
Guided visits for groups (F-D) by appoint­
ment.
Free admission.
Bischheim
45
C2
Bischwiller
(67240)
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)
Musée de la Laub
Museum
Ancienne Mairie
Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture
01.03 ➞ 31.12 : sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups.
Retrace l’histoire de la ville qui fut notamment refuge
des Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers. Ils furent à l’origine d’une industrie textile florissante
dont l’apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près
de 100 manufactures de draps.
Exposition de tissus et de machines textiles provenant
de la production lainière locale (1850 -1960).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur demande (min. 4 personnes, max. 25 personnes).
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
du musée. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Präsentiert die Geschichte der Stadt die im 17 Jh.
­Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und haben zur Ausdehnung der Textil-Industrie
gedient. In der Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100
Tuchfabriken.
Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus der
­lokalen Wollproduktion (1850 bis 1960).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 4 Personen, Maxi. 25 Personen).
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : im Museum zu erfragen.
Kostenlos für F
­ ahrer und Begleitung
Details the history of the city where many Huguenots settled down in the 17th c. for most of them
cloth manufacturers who contributed to the
expansion of the textile industry. In the middle
of the 19th c. the city was counting about 100
factories.
Exhibition of fabric and textile machines stemming
from the local wool production (1850 -1960).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min. 4 persons, max. 25 persons).
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rates per person : contact the museum.
Driver and escort free of charge.
Maison des Arts
Kunst Museum / Art Museum
19, rue des Charrons
Tél. +33 (0)3 88 53 99 28, Service Culture
01.03 ➞ 31.12 : sam. + dim. / Sa. + So./ Sat. + Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Toute l’année sur réservation pour les groupes. / Ganzjährig auf Reservierung für Gruppen. / All over the year on request for groups.
- Exposition permanente d’une centaine d’œuvres de
l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900 -1987),
dans la maison où l’artiste a vécu.
- Salle consacrée à Henri Baumer, marqueteur et
­historien local.
- Expositions temporaires.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur demande (min. 5 personnes, max. 25 personnes).
Durée : 45 min.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
du musée.
Prix de groupe par personne pour la visite du
Musée de la Laub et de la Maison des Arts : se
renseigner auprès du musée.
- Ausstellung : rund hundert Werke des Kunstmalers
Philippe Steinmetz (1900 -1987) in dem Haus, in
dem er sein Leben verbrachte.
- Ein Saal ist dem Historiker und Meister der Holz­
einlegearbeiten Henri Baumer gewidmet.
- Wanderausstellungen.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 4 Personen, Max. 25 Personen).
Dauer : 45 Min.
Gruppenpreis pro Person : im Museum zu
erfragen.
Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen :
im Museum zu erfragen.
- Permanent exhibition featuring a hundred or
so paintings by local artist Philippe Steinmetz
(1900 -1987), in the house where Steinmetz
himself lived.
- Room devoted to Henri Baumer, local historian
and marqueteur.
- Regular exhibitions.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min. 4 people, max. 25 people).
Duration : 45 min.
Group price per person : contact the museum.
Group price per person for the Musée de la
Laub and the Maison des Arts : contact the
museum.
B4
Boersch
i
Syndicat d’Initiative de Boersch - Klingenthal - Saint-Léonard
(67530)
3,50 m
Verkehrsamt / Tourist ­Office
1, place de l’Hôtel de VilleTél./Fax +33 (0)3 88 95 82 43
www.boersch.net - www.klingenthal.net - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
Organise des visites guidées de la ville pour
groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)
toute l’année sur rendez-vous. En juillet - août, les
lundis à 15h.
Durée : 2h.
Gratuit.
Bischwiller
Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen des
Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)
nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um
15 Uhr.
Dauer : 2 Std.
Kostenlos.
Organizes Guided visits for groups of the town
(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year
by appointment. In July and August, Mondays at
03:00 p.m.
Duration : 2 hrs.
Free of charge.
B
46
B
B2
Bouxwiller
(67330)
Musée de Bouxwiller en Pays de Hanau
Museum von Bouxwiller im Hanauer Land / Bouxwiller in Hanau Regional Museum
2, Place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 70 99 15 - Fax +33 (0)3 88 71 30 34
[email protected]
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme-hanau-moder.fr - www.parc-vosges-nord.fr
Fermé pour travaux. / Wegen Bauarbeiten geschlossen. / Closed for works.
Transféré dans des locaux provisoires, au premier
étage de l’ancienne remise aux carrosses du Château
datée de 1702, le musée retrace la vie quotidienne
paysanne et bourgeoise des XVIIIe et XIXe siècles.
Il présente une belle collection de meubles polychromes (bancs, armoires, coffres, meuble d’angle) et
d’objets usuels (moules à gâteaux et à gaufres, torréfacteur de café…).
Il offre l’occasion de découvrir une magnifique alcôve
à ciel polychrome de 1759, une chaise d’accouchement et un berceau de baptême, accompagnés des
fameuses lettres de baptême (Göttelbrief). Il présente
également les costumes traditionnels du Pays de Hanau avec leurs coiffes, leurs plastrons et leurs robes de
couleurs différentes selon l’appartenance religieuse.
Par ailleurs, il évoque aussi le riche passé de Bouxwiller,
tant par son château et les comtes de Hanau-Lichtenberg et de Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par
les mines de lignite et l’industrie chimique du XIXe s.,
représentées par l’illustre Charles Henri ­Schattenmann,
ainsi que par la romancière et poétesse d’expression
dialectale, Marie Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il
expose du mobilier et divers objets.
Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk
der ehemaligen Kutschenremise des Schlosses die
1702 gebaut wurde, untergebracht.
Das Museum zeigt eine umfassende Sammlung von
bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel) und Gebrauchsgegenständen (Kuchen- und
Waffelformen, Kaffeeröster…).
Besonders entdeckenswert sind folgende Stücke :
ein Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein
Gebärstuhl und eine Taufkrippe mit den berühmten
Göttelbriefen. Zu sehen sind bezaubernde Trachten
aus dem Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons
und Kleider, deren Farben je nach Religion unterschiedlich sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller läßt sich an der Burg nachvollziehen, in der
die Grafen von Hanau-Lichtenberg und von HessenDarmstadt wohnten. Die Braunkohleminen und die
chemische Industrie des 19. Jh. wurden von Charles
Henri ­Schattenmann wunderschön gemalt und von
der Dichterin Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll
im Dialekt beschrieben. In der Burg befindet sich eine
Sammlung von Möbeln und Objekten.
Transferred to temporary premises on the first
floor of the barn formerly used for storing the
Chateau’s carriages, dating back to 1702.
Displaying a fine collection of painted furniture
(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and
everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee
roasters, etc.).
You can also admire a magnificent alcove with
painted sky dating from 1759, a birthing chair and
a Christening cradle, together with letters expressing Christening wishes (Göttelbrief). Also on display
are the traditional costumes from the Hanau region
with their headdresses, blouse fronts and dresses in
different colours signalling the wearer’s religion. And
the rich history of Bouxwiller is also recounted with
the castle and the Counts of Hanau-Lichtenberg and
Hesse-Darmstadt who lived there, not to mention
the lignite mines and chemical industry of the 19th
century, as depicted by the famous Charles Henri
Schattenmann and the authoress and poetess Marie
Hart (Marie-Anne Hartmann) writing in the Alsatian
dialect, many of whose belongings and furniture are
on display here.
Musée Judéo-Alsacien
Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum
62a, Grand’RueTél./Fax +33 (0)3 88 70 97 17 - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
Avril/April/April ➞ Sept. : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 14:00 -18:00
Créé dans l’ancienne synagogue sauvée de la
­démolition, ce musée, unique en son genre, met en
scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme
­alsacien.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
du musée.
In einer vor der Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet zeigt das einzigartige Museum den Geist und
die Geschichte des elsässischen Judentums.
Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Auskunft erteilt das
Museum.
Founded in the former synagogue saved
from ­demolition, this museum is unique,­
spot­lighting the cultural aspects and recounting
the ­history of Judaism in Alsace.
Guided visits for groups (F-D-GB),­­­ throughout
the year by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rate per person : contact the museum.
Bouxwiller
47
B4
BREITENBACH
(67220)
B
Parc Alsace Aventure
Freizeitpark / Leisure Park
Col du KreuzwegTél. +33 (0)3 88 08 32 08 - www.alsace-aventure.com - [email protected]
de Pâques à la Toussaint, sur réservation à la carte à partir de 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung
(mindestens 15 Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people
Fermé de la Toussaint à Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.
Ce site naturel authentique et réaliste, propose des
journées, week-ends et séjours sportifs à thème : air,
terre, arbres et saveurs. A 30 mn de la ville, très loin
de la pollution urbaine, Alsace Aventure a développé
une base multi-activités ludique, sportive pour tout
niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour
aux sources dans un cadre d’exception.
10 parcours de 2 à 25 mètres du sol, 3 000 mètres
de tyroliennes à 40 mètres du sol en circuit, la Tour de
l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,
baby foot aventure, joutes, sumos, tir à l’arc, etc. Possibilité de nuitée sous yourte.
De par sa situation géographique et son positionnement, le massif du Champ du Feu se prête à merveille
à la réalisation d’une mise au vert pour les sorties
groupes et séminaires d’entreprise.
En pratique libre ou plus encadrée avec nos programmes d’animation incitative.
Durée : de 2h à la journée complète.
Tarifs des activités libres : de 7 à 31 €
Challenge encadré, avec possibilité de repas : à la
carte.
Tous les détails sur : www.alsace-aventure.com
C2
Brumath
In diesem Ort der heilen Natur sind Tage, Wochenenden oder längere Aufenthalte sportlichen
Themen gewidmet : Luft, Erde, Bäume und Sinne.
In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer
schmutzigen Luft hat Alsace Aventure einen Park
für mehr oder weniger geübte Sportler angelegt, in
dem gleichzeitig in wunderschöner Umgebung zur
Natur zurückgefunden wird.
Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über dem
Boden, 3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern
Höhe, den in Frankreich einmaligen Extremturm, ein
Park für Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer,
Lanzenstecher, Sumo-Kämpfe, Bogenschießen und
vieles mehr. Auf Wunsch, Übernachtung in der Jurte.
Das Bergmassif des Champ du Feu eignet sich aufgrund seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung und Wanderungen in Gruppen, und auch für
Firmentreffen.
Hier kann man sich frei austoben oder es im Rahmen
von Programmen tun.
Dauer : 2 Stunden bis den ganzen Tag.
Preis für feie Aktivitäten : 7 bis 31 €
Programme mit oder ohne Verpflegung : je nach Art.
Genaueres finden sie unter :
www.alsace-aventure.com
(67170)
This authentic, realistic natural site offers active
days, weekends and breaks based on the theme
of air, land, trees and tastes. Located 30 min. from
the town, it is far from urban pollution and has
developed a multi-activity base which is both
sporty and fun for all levels. Entertainment
for both families and thrill-seekers – and also a
means of recharging your batteries in an exceptional setting.
10 trails from 2 to 25 metres off the ground,
3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the
ground, the Extreme Circuit, unique in France,
a Paint Ball park, mountain-biking, adventure
table football, jousting, sumo wrestling, archery,
etc. Possibility of sleeping in a yurt.
Through its geographic location, Champ du Feu
mountain is ideal for rediscovering the country­
side for group visits or company seminars.
You can go round the park at your own pace or
in a more structured setting with our incentive
­activity programmes.
Duration : from 2 hrs to a full day.
Rates for activities at your own pace :
from 7 € to 31 €.
Organised challenge, meal available : rate according to activities selected.
For further details : www.alsace-aventure.com
Strasbourg-Saverne-Sarrebourg
Musée Archéologique
Archäologisches Museum / Archeological Museum
Cour du Château
Tél. +33 (0)3 88 51 05 15 - http ://brumath.histoire.free.fr - [email protected]
lundi de Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi de Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1er et 3e dim. juillet/
1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1er et 3e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3e dim. sept./3. So. Sept./
3rd Sun. Sept. Toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request
Dans les caves voûtées de l’ancien château des Hanau-Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante, exposition du passé gallo-romain de la ville
(éléments lapidaires, bronzes, céramique, etc.)
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Entrée gratuite.
In den gewölbten Kellern des ehemaligen Schlosses
von Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische
Kirche, Ausstellung der gallo-­römischen Vergangenheit der Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstände,
Keramik, usw.).
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Eintritt frei.
In the vaulted cellars of the former Hanau­Lichtenberg residence (1720), a protestant church
today, exhibition of the Gallo-Roman past of the
town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,
etc…).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Admission free.
48
B-C
C2
BRUMATH (suite)
(67170)
Cadran solaire géographique monumental
Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical sundial
141, av. de StrasbourgEntrée principale/Haupteingang/Main entrance de l’EPSAN
(Etablissement Public de Santé d’Alsace Nord)
tlj/täglich/daily
Parc d’Aventures de Brumath-plage
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Plan d’eau de la HardtTél. +33 (0)3 88 59 36 27 – Fax +33 (0)3 88 51 12 05
www.brumath-aventure.fr - [email protected]
toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation
Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et
sapins) en bordure immédiate de la baignade aménagée de Brumath, le parc compte 3 ha et propose 16
parcours avec des ateliers pour les 3/8 ans, la famille
et les sportifs confirmés.
Durée : 3 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes – max. 250 personnes): adultes (plus de
16 ans) : 19 €, jeunes (mini 1,20 m - de 6 à 15 ans) :
14 €, enfants parcours Kid uniquement (à partir de
10 personnes – max. 20 personnes) de 3 à 7 ans
(max. 1,40m) : 8 €.
B2
BUTTEN
Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem
schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)
gleich neben dem Badesee von Brumath. Er bietet
16 verschiedene Strecken und sogar Ateliers für 3 bis
8-jährige Kinder. Er ist für die ganze Familie und
geübte Sportler gedacht.
Dauer : 3 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 250
Personen): Erwachsene (über 16 Jahre): 19 €, Jugendliche (min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre): 14 €, Kinder nur
auf dem Kinderparcours (ab 10 Personen – max.
20 Personen) 3 bis 7 Jahre (max. 1,40 m): 8 €.
Located in a beautiful mixed forest (oak, beech
and fir trees) on the edge of the Brumath lake site,
the park covers 3 hectares and offers 16 trails with
a few workshops for 3 to 8 year olds, families and
high-level sports enthusiasts.
Duration : 3 hrs.
Group rate per person (from 10 persons to
max. 250 persons): adults (over 16 years): 19 €,
youngsters (from 6 to 15 years): 14 €, children
on children’s trails only (from 10 persons to max.
20 persons) from 3 to 7 years (max. height 1.40
m): 8 €.
(67430)
Heidenkirche
Kirche / Church
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Reservierung für Gruppen/all over the year on request for groups
La Heidenkirche est le dernier vestige du village
­disparu de Birsbach. Il semblerait que cette église
remonte aux premiers siècles de la christianisation de
la région (époque des missions franques) et ait pris la
place d’un vieux temple païen, d’où son nom.
Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu’en
1999, et l’édifice a été consolidé début 2000.
Cette visite permet de découvrir l’histoire du village
de Birsbach, disparu à la fin du XVe s. Aujourd’hui,
seule subsiste son église dédiée à St Mathia, que la
tradition populaire a rebaptisé «Heidenkirche».
5 circuits pédestres au départ du site.
Présentation et visite du site (F) :
Prix de groupe : jusqu’à 15 personnes, 42 € .
Jusqu’à 30 personnes, 84 €.
+ de 31 personnes, 90 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Durée : 1 h - 1h30.
Die Heidenkirche ist die letzte Spur eines verschwundenen Dorfes mit dem Namen Birsbach. Die Ruine
stammt wahrscheinlich aus den ersten Jahrhunderten
der Christianisation der Gegend (Epoche der Frankenherrschaft) und ersetzte wohl einen heidnischen
Tempel, woher der Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen fanden 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im
Jahr 2000 wurde das Gebäude restauriert.
Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines
Ende des 15. Jahrhunderts verschwundenen Dorfes
­entdecken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche
steht noch, im Volksmund Heidenkirche genannt.
Die Heidenkirche ist der Ausgangspunkt von 5
Wanderwegen.
Historische Darstellung und Führung (F):
Gruppenpreis : bis 15 Personen, 42 €.
Bis 30 Personen, 84 €.
Mehr als 31 Personen, 90 €.
Kostenlos für Fahrer und 1 Begleiter.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
This old ruined chapel is what remains of the
­disappeared village Birsbach. It dates from the
early christianisation of the area and was erected
on the site of an old pagan temple.
The site was excavated in 1911-12 and in 1999
and the chapel has been strengthened at the
beginning of 2000.
On this tour, you will discover the history of the
village of Birsbach, which disappeared at the end
of the 15th century. Today, only its church dedicated to Saint Mathia has survived, renamed by
popular tradition as the “Heidenkirche”.
5 walking trails starting from the Heidenkirche.
Historical presentation and guided visit (F):
Group rates : from 15 persons, 42 €.
From 30 persons, 84 €.
More than 31 persons, 90 €.
Driver and 1 escort free of charge.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
B7
Cernay(68700)
i
Office de Tourisme de Cernay et de la Région du Vieil Armand**
Mulhouse-Kruth
Verkehrsamt / ­Tourist ­Office
1, rue Latouche
Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - www.cernay.net - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:30, 14:00 -18.30, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00,
dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 10:00 -12:30
01.09 ➞ 30.06 : tlj./täg./daily, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.
Place du Grün - Place de l’Église - Parking du Camping - Parking de la Porte de Thann - Parking de la cour de Ferrette
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de Cernay,
Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation.
Durée : 1h30 -2h.
Prix par personne : 1 €.
Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz
und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1 F.
Guided visits for groups (F-D-GB) of Cernay,
Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rate per person 1F.
49
B7
Cernay (suite) (68700)
Mulhouse-Kruth
Monument National du Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)
Nationaldenkmal «Vieil Armand» am Hartmannswillerkopf
National Monument «Vieil Armand» at the Hartmannswillerkopf
Lieu-dit Silberloch-WattwillerInformations/Informationen/Information :
Office du Tourisme de Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office
Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24 - [email protected] - www.cernay.net
Monument historique de la Première Guerre Mondiale. Les Etats-Majors accordaient la plus haute
­importance à la possession du sommet et du massif
transformé en chaos de pierre par l’artillerie.
Comporte trois parties :
■■ La crypte, renfermant les ossements de 12 000
­soldats inconnus avec musée mémorial.
■■ Le cimetière national de 1 260 tombes.
Visite libre toute l’année.
■■ L’ancien champ de bataille avec tranchées, abris
de guerre, stèles et vestiges.
Visite libre toute l’année.
En juillet et en août, tous les mercredis à 14h30
visites guidées gratuites (F-D).
Visites guidées pour groupes (F-D) de Pâques au
11 novembre sur réservation auprès de l’Office de
Tourisme.
Durée : 2 h.
Prix groupe : 62 €.
Attention ! Actuellement, un vaste programme de
rénovation et de restructuration du Monument National est en cours. Dans le cadre de cette restauration sont prévues la mise en valeur du champ de
bataille et d’un parcours scénographié ainsi que la
construction d’un musée de site et centre d’interprétation.
Historisches Denkmal aus dem Ersten Weltkrieg.
Das dort herrschende Chaos zeugt heute noch von
dem Wert, den die Generalstäbe auf den Besitz des
­Massivs l­egten.
Bestehend aus drei Teilen :
■■ der Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter
­Soldaten und der Gedenkstätte.
■■ dem Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern.
Besuch das ganze Jahr über frei.
■■ dem ehemaligen Schlachtfeld mit Schützen­
graben, Luftschutzkeller, Grabsäulen und anderen
Überresten.
Besuch das ganze Jahr über frei.
Im Juli und im August, jeden Mittwoch um 14.30
Uhr kostenlose Führungen (F-D).
Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11.
November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 2 Std.
Preis pro Gruppe : 62 F.
Achtung ! Das Nationaldenkmal wird zur Zeit renoviert und umgestaltet. Im Rahmen der Restauration­
sarbeiten sind eine Hervorhebung des Schlachtfelds,
ein szenografischer Rundgang sowie der Bau eines
Museums zu dieser historischen Stätte und ein
Interpretations­zentrum geplant.
Historical monument of the first World War. For
the staff officers, it was essential to take possession
of the summit and the mountain. Under heavy
artillery, the battlefield became a chaotic rubble.
Divided into three parts :
■■ the crypt containing bones of 12 000 unknown
soldiers and memorial museum.
■■ the national cemetery with 1 260 graves.
Free visit all year long.
■■ the old battlefield with trenches, war shelters,
stelae and vestiges.
Free visit all year long.
In July and in August, Wednesdays at 2:30
p.m. guided visits (F-D). Free of charge.
Guided visits for groups (F-D) from Easter to
November 11th by appointment at the Tourist
Office.
Duration : 2 hrs.
Price per group : 62 €.
Please note ! At present, a vast programme to
renovate and restructure the National Monument
is in progress. This restoration includes enhancement of the battle field and a specially designed
route as well as the construction of a site museum
and interpretation centre.
Musée de la Porte de Thann
Museum im Thanner Tor / The «Porte de Thann» Museum
Rue de ThannTél. +33 (0)3 89 75 88 80
Mai ➞ septembre / Mai ➞ September / May ➞ September : ven., sam./Fr., Sa./Fri.,Sat., 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 14:00 -18:00
Groupes toute l’année sur rendez-vous / Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung / Groups all year by appointment.
Situé dans une tour (XIIIe-XVIe s.).
Thèmes : la Deuxième Guerre Mondiale, archéo­logie :
Préhistoire et Antiquité, maquette du Cernay médié­val.
Prix de groupe par personne : 1 €, moins de 16 ans
gratuit.
In einem Turm (13.-16. Jh.) eingerichtet.
Themen : der zweite Weltkrieg, Archäologie : Vorgeschichte und Antike, Versuchaufbau von Cernay im
Mittelalter.
Gruppenpreis pro Person : 1 F, kostenlos unter
16 Jahre.
Located in a tower (13th-16th c.).
Themes : the second World-War, archaeology : Prehistory and Antiquity, scale model from
­Cernay medieval.
Group rate per person : 1 €, under 16 years free
of charge.
Parc à cigognes
Storchenpark / Stork park
Rue GuibertAccès : par passerelle sur la Thur depuis Place du Grün/Zugang : über die Thur-Brücke von
der Place du Grün/Access : via the footbridge over the Thur from Place du Grün
Tél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,
Office du Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year.
Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance.
Créé en 1978, le centre de réintroduction des cigognes de Cernay est l’un des premiers parcs en Alsace
qui a permis de rétablir la population de cet oiseau
migrateur alors en voie de disparition. Durant la belle
saison, il abrite plus de 100 cigognes dont plusieurs
couples ne migrent pas en hiver.
Commentaires du soigneur aux heures de repas : en
semaine tous les jours à 9h30 et 15h, le week-end à
10h et 15h.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur réservation auprès de l’Office de Tourisme.
Durée : 1/2 - 3/4 h.
Gratuit.
Das 1978 gegründete Zentrum zur Wiederansiedlung
der Störche von Cernay war einer der ersten Parks im
Elsass, die es ermöglicht haben, die Population ­dieser
vom Aussterben bedrohten Zugvögel wiederher­
zustellen. Während der warmen Jahreszeit verweilen
hier über 100 Störche, von denen mehrere Paare im
Winter nicht mehr fortziehen.
Kommentare des Pflegers während der Essenszeit :
in der Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am
Wochenende um 10 und um 15 Uhr.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1/2 - 3/4 Std.
Kostenlos.
Created in 1978, the Cernay stork reintroduction
centre is one of the leading parks in Alsace which
has allowed to re-establish the population of this
once-endangered migrating bird. During the
summer season, it shelters more than 100 storks
including several couples who do not migrate in
the winter.
Comments by the carers during meal times :
weekdays, every day at 9.30 a.m. and 3 p.m.,
weekends at 10 a.m. and 3 p.m.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment by the Tourist Office.
Duration : 1/2 - 3/4 hrs.
Free of charge.
C
50
C
B7
Cernay (suite) (68700)
Mulhouse-Kruth
Anciennes mines de Steinbach
Ehemaliges Bergwerk von Steinbach / Former mines of Steinbach
Clairière du Silberthal - SteinbachTél. +33 (0)3 89 75 50 35 - Fax +33 (0)3 89 75 49 24,
Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,
trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation
minière du fer et du plomb argentifère.
-Mine Saint-Nicolas : visites guidées tous les samedis
de 15h à 17h et sur demande auprès de l’Office de
Tourisme.
Durée : 1h
Gratuit.
-Mine du Donnerloch (à ciel ouvert) : visites guidées
tous les samedis d’avril à septembre de 14h à 17h.
Durée : 1h - 1h30
Gratuit.
-Mine de l’Erzenbach : visites guidées sur demande
auprès de l’Office de Tourisme.
Durée : 2h
Gratuit.
In der herrlichen Naturlandschaft des Silberthals
berichten drei verschiedene Standorte über die
tausendjährige Geschichte der Förderung von Eisenerz
und silberhaltigem Blei.
-Bergwerk Saint-Nicolas : Führungen jeden Samstag von 15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim
Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
-Bergwerk Donnerloch (Tagebau): Führungen jeden
Samstag von April bis September von 14 bis 17
Uhr.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Kostenlos.
-Bergwerk Erzenbach : Führungen nach Anfrage
beim Verkehrsamt.
Dauer : 2 Std.
Kostenlos.
In the remarkable natural setting of the Silberthal,
three different sites tell the tale of 1000 years of
iron and argentiferous lead mining.
-Saint-Nicolas mine : guided visits every Saturday from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the
Tourist Office.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
-Donnerloch mine (open cast): guided visits
every Saturday from April to September from
2 p.m. to 5 p.m.
Duration : 1 – 1 1/2 hrs.
Free of charge.
-Erzenbach mine : guided visits on request at
the Tourist Office.
Duration : 2 hrs.
Free of charge.
B4-B5Châtenois (67730)
i
Office de Tourisme* de Châtenois-Scherwiller
Verkehrsamt / Tourist Office
2, rue ClemenceauTél. +33 (0)3 88 82 75 00 - Fax +33 (0)3 88 82 39 51
www.chatenois-scherwiller.net - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl
15.06 ➞ 15:09 : lun. ➞ ven. (sf mar.)/Mo. ➞ Fr. (außer Di.)/Mon. ➞ Fri. (except Tue.), 9:00 -12:00, 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat.
9:00 -12:00, 14:00 -16:00
15:09 ➞ 15:06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30
Organise pour groupes des visites guidées (F-D) :
- de la ville (remparts, église avec orgue Silbermann,
Tour des Sorcières, cimetière fortifié) toute l’année sur
­demande.
Durée : 1h30. Gratuit.
- du sentier viticole et apicole (de mai à septembre sur réservation) en compagnie d’un viticulteur et d’un ­apiculteur,
suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).
Durée : 2 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : 3 €.
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D):
- der Stadt (Stadtmauer, Kirche mit SilbermannOrgel, Hexenturm, ­befestigter Friedhof) ganzjährig
auf ­Anfrage.
Dauer : 1 1/2 Std. Kostenlos.
- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von
Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung
eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.
10 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer : 2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 €.
Organizes for groups guided visits (F-D):
- of the town (ramparts, church with its Silbermann organ, witches’ tower, fortified cemetery)
all year by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs. Free of charge.
- of the beekeeping areas and vineyards (from
May to September on request), accompanied by
a wine producer and a beekeeper. Tasting session
(min. 10 people, max. 50 people).
Duration : 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons): 3 €.
Châtenois
51
B5
Colmar
i
Office de Tourisme de Colmar et région****
(68000)
C
Verkehrsamt / Tourist Office
Accueil/Empfang/Reception :
32, Cours Sainte-Anne
Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99
www.ot-colmar.fr - [email protected]
Administration/Verwaltung/Administration :
8, rue Kléber
Fax +33 (0)3 89 41 34 13
Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency :
32, Cours Sainte-Anne
Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 - Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected] - [email protected]
1.11 ➞ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00
0
01.04 ➞ 30.06, 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank ­holidays, 10:00 -13:00
01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00
(sous réserve de modification/Veränderungen vorbehalten/The opening hours are subject to change)
25.12, 01.01
Place Scheurer-Kestner
■■ Animations folkloriques tous les mardis soirs
à 20h30 - Place de l’Ancienne Douane - de
mi-mai à mi-septembre. Information : Tél. +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
■■ Festival International de Musique de Colmar :
1re quinzaine de juillet.
Information et réservation :
Tél. +33 (0)3 89 20 68 97
[email protected]
■■ Service visites guidées Colmar et la région
(F-D-GB-I-E) toute l’année sur réservation. Groupe
maximum conseillé : 40 personnes.
- vieille ville (1h-1h30)
- musée Unterlinden (1h-1h30)
- vieille ville et musée Unterlinden (2h-2h30)
- visite prolongée de la vieille ville (2h-2h30)
avec, selon demande, Église des Dominicains ou
musées
- visite nocturne sous les illuminations
(1h-1h30)
- visites thématiques de la ville
et visites des principales expositions
du Musée Unterlinden
- autres localités (3h-3h30)
- demi-journée (4h-5h)
- journée complète (8h-10h)
Prix : les conditions tarifaires pour les groupes sont
à demander à l’Office de Tourisme, au Service
­Réceptif-Visites Guidées.
Information et réservation : Tél. +33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected]
■■ Visites régulières pour individuels : de la vieille
ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites du Musée Unterlinden, visites thématiques de
la ville et des principales expositions du Musée
Unterlinden.
■■ Agence réceptive - Produits touristiques ­Création et organisation : séjours et circuits dans
la région. Simple assistance selon besoin. Animations ­particulières à la demande. Produits : festival, culturels, séjours ­gastronomiques et sportifs.
Réservations : ­héber­gement, ­restauration, groupes
folkloriques, bus, ­dégustation, visites diverses,
séminaires.
Information et réservation :
Tél. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected]
[email protected]
■■ Folkloristische Veranstaltungen jeden Diens-
■■ Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place
tag um 20.30 Uhr - Place de l’Ancienne Douane
- von Mitte Mai bis Mitte September.
Auskünfte : Tel. +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
■■ Internationales Musik Festival von Colmar :
zwei ersten Wochen von Juli.
Auskünfte und Reservieren :
Tel. +33 (0)3 89 20 68 97
[email protected]
■■ Abteilung Stadtbesichtigungen und Führun­
gen in Colmar und in der Gegend (F-D-GB-IE) ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max.
40 Personen empfohlen.
- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)
- Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 Std.)
- Altstadt und Unterlinden Museum
(2 - 2 1/2 Std.)
- verlängerte Stadt und nach Anfrage
(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche oder
Museen
- Nächtliche Führung durch die beleuchtete
Alt­stadt (1 - 1 1/2 Std.)
- Themenführungen der Stadt und
Führungen durch die Hauptausstellungen
des ­Unterlinden Museums
- andere Orte (3 - 3 1/2 Std.)
- Halbtags (4-5 Std.)
- ganztäglich (8-10 Std.)
Preise : Preise und Bedingungen für Gruppen ­erhalten Sie bei der Gruppenabteilung des
­Fremden­verkehrsamtes.
Auskünfte und Reservieren : Tel.+33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected]
■■ RegelmäBige Führungen für individuelle Gäste :
Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlinden
Museum, Themenführungen der Stadt und
­Führungen durch die Hauptausstellungen des
­Unterlinden Museums.
■■ Incoming Abteilung - Touristische Angebote
Her­stellung und Organisation : Aufenhalt und
Rundfahrt in der Gegend. Bei­stand je nach Bedarf.
­Stimmungsprogramm auf ­Anfrage. Pauschal­
angebote : Festival, Kultur, ­Gastronomie und Sport.
­Reservierungen : Übernachtung, ­Restauration,
Folklore, Bus, ­Weinprobe, verschiedene Besichtigungen, Seminare
Auskünfte und Reservieren : Tel. +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected] [email protected]
de l’Ancienne Douane - from mid-May to midseptember
Information : Phone +33 (0)3 89 20 68 92
Fax +33 (0)3 89 41 76 99.
■■ International Music Festival of Colmar :
1st fortnight of July.
Information and reservation : Phone +33 (0)3 89 20 68 97
[email protected]
■■ Guided tours of Colmar and the region
(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups
max. 40 persons.
- old town (1 - 1 1/2 hrs)
- Unterlinden Museum (1 - 1 1/2 hrs)
- old town and Unterlinden Museum
(2 - 2 1/2 hrs)
- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),
Dominican Church or museums
- nocturnal guided tour under the illuminations (1 - 1 1/2 hrs)
- regular thematic guided tours of the Old
town and through the main exhibitions of
the Unterlinden Museum
- other towns (3 - 3 1/2 hrs)
- half-day (4-5 hrs)
- full day (8-10 hrs)
Prices : for more information concerning the
fares, you can contact the Tourist Office at the
Guided Tour Department.
Information and reservation : Phone +33 (0)3 89 20 68 95
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected]
■■ Incoming agency - Touristic activity
­packages - Launching and organisation :
stays and tours in the region. Assistance upon
request. Special events upon request. ­Products :
­festival, culture, gastronomic and sports
­outings. ­Bookings : accommodation, meals,
­traditional dance and music groups, coach,
­tasting, ­various ­visits, seminars.
Information and reservation : Phone +33 (0)3 89 20 69 07 / 08 / 09
Fax +33 (0)3 89 41 76 99
[email protected]
[email protected]
52
C
B5
Colmar (suite)
(68000)
Visites commentées de Colmar en petit train touristique
Besichtigung von Colmar in der Touristen-Kleinbahn / ­Guided tours of Colmar in a little tourist train
Anne Ludmann - Sàrl TRAIN’S - 2, rue Chauffour
Tél. +33 (0)3 89 24 19 82 - Fax +33 (0)3 89 41 50 34
www.colmarentrain.fr - [email protected]
Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saints : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -17:00
en dehors de cette période/ausserhalb dieser Periode/outside this period : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
23.12 ➞ 31.01
Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne) : Maison des Têtes, Collégiale St-Martin, Maison Pfister, Petite Venise, ... lors d’une visite commentée en français, allemand, anglais, arabe, chinois,
danois, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, portugais, russe et suédois.
Traduction simultanée en 14 langues !
Départ : Quai de la Sinn/Musée Unterlinden pour un
minimum de 15 personnes.
Circuit : 7 km environ.
Durée : 35 minutes environ.
Horaires : les petits trains fonctionnent toute l’année :
de Pâques à la Toussaint, tous les jours, aux horaires suivants :
9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h -12h30 13h - 13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h 16h30 - 17h - 17h30 - 18h - 18h30
en-dehors de cette période, du mardi au samedi
aux horaires suivants (congés hebdomadaires dimanche et lundi sauf pour groupes sur réservation, 48 h à
l’avance) : 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 - 14h 14h30 - 15h - 15h30 - 16h
pendant les marchés de Noël, uniquement les
matins, aux horaires suivants :
10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h - 12h30 – 13h
Divers :
- 3 trains de 60 places chacun, vitrés en avant et en
arrière saison.
Prix par personne :
- individuels (départ : 15 personnes au minimum) :
adultes 6 €, jeunes (2 à 12 ans) 3,50 €.
-g
roupes (à partir de 15 personnes) :
. de 15 à 60 personnes 5 €
. de 61 à 120 personnes 4,50 €
. à partir de 121 personnes 4 €
. enfants et scolaires : moins de 12 ans 3,50 €,
de 12 à 18 ans 4 €
(Tarifs 2011)
- gratuité pour 1 chauffeur et 1 guide par tranche de
60 personnes
En dehors des horaires ci-dessus et pour tout autre
départ et/ou arrivée que «Quai de la Sinn», tarif train
complet : 330 €/train.
Entdecken Sie die Charme der Altstadt von Colmar
(FuBgängerzone): Maison des Têtes (Haus der Köpfe),
Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig,
... bei einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch, deutsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch,
spanisch, hebräisch, italienisch, japanisch, niederländisch, portugiesisch, russisch und schwedisch.
Simultanübersetzung in 14 Sprachen !
Abfahrt : Quai de la Sinn/­Unterlinden-Museum für
mindestens 15 Personen.
Rundfahrt : ca. 7 km.
Dauer : ca. 35 Minuten.
Abfahrtszeiten : die Touristen-Kleinbähnchen fahren das ganze Jahr :
von Ostern bis Allerheiligen jeden Tag, zu folgende Zeiten :
9.00 - 9.30 - 10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 12.30 - 13.00 - 13.30 - 14.00 - 14.30 - 15.00 - 15.30 16.00 - 16.30 - 17.00 - 17.30 - 18.00 - 18.30 Uhr
Außerhalb dieser Periode, von Dienstag bis Freitag, zu folgende Zeiten (wöchentlicher Urlaub : Sonntag und Montag außer Gruppen mit Reservierung, 48
Std. im voraus) :
10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 - 14.00 - 14.30 15.00 - 15.30 - 16.00 Uhr
Während den Weihnachtsmärkte, nur morgens,
zu folgende Zeiten :
10.00 - 10.30 - 11.00 - 11.30 - 12.00 - 12.30 13.00 Uhr
Sonstiges :
- 3 Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in der Vor-und
Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.
Preise pro Person :
- Einzelpreise (Abfahrt : für mindestens 15 Personen):
Erwachsene 6 F, Kinder (2 bis 12) 3,50 F.
-G
ruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):
. von 15 bis 60 Personen 5 F
. von 61 bis 120 Personen 4,50 F
. ab 121 Personen 4 F
. Schüler und Studenten : unter 12 Jahre 3,50 F,
von 12 bis 18 Jahre 4 F
(Preise 2011)
- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für
60 Personen
Außerhalb der oben aufgeführten Zeiten und für
sonstige Abfahrt und/oder Ankunft außer vom „Quai
de la Sinn“, Preis für die ganze Bahn : 330 F/Bahn.
Discover the enchanting Old Colmar (pedestrian zone): Maison des Têtes (House of Heads),
St Martin’s Collegiate Church, the Pfister House,
Petite Venise, etc… with a guided tour in French,
German, English, Arabic, Chinese, Danish, ­Spanish,
Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,
Russian and Swedish.
Simultaneous translation in 14 languages !
Departure : Quai de la Sinn/Unterlinden Museum
- for a minimum of 15 persons.
Circuit : about 7 kilometres.
Duration : about 35 minutes.
Timetable : the little trains run all the year :
from Easter to All Saints, every day at the
­following times :
9:00 - 9:30 - 10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 12:30 - 13:00 - 13:30 - 14:00 - 14:30 - 15:00 15:30 - 16:00 - 16:30 - 17:00 - 17:30 - 18:00 18:30
outside this period, from Tuesday to Saturday,
at the following times (weekly day off Sunday
and Monday, groups are accepted on Sunday and
Monday, booking 48 hrs. in advance) :
10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 - 14:00 14:30 - 15:00 - 15:30 - 16:00
during the Christmas markets, only in the
morning, at the following times :
10:00 - 10:30 - 11:00 - 11:30 - 12:00 - 12:30 13:00
Miscellaneous :
- 3 trains with 60 seats each, glazed in early and
late season.
Prices per person :
- individual prices (departure : min. 15 persons):
adults 6 €, children (2 to 12 years old) 3,50 €.
- group prices (min. 15 persons):
.15 to 60 persons 5 €
. 61 to 120 persons 4,50 €
. up to 121 persons 4 €
. school prices : under 12 years 3,50 €, 12 to 18
years old 4 €
(Prices 2011)
- 1 driver and 1 guide free of charge for 60
persons
Outside the above mentioned times and departure and/or arrival other place than at the “Quai
de la Sinn”, full train price : 330 €/train.
Colmar
53
C
Colmar
54
C
B5
Colmar (suite)
(68000)
Visites commentées de Colmar avec le petit train blanc
Besichtigung von Colmar im weißen Touristenzügle / Guided tours of Colmar in the little white train
Société Alsacienne
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé
d’Animation TouristiqueTél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
www.petit-train-colmar.fr - [email protected]
Le petit train blanc circule tous les jours du 1er avril au
31 octobre. En dehors de cette période, nous
­contacter.
Deux petits trains de 60 places chacun. Un petit train
est équipé d’un accès handicapés (2 fauteuils roulants).
Départ : - groupes : parking des bus (Place du Quartier ­Lacarre)
ou au centre-ville (Place des Martyrs de la Résistance)
– à préciser au moment de la réservation.
- individuels : Place des Martyrs de la Résistance, devant la bibliothèque municipale et en face du Musée
Unterlinden.
Horaires : de 9h à 19h
Durée du circuit : 45 minutes environ.
Visite commentée : 12 langues au choix, écouteurs
individuels (français, allemand, anglais, hollandais,
­italien, espagnol, portugais, russe, japonais, chinois,
danois, suédois).
Prix par personne : adultes 6,50 €, enfants (6 à 14
ans) 4,50 €, enfants de moins de 6 ans accompagnés
gratuit.
Prix de groupe par personne (à partir de 15
­personnes) : adultes 5,50 €, scolaires (jusqu’à 15 ans)
3,50 €.
Der weiße Mini-Touristenzug verkehrt täglich vom
1. April bis zum 31. Oktober. Außerhalb dieser Zeit
setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
Zwei kleine Züge mit je 60 Sitzplätzen. Einer der
beiden Züge ist behindertengerecht ausgestattet (2
Rollstühle).
Abfahrt :
- Gruppen : Busparkplatz (Place du Quartier Lacarre)
oder in der Innenstadt (Place des ­Martyrs de la Résistance) – bei der Reservierung zu präzisieren.
- Einzelpersonen : Place des Martyrs de la Résistance, vor der Stadtbibliothek und gegenüber dem
Museum Unterlinden.
Abfahrtszeiten : von 9 bis 19 Uhr
Dauer der Rundfahrt : ca. 45 Minuten.
Rundfahrt mit Kommentar : 12 Sprachen zur Auswahl, Audio-Führer (französisch, deutsch, englisch,
­niederländisch, italienisch, spanisch, portugiesisch,
­russisch, japanisch, chinesisch, dänisch, schwedisch).
Preise pro Person : Erwachsene 6,50 F, Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 F, kostenlos für Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 F, Schüler (bis 15) 3,50 F.
The little white train runs every day from 1st April
to 31st October. Outside this period, contact us.
Two little trains with 60 seats each. One little train
has access for the handicapped (2 wheelchairs).
Departure :
- groups : the bus park (Place du Quartier
Lacarre) or town centre (Place des Martyrs de
la Résistance) – to be specified at the time of
reservation.
- individuals : Place des Martyrs de la Résistance,
in front of the municipal library and opposite the
Unterlinden Museum.
Timetable : from 9 a.m. to 7 p.m.
Duration of the tour : about 45 minutes.
Guided tour : 12 languages, individual headsets (French, German, English, Dutch, Italian,
­Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese,
Danish, Swedish).
Prices per person : adults 6,50 €, children
(from 6 to 14 years old) 4,50 €, children under
6 (accompanied by a member of the family) free
of charge.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 5,50 €, pupils (under 15 years) 3,50 €.
Promenades en barques à fond plat sur la Lauch
Kahnfahrten auf der Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch
Sweet Narcisse
10, rue de la Herse - 68000 Colmar
Tél. +33 (0)3 89 41 01 94 - Fax +33 (0)3 89 41 01 94
www.sweetnarcisse.com - [email protected]
mars à octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather ­conditions)
Visite commentée du quartier de la Petite Venise
d’une façon originale. A bord d’une barque à fond
plat, découvrez tout le charme de ce lieu authentique.
­Longez les maisons à colombages et appréciez la sérénité du quartier des maraîchers où abonde une végétation généreuse.
Visites commentées (F-D-GB).
Durée : 30 minutes.
Départ : environ toutes les 15 minutes de 10h à 12h
et de 13h30 à 18h30.
Capacité d’accueil : 40 personnes par rotation.
Embarcadère : au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard Saint-Pierre.
Parking autocar à côté de l’embarcadère.
Prix de groupe par personne : adultes 5 €,
scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Besichtigung von Klein-Venedig „Petite Venise“ und
des „Quartier des Maraîchers“ auf eine neue und
faszinierende Art. Mit dem Kahn gleiten Sie durch
eine überraschend üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen Fachwerkhäuser, verträumten Gärten,
unter Bäumen hindurch, die sich wie ein Baldachin
über die Lauch spannen.
Kommentare (F-D-GB).
Dauer : 30 Minuten.
Abfahrt : alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von
13.30 bis 18.30 Uhr.
Empfang : 40 Personen pro Fahrt.
Einschiffen : am Fuße der Saint-Pierre-Brücke,
boulevard Saint-Pierre.
Bus-Parkplatz neben der Einschiffungsbrücke.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 F, ­Schüler
3,50 F. Kostenlos für Fahrer und ­Begleitung.
Guided tours of the area of the “Little Venice” in
an original way. On a flat-bottomed boat enjoy
the charms of this authentic area. Glide along
the ­timber houses and appreciate the serenity
of the market gardeners area and its luxurious
landscape.
Guided tours (F-D-GB).
Duration : 30 minutes.
Departures : every 15 minutes from 10 a.m. to
12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.
Seat available : 40 persons per trip.
Embarkation : at the bottom of the Saint-Pierre
bridge, boulevard Saint-Pierre.
Bus parking near the embarkation bridge.
Group rates per person : adults 5 €, pupils
3,50 €. Driver and escort free of charge.
Colmar
55
B5
Colmar (suite)
(68000)
C
Musée Unterlinden
Unterlinden Museum / Unterlinden Museum
1, rue d’UnterlindenTél. +33 (0)3 89 20 15 50 - Fax +33 (0)3 89 41 26 22
www.musee-unterlinden.com - [email protected]
02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 9:00 -18:00
01.11 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
01.01, 01.05, 01.11, 25.12
­
Le musée est installé dans un ancien couvent de
­Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit
«­Unterlinden» ou «Sous les Tilleuls». Importantes
collections de sculptures et de peintures rhénanes
de la fin du Moyen Age et de la Renaissance. Prestigieux retable peint par Grünewald entre 1512 et
1516 pour le couvent des Antonins d’Issenheim.
Collections d’archéologie, d’art moderne, d’arts populaires d’Alsace, d’arts décoratifs…
Attention : Le retable d’Issenheim ne sera pas visible
du 19 au 30 mars 2012 en raison des travaux qui se
dérouleront au musée dans le cadre de son extension.
Du 1er avril 2012 à novembre 2013, le retable d’Issenheim de Grünewald et Nicolas de Haguenau ainsi que
le Retable des dominicains et le retable d’Orlier de
Martin Schongauer seront présentés aux côtés de la
Vierge au buisson de roses de cet artiste colmarien
dans l’ancienne église des dominicains, située à 200
mètres du musée.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur
­ren­dez-vous auprès de l’Office de Tourisme,
Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes et 3e âge 6 €, jeunes (12-17 ans) et
étudiants (–30 ans) 5 €, enfants (–12ans) ­gratuit.
Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.
Das Museum befindet sich in einem ehemaligen
­Dominikanerkloster, das 1232 am Ort „Unter­linden“
oder „Unter den Linden“ gegründet wurde. Wichtige
Sammlungen von Skulpturen und Gemälden aus dem
Rheinland aus Ende des Mittelalters und der Renaissance. Berühmter Altar, den Grünewald zwischen
1512 und 1516 für das Antoninerkloster von Issenheim malte. Archäolo­gische, moderne, volkstümliche,
kunstgewerbliche Sammlungen usw.
Achtung : Der Issenheimer Altar wird vom 19. bis
30. März 2012 im Rahmen der Ausbauarbeiten des
Museums nicht zu besichtigen sein. Vom 1. April 2012
bis November 2013 werden der Issenheimer Altar
von Grünewald und Nicolas de Haguenau sowie der
Dominikaneraltar und der Orlier-Altar von Martin
Schongauer zusammen mit der Madonna im Rosenhag des Colmarer Malers in der ehemaligen, 200
Meter vom Museum entfernten Dominikanerkirche
ausgestellt.
Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmel­
dung beim ­Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dauer : 11/2 Std.
Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und
Senioren 6 F, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und
Studenten (bis zu 30) 5 F, kostenlos für Kinder bis
zu 12.
Kassenschluß 1/2 Stunde vor Geschäftsschluß.
The museum is housed in a former Dominican
convent founded in 1232 on the place “Unterlinden” or “Under the Linden”. Important collections of Rhenish sculptures and paintings of the
end of the Middle Ages and of the ­Renaissance.
Prestigious altar-piece painted between 1512 and
1516 by Grünewald for the Antonine convent at
Issenheim. Archeological, modern art, Alsatian
popular art and decorative arts collections, etc.
Please note : The Issenheim altar piece will not be
visible from 19 to 30 March 2012 because of the
work going on in the museum in the context of
its extension. From 1st April 2012 to November
2013, the Issenheim altar piece by Grünewald and
Nicolas de Haguenau as well as the Dominicans’
altar piece and the Orlier altar piece by Martin
Schongauer will be displayed beside the “Virgin
in the rose bush” by this Colmar artist, in the old
Dominical church, located 200 metres from the
museum.
Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Duration : 11/2 hr.
Group rates per person (for a minimum of
15 persons): adults and senior citizen­s 6 €,
­youngsters (between 12 and 17 years old) and
students (under the age of 30) 5 €, children
(under the age of 12) free of charge.
Cashier desk closed 1/2 hour before closing
time.
Musée Bartholdi
Bartholdi Museum / Bartholdi Museum
30, rue des MarchandsTél. +33 (0)3 89 41 90 60 - Fax +33 (0)3 89 23 50 77
www.musee-bartholdi.com - [email protected]
01.03 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
01.05, 01.11, 25.12
Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi ­(Colmar
1834 - Paris 1904), créateur de la statue de la Liberté
et du Lion de Belfort. Nombreuses maquettes, études,
dessins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels de l’artiste.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur
rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme,
Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.
Durée : 1h.
Prix par personne en groupe (à partir de 10 personnes) : adultes 3 €, jeunes (12-18 ans) 1,80 €. Enfants de moins de 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur et chauffeur.
Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.
Geburtshaus des Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar
1834 - Paris 1904), Schöpfer der Freiheitsstatue und
des Löwens von Belfort. Zahlreiche Modelle, Skizzen,
Zeichnungen, Gemälde, Photos usw. Möbelstücke und
persönliche Andenken des Künstlers.
Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Dauer : 1Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 3 F, Jugendliche (zwischen 12 und 18)
1,80 F. Kostenlos für Kinder bis zu 12. Kostenlos für
Begleitung und Fahrer.
Kassenschluß eine Stunde vor Geschäftsschluß.
Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar
1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty
and the Lion of Belfort. Numerous scale models,
studies, drawings, paintings, photographs, etc.
Furniture and personal souvenirs of the sculptor.
Guided visits for groups (F-D-GB-I-J) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Duration : 1hr.
Group rates per person (for a minimum of 10
persons): adults 3 €, youngsters (between 12 and
18 years old) 1,80 €. Children under 12 free of
charge. Driver and escort free of charge.
Cashier desk closed 1 hour before closing time.
56
C
B5
Colmar (suite)
(68000)
Musée Animé du Jouet et des Petits Trains
Das belebte Museum der Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys and little trains
40, rue VaubanTél. +33 (0)3 89 41 93 10 - Fax +33 (0)3 89 24 55 26
www.museejouet.com - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -19:00
01.09 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00,
01.10 ➞ 30.06 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.
01.12 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00 -18:00
01.01, 01.05, 01.11, 25.12
Le musée se distingue tout d’abord par l’exceptionnelle collection de Georges Trincot, acquise par la
Ville de Colmar. D’autres jouets : automates, poupées,
avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse collection qui se répartit sur trois niveaux. L’intérêt de ce
musée réside aussi dans une animation merveilleuse
des jouets et des personnages qui nous font découvrir
la magie des Contes de Perrault et des Fables de La
Fontaine.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren­dez-vous auprès de l’Office de Tourisme,
Tél. +33 (0)3 89 20 68 95.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 3,50 €, enfants 1,70 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur et enfants de
moins de 6 ans.
Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die
außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot
aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschiedene
­andere Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,
­Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich
auf drei Niveaus ausdehnt, bereichert. Der Reiz dieses
Museum beruht hauptsächlich auf der Belebung der
Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt der
Märchen von Perrault und der Fablen von La Fontaine führen.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
beim Verkehrsamt, Tel. +33 (0)3 89 20 68 95.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3,50 F, Kinder 1,70 F. Kostenlos für
Fahrer und Begleitung und Kinder bis zu 6.
The “living” museum of little trains and toys is an
exceptionnally rich collection gasthered during
years by Georges Trincot and aquired by the town
of Colmar. Many other toys : dolls, cars, automates, planes, etc. enriched the prime collection
which is shown on three floors. The charm of this
museum is especially the animation : train roll,
automates moove which opens to us the doors to
the dreamworld of Perrault’s stories and La Fontaine’s fables.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment at the Tourist Office, Phone
+33 (0)3 89 20 68 95.
Group rates per person (minimum 15 persons):
adults 3,50 €, children 1,70 €. Driver and escort
and children under 6 free of charge.
Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie
Natur-historisches- und Ethnographie-Museum / Natural History and Ethnography Museum
11, rue Turenne
Tél. +33 (0)3 89 23 84 15 - Fax +33 (0)3 89 41 29 62 - [email protected]
www.museumcolmar.org
tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 14:00 -18:00
Janvier/Januar/January + 01.05, 01.11, 25.12
Faune et géologie régionale et générale, une salle
­d’ethnographie, une salle d’antiquités égyptiennes,
une salle de tissus et civilisation coptes. Expositions
temporaires. Bibliothèque.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne pour la visite
guidée : 5 €.
Prix de groupe par personne (à partir de 10
personnes) : adultes 2 €.
Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.
Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein
­Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken, ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Aus­
stellungen. Bibliothek.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person für die Fürhung : 5 F.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 2 F.
Kassenschluß 1/2 Stunde vor Geschäftsschluß.
Regional an general wildlife and geology, an
­ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic
­fabrics hall. Temporary exhibitions. Library.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rate per person for the guided visit : 5 €.
Group rate per person (for a minimun of 10):
adults 2 €.
Cashier desk closed 1/2 hour before closing time.
Musée des Usines Municipales de Colmar
Museum der Städtischen Werke von Colmar / Museum of Municipal Utilities of Colmar
Rue du Rudenwadelweg
Forêt du Neuland
Tél. +33 (0)3 89 24 60 07, Nathalie Perret
Fax +33 (0)3 89 24 60 99 - www.musee-umc.fr - [email protected]
Sur demande/Nach Anfrage/On request
Situé sur le site même de l’ancien pompage des
eaux du bassin de vie de ­Colmar, le musée a su
conserver le patrimoine industriel rattaché aux activités des Usines Municipales, l’eau, le gaz, l’électricité et les transports publics. En pénétrant dans le
bâtiment de 1884, le visiteur se trouve propulsé au
siècle dernier. Il découvre le monde de la «machinerie», témoin du savoir faire des hommes, l’histoire
de leur labeur, leurs racines… Le fil conducteur de
cette aventure industrielle n’est autre que le souci
d’apporter toujours plus de confort à la population.
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)
sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Dem Museum der städtischen Werke, das sich in der
ehemaligen Pumpstation des Einzugsgebiets Colmar
befindet, ist es gelungen, der Nachwelt Zeugnisse
der städtischen Wasser-, Gas- und Stromversorgung
sowie der öffent­lichen Transporte zu erhalten. Beim
Betreten des Gebäudes aus dem Jahre 1884 wird der
Besucher ins vergangene Jahrhundert versetzt und
entdeckt die Welt der alten Maschinerie, die von den
technischen Fähigkeiten der Menschen, der Geschichte
ihrer Arbeit, ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die
hier dargestellte industrielle Entwicklung hatte einzig und allein zum Ziel, die Lebensbedingungen der
Bevölkerung zu verbessern.
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
The museum is situated on the actual site of the
old pumping station that provided the water supply for the Colmar area, surely a decisive factor
in its success in conserving the industrial ­heritage
connected to the activities of the municipal utilities - water, gas and electricity supply as well
as public transport. On entry into the building
that dates from 1884 the visitor is taken straight
back to the 19th c., to discover the world of “the
machine”, evidence of human capability, a physical history of men’s labour and their roots… A
continuous effort to improve the comfort of the
population was the motive force behind this
industrial ­adventure.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment. Free of charge.
Duration : 1 hr.
57
B5
Colmar (suite)
(68000)
C
Collégiale St-Martin
Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church
Place de la Cathédrale
Tél. +33 (0)3 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery
[email protected]
tlj/täg./daily, 8:30 -18:00, sauf dim. matin et lors des offices/außer So. Morgen und ­Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices
Style gothique (XIIIe et XIVe s.). Construite à l’emplacement d’une ancienne église romane. Orgue
­«Felsberg», buffet Silbermann de 1755 restauré en
1980 et orgue de chœur. Heures musicales le mardi
à 20h45 en saison, de mi-juillet à fin août.
Entrée gratuite.
Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An der Stelle einer
­ehemaligen romanischen Kirche gebaut. „Felsbergorgel“, Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980
­restauriert) und Chor­orgel. Im Sommer, dienstags
Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis Ende
August.
Eintritt frei.
Gothic style church (13th-14th c.) built on the
site of a former romanesque church. “Felsberg”
organ, Silbermann organ case (1755, restaured
1980) and choir organ. In summer, organ concerts on ­Tuesday at 8 :45 p.m., from mid July to
the end of August.
Admission free.
Église des Dominicains
Dominikanerkirche / Dominican church
Place des Dominicains
Tél. +33 (0)3 89 41 27 20,
Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery
fin-mars/Ende März/end of March ➞ fin déc./Ende Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00 -12 :45, 15:00 -17 :45
31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon
­
Style gothique (XIVe s.). Tableau de Martin Schongauer «La Vierge au Buisson de Roses». Vitraux du
XIVe s.
Prix par personne (à partir de 15 personnes) : 1 €.
Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer „Madonna im Rosenhag“. Kirchenfenster aus
dem 14. Jh.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 F.
Gothic style (14th c.). Martin Schongauer’s
­painting ­“Virgin in the rose bush”. Stained glass
windows (14th c.).
Group rate per person (for a min. of 15): 1 €.
Église protestante St-Matthieu
Evangelische Matthäuskirche / Saint-Matthews protestant church
Grand’RueTél. +33 (0)3 89 41 44 96, Secrétariat Paroisses Protestantes/
Sekretariat der Protestantischen Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches
[email protected]
18.04 ➞ 13.06 + 30.07 ➞ 22.10, sam., dim., lun. de Pâques, j. fériés de mai/Oster Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and
Mon., bank holidays in May : 10:00 -12:00, 15:00 -17:00 (sauf lors des offices et du Festival International de Musique/außer Gottesdiensten
und ­während dem Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)
Style gothique (XIVe s.). Ancienne église conventuelle des Franciscains. Christ en bois (XVe s.). Orgue
Silbermann (1732). Très riche bibliothèque du
Consistoire ­commencée au XIIIe s. contenant des
manuscrits et des incunables, déposés à la bibliothèque municipale.
Entrée gratuite.
Colmar
Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.
Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel
(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manu­
skripte, ­Inkunabel, aufbewahrt in der Stadtbibliotek.
Eintritt frei.
Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.
Wooden statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann organ (1732). Rich Consistory library (as
of the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in
the town library.
Admission free.
58
C
B5
Colmar (suite)
Circuit touristique
1Musée Unterlinden - C2
2Maison des Têtes - C2
3 Bibliothèque Municipale - C2
4Église des Dominicains - C2
5 Maison où séjourna Voltaire - C3
6 Musée Bartholdi - C3
7Maison Pfister - C3
8 Maison Adolph - D3
9Ancien Corps de Garde - D3
10 Collégiale Saint-Martin - D3
11 Hôtel de Ville - D2
12 Poêle des Laboureurs - D2
13 Synagogue - E3
14Ancien Hôpital - D3
15 Église Saint-Matthieu - D3
16Ancien presbytère protestant - D3
17 Quartier des Tanneurs - D4
18Fontaine Schwendi - D3
19“Koïfhus”Ancienne Douane - D3
20 Palais du Conseil Souverain - D3
21 Monument Pfeffel - C4
22 Marché couvert - D4
23 Quartier de la Poissonnerie - D4
24Musée d’Histoire Naturelle - D4
25Petite Venise - C4
26 Ancienne Commanderie de St-Jean - D4
27 Maison “des chevaliersde St-Jean”- D4
28 Fontaine Roesselmann - C4
29 Lycée Bartholdi - C5
30 Chapelle Saint-Pierre - C4
31 Monument Hirn - C5
32 Château d’eau - B5
33 Cercle Saint-Martin - C5
34 Monument Bartholdi - B5
35 Cour d’Appel - B5
36 Préfecture - B4
37 Fontaine Bruat - B4
38 Monument du Général Rapp - B3
39 Les Catherinettes - B2
40 Théâtre Municipal - C2
41 Musée du Jouet et des PetitsTrains - E2
42 Espace Malraux - D2
Informations pratiques
(68000)
Touristischer Rundgang
1Das Unterlinden Museum - C2
2 Das Kopfhaus - C2
3Die Stadtbibliothek - C2
4Die Dominikaner Kirche - C2
5Das Haus in dem Voltaire wohnte - C3
6Das Bartholdi Museum - C3
7Das Pfister Haus - D3
8 Das Adolph Haus - D3
9Die ehemalige Polizei Wache - D3
10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3
11 Das Rathaus - D2
12Der Versammlungsort der Landmänner - D2
13Die Synagoge - E3
14Das ehemalige Spital - D3
15Die Kirche Sankt-Mattheus - D3
16Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3
17Das Gerberviertel - D4
18Der Schwendi Brunnen- D3
19Altes Kaufhaus - «Koïfhus» - D3
20Das Gerichtsgebaüde - D3
21Pfeffel Denkmal - C4
22 Die Markthalle - D4
23Der Fischerstaden - D4
24Das Naturwissenschaftliches Museum - D4
25Das «Klein-Venedig» - C4
26Grossmeisterresidenz der St-Johanniten - D4
27Die sogenannte Residenz der Ritter des Ordens
der St-Johanniten - D4
28Der Roesselmann Brunnen - C4
29Bartholdi Gymnasium - C5
30Die Kirche Sankt-Peter - C4
31Das Adolph Hirn Denkmal - C5
32Der Wasserturm - B5
33Der «Cercle Sankt-Martin»- C5
34Das Bartholdi Denkmal - B5
35 Cour d’Appel - B5
36 Präfektur - B4
37Der Bruat Brunnen - B4
38Das Rapp Denkmal - B3
39Das Katharinen Gebäude - B2
40 Das Theater - C2
41Das Spielzeug Museum - E2
42 Das Austellungsraum «Espace Malraux»- D2
Praktische Auskünfte
Touristic trail
1Unterlinden museum - C2
2The House of Heads - C2
3Town library - C2
4Dominican Church - C2
5Voltaire’s residence - C3
6Bartholdi museum - C3
7Pfister house - D3
8Adolph house - D3
9The former Guard House - D3
10Saint Martin Collegiate church - D3
11 Town Hall - D2
12Seat of the Ploughmen’s guild - D2
13Synagogue - E3
14Former Hospital - D3
15Saint Matthew’s church - D3
16Former protestant presbitery - D3
17Tanner’s district- D4
18Schwendi Fountain - D3
19Former Customs House - «Koïfhus» - D3
20Law court - D3
21Monument dedicated to Pfeffel - C4
22Covered market - D4
23The Fishmonger’s district - D4
24 Natural History museum - D4
25Little Venice - C4
26Former St-John «Commanderie» - D4
27The so-called house of the St John’s Knights - D4
28Roesselmann Fountain - C4
29Bartholdi College- C5
30St-Peter’s Chapel - C4
31 Monument dedicated to Hirn- C5
32Water tower- B5
33«St Martin’s Circle» - C5
34Monument dedicated to Bartholdi - B5
35Court of Appeal - B5
36Prefecture - B4
37Bruat Fountain - B4
38Monument to General Rapp - B3
39The “Catherinettes“ - B2
40Theatre - C2
41Museum of toys and little trains - E2
42“Espace Malraux“ - D2
Practical information
43La Manufacture - B1
Tél : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44Hôtel du Département - E5- Tél : +33 (0)3 89 22 68 68
45Haute-Alsace Tourisme Agence de Développement
Touristique - B4 - Tél : +33 (0)3 89 20 10 68
46Chambre de Commerce - A5
Tél : +33 (0)3 89 20 20 20
47C.R.E.F.- E3 - Tél : +33 (0)3 89 20 17 00
48Cité Administrative - D1 - Tél : +33 (0)3 89 24 81 37
49Poste Centrale - B3 - Tél : +33 (0)3 89 24 62 62
50Commissariat de Police - E1 - Tél : +33 (0)3 89 29 47 00
51Gendarmerie - D1 - Tél : +33 (0)3 89 21 51 99
52Hôpital Pasteur - A4 - Tél : +33 (0)3 89 12 40 00
53Cimetières Civil et Militaire - E1
54Parc des Expositions - C1- Tél : +33 (0)3 90 50 50 50
55Maison des Vins d’Alsace - C1
Tél : +33 (0)3 89 20 16 20
56Gares SNCF et Routière - A5 - Tél : 36 35
Taxis - Tél : +33 (0)3 89 80 71 71
57Port de Plaisance - E1
58Aérodrome de Colmar-Houssen - C1
Tél : +33 (0)3 89 20 22 90
59 Stade Nautique - A3 - Tél : +33 (0)3 89 80 64 70
60Patinoire - A3 - Tél : +33 (0)3 89 80 09 05
61Halle des Sports «Montagne Verte» - E3
62Terrain de Camping - E1- Tél : +33 (0)3 89 41 15 94
63Auberge de Jeunesse - A1- Tél : +33 (0)3 89 80 57 39
64Maison des Jeunes - A5 - Tél : +33 (0)3 89 41 26 87
65Musée des Usines Municipales - E5
Tél :+33 (0)3 89 24 60 07
66«Le Grillen» - E3 - Tél : +33 (0)3 89 21 61 80
67Bus TRACE - C2 - Tél : +33 (0)3 89 20 80 80
68Comité Régional du Tourisme d’Alsace C4
Tél : +33 (0)3 89 24 73 50
69Aqualia - E1 - Tél : +33 (0)3 89 24 66 00
70Statue de la Liberté - C1
71Complexe cinématographique - C1
43Die Manufaktur - B1
Tel : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44“Hôtel du Département“ - E5
Tel : +33 (0)3 89 22 68 68
45Fremdenverkehrsverband
Oberelsass - B4 - Tel : +33 (0)3 89 20 10 68
46Handelskammer - A5 - Tel : +33 (0)3 89 20 20 20
47C.R.E.F. - E3 - Tel : +33 (0)3 89 20 17 00
48Verwaltungszentrum - D1 - Tel : +33 (0)3 89 24 81 37
49Hauptpostamt - B3 - Tel : +33 (0)3 89 24 62 62
50Polizeirevier - E1 - Tel : +33 (0)3 89 29 47 00
51Polizei-Kaserne - D1 - Tel : +33 (0)3 89 21 51 99
52Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel : +33 (0)3 89 12 40 00
53Zivil- und Militärfriedhöfe - E1
54Austellungsgelände - C1 - Tel : +33 (0)3 90 50 50 50
55“Maison des Vins d’Alsace“ - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 16 20
56Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel : 36 35
Taxis - Tel : +33 (0)3 89 80 71 71
57 Yachthafen - E1
58Flughafen von Colmar-Houssen - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 22 90
59Schwimmstadium - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 64 70
60Eisbahn - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 09 05
61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3
62Campingplatz - E1 - Tel : +33 (0)3 89 41 15 94
63Jugendherberge - A1 - Tel : +33 (0)3 89 80 57 39
64Jugend- und Kulturhaus - A5
Tel : +33 (0)3 89 41 26 87
65Städtischer Werke Museum - E5
Tel : +33 (0)3 89 24 60 07
66«Le Grillen» - E3 - Tel : +33 (0)3 89 21 61 80
67Bus TRACE - C2 - Tel : +33 (0)3 89 20 80 80
68Tourismusamt Elsass - C4 - Tel : +33 (0)3 89 24 73 50
69Aqualia - E1 - Tel : +33 (0)3 89 24 66 00
70Freiheitsstatue - C1
71Kinokomplex - C1
43The Manufacture - B1
Tel : +33 (0)3 89 24 31 78 / +33 (0)3 89 41 71 92
44“Hôtel du Département“ - E5
Tel : +33 (0)3 89 22 68 68
45Upper Alsace Tourist Board - B4
Tel : +33 (0)3 89 20 10 68
46Chamber of Commerce - A5 - Tel : +33 (0)3 89 20 20 20
47C.R.E.F. - E3 - Tel +33 (0)3 89 20 17 00
48Cité Administrative - D1 - Tel : +33 (0)3 89 24 81 37
49Central post office - B3 - Tel : +33 (0)3 89 24 62 62
50Central police station - E1 - Tel : +33 (0)3 89 29 47 00
51Police Headquarters - D1 - Tel : +33 (0)3 89 21 51 99
52Pasteur hospital - A4 - Tel : +33 (0)3 89 12 40 00
53Civil and military cemeteries - E1
54Exhibition ground - C1 - Tel : +33 (0)3 90 50 50 50
55“Maison des Vins d’Alsace“ - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 16 20
56Train and coach station - A5 - Tel : 36 35
Taxis - Tel : +33 (0)3 89 80 71 71
57Yacht marina - E1
58Airport of Colmar-Houssen - C1
Tel : +33 (0)3 89 20 22 90
59Swimming pool - A3 - Tel : +33 (0)3 89 80 64 70
60Ice rink - A3 - Tél : +33 (0)3 89 80 09 05
61Sports hall - «Montagne Verte» - E3
62Camping site - E1 - Tel : +33 (0)3 89 41 15 94
63Youth hostel - A1 - Tel : +33 (0)3 89 80 57 39
64Youth and Culture house - A5
Tel : +33 (0)3 89 41 26 87
65Municipal works museum - E5
Tel : +33 (0)3 89 24 60 07
66«Le Grillen» - E3 - Tel : +33 (0)3 89 21 61 80
67Bus TRACE - C2 - Tel : +33 (0)3 89 20 80 80
68Tourist Office of Alsace - C4 - Tel : +33 (0)3 89 24 73 50
69Aqualia - E1 - Tel : +33 (0)3 89 24 66 00
70Statue of Liberty - C1
71Cinema multiplex - C1
Circuit découverte
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
“Schnupper”-Rundgang
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
Discovery trail
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22
25 28 21
Circuit nocturne
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Nächtlicher Rundgang
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Nocturnal trail
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23
22 18 19 7 6 9 8 10 2
Visitez Colmar en suivant l’un de nos circuits : les numéros
indiqués sur le plan correspondent aux numéros des
panneaux d’informations situés devant chaque monument.
Besuchen Sie Colmar durch diese verschiedenen Rundgänge :
die auf dem Plan angegebenen Nummern entsprechen den
Nummern der Informationschilder vor den einzelnen
Denkmälern.
Visit Colmar by following our trails : the numbers on the
map correspond to the numbers of the information boards
situated in front of each monument.
59
Colmar (suite)
C
HO
F
UL
AD
R.
D
L'EST
DES
L
RUE
S
RUE DE L'OUR
CHA
SS
LA
EUR
E
CIG
OG
NE
RTE
Mo n
t. VE
DE
LA
RU
E
T R DE
UIT
E
DI
E
SS
JO
4
RU
E
NT
DES
FLEU
RS
E
SES
DE
RU
ED
EL
SE
MM A
S RO
BARTHOLDI
D
5
R
ME Y
E
R.S T O C K
LE
BÂ
E
RR
PIE
ROUTE
EN
N
RU
E
RU
E
W
SAI
IC
KR
AM
RIE
NE
DS
LA
EN
HW
-
ONNERIE
ISS
PO
RU
E
I
3
PLACE
DE LA
MONTAGNE
VERTE
RUE
A
QU
DE
P
LA G
RENOU
ILLÈR
RU
E
PLACE
DU 2 FÉVRIER
2
AB O
UR E
URS
VAU
B
RUE DE L
'OURS
RUE D'
ALSPAC
H
R. D
EL
AC
OR
NEIL
LE
SC
ÉC
OL
ES
HORBOURG
ALLEMAGNE
DE S
AN
LE
DU T
RIAN
G
RUE
RU
E
F - BRISACH
NEU
I
SAI
NT - ELO
RUE
E
DE
RU
E
RU
E D
PLACE
E
JEANNE D'ARC
R
GR
AN
D
R
L'H UE D '
E
OP
ITA
L
M
CA
I NS
AUGUSTE
RUE
ÉLÉS
TAT
MA
T HI
OIT
E
ÉT
R
RU
E
RU
E
-
NWA
LD
AS
GRÜ
NE
RAP
P
P
DE ETITE
SA
NC RUE
ÊT
RE
S
P
RAP
EL
'AN
G
S
DE NS
E
O
RU NER
G
VI
R
DE UE
ST
ISS
ER
AN
TU
R
RUE REUBEL
SAINT
AM
ERI
RUE DES
RU
E
ES
S
RUE
DES
PRÊ
TR
ES
RU
E
ME
RC
IE R
E
E
RUE
DES
BAT
ELIE
RS
R
l'A
nc UE D
. M
E
AIR
IE
DU
RUE
LA HERSE
NÈG
E
UL
YC
ÉE
R.
LA
ND
EC
K
P
Mo l. DES
nt.
6
MA NOIRE
R.
D
Bld DU Gal. LECLERC
RU
TE
R. D
E
BC P
ÈME
RUE 4
RUE
CLO
CH
RU
ER
EIS
ET
SA
IN RU
T
-N E
IC
O
LA
R. S
T. M
AR
TIN
SC RUE
HO
EN
GA
UE
R
GR
AN
D'R
RU
UE
ES
AIN
TJE
AN
RU
E
Pte R
UE
D
DES
BLÉ ES
S
VARD
E
DE
S
U
RO
TRIP
IERS
DE
S
RS
A POISSON
RUE DE L
BLÉS
FF
R
JO
AVENUE
B
DES
DU
U
FO
CH
AU
F
E
RN
MA
LA
DE
CA
MI
LL
E
RU
E
E
RU
E
DE
L'E
AU
RU
ED
E
LA T
O
VER UR
TE
IM
HERTE PASSE
NBRO
D
UE
IQ
BL
NU
E
AV
E
GE
R
BE
R
HL
UM
SC
TTA
GA
MB
E
E
AR
RUE DES
RU
E
NN
QUE
Pl. DE
l'ANCIENNE
DOUANE
OL
LY
RUE DE
RU
E
RU
E
KLÉ
BER
RUE
RÉ
HER
TRI
CH
RU
E
LA
DE
UE
EN
AV
RU
A
NC
REMPART
RIB
E
E
ED
RU
NN
ROE
S
RU
TA
SS
IGN
Y
DE
LAT
TR
E
DE
Av.
J.
RE
GA
LA
DE
E
RUE
RUE
ÉE
BL
I
ES
SEL
DIE
RS
LAN
TAI
L
DE
S
E
RU
S TA N I S L A S
E
LÉ
ES
S
R.
N
EPIS
TROIS
DES
RAL
RUE
RU
OI
RUE BA
S
PLACE
DU MARCHE R
UE
DE
AUX FRUITS
1
THA
E
E D IR
RU T T O
BA
L'A
R.P
R. D
CAN U
ARD
P
BOULE
SE
TIN
S
PF
EF
FE
L
NN
HARTEMA
DES
L'
EG
LI
S
DE
RUE
DE
RS
EU
NN
TA
GUEBWILLER
ROUFFACH
RD 83
e.
l.
Pl. du Ga
CL
EF
S
S
E
M
RU
E
RU
ED
E
IÈRE
RU
ES
T
DES
E
RU EU
Pte TANN
MARS
RUE
EDIGHOFFEN
REIMS
Av
DS
RUE DES AUG
US
R
RU
E
DE
S
RU
AN
LAVA
ND
NO
RD
RU
E
RUE
PLACE
DE LA
MOUTON
DU
CATHÉDRALE
UE GOLD
RU
EM
AN
OR
EL
R. CORBERON
T
'A NCIENNE POSTE
DE
PLACE
DE LA
GARE
RU
MY
CH
THE
BE R
R.DE LA
PO E NEUVE
RUE
DE
l
T
RUE BRUA
ME
SSI
AR
DES
E
RU
RAPP
RUE
ES
M
R.WEINEMER
PLACE
DU CHAMPS
DE MARS
RU
E
R.
G.
LAS
CH
RU
ED
R
PLACE
BR
UA
T
PLACE
DE L'ÉCOLE
JB. FLEU
REN
T
QUAI
DU
AV E
R.
CHAMP
TIR
BO
E
S SERRURI RS
RUE DE
ES B
OULAN
GERS
50
CAVA
LE RIE
E
RU
E
RUE
DE
POT S
IER
S
PLACE DES
DOMINICAINS
DU
NU
UE D
RUE
J. P
REISS
DU
E
RRU
S
TE
TÊ
DU
RUE
PLACE DES
MARTYRS DE
LA RÉSISTANCE
RUE
RUE
IERS
ND
PO
IL
U
S
E
RU
RU
E
LPH
E
ADO
G.
GÉNÉ
RUE D
CHARP ES
ENT
IER
S
DE
E
PLACE
DE LA
MAIRIE
RUE KLÉ
BER
EVARD
UL
FLORIMONT
RUE DE
S
TONNELI
ER S
D
F
IM
HO
F
PE
YE
R
DU
RUE
G
NBE
R
EPFL
IN
SCHO
RUE
PL A C E D E
LAT TRE D E
TAS S IG NY
RU
ANS
E
RU
EV
E RN
DEN
PLACE DU
18 NOVEMBRE
P
G
DE
ARTIS
RS
RD
SEU
HA
DU
GAULL
DE
OU
RD
IS
RY
OLBÉ
ANTI
ER
E
LSA C
ES
RUE
WOE
LFEL
IN
RUE
DU C
H
D 'A
ED
U
A
ON
NIE
RS
C
RI
E
RU
CO
RD
RD
ES
RU
RUE
RUE
UNT
ERL
IN
RUE D S BAINS
E
RU
ED
LIN
ES
CÊTR
ES AN
RUE D
LA
RUE
E
MO
U
DE
NU
AV E
DU
ED
O
PLACE
SCHEURER KESTNER
RUE DU
MAGASIN
A FOURRAGE
M
EI
SH
ER
G
R.
5
IN
D'
BA
CH
a
el
I SI
e
Rt
RUE
M
R. G
U TE
EI
R.
MUNSTER
SH
ER
G
LO
G
EL
d
R.
MA
JURA
'I N
RB
EY
IV
eD
èm
ON
T
STA
LÉ
SÉ
D
D'O
DU
RUE
DE
te
RU
E
A 35 SELESTAT - STRASBOURG
Rt e
u
Ro
E
A 35 STRASBOURG
Bus : voir
rue d’Agen
AUV
ILLÉ
ROUTE DES VINS
N 415
RU
C
(68000)
PU
B5
E
A 35 MULHOUSE
BÂLE
© Office de Tourisme de Colmar
Légende / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspondent aux numéros des panneaux d’informations situés devant chaque monument / die auf dem Plan angegebenen Nummern
e­ ntsprechen den Nummern der Informationschilder vor den einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each
monument)
Informations touristiques / ­Fremdenverkehrsinformationen
/ Tourist informations
Informations pratiques / Praktische Informationen / ­Practical
informations
Office de Tourisme / Fremdenverkehrsamt / Tourist Office
Grandes directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes
Parkings / Parkplätze / Car Parks
Sens de circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction
Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay
Zone piétonne / Fußgängerzone / Pedestrian area
Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads
and dispay car parks
Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking
Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Park­
häuser / Covered car parks
Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place
Plan de circulation pour chauffeurs de bus à télécharger sur
Busfahrerinfo auf / Download the map for bus drivers on
www.ot-colmar.fr
60
D
B3
Dabo
(57850)
Rocher du Dabo
Dagsburger Felsen / The Dabo Rock
Le Dabo possède un site célèbre par la silhouette de
son rocher (664 m) en forme de vaisseau, portant la
chapelle St-Léon (XIXe s.). Beau panorama sur les
­sommets de grès des Vosges de la Tour à côté de la
chapelle.
Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines
­Felsen in Form eines Schiffes. Auf dem einstigen Burgfelsen wurde im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle
erbaut. Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo
die ­Aussicht die Hauptgipfel der Sandsteinvogesen
umfasst.
Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel. The St-Léon chapel was built in the 19th c.
From the top of the tower next to the chapel, one
can admire the panorama on the summits of the
Vosges mountains.
B4
DAMBACH-LA-VILLE (67650)
i
Office de Tourisme**Barr Bernstein – bureau de Dambach-la-Ville
3,40 m
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Verkehrsamt / Tourist Office
Mairie - Place du MarchéTél. +33 (0)3 88 92 61 00 - Fax +33 (0)3 88 92 47 11
www.pays-de-barr.com/dambach-la-ville - [email protected]
02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, sauf vacances scolaires (zone B),
lun. ➞ sam./außer französische Schulferien, Mo. ➞ Sa./except french school holidays, Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, sauf vacances scolaires (zone B), lun. ➞ sam./außer Schulferien, Mo. ➞ Sa./except school holidays, Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim./So./Sun. 10:00 -12:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue de la Gare - Rue des Potiers - Route de Blienschwiller
Pour individuels (F-D) en juillet et août :
■■ visite guidée gratuite tous les mardis à 17 h du
­sentier viticole + dégustation,
■■ tous les vendredis à 18 h, visite guidée gratuite de
la ville + dégustation.
Durée : 1h30.
Rendez-vous : devant l’Office de ­Tourisme.
Prix des Visites guidées pour groupes (F-D-GB), de
15 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous :
■■ de la ville (1 h - 2 h) : 50 €,
■■ de la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h) : 50 €,
■■ d’une cave + dégustation (2h) : se renseigner
auprès de l’Office de Tourisme,
■■ du sentier viticole (1h30) : juillet-août, gratuit.
Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August :
■■ dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch
den Weinberg + Weinprobe
■■ freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadt­führung +
Weinprobe
Dauer : 1 1/2 Std.
Ausganspunkt : Verkehrsamt.
Preis der Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis
50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Stadt (1-2 Std.): 50 F,
■■ Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50 F,
■■ Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim
­Verkehrsamt,
■■ Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August,
­kostenlos.
For individuals (F-D) in July and August :
■■ guided visit of the vineyard + wine tasting free of
charge every Tuesday at 5 p.m.
■■ guided tour of the city + wine tasting free of ­charge
every Friday at 6 p.m.
Duration : 1 1/2 hrs.
Departing from the Tourist Office.
Price of the Guided visits for groups (F-D-GB),
15 to 50 persons, all year by appointment :
■■ city (1-2 hrs): 50 €,
■■ chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50 €,
■■ wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the
Tourist Office,
■■ vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of
charge.
isites commentées de Dambach-la-Ville et de son vignoble par le vigneron
V
en petit train touristique
Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch den Winzer mit der
touristischen Kleinbahn / Guided visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its vineyard by little
touristic train
Domaine Ruhlmann
34, rue du Maréchal Foch
Tél. +33 (0)3 88 92 41 86 - Fax +33 (0)3 88 92 61 81
www.ruhlmann-schutz.fr - [email protected]
01.04 ➞ 31.10
Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes,
sur réservation préalable, au départ du Domaine :
■■ circuit en petit train, visite de cave et dégustation de 3 vins
Durée : 2 h.
Prix de groupe par personne : 6,50 € (verre de
dégustation offert).
■■ circuit en petit train, visite de cave et
dégustation de vins + kougelhopf
Durée : 2h30 - 3 h.
Prix de groupe par personne : 8,50 € pour 4
vins, 12 € pour 7 vins (verre de dégustation offert).
Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur.
Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,
nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann :
■■ Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe
von 3 Weinen
Dauer : 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 6,50 F (Weinglas
­geschenkt).
■■ Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe
von Weinen + Kougelhopf
Dauer : 2 1/2 - 3 Std.
Gruppenpreis pro Person : 8,50 F für 4 Weine,
12 F für 7 Weine (Weinglas ­geschenkt). Kostenlos
für Fahrer und Begleitung.
Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by
appointment. Departing from Domaine Ruhlmann :
■■ round trip with visit of a wine-cellar and
­tasting of 3 wines
Duration : 2 hrs.
Group rate per person : 6,50 € (wine glass
­offered).
■■ round trip with visit of a wine-cellar and­
tasting of wines + kougelhopf (Alsatian
cake)
Duration : 2 1/2 - 3 hrs.
Group rate per person : 8,50 € for 4 wines,
12 F for 7 wines (wine glass ­offered). Driver
and escort free of charge.
61
C1
Dambach Neunhoffen(67110) Niederbronn-les-Bains
La casemate de Neunhoffen - Ligne Maginot
Die Kasematte von Neunhoffen - Maginot-Linie / N
­ eunhoffen pillbox - Maginot Line
entre les villages de Dambach et de Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und
Neunhoffen / between the villages of Dambach and Neunhoffen
Tél./Fax +33 (0)3 88 09 22 50, MJC - Tél. +33 (0)3 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann
01.05 ➞ 30.09 : le 1er dim. du mois/1. So. des Monats/1st Sun. of the month
Casemate de la Ligne Maginot surveillant un réseau
d’inondation. Expositions.
■■ Circuit de découverte de la Ligne Maginot
dans la vallée du Schwarzbach.
Durée : 3 h (au départ de la casemate en visite
libre).
■■ Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur demande.
Durée : 1/2 h.
Prix de groupe par personne (max. 20 pers.) :
adulte 2 €, scolaires 1 €.
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Kasematte der Maginot Linie mit Überschwemmungs­
system. Ausstellungen.
■■ Entdeckungstour längs der Maginot Linie im
Schwarzbach Tal.
Dauer : 3 Std. (ab der Kasematte ohne Führung).
■■ Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf
Anmeldung.
Dauer : 30 Minuten.
Gruppenpreis pro Person (max. 20 personen):
Erwachsene 2 F, Schüler 1 F.
Kinder (unter 12) kostenlos.
Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.
B7
DANNEMARIE (68210)
i
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
Bureau d’information touristique
Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood network. Exhibitions.
■■ Discovery tour of the Maginot Line in
Schwarz­bach valley.
Duration : 3 hrs (from the blockhouse, at your
own pace).
■■ Guided tours for groups (F-D) all year round
on request.
Duration : 30 minutes.
Group rate per person (max. 20 persons):
adults 2 €, pupils 1 €.
Children (under 12): free of charge.
Driver and escort free of charge.
Verkehrsamt / Tourist Office
Porte d’Alsace – 7, rue de Bâle
B2
Tél. +33 (0)3 89 07 24 24 – Fax +33 (0)3 89 07 29 40
www.sundgau-sudalsace.fr - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : lun., mer., jeu./Mo., Mi., Do./Mon., Wed., Thur., 8:30 -12:00, 13:30 -17:00 ; mar./Di./Tue., 8:30 -12:00 ,
15:00 -17:00 ; ven./Fr./Fri., 8:30 -12:00,13:30 -16:00
DEHLINGEN (67430)
Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental
et Exposition Permanente
Archeologische ­Fundstätte, Garten und Austellung /
Archeological site of Dehlingen, garden and permanent exhibition
SRAAB (Société pour la recherche
archéologique en Alsace Bossue)
3, place de l’École
Tél. +33 (0)3 88 00 80 59 - +33 (0)6 82 02 17 78
M./Herr/Mr. Paul Nusslein
[email protected]
Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition :
Jardin/Garten/Garden : 01.04 ➞ 30.09
La visite du site, du jardin expérimental et de l’exposition permet d’aborder la vie quotidienne d’une campagne gallo-romaine (Ier et IVe s. après JC). Le jardin
­expéri­mental est une évocation gourmande des
­habitudes alimentaires de cette époque.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation
(min. 10 personnes - max. 25 personnes).
Durée de la visite : 2 à 3 h.
Prix de groupe par personne :
adulte 4 €, scolaire 1 €.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Bei der Besichtigung des Ortes, des Gartens und der
­Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben
vom 1. bis zum 4. Jahrhundert wieder lebendig. Der
Garten zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen
wurde.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min. 10 Personen - Max. 25 Personen).
Dauer der Besichtigung : 2 bis 3 Std.
Gruppenpreise pro Person
Erwachsene 4 €, Schüler 1 €.
Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.
A tour of the site, the experimental garden and exhibition gives a good picture of everyday life in the
Gallo-Roman countryside (1st to 4th centuries AD).
The experimental garden gives an image of ­people’s
dietary habits during this period.
Guided visits for groups (F-D) on request
(min. 10 persons - max. 25 persons).
Duration of the visit : 2 to 3 hrs.
Group rates per person :
adults 4 €, pupils 1 €.
Driver and escort free of charge.
D
62
D
A2
DIEDENDORF
(67260)
Château de Diedendorf
Schloß / Castle
51, rue PrincipaleTél. +33 (0)3 88 01 01 96, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN
www.chateau-de-diedendorf.com - châ[email protected]
01.05 ➞ 31.10 : tlj pour groupes sur demande téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request
Le château construit par Jean Streiff de Lauenstein,
bailli du comté de Nassau-Sarrewerden, fut achevé
vers 1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée
dont une grande partie subsiste. Les restaurations ont
révélé un décor presque entièrement préservé de
peintures murales représentant des architectures en
trompe l’oeil et de plafonds à la française dont les
poutres principales en chêne sont sculptées de motifs
d’entrelacs et de cordelette.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : min. 15
pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : 3,50 € .
B2
DIEMERINGEN
Das Schloß wurde von Johann Streiff von Lauenstein,
Landvogt der Grafschaft Nassau-Saarwerden, gebaut
und gegen 1580 vollendet. Das Hauptgebäude war
von Befestigungen umgeben, die zum großen Teil
erhalten geblieben sind. Die Restaurierungsarbeiten
haben ein sehr gut erhaltenes Freskendekor freigelegt,
das architektonische Elemente in „Trompe-l’oeil“-Stil
darstellt. Ebenfalls wurden Decken, à la française“
entdeckt, ­dessen eichene Trägerbalken mit einem
geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.
Gruppenführungen (F-D-GB): min. 15 Personen max. 40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : 3,50 €.
(67430)
The castle was built around 1580 by Johann
Streiff of Lauenstein, bailiff of the county of
Nassau-Saarwerden. The main building was surrounded by a fortified enclosure, a large part of
it is preserved. The inner restorations revealed a
very well preserved decoration of wallpaintings
consisting of trompe l’oeil architectural elements
in Renaissance style and ceilings “à la française”
with oak main beams sculpted with knot work
and rope patterns.
Guided tours for groups (F-D-GB): min. 15 persons - max. 40 persons, on reservation.
Duration : 1 hr.
Group rate per person : 3,50 €.
Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)
Patrimoine juif
Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage
Groupe d’Histoire Locale
10, rue des Vignes
Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour
14, rue des RempartsTél. +33 (0)3 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk
Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
La synagogue, construite en 1867 fut restaurée
après la Seconde Guerre Mondiale. Des offices y sont
encore célébrés de temps en temps. Elle appartient à
la ­communauté juive.
L’ancienne école et le mikvé : le bâtiment fut construit
en 1853 mais l’école créée en 1862. Outre la salle de
classe au RDC et le logement de l’instituteur au 1er, ou y
trouve la salle des bains rituels. Le bâtiment est
aujourd’hui propriété de la commune de Diemeringen.
Le cimetière se situe à la sortie du village, en ­direction
de Butten. Son origine semble remonter au XVIIIe s. Les
tombes les plus anciennes occupent la partie gauche et
pentue du cimetière, près de l’entrée.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Die 1867 gebaute Synagoge gehört der jüdischen
Gemeinde, wurde nach dem 2. Weltkrieg wieder aufgebaut und von Zeit zur Zeit finden dort Messen statt.
Die alte Schule und Mikve : der Bau stammt aus
dem Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegründet
wurde und gehört heute der Gemeinde Diemeringen.
Der Schulraum befindet sich im Erdgeschoss und in
der ­ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das
Bad für die rituellen Waschungen untergebracht.
Die Ursprünge des jüdischen Friedhofs, der sich am
Ortsausgang in Richtung Butten befindet, reichen bis
im 18. Jahrhundert zurück und die älteren Grab­stätten
liegen links vom Eingang auf dem abfallenden Teil des
Geländes.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
The synagogue was built in 1867 and restored
after World War II. It belongs to the Jewish
­parish.
The school was created in 1862. You will see the
classroom, the teacher’s flat and the room for the
ritual baths. The building belongs to the village.
The cemetery dating from the 18th century is
located near the road to Butten. The oldest tombstones are situated on the left at the entry.
Guided visits for groups (F-D) on request.
Église protestante dite “Stengel” (1769)
Evangelische Kirche “Stengel” (1769) / “Stengel” P
­ rotestant Church (1769)
Groupe d’Histoire Locale
10, rue des Vignes Tél. +33 (0)3 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour
Office de Tourisme de l’Alsace BossueTél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
L’église de style baroque fut inspirée de l’architecte
Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef des
Comtes de Nassau-Sarrebruck. Panneaux de bois
peints du XVIIIe s. : ces peintures polychromes ont été
découvertes dans la seconde ­moitié du XXe s. lors de
la réfection de l’église. Grâce à des recherches, ces
œuvres ont pu être restaurées et ­restituées et l’église
est inscrite à l’Inventaire supplémentaire des Monuments historiques.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Visite combinée (patrimoine juif et église
­protestante) :
- Durée : 2 h.
- Prix de groupe par personne (min. 8 personnes,
max. 50 personnes) : 1,50 €.
Die barokke Kirche ist dem Genie des Friedrich
­Joachim Stengel zu verdanken, Chefarchitekt der Grafen von Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten
Fresken wurden erst bei der Renovierung der Kirche
in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts ­entdeckt.
Sie wurden liebevoll und aufwendig restauriert. Die
Kirche steht unter Denkmalschutz.
Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Vor­
anmeldung.
Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und
­evangelische Kirche):
- Dauer : 2 Std.
- Gruppenpreis pro Person (mindestens 8, höchstens 50 Teilnehmer): 1,50 F.
The Baroque Church was inspired by the architect
Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the
Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted
on wood : these paintings were discovered in the
second half of the 20th century when the Church
underwent repair work. Thanks to a research programme, the works have now been fully restored.
The church was classified National Heritage.
Guided tours for groups (F-D) - prior booking.
Combined tours (Jewish heritage and Protestant
church):
- Duration : 2 hrs.
- Group rate per person (min. 8 people, max.
50 people): 1.50 €.
63
B2 DOMFESSEL (67320)
D
Eglise gothique
Kirche / Church
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. : 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90 rue principale www.tourisme.alsace-bossue.net
67430 Lorentzen [email protected].
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request.
Datant du XIVe s., elle présente un ensemble uni
et homogène, tant dans sa structure que dans ses
décors. Initialement catholique, elle devient une église
protestante au moment de la Réforme, au XVIe s. Son
mur d’enceinte encore en partie visible ainsi que sa
tour fortifiée témoignent de la fonction défensive
de l’édifice au Moyen Age. Au fil des siècles, peu de
transformations ont été réalisées sur l’église, qui renferme dans sa tour une pièce toute particulière : une
chambre de veilleur.
Visites guidées (F-D) pour groupes toute l’année sur
réservation uniquement.
Durée : 1h.
Prix par groupe : jusqu’à 15 pers. 55 €, jusqu’à 30
pers. 110 €, 31 pers. et plus 120 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
B2
Evangelische Kirche aus dem 14. Jh. Diese Kirche ist
eine Sehenswürdigkeit der gotischen Kunst im Elsass.
Sie wurde höchstwahrscheinlich von Heinrich, einem
Angehörigen des Grafen von Saarwerden erbaut.
Die Mauer und der befestigte Turm bezeugen
dass Sie im Mittelalter zu Verteidigung diente.
Nur wenige Änderungen wurden unternommen,
die Einheit des Gebäudes wurde dadurch bestens
bewahrt. Die im Turm erhaltene Treppe führt zum
Wächterkämmerlein.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nur nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : bis 15 Personen 55 €, bis 30 Personen 110 €, 31 Personen und mehr 120 €.
Kostenlos für den Busfahrer und 1 Begleiter.
Dossenheim-sur-Zinsel
14th century protestant church (national heritage since 1877). This gothic church was probably
built by Henri, an illegitimate son of Count of
Sarrewerden.
Originaly Catholic it became protestant after the
Reformation. The surrounding wall (which was
higher formerly), and the fortified tower, show
that it could be used in time of danger in the Middle Ages. The church remains largely in its original form with many original features. A staircaise
inside leads you to the watchman’s room in the
tower.
Guided tours for groups (F-D) all year only by
appointment.
Duration : 1 hr.
Group rates : until 15 people 55 €, until 30 people 110 €, more than 31 people 120 €.
Driver and escort free of charge.
(67330) Bouxwiller
Refuge fortifié
Befestigter Kirchhof / Fortified shelter
80, cour de l’ÉgliseTél. +33 (0)3 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner
Tél. +33 (0)3 88 70 00 04 - Fax +33 (0)3 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall
[email protected]
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme.pays-de-hanau.com - [email protected]
01.04 ➞ 31.10 : dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00 (01.07 ➞ 31.08 : tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.)
Vestiges d’un habitat-refuge remontant au Moyen
Age dans lequel les habitants gardaient leurs biens et
vivres. Exposition permanente d’interprétation du
site.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute ­l’année
sur rendez-vous (min. 10 personnes, max. 35 personnes).
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) :
- en visite libre : adultes 1,50 €, scolaires (gratuit
­jusqu’à 18 ans)
- en visite guidée : adultes 2,30 €.
Gratuit pour chauffeur.
C2
DURRENBACH
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus dem
Mittel­Alter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner
ihre Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung
über die Geschichte des Ortes.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
- für eine freie Besichtigung : Erwachsene 1,50 €,
­Schüler (bis 18) kostenlos
- für eine geführte Besichtigung : Erwachsene 2,30 €.
Kostenlos für den Busfahrer.
Remains of fortifications of the Middle Ages built
around the church in which the dwellers were
­keeping their goods and supplies. Permanent
­explanatory exhibition about the site.
Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 10 persons, max. 35 persons).
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rate per person (min. 10 persons):
- for a free visit : adults 1,50 €, pupils (under 18
year) free of charge
- for a guided visit : adults 2,30 €.
Driver free of charge.
(67360)
Office de Tourisme intercommunal Sauer-Pechelbronn**
Siège : 1, rue de l’ObermattTél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year
64
E
C4
Ebersmunster(67600) Sélestat
Église Abbatiale St-Maurice
Barock Abteikirche St-Maurice / Baroque St-Maurice Abbey-church
Tél. +33 (0)3 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
Tél. +33 (0)3 88 85 78 32 - Fax +33 (0)8 11 38 36 05,
Association des Amis de l’Église Abbatiale
[email protected]
(visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/guided visits + concerts)
toute l’année/ganzjährig/all year : 9:00 -12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00 -12:00), 14:00 -18:00,
en dehors des heures de culte et des concerts/außerhalb der Gottesdienste und der Konzerte/closed during mass and concerts
Unique église en Alsace de style baroque (XVIIIe s.).
Orgue Silbermann (1730).
Concerts les dimanches en mai à 17h.
■■ Visites guidées pour groupes de l’Abbatiale
(F-D) :
Association des Amis de l’Église Abbatiale
(Tél. +33 (0)3 88 85 78 32)
et Office de Tourisme de Sélestat
(Tél. +33 (0)3 88 58 87 20).
Durée : 45 min.
Prix de groupe par personne :
adultes 1 €, scolaires 0,50 €.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
■■ Présentation de l’orgue :
Prix de groupe par personne : 3 €.
Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).
Silbermann-Orgel (1730).
Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.
■■ Gruppenführungen der Abteikirche (F-D):
Association des Amis de l’Église Abbatiale
(Tel. +33 (0)3 88 85 78 32) und
Verkehrsamt Sélestat (Tel. +33 (0)3 88 58 87 20).
Dauer : 45 Min.
Gruppenpreis pro Person :
Erwachsene 1 €, Schüler 0,50 €.
Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.
■■ Vorstellung der Orgel :
Gruppenpreis pro Person : 3 €.
B5
eguisheim
i
Office de Tourisme d’Eguisheim et environs**
The only baroque abbey-church in Alsace
(18th c.). Silbermann organ (1730).
Concerts on Sunday in May at 5 p.m.
■■ Guided visits for groups from the Abbeychurch (F-D):
Association des Amis de l’Église Abbatiale
(Phone +33 (0)3 88 85 78 32) and Tourist ­Office of Sélestat (Phone +33 (0)3 88 58 87 20).
Duration : 45 min.
Group rates per person :
adults 1 €, pupils 0,50 €.
Driver and escort free of charge.
■■ Organ presentation :
Group rates per person : 3 €.
(68420)
Verkehrsamt / Tourist Office
22A, Grand’RueTél. +33 (0)3 89 23 40 33 - Fax +33 (0)3 89 41 86 20
www.ot-eguisheim.fr - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30 -12:00, 13:30 -17:30 ;
j. fériés/Feiertage/bank holidays, (14.07, 15.08), 10:30 -12:30, dim./So./Sun. (01.07 ➞ 15.10) : 10:30 -12:30
Mairie - Marronniers - Tuilerie
Pour individuels :
■■ visites guidées gratuites du village (F) tous les
­jeudis du 25 juin au 15 septembre.
Départ : place Saint-Léon à 17h.
Durée : 1h30.
■■ visites guidées gratuites du sentier viticole
(F-D) + dégustation gratuite tous les mardis et
samedis en aôut et les samedis de mi-juin à fin juin,
en juillet et du 1er au 15 septembre.
Départ : à côté du camping d’Eguisheim à
15h30.
Durée : 2h.
■■ visites audioguidées du village (F-D-GB)
Départ : Office de Tourisme
Durée : 1h20
Prix : 3 € par appareil
■■ escapade GPS (F) : jeu de piste qui vous mènera
sur les routes, à pied, à VTT ou en voiture, au cœur
des villages et du vignoble en passant par les sites
remarquables.
Départ : Office de Tourisme
Durée : 2h environ
Prix : 10 € par GPS + 150 € caution
Pour groupes (10 à 50 personnes) :
■■ visites guidées du village (F-D-GB) toute l’année
sur réservation à l’Office de Tourisme.
Durée : 1h30 - 2 h.
Prix par groupe : 70 €.
■■ visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) +
dégustation de vins toute l’année sur rendezvous auprès des viticulteurs.
donners­tags vom 25. Juni bis zum 15.September.
Treffpunkt : place Saint-Léon um 17 Uhr.
Dauer : 1 1/2 Std.
■■ kostenlose Führungen durch den Weinlehrpfad (F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags
und samstags im August und samstags von Mitte
Juni bis Ende Juni, im Juli und vom 1. bis 15.
September.
Treffpunkt : neben dem Campingplatz von ­Eguisheim
um 15.30 Uhr.
Dauer : 2 Std.
■■ Führungen mit Audioguide (F-D-GB)
Start : Verkehrsamt
Dauer : 1.20 Std.
Preis : 3 € pro Apparat
■■ Navi-Tour (F) : Pistenspiel, das über die Straßen,
zu Fuß, mit dem Mountainbike oder dem Auto,
vorbei an wichtigen Sehenswürdigkeiten, ins Herzen der Elsässer Dörfer und Weinberge führt.
Start : Verkehrsamt
Dauer : Ungefähr 2 Std.
Preis : 10 € pro Navigationssystem + 150 €
Kaution
For individuals :
■■ guided tours through the village (F) free of
­charge, Thursdays from June 25th to September 15th.
Departing from place Saint-Léon at 5 p.m.
Duration : 1 1/2 hrs.
■■ walking tours through the vineyards (F-D)
+ winetasting, free of charge Tuesdays and
­Saturdays in August and Saturdays from mid
June to end of June, in July and from September 1st to ­September 15th.
Departing next to the camping site of Eguisheim
at 3:30 p.m.
Duration : 2 hrs.
■■ Guided tour with audioguide (F-D-GB)
Departure : Tourist Office
Duration : 1 :20 hrs.
Price : 3 € per audioguide
■■ GPS adventure (F) : an orienteering game
which takes you along roads, on foot, by mountain bike or car into villages and vineyards via
some remarkable sites.
Departure : Tourist Office
Duration : around 2 hrs.
Price : 10 € per GPS + 150 € deposit
Für Gruppen (10-50 Personen):
■■ ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das
Dorf nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Preis pro Gruppe : 70 €.
■■ ganzjährige Führungen durch den Weinlehrpfad (F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung bei den Winzern.
For groups (10-50 persons):
■■ guided visits of the village (F-D-GB) all year
by appointment at the Tourist Office.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Price per group : 70 €.
■■ walking tours through the vineyards (F-DGB) + wine-tasting all year by appointment
with the wine growers.
Für Einzelpersonen :
■■ kostenlose Führungen durch das Dorf (F)
65
B5
eguisheim (suite)
(68420)
E
Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch E
­ guisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen /
Guided visits of Eguisheim by mini-train
Société Alsacienne
Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
d’Animation Touristique
www.petit-train.com - [email protected]
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé
Le petit train circule :
- juillet, août, septembre : tous les jours (10h-12h /
14h-18h)
- avril, mai, juin, octobre : jours fériés, week-ends et
sur réservation de groupes.
■■ Circuit «Vieille Ville et Vignoble des Grands
Crus d’Eguisheim».
Durée : 40 min.
Prix par personne : adultes 6,50 €, enfants (6 à
14 ans) 4,50 €, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 5,50 €, scolaires (jusqu’à 15 ans)
3,50 €.
Départ : Grand’Rue, en face de la Mairie ou parking
des bus de la Mairie pour les groupes.
Visites commentées (F-D-GB-NL).
C4
Ehnwihr
Der kleine Zug fährt :
- Juli, August, September : täglich (10 bis 12 Uhr / 14
bis 18 Uhr)
- April, Mai, Juni, Oktober : Feiertage, Wochenenden
und nach Voranmeldung für Gruppen.
■■ Rundfahrt „Altstadt und Weingegend der
Edelweine von Eguisheim“
Dauer : 40 Minuten.
Preise pro Person : Erwachsene 6,50 €, Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 €, kostenlos für Kinder bis zu 6 in
begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 €, Schüler (bis 15) 3,50 €.
Abfahrt : Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus oder
Busparkplatz am Rathaus für Gruppen.
Kommentare (F-D-GB-NL).
The train runs :
- July, August, September : daily (10 a.m.-12 noon
/ 2 p.m.-6 p.m.)
- April, May, June, October : bank holidays, weekends and on request for groups.
■■ The “Old City and Grand Crus of Eguisheim
vineyards” tour
Duration : 40 minutes.
Prices per person : adults 6,50 €, children
(from 6 to 14 years old) 4,50 €, children under
6 (accom­panied by a member of the family) free
of ­charge.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 5,50 €, pupils (under 15 years) 3,50 €.
Departure : Grand’Rue, in front of the Town-hall
or buspark area at the Town-Hall for groups.
Guided tours (F-D-GB-NL).
(67600 Muttersholtz)
Maison de la Nature du Ried et de l’Alsace Centrale Centre Permanent d’Initiatives pour l’Environnement
Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum
Ried and Central ­Alsace Nature Centre and Environment Education Centre
Label CINE (Centre d’initiation à la Nature et à l’Environnement)
35, EhnwihrTél. +33 (0)3 88 85 11 30 - Fax +33 (0)3 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber
www.maisonnaturemutt.org - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 8:30 -12:00,14:00 -18:00, sam.-dim. sur demande/Sa.-So. auf
Anfrage/Sat.-Sun. on request.
Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. +33 (0)6 03 78 74 14
■■ Organisation de programmes de découverte
pour groupes (F-D) toute l’année sur rendez-vous
(min. 10 personnes, max. 25 personnes) : présen­
tation de la Maison de la Nature, visites de sites
naturels et historiques - sentiers d’interprétation
­jalonnés de panneaux explicatifs - ­dégustation de
produits locaux et biologiques (vin, f­ romage…).
■■ Accueil de scolaires à la journée ou en séjour :
se renseigner.
■■ Programme d’activités écotouristiques (juillet
– août) : sorties en calèche, balades nature accompagnées, découverte des villages riediens.
Info tourisme : Tél. +33 (0)6 03 78 74 14
■■ Programme zur Entdeckung der Natur für
­Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung
(Min. 10 Personen, Max. 25 Personen): Vor­
stellung des Natur­hauses, Besichtigungen von
natürlichen Sehenswürdigkeiten und Monumenten
- Natur­pfade mit Informations­schildern - locale
und biologische ­Nahrungsmittel (Wein, Käse…).
■■ Aufnahme von Schülern tagsüber oder ­länger :
auf Anfrage.
■■ Programm für Naturfreunde (Juli - August):
Kutschen­fahrten, begleitete Wanderungen, Entdeckung der Dörfer im Ried.
Touristische Information : Tel. +33 (0)6 03 78 74 14
■■ Organisation
of discovery programmes
for groups (F-D) throughout the year by
appointment (min. 10 persons, max. 25 persons): presentation of the Nature Centre,
tour of natural and historical sites - discovery paths with descriptive panels along the
way - ­tasting local and organically grown
produce (wine, cheese, etc.).
■■ School children welcome for day visits or
­longer stays : please consult us.
■■ Eco-tourist activity programme (July
– August):
outings in a horse-drawn carriage, nature rambles with a guide, discovering villages in the Ried
plain.
Tourism information : Tel. +33 (0)6 03 78 74 14
66
E
B6
Ensisheim
(68190)
Musée de la Régence
Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum
La Régence - 6, Place de l’Église
Tél. +33 (0)3 89 26 49 54 - www.ville-ensisheim.fr - [email protected]
tlj. /täglich/daily, 14:00 -18:00, sauf mar., j.fériés et les 2e et 4e week-ends d’oct. à fin avril/außer Di., Feiertage und die 2. und 4. Wochenende
von Okt. bis Ende April/Except Tue., bank holidays and the 2nd and 4th weekends from Oct. to the end of April.
Il regroupe trois sections bien distinctes : l’histoire,
l’archéologie et l’activité du mineur de potasse
­d’Alsace.
Vieux outils du mineur : lampes, casques, pics, barres à mine, perfos à air comprimé, couloirs oscillants,
­piles de soutènement, appareils de sauvetage, etc.
Météorite tombée en 1492, nombreux vestiges pré­
historiques.
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
rendez-vous.
Durée : 1h.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 1 €, gratuit pour scolaires.
C4
Epfig
Es umfaßt drei Abteilungen : Geschichte, Archäologie und Aktivität des Bergmanns der elsässichen Kali
­Minen.
Ehemaliges Werkzeug des Bergmannes : Lampen,
Helme, Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen,
Schüttel­rutsche, Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw.
Meteorstein im Jahre 1492 gefallen, zahlreiche prä­
historische Überreste.
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Vor­
anmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 1 €, kostenlos für Schüler.
It regroups three distinct sections : history,
­archeo­logy and the miner’s work in the Alsatian
potash mines.
Former miners tools : lamps, helmets, picks, mine
bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars, safety appliances, etc… Meteorite fallen in
1492, numerous prehistoric remains.
Guided visits for groups (F) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Group rates per person (for a minimum of 10):
adults 1 €, pupils free of charge.
(67680)
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Chapelle romane Ste-Marguerite
Romanische Kapelle / Romanesque Chapel
Les Amis de la Chapelle
Ste-Marguerite - 3, rue des jardins
Tél. +33 (0)3 88 85 56 74 - Mme/Frau/Mrs Yolande Faehn
www.ste-marguerite-epfig.fr - [email protected]
01.05 ➞ 30.09 : 9:00 -19:00
01.10 ➞ 30.04 : 9:00 -16:00
Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ Guided visits for groups only by appointment
Belle chapelle romane du XIe s avec peintures murales
récemment restaurées.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV.
Durée : 30 min.-1h.
Gratuit.
Reizende romanische Kapelle des 11. Jh. mit vor
­kurzem restaurierte Wandmalereien.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 30 Min.-1 St.
Kostenlos.
C4
Erstein
i
Office de Tourisme** du Pays d’Erstein
Charming Romanesque chapel of the 11th c. with
wall paintings recently restaured.
Guided visits for groups (F-D) by
appointment.
Duration : 30 min.-1 hr.
Free of charge.
(67150)
Strasbourg-Colmar
Verkehrsamt / Tourist Office
16, rue du Général de Gaulle
BP 30090 - 67152 Erstein
Tél. +33 (0)3 88 98 14 33 - Fax +33 (0)3 88 98 12 32
www.grandried.fr - [email protected]
01.07 ➞ 30.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 -12:30, 13:30 -19:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -16:00, dim./So./Sun.,10:00 -13:00
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 8:30 -12:00, 14:00 -18:00, ven./Fr./Fri., 8:30 -12:00, 14:00 -17:30, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00
Organise des Visites guidées pour groupes (min.
5 per­sonnes, max. 50 personnes) toute l’année sur RV :
■■ la faune ornithologique (F-D) .
Durée : 1h30 à 2 h.
■■ la réserve naturelle (F-D). Durée : 2h30 à 3 h.
■■ les paysages naturels avec découverte d’une
résurgence d’eau le «Sauerbrunnen» (F-D).
Durée : 1h30 à 2 h.
■■ Chapelle de Saint Ludan (F-D). Durée : 2 h.
■■ Hindisheim (F-D). Durée : 1h30 à 2 h.
■■ orgue Roethinger (F-D). Durée : 1 h.
■■ usines municipales (F). Durée : 1 h.
■■ les «Foies gras du Ried» (F).
■■ des choucrouteries (uniquement sur demande).
■■ la vieille ville (F-D). Durée : 2 h .
Prix de groupes par personne : se renseigner
auprès de l’Office de Tourisme. Une gratuité pour 20
personnes, gratuit pour le chauffeur.
Gruppenbesichtigungen (mindestens 5, höchstens
50 Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung :
■■ Die ornithologische Fauna (F-D).
Dauer : 1:30 bis 2 Std.
■■ Das Naturschutzgebiet (F-D).
Dauer : 2:30 bis 3 Std.
■■ Natürliche Landschaften mit Endeckung des
Sauerbrunnens (F-D). Dauer : 1:30 bis 2 Std.
■■ Kapelle Saint Ludans (F-D). Dauer : 2 Std.
■■ Hindisheim (F-D). Dauer : 1:30 bis 2 Std.
■■ Die Roethinger Orgel (F-D). Dauer : 1 Std.
■■ Die Stadtwerke (F). Dauer : 1 Std.
■■ „Foies Gras du Ried“ (F).
■■ „Sauerkraut“ (nur auf Anfrage).
■■ Die Altstadt (F-D). Dauer : 2 Std.
Gruppenpreise pro Person beim Verkehrsamt zu
erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen, Eintritt gratis für den Busfahrer.
Organises guided tours for groups (min. 5
people, max. 50 people) throughout the year by
appointment :
■■ ornithology (F-D). Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ nature reserve (F-D). Duration : 2 1/2 to 3 hrs.
■■ natural landscapes with a visit to the resurgence of the “Sauerbrunnen” water course
(F-D). Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ Saint Ludan Chapel (F-D). Duration : 2 hrs.
■■ Hindisheim (F-D). Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ Roethinger organ (F-D). Duration : 1 hr.
■■ municipal factories (F). Duration : 1 hr.
■■ “Foies gras du Ried” (F).
■■ making sauerkraut (only on request).
■■ The old town (F-D). Duration : 2 hrs.
Group rate per person : please consult the
­Tourist Office. One free place per 20 people, free
for the driver.
67
C4
Erstein
(67150)
Strasbourg-Colmar
Maison du Patrimoine - Etappenstall
Heimatsmuseum / Country museum
16, rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 90 29 93 55 - Fax +33 (0)3 90 29 93 56
www.ville-erstein.fr - [email protected]
Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays : 14:00 - 18:00
Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la
Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène
des richesses du patrimoine archéologique, ethnographique et naturel local. Au rez-de-chaussée, l’espace
culturel accueille des expositions artistiques variées.
Visites guidées pour groupes (semaine : F - weekend : F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur
rendez-vous. Durée : 45 min.
Gratuit.
Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute
das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine
Inszenierung der archäologischen, ethnographischen
und natürlichen Schätze des Landes. Im Erdgeschoß
finden Wander­ausstellungen statt.
Gruppenführungen (Woche : F- Wochenende : F-DGB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung. Dauer : 45 Min.
Kostenlos.
The building is a former military station (17th c.)
and now houses the Country Museum, offering
a display of the rich local archaeological, ethnological and natural heritage. On the ground floor,
the cultural display area hosts a variety of art
exhibitions.
Guided tours for groups (weekdays : F ; weekend :
F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on
request. Duration : 45 min.
Free of charge.
Musée Würth France Erstein
Museum Würth Frankreich Erstein / Museum Würth France Erstein
Rue Georges Besse BP 40013
Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Cedex
Tél. +33 (0)3 88 64 74 84 - Fax +33 (0)3 88 64 74 88, Würth France S.A.
www.musee-wurth.fr - [email protected]
toute l’année mar.➞dim./ganzjährig Di.➞So./all year round Tue.➞Sun.: 11:00 -18:00
Le Musée Würth France, Erstein est un lieu dédié à
l’art moderne et contemporain qui dévoile les œuvres
de la collection de l’entrepreneur Reinhold Würth par
le biais de deux expositions temporaires par an.
Riche de près de 14 000 œuvres, la collection réunit
notamment des chefs d’œuvre de l’Expressionisme
­allemand et du Surréalisme, d’importants ensembles
de l’abstraction géométrique et de la peinture néofigurative des années 1980. Les expositions seront accompagnées de visites guidées, conférences, concerts et
rencontres avec des artistes.
Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély,
le musée est situé à côté du siège social de Würth
France et dispose de 800 m2 de surface d’exposition
répartie sur trois salles. Il abrite un auditorium, une
salle pédagogique, un café et une boutique. Outre la
découverte du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une promenade dans son accueillant parc
paysager (Prix de l’Arbre d’Or, 2001).
Visites guidées pour groupe (F-D-GB-I), min. 10
pers., max. 25 pers.
Prix d’entrée par personne pour un groupe
3 €, gratuit pour les scolaires.
Prix de la visites guidée : 90 € la visite pour un
groupe (en sus des prix d’entrées).
Durée : 1 h.
C3
Das Musée Würth France, Erstein ist ein Aus­
stellungsort für moderne und zeitgenössische Kunst.
Alljährlich entdeckt das Publikum im Rahmen zweier
vorübergehender Ausstellungen die Werke der Sammlung des Unternehmers Reinhold Würth. Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus
und im Bereich der geometrischen Abstraktion liegt
ein weiterer Schwerpunkt der mittlerweile auf über
14 000 Werke angewachsenen Sammlung auf den
neofigurativen Positionen der Malerei der 1980er
Jahre. Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm Führungen, ­Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit
Künstlern - begleitet die Ausstellungsaktivitäten.
Das Gebäude der Architekten Jacques und Clément
Vergély befindet sich neben dem Firmensitz des
Unternehmens Würth France. Es verfügt über drei
Ausstellungssäle (Ausstellungsfläche 800 m2), ein
Auditorium, einen Kunstvermittlungsraum, ein Café
und eine Boutique. Im Anschluss an den Museumsbesuch bietet sich ein Spaziergang in dem benachbarten
Landschaftspark an (Prix de l’Arbre d’Or, 2001).
Gruppenführungen (F-D-GB-I), min. 10 Pers., max.
25 Pers.
Eintrittspreis pro Person für Gruppen :
3 €, kostenlos für Schüler.
Preis der Führung (ab 10 Personen): 90 € pro
Gruppe.
Dauer : 1Std.
The Musée Würth France, Erstein is devoted to
modern and contemporary art. It will unveil
works from the collection of the entrepreneur
Reinhold Würth with two temporary exhibitions a year. With around 14 000 works in its
possession, the collection brings together masterpieces of German Expressionism, Surrealism
and geometric abstraction, as well as major works
of neo-figurative painting from the 1980s. The
exhibitions are accompanied by a varied cultural
programme : guided tours, lectures, concerts and
encounters with artists.
Designed by the architects Jacques and ­Clément
Vergély, the building is situated next door to
Würth France’s head office. The museum has
800 m2 of exhibition space divided into three galleries. It houses an auditorium, an educational
area, a café and a shop. In addition to exploring
the exhibitions and the building, the site offers
visitors the chance to discover its magnificent
landscape garden (Arbre d’Or Prize, 2001).
Guided tours for groups (F-D-GB-I), min. 10
pers., max. 25 pers.
Price of the entrance per person for a group :
3 €, free of charge for pupils.
Price of the guided visit : 90 E/group.
Duration : 1 hr.
Eschau(67114)
Église romane Saint-Trophime - Jardin monastique
Romanische Kirche Saint-Trophime - Klostergarten / Romanesque Saint-Trophime Church - Monastery garden
Rue de la 1re Division BlindéeTél. +33 (0)3 88 64 03 76 - Fax +33 (0)3 88 64 09 80,
Mairie/Rathaus/Town Hall - [email protected]
église/Kirche/church : tlj./täglich/daily, 8:00 -19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery garden : 01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun.,
14:30 -18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)
L’abbatiale offre un bel exemple du 1er art roman
a­ lsacien et de son héritage ottonien (fin Xe s.). Elle est
construite sur un plan basilical à trois nefs, un transept bas et une abside semi-circulaire voûtée en “cul
de four” (Xe s.). Jardin monastique de plantes médicinales près de l’église aux caractéristiques médiévales.
Visites guidées pour groupes (F-D) de l’abbatiale
et du jardin monastique sur rendez-vous (min. 10
personnes).
Durée : 1 h. + 1 h.
Gratuit.
Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für
die romanische Kunst im Elsaß und das ottonische
Kultur­gut (Ende 10. Jh.). Die Bauweise entspricht den
­Basiliken mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und
einer halb­runden gewölbten Apsis in Form einer Halb­
kuppel (10. Jh.). Kloster­garten mit mittelalterlichem
­Charakter.
Gruppenführungen (F-D) der Kirche und Klostergarten auf Anmeldung (Min. 10 Personen).
Dauer : 1 Std. + 1 Std.
Kostenlos.
The church is a fine example of the first
­Romanesque art in Alsace and its Ottonian
­heritage (end 10th c.). It was built on the plan
of a basilica with three naves, low transept and
a domed semi-­circular apse (10th c.). Typical,
Mediaeval monastery garden near the church.
Guided tours (F-D) of the church and of the
monastery garden for groups by appointment
(min. 10 persons).
Duration : 1 hr. + 1 hr.
Free of charge.
E
68
F
B8
Feldbach
(68640)
Église de Feldbach
Kirche / Church
Tél. +33 (0)3 89 25 80 55 - Fax +33 (0)3 89 07 95 81,
Mairie de Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach
Toute l’année/ganzjährig/all year : 8:00 -20:00
Église romane du XIIe s. Restaurée. Classée Monument Historique.
Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.
­Restauriert.
B8
Ferrette
i
ffice de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace*
O
Bureau d’information touristique
Romanesque church (12th c.). Restored. Classified historical monument.
(68480)
Verkehrsamt / Tourist Office
3A, Route de LucelleTél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84
www.sundgau-sudalsace.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:30-17:30
01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 01.12 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30 ; dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00
Gare Routière - Rue de la 1re Armée - Place Mazarin - Rue Charles de Gaulle • Haute Ville : en face de l’Ecole - Office de Tourisme
Organise des visites commentées pour groupes
(F-D) sur rendez-vous :
■■ de Ferrette et de son château : ville médiévale
située au pied du massif jurassien.
Durée : 2h.
Prix :
- jusqu’à 25 personnes : forfait visite 75 €
- 2 6 personnes et + : forfait visite 75 €+ 3 € par
personne supplémentaire
■■ du Château du Morimont à Oberlarg : château
du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue
cave voûtée.
Durée : 2h.
Prix :
- jusqu’à 25 personnes : forfait visite 75 €
- 2 6 personnes et + : forfait visite 75 €+ 3 € par
personne supplémentaire
■■ des Routes de la Carpe Frite : itinéraire de charme
réalisé autour des étangs et carpières du Sundgau.
Découverte de ressources piscicoles insoupçonnées
et de la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car
avec pauses-promenades aux endroits visités.
Durée : 1/2 journée.
Prix :
- jusqu’à 25 personnes : forfait 100 €
- 26 personnes et + : forfait 100 € + 4 €/personne
supplémentaire
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
rendez-vous : proposition de visites « à la carte » sur
demande à l’Office de Tourisme.
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach
Voranmeldung von :
■■ Ferrette und seines Schlosses : mittelalterliches
Ort am Fuße des Jura-Massivs.
Dauer : 2 Std.
Preise :
- bis 25 Personen : Pauschalpreis für die Führung 75 €
- 26 Personen und mehr : Pauschalpreis für die
Führung 75 € + 3 € pro zusätzliche Person
■■ des Schlosses von Morimont in Oberlarg :
Schloss aus dem XIII. Jh., bekannt für seine sieben
Türme und sein langes Kellergewölbe.
Dauer : 2 Std.
Preise :
- bis 25 Personen : Pauschalpreis für die Führung 75 €
- 26 Personen und mehr : Pauschalpreis für die
Führung 75 € + 3 € pro zusätzliche Person
■■ der Routes de la Carpe Frite (Straßen des gebratenen Karpfens): eine reizvolle Entdeckungs­tour
rund um die Seen und Karpfenteiche des Sundgaus.
Ent­deckung einer unglaublich reichen Fischzucht
sowie der regionalen Spezialität, der gebratene
Karpfen. Besichtigung mit dem Bus mit Pausen und
Streifzügen an den besichtigten Orten.
Dauer : 1/2 Tag.
Preise :
- bis 25 Personen : Pauschale 100 €
- 26 Personen und mehr : Pauschale 100 € + 4 €
pro zusätzliche Person
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung : Maßgeschneiderte Besichtigungen werden beim
Verkehrsamt organisiert.
Organizes Guided visits for groups (F-D) by
appointment of :
■■ Ferrette and its castle : medieval town located
at the foot of the Jura mountains.
Duration : 2 hrs.
Prices :
- max. 25 persons : price for the visit 75 €
- 26 persons and over : price for the visit 75 € +
3 €/extra person
■■ the castle of the Morimont in Oberlarg :
13th century castle known for its seven towers
and long vaulted cellar.
Duration : 2 hrs.
Prices :
- max. 25 persons : price for the visit 75 €
- 26 persons and over : price for the visit 75 € +
3 €/extra person
■■ the Fried Carp Routes : charming itinerary around the lakes and carp ponds of the
Sund­gau. Discovery of incredible fish-farming
resources and of the local delicacy, fried carp.
Coach tour with breaks and walks around the
visited spots.
Duration : 1/2 day.
Prices :
- max. 25 persons : flat rate 100 €
- 26 persons and over : flat rate 100 € + 4 €/
extra person
Guides visits for groups (F) all year by appointment : list of tours to choose from on request at
the Tourist Office.
Château de Ferrette
Schloß / Castle
Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year
Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour
l’un des plus anciens de l’Alsace. En 1125, son nom
est dès lors lié à l’histoire des Comtes de Ferrette, dynastes de la plus puissante des seigneuries de HauteAlsace.
Classé monument historique depuis 1842.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme.
Durée : 1h
Prix de groupe par personne : adultes 3 €, enfants
2 E
Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu den
ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit der
Geschichte der Grafen Ferrette, Herren des mächtigsten Herrscherhauses im Oberelsass, verbunden.
Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Vor­
anmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3 €, ­Kinder
2 €
Mentioned for the first time circa 1100, it is
­supposed to be one of the oldest in Alsace. From
1125, its name became linked to the history of
the Counts of Ferrette, one of the most powerful
­seigneurial dynasties in Southern Alsace.
It is a listed monument since 1842.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration : 1 hr.
Group rates per person : adults 3 €, children
2 E
69
B8
Ferrette (suite)
(68480)
F
Église Saint-Bernard-de-Menthon
Kirche / Church
Tél. +33 (0)3 89 08 23 88, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year
Avec une tour massive (XIIe s.) et un chœur (XIIIe s.),
classés monuments historiques, l’église a pour patron
Saint-Bernard-de-Menthon (d’Aoste). Unique référence paroissiale en Alsace pour le fondateur des célèbres hospices des Alpes.
C6
Fessenheim
Schutzpatron der Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz stehenden massigen Turm (XII. Jh.) und Chor
(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-de-Menthon (von Aoste).
Sie ist die einzige Pfarrei, die an den Gründer der
berühmten Alpenhospize erinnert.
With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.),
both listed monuments, the church’s patron saint
is Saint-Bernard-de-Menthon (d’Aoste). The unique
­parish reference in Alsace to the founder of the
famous hospices in the Alps.
(68740)
La Maison Schoelcher - Musée de la Hardt - Square du Président Gaston Monnerville
Schoelcher Haus, Hardt-Museum / Schoelcher House, «Hardt» Museum
Angle rues de la Libération
et de la 1re Armée
Tél. +33 (0)3 89 48 60 99
Association «Histoire et Patrimoine - Comité de ­Jumelage et les Amis de Schoelcher»
13, rue des Seigneurs - 68740 Fessenheim
01.06 ➞ 30.09 : sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00 -18:00, et sur rendez-vous/und nach
Verein­barung/and by appointment
Exposition de l’œuvre de Victor Schoelcher, l’anti-­
esclavagiste ; le musée retrace aussi l’histoire de la
Hardt et de Marc Schoelcher, célèbre porcelainier à
Paris au début du XIXe s. et enfant de Fessenheim ;
une ­mémoire vivante de la vie d’antan pour les générations futures.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h-2h.
Dons au musée.
Ausstellung der Arbeit von Victor Schoelcher, der
gegen die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte der Hardt
und von Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant in Paris am Anfang des 19. Jh. und gebürtig aus
Fessen­heim.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1-2 Std.
Gaben.
Display of the work of Victor Schoelcher who
­fighted against slavery. The history of the Hardt
and of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker
in Paris in the beginning of the 19th c. and borned
in Fessenheim.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1-2 hrs.
Donations.
Maison des Energies EDF
Haus der Stromenergie / Electrical energy centre
Accès près de la centrale hydraulique de Fessenheim
Tél. +33 (0)3 89 83 51 23 - Fax +33 (0)3 89 48 60 83
www.maisondesenergiesedf.com - [email protected]
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment
Espace d’exposition de plus de 700 m2 dédié aux
énergies d’aujourd’hui et de demain, agrémenté de
maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et
animation.
A proximité, accès aux écluses et belvédère de la centrale hydraulique de Fessenheim.
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)
toute l’année sur rendez-vous. Groupes de 20 personnes maximum. Possibilité de 3 groupes simultanés.
Durée : 2h
Entrée gratuite.
B5
Freland
Mehr als 700 m2 Ausstellungsfläche, den heutigen und
zukünftigen Energien gewidmet, mit Modellen, Material, Videofilmen, interaktiven Säulen und Animation.
In der Nähe : Zugang zu den Stauwerken und dem Aussichtspunkt des Wasserkraftwerks von Fessenheim.
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig
nach Voranmeldung. Gruppen von maximal 20 Personen, mit der Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu
emp­fangen.
Dauer : 2 Std.
Eintritt frei.
Exhibition area of more than 700 m2 dedicated to
current and future energies, with models, equipment, videos, interactive terminals and events.
Nearby, access to locks and viewpoint over
­Fessenheim hydraulic power plant.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment. Free of charge. Groups of 20 people
at most. Possibility of 3 simultaneous groups.
Duration : 2 hrs.
Free entrance.
(68240)
Maison du Pays Welche (Musée des Arts et Traditions Populaires du Pays Welche)
Museum für volkstümliche Kunst und Tradition des «Welche» Gebiets
Museum of popular art and traditions of the «Welche» area
2, rue de la Rochette
Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Vincent Funk
01.06 ➞ 30.09 : visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./guided visits daily except Wed., 15:00, 16:30
En dehors de cette période, sur réservation/Außerhalb dieser Periode, nach Voranmeldung/Outside this period, by appointment
Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation des métiers d’autrefois, four à pain, four à
lin, roue d’eau. Restaurant dans une grande salle
d’exposition.
Visites guidées pour groupes (F-D).
Durée : 2h.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 per­
son­nes) : adultes : 3 €, enfants de moins de 16 ans :
1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompa­gnateur.
Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar,
­Vorstellung von früheren Handwerken, Brotofen,
Leinofen, ­Wasser­­rad. Restaurant in einem großen
Ausstellungs­raum.
Gruppenführungen (F-D).
Dauer : 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene : 3 €, Kinder bis zu 16 : 1,50 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Architecture, ancient life-style, furniture,
­presenta­tion of crafts of the past, bread oven, flax
oven, water-wheel. Restaurant located in a big
exhibition hall.
Guided visits for groups (F-D).
Duration : 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons):
adults : 3 €, children under the age of 16 : 1,50 €.
Driver and escort free of charge.
70
F
B5
Freland
(68240)
Musées de la Vieille Forge, de la Traversée du Siècle et des Automates
Museen der alten Schmiede, der Reise durch das Jahrhundert und der Automaten
Museums of the old forge, accross the century and automatons (mechanical toys)
90, Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 89 47 58 30 - Fax +33 (0)3 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier
Toute l’année sur rendez-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment
■■ Ancienne forge hydraulique datant de la fin du XIXe
siècle et dont toutes les machines sont entraînées
par une roue à aube qui, il y a 100 ans, produisait
déjà l’électricité pour l’éclairage de la maison ; le
tout en parfait état de marche.
■■ Objets du quotidien de nos parents et grands
parents.
■■ Les automates : l’animation merveilleuse des jouets.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Groupe de 10 personnes minimum.
Durée : 2h30 -3h.
Prix de groupe par personne :
3 € (minimum 10 personnes).
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
■■ Ehemalige Hydraulikschmiede, die vom Ende des
■■ A hydraulic ironworks dating from the late
19. Jahrhunderts stammt, in der alle Maschinen
durch ein Schaufelrad angetrieben wurden, das
bereits vor 100 Jahren den Strom für die Beleuchtung des Hauses produzierte ; das gesamte Werk
funktioniert noch ­einwandfrei.
■■ Gegenstände aus dem Alltag unserer Eltern und
Grosseltern.
■■ Die Automaten : die wunderbare Belebung der
­Spielsachen.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen von mindestens 10 Personen.
Dauer : 2 1/2-3 Std.
Gruppenpreis pro Person :
3 € (Min. 10 Personen).
Kostenlos für F
­ ahrer und Begleitung.
19th c. whose machines are driven by a paddle-wheel, which produced electricity to light
the house a ­hundred years ago. All the material
is in perfect working order.
■■ Everyday objects of our parents and grandparents.
■■ The automatons : the wonderful animation of
toys.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Min. 10 persons per group.
Duration : 2 1/2-3 hrs.
Group rate per person :
3 € (min.10 persons).
Driver and escort, free of charge.
Musée d’Arts Religieux
Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum
Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 89 71 90 52, Maison du Pays Welche
Sur rendez-vous auprès de la / nach Voranmeldung bei der / by appointment at the «Maison du Pays Welche»
Documents, habits religieux, objets du culte catholique, peintures.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Prix de groupe par personne : 1 €. Gratuité pour
chauffeur et accompagnateur.
B2
FROHMUHL
Religiöse Kulte und Kunstgegenstände, Messgewänder,
Gemälde, Dokumente des katholischen Pfarreilebens.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Gruppenpreise pro Person 1 €. Kostenlos für
­Fahrer und Begleitung.
Documents, religious clothes, objects of catholic
religion, paintings.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Group rates per person : 1 €. Driver and escort
free of charge.
(67290)
Maison de l’Eau et de la Rivière du Donnenbach
Haus der Wässer und Flüsse / Water and River Centre
Label CINE (Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement)
Etang du DonnenbachParc Naturel Régional des Vosges du Nord
Tél. +33 (0)3 88 01 58 98 - Fax +33 (0)3 88 01 58 54
www.parc-vosges-nord.fr - [email protected]
Sur demande/auf Anfrage/on request
Pôle d’initiation à la nature, la Maison de l’Eau et de
la Rivière, située à l’étang du Donnenbach, offre de
­nombreuses activités et animations pédagogiques
liées à l’environnement. Aux alentours, trois sentiers
découvertes de 1,5 à 6 km permettent au promeneur de meiux connaître le Parc Naturel Régional des
­Vosges du Nord.
Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers.,
sur réservation.
Durée : 1 h pour la visite guidée de la maison, 1/2
journée pour les animations, jusqu’à des séjours de
plusieurs jours.
Prix de groupe par personne : sur demande auprès
de la Maison de l’Eau et de la Rivière.
Gratuit pour les accompagnateurs par tranche de
10 personnes.
Zur Einführung in die Natur bietet das am
­Donnenbach gelegene „Haus der Wässer und Flüsse“
viele ­lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen.
Drei Entdeckungspfade bringen auf 1,5 bis 6 km
­langen Strecken die reichhaltige Fauna und Flora des
Naturparks der Nordvogesen näher.
Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens
30 Personen auf Voranmeldung.
Dauer : 1 Std. für die Besichtigung des Hauses, 1/2
Tag. für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen
Aufenthalt.
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage im Maison
de l’Eau et de la Rivière.
Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10
Teilnehmer.
As a nature education centre, the Water and River
Centre located by the Donnenbach lake offers
a variety of educational, environment-oriented
­activities. Three footpaths in the surroundinf area
ranging from 1,5 to 6 km provide walkers with
the opportunity to become more familiar with
the Regional Natural Park of the Northern Vosges
mountains.
Guided tours for groups (F) max. 30 people,
prior booking.
Duration : 1 hr for the guided tour of the Centre,
1/2 day for the activities, up to visits ­lasting ­several
days.
Group rate per person : please consult the
Centre.
Free for tour guides (1 for every 10 people).
71
D3
Gambsheim
i
Passage 309 – Rheinareal Gambsheim/Rheinau / Passage 309 – Rhine area Gambsheim/Rheinau
(67760)
Strasbourg-Lauterbourg
Passage 309 – site rhénan Gambsheim/Rheinau et environs
Pavillon du Tourisme transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11
Ecluses du Rhin
www.passage309.eu - [email protected]
3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31th, lun.-dim./Mo.-So./
Mon.-Sun., 13:00 -18:00 - 1er novembre/1. November/1st november ➞ 3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March,
lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00 -17:00
■■ Organise des Visites guidées pour groupes
(F-D, max. 50 personnes)
-des espaces visiteurs de la Passe à Poissons de
Gambsheim/Rheinau
-du musée de la batellerie installé dans la péniche Cabro (renseignements : cf. chapitre «Visites»
§ «Offendorf»).
-Forêt alluviale d’Offendorf.
-Le Pavillon de Tourisme transfrontalier vous renseigne aussi sur les visites guidées à Rheinau
(Allemagne).
■■ Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voran-
■■ Guided tours for groups (F-D, max. 50
meldung (F-D, höchstens 50 Teilnehmer)
- Besucherzentrum des Fischpasses Gambsheim/
Rheinau - Das Museum der Binnenschiffer auf der Schute
Cabro (siehe „Offendorf“ im Kapitel ­„Besichtigun­gen“).
-Rheinauenwald Offendorf.
-Das grenzüberschreitende Tourismusbüro vermittelt auch geführte Besichtigungen in Rheinau
(Deutschland).
people)
-the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/
Rheinau,
-the boatman’s museum installed on Cabro
barge (information : cf. chapter on “Offendorf”
§ “Tour”.
-the alluvial forest of Offendorf
-The cross-boarder Tourist Office also
informs you about guided tours in Rheinau
(Germany).
Espaces visiteurs de la Passe à Poissons
Besucherbereiche des Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre
Pavillon du Tourisme transfrontalier Tél. +33 (0)3 88 96 44 08 – Fax +33 (0)3 88 59 73 11
Ecluses du Rhin
www.passage309.eu - [email protected]
3e week-end de mars/3. Wochenende im März/3rd week-end of March ➞ 31.10, mer. ➞ lun./Mi.➞ Mo./Wed.➞ Mon.,
10:00 -13:00, 14:00 -18:00
01.11. ➞ mi-mars/Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 14:00 -17:00
Février/Februar/February ➞ mi-mars / Mitte März/Mid-March, dim./So./Sun., 10:00 -12:30, 14:00 -17:00
Dans les espaces visiteurs de la Passe à Poissons une
salle subaquatique de visualisation permet d’observer
la remontée des poissons au travers de 3 baies vitrées
ouvertes sur des bassins de la passe. Une exposition
permanente est à découvrir sur place au travers de
laquelle le public pourra s’informer à différents
niveaux : découverte de la biodiversité et des migrations piscicoles du Rhin, conséquences de l’aménagement du Rhin, utilité et fonctionnement des passes à
poissons sur le Rhin.
Prix d’entrée par personne : (à partir de 20 personnes): adultes 2 €, enfants, scolaires et étudiants, 1 €
sur présentation d’une pièce justificative.
Possibilité de visites guidées (F-D) des espaces visiteurs
tous les jours (sauf le mardi) sur rendez-vous au moins
15 jours à l’avance.
Durée : 1h.
Supplément tarif par guide (1 personne min. et 50
personnes max.) 40 €.
Gratuit pour le chauffeur.
Im Besucherzentrum des Fischpasses ermöglicht ein
unter dem Wasserniveau liegender Saal das Beobachten der Fische beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungs­
fenstern in die Becken des Passes. In einer Ausstellung
wird über : die Artenvielfalt und die Fischwanderung
im Rhein, die Konsequenzen der Rheinbegradigung,
die Notwendigkeit und Funktionsweise der Fischtreppen am Rheinberichtet.
Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 2 €, Kinder, Schüler und Studenten mit
Nachweis 1 €.
Möglichkeit geführter Besichtigungen (F-D) in den
­Besucher­bereichen täglich außer Dienstag nach Vereinbarung mindestens 15 Tage vorab.
Dauer : 1 Std.
Zusatzpreis pro Führer (1 Person min. und 50 Personen max.) 40 €.
Kostenlos für den Busfahrer.
In the Fish Pass Visitor Centre, an underwater
room enables you to observe the fish swimming
up and down the river through 3 bay windows
that open onto the fish tanks. A permanent onsite exhibition provides visitors with information
at different levels on discovering biodiversity and
fish migration in the Rhine, the impact of Rhine
development projects and the utility and functioning of fish passes on the Rhine.
Admission rate per person (from 20 people):
adults 2 E, children, school groups and students
1 E on presentation of student card.
Guided tours (F-D) of the visitor centre available
daily except Tuesday through prior booking at
least two weeks in advance.
Duration : 1 hr.
Additional rate for guide (1 person min. and 50
people max.) 40 €.
Driver free of charge.
Gambsheim
G
72
G
C3
GEISPOLSHEIM
(67118)
Strasbourg-Colmar
Musée Interactif du Chocolat
Interaktives Schokoladen Museum / Interactive Chocolate Museum
Rue du Pont au PéageAssociation Les Amis du Chocolat
Tél. +33 (0)3 88 55 04 90 - Fax +33 (0)3 88 55 04 99, Melle./Frau/Miss Perrine Corniquet
www.musee-du-chocolat.com - [email protected]
02. ➞ 31.01 : mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00 -17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00 -18:00
(dernière visite à /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)
01.02 ➞ 31.12 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 9:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
Sur réservation/auf Anfrage/on request
Sur 800 m2, trois parcours articulés autour d’une ­placette
s’offrent au visiteur et une projection en amphithéâtre
complète l’ensemble de la présentation. La ­visite du
musée, conçue sous forme ludique, permet de découvrir : le cacao à travers les âges et les civilisations depuis
les origines sud-américaines, la fabuleuse histoire d’une
transformation ou comment la fève de cacao devient
chocolat, l’ascension de la marque «Marquise de Sévigné» créée en 1898 et ses fabrications chocolatières. La
visite se termine par une démonstration artisanale d’un
chocolatier professionnel. Possibilité de se restaurer sur
place sur le thème du cacao.
Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur
réservation. Durée : 1h15.
Prix de groupe par personne (cadeau chocolaté
offert par personne) : adultes 7 €, enfants (- de 15
ans) 5 €. Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur pour 20 personnes.
B4
Gertwiller
Auf 800 m2 bieten sich dem Besucher drei Strecken
rund um einen Platz an. Der Besucher sieht wie in
einem Amphitheater die gesamte Vorführung. Beim
spielerischen Gang durch das Museum entdeckt der
Besucher die Geschichte des Kakaos von Südamerika
im Laufe der Jahrhunderte, die aufwendige Verarbeitung der Kakaobohnen in Schokolade, den Eroberungsgang der 1898 entstandenen Marke „Marquise
de Sévigné“ und ihre Produktpalette. Den Abschluß
bildet die ­Vorführung der Kunst eines Schokoladenfabrikanten. Vor Ort ­können Köstlichkeiten aus Schokolade genossen und gekauft werden.
Gruppenbesichtigung (F-D-GB) mindestens 20
Teilnehmer auf Voranmeldung.Dauer : 1 :15 Std.
Gruppenpreis pro Person (Schokoladengeschenk
gratis pro Person): Erwachsene 7 €, Kinder (unter
15 Jahren) 5 €. Eintritt frei für den Busfahrer und
einen R
­ eisebegleiter für 20 Personen.
(67140) Barr
Covering 800 m2, visitors can follow three trails
centred around a small square and then watch
a film projection in the lecture hall to end the
­presentation. The museum tour offers entertaining activities focussed on : cocoa through the ages
and civilisations from its South-American origins,
the fabulous story of processing cocoa – or how
the cocoa bean turns into chocolate, the rise of the
“Marquise de Sévigné” brand set up in 1898 and
its chocolate creations. The tour ends with a demonstration by a professional chocolate-maker. Onsite catering is available on the theme of cocoa.
Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by
appointment. Duration : 1 1/4 hr.
Group rate per person (gift of chocolate per person): adults 7 €, children (under 15) 5 €. Free for
driver and one tour guide for 20 persons.
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Musée du Pain d’Epices et de l’Art Populaire
Museum des Lebkuchens und volkstümliche Kunst / Gingerbread and popular art Museum
110, rue Principale
Tél. +33 (0)3 88 08 93 52 - Fax +33 (0)3 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger
www.paindepices-lips.com
toute l’année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups
Sur 350 m dans le grenier de l’ancienne grange
­dîmière de Gertwiller, sont exposées quelque
11 000 pièces ­relatives au pain, au pain d’épices, à la
­biscuiterie, à la chocolaterie, à l’art populaire alsacien
et à la vie rurale d’autrefois.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur demande
préalable (min. 20, max. 60 personnes).
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne incluant l’entrée et une
dégustation : adultes 2,20 €, enfants (moins de 13 ans)
1,70 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
2
In der 350 m2 große Dachkammer der ehemaligen
Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, werden
etwa 11000 alte Gengenstände bezüglich der Brot-,
­Lebkuchen-,Keks- und Schokoladeerzeugung, sowie
der elsässischen Volkskunst und des früheren Lebens
auf dem Land ausgestellt.
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage (Min. 20,
Max. 60 Personen). Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und
Kostprobe : Erwachsene 2,20 €, Kinder (unter 13)
1,70 €. ­Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Housed in an 350 m2 attic of the former tithe barn
in Gertwiller, the museum displays some 11000
tools related to the production of bread, gingerbread, biscuit and chocolate and is also dedicated
to ­popular Alsatian art and rural life in the past.
Guided visits for groups (F-D) by appointment
(min. 20, max. 60 persons). Duration : 1 hr.
Group rates per person incl. entrance fee and a
tasting : adults 2,20 €, children (under the age of
13) 1,70 €. Driver and escort free of charge.
Palais du Pain d’Épices
Palast des Lebkuchens / Gingerbread palace
144, route de StrasbourgTél. +33 (0)3 88 08 04 26 - Fax +33 (0)3 88 08 55 41
www.lepalaisdupaindepices.com - [email protected]
01.02 ➞ 31/12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00 -11:30, 14:00 -18:00, dim./So./Sun., 10:00 -11:30, 14:00 -18:00
Fermé en janvier/im Januar geschlossen/January closed
Univers gourmand de plus de 800 m² entièrement
consacré au pain d’épices. Un lieu hors du temps qui
fleure bon les effluves de miel, de cannelle, de gingembre et qui fait découvrir l’histoire et la fabrication
de cette pâtisserie appréciée depuis l’antiquité…
Espace animé, parcours sollicitant les cinq sens,
dégustation… Le Palais du Pain d’Epices guide ses
visiteurs à travers différentes étapes, plus exquises les
unes que les autres : le grenier du Männele, la chambre et les rêves du Männele, la cuisine du Männele, le
jardin merveilleux, les traditions de Noël en Alsace, les
ateliers de fabrication.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 20
pers., toute l’année sur rendez-vous. Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 pers):
adultes 2 €, enfants (5 à 13 ans) 1,50 €, moins de 5 ans,
gratuit. Gratuit pour l’accompagnateur et le chauffeur.
Ein wahres Schlemmerparadies auf über 800m²
Fläche rund um das Thema Lebkuchen. Ein märchenhafter Ort, an dem es köstlich nach Honig, Zimt
und Ingwer duftet. Hier erfahren Sie alles über die
Geschichte und die Herstellung dieses Naschwerks seit
der Antike.
Vorführungen und Verkostungen appellieren an alle
Sinne… Im Palast des Lebkuchens wandelt der Besucher auf den Spuren der süßen Verführung : Vom
Speicher des Männele über das Schlafzimmer und
die Träume des Männele bis in seine Küche, durch
die zauberhaften Gärten, vorbei an den elsässischen
Weihnachts­traditionen und den Backstuben.
Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 20 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 20 Pers.): Erwachsene
2 €, von 5 bis 13 Jahre 1,50 €, kostenlos für Kinder
unter 5 sowie für den Busfahrer und die Begleitung.
A delicious universe of more than 800m² entirely
devoted to gingerbread. A timeless place which
smells wonderfully of honey, cinammon and ginger
and recounts the history and production of this sweet
delight people have loved since ancient times…
Animated area, a route calling on all five senses,
tasting… The Gingerbread Palace guides its
­visitors through different stages, each more delicious than the last : Männele’s loft, Männele’s bedroom and dreams, Männele’s kitchen, the garden
of marvels, Alsatian Christmas traditions and the
manufacturing workshops.
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 20
pers. all year on request. Duration : 1 hr.
Group rate per person (min. 20 pers.): adults
2 €, from 5 to 13 years 1,50 €, under the age of 5
free of charge. Driver and escort free of charge
73
B4
Grandfontaine
(67130) Schirmeck
G
Ancienne Mine de Fer de Framont
Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont
Lieu-dit Les MinièresTél. +33 (0)3 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00 -18:00)
Mairie/Rathaus/Town hall ou/oder/or
Tél. +33 (0)3 88 47 18 51,
Office de Tourisme de la Haute Vallée de la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office
Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed
Se renseigner auprès de la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.
Mine de fer, musée minéralogique et minier.
Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum.
Iron mine, mineralogical museum.
Le Donon
Office de Tourisme
de la Haute Vallée de la Bruche
114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck
Site classé monument historique - zone de silence. Le
Donon qui culmine à 1009 m est fréquenté dès le
néolithique. Refuge temporaire à l’Age de Fer, lieu de
culte celte puis gallo-romain, il demeure un endroit
­privilégié où l’histoire rencontre la légende.
Sentier de découverte archéologique et historique du
Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”.
Accès : depuis Schirmeck D 392 en direction de
Grandfontaine.
Départ : en face du parking sur D 993, suivre le balisage rectangle rouge et le pictogramme Donon.
Distance : 4,2 km aller/retour.
Dénivelé : 270 m.
Durée : environ 2h30.
Visite individuelle libre en suivant les bornes
­d’interprétation (gratuite).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur demande.
Prix : se renseigner auprès de l’Office de Tourisme.
B2
Graufthal
Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
www.hautebruche.com - [email protected]
Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Donon
war schon in der Jungsteinzeit ein bekannterBegegnungsort. Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann keltische
und gallo-romanische Kultstätte. Ein mythischer Ort wo
Geschichte und Legende auf­einender treffen.
Archäologischer und historischer Entdeckungspfad bis
auf den „Heiligen Donon-Berg“.
Anfahrt : ab Schirmeck D 392 in Richtung Grand­
fontaine.
Ausgangspunkt : gegenüber vom Parkplatz auf der
D 993, den roten Rechtecken un dem Zeichen „Donon“
folgen.
Entfernung : 4,2 km hin- und zurück.
Anstieg : 270 m.
Dauer : Zirka 2 1/2 Std.
Individuelle Besichtigungen anhand der Informationstafeln (kostenlos).
Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf
Anmeldung.
Tarife : Beim Verkehrsamt erfragen.
Site classified as a historical monument - noise­restriction area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft)
was inhabited from the Neolithic period. It was
used as a temporary refuge in the Iron Age and as
a place of worship in the Celtic and Gallo-Roman
periods. It is still a special site where history and
legend intertwine.
Archaeological and historical trail leading to the
“Sacred Donon Mountain”.
Access : from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.
Departure : opposite car park on D 993, follow
the red rectangular signs and Donon pictogram.
Distance : 4.2 km (2.6 miles) there and back.
Altitude difference : 270 m (885 ft).
Duration : about 2 1/2 hrs.
Free access for everyone by following the signposting.
Guided tours for groups (F-D) throughout the
year on request.
Rate : contact the Tourist Office for information.
(67320) Eschbourg
Maisons des rochers
Felsenwohnungen / Rock-dwellings
Tél. +33 (0)3 88 70 19 59 - Fax +33 (0)3 88 70 18 48 - Tél. +33 (0)3 88 70 19 16
www.maisonsdesrochers-graufthal.fr - [email protected]
(visites guidées/Führungen/guided visits)
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
www.ot-paysdelapetitepierre.com - [email protected]
Office de Tourisme du Pays de La Petite-Pierre/
Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre
01.04 ➞ 30.09 : lun.-mar./Mo.-Di./Mon.-Tue., 14:00 -18:00, mer. ➞ sam./Mi ➞ Sa./Wed ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00, 18:00
dim + j. fériés/So. + Feiertage/Sun + bank holidays 10:00 -12:30,14:00 -18:30
Groupe de trois maisons adossées à une paroi
­rocheuse de grès rose, habitées jusqu’en 1958.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Durée de la visite : 1 h.
Prix de groupe par personne : 3 €.
Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand
gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt
waren.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer der Besichtigung : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person 3 €.
Group of three houses built against a pink sandstone rock face inhabited until 1958.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration of the visit : 1 hr.
Group rates per person : 3 €.
74
G
B6 Guebwiller
i
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***
(68500)
Pays d’Art et d’Histoire
Verkehrsamt / Tourist Office
71, rue de la République Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : 01.11 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -17:00,
fermé dim. et j. fériés/geschlossen So. und Feiertage/closed Sun. and bank holidays.
01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,
10:00 -12:00, 15:00 -17:00,
01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00, 15:00 -18:00
Place de l’Hôtel de Ville
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année sur rendez-vous, des musées et monuments de la
ville et de toute la région.
Prix :
■■ 1h30 -2h : 89 €.
■■ 1/2 journée : 159 €.
■■ 1 journée : 299 €.
Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach
Voranmeldung, der Museen und Hauptmonumente
der Stadt und der Region.
Preise :
■■ 1 1/2 - 2 Std.: 89 €.
■■ 1/2 Tag : 159 €.
■■ 1 Tag : 299 €.
Guided visits for groups (F-D-GB), all year by
appointment, of the museums and main city
monuments and of the region..
Rates :
■■ 1 1/2 - 2 hrs : 89 €.
■■ 1/2 day : 159 €.
■■ 1 day : 299 €.
Église Notre-Dame
Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church
Rue de la RépubliqueTél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year : 9:00 -18:00
Église du XVIIIe s. Une des meilleures œuvres du style
néo-classique en Alsace.
Visites guidées : voir Office de Tourisme.
Kirche des 18. Jh. Eines der markantesten Bauwerke
im neoklassischen Stil Elsass.
Führungen : siehe Verkehrsamt.
Church of the 18th c. One of the best examples of
neo-classical style in Alsace.
Guided visits : see Tourist Office.
Église St-Léger
St-Léger-Kirche / St-Léger Church
Rue de la République
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year : 9:00 -18:00
Style roman, chœur gothique (XIIe-XIIIe s.). Restaurée
intérieurement.
Visites guidées : voir Office de Tourisme.
Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen
­restauriert.
Führungen : siehe Verkehrsamt.
Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).
­Restored inside.
Guided visits : see Tourist Office.
Les Dominicains de Haute-Alsace
Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of Upper Alsace
34, rue des Dominicains - B.P. 83
68502 Guebwiller Cedex
Tél. +33 (0)3 89 62 21 81 - Fax +33 (0)3 89 74 19 92
www.les-dominicains.com - [email protected]
Visites libres/Freie Besichtigungen/Visits in free access : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 14:00 -18:00 ; sam., dim. et j. fériés de mai à septembre/
Sa., So. und Feiertage von Mai bis September/Sat., Sun. and bank holidays from Mai to September, 14:00 -18:00
Patrimoine architectural gothique (XIVe s.), peintures
murales (XIVe, XVe et XVIIIe s.).
Visites : le Cloître, la Nef de l’église, le Jubé, le Chœur,
le Refectoire d’Eté, les Chapelles.
Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par
l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains proposent toute l’année dans ses 5 salles de
concerts pas moins de 50 concerts qui transcendent
les genres, du classique à l’électroacoustique, du jazz
aux musiques du monde.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme
(min. 10 personnes).
Durée : 1h environ.
Prix du guide : 89 €
Audio guide (F-D) : 2 €, 1 € en tarif réduit.
Gotisches, architektonisches Erbgut (aus dem 14. Jh.)
mit Wandmalereien (aus dem 14., 15. und 18. Jh.).
Besichtigungen : Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,
Sommer-Refektorium, Kapellen.
Musikalische Drehscheibe des Oberrheins, ein vom
Wesen des Rheins und seinem Humanismus geprägter
Ort, an dem die Dominikaner das ganze Jahr über in
den 5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres,
von der klassischen bis zur elektroakustischen Musik
und vom Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller
Welt anbieten.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Vor­
anmeldung beim Verkehrsamt (min. 10 Personen)
Dauer : 1 Std.
Preise pro Führer : 89 €
Audioguide (F-D) : 2 €, 1 € ermäßigter Tarif.
Gothic architectural heritage (14th c.), wall
­paintings (14th, 15th and 18th c.).
Visits : the cloister, the nave, the rood screen, the
choir, the summer refectory, the chapels. A musical crossroads of the Upper Rhine, a town inspired
by the humanism of the Rhenish soul, throughout
the year, the Dominicans host no fewer than 50
concerts cutting across all genres – classical to
electro-acoustic, jazz to world music – in its 5
concert halls.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment at the Tourist Office
(for a min. of 10 persons).
Duration : 1 hr.
Prices per guide : 89 €
Audio Guide (F-D) : 2 €, 1 € at reduced rate.
75
B6
Guebwiller (suite)
(68500)
G
Musée Théodore Deck et des Pays du Florival
Théodore Deck Museum / Théodore Deck Museum
1, rue du 4 FévrierTél. +33 (0)3 89 74 22 89 - www.ville-guebwiller.fr/musee-deck/
[email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00 -18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,
10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Collection d’œuvres du célèbre céramiste Théodore
Deck (XIXe s.), la plus diversifiée au monde. Autres
collections illustrant le passé religieux, artistique,
viticole et industriel de la ville ainsi que les richesses
archéologiques et minéralogiques de la région de
Guebwiller.
Visites guidées : voir Office de Tourisme.
Prix (à partir de 10 personnes) : 3 €.
Sammlung der Werke des berühmten Töpfers
Théodore Deck (19. Jh.), die vielfältigste der Welt.
Andere Sammlungen, die die religiöse, künstlerische,
weinbauerische und industrielle Vergangenheit der
Stadt illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und
die mineralischen Bodenschätze der Region Guebwiller.
Führungen : siehe Verkehrsamt.
Preis (ab 10 Personen): 3 €.
Collection of works by the famous ceramist
Theodore Deck (19th c.), the most varied collection in the world. Other collections illustrating the
historical past of the town : religion, arts, winegrowing and industry, as well as the archaeological
and mineralogical riches of the Guebwiller region.
Guided visits : see Tourist Office.
Price (for a min. of 10 persons): 3 €.
B5-B6Gunsbach (68140)
Musée Albert Schweitzer
Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum
8, rue de Munster
Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, M./Herr/Mr Christophe Wyss
Toute l’année/ganzjährig/all year : tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00 -11:30, 14:00 -16:30
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas ➞ Nouvel An/
Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertage/bank holidays
Musée de la vie et de l’œuvre d’Albert Schweitzer.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur ­rendez-vous.
Durée : 45 min.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : 3,50 € (incluant une brochure sur Albert
Schweitzer).
Albert Schweitzer Gedenkstätte.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 45 Min.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen) :
3,50 € (inbe­griffen eine Dokumentation über Albert
Schweitzer).
Museum of Albert Schweitzer’s life and work.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 45 min.
Group rate per person (min. 10 persons) : 3,50 €
(including a ­document on Albert Schweitzer).
Musée d’Art Africain
Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum
Rue de Munster, Mairie
Tél. +33 (0)3 89 77 31 42 - Fax +33 (0)3 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00 -17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertage/except Sun., Mon. and bank h
­ olidays
01.09 ➞ 30.06 : sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment
Musée d’art africain du Gabon.
Visites guidées pour groupes (F-D).
Durée : 30 min. Dons au musée.
Afrikanische Kunst aus dem Gabun.
Gruppenführungen (F-D).
Dauer : 30 Min. Gaben.
African art from the Gabun.
Guided visits for groups (F-D).
Duration : 30 min. Donations.
La Maison du Fromage - Vallée de Munster
Das Käsehaus – Münstertal / The House of Cheese – Munster Valley
23, Route de Munster
Tél. +33 (0)3 89 77 9000, M./Herr/Mr Damien Mougin
www.maisondufromage-munster.com - [email protected]
tous les jours / täglich / daily, 9:00 -19:00
09 ➞ 23.01.12
Découvrir culture et traditions de la Vallée de Munster
grâce à :
- un espace de démonstrations
- 2 expositions « Les fromages de haute tradition » et
« Hêtres dans la vallée »
- un parc avec découverte des animaux
- une boutique de produits agricoles et artisanaux
locaux vendus en circuit court
- un restaurant et un salon de thé
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Durée : 1h30 - 3h
Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes) : adultes 8,90 €, enfants 6 €. Gratuité pour
chauffeur et accompagnateur.
Entdecken Sie Kultur und Traditionen im Münstertal:
- Präsentationsraum
- 2 Ausstellungen „Traditionsreiche Käsesorten“ und
„Buchen im Tal“
- Tierpark
- Verkaufsraum mit lokalen landwirtschaftlichen und
kunsthandwerklichen Produkten, die in einer kurzen
Verkaufskette vertrieben werden
- Restaurant und Teesalon
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 ½ - 3 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen) :
Erwachsene 8,90 €, Kinder 6 €. Kostenlos für Fahrer
und Begleitung.
Discover culture and traditions of the Munster
Valley through:
- a demonstration area
- 2 exhibitions “ Traditional cheeses “ and “ Beeches
in the valley “
- an animal park
- a shop selling farm products and local crafts sold
directly
- a restaurant and tea-room
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration : 1 ½ - 3 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons) :
adults 8,90 €, children 6 €.
Driver and escort free of charge.
76
H
C2
Haguenau
i
Office de Tourisme**
(67500)
Strasbourg-Niederbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)
Verkehrsamt / Tourist Office
1, place Joseph ThierryTél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Fax +33 (0)3 88 06 59 98
www.tourisme-haguenau.eu - [email protected]
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; 01.10 ➞ 31.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,
9:00 -12:00, 14:00 -17:00 ; 01.04 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 ; 01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 31.03 :
sam./Sa./Sat., 14:00 -17:00 ; 15.06 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -17:00
Place Joseph ThierryBureau d’accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen
Museum/information desk at the Alsatian museum Tél. +33 (0)3 88 73 30 41
Toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 13:30 -17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + ­Feiertage/
Sat.-Sun. + bank holidays,14:00 -17:00
Quai des Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place de la Gare
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville
toute l’année sur rendez-vous.
Prix par groupe (25 pers) :
- 1 h - 1h30 : 57 € (F) - 73 € (D-GB)
- 2 h : 77 € (F) - 93 € (D-GB)
Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig
nach Voranmeldung.
Preis pro Gruppe (25 Personen):
- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 € (F) - 73 € (D-GB)
- 2 Std.: 77 € (F) - 93 € (D-GB)
Guided visit for groups (F-D-GB) of the city all
year by appointment.
Price per group (25 persons):
- 1 hr - 1 1/2 hrs : 57 € (F) - 73 € (D-GB)
- 2 hrs : 77 € (F) - 93 € (D-GB)
Musée Alsacien
Elsässiches Museum / Alsatian Museum
1, place Joseph ThierryTél. +33 (0)3 88 73 30 41- Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
tlj /täg./daily, 9:00 -12:00, 13:30 -17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00 -17:00
Situé dans un bâtiment de 1486 qui servit de ­chancelle­rie
à l’Hôtel de Ville médiéval de Haguenau. ­Collections
d’arts et traditions populaires (mobilier, costumes).
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Prix par personne (à partir de 20 personnes) : 1,20 E,
gratuit pour scolaires, chauffeur et accompagnateur.
Durée : 1h30.
Prix du guidage : 55 € (F), 71 € (D-GB).
Das Gebäude (1486) diente dem mittelalterlichen Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 €, kostenlos
für Schüler, Busfahrer und Begleitung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Führung : 55 € (F), 71 € (D-GB).
The building (1486) was the chancellery for
­Haguenau’s mediaeval Town-hall. Collections of
popular arts and traditions (Furniture, costumes).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per person (min. 20 persons): 1,20 €,
pupils, driver and escort free of charge.
Duration : 1 1/2 hrs.
Price of the guidance : 55 € (F), 71 € (D-GB).
Musée Historique
Historisches Museum / Historical Museum
9, rue du Maréchal FochTél. +33 (0)3 88 90 29 39 - Fax +33 (0)3 88 90 29 49
Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
[email protected] , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.07 ➞ 31.08 : mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00 -12:00,14:00 -18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/
Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00 -18:00
01.09 ➞ 30.06 : tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,
10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00 -17:30
Installé dans un bâtiment de style néo-Renaissance.
Importantes collections archéologiques avec mobilier
de plus de 750 sépultures de l’Age du Bronze et du
Fer provenant de la forêt de Haguenau. Beaux objets
en bronze de la période romaine. Histoire de la ville au
travers des Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XIIe au
XIXe s. Présente également une collection d’art juif.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Prix par personne (à partir de 20 personnes) : 1,60 E.
Gratuité pour scolaires, guide et accompagnateur.
Durée : 1h30.
Prix du guidage : 61 € (F), 77 € (D-GB).
Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäude
untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen
mit dem Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus der
Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstände der
römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen, usw., die
die Geschichte der Stadt vom 12. bis zum 19. Jh. erklären.
Sehr sehenswert : eine Sammlung j­üdischer Kunst.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 €.
­Kostenlos für Schüler, Farhrer und Begleitung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Führung : 61 € (F), 77 € (D-GB).
Housed in a building of neo-Renaissance style. Important archeological collections including the furnishings
from more than 750 Bronze and Iron Age tombs from
Haguenau forest. Bronze objects of the Roman period.
History of the town through its aldermen’s Charters,
official seals, coins, goblets, etc… from the 12th to the
19th c. Also displays a collection of Jewish art.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per person (min. 20 persons): 1,60 €.
­Pupils, Driver and escort free of charge.
Duration : 1 1/2 hrs.
Price of the guidance : 61 € (F), 77 € (D-GB).
Musée du bagage
Gepäckmuseum / Luggage museum
5, rue Saint-Exupéry
Tél. : +33 (0)3 88 93 28 23 - www.museedubagage.com - [email protected]
sam. / Sa. / Sat. 10:00-12:00, 14:00-17:00.
Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
Plusieurs centaines de malles et bagages vous invitent à
voyager à travers le temps et l’art du transport.
Visites guidées pour groupes (F-GB) toute l’année
sur rendez-vous (max. 40 pers.).
Accès libre.
Mehr als hundert Koffer und Gepäckstücke laden Sie
ein zu einer Zeitreise der Transportmöglichkeit.
Gruppenführungen (F-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung (max. 40 Personen).
Eintritt frei.
Hundreds of trunks and luggage invite you to travel
through time and art of travel…
Guided tours for groups (F-GB) all year by
appointment (max. 60 persons).
Admission free.
77
C2
HAGUENAU (suite)
(67500)
H
Église St-Georges
St-Georges-Kirche / St-Georges Church
11, rue St-GeorgesTél. +33 (0)3 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
[email protected] , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00 -12:00, 14:00 -19:00
Style roman et gothique (XIIe-XIIIe s.) Remarquable
c­ ustode (1523). Retable d’élèves de Schongauer
(début XVIe s.)
Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).
Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.).
Bemerkens­wertes Sakramentshäuschen. Altar von
Schülern von Schongauer (Anfang des 16. Jh.).
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis pro Gruppe : 26 € (F), 42 € (D-GB).
Romanesque and gothic style (12th-13th c.).
­Remarkable custodial (1523). Altar-piece of
­Schongauer’s students (beg. 16th c.).
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Price per group : 26 € (F), 42 € (D-GB).
Église St-Nicolas
St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church
206, Grand’RueTél. +33 (0)3 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
www.st-nicolas-haguenau.com
Tél. +33 (0)3 88 06 59 99 - Visites guidées/Fürhrungen/visits
Fax +33 (0)3 88 06 59 98 - www.tourisme-haguenau.eu
[email protected] , Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
tlj/täglich/daily, 8:00 -18:00
Église du XIIIe s. Boiseries remarquables.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).
A2
Kirche des 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Preis pro Gruppe : 26 € (F), 42 € (D-GB).
Church of the 13th c. Remarkable woodwork.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Price per group : 26 € (F), 42 € (D-GB).
HARSKIRCHEN (67260)
Village
Dorf / Village
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. : 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Ce village fut choisi en 1745 comme chef-lieu de
baillage par la famille Nassau Sarrebruck. Construit
pour devenir par la suite une ville, on encourageait les
familles aisées à venir s’y installer. La rue de Fénétrange
présente ainsi une unité et une architecture particulière et nombre d’entre eux sont chargés d’histoire ; on
peut notamment découvrir au détour de la place des
tilleuls la maison de l’administration du baillage.
Possibilité de combiner cette visite avec une découverte de l’église Stengel.
Visites guidées pour groupes toute l’année sur
réservation. Durée : 1h.
Prix par groupe : jusqu’à 20 personnes 10 €, 21 personnes et plus 20 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Nassau Saarbrücken hatte 1745 diesen Ort als
Verwaltungshauptstadt gewählt. Die „ rue de Fénétrange „ weist eine besondere Bauart auf, die von der
Geschichte geprägt ist, besonders das Oberamtsgebäude am Lindenplatz.
Nach Wunsch ist es auch möglich, anschließend die
Stengelkirche zu besichtigen.
Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : bis 20 Personen 10 €, 21 Personen
und mehr 20 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Harskirchen is at the heart of the romantic Sarre
valley, between canal and river. The town rose
to prominence in the 18th century. The architecture of the main square, the church and the
surrounding streets reflects its earlier importance.
Possibility to make the visit of the church too.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment. Duration : 1 hr.
Group rates : until 20 persons 10 €, 21 persons
and more 20 €.
Driver and escort free of charge.
Église Stengel
Kirche / Church
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. : 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request.
Comme d’autres édifices religieux d’Alsace Bossue,
elle fût construite en 1767 par l’architecte officiel du
Prince de Nassau. Elle est l’édifice le plus représentatif
de l’art baroque du canton et comme de nombreuses
Eglises Stengel, son clocher est en forme de bulbe.
Possibilité de combiner cette visite avec une découverte du village historique de Harskirchen.
Visites guidées pour groupes (F-D) (min. 10 pers.)
toute l’année sur réservation. Durée : 1h.
Prix par groupe : jusqu’à 20 pers. 10 €, 21 pers. et
plus 20 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
1767 wurde die Stengelkirche vom offiziellen Baumeister des Fürsten von Nassau Sarrebrücken, Friedrich
Joachim Stengel erbaut. Sie ist eine typische Darstellung des damaligen Barockstils dieser Gegend. Die
Stengelkirchen lassen sich meistens durch ihren Zwiebelturm erkennen. Danach können sie ebenfalls das
historische Dorf besuchen.
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung. Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : bis 20 Personen 10 €, 21 Personen
und mehr 20 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
The protestant church was designed in 1767
by Frederic Joachim Stengel, the official architect of Prince Nassau of Sarrebruck. Stengel
designed many religious buildings in the region
in the baroque style. The church was designated a
national monument in 1926.
Guided tours for groups, min. 10 persons, (F-D)
all year by appointment. Duration : 1 hr.
Group rates : until 20 persons 10 €, 21 persons
and more 20 €.
Driver and escort free of charge.
78
B6
H
Hartmannswillerkopf
(68700) Cernay
Vieil Armand
Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay
D2
Hatten(67690)
(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten
Casemate d’Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée)
die Esch Kasematte und Museum / Esch pillbox and museum
Route de SeltzTél. +33 (0)3 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz
Association des Amis de la Ligne Maginot d’Alsace
3, route de Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.lignemaginot.com - [email protected]
01.05 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 10:00 -12:00, 13:30 -18:00
Construite en 1931, elle est l’une des innombrables casemates chargées de donner à la Ligne Maginot un feu
continu d’armes d’infanterie. En juin 1940, une ­tentative
de percée de la Ligne a été arrêtée par la ­résistance des
casemates d’infanterie. Du 7 au 21 ­janvier 1945, les
combats entre Allemands et Américains à ­Hatten furent
d’une violence inouïe. La casemate Esch sera plusieurs
fois prise et reprise par les deux ­adversaires.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 30 min - 1 h.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €,
­scolaires (6-18 ans) 1 €. Gratuité pour chauffeur et
accompagnateur.
1931 gebaut, ist sie eine der vielen ­Kasematten, die
die Aufgaben hatten, der Maginot-Linie kontinuierliches Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni
1940, blieb der Versuch die Linie durchzubrechen im
zumsammengefassten Abwehrfeuer der Infanterie­
kasematten liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945
lieferten sich deutsche und amerikanische Verbände
schwere ­Gefechte in Hatten. Die Kasematte Esch
­wechselte mehrmals ihren Besitzer.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 30 Min. - 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 €,
­Schüler (6-18 Jahre) 1 €. Kostenlos für Fahrer und
Begleitung.
This casemate (1931) is one of the numerous
ones built to give the Maginot Line a continuous
fire of infantry arms. In June 1940, an attempt
to break through the Line got stopped thanks to
the resistance of these ­casemates. From January
7th to 21st, 1945, fights ­between Germans and
Americans in Hatten were very violent. The Esch
casemate fell several times into the enemy’s hands
and was taken back by the Americans.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 30 min. - 1 hr.
Group rates per person : adults 2 €, pupils (6-18
year old) 1 €. Driver and escort free of charge.
Musée de l’Abri de Hatten - Ligne Maginot
das Großunterstandsmuseum / Shelter museum
Rue de l’AbriTél. +33 (0)3 88 80 14 90 - www.maginot-hatten.com - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 80 00 26 - Fax +33 (0)3 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall
01.03 ➞ 11.11 : jeu. ➞ dim.+j.fériés/Do. ➞ So.+Feiertage/ Thu. ➞ Sun.+bank holidays, 10:00 -18:00 15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00 -18:00
Cet ouvrage de la Ligne Maginot, composé de
28 pièces, a été rénové en 1994. A côté de nombreuses salles d’époque (cuisine, chambres, puits, salle des filtres…),
son originalité réside dans ses salles d’exposition aménagées avec du matériel, de l’armement et des uniformes
français, allemands et américains. A ­l’extérieur, matériel et
engins militaires anciens et récents en font un musée de
plein air sur 4 ha de ­terrain. Une “maison des maquettes”
présente sur une surface de 180 m2, une superbe collection de maquettes de forts de la Ligne Maginot.
En 2002, deux nouveaux halls d’exposition ont été
amménagés : l’un illustrant la bataille de Hatten de
janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire des incorporés de force, les Malgré-Nous.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min.
12 personnes, max. 30 personnes) sur demande
préalable.
Durée : 2 à 3 h.
Prix de groupe par personne : adultes 5 €, jeunes
(14-18 ans) 3 €. scolaires 2,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Dieses 28 Räume umfassende Werk der Maginot-Linie
wurde 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was
zu einer Festung der damaligen Zeit gehörte : Küche,
­Zimmer, Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität
besteht jedoch in der Ausstellung von Kriegsmaterial sowie
französischen, deutschen und amerikanischen Uniformen.
Auf dem vier Hektar großen Gelände, das den Bunker
umgibt, befindet sich ein Freilichtmuseum, wo verschiedenes Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt
sind. Im Modellhaus auf 180 qm eine wunderbare Sammlung von Modellen der Bauten längs der Maginot Linie.
Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen : in einer wird die
Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebildet, und in
der anderen ist die Geschichte der ­Zwangseingezogenen
zu sehen, der sogenannten „Malgré-Nous“.
Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 12 Personen,
Max. 30 Personen) nach Voranmeldung.
Dauer : 2 bis 3 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 €, Jugendliche (14-18 Jahre) 3 €. Schüler 2,50 €. Kostenlos für
Fahrer und Begleitung.
This 28 rooms’ Maginot Line bunker was renovated in 1994. Beside genuine rooms (kitchen,
­dormitories, wells, filters’ room…), the museum’s
originality consists in its exhibition rooms with
equipement, arms as well as French, German and
American uniforms. An open-air museum located
next to the bunker displays old and more recent
military equipment and engines. A house holding
a superb collection of scale models of forts making
up the Maginot Line over a surface area of 180 m2.
In 2002, two new exhibitions rooms were opened
– the first illustrating the Battle of Hatten of
­January 1945 and the second recounting the story
of the “Malgrés-Nous” soldiers incorporated by
force into the army of the Third Reich.
Guided visits for groups (F-D-GB - min. 12 persons, max. 30 persons) by appointment.
Duration : 2 to 3 hrs.
Group rates per person : adults 5 €, ­youngsters
(14-18 year old) 3 €. pupils 2,50 €. Driver and
escort free of ­charge.
Musée Agricole - La Cour de Marie
Landwirtschafts-Museum/ Agricultural museum
49, rue principale
Tél. +33 (0)3 88 80 13 39 - Fax +33 (0)3 88 80 13 39
www.lacourdemarie.fr – [email protected]
jeu. ➞ sam./Do. ➞ Sa./Thu. ➞ Sat., 10:00-12:00, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 14:00-17:30
Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
dim./So./Sun., 01.01 ➞ 31.03
Dans ce petit musée agricole, présentation de vieux
tracteurs, moissonneuse « Porche, Hanomag, Massey
ou Massey-Ferguson » ainsi que des collections d’objets datant d’après guerre.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 60 pers.).
Prix de groupe par personne : 1,50 €.
In dem kleinen Landwirtschafts-Museum, Entdeckung
alte Traktoren und Werkzeuge der Marken „Porsche,
Hanomag oder Ferguson und MASSEY-Fergusson“
sowie Sammlungen von Objekte der Nachkriegszeit.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 20 Personen, max. 60 Personen).
Gruppenpreis pro Person : 1,50€.
In the small Agricultural Museum, discovering
of old tractors and harvesters such as the “Porch,
Hanomag, Massey, or the Massey-Ferguson “ and
collections of objects of the post-war era.
Guided tours for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 20 persons, max. 60 persons).
Group rates per person : 1,50 €.
79
B5
Haut-Koenigsbourg
(67600) Orschwiller
Château du Haut-Koenigsbourg
Burg / Castle
Tél. +33 (0)3 88 82 50 60,
réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)
Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - [email protected]
02.01 ➞ 28.02 + 01.11 ➞ 31.12 : 9:30 -12:00, 13:00 -16:30
01.03 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : 9:30 -17:00
01.04 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : 9 :15-17 :15
01.06 ➞ 31.08 : 9 :15-18:00
Caisse fermée 45 min. avant la fermeture/Kassenschluß 45 Min. vor Geschäftsschluß/Cashier desk closed 45 min. before closing time 01.01,
01.05, 25.12
La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et Cigoland depuis la gare de Sélestat et Kintzheim centre.
Renseignements : www.haut-koenigsbourg.fr
Die Linie “Haut-Koenigsbourg” verbindet die Burg, den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab den Bahnhof von Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte).
Auskünfte : www.haut-koenigsbourg.fr
The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle, the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well as Cigoland from Sélestat railway station and Kintzheim (city centre).
Informations : www.haut-koenigsbourg.fr
Mentionné pour la première fois en 1147, le château
sera reconstruit après 1479. Détruit lors de la Guerre
de Trente Ans en 1633, il sera restauré de 1900 à
1908 par Guillaume II de Hohenzollern dans l’esprit
du château de la fin du XVe s. Perché sur un plateau
rocheux qui culmine à 757 m d’altitude, il s’étend sur
270 m de long. Grand donjon carré à base romane.
Salle des fêtes ornée de boiseries, collection de mobilier et d’armes des XVe s., XVIe s. et XVIIe s., fresques
de Schnug.
■■ Visites guidées pour groupe (F-D-GB-SP-I), minimum 20 personnes, sur demande préalable Durée : 1 h.
■■ Visites spécifiques ou parcours personnalisés
pour groupes de personnes handicapées (2 à 30
personnes) ainsi que visites pour les scolaires, sur
demande préalable (renseignements et réservations au +33 (0)3 88 82 50 60).
Droits d’entrée par personne (sous réserve) :
- groupes : 6 €
- individuels : 8 €
- moins de 18 ans : gratuit (hors groupes scolaires et
périscolaires)
- groupes scolaires, périscolaires et personnes handicapées : 1,50 €
Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par ­groupe.
Gratuit tous les 1er dim. des mois de nov. à mars.
■■ Calendrier des manifestations disponible sur
demande ou www.haut-koenigsbourg.fr
Die bereits 1147 in den Annalen erwähnte Burg
wurde nach 1479 neu auf­gebaut. Die während des
dreißigjährigen Kriegs 1633 verursachte Zerstörung
wurde von 1900 bis 1908 von Wilhelm II restauriert, und zwar im Stil der Burgen Ende des 15. Jh. In
757 m Höhe erstreckt sich die Burg in 270 m Länge
auf einem Felsplateau. Großer Turm mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,
Sammlung von Möbeln und Waffen aus dem 15., 16.
und 17. Jh. Fresken von Schnug.
■■ Gruppenführungen (F-D-GB-SP-I), mindestens
20 Teilnehmer, auf Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
■■ Sonderbesichtigungen für Gruppen von behinderte Personen (2 bis 30 Teilnehmer) und für
Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen :
+ 33 (0)3 88 82 50 60).
Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):
- Gruppen : 6 €
- Einzelpersonen : 8 €
- Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer
Schulgruppen)
- Schulgruppen, Ausflüger und behinderte Personen :
1,50 €
Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.
Kostenlos jeden 1. So. des Monats von November
bis März.
■■ Veranstaltungskalender zur Verfügung auf
Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr/de
First mentioned in 1147, the castle was rebuilt
after 1479. It was ­destroyed in the Thirty Years
War in 1633 and ­restored between 1900 and
1908 by ­Wilhelm II of Hohenzollern along the
same lines as the late 15th c. castle. Perched on
a rocky plateau at 757 m (2,480 ft), it is 270 m
(2,95 yards) long. Large square keep with Romanesque influence. Wood panelled reception room,
collection of furniture and arms from the 15th,
16th and 17th c., frescoes by Schnug.
■■ Guided tours for groups (F-D-GB-SP-I), min.
20 persons, on request.
Duration : 1 hr.
■■ Specific visits or personalised itineraries
for groups of disabled people (2 to 30 persons) and visits for school groups, on request
(information and reservations : +33 (0)3 88 82
50 60).
Admittance per person (to be confirmed):
- groups : 6 €
- individuals : 8 €
- children (under 18): free of charge (except school
groups)
- schoolg groups, extracurricular groups and disabled people : 1,50 €
Free admittance for bus driver + 1 escort per
group. Free admittance every 1st Sun. in the
month from November to March.
Events brochure available on request and
www.haut-koenigsbourg.fr/en
Le jardin médiéval
Mittelalterlischer Garten / The mediaeval garden
Tél. +33 (0)3 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation
(lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)
Fax +33 (0)3 88 82 50 61 - www.haut-koenigsbourg.fr - [email protected]
Conformément à la tradition médiévale, le jardin est
situé à l’extérieur des remparts et protégé par des
barrières et des haies. Ses plantations sont réparties
dans des carrés et des rectangles, bordés de plessis.
L’ensemble est ordonné en plusieurs espaces aux
fonctions bien précises. On y trouve, entre autres, un
potager où poussent des légumes «racines», légumes
«à feuilles» et des plantes aromatiques ; un «jardin
des simples» où sont réunies les plantes médicinales ; un «jardin de Marie» où s’épanouissent fleurs et
fruits liés symboliquement à la religion chrétienne ; un
«jardin d’utilitaires» avec des plantes utiles pour leurs
fibres ou leurs qualités tinctoriales, etc.
Poiriers et pommiers palissés, tonnelles de rosiers,
quelques arbustes fruitiers et «mille fleurs» ont été
ajoutés à ces carrés. Ils invitent au repos et à «l’amour
courtois».
Une collection de 120 plantes, représentatives de
l’alimentation et des pratiques médiévales, y est
présentée.
Wie im Mittelalter üblich liegt der von Barrieren und
Hecken geschützte Garten außerhalb der Festungsmauern. Die vier- und rechteckig angelegten Beete
sind von „Plessis“ eingefaßt. Das Ganze ist nach einem
präzisen System angelegt mit einem Gemüsegarten, in
dem Wurzel- und Pflanzengemüse so gut gedeiht wie
aromatische Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen
Blumen und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren. Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen,
die wegen ihrer Fasern oder Farben einen Nutzwert
haben.
Apfel- und Birnbäume an Drähten, einige Beeren und
1001 Blumen wurden diesen Gärten hinzugefügt. Sie
laden zur Entspannung und Minne ein.
Eine Sammlung von 120 Pflanzen, repräsentativ der
Ernährungsgewohnheiten und Gebräuche im Mittelalter, kann hier gesehen werden.
In line with mediaeval tradition, the garden is
located outside the castle battlements and protected by fences and hedges. The plantations are
laid out in square beds bordered with woven panels of chestnut. The garden is divided into specific
areas with very precise functions. Among others,
there is a kitchen garden where “root” vegetables,
“leaf” vegetables and aromatic plants grow ; an
“herber” with medicinal plants, a “garden of paradise” for flowers and fruit dedicated to Christian
religion ; a “utilitarian garden” with plants that are
useful for their fibres and their dyeing qualities,
etc.
Flowers, apple and pear trees, berry and rose
bushes have been added to the place, as a “pleasure garden” where Lords and ladies could take a
good time.
There, a set of 120 plants representative of mediaeval diet and uses can be seen.
H
80
H
A1 HERBITZHEIM (67260)
Village
Dorf / Village
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
[email protected]
Découverte des particularités de l’histoire du village
ainsi que ses deux églises. L’église construite entre
1841 et 1847, est la plus grande église catholique
d’Alsace Bossue de style néo byzantin. L’orgue majestueux a été restauré en 1994 par Yves ­Koenig, facteur
d’orgue réputé de Sarre Union. L’église luthérienne,
ancienne église des bénédictines possède encore à ce
jour son clocher d’origine mais a subi d’importantes
transformations. Des vestiges de la ligne Maginot
Aquatique sont toujours visibles à Herbitzheim.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur réservation (min. 10 pers.).
Durée : 1h.
Prix par groupe : 20 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
C4
Entdecken Sie die Geschichte des Dorfes und seiner beiden Kirchen ! Die zwischen 1841 und 1847
erbaute Kirche ist die größte katholische Kirche im
neobyzantinischen Stil des Krummen Elsass. Die
imposante Orgel wurde 1994 von dem in Sarre Union
renommierten Orgelbauer Yves Koenig restauriert.
Die Lutherkirche, die früher zum Benediktinerorden
gehörte, verfügt noch über den ursprünglichen Kirchturm, sie wurde jedoch mehrfach umgebaut. In Herbitzheim kann man auch heute noch Überreste der
Maginot-Wasserlinie sehen.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 10 Personnen)
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : 20 €.
Kostenlos für Fahrer und 1 Begleitung.
Discovery of this village’s history and that of its
two churches. The first was built between 1841
and 1847 in a Neo-Byzantine style and is the largest Catholic church of Alsace Bossue. The majestic organ was restored in 1994 by Yves Koenig,
a renowned pipe organ builder in Sarre Union.
The second is a Lutheran church, formerly for
the Benedictine monks, and today still boasts its
original steeple which has nevertheless undergone
some transformations. Relics from the Maginot
Aquatique Line are still visible in Herbitzheim.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment (min. 10 persons)
Duration : 1 hr.
Group rates : 20 €.
Driver and escort free of charge.
Herbsheim (67230)
Centre de Loisirs de Herbsheim
Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park
CD 5
01.09 ➞ 30.06 : mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00 -18:00,
01.07 ➞ 31.08 : tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00 -18:00
Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00 -18:00
Le parc animalier présente des daims, cerfs, sangliers,
chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches, canards, mouflons à manchettes. Le parc de loisirs ­propose des manèges et des jeux pour enfants.
Prix de groupe par personne (min. 15 personnes) :
5 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de
groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).
C2
Tél. +33 (0)3 88 74 46 79
HOCHFELDEN
Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wild­
schweine, Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse, Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet
Karusselle und Spiele für Kinder.
Gruppenpreis pro Person (min. 15 Personen): 5 €.
Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer
Gruppe von 5 Schülern.
(67270)
In the park live fallow-deers, deers, wild boars,
donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,
moufflons. The leisure park has carrousels and
playing fields for children.
Group rates per person (min. 15 persons): 5 E.
Driver and each teacher escorting a group of 5
pupils are free of charge.
Strasbourg-Saverne-Sarrebourg
Musée du Pays de la Zorn
Museum des “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area
12, place du Général KoenigTél. +33 (0)3 88 89 04 52
Tél. +33 (0)3 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz
Tél. +33 (0)3 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel
Tél. +33 (0)3 88 91 52 09, M./Herr/Mr Jean Klein
Tél. +33 (0)3 88 91 56 06, Mme./Frau/Mrs Claudine Lang
www.musees-alsace.org - [email protected]
1er dim. de mai ➞ dernier dim. d’oct./1. So. von Mai ➞ letzter So. von Okt./1st Sun. of May ➞ last Sun. of Oct., dim.+j. fériés/So.+Feiertage/
Sun.+bank holidays, 14:00 -18:00
Le site, inscrit à l’inventaire supplémentaire des
monuments historiques, comprend l’ancienne synagogue transformée en musée, l’ancienne école juive
et un bain rituel.
Le musée présente :
- au rez de chaussée, une exposition temporaire
annuelle (en 2012, les métiers disparus - en 2013,
les personnages célèbres de la région),
- à l’étage, la collection Sussex, réseau de résistance
39-45 et une exposition sur l’archéologie et l’histoire
locale
Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes)
toute l’année sur rendez-vous (sauf le mardi matin) :
Durée : 2 - 3 h.
Prix de groupes par personne : 3 €, gratuit jusqu’à
16 ans.
Die im Zusatzregister der Baudenkmäler eingetragene
Stätte umfasst die ehemalige, in ein Museum umgewandelte Synagoge, die ehemalige jüdische Schule und
ein traditionelles Badehaus.
Zum Museum gehören :
- im Erdgeschoß eine jährlich wechselnde Ausstellung
(2012 alte Handwerksberufe, 2013 berühmte Persönlichkeiten der Region),
- im Obergeschoß die Kollektion Sussex, eine Widerstandsbewegung aus den Jahren 39-45 und eine
Ausstellung zu Archäologie und Lokalgeschichte.
Gruppenführungen (mindestens 20 Teilnehmer)
das ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens
­geschlossen):
Dauer : 2 bis 3 Std.
Gruppenpreis pro Person : 3 €, kostenlos bis
­16 ­Jahre
This site is inscribed in the supplementary inventory of historical monuments and boasts a synagogue transformed into ritual purity baths.
The museum includes :
- on the main floor, a temporary annual exhibition (in 2012, “By-gone professions”, in 2013,
famous people from the region),
- upstairs, the Sussex collection, a resistance network between 1939-1945 and an exhibition on
local archaeology and history.
Guided tours for groups (min. 20 people)
through­out the year by appointment (except
­Tuesday mornings):
Duration : 2-3 hrs.
Group rate per person : 3 €, free of charge until
16 years old.
81
C3
HOERDT (67720)
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Winden (D)-Neustadt (D)
Hippodrome de Hoerdt
Pferderennbahn / Race Course
Rue du Cheval NoirSociété des Courses de Strasbourg
Tél. +33 (0)3 88 51 32 44 - Fax +33 (0)3 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf
www.hippodrome-strasbourg.fr - [email protected]
Uniquement les jours de courses et de préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and p
­ referably
in the morning
Découverte, les jours de courses, de l’hippodrome :
écuries, préparation des jockeys (pesée, prise des
­dossards).
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : gratuit pour la visite,
entrée sur l’hippodrome 5 €.
B5
An Renntagen Besichtigung der Pferdeställe, Zusehen
bei der Vorbereitung der Jockeys (Wiegen, Anlegen
der Nummern).
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung.
Dauer : 1:30 Std.
Gruppenpreis pro Person : Besichtigung gratis, Eintritt Rennbahn 5 €.
Hohlandsbourg
Discover the race course on a day at the races :
stables, pre-race preparations for the jockeys
­(weighing-in, pinning on their numbers).
Guided tours for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rate per person : free for the tour, admission to race course 5 €.
(68920) Wintzenheim
Château du Hohlandsbourg
Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle
Syndicat Mixte d’Aménagement
du Château du Hohlandsbourg : Accès/Zuhfahrt/Access : Par la Route des Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles
Maison St-Marc
8, rue du Général de Gaulle
68920 Wettolsheim
Tél. +33 (0)3 89 30 10 20 - Fax +33 (0)3 89 30 10 21
www.chateau-hohlandsbourg.com - [email protected]
Wintzenheim (68) ou/oder/or Husseren-les-Châteaux
1er week-end d’avril/1. Wochenende von April/1st week-end of April ➞ 11.11 : tous les week-ends et j. fériés/Wochenenden und Feiertage/
week-ends and bank holidays, sam./Sa./Sat., 14:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 11:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -19:00
Groupes/Gruppen/Groups : prière de s’annoncer à l’avance/sich bitte im Voraus anmelden/please call in advance
A 6 km environ des donjons d’Eguisheim, se dresse
l’imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu
d’une seigneurie des Habsbourg, construit à partir
de 1279, acquis en 1563 et modernisé par Lazare de
Schwendi, conseiller de l’empereur Maximilien II, et
détruit pendant la guerre de Trente Ans. Le château
du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé
par les Habsbourg en Haute Alsace et accueille plus
de 45000 visiteurs par an.
Activités : Visites libres ou guidées, expositions temporaires, animations et spectacles.
Jardin médiéval, auberge, boutique.
Visites guidées pour groupes (à partir de 20 personnes) sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix : se renseigner au +33 (0)3 89 30 10 20.
Etwa 6 Kilometer von den drei Burgen von Eguisheim
entfernt, erhebt sich der beeindruckende Hohlandsbourg, ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums. Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben
und erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,
Berater des Kaisers Maximilian II, und während des 30.
jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die Hohlandsburg das größte erhaltene Denkmal der Habsburger. Sie
empfängt jährlich über 45000 Besucher.
Veranstaltungen :
Führungen, Sonderausstellungen, Veranstaltungen
und Schauspiele.
Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, Laden.
Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preise : sich am +33 (0)3 89 30 10 20 erkundigen.
The impressive Hohlandsbourg castle is located at
6 km from the keeps of Eguisheim. A former ­capital
of a Habsbourg Seignory, construction dates back
to 1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,
Lazare de Schwendi, acquied the proporty in 1563
and carried out a modernisation ­programme. During the Thirty Years War, the castle was extensively
damaged. It is the largest monument left by the
Habsburgs in Upper Alsace, and now welcomes
more than 45000 visitors each year.
Activities :Guided visits, temporary exhibitions,
cultural activities, entertainment.
Medieval garden, tavern, souvenir shop.
Guided visits for groups (min. 20 persons) by
appointment.
Duration : 1 hr.
Prices : please call the +33 (0)3 89 30 10 20.
Elsaßer, dàs esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, Stàat un Gmeina hàn drà zàhlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna ­Spàziargàng,
güate Luft, pràchtvolli Ussecht noch d’r zua.
B4
Le Hohwald
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67140)
Office de Tourisme** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald
Square KuntzTél. +33 (0)3 88 08 33 92 - Fax +33 (0)3 88 08 30 14
www.pays-de-barr.com - [email protected]
02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mo. ➞ Sat., 14:00 -17:00, sauf vac. scol. (zone B)/außer französiche Schulferien/
except french school holidays.
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 14:00 -17:00
01.07 ➞31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -17:00
01.01, 01.05, 01+11.11, 25+26.12
Office de Tourisme
A 10 km du Mont Sainte-Odile, découverte de
­l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs,
Epicéas à queue de serpent, Sorbiers des Oiseleurs),
plantation de Douglas datant de 1885. Belvédère,
monument d’art contemporain. Découverte des
­sculptures en grès.
Cascade du Hohwald.
Accès libre.
Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische
Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,
Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.
Belvedere, modernes Kunstwerk. Entdeckung der
­Sandstein Skulpturen.
Wasserfall von Hohwald.
Eintritt frei.
Arboretum, a plantation of Douglas firs dating
from 1885 (European larch, “weeping” giant
sequoia, picea abies virgata and mountain ash),
located 10 km from Mont Sainte-Odile. ­Belvedere,
monument of contemporary art. Discovering the
sandstone sculptures.
Waterfall of the Hohwald.
Admittance free.
H
82
H
B5
Horbourg-Wihr
(68180)
Église Saint-Michel
St-Michel-Kirche / St-Michel Church
Rue de l’Église - Wihr
Tél. +33 (0)3 89 20 18 90 - Fax +33 (0)3 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-hall
juillet-août/Juli-August/July-August : sam., dim. /Sa., So. /Sat., Sun., 15:00 -18:00
Tour du XIVe s., peintures murales classées du début
du XVIe s. (Martyre de Ste Marguerite), vitraux modernes ­(Histoire du Salut).
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur
­rendez-vous.
Durée : 20 - 25 minutes.
B5
Hunawihr
Turm aus dem 14. Jh., Wandmalereien aus dem 16.
Jh. (Martyrium der heiligen Margarethe), moderne
­Glasmalereien (Geschichte der Seligkeit).
Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer : 20 - 25 Minuten.
Tower (14th c.), 16th c. murals (St Margaret’s
­Martyr­dom), modern stained glass windows
(story of the saving).
Guided visits for groups (F-D) by appointment,
free of charge.
Duration : 20 - 25 minutes.
(68150)
Église de Hunawihr
Kirche / Church
Tél. +33 (0)3 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-hall
15.05 ➞ 25.11 : tlj/täglich/daily.
Église et cimetière fortifiés (XIVe s.). Ensemble architectural unique, classé monument historique. Bâtie
sur une butte à l’écart du village, l’église est entourée
d’une enceinte hexagonale, flanquée de six bastions
semi-circulaires percés de meurtrières. Fresques du
XVe s. relatant la légende de St-Nicolas. Pratique des
2 cultes : catholique et protestant.
Visites guidées (F-D-GB) sur rendez-vous ou de juillet
à fin août tous les mercredis et vendredis à 18 h.
Durée : 1 h environ.
Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges
architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz.
Die Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb
des Dorfes und wird von einer Sechseck bildenden
­Befestigungs­mauer umgeben, die von halbkreisförmigen
Bastionen mit Schießscharten verstärkt wird. Wandmalereien aus dem 15. Jh. (Legende des Skt. Nikolaus).
Katholischer und evangelischer Gottesdienste.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
oder von Juli bis Ende August, jeden Mittwoch und
­Freitag um 18 Uhr.
Dauer : 1 Std.
Fortified church and graveyard (14th c.). Unique
architectural grouping and classified historical
monument. Built on a hill just outside of the
­village, the church is surrounded by a hexagonal
court ­flanked by six semi-circular bastions pierced
by loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of
St-Nicolas. Two cults : catholic and protestant.
Guided visits (F-D-GB) by appointment or from
July to the end of August every Wednesday and
­Friday at 6 p.m.
Duration : 1 hr.
Centre de Réintroduction des Cigognes et des Loutres en Alsace
Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park
Tél. +33 (0)3 89 73 72 62 - Fax +33 (0)3 89 73 81 25
www.cigogne-loutre.com - [email protected]
01.04 ➞ 11.11 : tlj./täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)
sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 ➞ 31.08), ouvert également entre/
auch geöffnet zwischen/open between 12:00 -14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischenden Tieren/shows of fishing
animals : tous les après-midis/jeden Nachmittag/every afternoon
Spectacles d’animaux pêcheurs (500 places assises
­couvertes) : cormorans, loutres, manchots, otaries.
Dans le parc : centre de réintroduction des cigognes (+ de 200) ; espace de présentation du grand
hamster (avec élevage en captivité) - 1er centre de reproduction de loutres européennes - aquarium (poissons de nos
régions), bassin tactile - salle de projection sur grand écran.
Nouveauté : terrasse perchée à 7 m au milieu des nids
de cigognes.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous (uniquement le matin).
Durée : 1h.
Prix de groupe par personne (à partir de 30 personnes) :
adultes 6,50 €. Gratuité pour chauffeur et
accompagnateur. Enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur
et 1 accompagnateur de groupes scolaires pour 10 élèves.
Vorführungen von fischenden Tieren (500 überdachte
Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen.
Im Park : Zentrum zur Wiedereinführung der Störche
(über 200); Besuchsanlage des Feldhamsters (Zucht in
Gefangenschaft) - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung europäischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren Regionen), taktiles Becken - Projektionssaal mit großer Leinwand.
Neu : Hochterrasse in 7 Meter Höhe oberhalb von
Storchennestern.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung (nur
morgens).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):
­Erwachsene 6,50 €. Kostenlos für Fahrer und
Begleitung. Kinder 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und 1
Begleitung von Schul­gruppen für 10 Schüler.
Shows of fishing animals (stand with seating for
500 spectators): cormorants, otters, penguins and
sea-lions.
In the park : reintroduction centre for storks (more
than 200 storks); great hamster presentation area
(breeding in captivity) - the largest centre for the
breeding of European otters - aquarium (fish from
our regions), touch pool - film theatre (large screen).
New : terrace perched 7 m high in the midst of
storks’ nests.
Guided visits for groups (F) by appointment
(only in the morning).
Duration : 1 hr. Group rates per person (min. 30 persons): - adults 6,50 €. Driver and escort free of c­ harge.
- children 4,50 €. Driver and 1 escort of schoolgroups for 10 pupils free of charge.
Jardins des Papillons
Schmetterlingsgarten / Butterfly Garden
Route de Ribeauvillé
Tél. +33 (0)3 89 73 33 33 - Fax +33 (0)3 89 73 88 87 - www.jardinsdespapillons.fr
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : 10:00 -19:00
01.10 ➞ 01.11 : 10:00 -17:00
Promenade parmi des centaines de papillons exotiques vivants. Jardin de plantes rares, musée du
géranium.
Aire de pique-nique parmi les fleurs, buvette,
boutique.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes) : adultes 6 €, enfants 4 €. ­Gratuité pour
chauffeur et accompagnateur.
Spaziergang inmitten von hunderten von lebendigen exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen
­Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten
von Blumen, Imbissbude, B
­ outique.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 6 €, Schüler 4 €. Kostenlos für ­Fahrer
und Begleitung.
A walk among hundreds of live exotic butterflies.
Rare plants garden, museum of the geranium.
Picnic area among flowers, refreshment bar,
shop.
Group prices per person (for a min. of 20):
adults 6 €, children 4 €. Driver and escort free of
­charge.
83
C7
Huningue
i
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
(68330)
H
Verkehrsamt / Tourist Office
Voir / Siehe / See Village-NeufTél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
www.alsace-cotesud.com - [email protected]
Musée de Huningue
Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and Military Museum of Huningue
6, Rue des BoulangersTél. +33 (0)3 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tél. +33 (0)3 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch
10, rue Werben - 68510 Sierentz
www.histoire-huningue.eu - [email protected]
Les 1er et 3e dim. du mois/die 1. und 3. So. des Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30 -17:30
Août/August/August
Musée historique et militaire de Huningue.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1 h - 1 1/2 h.
Prix de groupe par personne : 2,50 € sans visite guidée, 4 € avec visite guidée. Gratuité pour ­chauffeur et
accompagnateur et enfants moins de 18 ans.
Historisches und militärisches Museum von Huningue.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person 2,50 € ­ohne Führung,
4 € mit Führung. Kostenlos für Fahrer und Begleitung
und Kinder bis zu 18.
Historical and military museum of Huningue.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person : 2,50 € without guided
visit, 4 € with guided visit. Children under 18,
­driver and escort free of charge.
Parc des Eaux Vives
Wildwasser-Park / Park of Living Waters
La Timonerie
B.P. 350 - 68333 Huningue Cedex
Tél. +33 (0)3 89 89 70 20
www.ville-huningue.fr - [email protected]
• déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon-Fri., 9 :00 -21 :00,
sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9 :00 -19 :00,
• Avril/April/April : lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10 :00 -17 :00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 10 :00 -18 :30
sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10 :00 -18 :30,
• déb. mai./Anfangs Mai/beginning of May ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept ➞
déb. oct./Anfangs Okt./beginning of Oct : lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 10 :00-17 :00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri.,
10 :00-21 :00, sam., dim. + j. fériés (F)/ Sa., So. + Feiertage (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 10 :00-18 :30
• déb. oct./Anfangs Okt./beginning of Oct. ➞ déb. déc./Anfangs Dez./beginning of Dec. + déb. fév./Anfangs Feb./beginning of Feb. ➞ fin
mars/Ende März/end of March : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger Reservierung/by appointment,
sam., dim./Sa, So./Sat., Sun., 10 :00-16 :00. Fermé j. fériés (F)/Feiertage (F) geschlossen/closed on bank holidays (F).
­
Rafting, kayak, hydrospeed : baptême, cours, stages,
location.
Prix de groupe par personne : nous consulter.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
D1
Hunspach
i
Office de Tourisme*
Rafting, Kajak, Hydrospeed : Taufe, Kurse, Lehr­
gänge, Vermietung.
Gruppenpreise pro Person : kontaktieren Sie uns. ­
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
(67250) Soultz-sous-Forêts
Rafting, canoeing, hydrospeed : initiation, courses,
hire.
Group rates per person : contact us. Driver and escort free of charge.
Strasbourg-Wissembourg -Winden (D) - Neustadt (D)
Verkehrsamt / Tourist Office
3, route de HoffenTél. +33 (0)3 88 80 59 39 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.hunspach.com - [email protected]
01.05 ➞ 30.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -11:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -11:00
01.10 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -11:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -11:00
Visites guidées pour groupes :
■■ du village classé «Les plus beaux villages de France» (F-D), min. 20 personnes,
max. 50 personnes, sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : 1,5 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur et enfants de
moins de 15 ans.
■■ du Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot.
Gruppenführungen :
■■ des Dorfes, Mitglied des Verbands „Les plus
beaux villages de France“ -die schönsten
­Dörfer von Frankreich- (F-D), Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen, nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1,5 €. Kostenlos für
Fahrer und Begleitung und Kinder unter 15.
■■ der Festung von Schoenenbourg - Ligne
­Maginot.
Guided tours for groups :
■■ of the village, member of the association
“Les plus beaux villages de France” -the
most ­beautiful villages of France- (F-D), min.
20 persons, max. 50 persons, by appointment.
Duration : 1 hr.
Group rate per person : 1,5 €. Children under
15, driver and escort free of charge.
■■ of the fortress of Schoenenbourg - Ligne
­Maginot.
84
H
D1
Hunspach (suite)
(67250) Soultz-sous-Forêts
Le Fort de Schoenenbourg - Ligne Maginot
die Schoenenbourg Festung / Schoenenbourg Fort
Rte du Commandant ReynierTél. +33 (0)3 88 80 59 39 - +33 (0)3 88 80 96 19 - Fax +33 (0)3 88 80 41 46
www.lignemaginot.com - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach
01.05 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays
caisse/Kasse/cashdesk : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 14:00 -16:00, dim./So./Sun., 9:30 -11:00, 14:00 -16:00
Cet ouvrage se trouve dans les bois, à 17 km au
nord de Haguenau (accès par la D 263 à partir de
Soultz-sous-Forêts, 1re route à gauche D65 à l’entrée du ­village). Les 620 hommes retranchés dans
cette ­fortification à 30 mètres sous terre se sont
rendus invaincus après la signature de l’Armistice (1er
juillet 1940). Visite : caserne, cuisine, infirmerie, centrale ­électrique, centrale de filtrage de l’air, galerie
­principale (1200 m), poste de commandement, bloc
de combat avec sa tourelle équipée de canons de
75 mm ainsi que plusieurs expositions thématiques, le
tout dans l’ambiance et les sonorités de l’époque.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous (min. 17 personnes).
Durée : 2h30.
Prix de groupe par personne : adultes 7 €, scolaires jusqu’à 18 ans 5 €. Gratuité pour ­chauffeur et
accompagnateur.
Forfait groupes :
- pour moins de 17 adultes : 120 €,
- pour moins de 20 scolaires : 100 €.
17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sousForêts, 1. Strasse links D65 am Eingang des Ortes),
liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke
Besatzung war in der 30 m tief liegenden Festung
­verschanzt. Sie gaben den Kampf erst nach dem
­Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung :
Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk,
Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Haupt­
befehlsstand, Kampfblok mit Panzerturm, seinen
7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in
der Stimmung und mit den Geräuschen der damaligen Zeit.
Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach
Voranmeldung (Min. 17 Personen).
Dauer : 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene : 7 F,
Schüler bis 18 : 5 F. Eintritt frei für Busfahrer und
Begleitung.
Pauschalpreis für Gruppen :
- bis zu 17 Teil­nehmer : 120 F,
- bis zu 20 Schüler : 100 F.
17 km North of Haguenau (to get there, follow
road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road
on the left D65 at the entry of the village leading
to the forest). 620 soldiers who made up the garrison continued to fight in 1940 until the Armistice
was signed (July 1st 1940). Visit : underground,
­barracks, kitchen, infirmary, electric station, ventilating ­system, main gallery (1,200 m.), command quarters, ­combat guard-room and its turret
with its 75 mm cannons, also several thematic
exhibitions, in the atmosphere and sound of the
past.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 17 persons).
Duration : 2 1/2 hrs.
Group rate per person : adults 7 €, pupils up to
18 years old 5 €; admission free for driver and
escort.
Group rate :
- 17 adults and under : 120 €,
- 20 schoolchildren and under : 100 €.
Fort de Schoenenbourg
85
A6
Husseren-Wesserling (68470)
H
Parc de Wesserling – Ecomusée du textile de Haute-Alsace
Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum
Rue du Parc Tél. +33 (0)3 89 38 28 08 - Fax +33 (0)3 89 82 68 32
(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department :
Nicole Probst / Isabelle Juanes)
www.parc-wesserling.fr - [email protected]
Ecomusée textile de Haute-Alsace / Textilmuseum / Textile Eco-Museum :
Fév./Feb./Feb. ➞ mi-juin/Mitte Juni/mid June + oct./Okt./Oct. ➞ déc./Dez./Dec. : 10:00 -12:00, 14:00 -18:00 (fermé lun./geschlossen Mon./
closed on Mon., ouvert les jours fériés sauf 25.12 + 01.01/an Feiertage geöffnet außer 25.12 + 01.01/open on bank holidays except 25.12
+ 01.01), dim./So./Sun., 10:00 -18:00 ;
Mi-juin/Mitte Juni/mid June ➞ oct./Okt./Oct. : tlj/täglich/daily, 10:00 -18:00
fin vac. de Noël/Ende Weihnachtsferien/end of Christmas holidays ➞ début vac. d’hiver/Anfangs Winterferien/beginning of Winter holidays
Les jardins métissés / Die gemischten Gärten / Mixed gardens :
Festival International des Jardins Métissés / Internationales Festival der gemischten Gärten / International festival of mixed gardens :
mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ 1er week-end d’oct./1. Wochenende in Okt./1st week-end in oct.: tlj/täg./daily, 10:00 -18:00
Nocturne au Jardin : les ven., sam., dim. des premières semaines d’août/Nachtbesuch im Garten : Fr., Sa., So. in den ersten Augustwochen/
Night in the Garden : Fri., Sat., Sun. during the first weeks of August.
Noël au jardin : promenade contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten : Animierter Spaziergang mit tausend
Lichtern / Christmas garden : a walk through a story illuminated by a thousand lights :
01 ➞ 31.12 : tous les ven., sam. et dim. / jeden Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.
Le reste de l’année : visite guidée des jardins sur rendez-vous/Im restlichen Jahr geführte Besichtigung nach Vereinbarung/Rest of the
year : guided visits of the gardens by appointment.
Avec ses cinq somptueux jardins classés « Jardin
Remarquable », son écomusée textile, son Pavillon
des Créateurs et sa collection unique en France de
bâtiments liés à l’industrie textile accessibles par un
sentier de découverte en extérieur, l’ancienne manufacture royale de Wesserling est un site unique en
Alsace. L’écomusée textile présente toute l’année
l’extraordinaire histoire de la manufacture d’impression de Wesserling et laisse une place importante aux
arts textiles et à la mode. Toute la chaîne de fabrication d’une indienne (coton imprimé) y est reconstituée au travers de différents ateliers. En été, les jardins accueillent l’étonnant Festival International des
Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin illumine les
jardins de 1000 lumières, le long d’une balade contée
féerique. Avec ses 42 ha, le Parc de Wesserling est le
plus grand parc alsacien inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques.
Services : café-musée, restaurants, salons de thé, boutiques, aire de pique-nique… - climatisation.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h-1h30.
Prix du guidage : 45/50 € (groupes et scolaires).
Prix de groupe par personne : adultes 5 € (musée
ou jardin), 7 € (combiné musée + jardin) ; scolaires de
2,50 € à 3 € selon les classes d’âges.
Gratuités :
Groupes : 1 par tranche de 20 personnes payantes.
Scolaires : 1 pour 8 élèves (maternelle) / 1 pour 10 élèves (primaire) / 1 pour 15 élèves (collège et lycée).
Mit ihren fünf als „Außergewöhnlicher Garten“ eingestuften Gärten, ihrem Öko-Textilmuseum, ihrem
Pavillon der Créateure und ihrer in Frankreich einzigartigen Sammlung an Gebäuden der Textilindustrie,
die über einen äußeren Entdeckungspfad zugänglich
sind, ist die ehemalige königliche Manufaktur Wesserling ein im Elsass einmaliger Ort. Das Textilmuseum
präsentiert dem Besucher das ganze Jahr über die
außergewöhnliche Geschichte der Stoffdruckmanufaktur Wesserling und räumt der Textilkunst und der
Mode einen wichtigen Platz ein. Die komplette Produktionsanlage der Indiennes (bedruckte Baumwollstoffe) wurde hier mit den verschiedenen Werkstätten
nachgebildet. Im Sommer findet in den Gärten das
Internationale Festival der Mischgärten (Festival des
Jardins Métissés) statt und im Winter lädt die Veranstaltung „Winter im ­Garten“ (Noël au Jardin) zu
einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen mit 1000 Lichtern ein. Der Park von Wesserling
ist mit seinen 42 Hektar der größte im Zusatzinventar der Historischen Gebäude eingetragener Elsässer
Park.
Vor Ort : Café-Museum, Restaurants, Teesalon,
Boutiquen, Picknickplatz… - Klimaanlage.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Preis pro Führung : 45/50 € (Gruppen und
Schüler).
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5 €
(Museum oder Garten), 7 € (Museum + Garten) ;
Schüler von 2,50 € bis 3 € je nach Altersklassen.
Kostenlos :
Gruppen : 1 pro 20 Personen.
Schüler : 1 pro 8 Personen (Kleinkinderschule),
1 pro 10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen
(Oberschule).
With its five sumptuous gardens classified as
“Remarkable Garden”, its textile ecomuseum,
its Creators’ Pavillion and collection, unique in
­France, of buildings linked to the textile industry accessible via a discovery trail outside, the old
­Wesserling royal manufactory is a unique site in
Alsace. All year round, the textile eco-museum
presents the history of the printing factory of
Wesserling and puts a strong focus on the textile arts and fashion. The whole production line
of an “indienne” (printed cotton) is reproduced
through different workshops. In the summer, the
gardens host the surprising international “Jardins
Métis­sés” garden festival, in the winter “Noël au
jardin” illuminates the gardens with a thousand
lights, along a magical fairy tale walk. With its
42 ha, the Wesserling park is the biggest Alsatian
park registered in the supplementary Historical
Monu­ments Register.
Services : café-museum, restaurants, tea rooms,
shops, possibility to picnic… - air-conditioning
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Price per guidance : 45/50 € (groups and
pupils).
Group rates per person : adults 5 € (for museum
or garden), 7 € (for museum + garden) ; pupils
2,50 € to 3 € according to age group.
Free of charge :
Groups : 1 per 20 persons.
Pupils : 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary school), 1 per 15 (middle and secondary
school).
86
I
B7
ILLZACH
(68110)
Les Jardins du Temps
Gärten / Gardens
81, rue des Vosges Tél. +33 (0)3 89 52 28 96 - Fax +33 (0)3 89 35 93 03, M./Herr/Mr Alain Koeberlé
www.jardins-du-temps.com - [email protected]
20.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 13:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/
Sun. and bank holidays, 10:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00 -19:00
01.11 ➞ 19.05
Situés entre Illzach et Sausheim, les Jardins du Temps
présentent 2 hectares de paysages où les vivaces
composent avec des arbustes, des arbres, des graminées et des grimpantes. Les couleurs subtiles des
fleurs et les fragrances des roses sont harmonieusement associées pour le plaisir des sens. Les deux bassins apportent la fraîcheur et le mouvement par l’eau
qui s’écoule de cascade en ruisseaux. 100 essences
d’arbres et arbustes, 50 types de graminées, bambous et fougères, près de 400 espèces différentes de
vivaces, de bulbes et quelques 50 variétés de rosiers
attendent le visiteur au cœur d’un jardin où le temps
suspend son vol.
Visites guidées pour groupes (F-GB) sur rendezvous.
Durée : 1h
Prix de groupe par personne : adultes 4 €, enfants
2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Zwischen Illzach und Sausheim liegen die Gärten
„Jardins du Temps“. Auf zwei Hektar Fläche blühen
und gedeihen hier Seite an Seite mehrjährige Pflanzen, Sträucher, Bäume, Gräser und Kletterpflanzen.
Das subtile Farbenspiel der Blüten und der betörende
Duft der Rosen verschmelzen zu einem harmonischen Eindruck für die Sinne. Die zwei Wasser­becken
spenden Kühle und erfrischen durch den Anblick
ihres Kaskadenspiels. 100 Baum- und Straucharten,
50 Gräserarten, Bambus und Farnkraut, etwa 400
verschiedene Arten mehrjähriger Pflanzen und Blumenzwiebeln sowie an die 50 Rosensorten erwarten
den Besucher in einem Garten, in dem die Zeit still
zu stehen scheint.
Gruppenführungen (F-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 4 €, Kinder 2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Situated between Illzach and Sausheim, the “Jardins du Temps” gardens offer 2 hectares of landscapes where perennials, shrubs, trees, grasses and
climbing plants are on view. The subtle colours of
the flowers and the scent of the roses are harmoniously combined to delight the senses. The two
pools bring a note of freshness and movement
with water flowing from a waterfall into a stream.
100 types of trees and shrubs, 50 types of grasses,
bamboos and ferns, nearly 400 different species
of perennials, bulbs and some 50 varieties of rose
await visitors to the heart of a garden where time
stands still.
Guided visits for groups (F-GB) by appoint­
ment.
Duration : 1 hr.
Group rates per person : adults 4 €, children
2 E. Driver and escort free of charge.
B2
Ingwiller
i
Office de Tourisme du Pays de Hanau et du Val de Moder**
(67340)
Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)
Verkehrsamt / Tourist ­Office
89, rue du Général GoureauTél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
www.tourisme-hanau-moder.fr - [email protected]
01.07 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim. + j. fériés/
So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00 -12:00
16.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
Place de la Mairie - Piscine
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous
toute l’année (min. 20 personnes, max. 50 personnes) :
- du sentier botanique et poétique du Seelberg
Durée : 2 h.
- de la ville
Durée : 1h30.
Prix du guidage : 35 E/h.
- judaïsme alsacien
Durée : 1/2, 1 ou 2 jours.
Prix du guidage : se renseigner auprès de l’Office
de Tourisme.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (Mini. 20 Personen, Maxi. 50 Personen):
- des botanischen und poetischen Pfads des Seelbergs
Dauer : 2 Std.
- der Stadt
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Führung : 35 €/Std.
- des elsässischen Judentum
Dauer : 1/2, 1, 2 Tage.
Preis pro Führung : Auskunft beim Verkehrsamt.
Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 20 persons, max. 50 persons):
- of the botanical and poetical footpath on the
Seelberg
Duration : 2 hrs.
- of the town
Duration : 1 1/2 hrs.
Price per guidance : 35 E/hr.
- alsatian judaïsm
Duration : 1/2, 1 or 2 days.
Price per guidance : contact the Tourist Office.
Synagogue
Synagoge / Synagogue
Cour du Château
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Edifiée en 1822 – pour partie sur les vestiges de la
cave gothique de l’ancien château des Comtes de
­Lichtenberg – sous la forme d’un coquet immeuble de
style XVIIIe s., abritant un discret centre ­communautaire,
entièrement remanié en 1891 et doté d’un clocher à
bulbe de style oriental en 1903 et revêtu de cuivre en
1913.
Visites guidées pour groupes (F-D), toute l’année sur rendez-vous (min. 20 personnes, max. 50
personnes).
Durée : 1h30.
Prix du guidage : 35 E/h.
1822 teilweise auf den gothischen Kellerruinen der
alten Burg der Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt
in ­diesem schönen Gebäude aus dem 18. Jahrhundet
eine kleine jüdische Gemeinde. Das Gebäude wurde
1891 umgebaut und 1903 mit einem orientalischen
Zwiebelturm ­versehen, der 1913 ein Kupferdach
bekam.
Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung (Min. 20 Personen, Maxi. 50 Personen).
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Führung : 35 €/Std.
Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic
cellars of the former Château of the Counts of
­Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th century style building, housing a discreet community
centre, it was completely overhauled in 1891 and
fitted with an oriental-style onion-shaped bell
tower in 1903 and copper plated in 1913.
Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).
Duration : 1 1/2 hrs.
Price per guidance : 35 E/hr.
87
B6
ISSENHEIM
(68500)
Pays d’Art et d’Histoire
Orgue Callinet
Callinet Orgel / Callinet Organ
Église Saint-André Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans l’Église
Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph
Callinet (1834), grâce au don de Jean Thiébaut
Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un des
premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les
têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature
du facteur d’orgue sur l’ensemble de ses ouvrages.
Seul orgue Callinet en Alsace où le positif est situé
latéralement de la console sous le sommier du Grand
Orgue.
Visites guidées pour groupes (F-D) de l’Orgue
Callinet : toute l’année, sur rendez-vous auprès de
l’Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays
du Florival.
Durée : 1h
B6
Auf der oberelsässischen „ Strasse der Orgeln „, in der
Saint-André Kirche von Issenheim, befindet sich die
Orgel Joseph Callinet (1834), von dem Industriellen
Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines der ersten
Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen des Meisters auf allen seinen weiteren Werken.
Einzige Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat,
dass heibt ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt
ist. Dieses Positiv befindet sich neben der Konsole und
unter dem Orgelkasten der groben Orgel.
Gruppenführungen (F-D) der Callinet Orgel : ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Jungholtz (68500)
On the Upper Alsace Organ Route, in the SaintAndré church of Issenheim, is situated the Joseph
Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean
Thiébaut Zimmermann. First organ case with
angel heads under the turrets. From this time,
organ ­factor Callinet signed all his creations with
angel heads under the turrets. It is the only organ
in Alsace where the choir organ is situated laterally
of the console under the high organ’s windchest.
Guided visits for groups (F-D) of the Callinet
Organ : all year by appointment at the Tourist
­Office.
Duration : 1 hr.
Pays d’Art et d’Histoire
Notre-Dame de Thierenbach
Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach
Les origines de ce haut-lieu de pélerinage remontent
à 730. Le prieuré date de 1130. Notre-Dame de
­Thierenbach, à 2 km de Soultz jouit d’un site incomparable au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon. Pèlerinages toute l’année, particulièrement le
dimanche, le 15 août et le 8 septembre (Fêtes de la
Vierge).
B5
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
KATZENTHAL
Tél. +33 (0)3 89 76 95 66 - Fax +33 (0)3 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage
Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus dem
Jahr 730. Die Priorei wurde im Jahr 1130 gebaut.
Am Fusse des „Grand Ballon“und des „Hartmannswillerkopfs“ liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt,
in einer besonders reizvollen Gegend. Ganzjährige
Wallfahrten, ­insbesondere sonntags, am 15. August
und am 8. ­September (Marienfest).
The origins of this important pilgrimage center
go back to 730. The priory dates from 1130. Our
Lady of Thierenbach is superbly situated 2 km
from Soultz, at the foot of the “Vieil-Armand” and
the “Grand Ballon”. Pilgrimages all year, particularly Sundays, on August 15th and September 8th
(Feasts of the Blessed Virgin).
(68230)
Musée archéologique du Château de Wineck
Archäologisches Museum im «Château de Wineck» / Wineck Castle archaeological museum
Tél. +33 (0)3 89 27 23 17
01.04 ➞ 01.11 : dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 14:30 -18:00
Musée installé à l’intérieur du donjon restauré permettant de comprendre l’histoire du château et
de découvrir les principaux objets trouvés lors des
fouilles.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous
auprès de M. Marcel Kuentzmann - 96, rue des TroisEpis - 68230 Katzenthal - Tél. +33 (0)3 89 27 23 17.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €. Gratuit
pour enfants, chauffeur et accompagnateur.
Katzenthal
Dieses im Innern der restaurierten Burgruine eingerichtete Museum ermöglicht es, die Geschichte der Burg
zu verstehen und die wesentlichen Funde zu ent­decken,
die bei den Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei
Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis 68230 Katzenthal - Tel. +33 (0)3 89 27 23 17.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 2 €.
­Kostenlos für K
­ inder, Fahrer und Begleitung.
Museum is housed in the restored castle keep :
explanations on castle’s history and displays of
objects found during archaeological digs.
Guided visits (F-D) for groups by appointment with
Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue des Trois-Epis 68230 Katzenthal - Phone +33 (0)3 89 27 23 17.
Duration : 1 hr.
Group rates per person : adults 2 €. Children,
­driver and escort free of charge.
I-J-K
88
K
B5
Kaysersberg
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(68240)
Office de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg, Vignoble et Montagne***
39, rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 89 78 22 78 - Fax +33 (0)3 89 78 27 44
[email protected] - www.kaysersberg.com
15.06 ➞ 15.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -12:30, 14:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -12:30
15.09 ➞ 14.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:30. Les week-ends du Marché de Noël/an den Wochenenden während
des Weinachtsmarktes/Christmas market week-ends :ven./Fr./Fri., 9:00-12:00, 13:00-18:30; sam./Sa./Sat.,9:00-13:00, 14:00-18:30; dim./
So./Sun., 9:00-13:00, 14:00-17:00
Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)
Nouveauté : réservation de votre hébergement grâce
à la nouvelle centrale de réservation (hôtels, chambres
d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée,
gastronomie, terroir…) et prestations à la carte.
Neu : Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe
unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gäste­
zimmer, Ferienwohnungen). Organisation von thema­
tischen Aufenthalten (Fuß oder MTB Wanderungen,
Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen „à la
carte“.
New : we book your accommodation thanks our
new booking service (hotels, private rooms and
furnished accommodation). Theme holidays
­(nature, gastronomy and local produces…) and
services to order.
Musée d’Histoire Locale
Historisches Museum / Historical Museum
62, rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 89 78 11 11 - Fax +33 (0)3 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue.
Situé au 1er étage d’une maison patricienne ­construite
en 1521. Collection d’œuvres d’art religieux du XIVe au
XVIIIe s. (Vierge ouverte de 1380, Christ des Rameaux
du XVe s., etc.). Artisanat local, histoire l­ocale.
Prix par personne : 2 €, à partir de 10 personnes :
1 €, moins de 25 ans et enseignants gratuit.
Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses
untergebracht. Sammlungen von religiösen Kunstwerken vom 14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von
1380, ­Christus der Palmsonntagsprozession aus dem
15. Jh., usw.), örtliches Handwerk, Lokalgeschichte.
Preise pro Person : 2 €, ab 10 Personen : 1 €, kostenlos bis 25 Jahre und für Lehrer.
Located on the 1st floor of a patrician residence
built in 1521. Collection of religious works of art
from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin
that can be opened dating from 1380, Christ of
the Palm Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts and history.
Prices per person : 2 €, for a minimum of 10 :
1 €, under 25 years and teachers free of charge.
Musée Albert Schweitzer
Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum
126, rue du Général de Gaulle
01.04 ➞ 01.11 et les 4 week-ends de l’Avent/und an den 4 Adventswochenenden/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily,
9:00 -12:00, 14:00 -18:00 et sur rendez-vous/und nach Voranmeldung /and by appointment
Présentation de l’œuvre hospitalière de Schweitzer de
1913 à nos jours.
Prix par personne : 2 €, enfants 1 € (gratuit moins
de 10 ans), à partir de 10 personnes : 1 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur.
B5
Tél. +33 (0)3 89 47 36 55
[email protected]
Vorstellung des Werks von Schweitzer von 1913 bis
gegenwärtig.
Preise pro Person : 2 €, Kinder 1 € (kostenlos
für Kinder bis zu 10 Jahre), ab 10 Personen : 1 €.
­Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Kientzheim (près Kaysersberg)
Presentation of Schweitzer’s work from 1913 to
nowadays.
Prices per person : 2 €, children 1 € (children
under 10, free of charge), for a minimum of 10
persons : 1 €. ­Driver and escort free of charge.
(68240)
Musée du Vignoble et des Vins d’Alsace
Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian Vineyard and Wine Museum
Château de la Confrérie
Saint-Etienne
1B, Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 89 78 21 36 - Fax +33 (0)3 89 47 34 74
www.musee-du-vignoble-alsace.fr - [email protected]
tous les week-ends et jours fériés du mois de mai/an den Wochenenden und Feiertage im Mai/ week-ends and bank holidays in May
01.06 ➞ congés de la Toussaint inclus/bis Allerheiligenferien einschließlich/up to and including All Saints holidays : 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Histoire de la viticulture et des techniques viti-vinicoles : pressoirs, reconstitution d’une cave à vin,
outillage du vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Prix par personne (à partir de 20 personnes) : adultes 3 E, scolaires 2 E. Gratuité pour chauffeur et
accompagnateur.
Visite guidée du musée et du sentier viticole pour
scolaires et classes vertes sur demande : 3 € par
personne.
Geschichte des Weinbaus und der Weinbautechniken :
Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge des Winzers, des Böttchers und des Glasers,
usw.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voran­
meldung.
Dauer : 1 Std.
Preise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene
3 €, Schüler 2 €. Kostenlos für Fahrer und
­Begleitung.
Auf Anfragen : Führung für Schulklassen im Museum
und auf dem Weinweg : 3 € pro Person.
History of vine-growing and viticultural techniques : wine-presses, reconstruction of a wine
cellar, tools of wine-growers, coopers and glassmakers, etc.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Prices per person (for a minimum of 20): adults
3 E, pupils 2 €. ­Driver and escort free of c­ harge.
Guided tours of the museum and vineyard path
for schools and nature classes on request : 3 € per
person.
89
B7
KINGERSHEIM
(68260)
K
Okidok
155B, rue de Richwiller Tél. +33 (0)3 89 50 49 44 - Fax +33 (0)3 89 53 99 16 - www.okidok.fr
Période scolaire / Schulzeit / during term time :
mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16:00 -19:00 ; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00 -19:00
Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays :
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00 -19:00 ; lun./Mo./Mon., 14:00 -19:00
Accueil de groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works
committee groups by reservation.
­
Centre récré-actif, anniversaires et garderie sportive
(1-12 ans).
Univers fantastique de glissades, d’escalades, de
parcours d’obstacles en tous genres sur plus de
1200 m2.
Une jungle d’aventures sécurisée et climatisée sur 3
niveaux avec toboggans, canons à balles, piscine à
balles, trampolines, ponts de singe… dans un environnement 100% jeu : légos géants, karting, jeux
électroniques… Espace baby.
Nouveau :1000 m² de jeux extérieurs : mini-golf (9
trous), piste de karting, gonflables.
Local climatisé, cafétéria et petite restauration,
­terrasse extérieure.
Prix : Adulte accompagnant : gratuit. Enfants : moins
de 12 mois : gratuit ; moins de 24 mois : 2 € ; plus
de 24 mois : 4 à 8 € ; carte de 10 entrées : 70 € ;
abonnements.
Accès au parc extérieur : 2 € en sus.
Garderie (à partir de 4 ans) : 2h de jeu + goûter : 12 €.
Anniversaires : 2h de jeu + goûter. Formule Okidok
(animatrice + goûter) : forfait 90 € pour 8 enfants ou
Formule Parents (goûter fourni par les parents) : forfait 70 € pour 8 enfants. Réservation indispensable.
Groupes : 5,50 € par enfant pour 2h de jeu, 7 € pour
une durée de jeu illimitée.
Salle de réunion, possibilité de réserver la totalité du
centre.
Aktiv-unterhaltende Beschäftigungen, Geburtstags­
feiern und Kindertagesstätte mit sportlichen Aktivitäten (1-12 Jahre).
Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern
und Hürden aller Arten auf mehr als 1200 m2.
Gesicherter und klimatisierter Abenteuerdschungel
auf 3 Ebenen mit Rutschen, Ballkanonen, Bällebädern, Trampolinen, Affenbrücken… 100% Spiel und
Spaß garantiert ! Riesenlegosteine, Go-Kart, elektronische Spiele, Spielfläche für Kleinkinder.
Neu : 1000 m² Outdoor-Spiele : Minigolf (9 Löcher),
Go-Kart-Piste, Hüpfburgen.
Klimatisierter Innenraum, Cafeteria, Snack,
Außenterrasse.
Preise : Begleitende Erwachsene : Gratis.
Kinder : Unter 1 Jahr : gratis ; unter 2 Jahren : 2 €; ab 2
Jahren : 4 bis 8 €; Zehnerkarte : 70 €; Abonnements.
Zugang zum Outdoorpark : 2 € Aufpreis.
Kinderbetreuung (ab 4 Jahren): 2 Std. Spiele + Snack : 12 €.
Geburtstagsfeier : 2 Std. Spiele + Geburtstagskaffee.
Formel Okidok (Betreuerin + Geburtstagskaffee):
Pauschale 90 € für 8 Kinder oder Eltern-Formel
(Kuchen und Getränke von den Eltern gestellt): Pauschale 70 € für 8 Kinder. Nur mit Reservierung.
Gruppen : 5,50 € pro Kind für 2 Stunden Spiele, 7 €
unbegrenzt.
Versammlungsraum, Möglichkeit, das ganze Zentrum
zu reservieren.
Centre for recreation, anniversaries and sports
daycare service (1-12 years old).
Fantastic world of sliding, climbing and obstacle courses of all kinds over more than 1200 m2.
An adventure jungle, secured and air-conditioned
on 3 levels, with toboggans, ball machines, ball
pools, trampolines, monkey’s bridge… in a 100%
play environment : giant Lego, go-karts, electronic
games... Baby area.
New : 1000 m² of outdoor games : mini-golf (9
holes), go-kart track, inflatables.
Air-conditioned room, café and snack bar, outdoor terrace.
Prices : Accompanying adult : free of charge.
Children : under 12 months old : free ; under 24
months : 2 €; over 24 months : 4 to 8 €; card for
10 entries : 70 €; subscriptions.
Access to the outdoor park : 2 € extra.
Child-minding (from 4 years old): 2hrs of play +
snack : 12 €.
Birthdays : 2hrs of play + snack. Okidok formula
(supervisor + snack): flat-rate 90 € for 8 children or
Parents Formula (snack provided by the parents):
flat-rate 70 € for 8 children. Reservation essential.
Groups : 5,50 € per child for 2hrs of play, 7 € for
unlimited play time.
Conference room, possibility of reserving the
entire centre.
B5
Kintzheim
i
Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller
(67600) Sélestat
Verkehrsamt / ­Tourist ­Office
Route de SélestatTél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 04 87, Mairie/Rathaus/Town-hall
(hors saison/außer Saison/out of ­season)
www.ot-kintzheim.orschwiller.fr - [email protected]
15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:30, 14:00 -18:00
Haut-Kœnigsbourg - Montagne des Singes - Volerie des Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud
La navette du Haut-Koenigsbourg relie le château, la
Montagne des Singes, la Volerie des Aigles et ­Cigoland
depuis la gare de Sélestat et Kintzheim centre.
Renseignements : www.haut-koenigsbourg.fr
Die Linie „Haut-Koenigsbourg“ verbindet die Burg,
den Adler-und Affenberg und den Cigoland ab Bahnhof von Sélestat und Kintzheim (Stadt Mitte).
Auskünfte : www.haut-koenigsbourg.fr
The shuttle “Haut-Koenigsbourg” links the castle,
the Monkey Mountain, the Eagle’s castle as well
as Cigoland from Sélestat railway station and
Kintzheim (city centre).
Informations : www.haut-koenigsbourg.fr
Volerie des Aigles
Adlerburg / Eagles’ castle
Tél. +33 (0)3 88 92 84 33 - Fax +33 (0)3 88 82 11 05
www.voleriedesaigles.com - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.04 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 01 ➞ 11.11 : mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertage/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays
spectacles/Vorführungen/demonstrations :
01.04 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 16:00; sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01.06 ➞ 13.07 : tlj./täglich/daily, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 14.07 ➞ 21.08 : tlj./täglich/daily, 11:30 + 14:00 +
15:30 + 17:00 ; 22 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 14:30 + 15:30 + 17:00 ; 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 16:00,
sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:30 + 16:00 + 17:00 ; 01 ➞ 30.10 : tlj./täglich/daily, 14:30 +
16:00 ; 01 ➞ 11.11 : mer. + sam. + dim. + j. fériés/Mi. + Sa. + So. + Feiertage/Wed. + Sat. + Sun., + bank holidays, 14:30 + 16:00
Démonstration (F) de rapaces en liberté dans le cadre
moyenâgeux du Château de Kinztheim.
Prix de groupe par personne : adultes 6,50 €,
enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour
10 élèves).
Durée : 1h30 (avec spectacle).
Vorführungen (F) dressierter Raubvögel in der mittel­
alterlichen Burg von Kintzheim.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 €,
­Kinder 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung einer ­Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10
Schüler).
Dauer : 1 1/2 Std (mit Vorführung).
Demonstrations (F) of birds of prey in the medieval castle of Kintzheim.
Group rates per person : adults 6,50 €, children 4,50 €. Driver an escort of a school group
(1 escort free for 10 pupils) free of charge.
Duration : 1 1/2 hrs (with demonstration).
90
K
B5
Kintzheim (suite)
(67600) Sélestat
Montagne des Singes
Affenberg / Monkey Mountain
Tél. +33 (0)3 88 92 11 09 - Fax +33 (0)3 88 82 30 02
www.montagnedessinges.com - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 82 09 90, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01 ➞ 31.04 + 01 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 10:00 -12:00, 13:00 -17:00
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 10:00 -12:00, 13:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 10:00 -18:00
01 ➞ 11.11 : sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,
10:00 -12:00, 13:00 -17:00
Plus de 200 Macaques de Barbarie libres sur 24 ha
de belle forêt vosgienne. Une promenade étonnante
en contact direct avec les singes qui viennent prendre
dans la main le pop-corn distribué à l’entrée.
Prix de groupe par personne : adultes 6,50 €,
enfants 4 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur de groupe scolaire (1 accompagnateur pour 10
élèves).
Über 200 Berberaffen leben frei in einem 24 ha großen Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten durch den Affenwald, eine einmalige Gelegenheit,
einen Einblick in den Alltag der faszinierenden Berberaffen zu ­gewinnen.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 6,50 €,
­Kinder 4 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung einer
­Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).
More than 200 Barbary Macaques living in a large
forest of 24 ha. A pleasant walk through the home
of the monkeys enables you a close-up insight
into their everyday life.
Group rates per person : adults 6,50 €, children
4 E. Driver and escort of a school group (1 escort
free for 10 pupils) free of charge.
Parc des Cigognes et des Loisirs
Störche Gehege und Unterhaltungsgelände / Stork and leisure park
Route de Sélestat
Contacter le parc /Sich an den Park wenden /contact the parc
Parc des cigognes, canardière, cygnes, grues, daims,
lamas, chèvres naines. Petit train, tacots, voitures
électriques, bateaux ­tamponneurs, King Kong, aires
de jeux, mini-golf…
Prix de groupe par personne : contacter le parc.
B4
Tél. +33 (0)3 88 92 05 94 - Fax +33 (0)3 88 82 10 61
www.cigoland.fr - [email protected]
Klingenthal
Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche,
­Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Mini-Zug, elektrische Wagen, Stoßboote, King-Kong, Spielplätze,
Mini-Golf…
Gruppenpreise pro Person sich an den Park
wenden.
Storks, duck-pond, swans, fallow deers, lamas,
dwarf goats. Mini-train, go karts, electrical cars,
King-Kong, playgrounds, mini-golf…
Group rates per person : contact the parc.
(67530) Boersch
Maison de la manufacture d’armes blanches
Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife manufactory
2, rue de l’École
Tél. +33 (0)3 88 95 95 28 - [email protected]
01.06 ➞ 30.09 : mer. ➞ sam./ Mi. ➞ Sa./ Wed. ➞ Sat., 14:00 -18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertage/ Sun.+ bank holidays,
10:00 -19:00
01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 31.05 : mer.➞ dim. + j. fériés/Mi.➞ So. + Feiertage/Wed.➞ Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
Janvier + février/Januar + Februar/January + February, 01.05, 25 + 26.12
Histoire unique de ce petit village-manufacture né
sous Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée style 1er Empire, les différents métiers entrant
dans la fabrication des armes blanches sont présentés
avec l’outillage d’antan : forgeur, aiguiseur, graveur,
etc. Aux niveaux supérieurs, des expositions d’armes
blanches et de faux sont présentées avant d’arriver
à la salle d’expositions temporaires et au belvédère
qui offre une vue magnifique sur le Klingenthal. La
visite peut se terminer par un circuit extérieur où le
réseau hydraulique et les anciens bâtiments seront
découverts.
Visites guidées pour groupes : (F-D-GB), sur
rendez-vous.
Prix d’entrée de groupe par personne : adulte 3 E,
enfant et scolaire 1,50 €, gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix de la visite guidée du musée : 3 €/pers. +
15 € le groupe (de 10 à 30 pers.). 3 €/pers. + 25 € le
groupe (de 30 à 65 pers.).
Prix de la visite guidée du circuit extérieur : 20 €/
groupe (de 10 à 30 pers.). 30 €/groupe (de 30 à 65
pers.).
Prix de la visite guidée du musée + le circuit : 3 €/
pers. + 20 €/groupe (de 10 à 30 pers.). 3 €/pers. +
30 €/groupe (de 30 à 65 pers.).
Durée : 1h30.
Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben
einer alten Schmiede aus dem 1. Empire gibt es verschiedene Werkstätten, in denen die Werkzeuge zu
sehen sind, mit denen damals Messer und Schneiden
hergestellt wurden : Schmied, Schleifer, Gravierer
und vieles mehr. Weiter oben ist eine Ausstellung mit
Schneidwaffen und Sensen zu sehen, bevor der Besucher den Wanderausstellungssaal durchquert und
auf dem Aussichtspunkt ankommt, der Sicht auf das
Klingenthal bietet. Den Abschluß bildet ein Rundgang
durch die Bewässerungsanlagen und alte Gebäude.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), auf Anmeldung, Gruppenpreise pro Person : 3,00 €, Kinder
und Schüler 1,50 €, Chauffeur und Begleiter gratis.
Gruppenpreis der Museumführung : 3 €/Person
+ 15 €/Gruppe (10 bis 30 Personen). 3 €/Person +
25 €/Gruppe (30 bis 65 Personen).
Gruppenpreis der Aussenrundgangführung :
20 €/Gruppe (10 bis 30 Personen). 30 €/Gruppe (30
bis 65 Personen).
Gruppenpreis Museum-und Aussenrundgangführung : 3 €/Person + 20 €/Gruppe (10 bis 30
Personen). 3 €/Person + 30 €/Gruppe (30 bis 65
Personen).
Dauer : 1:30 Std.
The unique story of this little manufacturing village that sprang up under Louis XV. Centred
around a former forge rebuilt in the style of the 1st
Empire, the various trades involved in the manufacture of knives and swords are presented with
the tools of the period : smith, grinder, engraver
etc. On the upper floors are exhibitions of knives,
swords and scythes followed by a temporary exhibitions room and the belvedere offering a magnificent view over Klingenthal. The visit can end
with a walk along the trail outside with the water
network and the former buildings.
Guided tours for groups (F-D-GB), by
appointment.
Group admission rate per person : adult 3 E,
Rate of a guided tour of the museum : 3 €/person + 15 €/group (10 to 30 persons). 3 €/person
+ 25 €/group (30 to 65 persons).
Rate of a guided tour of the external trail : 20 €/
group (10 to 30 persons). 30 €/group (30 to 65
persons).
Rate of a guided tour of the museum and of
the external trail : 3 €/person + 20 €/group (10
to 30 persons). 3 €/person + 30 €/group (30 to
65 persons).
Duration : 1 1/2 hrs.
91
A6
KRUTH-WILDENSTEIN
(68820)
K
Parc Arbre Aventure
Abenteuerpark in den Bäumen / Adventure Tree Park
55, Grand’Rue Tél. +33 (0)3 89 82 25 17 - Fax +33 (0)3 89 82 27 59
www.alsace-aventure.com - [email protected]
Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.
Situé à 560 m d’altitude, au bord du lac de KruthWildenstein, le parc est dédié à l’évolution d’arbre en
arbre.
100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs
aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes,
tyroliennes, surf, balançoires, Via Ferrata…
Nouveautés : tir à l’arc, chasse au trésor moderne,
rallye GPS, barques et pédalos, chariots à bébé et des
paniers pique-nique à emporter, animations automnales au son des cors de chasse.
Accueil tout public, familles (enfants à partir de 3
ans), sportifs, clubs, associations…
Organisation de journées spécialement pour les
entreprises.
Durée : de 1h à la journée complète selon l’activité
choisie.
Autres activités : parapente, location de VTT, circuit pédestre, baignade, pédalo sur le lac, balades en
ânons.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) (parcours + tyroliennes) : adultes (16 ans et +)
19 €, juniors (7-15 ans) 14 €, enfants (3-6 ans) 10 €.
In 560 m Höhe ü.M., am Ufer des Kruth-WildensteinSees liegend, ist dieser Park voll der Baumwipfel­
wanderung gewidmet. 100 verschiedene Workshops,
auf 8 progressive Strecken verteilt, die so verschieden
wie überraschend sind. Hangelpfade, Lianen, Seilrutschbahn Surf, Schaukeln, Via Ferrata, usw.
Neuheiten : Bogenschießen, „moderne“ Schnitzeljagd, Navi-Rallye, Bootsfahrten und Tretboot fahren,
Kinderwagen und Picknickkörbe zum Mitnehmen,
Herbstanimationen zum Klang der Jagdhörner.
Für das breite Publikum, Familien (Kinder ab 3
­Jahre), Sportler, Clubs, Vereine...
Speziell für Unternehmen organisierte Tage.
Dauer : von 1 Std. bis ganztags je nach gewählter
Aktivität.
Andere Aktivitäten : Gleitschirmfliegen, Vermietung
von Mountainbikes, Fußwanderungen, Schwimmen,
Tretbootfahrten auf dem See, Wanderungen auf jungen Eseln.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen)
(Strecke + Seilbahnen) : Erwachsene (ab 16) 19 €,
Jugendliche (7 bis 15) 14 €, Kinder (3 bis 6) 10 €.
C1-C2KUTZENHAUSEN
At 560 m altitude, on the banks of Lake KruthWildenstein, the park is designed for travelling
from tree to tree.
100 different workshops split into 8 graduated
trails, each different and amazing. Nets, liana
­swinging, rope bridges, surfing, see-saws, Via
Ferrata…
New : archery, modern treasure hunting, GPS
rally, boats and pedalos, pushchairs and picnic
baskets to take away, autumn entertainments with
hunting horn accompaniment.
Suitable for all, families (children from the age of
3) athletes, clubs, associations…
Organisation of special business days.
Duration : from 1 hr to a whole day depending on
the chosen activity.
Other activities : paragliding, mountain bike
hire, hiking, bathing, pedal-boats on the lake,
donkey rides.
Group rates per person (min. 15 persons) (trail
+ tyrolean traverse ropes) : adults (from 16 years
old) 19 €, juniors (7 to 15 years old) 14 €, children (3 to 6 years old) 10 €.
(67250)
Point information
i
Informationspunkt / Information centre
Maison rurale de l’Outre Forêt
1, place de l’Église
Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33
[email protected]
01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00 -18:00
01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00,14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.
+ bank holidays, 14:00 -18:00
01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12
Maison rurale de l’Outre-Forêt
Bauernhofmuseum / Farm house Museum
1, place de l’Église
Tél. +33 (0)3 88 80 53 00 - Fax +33 (0)3 88 80 63 33
www.maison-rurale.fr - [email protected]
01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00 -18:00
01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00,14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.
+ bank holidays, 14:00 -18:00
Fermeture de la caisse 1 h avant l’heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor den angegebenen Zeiten/Cash-desk closes 1 hr.
before closing time
01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12
Installé dans un ancien corps de ferme datant de la fin
du XVIIIe s., entièrement restauré, le musée rural des
arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne
d’autrefois. Découverte de la maison d’habitation, de
la grange, des annexes (écurie, étable, basse-cour),
du jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron, charron, tonnelier). Expositions temporaires.
Visites guidées pour groupes (F-D), minimum
15 personnes, maximum 80 adultes ou 60 -70 scolaires,
toute l’année sur rendez-vous (sauf ­01.01 ➞ 15.02).
Durée : 2 h.
Prix de groupe par personne : 3,50 € sans guidage, 4 € avec guidage ; enfants jusqu’à 16 ans :
2 € sans guidage, 3 € avec guidage ; lycéens et étudiants : 3 € sans guidage, 3,50 € avec guidage.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Das Museum befindet sich in einem ehemaligen
landwirtschaftlichen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert. Das vollkommen restaurierte Museum zeigt
Volkskunst und das frühere Landleben. Entdeckung des ­Wohnhauses, der Scheune, Nebengebäude
(Pferdestall, Vieh­stall, Hühnerhof) mit Garten und
Obstgarten. Handwerker (Schmied, Kesselschmied,
Faßmacher).
Gruppenführungen (F-D), mindestens 15 Teil­
nehmer, Maximum 80 Erwachsene oder 60 bis 70
Schüler, das ganze Jahr (außer 01.01 ➞ 15.02) auf
Voranmeldung.
Dauer : 2 Std.
Gruppenpreise : 3,50 € pro Person ohne Führung,
4 € mit Führung ; Kinder unter 16 : 2 € ohne ­Führung,
3 € mit Führung ; Kinder ab 16 und ­Studenten : 3 €
ohne Führung, 3,50 € mit Führung.
Eintritt frei für eine Begleitperson und den Chauffeur.
Set up in a fully renovated farm dating from the
18thc., the rural museum of popular arts and
­traditions evokes peasant life from a bygone era.
Explore the living quarters, the barn and the
dependencies (stable, cowshed, farmyard), the
garden and an orchard and meeting with craftsmen ­(blacksmith, wheelwright and cooper). Temporary exhibitions.
Guided tours for groups (F-D), min. 15 persons,
max. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the
year by appointment (except 01.01 ➞ 15.02).
Duration : 2 hrs.
Group rate per person : 3,50 € without guide,
4 € with guide ; children under 16 : 2 € without
guide, 3 € with guide ; students : 3 € without
guide, 3,50 € with guide.
Free for driver and courier.
92
L
B5
LABAROCHE(68910)
Espace des Métiers du Bois et du Patrimoine
Raum für holzverarbeitende Berufe und K
­ ulturerbe / Wood Trade and Heritage Centre
395 A, La Place
01.04 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.
Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant
et non d’un ensemble figé. Les machines sont mises
en marche pour les visiteurs tout au long de la journée. Un secteur est réservé aux jouets en bois et un
espace pédagogique est mis à la disposition des écoles, collèges et lycées.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous
Durée : 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes) : adultes et 3e âge 4,20 €, enfants 2,50 €.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
C1
Tél./Fax +33 (0)3 89 78 94 18 - www.musee-bois-labaroche.com
Auf der „Route du Bois“ (Holzstrasse) gelegen, dieser
Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht
als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch
lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher ­laufen. Ein Bereich ist dem Spielzeug aus Holz
gewidmet, ­ausserdem wurde ein pädagogischer Raum
für Schüler eingerichtet.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene und Senioren 4,20 €, Kinder 2,50 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
LANGENSOULTZBACH
Located on the “Route du Bois” (Wood Road), it
is a unique site housing a wide range of objects
and many old pieces of machinery. It is a living
centre and not a rigid collection. Guides operate
the machines all day long for visitors. There is a
special toy area and educational area for pupils.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons): adults
and senior citizen 4,20 €, children 2,50 €.
Driver and escort free of charge.
(67360)
Site d’exposition gallo-romain
Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition
(Église de Langensoultzbach / Kirche / ­Church)
Tél. +33 (0)3 88 09 31 01 - Fax +33 (0)3 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall
www.langensoultzbach.fr.st
Juin ➞ septembre/Juni ➞ September/June ➞ September
Pour groupes toute l’année sur demande/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.
Située sur une hauteur au milieu du village, l’église
néo-romane de Langensoultzbach domine la vallée.
A l’arrière de l’édifice, une ancienne chapelle accueille,
à travers l’exposition «Dieux, déesses et sanctuaires des Vosges du Nord», les stèles gallo-romaines,
monuments historiques, trouvées au village.
L’exposition présente aussi la période de l’indépendance gauloise, la mythologie et le temps où les
­Vosges du Nord étaient intégrées à l’empire romain.
A voir également les stèles funéraires (XIXe et XXe siècle) et l’espace paysager autour de l’Église.
A découvrir, le circuit balisé « Patrimoine naturel et
bâti».
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes, max. 20 personnes.
Durée : 1h15.
Prix de groupe par personne : 1 €.
B5
Lapoutroie
Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche
von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal.
­Hinter dem Kirchengebäude steht eine ehemalige
Kapelle mit der Ausstellung „Götter, Göttinnen und
heilige Stätten der Nordvogesen“: die Zeit der gällischen ­Un­­ab­hängigkeit, der Mythologie und der Periode, in der die Nordvogesen noch zum römischen
Reich gehörten. Sehenswert sind auch die Grabsäulen (19. und 20. Jh.) und die Anlagen rund um die
Kirche.
Auf der Rundstrecke „Natur und Gebäude“ gibt es viel
Entdeckungswertes.
Gruppenführungen (F-D) mindestens 10, höchstens
20 Teilnehmer.
Dauer : 1 :15 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1 €.
Located on a mound at the centre of the village,
the Neo-Romanesque church of ­Langensoultzbach
overlooks the valley.
At the back of the church, a former chapel houses
the exhibition “Gods, goddesses and sanctuaries
in the Northern Vosges”. It recounts the period
when the Gauls were independent, mythology
and the time when the Northern Vosges were part
of the Roman Empire. Do not miss funeral steles
(19th and 20th c.) and landscaped area around the
church. The sign-posted “Natural and architectural heritage”.
Guided tours for groups (F-D) min. 10 people,
max. 20 people.
Duration : 1hr 15 min.
Group rate per person : 1 €.
(68650)
Musée des Eaux-de-Vie
Branntwein Museum / Museum of fruit brandies
85, rue du Général DufieuxTél. +33 (0)3 89 47 50 26 - Fax +33 (0)3 89 47 22 24, M./Herr/Mr. de Miscault
www.musee-eaux-de-vie.com - [email protected]
www.museeskaysersberg.e-monsite.com
Toute l’année/ganzjährig/all year : 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
25.12
Présentation du processus de fabrication des eaux-devie et liqueurs. Collection unique de liqueurs anciennes. Collection d’étiquettes, etc.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Dégustation gratuite. Possibilité d’achats.
Gratuit.
Vorstellung
des
Herstellungsverfahren
von
­Brannt­weinen und Likören. Einzigartige Sammlungen
von ehemaligen Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten, usw.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten.
Kostenlos.
Presentation of the process of fruit brandies’
and liqueurs’ making. Unique collection of old
liqueurs. Collection of bottle labels, etc.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 hr.
Tasting free of charge. Purchase is possible.
Free of charge.
93
B6
Lautenbach
(68610)
Pays d’Art et d’Histoire
Collégiale St-Michel
St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year : 8:00 -12:00, 14:00 -20:00
Style roman (XIIe s.), chœur gothique.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office
de Tourisme de ­Guebwiller, Soultz et des Pays du
­Florival.
B6
Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.
Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt.
Lautenbach-Zell
Romanesque style (12th c.), gothic choir.
Guided visits for groups (F-D-GB) : see Tourist
Office.
(68610)
Pays d’Art et d’Histoire
Vivarium du Moulin
Vivarium der Mühle / The Mill Vivarium
6, rue du MoulinTél. +33 (0)3 89 74 02 48
www.vivariumdumoulin.org - [email protected] 01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -18:00
Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of december
Ancien moulin à farine rénové dans lequel sont présentées de nombreuses espèces d’arthropodes vivants
appartenant à la faune locale et tropicale (insectes,
araignées, etc.). La roue à aube (7 m de diamètre)
ainsi que les pièces du mécanisme sont également
visibles.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 per­
sonnes) : adultes 5 €, enfants 3 €.
Visite guidée (F) :
Adultes 7 €, enfants 4 €.
Supplément week-end : 0,40 € par personne.
Pas de visite guidée le dimanche après-midi et en
août.
Dieses Vivarium befindet sich in einer ehemaligen
renovierten Getreidemehlmühle, in der zahlreiche
lebende Tierarten dargestellt werden, die der lokalen und ­tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…)
angehören. Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m)
sowie Triebwerkteile sind ebenfalls sichtbar.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen):
Erwachsene 5 €, Kinder 3 €.
Geführte Besichtigung (F):
Erwachsene 7 €, Kinder 4 €.
Zuschlag für Wochenende : 0,40 € pro Person.
Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag
und im August.
D1
Lauterbourg
i
Office de Tourisme* de la Lauter
The Mill Vivarium is a disused flour mill which
has been restored and is now used to display
several species of live animals belonging to both
local and tropical fauna (insects, spiders, etc…).
The paddle wheel (7 m diameter) including all its
mechanical parts are also open to the public.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 5 €, children 3 €.
Guided visit (F):
Adults 7 €, children 4 €.
Supplement week-end : 0,40 € per person.
No guided visit on Sunday afternoon and in
August.
(67630)
Strasbourg-Lauterbourg
Verkehrsamt / Tourist Office
Hôtel de Ville/Rathaus/Town-Hall
21, rue de la 1re Armée - BP 32
Tél. +33 (0)3 88 94 66 10 - Fax +33 (0)3 88 54 61 33
www.mairie-lauterbourg.fr - [email protected]
01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:30
01.09 ➞ 30.04 : jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
ureau d’information Vis à Vis (plate-forme douanière de Scheibenhard)
B
Informationsbüro Vis à Vis (­Zollplattform von Scheibenhard)
Information desk Vis à Vis (custom plattform of Scheibenhard)
Tél. +33 (0)3 88 54 98 98 - Fax +33 (0)3 88 05 08 28 - [email protected]
www.vis-a-vis-pamina.eu
toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 13:00 -16:30
Place de la République - Place du Château
Visites guidées pour groupes (F-D) de la ville, du
secteur de la Communauté de Communes de la Lauter ainsi que des “Lignes de la Lauter” et des “hauts
du canton” (sentiers pédestres) sur rendez-vous.
Durée : selon demande.
Gruppenführungen (F-D) der Stadt und der
­Umgebung sowie der „Lauterlinien“ und der „Höhe
des Kantons“ (Wanderpfade) nach Voranmeldung.
Dauer : nach Wunsch.
Guided visits for groups (F-D) of the town
and the area and also of the “Lines of the Lauter”
and the “heights of the canton” (foot-pathes) by
appointment.
Duration : on request.
L
94
L
C1
Lembach
i
ffice de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
O
Bureau d’accueil de Lembach
(67510)
Verkehrsamt / Tourist Office
22, route de BitcheTél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
Siège : 1, rue de l’Obermatt
67360 Durrenbach
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00,
dim./So./Sun., 10:00 -12:00
01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
jours fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00 -12:00
Four à Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein
Ligne Maginot - Ouvrage du Four à Chaux
die Festung Four à Chaux / Four à Chaux­Fort
Tél. +33 (0)3 88 94 48 62
Tél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
www.lignemaginot.fr - [email protected]
www.tourisme-nordalsace.fr, Syndicat d’Initiative/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment
Construction du fort : 1930 -1935. Important réseau
souterrain (4 km) comprenant 6 blocs de combat,
centrale électrique, puits artésien, centrale de ventilation, tourelles d’artillerie à éclipse, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute ­l’année
sur rendez-vous (min. 20 pers., max. 50 pers.).
Durée : 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne : adultes 5,50 €,
­scolaires 3,50 €, enfants (– de 12 ans) 2,20 €.
Bau des Werkes : 1930 -1935. Grosses unterirdisches
Netz (4 km) mit 6 Kampfständen, elektrischer Schalt­
station, artesischem Brunnen, ­Frischluftzufuhranlage,
ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 5,50 €,
Schüler 3,50 €, ­Kinder (unter 12) 2,20 €.
Building of the fortress : 1930 -1935. Important
s­ ubterranean network (4 km) with 6 fight units,
electric station, artesian well, ventilating system,
retractable artillery turrets, etc.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person : adults 5,50 €, pupils
3,50 e, children (under the age of 12) 2,20 €.
Aire de jeux médiévale
Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground
Lieu-dit GimbelhofTél. +33 (0)3 88 94 43 16 - Fax +33 (0)3 88 94 20 04
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50
www.tourisme-nordalsace.fr - info@ tourisme-nordalsace.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Aire de jeux médiévale installée sur les vestiges d’un
vieux château. Les fondations servent de parcours de
jeux : on passe sur un pont-levis, dans des tunnels, on
croise de temps en temps un chevalier, on se cache
derrière des boucliers, on se perd, on se retrouve
en face d’animaux mythiques taillés dans le grès…
­Possibilité de pique-nique.
Entrée libre.
Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,
deren Fundamente den Parcours darstellen. Auf
dem Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel
trifft man auf Ritter, schützt sich mit Schildern und
spielt ­Verstecken vor mystischen Tieren, die in den
Sandstein geritzt sind. Picknicke können veranstaltet
werden.
Eintritt frei.
Mediaeval adventure playground in the ruins of
an old castle. The foundations serve as an obstacle
­course : you go over the draw bridge, into tunnels,
meeting another knight from time to time, hiding
behind shields, getting lost and finding yourself
face to face with mythical animals carved into the
­sandstone… Picnic area.
Admission free.
Lembach
95
C1
Lembach (suite)
(67510)
L
Site du Fleckenstein
1. Château fort de Fleckenstein
Burg / Castle
Tél. +33 (0)3 88 94 28 52- Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - [email protected]
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00
Grand château en ruines (XIIe-XVIIe s.) ayant ­appartenu
aux Barons de Fleckenstein. Taillé dans la roche.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ­rendez-vous
(min. 15 pers., max. 50 pers.).
Durée : 50 min.
Prix de groupe par personne (entrée au château
comprise) : avec visite guidée : adulte 4 € - enfant
3,50 €, en visite libre : adultes 2,25 € - enfants : 2 €.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die
den Freiherren von Fleckenstein gehörte.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung
(Min. 15 Personen, Max. 50 ­Personen).
Dauer : 50 Min.
Gruppenpreise pro Person (inklusiv Eintrittspreis
zu der Burg): mit geführte Besichtigung : Erwachsene
4 € - Kinder 3,50 €. Mit freie Besichtigung: Erwchsene 2,25 € - Kinder 2 €.
Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.
Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,
that used to belong to the Barons of ­Fleckenstein.
Guided visits for groups (F-D) by appointment
(min. 15 ­persons, max. 50 persons).
Duration : 50 min.
Group rate per person (Admission rate to the
castle included) : with a guided visit : adults 4 €
- children 3,50 _.
With a free visit: adults 2,25 € - children 2 €.
Free of charge for driver and escort.
2. Fleckenstein, le château des défis
die Rätselburg / the challenge castle
Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - [email protected]
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00
Tout au long d’un parcours de 20 jeux dans les
bois, au P’tit Fleck et dans le château fort, petits et
grands ­relèvent les défis du château avec le chevalier
Hugo. 3 heures d’aventures au cœur de l’imaginaire
chevaleresque.
Prix de groupe par personne (min. 15 personnes) :
adulte 8 € - enfant 6,50 €. Gratuit pour chauffeur.
Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und
in der Burg versuchen Klein und Groß die Heraus­
forderungen der Burg mit dem Ritter Hugo anzu­
nehmen. 3 Stunden Eintauchen in die Welt der Ritter.
Gruppenpreis pro Person (Min. 15 Personen):
Erwachsene 8 € - Kinder 6,50 €. Gratis für den
Busfahrer.
Along a trail peppered with 20 games in the
woods, at P’tit Fleck and in the castle, children
and adults take up the castle’s challenge with the
knight Hugo. 3 hrs of adventure at the heart of
land of Chivalry.
Group rate per person (min. 15 persons): adults
8 € - children 6,50 €. Free for the driver.
3. P’tit Fleck, espace ludique grès et forêt
Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction
Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - [email protected]
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, à partir de / ab / from 10:00
Un espace de découverte de la nature par les sens
et le jeu qui a été conçu spécialement pour les
petits : se suspendre la tête à l’envers comme une
chauve-souris, lever des pierres en courant dans une
roue, reconnaître chaque arbre et lui donner son
âge, apprendre à suivre les traces des animaux…
chacun s’amuse, participe et apprend.
Prix de groupe par personne (min. 15
per­sonnes) : adulte 4 €, enfant 3,50 €.
Gratuit pour chauffeur.
Dieser Ort der Entdeckung der Natur durch die
Sinne und das Spiel ist besonders für Kinder ideal :
wie eine Fledermaus mit dem Kopf nach unten
am Baum ­hängen, mit Steinen in der Hand durch
ein Laufrad rennen, jeden Baum wiedererkennen und sein Alter bestimmen, Tierspuren lesen…
Sie haben viel Spaß und lernen nebenbei.
Gruppenpreis pro Person (mindestens 15 Teilnehmer): Erwachsene 4 €, Kinder 3,50 €.
Kostenlos für Fahrer.
A nature discovery area using the five senses and
games has been designed with young children
in mind : hanging upside down like a bat, lifting
rocks by running in a wheel, tree-spotting and
telling the ages of trees, learning how to track animals… an educational, fun outing for everyone.
Group rate per person (min. 15 people): adults
4 €, children 3.50 €.
Driver free of charge.
4. Sentier des charbonniers
Rundgang der Kohlemacher / Charcoal makers path
Tél. +33 (0)3 88 94 28 52 - Fax +33 (0)3 88 94 28 51
www.fleckenstein.fr - [email protected]
Reconstitution des phases de fabrication du charbon
de bois sur les emplacements d’anciennes meules.
Animation : durant 10 jours (dernière semaine de
juillet) les charbonniers refont du charbon de bois
comme autrefois.
Alle Etappen der Entstehung von Kohle vor Ort an der
Stelle der ehemaligen Mahlsteine.
Veranstaltung : Zehn Tage lang (letzte Juliwoche)
­fertigen die Kohlemacher Holzkohle wie damals.
Reconstruction of the different stages involved in
making charcoal, on the same spot the charcoal
stacks used to be.
Live demonstration : in the last 10 days of July,
with charcoal makers showing how charcoal used
to be made.
Sur place : accueil, renseignements touristiques,
café, boutique.
Vor Ort : Empfang, Touristikinformation, Café, Boutique.
On site : reception, tourist information, café, shop.
96
L
D2
Leutenheim
(67480) Roeschwoog
Abri de surface du Heidenbuckel - Ligne Maginot
Heidenbückel Großunterstand - M
­ aginot-Linie / Heidenbückel shelter - Maginot Line
Tél. +33 (0)3 88 86 40 39 - Fax +33 (0)3 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall
[email protected]
1er mai, dim. et lun. de Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30 -18:00
1er dim. des mois de juil.-août-sept./jeden ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30 -18:00
Situé en forêt au sud de Leutenheim, il est l’un des cinq
gros abris bétonnés de surface (37 m x 17 m) implantés en 1932 à la lisière est de la forêt de ­Haguenau.
Sa mission était d’assurer la protection de ­l’intervalle
entre les abris voisins de la Donau et de Soufflenheim.
60 hommes y étaient logés et sa ­cuisine permettait la
préparation de 180 rationnaires, c.à.d. des occupants
et des troupes d’intervalle des environs.
Accès : 20 min. à pied à partir du parking.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1/2h.
Entrée libre.
C8
LEYMEN
Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses Werk eines der fünf Großunterstände aus Beton
(37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand des
­Hagenauer Forstes gebaut worden sind. Es sollte die
Räume zwischen den benachbarten Unterständen
Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann
­starke ­Besatzung war dort untergebracht und seine
Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die
Soldaten der Besatzung und die Feldtruppen der
­Umgebung.
Zugang : 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage.
Dauer : 1/2 Std.
Eintritt frei.
Located in the forest south of Leutenheim, this
­bunker is one of the five major ones (37m. x
17m.) built in 1932 on the eastern edge of the
Haguenau forest. It was designed to protect the
areas between the neighbouring bunkers of the
Donau and ­Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated there and the kitchen was equipped to
­prepare 180 food intakes, i.e. for its occupants
and the troops ­operating in the surroundings.
Access : 20 min. walk from the parking.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1/2 hr.
Admission free.
(68220)
Château du Landskron
Burg / Castle
Toute l’année/ganzjährig/all year : visite libre/freie Besichtigung/free visit, 8:00 -22:00
Ruines du Landskron : donjon (XIIIe s.), tours rondes,
restes de la chapelle, puits, sculptures Renaissance.
Transformé en garnison d’après les plans de Vauban
(1689).
Brûlé et bombardé en 1817.
Classé Monument historique depuis 1923.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Tél. +33 (0)3 89 68 53 40 ou +41 (0)61 731 24 37.
Durée : 1h.
B2
Tél. +33 (0)3 89 68 51 37 - Fax +33 (0)3 89 68 56 78, Mairie/Rathaus/Town-hall
[email protected]
Lichtenberg
Burgruinen des Landskrons : Bergfried (13. Jh.), runde
Türme, Überreste der Kapelle, Brunnen, Renaissance
Skulpturen.
Nach den Plänen von Vauban in eine Garnison umgewandelt (1689).
Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.
Seit 1923 unter Denkmalschutz stehendes
Kulturdenkmal.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Tel. +33 (0)3 89 68 53 40 oder +41 (0)61 731 24 37.
Dauer : 1 Std.
Ruins of the Landskron : keep (13th c.), remains
of the chapel, well, Renaissance sculptures.
Transformed into a garrison following the plans
of Vauban (1689).
Burnt and bombed in 1817.
Classified as an historic monument since 1923.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Phone +33 (0)3 89 68 53 40 or +41 (0)61 731 24 37.
Duration : 1 hr.
(67340) Ingwiller
Château de Lichtenberg
Burg / Castle
Tél. +33 (0)3 88 89 98 72 - Fax +33 (0)3 88 89 99 00
www.chateaudelichtenberg.com - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
Office de Tourisme du Pays de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist ­Office
01. ➞ 31.03 + 01.10 ➞ 01.11 : sa.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00 -17:00
01.04 ➞ 30.09 : tlj./täg./daily, 10:00 -18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 14:00 -18:00,
La vente des billets d’accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/der Verkauf der Eintrittskarten hört 1/2 Stunde vor dem Verschluß auf/
The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time
Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour
être tour à tour lieu de résidence, lieu de garnison et
aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et touristique avec des aménagements contemporains.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous (15 jours à l’avance).
Durée : 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne (min. 15 pers., max.
45 pers.) : adultes en visite libre : 3 E, en ­visite guidée :
4,50 €.
Gratuit pour chauffeur.
Die Burg aus dem Mittelhalter war im Lauf der Jahr­
hunderte Wohnort und Kaserne. Heute ist sie der
Bildung und dem Toursmis gewidmet und bietet alle
modernen Einrichtungen.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voran­
mel­dung (15 Tage vorher).
Dauer : 1 Std. - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (min. 15 Personen, max.
45 Personen): Erwachsene für eine freie Besichtigung :
3 €, für eine geführte Besichtigung : 4,50 €.
Kostenlos für den Busfahrer.
A Mediaeval stronghold that has withstood the
test of time over the centuries when it was used as
a residence and a garrison. Today, it highlights its
­cultural and tourist vocation with contemporary
spaces.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (15 days in advance).
Duration : 1 hr - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons, max.
45 pers.): adults for a free visit 3 €, for a guided
visit 4,50 E.
Driver free of charge.
97
B2
LOHR
(67290)
L
Association Les Piverts
9, rue de Petersbach Tél. +33 (0)3 88 70 44 86 - Fax +33 (0)3 88 70 49 11
www.lespiverts.org - [email protected]
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment
A travers des sorties nature dans tout le Parc Naturel
Régional des Vosges du Nord, l’association Les Piverts
propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation à l’environnement et aux paysages ou des thèmes de découverte variés (faune, flore, découvertes
sensorielles…)
Langues : F-D.
Durée : de 3h à plusieurs jours.
Prix de groupes (maximum 25 personnes) : 150 €/
groupe (groupe scolaires : se renseigner).
B2
Lorentzen
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Mit Wanderungen durch den gesamten Regionalen
Naturpark Nordvogesen weckt der Verein Les Piverts
das Interesse der Jugend und der Erwachsenen an
ihrer Umwelt, an Landschaften und an verschiedensten Entdeckungen (Fauna, Flora, Sinne…)
Sprachen : F-D.
Dauer : 3 Std. bis mehrere Tage.
Gruppenpreis (höchstens 25 Personen): 150 € pro
Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).
Through nature outings in the Regional Nature
Park of the Northern Vosges, the association Les
Piverts offers adults and children alike a landscape
and environment awareness programme or a range
of discovery themes (fauna, flora, sensorial exploration etc.).
Language : F-D.
Duration : from 3 hrs to several days.
Group rate (maximum 25 persons): 150 €/group
(school groups : please contact us).
(67430)
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue
90, rue Principale
Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
01.09 ➞ 30.06 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 (01.05 ➞ 30.06 : dim./So./Sun., 14:00 -17:00)
01.07 ➞ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00 -18:00, mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00,
dim. + j. fériés/So.+ Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -18:00
Château de Lorentzen
Burg Lorentzen / Lorentzen Castle
Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request
Le château médiéval de Lorentzen est une Wasserburg du XIVe siècle, château de plaine protégé jadis
d’un fossé en eau alimenté par l’Eichel. Ce château
fut construit par le compte Frédéric II de Sarrewerden
et il défendait la frontière est du comté. La grange
dîmière (18e) et le moulin (18e) ouvrent une belle perspective sur le château.
Visites guidées pour groupes (F-D), maximum
25 per­sonnes, sur rendez-vous.
Durée : 45 min. (Possibilité de combiner avec l’exposition «Secrets de paysages»)
Prix de groupe : jusqu’à 15 personnes 55 €, jusqu’à
30 personnes 110 €, 31 personnes et plus 120 €.
­Chauffeur et un accompagnateur gratuit.
Die ursprüngliche „Wasserburg“ wurde 1328-1334
von dem Graf von Sarrewerden errichtet. 1573 fand
eine Renovierung statt. Außer dem Renaissance und
der Eingangstürme sind sämtliche Umbauten erfolgt.
Der befestigte Eingangsbereich, die Eichentreppe mit
ihren Geländersäulen und die imposanten Nebengebäude (Getreidemühle und Zehntscheune) verleihen
diesem Komplex seine unvergleichliche architektonische Einzigartigkeit.
Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer, auf Voranmeldung.
Dauer : 45 Min. (Auch kombinierbar mit der
Besichtigung der Austellung „Die Geheimnisse der
Landschaften“)
Gruppenpreis : bis 15 Personen 55 €, bis 30 Personen 110 €, 31 Personen und mehr 120 €. Kostenlos
für Fahrer und 1 Begleiter.
Lorentzen Castle is a 14th century “wasserburg”.
It is on level ground and was originally protected
by a moat fed by the river Eichel. It was built to
defend the frontier of the County of Sarrewerden.
The old mill and barn frame an attractive view of
the castle and have recently been renovated.
Guided tours for groups (F-D), maximum
25 people, by appointment.
Duration : 45 min.(Can be combined with a visit
to the exhibition “Secrets of the Landscapes”)
Group rate : until 15 persons 55 €, until 30 persons 110 €, more than 31 persons 120 €. Driver
and escort free of charge.
Lorentzen
98
L-M
B2
Lorentzen (suite)
(67430)
La Grange aux Paysages - Exposition « Secrets de Paysages »
“La Grange aux Paysages” / “La Grange aux Paysages”
Dans les dépendances du château de Lorentzen (moulin et grange dîmière) /
In der Mühle und Scheune des Schlosses Lorentzen /
In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)
90, rue principale
Tél. +33 (0)3 88 00 55 55 - Fax +33 (0)3 88 00 55 57
www.grangeauxpaysages.fr - [email protected]
toute l’année sur réservation / ganzjährig auf Anfrage/ all year round on request
La Grange aux Paysages est une structure à vocation
pédagogique sur l’environnement destinée aux scolai­
res et aux particuliers. Les espaces d’exposition, les
salles d’activités, sont des lieux d’échange permettant
de prendre conscience de l’impact environnemental
de l’homme. Les paysages bosselés, l’utilisation et la
gestion des ressources naturelles, la richesse du patri­
moine bâti, nous proposent de découvrir le territoire
d’Alsace Bossue et de comprendre ses changements
pour construire notre avenir. Programme des anima­
tions et ateliers sur demande.
Exposition « Secrets de Paysages » :
Visites guidées pour groupes (F-D), max. 25 pers.,
sur rendez-vous.
Durée : 45 mn. (possibilité de combiner avec la visite
du Château de Lorentzen).
Prix de groupe : jusqu’à 15 pers. 55 €, jusqu’à 30
pers. 110 €, 31 pers. et plus 120 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
B8
LUCELLE
Die „Grange aux Paysages“ nimmt sich vor, Schul­
klassen und Einzelinteressenten über allgemeine
Umweltfragen aufzuklären. Mit ihren Ausstellungs- und Aktivitätsräumen möchte diese Struktur
das Publikum für Themen sensibilisieren, wie z.B.
die Landschaften im Krummen Elsass, die Verwaltung natürlicher Ressourcen, die Entdeckung allerlei
Kultur­güter.
Ausstellung „Die Geheimnisse des Landschaften“ :
Gruppenführungen (F-D), max. 25 Personen, auf
Voranmeldung.
Dauer : 45 Min. (auch kombinierbar mit der Besichtigung der Burg Lorentzen).
Gruppenpreis : ab 15 Personen 55 €, ab 30 Personen 110 €, 31 Personen und mehr 120 €.
Kostenlos für den Busfahrer und 1 Begleiter.
“La Grange aux Paysages” (exhibition and activity centre) has been developed both to promote
environmental awareness in school children and
also to entertain and inform the general public.
Its exhibition spaces and workshops are designed
to encourage visitors to think about the impact of
human beings on the local environment. Through
considering people’s interaction with the natural
landscape and buildings of Alsace Bossue we hope
that visitors will identify ways to use and manage
these resources to build a secure and sustainable
future.
Exhibition “Secrets oft the Landscapes” :
Guided tours for groups (F-D), max. 25 persons, on request.
Duration : 45 min. (can be combined with a visit
to the Lorentzen Castle).
Group rate : until 15 persons 55 €, until 30 persons 110 €, more than 31 persons 120 €.
Driver and escort free of charge.
(68480)
Ancienne Abbaye Cistercienne
Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey
Centre Européen de Rencontres
Maison St-Bernard
Toute l’année/ganzjährig/all year
Visite de l’abbaye cistercienne, des bâtiments du caveau
et du parc, historique de l’ordre cistercien. Possibilité de
projection d’un film de 30 minutes sur Lucelle.
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur
rendez-vous.
Durée : 1 h - 1h30.
B2
Tél. +33 (0)3 89 08 13 13 - Fax +33 (0)3 89 08 10 83
www.tourisme-lucelle.com - [email protected]
MACKWILLER
Besichtigung der Gruftgebäude und des Parks,
­Geschichte des Zisterzienser-Ordens. Möglichkeit der
Projektion eines 30 -minütigen Films über Lucelle.
Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer : 1-1 1/2 Std.
Visit of the vault buildings and of the park, history
of the Cistercian order. Possibility of viewing a 30
minute film on Lucelle.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Free of charge.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
(67430)
Villa impériale de Mackwiller
Gallorömische Anlage / Gallo-roman site
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax +33 (0)3 88 01 50 43
90, rue Principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net - [email protected]
Toute l’année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups
A l’époque gallo-romaine, la villa administrée par un
haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et
était propriété de l’empereur. Cet administrateur était
chargé d’exploiter la principale ressource du lieu, un
grès gris très apprécié. Les vestiges visibles de nos
jours ne rendent pas ­compte de l’importance de la
villa, celle-ci est probablement encore enfouie sous le
village actuel. Néanmoins la ­visite des vestiges (thermes et mausolée) et une ­présentation historique de la
villa permettront aux ­visiteurs de se plonger dans la
vie quotidienne de l’époque.
Présentation historique et visite du site (F).
Durée de la visite : 1h.
Prix de groupe : jusqu’à 15 personnes 38 €, jusqu’à
30 personnes 55 €, 31 personnes et plus 70 €.
Chauffeur et un accompagnateur gratuit.
Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum
des Kaisers und wurde von einem hohen Beamten
­verwaltet, der für die Gewinnung des wichtigsten
Bodenschatzes, dem allseits beliebten grauen Sandsteines ­verantwortlich war. Die vorhandenen Baureste lassen die einstigen ­Ausmasse und Bedeutung
der Villa nur erahnen, die vermutlich unter dem Dorf
verborgen ist. Die Besichtigung des Römerbades, des
Mausoleums und eine historische Darstellung können
dennoch dem Besucher einen ­Einblick in das tägliche
Leben dieser Epoche geben.
Historische Darstellung und Führung (F).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : bis 15 Personen 38 €, bis 30 Personen 55 €, 31 Personen und mehr 70 €. Kostenlos für
Fahrer und 1 Begleiter.
In the gallo-roman times, the villa was bound to
the emperor and run by a civil servant supposed to
exploit the main resource of the area, a well appreciated grey sandstone.What you can see nowadays
does not stand for the importance of the villa
which probably still lies under the present village.
Nevertheless a visit to the site with its baths and
mausoleum and a historical introduction to the
life in a villa will offer you the opportunity to
travel back into the past and imagine everyday’s
life in those days.
Historical presentation and guided visit (F).
Duration : 1 hr.
Group rate : until 15 persons 38 €, until 30 persons 55 €, more than 31 persons 70 €. Driver and
escort free of charge.
99
C5
Marckolsheim
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67390)
M
Office de Tourisme**
13, rue du Maréchal FochTél. +33 (0)3 88 92 56 98
www.grandried.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, ven./Fr./Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Organise en juillet et août, des visites guidées à thème
(F).
Themen Besichtigungen (F) werden in Juli und August
vom Verkehrsamt veranstaltet.
In July and August, the Tourist Office organizes
guided theme tours (F).
Mémorial - Musée de la Ligne Maginot
Memorial der Maginot-Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the
Rhine - Pillbox
Route du RhinTél. +33 (0)3 88 92 57 79
Tél. +33 (0)3 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein
Tél. +33 (0)3 88 92 56 98, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.grandried.fr - [email protected]
15.03 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 15.11 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
15.06 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
16.11 ➞ 14.03
Une esplanade entoure la casemate 35/3 défendue par
30 hommes qui arrêtèrent l’ennemi pendant 3 jours
le 15 juin 1940. Exposition d’armes, de souvenirs de
­guerre, d’engins militaires (char, half-track canon, etc.).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur
rendez-vous (min. 10 personnes, max. 60 personnes).
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €. Gratuité
pour chauffeur et accompagnateur.
C2
Marienthal
30 Männer zählte die Besatzung der Kasemate 35/3,
die im Juni 1940 den Feind während 3 Tagen in
­Schach hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen, Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone,
usw.).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 10 Personen, max. 60 Personen).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 2 €.
Kostenlos für F
­ ahrer und Begleitung.
(67500) Haguenau
An esplanade surrounds the bunker 35/3 which
was defended against ennemy attacks by 30 men for
3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,
military engines (tank, half-track cannon, etc…).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment (min.10 persons, max. 60 persons).
Duration : 1 hr.
Group rates per person : adults 2 €. Driver and
escort free of charge.
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)
A Notre-Dame Marienthal
Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal
Tél. +33 (0)3 88 93 90 91 - Fax +33 (0)3 88 93 97 01
http ://basiliquemarienthal.fr/
Maison des Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery
Lieu de pèlerinage le plus important d’Alsace.
Pour les dates des pèlerinages, se renseigner auprès
de la Maison des Prêtres.
C3
Marlenheim
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Er ist der wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.
Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.
Marienthal is the most important place for Maria
pilgrimages in Alsace.
Dates of pilgrimages, contact the presbytery.
(67520)
Office de Tourisme*
11, Place du KaufhusTél./ Fax +33 (0)3 88 87 75 80
www.tourisme-marlenheim.fr - [email protected]
15.06 ➞ 15.09 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat.: 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.: 14:00 -17:00
Place du Kaufhaus
Porte de la Route des vins. Itinéraire de découverte du
Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.
Vue sur le Vignoble de la Couronne d’Or. Sentier
viticole du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et
son chemin de croix. Circuit des 3 chapelles (randonnée). Église Sainte Richarde. Château « La Petite Sorbonne ». Parc à cigognes. Promenade des Moulins.
Organise des Visites guidées pour groupes
(F-D), min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur
rendez-vous.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
de l’office de tourisme.
Hier fängt die Weinstraße an. Entdeckung des uralten Ortes, Rundgang durch die Weinberge des Grand
Cru Steinklotz. Blick auf die Weinberge der Goldenen
Krone. Rundgang durch den Marlenberg. Kapelle und
Kreuzgang in Marlenberg. Wanderweg der drei
Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß „La Petite
Sorbonne“. Schwanenpark und Mühlenwanderweg.
Gruppenbesichtigungen (F-D), mindestens 20 und
höchstens 50 Personen auf Anmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.
The gateway to the Wine Route. Discovery trail
around the Old Town. Vineyard trail around the
Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or
vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg Chapel and its Way of the Cross. Tour of the
3 chapels (hike). Saint Richarde Church. “La Petite
Sorbonne” Castle. Stork park. Mill promenade.
Guided tours for groups (F-D), min. 20 people, max. 50 people, throughout the year by
appointment.
Group rate per person : please consult the
Tourist Office.
100
M
B3
Marmoutier
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67440)
Office de Tourisme** du Pays de Marmoutier
1, rue du Général LeclercTél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07
www.marmoutier.net - [email protected]
01.05 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:30, 14:00 -17:00,
dim./So./Sun., 10:00 -12:30, 14:00 -17:30,
01.11 ➞ 30.04 : lun./Mo./Mon., 14:00 -17:00, mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:30,
dim./So./Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, uniquement en déc./nur im Dez./only on Dec.
■■ Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la
ville (abbatiale, vestiges de l’abbaye, remparts…)
sur rendez-vous.
- Durée : 2 h.
Prix de groupe par personne (à partir 19 personnes) : 3,50 €.
65 € / groupe (moins de 19 personnes).
- Durée : 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner,
centre européen de l’Orgue, musée d’arts et traditions populaires).
Prix de groupe par personne (min. 30 personnes) :
30 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
■■ Gruppenführungen (F-D-GB) der Stadt (Abtei-
■■ Guided tours for groups (F-D-GB) of the city
kirche, Überreste der Abtei, Stadtmauern…) nach
Voranmeldung.
- Dauer : 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 3,50 € (ab 19
Personen).
65 € / Gruppe (weniger als 19 Personen).
-D
auer : 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,
europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche Kunst und Tradition).
Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen):
30 €. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.
(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…) by appointment.
- Duration : 2 hrs.
Group rates per person : 3,50 € (from 19
persons).
65 € / group (less than 19 persons).
- Duration : 1 day (abbey-church + concert, meal,
European Organ Centre, museum of popular
arts and traditions).
Group price per person (min. 30 people): 30 €.
No charge for driver and escort.
Église abbatiale de Marmoutier
Abteikirche / Abbey-church
8, place du Général de GaulleTél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00 -11:30, 14:00 -17:30
L’un des monuments les plus remarquables d’Alsace.
Façade romane (début XIIe s.), nef et narthex gothiques (XIIIe s.), Pietà (XVe s.), chaire en pierre (1561),
orgues Silbermann (1710), rosace (XVIIIe s.).
Crypte archéologique sous le transept et le chœur
(entrée dans le transept droit), exemple unique
de ­vestiges permettant de suivre toute l’histoire
des églises abbatiales successives de Marmoutier :
­mérovingienne, carolingienne et ottonienne. Présentation à l’aide de panneaux signalétiques et explicatifs
des objets ­dégagés : sarcophages (dont un monoxyle
rare)…
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : 3,50 € (à partir de
19 personnes).
65 € / groupe (max. 19 personnes).
Einer der bemerkenswertesten Monumenten im
Elsass. Romanische Fassade (Anfang des 12. Jh.), gotische ­Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Pietà (15.
Jh.), Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710),
Fenster-Rose (18. Jh.).
Archäologische Krypta unter dem Querschiff und
dem Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges Beispiel von Überresten, die erlauben, die
ganze ­Geschichte der aufeinanderfolgenden Abteikirchen von Marmoutier zu verfolgen : Gebäude aus
den ­Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.
­Vorführung durch beschreibende und erklärende
Tafeln. Ausstellung der ausgegrabenen Gegenstände :
­Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)…
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : 3,50 € (ab 19
Personen).
65 € / Gruppe (max. 19 Personen).
One of the most remarkable monuments in Alsace.
Romanesque façade (beginning of the 12th c.),
nave and narthex (13th c.), Pietà (15th c.), pulpit
in stone (1561); Silbermann organ (1710), rose­window (18th c.).
Archeological crypt under the transept and the
choir (entrance in the right transept), unique
example of remains, showing the complete history of successive abbey-churches in Marmoutier
dating back to the Merovingian, Carolingian
and ­Ottonian eras. Explanatians and description
displayed on boards. Exhibition of the excavated objects : ­sarcophagi (with a rare hollowed
trunk)…
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Group rates per person : 3,50 € (from 19
persons).
65 € / group (max. 19 persons).
Marmoutier
101
B3
Marmoutier (suite)
(67440)
M
Musée d’arts et traditions populaires
Museum für volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of P
­ opular Art and Traditions
6, rue du Général LeclercTél. +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax +33 (0)3 88 71 44 07 - www.marmoutier.net
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 ➞ 31.10 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00 -12:00 -14:00 -18:00
Maison à colombages du XVIe s. équipée et meublée
(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVIe, collection de moules, souvenirs de la communauté juive,
artisanat, etc.
Visites guidées pour groupes de 8 à 10 personnes
(F-D-GB) sur rendez-vous toute l’année.
Durée : 1h30 - 2h.
Prix de groupe par personne : adultes 4 €, scolaires
2 €
Fachwerkhaus aus dem 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet (Küche, Stube), gemalte Decke Ende 16. Jh.,
Backformensammlung, Andenken an die jüdische
Gemeinschaft, Handwerker, usw.
Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-DGB) ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.- 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 4 €, Schüler 2 €.
Halftimbered house of the 16th c. equipped and
furnished (kitchen, living-room), painted ceiling
end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the
Jewish community, arts and crafts, etc…
Guided visits for groups from 8 to 10 persons
(F-D-GB) all year by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs. - 2 hrs.
Group rate per person : adults 4 €, pupils 2 €.
Centre Européen de l’Orgue - Les Flûtes du Monde
Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World
50, rue du CouventTél./Fax +33 (0)3 88 03 21 34
www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - [email protected]
01.04 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 14:00 -17:00
01.10 ➞ 15.11+16.02 ➞ 31.03 : sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 14:00 -17:00
01.01, 01.11, 25.12, 16.11 ➞ 15.02
Deux expositions permanentes interactives :
- Le Centre Européen de l’Orgue : découverte de
la civilisation millénaire de l’orgue. Bornes vidéo avec
films et animations retraçant les spécificités musicales
et techniques, console d’orgue «virtuel» à deux claviers et pédalier permettant de créer soi-même une
mélodie, etc.
Présentation des orgues d’Alsace et du Rhin Supérieur. A voir : piano forte ­organisé (à la fois piano et
orgue - 1825), etc.
- Exposition «Flûtes du Monde» : sélection issue de
la collection de 1 600 flûtes réunies durant 40 années
par le chercheur de flûtes Charles Tripp. Présentation
de flûtes des 5 continents depuis la Préhistoire, diversité des matériaux utilisés, décoration et fonctionnement des instruments, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous
(min. 8 pers.-max. 50 pers.).
Durée : 1h30 pour les deux expositions.
Prix de groupe par personne : adultes 3 €, enfants
(12-18 ans) 1,50 €, enfants (- de 12 ans) g
­ ratuit.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Zwei interaktive Ausstellungen :
- Das Europäische Orgelzentrum : Die tausend­
jährige Geschichte der Orgel. Videosäulen mit Filmen
über die musikalischen und technischen Besonderheiten, virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und
Pedalen zum Komponieren, usw.
Die Orgeln im Elsaß und in der Oberrheinebene.
Sehenswert : Piano Forte (gleichzeitig Klavier und
Orgel, 1825), usw.
- Ausstellung Flöten aus aller Welt : Eine Auswahl der in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten 1 600 Flöten. Flöten der fünf Kontinente seit der
Vorgeschichte aus allen erdenklichen Materialien.
Dekore und F
­ unktion der Instrumente, usw.
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (mindestens 8, höchstens 50 Teilnehmer).
Dauer : 1 Std 30 für beide Ausstellungen.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 3 €, ­Kinder
(12 bis 18) 1,50 €, unter 12 : Eintritt frei.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Two permanent interactive exhibitions :
- The European Organ Centre : discovering
the thousand-year history of organs. Video stations with films and activities tracing musical and
­technical features, a virtual organ console with
two keyboards and pedal-board so that you can
make up your own tune, etc.
Presentation of organs around Alsace and the
Upper Rhine. Don’t miss : piano organ (1825),
etc.
- “Flutes around the World” exhibition : samples from a collection of 1,600 flutes gathered
over a period of 40 years by flute collector Charles
Tripp. Display of flutes from the 5 continents
since ­Prehistoric Times, diversity of materials
used, ­decoration, how the instruments work, etc.
Guided tours for groups (F-D) by appointment
(min. 8 people -max. 50 people).
Duration : 1 1/2 hrs for both exhibitions.
Group rate per person : adults 3 €, children
(12-18 years) 1.50 €, children (under 12) free
admission.
Driver and escort free of charge.
A7
Masevaux (68290)
i
Office de Tourisme de Masevaux et de la Vallée de la Doller**
Verkehrsamt / Tourist Office
1, Place Gayardon - B.P. 5Tél. +33 (0)3 89 82 41 99 - Fax +33 (0)3 89 82 49 44
[email protected] - www.ot-masevaux-doller.fr
01.11 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00
01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00
Visites guidées pour groupes de la ville (F, D) toute
l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Gratuit.
Stadtführungen für Gruppen (F, D) ganzjährig
nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
Guided visits of the town for groups (F, D) all
year by appointment.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
102
M
A7
Masevaux (suite)
(68290)
Musée de l’Histoire
Historisches Museum / Historical Museum
Rue du MoulinTél. +33 (0)3 89 82 46 93, M./Herr/Mr. René Limacher
[email protected]
14.07 ➞ 31.08 : mer., jeu., ven./Mi., Do. Fr./Wed., Thu., Fri., 15:00 -19:00 + chaque premier jeu. du mois/jeder ersten Do. im Monat/
every first Thu. of the month, 14:00 -18:00
Vestiges de l’ancienne abbaye de Masevaux. Exposition estivale avec thème.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1h
Entrée gratuite.
Remains of the old Masevaux Abbey.
Summer thematic exhibition.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 hr.
Free admission.
Überreste der ehemaligen Abtei von Masevaux.
Sommerliche thematische Austellung
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Eintritt frei.
Jeux de la Passion
Passionsspiele / Passion plays
Cercle catholiqueTél. +33 (0)3 89 82 42 66 - Fax +33 (0)3 89 38 06 84,
Association «Les Masopolitains» - 15, route Joffre
Spectacles des Jeux de la Passion (D) les dimanches
avant Pâques (dimanches de Carême).
B1
Meisenthal
Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage
der Fastenzeit).
Passion plays (D) the Sundays before Easter (the
Sundays of Lent).
(57960)
Maison du Verre et du Cristal - « Etoiles terrestres »
Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum
Place Robert Schuman
Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58
www.ot-paysdebitche.com - [email protected]
Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saint’s Day : tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00 -18:00
Autour d’un four de verrier reconstitué dans sa taille
réelle sont présentés les différents ateliers permettant
de comprendre l’ensemble de la fabrication : composition du verre et du cristal, verre moulé, les types de
décoration, etc. Réalisations des verriers de diverses
époques (chef-d’œuvre des cristalleries de SaintLouis, Art Nouveau : Gallé, Daum, etc.).
En complément de la visite de la Maison du Verre,
il est possible de visiter le Centre International d’Art
­Verrier, situé dans un des derniers bâtiments de l’ancienne verrerie (exposition d’art verrier contemporain,
verrier travaillant le verre à chaud…).
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes 5 €, ­scolaires
2,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in
Original­Grösse erläutern die verschiedenen Werkstätte die ­Herstellung von Glas : Zusammensetzung
von Glas und Kristall, gepresstes Glas, verschiedene
Arten von ­Ver­­­zier­ungen, usw… Ausstellung der aus
verschiedenen ­Epochen stammenden Schmuckstücke
der Glaserkunst (Meisterstücke der Kristallschleifereien von Saint-Louis, Jugendstil : Gallé, Daum, usw).
Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein
­Besuch im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es
liegt ­hinter den Gebäuden der ehemaligen Glaserei.
Sehenswert : eine Ausstellung der modernen Glaskunst, ein Glasbläser bei der Arbeit…
Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwach­sene 5 €, ­Schüler
2,50 €. Kostenlos für ­Fahrer und Begleitung.
C1-C2Merkwiller-Pechelbronn
Around a glass-maker’s oven (actual size reconstruction) are the various workshops representing all stages in the glass-making process : the
­substances that go into the making of glass and
crystal, ­moulded glass, various types of decoration, aso. Achievements of glass-makers of different periods (masterpieces of the Saint-Louis crystal-works, Art Nouveau : Gallé, Daum, aso…).
To round off a visit to the glass museum, you can
also visit the International Centre of Glass Art,
located in one of the last buildings of the former
glassworks (exhibition of contemporary art, craftsman working with glass furnace, etc.).
Guided visits for groups (F-D), min. 10 persons,
all year by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rates per person : adults 5 €, pupils
2,50 €. Driver and escort free of c­ harge.
(67250)
ffice de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
O
Bureau d’accueil de Merkwiller-Pechelbronn
i
Verkehrsamt / Tourist Office
1, route de LobsannTél. +33 (0)3 88 80 72 36 - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year, sauf j. fériés/außer Feiertage/except bank holidays
lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 10:00 -12:00, mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 9:30 -12:00,
ven./Fr./Fri., 10:00 -12:00, 15:00 -16:30
Siège : 1, rue de l’Obermatt
1, rue de l’Obermatt
67360 Durrenbach
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
103
C1-C2Merkwiller-Pechelbronn(suite)
(67250)
Musée du Pétrole de Pechelbronn
Erdölmuseum / Petroleum Museum
4, rue de l’EcoleTél./Fax +33 (0)3 88 80 91 08
[email protected] - [email protected]
01.04 ➞ 31.10 : jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30 -18:00
Histoire du pétrole en Alsace depuis 1498 jusqu’à la
fermeture de la raffinerie en 1970. Visite d’installations extérieures.
■■ Circuit pédestre extérieur (sites industriels et
­architecturaux subsistants), d’avril à octobre.
Durée : 2 h.
■■ Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée
et du circuit toute l’année sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne (min. 10 personnes - max. 100 personnes) :
- musée : adultes 4 €, scolaires 3 €.
- circuit : adultes 5 €, enfants (10 -16 ans) 4 €.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
B4
Geschichte des Petroleums in Elsass von 1498 bis zur
Stillegung der Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung
von Außeneinrichtungen.
■■ Rundgang außen (Industriestätten und verbleib­
ende Industriearchitektur) von April bis ­Oktober.
Dauer : 2 Std.
■■ Gruppenführungen (F-D-GB) des Museums und
Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person (mindestens 10 höchstens 100 Teilnehmer):
- Museum : Erwachsene 4 €, Schüler 3 €.
- Rundgang : Erwachsene 5 €, Kinder (10 bis 16):
4 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
MITTELBERGHEIM
History of petroleum in Alsace from 1498 to the
closing
down of the refinery in 1970. Visit of the
­
­outside installations.
■■ Outside walking tour (round remaining industrial
and architectural sites) from April to October.
Duration : 2 hrs.
■■ Guided visit for groups (F-D-GB) outside
­walking tour and the museum, by appointment all through the year.
Group price per person (min. 10 people max. 100 people):
- museum : adults 4 €, pupils 3 €.
- Outside tour : adults 5 €, children (aged 10 -16)
4 €.
Driver and escort free of charge.
(67140)
Village
Dorf / Village
Village classé « Les plus beaux villages de France ».
Dressé au milieu du vignoble, Mittelbergheim a su
conservé le caractère d’un village viticole du XVIIe et
XVIIIe s., d’une unité de style remarquable (Renaissance rurale de 1540 à 1630).
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).
Prix de groupe par personne : sur demande.
Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax +33 (0)3 88 00 08 81
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
Ein Dorf mit dem Label „Die schönsten Dörfer
Frankreichs“
Umgeben von Weinbergen, hat Mittelbergheim seinen
Winzercharakter aus dem 17. und 18. Jh. sowie einen
einheitlichen Baustil (dörfliche Renaissance von 1540
bis 1630) bewahrt.
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen).
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.
Village classed as being “One of the most beautiful
villages in France”.
Set in the middle of a vineyard, Mittelbergheim
has well preserved its former image of a winegrowing area from the 17th and 18th century,
with a remarkably singular Rural Renaissance
style between 1540 and 1630).
Guided tours for groups (F) all year by appointment (min. 8 persons, max. 20 persons).
Group rates per person : on request.
Musée viticole « mémoire de vignerons »
Winzermuseum / Viticulture Museum
1, rue Stein Tél. +33 (0)3 88 08 92 29 – Fax : +33 (0)3 88 00 08 81
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
01.07 ➞ 30.09 : les dim. après-midi/So. Nachmittag/Sun. Afternoon.
Pour groupes, toute l’année sur réservation / für Gruppen, ganzjährig auf Anfrage/ for groups, all year round on request.
Ce conservatoire du patrimoine viticole présente les
anciens outils et matériels utilisés pour la vinification : un pressoir du XVIe s. ainsi que les accessoires
servant à assurer la qualité du vin et à contrôler son
évolution.
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
rendez-vous (min. 8 pers., max. 20 pers.).
Prix de groupe par personne : sur demande.
Winzermuseum „Zum Gedenken an die Winzer“
Dieses Museum im Andenken an das Winzererbe der
Region präsentiert früher im Weinbau verwendete
Geräte und Werkzeuge : Eine Weinpresse aus dem
16. Jh. sowie Zubehör, das zur Prüfung der Weingüte
und zur Weinbereitung verwendet wurde.
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 8 Personnen, max. 20 Personen).
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.
Viticultural Museum in “the memory of winegrowers”
This wine-growing heritage conservatory presents
former tools and materials used for wine-making.
There is a press from the 16th century as well as
accessories used to ensure quality wine and to
control its maturity.
Guided tours for groups (F) all year by appointment (min. 8 persons, max. 20 persons).
Group rates per person : on request.
M
104
M
B4
MITTELBERGHEIM (suite)
(67140)
Moulin à huile
Ölmühle / Oil mill
Rue PrincipaleTél. +33 (0)3 88 08 92 29 - Fax +33 (0)3 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall
www.mittelbergheim.fr - www.pays-de-barr.com
Tél. +33 (0)3 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger
toute l’année/ganzjährig/all year
Moulin à huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait état de conservation. Il est équipé d’une meule
­dormante horizontale, d’une meule volante verticale,
d’une presse, d’un fourneau à bois et d’un broyeur.
L’ensemble est actionné par un système de roues
­dentées et axes de transmission. Le mécanisme en
bois était entraîné par un cheval.
Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25
per­sonnes, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 30 min.
Prix de groupe par personne : sur demande.
Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus dem 18.
Jh. Bemerkenswert ist die Technik : waagerechter
Mahlstein, senkrecht angelegter Läuferstein, Presse,
Holz­ofen und Zerkleinener. Die mit Zahnrädern und
Übertragungswellen ausgestattete Mechanik aus Holz
wurde von Pferden in Gang gesetzt.
Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen,
ganzjährig auf Anmeldung.
Dauer : 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person auf Anfrage.
The oil mill dates back to the 18th c. and is in
­perfect working condition. It features a horizontal
bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning furnace and a grinder. The mill is worked
by a systems of cogs and drive shafts, with a horse
providing the power for the wooden mechanism.
Guided visits for groups (F-D), 25 persons maximum, all year round by appointment.
Duration : 30 min.
Group rates per person : on request.
Mittelbergheim
C3
Molsheim (67120)
i
Office de Tourisme** Région Molsheim-Mutzig
3,50 m
Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Verkehrsamt / Tourist Office
19, place de l’Hôtel de VilleTél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40
www.ot-molsheim-mutzig.com - [email protected]
01.06 ➞ 15.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00., sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim./So./Sun.,
9:00 -12:00, 14:00 -17:00
16.10 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,
9:00 -12:00, 14:00 -18:00
Place de la Monnaie - Place de l’Église
Visites guidées (F-D) de la ville, des monuments
­historiques, du Musée de la Chartreuse et de la
­Fondation Bugatti, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 à 3 h.
Prix par groupe (15 à 40 personnes) : 65 à 110 € +
1,50 € par personne pour le musée.
Organise aussi des visites guidées (F-D) pour individuels (du 1er juillet au 31 août) :
■■ du vignoble + visite de cave + dégustation : les
jeudis à 10h au départ de l’Office de Tourisme.
■■ Durée : 1h30 à 2 h.
■■ de la vieille ville et du musée de la Chartreuse :
les jeudis à 21h au départ de l’Office de Tourisme.
Durée : 1h30 à 2 h.
■■ de l’église des jésuites : les vendredis à 10 h
devant l’église. Durée : 1h30 à 2 h.
■■ Promenades en calèche à Molsheim et dans
son vignoble. Possibilité de dégustation de vins
commen­tée et repas alsacien sur demande (voir
­“Promenades en calèches”).
Durée : 1 h - 1h30.
Renseignements et prix :
Tél. +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51(M. Pierre Hoerter).
www.animations.vigneronnes.com
[email protected]
Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) der
Stadt, der historischen Gebäude, des Kartause - und
Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.
Dauer : 1 bis 3 Std.
Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 65 bis 110 € +
1,50 € pro Person für das Museum.
Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzel­
personen (vom 1. Juli bis zum 31 August):
■■ Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe : donnerstags um 10 Uhr. Treffpunkt : Verkehrsamt. Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
■■ der Altstadt und des Kartause Museum : donnerstags um 21 Uhr. Treffpunkt : Verkehrsamt.
Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
■■ der Jesuiten Kirche : Freitags um 10 Uhr an der
Kirche. Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
■■ Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge. Kommen­tierte Weinprobe und ­Elsässisches
Essen nach der Fahrt nach Anfrage (siehe
­„Kutschfahrten“). Dauer : 1 - 1/2 Std.
Auskünfte und Preise :
Tel. +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).
www.animations-vigneronnes.com
[email protected]
For groups, guided visits (F-D) of the town, the
historical mo­nu­ments, the Carthusian Museum
and the ­Bugatti Foundation Museum, all year by
appointment.
Duration : 1 to 3 hrs.
Price per group (15-40 persons): 65 to 110 € +
1,50 € per person for the museum.
Organizes also guided visits (F-D) for individuals (from July 1st to August 31st):
■■ vineyard + visit of a wine-cellar + wine­tasting : Thursdays at 10 a.m.; departing from
the Tourist Office.
■■ Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ old town and Carthusian Museum : Thursdays at 9 p.m.; departing from the Tourist
Office. Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ Jesuit church : Fridays at 10 a.m. in front of
the church. Duration : 1 1/2 to 2 hrs.
■■ visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn ­carriages. Commented wine-tasting
and alsatian dinner on request (see “Tours by
horse-drawn carriages”).
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Information and prices :
Phone +33 (0)3 88 38 76 95
+33 (0)6 07 11 31 12
Fax +33 (0)3 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).
www.animations.vigneronnes.com
[email protected]
105
C3
Molsheim (suite)
(67120)
M
Église des Jésuites
Jesuiten Kirche / Jesuit Church
Rue Notre-Dame
Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.ot-molsheim-mutzig.com - [email protected]
27.03 ➞ 22.10 : lun. ➞ sam./Mon. ➞ Sam./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim./So./Sun. : 14:00 -18:00 sf pendant les offices/
außer während der Messen/except during church services
24.10 ➞ 26.03 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:30 -12:00, 14:30 -16:00, dim./So./Sun.,14:30 -16:00
Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables : fresques, peintures, stucs et dorures dans
les chapelles du transept. Grande Croix des Chartreux
(XVe s.), Vierge à l’Enfant (XVIe s.), bancs (XVIIe s.).
­Orgue prestigieux de J.A.Silbermann (1781).
Visites guidées pour groupes de l’église (F-D), de
15 à 40 personnes, toute l’année sur demande.
Prix du guidage par groupe : 65 € (1 h) - 75 €
(1h30) - 100 € (2 h) - 110 € (3 h).
Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten :
­ resken, Gemälde, Stuck und Vergoldungen in den
F
Kapellen des Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz
(15. Jh.), Jungfrau mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.).
Wunderbare Orgel von J.A. Silbermann (1781).
Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40
Personen, ganzjährig auf Anmeldung.
Gruppenpreise : 65 € (1 Std.) - 75 € (1 1/2 Std.) 100 € (2 Std.) - 110 € (3 Std.).
Late Gothic style (1615-1617). Remarkable
­elements : frescoes, paintings, stucco and gilding
in the transept chapels. Great Carthusian-Cross
(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches
(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann
(1781).
Guided tours of the church for groups (F-D),
from 15 to 40 persons, all year on request.
Guide Rates per group : 65 € (1 hr) - 75 €
(1 1/2 hrs) - 100 € (2 hrs) - 110 € (3 hrs).
Musée de la Chartreuse et de la Fondation Bugatti
Kartause-und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian and Bugatti Foundation Museum
4, cour des ChartreuxTél. +33 (0)3 88 49 59 38 - Fax +33 (0)3 88 47 81 85
www.mairie-molsheim.fr - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.ot-molsheim-mutzig.com - [email protected]
02.05 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 15.10 : tlj/täglich/daily, 14:00 -17:00
16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00 -17:00
mar./Di./Tue.
Installé dans la maison du Prieur de l’ancienne
­Chartreuse de Molsheim (1598-1792), le musée
­présente l’histoire de la ville et de sa proche région,
des origines à nos jours. Collections archéologiques,
arts et traditions populaires, documents et 2 voitures Bugatti. A l’extérieur : vestiges de l’église des
­Chartreux, cloître et cellules ­restaurées.
Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes, toute l’année sur rendez-vous auprès de
­l’Office de Tourisme.
Prix par groupe : 65 € (1 h), 75 € (1h30), 100 €
(2 h), 110 € (3 h). Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix d’entrée par personne : 1,50 €.
Im Haus des Priors der ehemaligen Kartause von
­Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das
Museum die Geschichte der Stadt dar, Archäologische
Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition,
­Archiven der Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen : ­Ruinen der Kartauser Kirche, Kreuzgang und
­restaurierte Z
­ ellen.
Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Preis pro Gruppe : 65 € (1 Std), 75 € (1 1/2 Std.),
100 € (2 Std.), 110 € (3 Std.). Kostenlos für Fahrer
und Begleitung.
Eintrittspreis pro Person : 1,50 €.
The museum building was the Prior’s house in
the town’s former Carthusian monastery (15981792). Archeological collections, popular arts and
­traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.
Outside : remains of the Carthusian church, cloister and restored cells.
Guided visits for groups (F-D), 20 persons min.,
all year by appointment at the Tourist Office.
Price per group : 65 € (1 hr), 75 € ( 1 1/2 hrs),
100 € (2 hrs), 110 € (3 hrs). Driver and escort free
of charge.
Price of the entrance per person : 1,50 €.
Train de jardin de Molsheim (s’Molshemer Bähnele)
Die Molsheimer Bahn / Molsheim garden train
SituationCour arrière de l’hôpital local de Molsheim
Adresse postale : 19b rue de la Source - 67120 Molsheim - M./Herr/Mr. Robert Lapp
Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57 + 06 33 33 45 76
www.trainmolsheim.com - [email protected]
01.05 ➞ 15.10 : sam. + j.fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays, 14:00 -17:00,
Décembre/Dezember/December : tous les dim./jeden So./every Sun., 14:00 -17:00,
Pour les groupes toute l’année sur demande/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request.
Des amoureux de l’histoire du chemin de fer ont
pérennisé à l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois
Saverne à Molsheim en reproduisant de nombreux
bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.
C’est une balade dans le passé et une petite leçon
d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 20 personnes.
Durée : illimitée.
Prix de groupe par personne :
Gratuit durant les jours de circulation du train,
en dehors des jours de circulation du train (+ de
20 pers.): adultes 1 €, gratuit pour les scolaires et les
accompagnateurs.
Nachbau im Maßstab 1/20 der Eisenbahn, die früher zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund
herum zahlreiche Bauten, die längs der Bahnlinie
standen. Ein wunderschöner Rundgang durch die
Vergangenheit.
Gruppenbesichtungen (F-D): mindestens 20 Per­s­
o­nen.
Dauer : unbeschränkt.
Gruppenpreis pro Person : gratis an Tagen, an
denen der Zug fährt, ansonsten für mindestens
20 Personen : 1 € pro Person, Kinder und Begleiter
gratis.
Enthusiasts of the history of the railways have
immortalised the train that used to run from
­Saverne to Molsheim on a scale of 1 :20, by reproducing numerous buildings and bridges along the
line. This journey into the past offers a short history
lesson for visitors.
Guided tours for groups (F-D): min. 20 people.
Duration : unlimited.
Group rate per person : on days when the train
is running : free ;
On days when the train is not running (more
than 20 pers): 1 € adults, free for schoolchildren
and guides.
106
M
B4
Mont Sainte-Odile
(67530) Ottrott
Mont Sainte-Odile
Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery
Tél. +33 (0)3 88 95 80 53 - Fax +33 (0)3 88 95 82 96
www.mont-sainte-odile.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year, 8:00 -21:00
Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen
construit vers 1000 av. J.C.). Durant la période mérovingienne, Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fonde
un monastère devenu florissant. Au Moyen Age, le
monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse
Herrade de Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”, sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou
profané au cours des siècles, le Mont Sainte-Odile
devient la propriété de l’Evêque de Strasbourg en
1853. Sainte-Odile est vénérée comme la patronne
de ­l’Alsace. Chapelle romane, église XVIIe s., site et
panorama remarquables. Sentier pédestre faisant le
tour du rocher qui porte le monastère. Source SainteOdile en contrebas. Le mur païen (enceinte stratégique ou fortification celtique) s’étend sur 10 km.
Pèlerinages : le 1er dimanche de juillet, Assomption,
Fête de la Vierge, 13 décembre.
Visites guidées pour groupes (F-D) : se renseigner
auprès du Mont Sainte-Odile.
Von der Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C.
­erbaute Heidenmauer. Während der Merovinger-Epoche gründet hier die Tochter des Grafen Adalric, Sankt
­Odilie, ein schon bald florierendes Kloster. Es wird im
Mittelalter zerstört und von der Äbtissin ­Herrade von
Landsberg neu aufgebaut. Sie schreibt das „Hortus
Deliciarum“, eine christliche Enzyklopädie. Das im
Laufe der Jahrhunderte wiederholt ­zerstörte und profanierte ­Kloster geht 1853 in den Besitz des Bischofs
von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin des Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche aus dem 17. Jh. und einmaliges Panorama der
Vogesen. Wanderpfad rund um den Felsen, auf dem
das Kloster steht. Am Fuß des Berges die Sankt-Odilien-Quelle. Die Heidenmauer (strategische Schutzmauer oder keltische Befestigung) ist 10 km lang.
Wallfahrten : 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest, 13. Dezember.
Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das
­Odilienberg-Kloster.
This site was inhabited in the Prehistoric era (as
proved by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During the Merovingian period, Saint Odile, ­daughter
of Duke Adalric, founded a monastery which soon
flourished. The monastery was ­destroyed in the
Middle Ages and then rebuilt by Abbess Herrade
de Landsberg who wrote the ­“Hortus Deliciarum”, a
sort of Christian encyclopaedia. Mont Sainte Odile
was devastated and ­desecrated throughout the centuries until it became a property of the Bishop of
Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as the
patron saint of Alsace. Romanesque chapel, 17th
c. church, ­remarkable panoramic view. Site wellworth ­visiting. A foot­path leads round the rocky
hillock on which the monastery is perched. Saint
Odile spring is at the foot of the hillock.
Pilgrimages : 1st Sunday in July, Assumption,
Feast of the Blessed Virgin, December 13th.
Guided visits for groups (F-D): contact the
St Odilia’s Monastery.
C2
Morsbronn-les-Bains (67360) Woerth
i
ffice de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
O
Point info de Morsbronn-les-Bains
12, route de Haguenau
Tél. +33 (0)3 88 09 30 18 - Fax +33 (0)3 88 09 48 25 - [email protected]
Siège : 1, rue de l’Obermatt
67360 Durrenbach
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
67360 Durrenbach
Didi’land
Unterhaltungsgelände / Leisure park
1, route de Gunstett
Tél. +33 (0)3 88 09 46 46 - Fax +33 (0)3 88 09 39 96 - www.didiland.fr - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00 -18:00
15.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 15.09 : se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt der Park/contact the park
Parc d’attractions : manèges de clowns, radeaux,
tacots, train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux de bois, train de mines, etc.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
du Parc.
Unterhaltungsgelände : Clown Karussel, Flöße, Far
West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn, usw…
Gruppenpreise pro Person sich beim Park
erkundingen.
Leisure park : Clown caroussel, rafts, Far West
train, pirate boat, caravels, roundabouts, etc…
Group rates per person : contact the park.
Morsbronn-les-Bains
107
D1
MOTHERN
i
Office de Tourisme*
(67470)
Strasbourg-Lauterbourg
Verkehrsamt / Tourist Office
7, rue Kabach
Tél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75
www.mothern-tourisme.fr - ­[email protected]
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00
01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00 -18:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00
Musée de la Maison de la Wacht
Museum
7, rue KabachTél. +33 (0)3 88 94 86 67 - Fax +33 (0)3 88 94 84 75 - www.mothern-tourisme.fr
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Tél. +33 (0)3 88 54 60 22 - [email protected], Mairie/Rathaus/Town-hall
01.04 ➞ 30.09 : lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 14:00 -17:00,
Tous les 1er dim. du mois/Jeden 1. So. des Monats/Every 1st Sun. of the month, 14:00 -17:00
Janvier + j. fériés/Januar + Feiertage/January + bank holidays
Exposition permanente «Il était une fois le Rhin» ;
elle raconte le Rhin à travers les imaginaires liés au
fleuve.
Visite guidée pour groupes, max. 30 pers. (F-D)
toute l’année sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne : 1 €.
B6
Ausstellung „Il était une fois le Rhin“ (es war einmal
der Rhein) mit Geschichten über den Fluss.
Gruppenführungen, Max. 30 Personen (F-D)
­ganzjährig nach Voranmeldung.
Gruppenpreise pro Person 1 €.
Muhlbach-Sur-Munster
“Once upon a time on the Rhine”, a permanent
exhibition telling the story of the Rhine through
the imagination of the ages.
Guided visits for group, max. 30 persons (F-D)
all through the year, by appointment
Group rates per person : 1 €.
(68380)
Colmar-Metzeral
Musée de la Schlitte et des Métiers du Bois
Museum des Schlittens und der Holzverarbeitenden ­Berufe / Wood-sledge and wood-trades museum
11, rue de la Gare
Tél. +33 (0)3 89 77 61 08 - Fax +33 (0)3 89 77 69 46
[email protected], Mairie/Rathaus/Town-hall
01.07 ➞ 02.09 : tlj/täg./daily, 15:00 -19:00 sauf lundi./außer Mo./except Mon.
03.09 ➞ 30.06 : sur rendez-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups
Son but est d’évoquer le souvenir des activités des
forestiers avant la mécanisation et notamment d’un
moyen très pittoresque de débardage : le schlittage,
chariot à patins ou traîneau glissant sur une piste faite
de traverses de bois et retenu à l’avant par le dos du
schlitteur. Divers outils de bûcherons, sabotiers, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D), à partir de
15 per­sonnes, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 40 min.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 2 €, enfants (6 à 16 ans) 1 €.
Das Ziel des Museums ist die Erinnerungen an die
­Wald­­arbeiten vor der Mechanisierung wachzuhalten, besonders wird auf die sehr malerische Ablademethode - das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten
gleitet auf einer aus Holz gemachten Piste und wird
vorne durch den Rücken des Schlittners zurückgehalten. Verschiedene Werkzeuge des Holzfällers, des
Holzschuhmachers, usw.
Gruppenführungen (F-D), ab 15 Personen, ganz­
jährig nach Voranmeldung.
Dauer : 40 Min.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 2 €, Kinder (von 6 bis zu 16) 1 €.
This museum was set up to preserve records of
forester’s occupations before mechanization,
­especially the extremely picturesque form of
transport known as “le schlitttage” (wood-sledging). The wood-sledge is a kind of cart on runners
which ­travels along a track made of wooden sleepers. As it slides down, the lumberman supports its
weight with his back. Different varieties of tools
used by woodcutters, clogmakers, etc…
Guided visits for groups (F-D), min. 15 persons,
all year by appointment.
Duration : 40 min.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 2 €, children (6 to 16 years old) 1 €.
Massif des Vosges
M
108
M
B7
Mulhouse
i
Office de Tourisme et des Congrès**** de Mulhouse et sa région
(68100)
Ville d’Art et d’Histoire
Verkehrsamt / Tourist Office
Place de la Réunion
(rdc de l’Hôtel de Ville/Erdgeschoss des Rathauses/Ground floor of the town-hall)
Tél. +33 (0)3 89 35 48 48
www.tourisme-mulhouse.com - [email protected]
Tous les jours/täglich/daily : 10:00-12:00, 13:00-18:00 (10:00-13:00, dim. en janvier, février, mars, octobre et novembre / So. im Januar,
Februar, März, Oktober und November / Sun. in January, February, March, October and November)
Tous les jours/täglich/daily : 10:00-19:00 en juillet, août et pendant les Etoffes de Noël /im Juli, August und während der Weihnachtsstoffe /
in July, August and during the Christmas Fabrics.
01.01, 01.05, 25.12
9, avenue Foch (à proximité de la Gare SNCF/nähe bei dem Bahnhof/near the station)
Tél. +33 (0)3 89 35 48 48 - Fax +33 (0)3 89 45 66 16
www.tourisme-mulhouse.com - [email protected]
lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -13:00, 14:00 -18:00, d’avril à septembre et pendant les Etoffes de Noël /von April bis September und
während der Weinachtsstoffe/from April to September and during the Christmas Fabrics.
01.01 ➞ 31.03, 01.05, 01.10 ➞ 30.11, 25.12
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):
• Parking Buffon • Avenue Leclerc • Allée N. Katz (Filature)
Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für den Besuch des historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) / Dropoffs only to the historic centre (parking forbidden):
• Rue Curie (Piscine) • Rue de Metz (Parking Salvator) : Musée de l’Impression sur Etoffes, Musée des Beaux-Arts, Musée Historique
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la desserte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für den Besuch weiterer
historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest :
• Rue Mertzau (Cité de l’Automobile) • Avenue 1re DB (Zoo) • Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)
Parkings Relais Tramway / Park + Ride-Parkplatz / Tramway satellite car parks :
• Rue Léo Lagrange • Rue Hugwald • Rue d’Illzach
­­
Organise des visites guidées de Mulhouse et de la
région avec des guides conférenciers « Ville d’Art et
d’Histoire » ainsi que des circuits d’une demi-journée
ou d’une journée.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), jusqu’à
50 personnes, toute l’année, sur rendez-vous :
■■ 1h : 71 €
■■ 2h : 92 €
■■ ½ journée : 167 €
■■ 1 journée : 302 €
Produits touristiques : Création et organisation
de séjours et circuits - Découverte des musées de
­Mulhouse et de la région - Marchés de Noël - Forfaits
à la carte.
Veranstaltet geführte Besichtigungen der Stadt
­Mulhouse und der Region mit einem Conférencier
„ Ville d’Art et d’Histoire „ (Kunst- und Geschichtsstadt) sowie halb- und ganztägige Führungen.
Gruppenführungen (F-D-GB), bis 50 Personen,
ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ 1 Std. : 71 €
■■ 2 Std. : 92 €
■■ ½ Tag : 167 €
■■ 1 Tag : 302 €
Touristische
Angebote :
Herstellung und
­Organisation von Aufenthalte und Rundfahrten - Entdeckung der Museen von Mulhouse und der Gegend
- Christ­kindels­märkte - „A la Carte“ Pauschale.
Organizes guided tours of Mulhouse and its region
with guides trained in “Ville d’Art et d’Histoire”
(town of art and history) as well as half-day or
one-day circuits.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons, all year by appointment :
■■ 1 hr. : 71 €
■■ 2 hrs. : 92 €
■■ ½ day : 167 €
■■ 1 day : 302 €
Touristic activity packages : Launching and
organization of stays and tours - Discovery of the
museums of Mulhouse and the region - Christmas
markets - Packages on request.
Cité de l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf
Cité de l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung
Cité de l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection
192, avenue de ColmarTél. +33 (0)3 89 33 23 23 - Fax +33 (0)3 89 32 08 09
Tél. +33 (0)3 89 33 23 21, Réservations/Buchungen/Reservation
www.collection-schlumpf.com - [email protected]
Tous les jours/täglich/daily : 0
4.01 ➞ 10.02 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:00 -17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00 -17:00
11.02 ➞ 20.04 : 10:00 -17:00 - 21.04 ➞ 08.11 : 10:00 -18:00 - 09.11 ➞ 31.12 : 10:00 -17:00
25.12
Le plus grand musée automobile du monde, le plus
moderne !
Avec plus de 400 automobiles exceptionnelles dont
une centaine de Bugatti, il présente les automobiles
les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la
Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse
Bugatti Royale), les plus rapides (comme la Porsche
936, 360 km/h).
Entièrement rénové en avril 2000 et doté de tous
les nouveaux moyens multimédia, il est le musée de
­l’automobile du 3e millénaire.
Nouveau restaurant et piste d’évolution avec animations en été.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur réservation. Prix : 95 €.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 personnes) : adultes 8,20 € (1 gratuité par groupe), scolaires
5,20 € (1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants).
Das grösste und modernste Automobil-Museum der
Welt !
Mit über 400 aussergewöhnlichen Automobilen
­(dar­unter etwa einhundert Bugatti), gilt dieses
Museum als eines der wichtigsten der Welt. Es präsentiert Automobile der Superlative : die ältesten (z.B
einen Jacquot 1878), die schönsten (wie der Rolls
Royce Silver Ghost), die teuersten (der berühmte
­Bugatti Royale), die ­schnellsten (z.B. der Porsche 936,
360 km/h).
Seine modernste technische Multimedia-Ausstatung macht es zum Automobil-Museum des dritten
Jahrtausends.
Neues Restaurant und Vorführstrecke mit Sommer­Aktionen.
Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung. Preis : 95 €.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene 8,20 € (1 Begleitperson frei pro Gruppe),
­Schüler 5,20 € (1 Begleiter frei für 8 Kinder).
The largest and most important automobile
museum world-wide !
With close to 400 exceptional automobiles,
­including over a hundred Bugattis, the museum
puts on display the oldest automobiles (the Jacquot
1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver
Ghost), the most expensive (the famous Bugatti
Royale), the fastest (such as the Porsche 936,
360 km/h). Equipped with state of the art multimedia material, it is the automobile museum of
the third millennium.
New restaurant and exhibition track with summer
events.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) by appointment. Price : 95 €.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults 8,20 € (1 accompanying person free per
group), pupils 5,20 € (1 escort free of charge for
8 pupils).
109
B7
Mulhouse (suite)
(68100)
M
Cité du Train, Musée Français du Chemin de Fer
Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum
2, rue Alfred de Glehn
68200 Mulhouse
Tél. +33 (0)3 89 42 83 33 - Fax +33 (0)3 89 42 41 82 - www.citedutrain.com
01.11 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 10:00 -17:00
01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00 -18:00
25.12
La saga vivante du train.
Avec un nouveau parcours spectacle de 6000 m2, la
Cité du Train invite petits et grands à un étonnant
voyage dans l’une des plus belles collections européennes. Grâce à la visite audioguidée, revivez l’histoire des trains les plus célèbres.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous auprès du musée.
Prix : 90 E.
Durée : 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne : 8,20 E.
Die Geschichte der Eisenbahn.
Mit einer neuen Fläche von 6000 m2 lädt die Stadt der
Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinierenden
Reise durch eine der schönsten Sammlungen Europas
ein. Mit dem Audioguide können Sie die Geschichte
der berühmtesten Züge noch einmal erleben.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
beim Museum.
Preis : 90 €.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 8,20 €.
The exciting history of the train.
With a new 6000 m2 train trail, “Train City” invites
children and adults alike to step on board for an
exciting journey through one of Europe’s finest
­collections. Accompanied by the audioguide, ­relive
the history of some of the most famous trains.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment with the museum.
Price : 90 €.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rate per person : 8,20 E.
Musée de l’Impression sur Etoffes
Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum
14, rue Jean-Jacques Henner
B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Cedex
Tél. +33 (0)3 89 46 83 00 - Fax +33 (0)3 89 46 83 10
www.musee-impression.com
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00 -12:00, 14:00 -18:00
lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12
Stages d’impression à la carte : se renseigner au
+33 (0)6 61 44 23 51.
Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons, le musée conserve près de 50 000 documents
textiles : métrages, dessus-de-lit, foulards, châles,
etc. Présentés sous forme d’expositions temporaires,
ils décrivent ­l’histoire d’un art décoratif, des chefs­d’œuvre les plus rares aux objets les plus familiers,
des ­somptueuses tentures du XVIIIe siècle jusqu’aux
tee-shirts, des premiers imprimés européens aux
créations les plus contemporaines. Un parcours permanent ­retrace le contexte ­historique et technique de
l’aventure de l’impression textile. Machines, couleurs
et outils racontent les savoir-faire.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur
rendez-vous.
Durée : 1h30 - 2 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 5,50 €, gratuit jusqu’à 12 ans et
chauffeur.
Visite guidée : adultes 50 € pour 25 personnes maximum ; scolaires 50 € pour 30 enfants (visite ­guidée
obligatoire pour les groupes scolaires).
Accès gratuit à la boutique et au café des Indiennes.
Drucklehrgänge auf Vereinbarung : Auskünfte :
Tel. +33 (0)6 61 44 23 51.
Eine einzigartige Sammlung. Außer den obener­
wähnten Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt sind, bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr
50000 ­Textil­dokumente auf : Coupons von Meterware, Bettdecken, Halstücher, Schals usw. Sie werden
in Wechsel­ausstellungen vorgestellt : prachtvolle Meisterwerke bis zu alltäglichen Stoffgegenstände, prunkvolle ­Wandbehänge aus dem 18. Jahrhundert bis zu
für ­Werbe­zwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus
der Pionier­zeit des europäischen Stoffdrucks stammen
bis zu zeitgenössischen Kreationen : sie alle zeugen von
der Geschichte der Dekorationskunst. Ein permanent
­angelegter Rundgang im Museum gibt dem Besucher
Einblick in den historischen und technischen Ablauf des
Stoffdrucks : Maschinen, Farben und diverse andere
Werkzeuge veranschaulichen das Know-how der
­verschiedenen, im Stoffdruck intervenierenden Berufe.
Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 5,50 €. Für Jugendliche unter 12 Jahren
ist der ­Eintritt frei. Kostenlos für den Fahrer.
Führungen : 50 € für 25 Erwachsene, 50 € für 30
Kinder (Schulklassen nur mit geführter Besichtigung).
Eintritt frei für das Museums-Geschäft und den „Café
des Indiennes“ .
Customized printing courses : information : phone
+33 (0)6 61 44 23 51.
An unparalleled collection. Alongside the Sample
books, the Museum houses nearly 50,000 textile
documents : lengths of cloth, bed-spreads, scarves,
shawls, etc… displayed in temporary exhibitions,
they serve to outline the history and the range
of printed textiles, including exceptionally rare
master­pieces as well as ordinary, everyday artefacts. The exhibit range from magnificent 18th c.
hangings to tee-shirts, and document the earliest
European printed textiles as well as the latest contemporary ­design. Permanent galleries provide
insight into the ­history and technical evolution of
textile printing. ­Machinery, dyes and tools all tell
the story of the craft.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) by
appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons):
adults 5,50 €, admission free under 12 years of
age. D
­ river free of charge.
Guided visit : 50 € for 25 adults, 50 € for 30
­children (Guided visit mandatory for school
groups).
Admission free for the museum shop and the
“Café des Indiennes”.
Mulhouse
110
M
B7
Mulhouse (suite)
(68100)
Musée EDF Electropolis - L’aventure de l’électricité
EDF Electropolis Museum - Das Abenteuer der E
­ lektrizität
EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity
55, rue du Pâturage Tél. +33 (0)3 89 32 48 50 - Fax +33 (0)3 89 32 82 47
68200 Mulhousewww.edf.electropolis.mulhouse.museum
[email protected]
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00 -18:00
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
C’est l’histoire d’une passionnante aventure, celle de
l’électricité. Elle débute dès l’Antiquité, traverse les
siècles avec de nombreuses expériences, découvertes,
théories et inventions... jusqu’à nos jours, où tout
est électrique ! Le visiteur est invité à participer aux
expériences telles qu’elles étaient pratiquées au XVIIIe
siècle et à observer d’étranges phénomènes, à faire
dresser les cheveux sur la tête !
Espaces d’expositions avec spectacles, collection
d’objets extraordinaires, appareils domestiques et
effets spéciaux mettent en scène la fée électricité qui
a révolutionné la vie quotidienne du XXe siècle.
Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire de jeux,
parking gratuit commun avec la Cité du Train.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous (maximum 30 personnes).
Durée : 2h
Prix (2011) : adultes 43 €, scolaires 32 €.
Prix de groupe par personne (plus de 20 personnes) : adultes : 5,70 €, enfants de plus de 6 ans : 3 €,
enfants de moins de 6 ans : 1,60 €.
Gratuité pour 1 responsable de groupe d’adultes,
1 accompagnateur par groupe de 8 enfants et pour
le chauffeur.
Die Geschichte eines fesselnden Abenteuers : das der
Elektrizität. Es beginnt in der Antike, durchwandert
die Jahrhundert mit vielen Experimenten, Entdeckungen, Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart, in der alles elektrisch ist ! Der Besucher wird zu
Experimenten wie im 18. Jahrhundert eingeladen und
kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei denen
einem die Haare zu Berg stehen können.
Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen
von außergewöhnlichen Gegenständen und Haus­
haltsgeräten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt
der Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche Leben
des 20. Jahrhunderts revolutioniert hat.
Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz.
Kostenloser Parkplatz zusammen mit der Cité du
Train.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
(bis 30 Personen).
Dauer : 2 Std.
Preise (2011): Erwachsene 43 €, Schüler 32 €.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Erwachsene : 5,70 €, Kinder ab 6 : 3 €, Kinder bis
zu 6 : 1,60 €.
Kostenlos : 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,
1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kindern und Fahrer.
This is the story of the fascinating adventure of
electricity. It begins in Ancient times, travels
through the centuries with many experiments,
discoveries, theories and inventions... until the
present day, where everything is electric ! Visitors
are invited to take part in experiments as performed in the 18th century and observe strange
phenomena, to make you hair stand on end !
Exhibition areas with shows, collections of
extraordinary objects, domestic appliances and
special effects to demonstrate the magical electricity which revolutionised everyday life in the 20th
century.
Shop, cafeteria. Large garden with play area, free
carpark with the Cité du Train (train city).
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment (up to 30 persons).
Duration : 2 hrs
Prices (2011): adults 43 €, pupils 32 €.
Group rates per person (min. 20 persons):
adults : 5,70 €, children from 6 : 3 €, children
under 6 : 1,60 €.
Free for 1 person in charge of a group of adults,
or 1 person accompanying a group of 8 children
and for driver.
Musée des Beaux-Arts
Museum der schönen Künste / Museum of Fine Arts
4, place Guillaume Tell
Tél. +33 (0)3 89 33 78 11 - www.musees.mulhouse.fr
Toute l’année/ganzjährig/all year : tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00 -18:30
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecôte/Pfingstmontag/
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
Fondé en 1864 par la Société Industrielle de ­Mulhouse,
­
il présente d’exceptionnelles collections dont la plus
importante consacrée à Jean-Jacques Henner et aux
plus grands artistes alsaciens.
Il abrite également l’Artothèque et un espace
­d’expo­sition temporaire consacré à l’art contemporain.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Entrée gratuite.
Es wurde 1864 von der Industriegesellschaft Mulhouse
gegründet und zeigt einmalige Sammlungen, deren
bedeutendste Jean-Jacques Henner und den größten
elsässischen Künstlern gewidmet ist.
Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine
Fläche für eine der zeitgenössischen Kunst ­gewidmeten
Sonderausstellung.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Founded in 1864 by the Industrial Society of
­Mulhouse, it presents outstanding collections
­including the most important dedicated to JeanJacques Henner and to the greatest Alsatian artists.
It also houses the Artothèque and temporary
­exhibition space dedicated to modern art.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Admission free.
Musée Historique
Historisches Museum / Historical Museum
Place de la Réunion
Tél. +33 (0)3 89 33 78 17 - www.musees.mulhouse.fr
Toute l’année/ganzjährig/all year : tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 13:00 -18:30
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi de Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi de Pentecôte/Pfingstmontag/
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12
Installé au cœur de Mulhouse dans le magnifique
Hôtel de Ville construit en 1552, il propose un parcours à travers l’histoire humaine de l’Alsace du Sud
et de l­’Ancienne République libre de Mulhouse.
A voir aussi dans la Salle de la Décapole, l’exposition
­«Itinéraire d’une Ville singulière», qui retrace l’histoire
de la Ville à travers les musées fédérés par Musées
sans Frontières – de 1600 au formidable essor industriel du XIXe siècle – l’histoire de Mulhouse vue à travers son patrimoine.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Entrée gratuite.
Mitten im Herzen von Mulhouse, in dem prächtigen,
1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu
einem Gang durch die Geschichte der Menschen im
Süden des Elsasses und der einstigen freien Stadtrepublik Mulhouse ein.
Sehenswert ist auch die Ausstellung „ Werdegang
einer besonderen Stadt“ im Salle de la Décapole, die
dank der in der Vereinigung überregionaler Museen
zusammen­geschlossenen Museen die Geschichte der
Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen
Aufschwung des 19. Jahrhunderts, die Geschichte von
Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Eintritt frei.
Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent Hôtel de Ville built in 1552, it offers a voyage
through the history of Southern Alsace and the
Ancient independent republic of Mulhouse.
Discover also in the Salle de la Décapole, the
­exhibition “History of a Singular City”, which
retraces the history of the city through the federal
museums organised by Museums without Borders
– from 1600 to the incredible industrial expansion of the 19th century – the history of Mulhouse
as seen through its cultural heritage.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Admission free.
111
B7
Mulhouse (suite)
(68100)
M
Verrières du Temple Saint-Etienne
Kirchenfenster der St-Etienne evangelischen Kirche / Stained glass windows of the St-Etienne Temple
Place de la Réunion
Tél. +33 (0)3 89 46 58 25 - [email protected]
Secrétariat Saint-Etienne Réunion/Sekretariat/Secretariat
02.05 ➞ 30.09 : tlj sauf mar. et j. fériés/täg. außer Di. und Feiertage/daily except Tue. and bank holidays, 10:00 -18:30
dim./So./Sun., 13:00 -18:30
Verrières du XIVe s.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous
auprès du secrétariat.
Durée : 45 min.
Gemalte Kirchenfenster des 14. Jh.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung
beim Sekretariat
Dauer : 45 Minuten.
Stained glass windows of the 14th c.
Guided visits for groups (F-D) by ­appointment
with the secretariat.
Duration : 45 minutes.
Parc Zoologique et Botanique
Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical garden
51, rue du Jardin ZoologiqueTél. +33 (0)3 69 77 65 65 - Fax +33 (0)3 69 77 65 80
www.zoo-mulhouse.com
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00 -18:00
01.05 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00 -19:00
01.10 ➞ 30.11 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 9:00 -17:00
01.12 ➞ 28.02 : tlj/täg./daily, 10:00 -16:00
Espace naturel remarquable de 25 ha, à la fois lieu de
découverte et de promenade.
Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent à des espèces très rares (tigre de Sibérie, lion
d’Asie, lémuriens, zèbre de Grévy, antilope addax…).
Magnifiques collections botaniques (+ de 2000 espèces) dans un aménagement paysager remarquable.
Temps forts de la journée, les repas des animaux et les
rencontres avec les soigneurs animaliers. Ne pas oublier :
la maison de l’éclosion, ouverture d’un bâtiment qui permettra aux visiteurs d’observer l’élevage des oiseaux et
des reptiles aux différentes étapes de leur croissance.
Aire de jeux pour enfants, aire de pique-nique, possibilité de restauration à l’Auberge du Zoo, boutique
souvenirs et cadeaux, manège ouvert durant la belle
saison.
Prix de groupe par personne : 9,50 € (à partir de
15 personnes). Groupes encadrés et personnes de
plus de 65 ans : 6,50 €. Groupes scolaires région
Alsace : 4 €, autres départements : 6 € par enfant
Gratuit pour les enfants de moins de 6 ans (accompagnés par un adulte)
Mulhouse
Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die
gleichzeitig ein Ort des Entdeckens und des Spaziergangs ist. Über tausend Tiere, von denen einige zu sehr
seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer
Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…).
Wunderschöne botanische Sammlung (über 2000
Arten) in einem bemerkenswerten landschaftlichen
Rahmen.
Highlight des Tages : Die Tierfütterung und die
­Begegnung mit den Tierpflegern. Nicht versäumen :
das Bruthaus, das dem Besucher erlauben wird, die
Zucht von Vögel und Reptilien an den unterschiedlichen Etappen von ihrem Wachstum zu beobachten.
Kinderspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo,
Andenken- und Geschenkeladen, Karussell während
der Schönwetter-Saison.
Gruppenpreise pro Person : 9,50 € (ab 15 Personen). Gruppen mit Begleitpersonal und Senioren
ab 65 : 6,50 €. Schulgruppen aus dem Elsass : 4 €,
andere Departements : 6 € pro Kind
Kostenlos für Kinder unter 6 Jahren (in Begleitung
eines Erwachsenen).
Remarkable natural area of 25 ha, which is both
a place of discovery and ideal for walking. More
than a thousand animals, including several very
rare ­species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs,
Grévy’s zebra, Addax antelope, and more …)
Magnificent botanical collections (more than
2,000 species) in a remarkable landscaped area.
High spots of the day, feeding the animals and
­meeting the animal handlers. Don’t forget the
building which allows the visitors to observe the
breeding of birds and reptiles in the various stages
of their growth.
Playground for children, possibility to picnic,
­restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop,
­carousel.
Group rates per person : 9,50 € (min. 15 persons). Accompanied groups and senior citizens
over 65 : 6,50 €. Schoolgroups from Alsace : 4 €,
other departements : 6 € per child
Free for childen under 6 (accompanied by an
adult)
6 places/Plätze/places
2 - Avenue Leclerc
3 places/Plätze/places
5 - Rue de Metz (Parking Salvator)
1 place/Platz/place
3 places/Plätze/places
10 - Rue Hugwald
11 - Rue d’Illzach
Pour desserte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5
Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/
from A36 exit Mulhouse Coteaux
Itinéraires / Routen / Routes:
Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/
from A36 exit Mulhouse Centre
Musée / Museum / Museum
2 places/Plätze/places
9 - Rue Léo Lagrange
Parkings Relais Tramway / Park + Ride-Parkplatz /
Tramway satellite car parks:
6 places/Plätze/places
8 - Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)
7 - Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places
6 - Rue Mertzau (Cité de l’Automobile)
8
9
6
1
4
2
11
5
10
3
7
Mulhouse (suite)
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la desserte d’autres centres d’intérêt touristique /
Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für den Besuch weiterer historischer
Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum)
for drop-offs to other centres of tourist interest :
(Musée de l’Impression sur Etoffes, Musée des Beaux-Arts, Musée Historique)
1 place/Platz/place
4 - Rue Curie (Piscine)
Arrêt autorisé pour la desserte du centre historique (stationnement interdit) /
Anhalten zum Ein- und Aussteigen für den Besuch des historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) /
Drop-offs only to the historic centre (parking forbidden):
3 - Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places
8 places/Plätze/places
B7
1 - Parking Buffon
M
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) /
Car parks open to coaches only (24 hours maximum):
112
(68100)
Plan de Mulhouse à l’usage des autocaristes
Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse / Mulhouse map for coach tour operators
113
B7
Mulhouse (suite)
(68100)
M
114
M
C2
MUNCHHAUSEN (67470)
aison de la Nature du Delta de la Sauer
M
Centre d’Initiation à la Nature et l’Environnement
Haus der Natur des Sauerdeltas - Einführung in die Natur und Umwelt
Nature House of the Sauer Delta - Nature and Environment Education Centre
42, rue du Rhin
Tél : +33 (0)3 88 86 51 67 - Fax +33 (0)3 88 86 52 67
www.nature-munchhausen.com - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 ➞ 15.12) : lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30 -12:30, 14:00 -18:00
Sur demande/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays
Située à 100 mètres du Rhin, sur le delta de la Sauer,
la Maison de la Nature marque l’entrée d’une des
plus grandes réserves naturelles de la plaine d’Alsace, la réserve de Seltz Munchhausen. Découverte
de la flore et de la faune en fonction des saisons,
randonnées naturalistes... Les animations proposées
concernent tout le nord du Bas-Rhin, de Strasbourg à
Wissembourg, ainsi que la rive allemande du Rhin.
Langues : F - D
Durée : Animations à la demi-journée, à la journée, ou
sur plusieurs jours (classes de découverte par ex.).
Tarifs enfants (scolaires) : jusqu’à 30 enfants (max.
60) : 100 € pour la demi-journée - 190 € pour la journée
Tarifs adultes : jusqu’à 20 pers. 100 € la demi-journée,
190 € la journée ; de 20 à 40 pers. 200 € la demi-journée, 380 € la journée (au-delà, nous consulter).
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
B6
Munster
i
Office de Tourisme***
Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das ­Naturhaus
im Sauerdelta. Hier finden Sie Eingang in einem
des größten Naturschutzgebietes des elsässischen
­Rheintals : Seltz Munchausen. Entdeckung der Flora
und Fauna im Lauf der Jahreszeiten, Wanderungen
durch die Natur und Veranstalungen im Norden des
Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg und
Wissembourg, sowie am deutschen Ufer des Rheins.
Sprachen : F - D
Dauer : halbe, ganze oder mehrere Tage (beispielsweise für Entdeckungsklassen).
Preise für Schüler : bis zu 30 Kinder (höchstens 60):
100 € ein halber Tag, 190 € ein ganzer Tag.
Preise für Erwachsene : bis zu 20 Personen 100 € ein
halber Tag, 190 € ein ganzer Tag ; von 20 bis 40 Personen 200 € ein halber Tag, 380 € ein ganzer Tag (mehr
auf Anfrage). Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.
Located just 100 meters from the Rhine on the Sauer
Delta, the Nature House marks the gateway to one
of the largest nature reserve in the plain of Alsace
– the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles
and discovery of the flora and fauna according to
the season. The activities offered concern the north
of Alsace, from Strasbourg to Wissembourg, and
the German bank of the Rhine.
Languages : F - D
Duration : Activities lasting half-day, whole day
or several days (for schools for example).
Children’s rate (schools): up to 30 children (max.
60): 100 € for half-day - 190 € for whole day
Adult rate : up to 20 pers. (beyond this figure, ­please
consult us): 100 € for half-day - 190 € for whole day.
From 20 to 40 persons, 200 _ for half-day - 380 €
for whole day. Free for driver and tour guide.
(68140)
Colmar-Metzeral
Verkehrsamt / Tourist Office
1, rue du CouventTél. +33 (0)3 89 77 31 80 - Fax +33 (0)3 89 77 07 17
www.vallee-munster.eu - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:30, 13:30 -18:30, sam./Sa./Sat., 9:30 -12:30, 13:30 -18:00, dim./So./Sun.,
10:00 -12:30
01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -16:00­
01.05, Lun. de Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01
Pour individuels :
■■ Pass de bienvenue gratuit, la « Munstercard »
(nombreuses réductions)
■■ Activités de pleine nature et visites guidées gratuites en juillet-août
■■ Pot d’accueil les lundis durant les congés scolaires
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur ­rendez-vous :
- 1h30 : 95 €.
- Prestations pour groupes à la carte.
Für Einzelpersonen :
■■ Kostenloser Willkommen-Pass «Munstercard»
(zahlreiche Ermäßigungen)
■■ Outdoor-Aktivitäten und kostenlose geführte
Besichtigungen im Juli/August
■■ Willkommenstrunk jeden Montag in den Schulferien
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung :
- 1 1/2 Std.: 95 €.
- Dienstleistungen für Gruppen „A la carte“.
For individuals :
■■ Free welcome pass the “Munstercard” (many
reductions)
■■ Open-air activities and guided tours free in
July-August
■■ Welcome drink on Mondays during school
holidays`
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment :
- 1 1/2 hr : 95 €.
- Services for groups on request.
Maison du Parc naturel régional des Ballons des Vosges
Naturparkhaus / The Park Lodge
1, Cour de l’AbbayeTél. +33 (0)3 89 77 90 34 - Fax +33 (0)3 89 77 90 30
www.parc-ballons-vosges.fr - [email protected]
27.06 ➞ 26.09 : mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00 -12:00, 13:30 -17:30
27.09 ➞ 26.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:30 -17:30
1re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January
La Maison du Parc vous invite à découvrir le Parc naturel régional des Ballons des Vosges. Près de 600 m2
d’exposition vous feront voyager à travers les milieux
naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie et les activités économiques. Les enfants sont les
bienvenus à la Maison du Parc où leur curiosité naturelle est libre de s’exprimer grâce aux jeux, présents
tout au long du parcours de découverte, et au coin
lecture. Conférences, expositions temporaires et animations vous sont proposées toute l’année. Informations, conseils et idées de visite disponibles à l’accueil.
Visites guidées pour groupes (F) sur ­rendez-vous.
Durée : 45 minutes.
Entrée libre.
Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture
le matin en basse saison).
Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das
ausgedehnte Gebiet mit seinen vielfältigen Identitäten
vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m2
ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die
Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten des Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor, Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und
Fremdenverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die
Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.
Das Naturparkhaus empfängt jedes Jahr mehrere
zeitweilige Ausstellungen.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 45 Minuten.
Eintritt frei.
Gruppenbesichtigung auf Reservierung.
The Park Lodge offers you 600m2 of exposition,
which will make you travel through the natural
environment, the heritage, the landscapes, ­geology
and the economic activities. The children are
welcome at the Park Lodge where their natural
curiosity is free to be expressed thanks to the games,
present throughout course of discovery, and with the
corner reading. Temporary conferences, expo­sitions
and animations are proposed to you all the year.
English booklets for the exposition are also available. Information, tips and ideas of visit available
at the reception.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 45 minutes.
Free entrance.
Groups by appointment.
115
B6
Murbach
(68530)
Pays d’Art et d’Histoire
Église Abbatiale de Murbach
Abteikirche / Abbey-Church
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Toute l’année/ganzjährig/all year : 8:00 -19:00
Style roman : construite à la fin du XIIe s.
Chœur et transept du XIIe s.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office de
Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival
B3
MUTZIG
Romanischer Stil : am Ende des 12. Jh. gebaut. Chor
und Querschiff des 12. Jh.
Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.
(67190) Romanesque style : built by the end of the 12th c.
Choir and transept of the 12th c.
Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist
Office.
3,90 m
Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié
Fort de Mutzig (Fort «Kaiser Wilhelm II»)
Feste «Kaiser Wilhelm II» / Fortress ­«Kaiser W
­ ilhelm II»
Rue du Camp, DinsheimTél. +33 (0)3 88 38 52 78 / +33 (0)6 08 84 17 42
www.fort-mutzig.eu - [email protected]
01.07 ➞ 15.09 : lun. ➞ dim./Mo. ➞ So./Mo. ➞ Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)
01.04 ➞ 30.06 + 16.09 ➞ 01.11 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)
14.07 ➞ 15.08 : lun. ➞ dim./Mo. ➞ So./Mon. ➞ Sun., 15:30 (GB)
Construit de 1893 à 1918 sur ordre de Guillaume II,
empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt devait empêcher
une offensive française en provenance du sud de l’Alsace. Avec une superficie de 254 hectares, une puissance de feu de 6,5 tonnes de munitions à la minute, ce
groupe fortifié était, à la déclaration de guerre 1914-18,
le plus important de l’empire allemand et comprenait
une garnison de 6500 hommes. Première construction
moderne après l’apparition des obus torpilles chargés à
la mélinite, de nombreuses techniques y seront inaugurées (béton, électricité, cuirassements, observatoires).
Le circuit de visite comprend : coffre à mitrailleuses,
abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie,
­batterie à bouclier, cuisines, boulangerie, salle de
machines, puits.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes, sur rendez-vous.
Durée : environ 2 h.
Prix de groupe par personne :
- en visite guidée : adultes 7,50 €, enfants (10 -16 ans)
+ scolaires 4 e. Enfants de moins de 10 ans : gratuit
Die 1893/1918 auf Befehl des Kaisers Wilhelm II ­erbaute
Festung sollte eine französische Offensive aus dem Südelsaß verhindern. Mit ihrer Fläche von 254 Hektar, Feuerkraft von 6,5 Tonnen Munition pro ­Minute und einer
Garnison mit 6.500 Soldaten war diese ­Festung zum
Beginn des Ersten Weltkriegs die größte Festung des
Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten modernen Bau
nach Erfindung der mit Melinit ­geladenen Brisanzgranaten wurden zahlreiche neue Techniken entwickelt (Beton,
Strom, Panzerungen, ­Beobachter).
Die Besichtigung : Grabenwehr für ­Maschinengewehre,
ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter, Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal, Brunnen.
Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer : ca. 2 Std.
Gruppenpreis pro Person :
- für eine geführte Besichtigung : Erwachsene 7,50 €,
­Kinder (10 bis 16) + Schüler 4 €. Kostenlos für
Kinder unter 10.
Built 1893-1918 on the orders of Wilhelm II,
Emperor of Germany, this stronghold was to stop
any offensive by the French coming up from the
south of Alsace. With its surface area of 628 acres
and firing power of 6.5 tonnes of ammunition per
­minute, this fort constituted the German Empire’s
largest military stronghold at the beginning of World
War I and included a garrison of 6,500 men. It was
the first modern construction after the introduction
of melinite torpedo shells and several new building
techniques were inaugurated here (concrete, electricity, armour-plating, observation posts, etc…).
The tour includes : machine gun post, fully equipped
infantry shelters, artillery observation posts, battery
of shields, kitchens, bakery, engine room, well.
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons, by appointment.
Duration : approx. 2 hrs.
Group rate per person :
- for a guided visit : adults 7,50 €, children (10 to
16) + pupils 4 €. Children under the age of 10 :
free of charge.
Musée de Mutzig
Museum
39, rue du Château Château des Rohan
02.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00 -18:00
Exposition de vestiges des bâtiments historiques de
Mutzig et du site néolithique des environs de la ville.
Collection d’armes blanches de la Manufacture d’Armes de Klingenthal et d’armes à feu de la Manufacture Nationale d’Armes de Mutzig (fusil «Chassepot»
- inventeur du fusil à aiguille né à Mutzig en 1833).
Prix de groupe par personne (min. 20 pers.) :
1,50 E.
Mutzig
Tél. +33 (0)3 88 38 31 98 - Fax +33 (0)3 88 38 69 16
[email protected] - Mairie/Rathaus/Town-hall
Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig
und der nahen Stätte aus der Vorzeit.
Bemerkenswerte Waffensammlung aus der Waffen­
fabrik von Klingenthal (blanke Waffen) und der
Waffen­fabrik von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot
Gewehr - Erfinder des Nadelgewehrs geboren in Mutzig in 1833).
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):
1,50 €.
Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical
­buildings and the neolithic site on the perimeter
of the town.
Important collection of side arms of the Side Arms
Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of
the National Fire-Arms Manufacture of Mutzig
(­needle-gun “Chassepot” - inventor of the needlegun born in Mutzig in 1833).
Group rate per person (min. 20 persons):
1,50 E.
M
116
Neuf-Brisach
i
Office de Tourisme du Pays de Brisach**
PA
T
(68600)
MO
RI
Verkehrsamt / Tourist Office
Organisation
des Nations Unies
pour l’éducation,
la science et la culture
NDIAL •
MO
E
AG
I
N
ER
W O RLD H
IT
Palais du Gouverneur 6, place d’Armes
NIO MUN
D
L
IA
C6
•
N
E
•
P AT RIM
O
Fortifications de Vauban
inscrites sur la Liste du
patrimoine mondial en 2008
Tél. +33 (0)3 89 72 56 66 - Fax +33 (0)3 89 72 91 73
www.tourisme-paysdebrisach.com - [email protected]
Mars ➞ mi-juin + mi-sept. ➞ oct./März ➞ Mitte Juni + Mitte Sept. ➞ Okt./March ➞ mid June + mid Sept. ➞ Oct. :
lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 ; sam./Sa./Sat., 9:30 -12:00 Mi-juin ➞ mi-sept./Mitte Juni ➞ Mitte Sept./mid June ➞ mid Sept. : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:30, 14:00 -18:00 ; sam./Sa./Sat.,
9:30 -12:30, 14:00 -17:00 ; dim./So./Sun., 9:30 -12:30, mi-juil. ➞ mi-août/Mitte Juli ➞ Mitte August/mid July ➞ mid August, dim./So./
Sun.,14:00 -16:00 ; j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00 -12:30
Nov. ➞ fév./Nov. ➞ Feb./Nov. ➞ Feb. : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -17:00 ; sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville,
du musée et des remparts sur réservation.
Visites guidées en costume : « Vauban se raconte »,
« Mme Vauban raconte… », « Laubanie raconte
Vauban »…, « Les Délices de Vauban » (visite et
dégustation).
Visite transrhénane de Neuf-Brisach et de Breisacham-Rhein (D), visite du Fort de Heiteren (19e s.)…
Chasse au trésor pour jeune public.
Durée : 1h45
Prix : 62 à 114 €
Gruppenführungen (F-D-GB): Stadt, Museum und
Befestigungen nach Voranmeldung.
Geführte Besichtigungen in historischen Kostümen : „Vauban hat ein Weltkulturerbe erschaffen“,
„Laubanie erzählt Vauban“, „Jacques Tarade, Baumeister vor Ort“…, „Geniessen wie Vauban“ (Besichtigung und Kostprobe).
Rheinüberschreitende Besichtigung von Neuf-Brisach
und Breisach-am-Rhein (D), Entdeckung der Infanterie-Stellung in Heiteren (19. Jhd.)…
Schnitzeljagd für junges Publikum.
Dauer : 1 ¾ Std.
Preis : 62 bis 114 €
.
Guided visits for groups (F-D-GB): town,
museum and fortifications by appointment.
Guided tours in costume : “Vauban on world
heritage list”, “Mrs Vauban talks about her husband”, “Laubanie talks about Vauban”, “Historical
guided tour” (tour and tasting).
Rhine crossing tour from Neuf-Brisach and
Breisach-am-Rhein (D), tour of Heiteren Fort
(19th c.)…
Treasure hunt for the youngsters.
Duration : 1 ¾ hrs.
Price : 62 to 114 €
Musée Vauban
Vauban Museum / Vauban Museum
7, place de la Porte de BelfortTél. +33 (0)3 89 72 03 93, Musée/Museum/Museum
Tél. +33 (0)3 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tél. +33 (0)3 89 72 56 66, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Musée historique : plans, manuscrits, gravures et
­photos concernant l’histoire de la place de Neuf­Brisach, de sa fondation en 1698 à nos jours. Dessins
relatifs à la technique des ouvrages fortifiés d’après
le 3e système de Vauban. Maquette (plan relief) de
la ville avec animation son et lumière en français, en
allemand et en anglais.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute ­l’année
sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 1,65 €, enfants 1 €. Enfants de
moins de 10 ans : gratuit. Forfait groupe si visite guidée de la ville : 20 €
B4
Historisches Museum : Pläne, Manuskripte, Stiche
und Photos, welche die Geschichte des Ortes von seiner Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage
­betreffen. Zeichnungen, die die Technik der Befestigung nach dem 3. vaubanischen Prinzip erläutern.
Modell (Reliefkarte) der Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel in französisch, deutsch und englisch.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 1,65 €, Kinder 1 €. Kostenlos für Kinder
unter 10.
Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung : 20 €
Neuviller-La-Roche
Historical museum : plans, manuscripts, ­engravings
and photographs dealing with the history of the
forti­fied town of Neuf-Brisach, from its foundation in 1698 to nowadays. Drawings illustrating
­Vauban’s 3rd system of fortifications. Model (relief
map) of the town with sound and light display in
French, German and English.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration : 1 hr.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 1,65 €, children 1 €. Children under the
age of 10 : free of charge. Group package if guided
visit of the town : 20 E
(67130) Schirmeck
Musée du Patrimoine
Heimatsmuseum / Country museum
19, rue Principale
Tél. +33 (0)3 88 97 07 18 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 15 69
01 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00 -18:00, lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
01.06 ➞ 31.08 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00 -18:00, lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
01.10 ➞ 30.04 : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
Dans une maison typique de la vallée de la Bruche
sont présentés les ustensiles et outils anciens encore
­utilisés par les agriculteurs de montagne au début du
siècle.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 30 minutes.
Prix de groupe par personne : sur demande.
In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert
das Museum Gegenstände und Werkzeuge die noch
anfangs dieses Jahrhunderts von den Bauern dieses
Tals im ­Alltag benutzt wurden.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 30 Minuten.
Gruppenpreise pro Person : auf Anfrage.
In a typical house of the Bruche Valley are displayed appliances and tools used by the farmers in
everyday life at the beginning of this century.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 30 minutes.
Group rates per person : on request.
117
B2
Neuwiller-Les-Saverne
(67330) Bouxwiller
Abbatiale St-Pierre et St-Paul
Abteikirche / Abbey-church
5, Cour du ChapitreTél. +33 (0)3 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
Tél. +33 (0)3 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de tourisme du Pays de hanau
www.tourisme.pays-de-hanau.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year
Église (VIIe - XVIIIe s.) ayant une grande diversité de styles : du roman primitif au baroque. Dans la ­chapelle,
tapisseries du Moyen Age relatant la vie de saint
Adelphe.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendez-vous.
Durée : 1h - 2h30.
Prix de groupe par personne : se renseigner.
Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile : von
der Frühromanik bis zum Barock. In der Kapelle
­befinden sich mittelalterliche Wandteppiche, die dem
Leben von Saint Adelphe gewidmet sind.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : sich erkundingen.
Abbey-church with a large variety of styles (7th18th c.): from the early Romanesque to the
Baroque. In the chapel are tapestries from the
Middle Ages, presenting Saint Adelphe’s life.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment.
Duration : 1 - 2 1/2 hrs.
Group rate per person : contact the church or
the Tourist Office.
Collégiale Saint-Adelphe
Stiftskirche / Collegiate-church
Rue des Cigognes
01.04 ➞ 31.10 : toute l’année/ganzjährig/all year 7:00 -19:00
L’ancienne collégiale de style roman tardif (début
XIIIe s., restaurée et remaniée au XIXe s.) fut cons­truite
par l’abbaye bénédictine, hors de l’enclos monastique, pour accueillir les reliques de Saint-Adelphe.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Gratuit.
B3
Tél. +33 (0)3 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)
Tél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27, Office de Tourisme du Pays de Hanau
www.tourisme.pays-de-hanau.com - [email protected]
Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche
(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wurde
vom Benediktinerkloster außerhalb der Klostermauern erbaut, um die Reliquien des Heiligen Adelphe zu
beherbergen.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
This former collegiate-church built in the late
Romanesque style (early 13th c., restored and
redesigned in the 19th c.) was built by the
Benedic­tine Abbey outside the Monastery walls to
house the relics of Saint Adelphus.
Guided tours for groups (F-D) all year on request.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
Nideck (67280) Oberhaslach
Châteaux et cascade du Nideck
Burgen Nideck und Nideckfall / Castles and waterfall of the Nideck
Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach
Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,
Office de Tourisme de/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal
Tél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24,
Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office
www.suisse-alsace.com
Ruines du château (XIIIe-XIVe s.) : donjon, murs, tour.
La cascade en contrebas (haute de 25 m) s’élance
d’une muraille de roches porphyriques.
Visite libre toute l’année.
Visite guidée (F-D) sur demande : gratuit.
Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen
Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine
Porphyrwand in die bewaldete Schlucht hinab.
Ganzjährig, freie Besichtigung.
Geführte Besichtigung (F-D) auf Anfrage : kostenlos
C1
Niederbronn-Les-Bains (67110)
i
Office de Tourisme**
Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big
walls. The waterfall (25 m high) springs out of a
wall of porphyric rocks.
Free visit, all year.
Guided visit (F-D) on request : free of charge.
Strasbourg-Haguenau-Niederbronn-les-Bains
Verkehrsamt / Tourist Office
6, place de l’Hôtel de VilleTél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups
Tél. +33 (0)3 88 80 37 66 - Fax +33 (0)3 88 80 38 03,
Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention
[email protected] - www.niederbronn.com
01 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 14:00 -18:00
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim./So./Sun., 15:00 -18:00
01 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.12 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 15:00 -18:00
Place Jean Marchi - Place de la Gare
Organise des Visites guidées pour groupes (F-D),
10 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous :
■■ visite de ville (1 h) : 45 € par groupe.
■■ visite de la ville et du casino (2h30) : 75 € par
groupe.
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10 -50
Personen, ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Stadt (1Std.): 45 € pro Gruppe.
■■ Stadt und Spielbank (2 1/2 Std.): 75 € pro
­Gruppe.
Organizes Guided visits for groups (F-D),
10 -50 persons, all year by appointment :
■■ city (1 hr.): 45 € per group.
■■ city and casino (2 1/2 hrs.): 75 € per group.
N
118
N
C1
Niederbronn-Les-Bains (suite)
(67110)
Maison de l’Archéologie des Vosges du Nord
Archäologisches Haus der Nordvogesen / Archeological house of the Northern Vosges
44, avenue FochTél. +33 (0)3 88 80 36 37 - Fax +33 (0)3 88 09 71 52
Tél. +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax +33 (0)3 88 80 37 01,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
www.musee-niederbronn.fr - [email protected]
01.03 ➞ 31.10 : tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00 -18:00
01.11 ➞ 28.02 : dim./So./Sun., 14:00 -17:00
Collections d’archéologie locale : préhistoire, époques
gallo-romaine et médiévale. Production des usines
De Dietrich du début de l’ère industrielle. Organise
­également des chantiers de fouilles.
Visite de «l’expéridrôme » avec maison Néolithique et
thermes antiques, sur demande.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 1,70 €, enfants (de 5 à 16 ans)
0,80 €.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous (min. 15 pers., max.30 pers.).
Prix par groupe : 31 €.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Sammlungen von Lokalarchäologie der Vorgeschichte,
gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von
den De Dietrich Werken am Anfang der Zeit der
Industrialisierung hergestellten Geräten. Organisiert
auch archäologische Ausgrabungen.
Besichtigung des „Experidroms“ mit (auf Wunsch)
dem Haus der Jungsteinzeit und der antiken Therme.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 1,70 €, Kinder (von 5 bis 16) 0,80 €.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung (min. 15 Personen, max. 30 Personen).
Preis pro Gruppe : 31 €.
Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.
Local archeological collections : prehistory, Galloroman and medieval ages. Equipment produced
by the De Dietrich factories at the beginning of
the industrial era. Organizes also archeological
­excavations.
Visit of the “Experidrôme” upon reservation
(jointly-founded archaeological museum) with its
Neolithic-built home and antique public baths.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 1.70 €, children (5 to 16 years) 0.80 €.
Guided visits for groups (F-D) all year by appointment (min. 15 persons, max. 30 persons).
Price per group : 31 €.
Free of charge for driver and escort.
Eglise Saint-Martin
Kirche / Church
Rue Sœur Elisabeth Eppinger
Tél. +33 (0)3 88 80 89 70
www.niederbronn.com – [email protected]
Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist Office
tous les jours / täglich / daily
L’église catholique St-Martin datant de 1886 présente
de belles peintures murales inspirées de l’iconographie byzantine avec le Christ pantocrator, les apôtres
et leurs symboles.
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
réservation.
Durée : 1h30.
Prix de la visite guidée : 45 € par groupe.
Katholische Martinskirche mit schönen, von der
byzantinischen Ikonenmalerei inspirierten Wandgemälden, dem Christus Pantokrator, den Aposteln und
ihren Insignien.
Gruppenführungen (F) ganzjährig auf Anfrage.
Dauer : 1 ½ Std.
Preis der Führung : 45 € pro Gruppe.
The Catholic church St-Martin, dating from 1886,
boasts beautiful wall paintings inspired by Byzantine iconography with the Christ Pantocrator, the
apostles and their symbols.
Guided visits for groups (F) all year on request.
Duration : 1 ½ hr.
Rate of the guidance : 45 € per group.
Cimetière Allemand 1939/1945
Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945
Regroupe 15.542 tombes de soldats allemands tombés dans la région pendant la 2e guerre mondiale. Il
est situé sur une colline Est à la sortie de Niederbronnles-Bains.
B3
15.542 deutsche Soldatengräber, die in der Region
­während des 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer
­Anhöhe östlich von Niederbronn-les-Bains.
Niederhaslach
Here are 15,542 graves of German soldiers who
fell in the region during World War II. It is located
on a hill, East of Niederbronn-les-Bains.
(67280)
Collégiale St-Florent
Stiftskirche / Collegiate-church
Place de l’ÉgliseTél. +33 (0)3 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall
Tél. +33 (0)3 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech (F)
Tél. +33 (0)3 88 50 97 05, Mme/Frau/Mrs Christine Deutschmann (D)
Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office ­- Wangenbourg-Engenthal
toute l’année/ganzjährig/all year
Collégiale gothique du XIIIe s. Vitraux des XIVe et XVe s.
Les reliques de saint Florent y furent déposées en 810.
Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le
dimanche suivant la date du 7 novembre.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Dons à l’association.
Gotische Stiftskirche des 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster des 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent
­wurden dort im Jahre 810 hingestellt.
Wallfahrt am Sonntag, den 7. November oder am
Sonntag der dem 7. November folgt.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gaben für den Verein.
Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass
windows of the 14th and 15th c. The relics of St
Florent were left there in 810.
Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the
Sunday following the date of the 7th of November.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Donations.
119
B3
Oberhaslach
i
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace
Syndicat d’Initiative Pays du Nideck
(67280) Urmatt
O
Verkehrsamt / Tourist Office
Mairie - 22, rue du NideckTél. +33 (0)3 88 50 90 15 - Fax +33 (0)3 88 48 75 24
www.chez.com/oberhaslach - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23, www.suisse-alsace.com
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - Wangenbourg-Engenthal
Toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00 -12:00, sam./Sa./Sat., 11:00 -12:00
Parc Arbr’Ascension du Nideck
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Route du Nideck
Tél. +33 (0)6 72 62 88 79 - www.arbre-ascension.fr - [email protected]
01.04 ➞ 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00 -18:00
Au cœur de la forêt du Nideck, parcours adaptés,
tyrosurf, saut de Tarzan, perchoir à 22 mètres. Activité
familiale avec garde d’enfants (dès 3 ans).
Durée : jusqu’à 4h.
Prix de groupe par personne (à partir de 8 personnes) : + de 15 ans : 16 €, de 10 à 14 ans : 12 €, de 6
à 9 ans : 8 €.
C3
Mitten im Wald des Nidecks, gesicherte Strecken in
den Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit
Kindergarten ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ...
bis 22 Meter hoch.
Dauer : bis zu 4 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über
15 Jahre : 16 €, von 10 bis 14 Jahre : 12 €, von 6 bis
9 Jahre : 8 €.
OberHAUSBERGEN
In the middle of Nideck’s wood, safe tree level
­obstacle courses. Adventure for all the family, with
adapted courses for everyone (from 3 years), Flying surf, Tarzan jump… up to 22 meters high.
Duration : up to 4hrs.
Group rate per person (min. 8persons): over
15 years : 16 €, from 10 to 14 years : 12 €, from
6 to 9 years : 8 €.
(67205)
Fort Frère
Festung / Fort
Chemin des Coteaux
(près de la tour hertzienne)
Tél. +33 (0)6 98 23 30 14, M./Herr/Mr Frank Burckel
www.fort-frere.fr
CSAGS (Club Sportif et Artistique de la Garnison de Strasbourg, section Fortifications)
Pour groupes toute l’année sur rendez-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on request
Le fort Grossherzog von Baden, rebaptisé Maréchal
Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit de
1872 à 1875. Il faisait partie de la ceinture fortifiée
de forts avancés à quelques kilomètres de Strasbourg,
pour mettre la ville hors de la portée de l’artillerie de
l’époque. Le circuit de visite passe (entre autres) par la
chapelle, les cours intérieures, la casemate, le magasin à poudre, les systèmes de caponnière, le montecharge, le casernement, l’infirmerie et la cuisine.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 10
pers. - max. 50 pers., sur rendez-vous toute l’année.
Durée : 1h15 - 1h30
Prix de groupe par personne : sur demande.
B8
Oberlarg
Die Feste Grossherzog von Baden, später in 1918
Maréchal Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist
zwischen 1872 und 1875 errichtet worden. Sie gehörte
dem Befestigungsgürtel, das wenige Kilometer vor
Straßburg erbaut worden ist, um die Stadt von der
damaligen Artillerie zu schützen. Die Besichtigung
führt durch die Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte,
das Pulvermagazin, die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge, die Kaserne, die Krankenstation und die Küche
Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 10 Pers. - Max.
50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/4 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.
The fort Grossherzog von Baden, renamed Maréchal
Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between
1872 and 1875. It was part of the fortified belt
erected around Strasbourg to keep the city out of the
reach of the artillery. The tour takes you round the
chapel, the internal yards, the blockhouse, the powder magazine, the ditches systems, the elevators, the
barracks, the sickroom and the kitchen.
Guided tours for groups (F-D-GB) min. 10 pers.
- max. 50 pers., all year on request.
Duration : 1 1/4 - 1 1/2 hrs.
Group rate per person : on request.
(68480)
Ruines du Château du Morimont
Burgruinen Schloß des Morimont / Ruins of the Castle of the Morimont
Tél. +33 (0)3 89 08 23 88 - Fax +33 (0)3 89 40 33 84
www.sundgau-sudalsace.fr - [email protected]
Office de Tourisme du Sundgau, Sud Alsace/Verkehrsamt/Tourist Office
A proximité de l’Auberge du Morimont / In der Nähe der “Auberge du Morimont” / Near the “Auberge du Morimont”
Château en ruines du XIIIe s. Visite des remparts, des
tours de garde, des caves. Un chemin d’accès permet
de faire le tour du château. Il sera possible d’organiser
des parcours extérieurs et d’apercevoir la composition
intérieure à partir d’une plate-forme aménagée.
Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous auprès de l’Office de Tourisme.
Durée : 1h-1h30
Prix de groupe par personne : adultes 3 €, enfants
2 €.
Burgruinen des 13. Jh. Besichtigung der Schutzmauer,
der Wachtürme, der Keller. Ein Weg ermöglicht
den Zugang zum Schloß. Es kann ein Rundgang um
das Schloß gemacht ­werden. Von einer angebauten
Plattform aus, ist es möglich, sich ein Bild über das
Innere des Schlosses zu machen.
Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3 _, Kinder 2 €.
Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,
guard towers and cellars. An access path allows
visitors to go round the external walls of the
­castle. Tours of the perimeter can be ­organised.
The internal architecture can be viewed from the
purpose-built platform.
Recorded explanations (F-D-GB-I).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment at the Tourist Office.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person : adults 3 _, children
2 _.
120
O
C2
OBERMODERN
(67330)
Espace de la locomotive à vapeur (ELAV)
Dampflokomotive / Steam engine display area
3 chemin du Sable
Tél. +33 (0)3 88 90 18 04
Toute l’année/ganzjährig/all year, mer., jeu., dim., /ganzjährig, Mi., Do., So., /all year round, Wed., Thu., Sun.,: 14:00 – 17:00
Espace d’exposition dédié à la locomotive à vapeur
à échelle variable du 1/5e au 1/20e. Découverte, entre
autres, d’une cabine de locomotive grandeur nature
ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur.
Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : environ 1 h.
Prix de groupe par personne (min. de 10 personnes) : adulte 2 €, gratuit pour les enfants de moins de
14 ans accompagnés et les scolaires. Gratuité pour
accompagnateur.
Dampflokomotiven im Maßstab 1 :5 bis 1 :20. Besonders sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein
komplettes Dampflager.
Gruppenbesichtigungen (F):
mindestens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung.
Dauer : ca. 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (min. 10 Personen):
Erwachsene 2 €, Kinder unter 14 und Schulklassen
gratis. Kostenlos für Begleiter.
Exhibition space devoted to steam engines built
to scale from 1 :5 to 1 :20. Among other activities, ­discovery of a life-size engine cabin with full
reconstruction of a steam train depot.
Guided tours for groups (F), min. 10 persons,
all year round by appointment.
Duration : approx. 1 hr.
Group rate per person (min. 10 persons): adult
2 €, free for children under 14 accompanied by an
adult and schoolchildren. Escort, free of charge.
Obernai
121
C4
Obernai
i
Office de Tourisme***
(67210)
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Verkehrsamt / Tourist Office
Place du Beffroi
Tél. +33 (0)3 88 95 64 13 - Fax +33 (0)3 88 49 90 84 - www.obernai.fr - [email protected]
02.01 ➞ 31.03 + 02 ➞ 30.11 : lun. ➞ ven../Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:30, 14:00 -18:00,
sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. + bank holidays
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon ➞. Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -19:00, sam. + dim. + j. fériés / Sa.+So. + Feiertage / Sat.+Sun. +
bank holidays : 9:30 -12:30,13:30 -18:00
Parking des Remparts (Pferchel)
Organise toute l’année des visites guidées pour
groupes (F-D-GB-I-SP), 10 -50 personnes, de la ville
et de la région :
■■ visites guidées de la ville sur rendez-vous :
- Durée : 1h30.
Prix par groupe : 95 €.
■■ visites guidées de la ville et de la région :
- Durée : 1/2 journée.
Prix par groupe : 146 €.
- Durée : 1 journée.
Prix par groupe : 271 €.
- Par heure supplémentaire : 28 €.
D2
OBERROEDERN
Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I-SP),
10 -50 Personen, Stadt, und Regionführungen :
■■ ­Stadtführungen nach Voranmeldung :
- Dauer : 1 1/2 Std.
Preis pro Gruppe : 95 €.
■■ Führungen durch die Stadt und die Region :
- Dauer : 1/2 Tag.
Preis pro Gruppe : 146 €.
-Dauer : 1 Tag.
Preis pro Gruppe : 271 €.
-Pro zusätzliche Stunde : 28 €.
Organizes all year guided tours for groups
(F-D-GB-I-SP), 10 -50 persons, of the city and the
area :
■■ guided city tours all year,by appointment :
- Duration : 1 1/2 hrs.
Rate per group : 95 €.
■■ guided tours of the city and of the area :
- Duration : 1/2 day.
Rate per group : 146 €.
-Duration : 1 day.
Rate per group : 271 €.
-Per additionnal hour : 28 €.
(67250)
(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office de Tourisme du Hattgau, Betschdorf-Hatten)
Casemate d’Oberroedern-Sud dite casemate Rieffel - Ligne Maginot
Kasematte Oberroedern Süd - Maginotlinie / Oberroedern-South Blockhouse - Maginot Line
Rue de l’Herbe
A.L.M.O. - Amis de la Ligne Maginot d’Oberroedern
Nouveau lotissementM./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Président
9, rue de l’Herbe - Tél./Fax +33 (0)3 88 80 01 35
Mairie/Rathaus/Town hall +33 (0)6 07 82 41 24
[email protected] - [email protected] - www.casemate-rieffel.fr
1er dim. des mois de juin, juillet, août, septembre/1. So. der Monate Juni, Juli, August, September/1st Sun. of the month June, July, August,
September, 14:00 -18:00
Propose des Visites guidées pour groupes
(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur rendezvous uniquement de la casemate d’Oberroedern-Sud,
ainsi qu’une découverte des cinq autres casemates
­implantées sur le ban communal, en empruntant le
sentier de la Ligne Maginot dont le balisage a été
­réalisé par le Club Vosgien.
Durée : 0h30 - 1h30.
Entrée gratuite. Dons à l’association.
C1
Gruppenführungen (F-D-GB), mindestens 10,
­höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung :
Die Kasematte in Oberroedern Süd und fünf weitere ­Kasematten der Gemeinde. Der Rundgang
verläuft längs der vom Club Vosgien beschilderten
­Maginotlinie.
Dauer : 0:30 bis 1:30 Std.
Eintritt frei. Spenden erbeten.
Obersteinbach
Proposes guided tours for groups (F-D-GB)
min. 10 people - max. 40 people of the Oberroedern-South blockhouse by appointment only and
also exploring the five other blockhouses located
on the community lands by taking the Maginot
Line trail sign-posted by the Club Vosgien.
Duration : 1/2 to 1 1/2 hrs.
Free admission. Donations to the Association
welcome.
(67510) Lembach
La Maison des Châteaux Forts
Das Haus der Burgen / The House of Castles
42, rue PrincipaleTél. +33 (0)3 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn
Tél. +33 (0)3 88 09 95 06, Mairie/Rathaus/Town Hall
www.tourisme-nordalsace.fr
01.05 ➞ 31.10 : sam./Sa./Sat.,14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Thèmes : les châteaux, leur implantation, leur accès,
leurs maîtres.
Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D)
toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 30 min. à 1 h.
Prix de groupe par personne : sur demande.
Thema : die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige Momente in der Geschichte der mittelalterlichen
­Befestigungen.
Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 30 Min. bis 1 Std.
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.
Theme : the Middle Ages castles, construction,
access and their lords.
Guided visits for groups and pupils (F-D) all
year by appointment.
Duration : 30 min. to 1 hr.
Group rates per person : on request.
O
122
O
D2
OFFENDORF
(67850)
Péniche-Musée «Cabro»
Museumschute «Cabro» / Cabro Museum Barge
Muelrhein
3, rue Saint Nicolas
Cercle amical des bateliers réunis d’Offendorf
Tél. +33 (0)3 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB
01.05 ➞ 30.09 : sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays : 14:00 -19:00
Sur une péniche de type Freycinet, sauvée du
­déchirage, restaurée et rebaptisée «CABRO», une
exposition ­retrace l’évolution de la batellerie en Alsace
et plus ­particulièrement à Offendorf, le plus grand village de mariniers de l’est de la France au XXe s. Les
principaux thèmes développés sont la vie sur l’eau, la
profession de batelier et marinier en Alsace, le quotidien à bord (croyances, traditions, organisation de
l’habitat, …), la vie à terre.
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. max. 50 pers., sur rendez-vous, toute l’année.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes 2 E, enfants
2 E. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
C2
Offwiller
Nach Rettung vor der Verschrottung und liebevoller Renovierung wurde das Freycinet-Motorschiff
CABRO getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte
der ­Binnenschiffer im Elsaß und besonders in
Offendorf, dem größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die ­Thematik beinhaltet das Leben auf dem
Wasser, den Beruf des Binnenschiffers im Elsass,
das Alltagsleben an Bord (Aberglauben, Traditionen,
Bewohnung…), und den Landgang.
Gruppenführungen (F-D) mindestens 10, ­höchstens
50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene und Kinder
2 €. Eintritt frei für den Busfahrer und Reisebegleiter.
The Freycinet type barge saved from destruction
and now restored and renamed the “CABRO”,
houses an exhibition which recounts the development of inland water transport in Alsace and more
specifically in Offendorf, the largest bargeman’s
­village in the east of France in the 20th century.
The main themes focus on life on the waterways,
the bargeman’s trade in Alsace, everyday life on
board (beliefs, traditions, organising the living
space etc.) and life on land.
Guided tours for groups (F-D) min. 10 people max. 50 people, all year, by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rate per person : adults 2 E, children 2 E.
Free for driver and tour guide.
(67340) Ingwiller
La Maison du Village d’Offwiller
Heimatsmuseum / Country Museum
42, rue de la LibérationTél. +33 (0)3 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)
www.ot-niederbronn.com - [email protected]
01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00 -18:00
Musée d’arts et traditions populaires (traditions
­celtiques).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 1,50 €, scolaires 0,80 €.
C8
Oltingue
Museum der volkstümlichen Kunst und Tradition
(Keltische Traditionen).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 1,50 €, Schüler 0,80 €.
Museum of popular arts and traditions (Celtic
­traditions).
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Group rate per person (min. 10 persons): adults
1.50 €, pupils 0.80 €.
(68480)
Musée Paysan
Bauernmuseum / Folk Museum
10, rue PrincipaleTél. +33 (0)3 89 40 79 24 - Fax +33 (0)3 89 07 17 03, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig
musee.paysan.free.fr
15.06 ➞ 30.09 : mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00 -18:00, dim./So./Sun., 15:00 -18:00
01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 14.06 : dim./So./Sun., 14:00 -17:00
jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an beiden letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.
before Christmas
Maison typique du Sundgau : musée de la vie domestique (XIXe, XXe s.).
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 45 min.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) : adultes 2 €, scolaires 1 €.
Typisches Haus des Sundgaus : Museum des häuslichen
Lebens am Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jh.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 45 Min.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.
Typical house of the Sundgau area : museum
reflecting the domestic life at the end of the 19th
and the 1st half of the 20th c.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 45 min.
Group prices per person (for a minimum of 10):
adults 2 €, pupils 1 €.
123
B5
Orbey
i
Office de Tourisme de la Vallée de Kaysersberg, Vignoble et Montagne***
(68370)
o
Verkehrsamt / Tourist Office
48, rue Charles de Gaulle - B.P. 03
Bureau Mairie d’Orbey
Tél. +33 (0)3 89 71 30 11 - Fax +33 (0)3 89 71 34 11
[email protected] - www.kaysersberg.com
15.06 ➞ 15.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -12:30, 14:00 -18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertage/Sun. and bank ­holidays,
10:00 -12:30
15.09 ➞ 14.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:30 + les week-ends fériés et les week-ends du marché de Noël/an der
Ferien-Wochenenden und an den Wochenenden während des Weihnachtsmarktes/ holiday week-ends and Christmas market week-ends.
Nombreux parkings dans les 5 villages : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in den 5 Dörfern : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -
Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland
Nouveauté : réservation de votre hébergement grâce
à la nouvelle centrale de réservation (hôtels, chambres
d’hôtes, meublés). Séjours thématiques (randonnée,
gastronomie, terroir… ) et prestations à la carte.
Neu : Buchen Sie Ihre Unterkunft direkt mit Hilfe
­unserer neuen Reservierungszentrale (Hotels, Gästezimmer, Ferienwohnungen). Organisation von thematischen Aufenthalte (Fuß oder MTB Wanderungen, Wein und Gastronomie, usw.) und Leistungen
„à la carte“.
New : we book your accomodation thanks our
new booking service (hotels, private rooms
and furnished accomodation). Theme holidays
(nature, gastronomy and local produces…) and
services to order.
Mémorial du Linge
Linge-Gedenkstätte Museum / Linge Memorial Museum
près du col du Wettstein
neben dem Wettstein-Pass
near the Wettstein pass
Adresse postale/Postanschrift/Mailing address :
86 rue du Général de Gaulle, 68370 Orbey
Tél. +33 (0)3 89 77 29 97 - Fax +33 (0)3 89 71 31 61
www.linge1915.com - [email protected]
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ 11.11 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:30, 14:00 -18:00
20 km à l’ouest de Colmar, à 1000 m d’altitude,
se situe le Linge, champ de bataille 1914-1918, où
un affrontement particulièrement meurtrier eut lieu
entre le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000
morts. Il fut suivi d’une guerre de position jusqu’au
11 novembre 1918.
Ce champ de bataille, classé site ­historique, présente
un aspect saisissant : l’infrastructure du solide système
de défense allemand très bien ­conservé et les vestiges de tranchées françaises en terre meuble sont les
témoins émouvants de la «guerre des tranchées».
Le musée-mémorial du Linge montre les objets français et allemands trouvés sur place : armes, munitions.
Mannequins de chasseurs français et allemands,
maquettes du champ de bataille, photos, textes, cartes géographiques, objets personnels et reliques.
Montage audiovisuel de photographies d’époque.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1h30 - 2h
Prix par personne :
- individuels : 3 €.
- groupes (à partir de 10 personnes) : 2,50 €, enfants
de moins de 16 ans (accompagnés d’un adulte) :
gratuit.
20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt
der Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier
fanden zwischen dem 20. Juli und dem 15. Oktober 1915 besonders verlustreiche Kämpfe (17.000
Tote) statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis
zum 11. November 1918.Das Schlachtfeld steht
unter Denkmal­schutz und ­vermittelt einen sehr
ergreifenden Einblick über die Infrastruktur des gut
erhaltenen deutschen Vertei­digungs-systems und den
Überresten der französischen Gräben in der unbefestigten Erde. Es sind ­erschü­t­ternde Zeitzeugen dieses
„Schützengraben-Krieges“.
Das Museum der Gedenkstätte vom Lingekopf zeigt
die französischen und deutschen Gegenstände, die
dort gefunden wurden : Waffen, Munition. Vorführpuppen mit Uniformen der französischen und deutschen Jäger, Modelle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte,
geografische Karten, persönliche Dinge, Reliqien und
­Fotomontagen aus dieser Zeit.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Preise pro Person :
- Einzelpersonen : 3 €.
- Gruppen (ab 10 Personen): 2,50 €, Kinder unter 16
(in Begleitung von einem Erwachsenen) : Kostenlos.
The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield. It is situated 20 km west of Colmar at an
­altitude of 1,000 metres. One of the bloodiest
confronta­tions of the war took place here between
20th July and 15th October 1915, resulting in
17,000 deaths. An entrenched war followed
which lasted until 11th November 1918. This
battleground, classified as a historic monument, is
an astounding sight : the infrastructure of the solid
­system of the German defences are in a remarkable state of preservation ; with the vestiges of the
­French trenches in light running soil they are a
moving testimony to the “war of the trenches”.
The Linge memorial-museum displays French
and German objects found on site : weapons,
munitions. Models of French and German infantry men, scale model of the battlefield, photos,
texts, maps, ­personal objects and relics. Audiovisual montage of photographs of the period.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Prices per person :
- individuals : 3 €.
- groups (min. 10 persons): 2.50 €, children
under 16 (accompanied by an adult) : free of
charge.
Wettstein - Cimetière Militaire des Chasseurs (1914-1918)
Wettstein - Soldatenfriedhof der Jäger (1914-1918)
Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)
Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les
2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument
complètent ce lieu de souvenir.
2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600
mit den 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal wurden zur Erinnerung errichtet.
Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2
ossuaries). A rustic chapel and a monument
comme­morate this battle-field.
Musée du Val d’Orbey
Val d’Orbey Museum / The «Val d’Orbey» Museum
97, rue Charles de Gaulle
Tél. +33 (0)3 89 71 27 65, M./Herr/Mr. Hubert Laurent
tlj/täg./daily, 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
Musée des arts et traditions populaires.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Durée : 20 -30 min.
Entrée gratuite.
Museum für volkstümliche Kunst und Tradition.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 20 -30 Min.
Eintritt frei.
Museum of popular art and traditions.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 20 -30 min.
Admission free.
124
O
B5
Orbey (suite)
(68370)
Lac Blanc Parc d’Aventures
Der weiBe See Park / The «Lac Blanc Parc d’Aventures» Park
344c, Le Lac Blanc Lac Blanc 1200
Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69
www.lacblancparcdaventures.com - [email protected]
Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September : mer. + sam. à partir de 13 :00/Mi. + Sa. ab 13 :00/Wed. + Sat. from 13 :00
(dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16 :00), dim. + j. fériés à partir de 10 :00/So. + Feiertage ab 10 :00/Sun. + bank holidays
from 10 :00 (dernier départ/ letzter Rundgang/last departure 16 :00).
Juillet-août/Juli-August/July-August : tous les jours à partir de 10 :00/täglich ab 10 :00/daily from 10 :00 (dernier départ/letzter Rundgang/
last departure 17 :00)
Groupes (à partir de 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter nach
Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment
Le parc est équipé de 8 parcours :
■■ L’Ourson : 8 ateliers destinés aux enfants de 4 ans
révolus jusqu’à 7 ans. Les enfants évoluent sous
la ­surveillance d’un parent. Un moniteur indique à
­l’adulte le fonctionnement des sécurités. Réservations conseillées.
■■ L’Ecureuil et le Pic Vert : 19 ateliers dédiés à
­l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement de
poutres et de troncs horizontaux, surfs, pas de
géants, ­tyrolienne assise.
■■ Le Renard et la Belette : 21 ateliers ; franchissement d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane,
­première grande tyrolienne et arrivée par l’échelle
du corsaire.
■■ Le Tétras : 11 ateliers (moins de 12 ans, s’abstenir) ; succession de passerelles mixtes, de tyroliennes et de filets.
■■ Le Chamois : 16 ateliers inédits ; un tronc suspendu à escalader, de nombreuses tyroliennes, un
saut de Tarzan,...
■■ Le Lynx : 14 ateliers ; situés souvent à plus de
10 mètres de hauteur, des franchissements de
plus en plus techniques et pour finir : la grande
tyrolienne.
Prix de groupe par personne (à partir de 10 personnes) :
- Adultes : 14 ou 18 € selon les parcours.
- Juniors : 12 ou 15 € selon les parcours.
- Enfants (4-7 ans) : 6 €.
- Enfants (7-11 ans) : 11 €.
■■ Nouveau !
Paint Ball : à partir de 16 ans et uniquement sur
réservation – Tél. +33 (0)3 89 71 28 72
Prix par personne :
- Forfait 2h, matériel et 200 billes : 30 ? (1 à 10 personnes), 28 ? (+ de 10 personnes)
- Forfait 2h, matériel et 300 billes : 34 ? (1 à 10 personnes), 31 ? (+ de 10 personnes)
- F orfait 2 h joueur équipé : 8 ? (1 à 10 personnes),
7,50 ? (+ de 10 personnes)
- Forfait 4 h joueur équipé : 15 ? (1 à 10 personnes),
14 ? (+ de 10 personnes)
-C
ombinaison : 4 ?
Die 8 Strecken :
■■ „L’Ourson“: Zugänglich für Kinder von 4
­(beendetes Jahr) bis 7 Jahre alt. Die Kinder entwickeln unter der Überwachung eines Familienmitgliedes. Ein ­Monitor weist der Erwachsene das
Funktionieren der Sicher­heiten darauf hin. Stark
beratene Reservierungen.
■■ „L’Ecureuil“ und „Le Pic Vert“: 19 Workshops
für die Einführung und besonders für die Jugendlichen. Überschreitung von Balken und von horizontalen ­Stämmen, Surfing, „Tyrolienne“ (Seil).
■■ „Le Renard“ und „La Belette“: 21 Workshops.
Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze,
­Tunnels, erste große „Liane“ und „Tyrolienne“
(Seil).
■■ „Le Tétras“: 11 Workshops (weniger als 12 Jahre
weg bleiben). Der Boden entfernt sich immer mehr.
Hinterlassenschaft gemischter Stege, von „Tyrolienne“ (Seil) und von Netzen.
■■ „Le Chamois“: 16 Workshops, ein freihängender
Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...
■■ „Le Lynx“: 14 Workshops. Oft angesiedelt auf
mehr als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu
beenden : das große Seil - „Tyrolienne“.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):
- Erwachsene : 14 oder 18 € je nach Strecken.
- Juniors : 12 oder 15 € je nach Strecken.
- Kinder (4 bis 7): 6 €.
- Kinder (7 bis 11): 11 €.
■■ Neu !
Paint Ball : ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung – Tel. +33 (0)3 89 71 28 72
Preise pro Person :
- Für 2 Stunden, Material und 200 Kugeln : 30 €
(1 bis 10 Personen), 28 € (über 10 Personen)
- Für 2 Stunden, Material und 300 Kugeln : 34 €
(1 bis 10 Personen), 31 € (über 10 Personen)
- Für 2 Stunden für Spieler mit eigener Ausrüstung :
8 € (1 bis 10 Personen), 7,50 € (über 10 Personen)
- Für 4 Stunden für Spieler mit eigener Ausrüstung :
15 € (1 bis 10 Personen), 14 € (über 10 Personen)
- Paintballanzug : 4 €
The 8 courses :
■■ “L’Ourson”: Accessible to children the 4 year
old completed, up to 7 years. The children
move under the monitoring of a relative. A
monitor ­indicates to the adult operations safety
measures. Strongly advised reservations.
■■ “L’Ecureuil” and “Le Pic Vert”: 19 pleasant
work-groups for the initiation and for children.
Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,
giant steps, tyrolean by sitting.
■■ “Le Renard” and “La Belette”: 21 pleasant
work-groups. Clearing of an himalayan bridge,
­trapezes, tunnel, jungle vine and first big
tyrolean and arrival by privateer ladder.
■■ “Le Tétras”: 11 work-groups (for people over
12 years only). Succession of mix footbridges,
tyrolean’s and nets.
■■ “Le Chamois”: 16 work-groups ; a suspended
tree trunk to climb, numerous rope bridges,
one Tarzan leap,...
■■ “Le Lynx”: 14 work-groups ; often higher than
10 meters, clearings more and more technical
wait for you and to finish : the big tyrolean.
Group rates per person (min. 10 persons):
- Adults : 14 or 18 € according to the courses.
- Juniors : 12 or 15 € according to the courses.
- Children (4 to 7 years old): 6 €.
- Children (7 to 11 years old): 11 €.
■■ New !
Paint Ball : from the age of 16, bookings only –
Phone +33 (0)3 89 71 28 72
Rates per person :
- 2 hour package, equipment and 200 balls : 30 €
(1 to 10 persons), 28 € (more than 10 persons)
- 2 hour package, equipment and 300 balls : 34 €
(1 to 10 persons), 31 € (more than 10 persons)
- 2 hour equipped player : 8 € (1 to 10 persons),
7,50 € (more than 10 persons)
- 4 hour equipped player : 15 € (1 to 10 persons),
14 € (more than 10 persons)
- Overalls : 4 €
Bike Park
Station du Lac BlancTél. +33 (0)3 89 71 35 45
www.lacblanc-bikepark.com
[email protected]
Mai/Mai/May : sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays, 10:00 -18:00
Juin + septembre/Juni + September/June + September : sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00 -18:00
Juillet + août/Juli + August/July + August : sam., dim., lun., mar./Sa., So., Mo., Di./Sat., Sun., Mon., Tue., 10:00 -18:00
- Four Cross
- Zone de Trial VTT
- Pistes de descente tous niveaux
- Pistes de Free-Ride
- North Shore VTT
Prix des forfaits de remontées mécaniques :
- journée (10 :00-17 :45) :20,50 €
- matin (10 :00-14 :00) : 15,50 €
- après-midi (13 :00-17 :45) : 18 €
- après-midi (14 :00-17 :45) : 15,50 €
- 1 remontée : 2,70 €
- utilisation des pistes : gratuit
- Four Cross
- Mountainbike-Trial-Gelände
- Abfahrtspisten alle Niveaus
- Freeride-Pisten
- North Shore-Bike
Preise für die Sesselliftbenutzung :
- ein Tag (10 :00-17 :45) :20,50 €
- Morgen (10 :00-14 :00) : 15,50 €
- Nachmittag (13 :00-17 :45) : 18 €
- Nachmittag (14 :00-17 :45) : 15,50 €
- 1 Sesselliftbenutzung : 2,70 €
- Benutzung der Pisten : kostenlos
- Four Cross
- Trial mountain bike zone
- Downhill zones for all levels
- Free-Ride runs
- North Shore mountain biking
Prices for use of ski lift :
- day package (10 :00-17 :45) :20,50 €
- morning (10 :00-14 :00) : 15,50 €
- afternoon (13 :00-17 :45) : 18 €
- afternoon (14 :00-17 :45) : 15,50 €
- 1 use of ski lift : 2,70 €
- use of runs : free
125
B5
Orbey (suite)
(68370)
O
Sentier Pieds Nus du Lac Blanc
Barfußpfad / Barefoot trail
Lac Blanc 1200Tél. +33 (0)3 89 71 28 72 - Fax +33 (0)3 89 71 23 69
www.sentier-pieds-nus-lac-blanc.com - [email protected]
Mai-juin-septembre/Mai-Juni-September/May-June-September : mer. + sam. à partir de 13:00/Mi. + Sa. ab 13:00/Wed. + Sat. from 13:00
(dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16:30) ; dim. et j. fériés à partir de 10:00/So. und Feiertage ab 10:00/Sun. and bank holidays from 10:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last departure 16:30)
Juillet-août/Juli-August/July-August : tous les jours à partir de 10:00/täglich ab 10:00/daily from 10:00 (dernier départ/letzter Rundgang/last
departure 17:00)
En dehors de ces dates, le Sentier Pieds Nus est accessible sur réservation pour des groupes de 25 personnes minimum/außer diesen Daten,
zugänglich für Gruppen (ab 25 Personen) nach Voranmeldung/outside these dates, open to groups (min. 25 persons) by appointment.
Le Sentier Pieds Nus du Lac Blanc, de plus d’un kilomètre, est conçu comme un équipement de loisir
familial. Implanté au cœur de la forêt des HautesVosges, on s’y promène sur le sol naturel de la forêt
et sur toute une variété de matériaux : pierres, bois,
écorces, dalles, cônes d’épicéas, sables, graviers, gravillons, etc. De nombreux ateliers ludiques, sensitifs et
pédagogiques jalonnent le parcours.
Prix de groupe par personne (à partir de 8 personnes) : adultes (+ 16 ans) 4 ?, enfants (3 -16 ans) 3 ?.
B5
Orschwiller
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Der mehr als einen Kilometer lange Barfußpfad am
Weißen See (Lac Blanc) bietet Freizeitspaß für Groß
und Klein. Mitten im Wald der Hochvogesen gelegen,
läuft man hier über den natürlichen Waldboden sowie
über diverse andere natürliche Materialien : Steine, Holz,
Rinde, Pflaster, Fichtenkegel, Sand, Kies, Rollsplitt, usw.
Unterhaltsame, sinnliche oder pädagogische BarfußAktivitäten erwarten Sie entlang der Wegstrecke.
Gruppenpreise pro Person (ab 8 Personen) :
Erwachsene (nach 16) 4 €, Kinder (3 bis 16) 3 €.
The barefoot trail at Lac Blanc, more than a
­kilometre long, is designed for family pleasures.
Installed in the heart of the Hautes-Vosges forest,
you walk on the natural forest floor and over a
variety of materials : stones, wood, bark, slabs,
pine cones, sand, gravel, etc… Many entertaining workshops, sensorial and educational, can be
found along the way.
Group rates per person (min. 8 persons) : adults
(after 16 years old) 4 ?, children (3 to 16 years
old) 3 ?.
(67600) Sélestat
Office de Tourisme* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller
Voir/Siehe/See Kintzheim
C3
OSTWALD
Tél. +33 (0)3 88 82 09 90 - +33 (0)3 88 82 11 62 - Fax +33 (0)3 88 82 79 70
[email protected]
(67540)
Natura Parc
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure
Rue de la Nachtweid
Tél. +33 (0)3 88 65 40 07
www.naturaparc.com - [email protected]
toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation
Situé dans une belle forêt de feuillus (chênes, hêtres),
le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours
avec plus de 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille
jusqu’aux sportifs expérimentés.
Programme multi-activités sur demande (canoë,
rallye,…)
Durée : 3h.
Prix de groupe par personne (+ de 10 pers – max.
150 pers.) : adultes 19 €, de 7 à 15 ans 14 €, de 3 à
6 ans 7 _.
Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen
und Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit
12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis
6-jährige Kinder. Die ganze Familie und sogar geübte
Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch
Kanufahrten oder Rallyes.
Dauer : 3 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 150 Pers.):
Erwachsene 19 €, Kinder 7 bis 15 Jahre 14 €, ­Kinder
4 bis 6 Jahre 7 _.
Located in a beautiful deciduous forest (oak,
beech), the park covers 2 hectares and offers 12
trails with more than 200 workshops for 3 to 6
year olds, families and high-level sports enthusiasts. Programme covering several activities on
request (canoeing, rallies etc.).
Duration : 3 hrs.
Group rate per person (min. 10 pers.– max. 150
pers.): adults 19 €, from 7 to 15 years 14 €, from
4 to 6 years 7 _.
126
O
C7
Ottmarsheim
i
Informationspunkt Romanische Strasse / Information Centre Romanesque Road
(68490)
Point Information «La Route Romane»
6, rue de l’Église
Tél. +33 (0)3 89 26 27 57 - Fax +33 (0)3 89 26 16 53
www.ottmarsheim.com - [email protected]
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 13:30 -17:00
Église d’Ottmarsheim
Kirche / Church
Tél./Fax +33 (0)3 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische
Strasse/Information Centre Romanesque Road
Toute l’année/ganzjährig/all year : 9:00 -19:00
Église abbatiale octogonale de style roman (XIe s.)
sur la Route Romane d’Alsace. Copie de la chapelle
palatine de Charlemagne à Aix-la-Chapelle. Fresque
du XVe s.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Visites guidées pour individuels, de mi-juin à miaoût, tous les dimanches à 14h30.
Durée : 30 -45 minutes.
Entrée gratuite. Dons à l’église.
B4
Ottrott
i
Syndicat d’Initiative
Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)
auf der Romanische Strasse. Die Kirche ist eine Kopie
der Karlskapelle in Aachen. Wandmalereien (15. Jh).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis
Mitte August, jeden Sonntag um 14.30 Uhr.
Dauer : 30 -45 Minuten.
Eintritt frei. Gaben.
Octogonal romanesque abbey-church (11th c.)
on the Romanesque Road. This church is a copy
of the Palatine ­Chapel of Charlemagne in Aix-laChapelle. 15th c. ­frescoes.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Guided visits for individuals, from mid June to
mid August, every Sunday at 2:30 p.m.
Duration : 30 -45 min.
Admission free. Donation.
(67530)
Verkehrsamt / Tourist Office
46, rue Principale
Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - www.ottrott.com - [email protected]
www.paysdumontsainteodile.com
01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat., 13:30 -17:30
01.01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.11 : mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 15:00 -18:00, ven./Fr./Fri., 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat., 13:30 -17:00
Mont Sainte-Odile
Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery
(cf./siehe/see p.106)
Domaine du Windeck (jardin remarquable)
Domaine du Windeck (sehenswürdiger Garten) / Domaine du Windeck (remarkable garden)
51, rue principale
+33 (0)3 88 48 14 00 - info@ foyer-ottrott.com
Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
Le parc couvre une ancienne Seigneurie dite «du
Windeck ». Elle est acquise en 1834 aux héritiers de
la famille de Pascalis par le colonel de génie Laurent
Atthalin.
Son gendre Armand Théodore de Dartein en devient
propriétaire en 1835. Il conçoit les grandes lignes du
parc sur lequel se succèdent massifs d’arbres, prairies
et pièces d’eau. De belles perspectives sont offertes
sur la demeure aux allures d’un « château », l’église du
village, les châteaux d’Ottrott, le Mont Sainte-Odile.
Dans ce parc d’une superficie de 11 ha poussent des
arbres remarquables du type séquoias dont le plus
grand a 50 m de hauteur et 4 m de diamètre, les taxodiums, des chênes d’Amérique, des tulipiers de Virginie,
des féviers d’Amérique. Des arbres exotiques : Cryptomeria du Japon, ginkgo biloba, mélèze du Japon, ptercaryada du Caucase, les bambous de chine… A voir
dans le parc : ruine d’un château du XIIe.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous auprès de l’office du tourisme.
Durée : 50 mn.
Prix de groupe par personne : adulte 2,50 €, enfant
1 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Der Park umfasst eine alte Lehnsherrschaft, die sogenannte „Windeck“. Sie wurde 1834 von den Erben
der Familie des Oberst Lawrence Pascalis Atthalin
erworben.
Sein Schwiegersohn Theodor Armand von Dartein
wurde 1835 der Eigentümer. Er entwirft die groben Umrisse des Parks, auf dem sich Baumgruppen,
Wiesen und Teiche aneinanderreihen. Es bieten sich
schöne Perspektiven auf den Wohnsitz,der wie ein
„Schloss“ aussieht, die Dorfkirche, die Schlösser von
Ottrott, der Odilienberg…
In diesem Park mit einer Fläche von 11 ha wachsen
bemerkenswerte Baumarten wie Mammutbäume, der
Größte hat eine Höhe von 50 m und 4 m Durchmesser,
Taxodiums und amerikanische Eichen, Tulipiers aus
Virginia, Feviers aus Amerika. Exotische Bäume : Japanische Cryptomeria, Ginkgo biloba, japanische Lärche,
ptercaryada aus dem Kaukasus, Bambus aus China...
im Park zu sehen : eine Ruine aus dem XII. Jahrhundert.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Vereinbarung mit dem Verkehrsamt.
Dauer : 50 min.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,50 €,
Kinder 1 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
The park is on ancient seigniory landholdings
called the “Windeck Estate”. It was purchased in
1834 by the engineering colonel Laurent Atthalin from the Pascalis family heirs.His son-in-law
Armand Théodore de Dartein became the owner
in 1835. He designed the rough draughts for gardens with large trees, meadows and water basins.
The estate adopted “chateaux”-like features with
beautiful surrounding views : the village church,
the Ottrott chateaux, the Mont Sainte-Odile.This
11-hectare park has beautiful Sequoia trees over
50m high and 4m wide, Cypress trees, red oak
trees, Virginia tulip trees, and Honey locusts.
Exotic trees : Japanese Sugi Cedars, Maidenhair
trees, Japenese Larch, Caucasus Pterocarya, Chinese Bamboo… Also in the park you can see a
12th century castle.
Guided tours for groups (F-D) all year round, by
appointment with the Tourist Office.
Duration : 50 min.
Group price per person : adults 2,50 €, children
1 €. Driver and escort free charge.
127
B4
Ottrott (suite)
(67530)
O
Chapelle Saint-Nicolas
Sankt-Nikolaus Kapelle / Saint-Nicolas Chapel
Tél./Fax +33 (0)3 88 95 83 84 - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year.
La chapelle Saint-Nicolas est un joyau de l’art Roman
du XIIe siècle. Ancienne église d’Ottrott-le-Bas, cette
chapelle est construite par les parents de Gertrude
de Rathsamhausen. De l’époque romane subsistent
encore les fondations, le chœur, le porche principal
et le fronton sud.
Visite guidées pour groupes (F-D) sur réservation.
Durée : 30 mn.
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
de l’office du tourisme.
Die Sankt-Nikolaus Kapelle ist ein Juwel der romanischen Kunst aus dem 12. Jh. Ehemalige Kirche
von Ottrott-le-Bas, wurde diese Kapelle von den
Eltern Gertrude von Rathsamhausen gebaut. Aus
der romanischen Epoche sind noch die Fundamente,
der Chor, das Hauptportal und der südliche Giebel
übriggeblieben.
Führungen für Gruppen (F-D) auf Anfrage.
Dauer : 30 min.
Gruppenpreis pro Person : Auskunft beim Verkehr­
samt.
The Saint-Nicolas chapel is a singular Roman gem
from the 12th century.
“Ancient church of Ottrott-le-Bas, this chapel
was built by the parents of Gertrude of Rathsamhausen. You can still see the foundations, the
chancel, the main entrance, and the southern
pediment dating from the Roman period.”
Guided tours for groups (F-D) on request.
Duration : 30 min.
Group price per person : contact the tourist
office.
Aquarium d’Ottrott «Les Naïades»
«Les Naïades» Aquarium
30, route de Klingenthal
Tél. +33 (0)3 88 95 90 32 – Fax +33 (0)3 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Pascale MEYER
www.parclesnaiades.com - [email protected]
tlj./täg./daily, 10:00 -18:30
(fermeture de la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier desk closed 1hr. before closing time)
Au pied du Mont Sainte-Odile, l’aquarium d’Ottrott
Les Naïades est installé sur un site de deux hectares.
L’ancienne usine de filature du 19e s. réhabilitée depuis
1990 permet aux visiteurs de vivre une aventure hors
du commun en parcourant le cycle de l’eau.
L’Aquarium : La découverte de la faune et de la flore
aquatiques passe par un cheminement à la fois ludique
et pédagogique. Le parcours de visite permet de :
- Vivre… Le voyage extraordinaire d’une goutte d’eau
et de ses rencontres lors de son voyage, des eaux souterraines à son retour à la mer.
-V
oir… Les eaux souterraines, les eaux rapides des torrents, les eaux calmes des fleuves et des rivières, les
eaux stagnantes des lacs et des étangs, les estuaires,
les eaux des mers et des océans.
-R
êver… Devant les décors rappelant les milieux
aquatiques naturels d’Asie, d’Afrique, d’Amérique,
d’Europe, devant le Récif Corallien.
- Plonger dans l’Aventure… Au cours de rencontres
étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers
de poissons aux formes et aux couleurs étranges.
Sur place : snack, boutique souvenirs, terrasse, aires
de pique-nique, aire de jeux pour les enfants, parking
gratuit.
Salle pour buffets et menus pour groupes sur
réservation.
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D),
minimum 20 personnes, sur réservation.
Durée : 1h15.
Prix d’entrée par personne : adultes 7 €, enfants
(3 à 10 ans) 5 €.
Am Fuße des Mont Sainte-Odile erstreckt sich das
Aquarium d’Ottrott Les Naïades über ein Areal von
zwei Hektar.
In dem seit 1990 restaurierten Gebäude einer Garn­
spinnerei aus dem 19. Jahrhundert erwartet den
Besucher ein einzigartiges Abenteuer zum Thema
Wasserkreislauf.
Das Aquarium : hier kann man die Unterwasserfauna
und -flora auf spielerisch-lehrreiche Weise entdecken.
Eine Besichtigung des Aquariums bedeutet :
- Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens und seine Begegnungen auf der langen Reise,
vom Grundwasser bis zu seiner Rückkehr ins Meer.
- Sehen… Grundwasservorkommen, reißende Gebirgs­
ströme, das ruhige Strömen der Flüsse und Bäche,
­stehende Gewässer von Seen und Weihern, Flußmündungen, Meere und Ozeane.
- Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasser­
läufe Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas oder eines
­Korallen­riffs
- Abenteuer erleben… bei spannenden Begegnungen mit
Piranhas, Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern
aus Chile sowie Tausenden Fischen mit den erstaunlich­
sten Farben und Formen.
Vor Ort : Imbiss, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze, Kinderspielplätze und kostenloser Parkplatz.
Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmel­
dung : separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach
Absprache.
Kostenlose Gruppenführungen (F-D), mindestens 20
Personen, auf Voranmeldung.
Dauer : 1 1/4 Std.
Eintrittspreis pro Person : Erwachsene 7 €, ­Kinder
(3 bis 10) 5 €.
At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Aquarium
d’Ottrott Les Naïades.
The former 19th century spinning mill restored since
1990 gives visitors a chance to experience an out-ofthe-ordinary adventure on the theme of the water
cycle.
The Aquarium : Have fun learning about aquatic
fauna and flora as you go round the aquarium.
The path of the visit enables the visitor to :
- Experience… the extraordinary journey of a drop of
water and its encounters on its way from the underground waters through to its return to the sea.
- See… the underground waters, the rapid waters of
the torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant waters of the lakes, the estuaries, the waters of
the seas and oceans.
- Dream… in front of scenery reminiscent of the natural aquatic environments of Asia, Africa, America,
Europe, as well as the Coral Reef.
- Plunge into an Adventure… featuring astonishing
encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of
the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of
fish with strange shapes and colours.
So enjoy the park, which offers walks, relaxation,
calm.
On the site : snack shop, souvenir shop, terrace, picnic areas, children’s playgrounds, free car parking.
Room for buffets and group menus on reservation.
Free Guided visits for groups (F-D), 20 persons
minimum, by appointment.
Duration : 1 1/4 hr.
Entry price per person : adults 7 €, children
(3 - 10 years old) 5 €.
128
P
B2
La Petite Pierre
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67290)
Office du Tourisme Intercommunal* du Pays de La Petite Pierre
2a, rue du Château
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - Fax +33 (0)3 88 70 41 08
www.ot-paysdelapetitepierre.com - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:30, 14:00 -18:00
01.09 ➞ 31.10 + 01.04 ➞ 30.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/So. +
Feiertage während den französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)
02.11 ➞ 31.03 : mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/
So. + Feiertage während den französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)
dim. de janvier/So. in Januar/Sun. in January
Place de l’Ecole - Centre Culturel
Organise des visites guidées de la vieille ville pour
groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur rendez-vous.
Egalement : église, Musée du Sceau Alsacien, Musée
des Arts et Traditions Populaires, Maisons des Rochers
à ­Graufthal, Château de Lichtenberg, Synagogue de
­Struth, artisans, artisans d’art, artistes, ­promenades
guidées, etc.
Veranstaltet Gruppenführungen der Altstadt
(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.
Ebenfalls : Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum
für Heimatkunde, Felsenwohnungen in Graufthal,
Burg Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker,
­Künstler, Spaziergänge, usw…
Organizes Guided visits for groups of the old
town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.
Also : ­church, Alsatian Seal Museum, Museum of
Crafts and ­Folklore, rockdwellings in Graufthal,
stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,
­craftsmen, artists, walks, etc…
Musée du Sceau Alsacien
Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum
Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 ➞ 30.09 : tous les jours/täglich/daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01 ➞ 31.01
L’exposition «héraldisme et sigillographie» présente
des sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et
les moeurs des seigneurs, des paysans et des artisans,
des gens de guerre et d’église à l’époque féodale.
Collection d’une cinquantaine de sceaux avec inscriptions hébraïques.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Entrée gratuite. Dons à l’association.
Prix de la visite guidée par personne : 2,50 €.
Die Ausstellung „Heraldik und Siegelkunde“ präsentiert Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das Leben und an die Sitten der Hofherren, der Bauern und Handwerker, der Kriegsleute
und ­Kirchenherren der feodalen Zeit wachrufen.
Sammlung von etwa fünfzig Siegel mit hebräischen
Inschriften.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Eintritt frei. Gaben für den Verein.
Preis der Führung pro Person : 2,50 €.
Under the title “Heraldry and Sigillography”, the
exhibition displays seals, oriflammes and armorial bearings, reflecting the lives and customs of
noblemen, peasants and craftsmen, soldiers and
churchmen in the feudal period. Collection of
around fifty seals with inscriptions in Hebrew
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Admission free. Donations.
Price of the guided visit per person : 2,50 €.
La Petite Pierre
129
B2
La Petite Pierre (suite)
(67290)
P
Musée des Arts et Traditions Populaires
Museum für Heimatkunde / Museum of Crafts and Folklore
Rue des Remparts
Tél. +33 (0)3 88 70 48 65 - musee-springerle@ musee-sceau.com
Tél. +33 (0)3 88 70 42 30 - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01 ➞ 31.01
Présentation des positifs de moules à gâteaux
­alsaciens, les «springerle» : moulages illustrant le
merveilleux ­travail des sculpteurs sur bois qui ont
confectionné depuis le XVe s. des moules à gâteaux
présentant des thèmes religieux ou profanes.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Entrée gratuite. Dons à l’association.
Prix de la visite guidée par personne : 2,50 €.
Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrücken, die „Springerle“: die Abgüsse zeigen die herrlichen Schnitzereien, die seit dem 15. Jh. die Kuchenformen verzieren, sei es in Form von religiösen oder
weltlichen Szenen.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Eintritt frei. Gaben für den Verein.
Preis der Führung pro Person : 2,50 €
Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile,
the “Springerle”. These mouldings illustrate the
­admirable work of the wood-carvers who, from
the 15th c. onwards, made cake-moulds decorated with ­religious or secular motifs.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Admission free. Donations.
Price of the guided visit per person : 2,50 €.
Château de La Petite Pierre
Burg / Castle
Maison du parc naturel Régional des Vosges du Nord
tlj./täglich/daily : 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01 ➞ 31.01 + 24, 25, 31.12, lun.+mar./Mo.+Di./Mon.+Tue.
Château fondé au XIIIe s., modernisé par Vauban en
1680. Siège de la Maison du Parc Naturel Régional
des Vosges du Nord depuis 1977.
Exposition permanente sur l’histoire du château et le
Parc Naturel Régional des Vosges du Nord : ­territoire,
patrimoine, vocations et objectifs présentés dans
6 salles, sur 700 m2.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €, jeunes
de 12 à 18 ans 2 €, enfants de moins de 12 ans gratuit. Gratuité pour le chauffeur et l’accompagnateur
et1 gratuité pour 20 personnes payantes.
B6
Tél. +33 (0)3 88 01 49 59 - Fax +33 (0)3 88 01 49 60
www.parc-vosges-nord.fr - [email protected]
Pfaffenheim
Im 13.Jh. gegründet, von Vauban im Jahre 1680
modernisiert. Sitz des Naturparks der Nordvogesen
seit 1977.
Dauerausstellung über die Geschichte der Burg und
den Naturpark der Nordvogesen : sein Gebiet, seine
Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen, auf 700 qm.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene : 2 €,
Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 €. Kostenlos für
Kinder unter 12 sowie für den Busfahrer und die
Begleitung. 1 freie Einstrittskarte für 20 zahlende
­Personen.
Built in the 13th c., modernized by Vauban in
1680. Head-office of the Regional Natural Park of
the ­Northern Vosges mountains since 1977.
Permanent exhibition about the history of the
­castle and the Natural Park of the Northern Vosges : ­territory, patrimony, calling and objectives
presented in 6 halls, on 700 m2.
Group rates per person : adults 2 €, youngsters
(between 12 and 18 years old) 2 €. Children
(under the age of 12): free of charge. Driver and
escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying
persons.
(68250)
Chapelle Notre-Dame du Schauenberg
Kapelle zu Unserer Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg
Tél. +33 (0)3 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage
Toute l’année/ganzjährig/all year
­
Situé entre les villages de Pfaffenheim et
­Gueberschwihr. Chapelle fondée au XVe s. Le pèlerinage date de 1483.
Office le dimanche à 11h du 1er mai au 31 octobre.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 30 mn.
Gratuit.
Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr.
­Kapelle aus dem 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus
dem Jahre 1483.
Gottesdienst am Sonntag um 11Uhr vom 1. Mai bis
zum 31. Oktober.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 30 Min.
Kostenlos.
Located between the villages of Pfaffenheim and
Gueberschwihr. Chapel founded in the 15th c.
The pilgrimage dates from 1483.
Office on Sunday at 11.a.m. from 1st May to 31st
October.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 30 min.
Free of charge.
130
P
C2
Pfaffenhoffen
(67350)
Musée de l’Image Populaire
Museum der volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular Images
24, rue du Dr SchweitzerTél. 03 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09 - [email protected]
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
[email protected]
02.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00 -18:00
01.10 ➞ 30.04 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00 -17:00
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24, 25.12, 01.01
Rue du Faubourg
La visite du musée permet de comprendre la vie ­d’autrefois
grâce aux images échangées lors des ­événements ponctuant la vie des Alsaciens. Des ­imagiers peintres travaillent
à la demande des ­habitants pour conserver, par l’image,
ces moments de joie ou de peine.
Visite passionnante présentant un véritable trésor :
­souhaits de baptême du XVIIe au XIXe siècle, ­souvenirs
de confirmation, de conscription ou de régiment, de
mariage et de décès, canivets du XVIIe siècle, peintures
sous verre, églomisés.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur
rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe :
- adultes non guidés : 2,50 € par personne (min. 10
per­sonnes)
- adultes guidés : 2,50 € par personne (min. 10 personnes, max. 20 personnes) + 35 € /guide
- visite pédagogique : 15 € par groupe
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Der Rundgang durch das Museum macht das
­damalige Leben der Elsässer anhand ihrer Bilder
verständlich. Zeichner und Maler fertigten in Auftrag
der Einwohner Bilder, die Momente der Freude oder
Trauer ­festhielten.
Das Museum zeigt wahre Schätze : Wünsche zur Taufe
aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundet, Konfirmations­
urkunden, Wehrdienst- und Regimentsouvenirs,
­Bilder zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbilder
aus dem 17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise :
- Erwachsene ohne Führer : 2,50 € pro Person (min.
10 Personen)
- Erwachsene mit Führer : 2,50 € pro Person (min.
10 Personen, max. 20 Personen) + 35 € / pro
Führer
- Pädagogische Führungen : 15 € pro Gruppe
Kostenlos für den Busfahrer und die Begleitperson.
Synagogue
The tour of the museum gives a clear picture of life
in bygone times through images given at the major
events in the lives of Alsatian people. Image painters worked by request to preserve these moments
of joy and sorrow in image form.
It is a fascinating visit, presenting a real treasure-trove with Christening wishes for the 17th
to 19th centuries, Confirmation, conscription
and ­regimental ­souvenirs, wedding and burial
­souvenirs, 17th ­century ex-votos, glass painting
and ­“églomisé”.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Group price :
- adults with no guided tour : 2.50 € per person
(min. 10 persons)
- a dults with guided tour : 2.50 € per person
(min. 10 persons, max. 20 persons) + 35 € per guide
- educational tour : 15 € per group
No charge for driver and courier or accompanying
adult.
Synagoge / Synagogue
Rue du TempleTél. +33 (0)3 88 07 80 05 - Fax +33 (0)3 88 07 80 09
[email protected]
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27 - www.tourisme-hanau-moder.fr
[email protected]
se renseigner auprès du musée de l’Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum
Synagogue restaurée datant de 1791. Derrière une
façade discrète, on trouve un lieu communautaire
­complet abritant la synagogue à l’étage, avec un
remarquable encadrement d’Arche Sainte et au rezde-­chaussée une Kahlstub (salle communautaire), un
mikvé et une chambre pour l’hôte de passage.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10
personnes, max. 60 personnes, toute l’année sur
­rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix : voir Musée de l’Image Populaire.
C4
PLOBSHEIM
Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassade,
aber ein kompletter Gemeindesaal mit der Synagoge
im ­ersten Stock, ein beeindruckender Rahmen der
Arche, und im Erdgeschoß die Kahlstub, eine Mikve
und ein Gästezimmer.
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max.
60 Personen, auf Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis : siehe Museum der volkstümlichen Bildkunst.
Renovated synagogue dating from 1791. Behind
the modest façade, is a community centre housing
the synagogue on the first floor with a remarkable
framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community hall) on the ground floor, a mikve (ritual
bath) and a room for guests passing through.
Guided tours for groups (­F-D), min. 10 persons, max. 60 persons, throughout the year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Price : see Museum of Popular Images.
(67115)
Le jardin de Marguerite
Marguerites Garten / Marguerite’s garden
2, rue du VergerTél. +33 (0)3 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz
[email protected]
Visites guidées pour groupes : de mai à octobre sur rendez-vous/Gruppenführungen : von Mai bis Oktober auf Anmeldung/
Guided tours for groups : from May to October by appointment
Environné par une paisible campagne, ce jardin a été
conçu et aménagé patiemment à partir d’un ancien verger. Issu de la passion pour les plantes et de l’imagination de sa propriétaire, il se compose d’une succession
de chambres. Ces dernières s’offrent et se dérobent à la
vue du promeneur au gré de ses déambulations. Inspiré
de modèles anglais, il comprend des mixed-borders et
une profusion de roses anciennes. L’eau est omniprésente et apporte un précieux élément de vie. Ce jardin
présente un grand intérêt botanique grâce à sa diversité
d’arbres et d’arbustes rares.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez
(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : 4 €, gratuit pour les
moins de 18 ans.
Label « Jardin Remarquable »
Der Garten wurde liebevoll und mit viel Geduld
in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstanden aus der Leidenschaft Marguerites für Pflanzen
besteht dieser Garten aus mehreren Kammern, die
man erst nach und nach entdeckt. Das Modell bildete
der klassische engliche Garten mit „mixed-borders“
und zahlreichen Rosen. Der von viel Wasser gespeiste
Garten ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen
von hohem botanischen Interesse.
Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (mindestens 10, höchstens 50 Personen).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : 4 €, gratis für Jugendliche unter 18.
Label „Jardin Remarquable“
In a peaceful country setting, this garden has been
designed and patiently landscaped from a former
orchard. Stemming from the love its owner has
for plants and inspired by her imagination, the
garden is made up of a series of chambers. These
chambers open up and disappear from view as
the visitor strolls through the garden. English gardens have been the inspiration behind the mixed
borders and profusion of old roses. Water is an
ever-present theme as a precious carrier of life.
This garden is of great botanical interst due to the
variety of rare trees and shrubs.
Guided tours for groups (F-D) by appointment (min.
10 persons, max. 50 persons). Duration : 1 hr.
Group rate per person : 4 €, free for under 18s.
Awarded the “Remarkable Gardens” label
131
C2
Reichshoffen
(67110) Niederbronn-les-Bains
Strasbourg-Haguenau-Niederbronn
Musée historique et industriel - musée du fer
Museum für Geschichte und Industrie - Eisen Museum / Historical and industrial museum - Iron Museum
9, rue Jeanne d’ArcTél. +33 (0)3 88 80 34 49, musée - Tél. +33 (0)3 88 09 67 00, centre culturel La Castine
www.musees-alsace.org - [email protected]
01.06 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00 -18:00
Reichshoffen, bourgade antique (trouvailles archéologiques, maquettes), fortifiée au Moyen Âge (sceaux,
charte…), est liée à la saga des de Dietrich, maîtres de
forges, depuis le premier haut-fourneau mis en service en 1685 (maquettes animées, plaques de cheminée) jusqu’au TGV en passant par une extraordinaire
collection de poêles et de fontes décoratives.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
toute l’année sur RV.
Durée : 1 - 2 h
Prix de groupe : sur demande.
C3
REICHSTETT
Reichshoffen, ein altes Städtchen (archäologische
Funde, Modelle), befestigt im Mittelalter (Siegel,
Charta ...), ist mit der Geschichte der de Dietrich,
Schmiedemeister, seit dem ersten 1685 in Betrieb
genommen Hochofen (animierte 3d Modelle, Ofenplatten ) bis TGV über eine außergewöhnliche Sammlung von Öfen und dekorative Formen.
Gruppen Führungen (F-D) ab 10 Personen
(max. 20 Personen pro Gruppe), ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 - 2 Std.
Gruppenpreis : auf Anfrage.
Reichshoffen, an ancient city (archaeological
finds, models), fortified in the Middle Ages (seals,
charter…), is an integral part of the saga of the de
Dietrich, ironmasters, from the first blast furnace,
put into operation in 1685 (3d animated models, fireplace back plates), to the high speed train
(TGV) without forgetting an extraordinary collection of stoves and decorative castings.
Guided tours for groups (F – D), min. 10 people, throughout the year by appointment.
Duration : 1 - 2 hours
Group rate : on request.
(67116)
Le Parc de la Maison Alsacienne
Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park
34, rue CourbéeTél. +33 (0)3 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Claude KUHN
http ://parc.alsace.free.fr - [email protected]
pour groupes sur rendez-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request
place de la Mairie
«Ecorue» de différents types d’habitats traditionnels :
maison qui reconstitue dans le détail la vie autour de
1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du
matériel agricole des 19e et 20e siècles et servant de
cadre à deux expositions sur la paille et le grain, maison du 17e siècle.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 5 pers. max. 100 pers., sur rendez-vous.
Durée : 1 à 2 h.
Prix groupe par personne : 1,50 €.
Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals.
Das Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In der
Scheune befinden sich Landwirtschaftsgeräte aus dem
19. und 20. Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und
Getreide, sowie ein Haus aus dem 17. Jh.
Gruppenführungen (F-D), mindestens 5, höchstens
100 Personen auf Voranmeldung
Dauer : 1 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1,50 €.
A “heritage street” with different types of traditional houses : house with a detailed reconstruction of life around 1900 (interior, furniture), barn
displaying agricultural equipment from the 19th
and 20th century and housing two exhibitions on
straw and cereals, 17th century house.
Guided tours for groups on request (F-D), min.
5 pers. - max. 100 pers..
Duration : 1 to 2 hrs.
Group rate per person : 1,50 €.
Fort Rapp
Festung Rapp / Fort Rapp
la sortie de Reichstett Tél. +33 (0)3 88 20 06 02 - Fax +33 (0)3 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Claude Speich
à
en direction de SouffelweyersheimPatrimoine et histoire de Reichstett - 26 rue du Général de Gaulle - 67116 Reichstett
Avril à octobre / April bis Oktober / April to October : chaque jeu. à 15:00 + chaque 2e et 4e dim. du mois à 15:00, 16:30 / jeden Do. um
15:00 + jeden 2. und. 4. So. des Monats um 15:00, 16:30 / every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 15:00, 16:30
Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.
Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été
construit de 1872 à 1875. Il faisait partie de la
ceinture de forts avancés, à quelques kilomètres de
Strasbourg, pour mettre la ville hors de portée de
l’artillerie de l’époque. Le circuit de visite passe par
la caserne, la casemate, la poudrière, les monte-charges, les systèmes de caponnière, l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10
personnes.
Durée : 1 h 30 - 2 h.
Prix groupe par personne : 2 €, ­gratuit pour les
enfants jusqu’à 10 ans.
Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt, stammt aus den Jahren 1872-1875. Sie war Teil
der vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg
und brachte sie Stadt außer Reichweite fremder Artilleriegeschütze. Die Besichtigung führt durch die Kaserne,
die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,
die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und
Bäckereien und vieles mehr.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10
personnes.
Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 2 €, gratis für Kinder
unter 10.
Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was
built between 1872 and 1875. It was part of the
belt of advanced forts lying a few kilometres from
Strasbourg to place the city out of the range of the
artillery at this period. The trail takes you through
the barracks, the blockhouse, the gunpowder
room, goods lifts, sheltered walkways, medical
post, ­kitchen and bakery …
Guided tours for groups (F-D-GB), min. 10
persons.
Duration : 11/2 -2 hrs.
Group rate per person : 2 €, free for children
under 10.
R
132
R
C3
RHINAU
i
Office de Tourisme*
(67860)
Verkehrsamt / Tourist ­Office
35, rue du RhinTél. +33 (0)3 88 74 68 96 - Fax +33 (0)3 88 58 51 53
www.grandried.fr - [email protected]
01.10 ➞ 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00 -17:00
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr. /Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00,14:00 -18:00, dim./So./Sun.,14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 -18:00
Organise des visites pour groupes :
■■ Promenades en barque à fond plat (F-D – de
mai à octobre sur rendez-vous) sur le Brunn­
wasser, l’île de Rhinau et le Taubergiessen à la
découverte du milieu naturel (max. 50 pers. pour
le Brunnwasser, max. 36 pour le ­Taubergiessen,
max. 25 pers. pour l’île de ­Rhinau).
Durée : de 1h30 à 2h.
Prix de groupe par personne : adultes 9 €,
enfants (- de 12 ans) 5 €. Gratuité pour chauffeur
et accompagnateur.
■■ Sorties découvertes dans le «Ried» (F-D-GB –
toute l’année, min. 10 pers. et max. 30 pers. sur
rendez-vous) avec un guide professionnel qui fera
découvrir les secrets de la région (parcours et visites guidées du patrimoine riedien).
Durée : 2 h.
Prix : 80 € pour le groupe.
■■ “Circuit des casemates”, sur demande.
Durée : 2 h. Gratuit.
des réserves naturelles de l’Ile de Rhinau et
du Taubergiessen (F, D, GB – de mai à octobre,
sur réservation, max. 25 personnes).
Durée : 3 h
Gratuit.
Gruppenbesichtigungen :
■■ Fahrt im Flachboot (F-D – von Mai bis Oktober auf Voranmeldung) auf dem Brunnwasser,
zur ­Rhein­au­­insel und auf dem Taubergiessen :
Entdeckung der Natur (höchstens 50 Teilnehmer für die Fahrt auf dem Brunnwasser 36 auf
dem Taubergiessen, höchstens 25 für die
Rheinauinsel).
Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 9 €,
­Kinder unter 12 Jahren 5 €. Fahrt gratis für den
Bus­fahrer und Reisebegleiter.
■■ Entdeckungsfahrt durch den Ried ( (F-DGB – das ganze Jahr, mindestens 10, höchstens 30 Teilnehmer auf Voranmeldung) mit
Führer, der die Besonderheiten der Region
zeigt (Tour mit Führer durch den Ried).
Dauer : 2 Std.
Preis : 80 € pro Reisegruppe.
■■ „Kasematten Weg“, auf Anfrage.
Dauer : 2 Std. Kostenlos.
des Naturschutzgebietes „Ile de Rhinau“ und
„Taubergiessen“ (F, D, GB – von Mai bis Oktober, max. 25 Personen).
Dauer : 3 Std.
Kostenlos.
Organises group visits :
■■ Boating rides in a punt (F-D – from May to
October by appointment) on the Brunnwasser,
île de Rhinau and Taubergiessen exploring
the ­natural habitat (max. 50 people for the
Brunnwasser 36 for the Taubergiessen,
max. 25 people for île de Rhinau).
Duration : from 1 1/2 to 2 hrs.
Group rate per person : adults 9 €, children
(under 12) 5 €. Free for the driver and tour
guide.
■■ Discovery outings in the “Ried” (F-D-GB –
throughout the year, min. 10 people and max.
30 people by appointment) with a professional
guide who will reveal the region’s hidden
wonders (visit to an organic farm, trails and
guided tours of the Ried heritage).
Duration : 2 hrs.
Rate : 80 € for the group.
■■ “Pillbox way” on request.
Duration : 2 hrs. Free of change.
from the reserve “Ile de Rhinau” and “Taubergiessen” (F, D, GB – from May to October,
max. 25 persons).
Duration : 3 hrs.
Free of charge.
B5
Ribeauvillé
i
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr***
(68150)
Strasbourg-Colmar-Mulhouse
Verkehrsamt / Tourist ­Office
Accueil/Empfang/Reception :
1, Grand’Rue
Correspondance/
Postanschrift/Mailing address : Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
www.ribeauville-riquewihr.com - [email protected]
B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Cedex
02.01 ➞ Pâques/Ostern/Easter + 01.10 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Pâques/Ostern/Easter ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.,
10:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)
Jardin de Ville - Rempart de la Streng - Rue Klée - Place du Général de Gaulle
Visites guidées de la ville de Ribeauvillé :
■■ Pour individuels (F) : visites guidées de l’Hôtel de
Ville du 1er mai au 30 septembre, tous les jours
(sauf lundi et samedi) à 10h, 11h et 14h - départ
dans le hall de l’Hôtel de Ville.
Gratuit.
■■ Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :
toute l’année sur réservation.
Durée : 1h30.
Prix : 108 € (prix 2012)
■■ Service guide-accompagnateur (max. 50 personnes - F-D-GB-I):
- 1/2 journée : 189 € (prix 2012)
- 1 journée : 330 € + repas du guide (prix 2012)
+ entrées dans les monuments en supplément le
cas échéant.
Visites guidées possibles également pour Riquewihr,
Bergheim et Hunawihr.
Stadtführungen von Ribeauvillé :
■■ Für
Einzelpersonen (F): Rathaushalle geführte
Besichtigungen vom 1. Mai bis zum 30. September,
täglich (außer montags und samstags) um 10 Uhr,
11 Uhr und 14 Uhr - Treffpunkt in der Eingangs­
halle des Rathauses.
Kostenlos.
■■ Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis : 108 € (Preis 2012)
■■ Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
- 1/2 Tag : 189 € (Preis 2012)
- 1 Tag : 330 € + Mahlzeit des Führers (Preis 2012)
+ Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn
nötig.
Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und
­Hunawihr auch möglich.
Guided visits of the town Ribeauvillé :
■■ For individuals (F): Town hall guided tours
from May 1st to September 30th, daily (except
Mondays and Saturdays) at 10 a.m., 11 a.m.
and 2 p.m. - departure at the reception desk of
the Town-Hall.
Free of charge.
■■ For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all
year by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Price : 108 € (price 2012)
■■ Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I):
- 1/2 day : 189 € (price 2012)
- 1 day : 330 € + guide’s meal (price 2012)
+ entrance fee to the monuments in extra if
­necessary.
Guided visits of Riquewihr, Bergheim and
­Hunawihr also possible.
133
B5
Ribeauvillé (suite)
(68150)
R
Visites commentées de Ribeauvillé en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen
Guided visits of Ribeauvillé by mini-train
Société Alsacienne
Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
d’Animation Touristique
www.petit-train.com - [email protected]
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé
Le petit train circule tous les jours de 10h à 18h
d’avril à fin octobre ; en dehors de cette période, nous
contacter.
Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Circuit : vieille ville de Ribeauvillé et village de
Hunawihr en passant par le vignoble.
Durée : 50 min. environ.
Départ : à l’entrée de la ville, parking bus et voitures,
place du Général de Gaulle et devant la Mairie.
Prix par personne : adultes 6,50 €, enfants (6 à 14
ans) 4,50 €, enfants de moins de 6 ans accompagnés
gratuit.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 5,50 €, scolaires (jusqu’à 15 ans)
3,50 €.
Der kleine Zug fährt jeden Tag von 10 bis 18 Uhr von
April bis Ende Oktober ; außerhalb dieser Periode,
wenden Sie sich an uns.
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Rundfahrt : Altstadt von Ribeauvillé und Hunawihr
durch die Weinberge.
Dauer : ca. 50 Minuten.
Abfahrt : Parkplatz am Stadteingang, place du
­Général de Gaulle und am Rathaus.
Preise pro Person : Erwachsene 6,50 €, Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 €, kostenlos für Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :
Erwachsene 5,50 €, Schüler (bis 15) 3,50 €.
The train runs every day from 10 a.m. to 6 p.m. from
April to the end of October ; outside this period,
contact us.
Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J).
Tour : old city of Ribeauvillé and Hunawihr
through the vineyards.
Duration : about 50 minutes.
Departure : the town entrance car park, place du
Général de Gaulle and at the Town-hall.
Prices per person : adults 6,50 €, children
(from 6 to 14 years old) 4,50 €, children under
6 (accompanied by a member of the family) free
of charge.
Group rates per person (for a minimum of 15) :
adults 5,50 €, pupils (under 15 years) 3,50 €.
Musée de la Vigne et de la Viticulture
Weinbau Museum / Wine Museum
Cave de Ribeauvillé
2, route de Colmar
Tél. +33 (0)3 89 73 20 35 - Fax +33 (0)3 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz
www.vins-ribeauville.com - [email protected]
Janvier ➞ Pâques / Januar ➞ Ostern / January ➞ Easter : en semaine / in der Woche / during the week : 8:00 -12:00, 14:00 -18:00 ;
week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays : 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
Pâques ➞ fin décembre / Ostern ➞ Ende Dezember / Easter ➞ end of December : en semaine / in der Woche / during the week :
8:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays : 10:00 -12:30, 14:30 -19:00
Juillet-Août / Juli-August / July-August : en semaine / in der Woche/ during the week : 8:00 -12:30, 13:30 -19:00 ;
week-ends et j. fériés / Wochenenden und Feiertage / week-ends and bank holidays : 10:00 -12:30, 14:30 -19:00
Musée privé situé dans le sous-sol de la cave vinicole. Evocation du métier de vigneron, du greffage
des plants de vigne jusqu’à la mise en bouteilles, du
travail de la vigne, des vendanges, du pressurage et de
la vinification. Panneaux en braille, possibilité de toucher objets et plans en relief pour les non-voyants.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Durée : 30 -45 min. Entrée gratuite.
Privat Museum im Kellergeschoss der Cave Vinicole. Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge
und ­Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen
und im Keller der Genossenschaft zu einer lehrreichen
Schau rund um den Wein arrangiert. Tafeln mit Texten in Blindenschrift.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 30 -45 Minuten. Eintritt frei.
The privat museum details the wine making
­process from the growing of the grapes to the bottling of the wine. Approximately 200 exhibits of
tools and machinery cover an area of 200 square
metres in the cellar of the Cave Vinicole. Guided
tour specially designed for the blind.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 30 -45 minutes. Admission free.
Musée Municipal
Stadtmuseum / Municipal Museum
2, Place de l’Hôtel de VilleTél. +33 (0)3 89 73 20 00 - Fax +33 (0)3 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard
www.ribeauville.net
01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 10:00 -11:00, 14:00 -15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.
02.11 ➞ 30.04 : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
Les Trésors des Seigneurs de Ribeaupierre. A l’Hôtel
de Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent
­parlent avec magnificence du passé seigneurial.
Visites guidées pour groupes (F-D).
Durée : 45 min. Entrée gratuite.
Der Schatz der Herren von Rappolsstein. Das Rathaus
zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz
der „Rappolssteiner“ erinnern.
Gruppenführungen (F-D).
Dauer : 45 Minuten. Eintritt frei.
The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the
Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver
Goblets recall with magnificence the lordly past.
Guided visits for groups (F-D).
Duration : 45 minutes. Admission free.
134
R
B5
Riquewihr (68340)
i
Office de Tourisme du Pays de Ribeauvillé et Riquewihr***
Verkehrsamt / Tourist ­Office
Accueil/Empfang/Reception :
2, rue de la 1re Armée
Correspondance/
Postanschrift/Mailing address : Tél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
www.ribeauville-riquewihr.com - [email protected]
B.P. 90067 - 68153 Ribeauvillé Cedex
02.01 ➞ Pâques/Ostern/Easter + 01.10 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Pâques/Ostern/Easter ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30 -12:00, 14:00 -18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.,
10:00 -12:00, 14:00 -18:00 ; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)
Parkings payants/zahlend/paying : Rempart Nord Place des Charpentiers - Place Voltaire - Avenue Méquillet
Visites guidées de la ville de Riquewihr :
■■ Pour individuels (F) : en juillet et août, le lundi à
18h et le mercredi et le samedi à 20h45 – départ
devant l’Hôtel de Ville.
Gratuit.
■■ Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :
toute l’année sur réservation.
Durée : 1h30.
Prix : 108 € (prix 2012)
■■ Service guide-accompagnateur (max. 50 personnes - F-D-GB-I):
- 1/2 journée : 189 € (prix 2012)
- 1 journée : 330 € + repas du guide (prix 2012)
+ entrées dans les monuments en supplément le
cas échéant.
Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé,
Bergheim et Hunawihr.
Stadtführungen von Riquewihr :
■■ Für Einzelpersonen (F): im Juli und August,
montags um 18 Uhr und mittwochs und samstags
um 20.45 Uhr – Treffpunkt vor dem Rathaus.
Kostenlos.
■■ Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis : 108 € (Preis 2012)
■■ Führungen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):
- 1/2 Tag : 189 € (Preis 2012)
- 1 Tag : 330 € + Mahlzeit des Führers (Preis
2012)
+ Eintritt zu den Monumenten mit Zuschlag wenn
nötig.
Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und
­Hunawihr auch möglich.
Guided visits of the town Riquewihr :
■■ For individuals (F): in July and August, Mondays at 6 p.m. and Wednesdays and Saturdays
at 8.45 p.m. – departure at the Town Hall.
Free of charge.
■■ For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all
year by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Price : 108 € (price 2012)
■■ Guide service (max. 50 persons - F-D-GB-I):
- 1/2 day : 189 € (price 2012)
- 1 day : 330 € + guide’s meal (price 2012)
+ entrance fee to the monuments in extra if
­necessary.
Guided visits of Ribeauvillé, Bergheim and
­Hunawihr also possible.
Visites commentées de Riquewihr en petit train touristique
Besichtigungsfahrten durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen
Guided visits of Riquewihr by mini-train
Société Alsacienne d’Animation
Tél. +33 (0)3 89 73 74 24 - +33 (0)3 89 73 77 60 - Fax +33 (0)3 89 73 32 94
Touristique
www.petit-train.com - [email protected]
4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé
Le petit train circule tous les jours de Pâques à minovembre (10h-19h).
Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Circuit commenté autour des remparts, dans le
vignoble avec arrêt photos et retour par la vieille
ville.
Durée : 30 min environ.
Prix par personne : adultes 6,50 €, enfants (6 à
14 ans) 4,50 €, enfants de moins de 6 ans accompagnés gratuit.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 5,50 €, scolaires (jusqu’à 15 ans) 3,50 e.
Départ : Place de la Mairie.
Der kleine Zug fährt jeden Tag von Ostern bis Mitte
November (10 bis 19 Uhr).
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Rundfahrt um die Stadtmauern und Weinbergen.
Fotopause. Rückkehr in die Altstadt.
Dauer : ca. 30 Minuten.
Preise pro Person : Erwachsene 6,50 €, Kinder
(von 6 bis 14) 4,50 €, kostenlos für Kinder bis zu 6 in
Begleitung eines Familienmitglieds.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 5,50 €, Schüler (bis 15) 3,50 €.
Abfahrt : Place de la Mairie.
The train runs every day from Easter to mid
November (10 a.m. to 7 p.m.).
Guided tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J)
Tour around the ramparts and vineyards. Photo
stops. Return trip through the old town.
Duration : about 30 minutes.
Prices per person : adults 6,50 €, children (from 6
to 14 years old) 4,50 €, children under 6 (accompanied by a member of the family) free of c­ harge.
Group rates per person (for a minimum of 15):
adults 5,50 €, pupils (under 15 years) 3,50 €.
Departure : Place de la Mairie.
Musée de la Communication en Alsace, Postes - Diligences - Télécoms
Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom
Museum for ­Communication in Alsace, Post - Mail-coaches - Telecoms
Château des Princes
de Wurtemberg-Montbéliard
Tél. +33 (0)3 89 47 93 80 - Fax +33 (0)3 89 47 84 71
www.shpta.com - [email protected]
déb. avril/anfangs April/beginning of April ➞ 01.11 + Marchés de Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets : tlj/täg./daily, 10:00 -17:30
Le Musée de la Communication en Alsace marque
la réunion du Musée d’Histoire des P.T.T. d’Alsace et
du Musée de la Diligence. Sont exposés dans un château du XVIe siècle maquettes, peintures, gravures,
­uniformes, reconstitutions de scène, appareils en état
de fonctionnement et film documentaire. L’ensemble retraçant 2000 ans d’histoire de La Poste et des
­télécommunications plus particulièrement en Alsace.
A noter une collection unique en France de véhicules hippomobiles ayant servi au transport de la Poste
et des Messageries du XVIIIe au début du XXe siècle.
Exposition temporaire annuelle, boutique spécialisée.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous : supplément de 32 €.
Durée : 1 h - 1h15.
Prix de groupe par personne : adultes 3,50 €,
enfants 2 €.
Réduction de 10 % à tous les groupes annoncés 15
jours à l’avance.
Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt
die Versammlung des Post- und Telekommuseums
und des Postkutschenmuseums dar. lm einem im
16. Jahrhundert gebauteten Schloss sind Modelle,
Gemälde, Stiche, ­Uniformen, Inszenierungen, Geräte
und Videofilme ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre
Geschichte von Post-und Fernmeldewesen besonders
im Elsass zeigen. Bemerkenswert ist eine in Frankreich einzigartige Sammlung von Potskutschen, 18.
Jh. bis Anfangs des 20. Jh. Alljährliche Ausstellung,
spezialisierte Boutique.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung :
Zusatz von 32 €.
Dauer : 1 - 1 1/4 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene 3,50 €,
­Kinder 2 €.
Eine 10 %- Ermässigung wird für jede im Voraus
angemeldete Gruppe gewährleistet.
The Museum for Communications in Alsace
­represents the reunion of the Museum of Posts
and Telecommunications and the Mail-Coach
Museum. In a castle dating from the 16th century, dioramas, an exhibition showing paintings, engravings, ­costumes, sceneries, appliances
in service and a videofilm. The whole sums up
2000 years of ­postal and telecommunications history, especially in ­Alsace. A unique collection of
mail-coaches from the 18th century until the 20th
century is worthwhile to go and see. Annual temporary exhibition, specialised shop.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment : extra charge of 32 €.
Duration : 1 - 1 1/4 hrs.
Group rates per person : adults 3,50 €, children
2 €.
A discount of 10 % is granted to any group confirmed 15 days in advance.
135
B5
Riquewihr (suite)
(68340)
R
Musée Hansi
Hansi Museum / Hansi Museum
16, rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 89 47 97 00 - Fax +33 (0)3 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera
[email protected]
01.04 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:30 -18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 ➞ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00 -18:00)
01.02 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.
janvier/Januar/January
L’œuvre de Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951)
- le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée par plus de 150 pièces dans un bel ensemble
de six salles (lithographies, eaux-fortes, aquarelles,
cartes postales…)
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Durée : 30 -45 min.
Prix de groupe par personne (à partir de 20 person­
nes) : 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur et enfants de moins de 16 ans.
Hansi : der berühmte elsässische Mahler und Illustrator. 150 Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951),
­gennant Hansi, sind in einem schönen und kompletten Ensemble in 6 thematisch geordneten Sälen
zu sehen, (Steindrucke, Radierungen, Aquarelle,
Postkarten…).
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 30 -45 Minuten.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und
­Kinder bis zu 16.
Hansi : a famous alsatian artist and illustrator.
150 works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951),
called Hansi, are to be seen in a very fine and
complete ­collection exhibited thematically in six
rooms (lithographs, etchings, watercolours, postcards…).
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration : 30 -45 minutes.
Group rates per person (min. 20 persons):
1,50 e. Driver and escort and children under 16
free of charge.
Musée du Dolder
Museum des Dolders / Dolder Museum
Rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
déb.avril/anfangs April/beginning of April ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 01.11 : sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank
holidays, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00
Classé « Musée de France », le Dolder (1291) permet
de découvrir Riquewihr, cité médiévale fortifiée et son
évolution du XIIe au XVIIe s. : ses seigneurs (les Wurtemberg), ses moyens de défense passive (fortifications, chemin de ronde, tours, portes) et de défense
active (armes, bourgeois-soldats), les occupants de la
tour et leur fonction (portiers, guetteurs, veilleurs de
nuit).
Depuis le haut de la tour, belle vue sur les toits de la
cité et vers la plaine.
Prix par personne : adultes 3 €, gratuit pour enfants
de moins de 10 ans.
Billet couplé avec la Tour des Voleurs : 5 €.
Als „Museum von Frankreich“ klassifiziert, erlaubt
der „Dolder“(1291) Ihnen Riquewihr, mittelalterliche befestigte Stadt, zu entdecken : seine Entwicklung
vom 12. bis zum 17. Jhd., seine Herren (Württemberg), seine passiven Schutzwehren (Festungswerke,
Wehrgang, Türme, Türen) und aktiven Schutzwehren (Waffen, Bürger- Soldaten), seine Besitznehmer
und ihre Funktion (Portiers, Wachen, Wachtposten,
Nachtwächter).
Vom Turm, schöner Blick auf die Stadt und die
Ebene.
Preis pro Person : Erwachsene 3 €, kostenlos für
Kinder bis zu 10.
Gemeinpass mit dem Diebesturm : 5 €.
Listed as “Museum of France”, the museum of the
Dolder Tower allows you to discover the fortified
rural medieval town of Riquewihr and its evolution from the 12th to the 17th c. : its lords (family
Wurtemberg), its means of defence (fortifications,
covered way, towers, gates of the town, weapons,
citizens-soldiers), its occupants and their function
(doorkeepers, lookout men, night watchmen).
From the tower, beautiful view on the town and
the plain.
Price per person : adults 3 €, children under the
age of 10 free of charge.
Ticket including the Thieves’ Tower : 5 €.
Tour des Voleurs
Diebesturm / Thieves’Tower
Maison du Vigneron
Weinbauernhaus / Winegrower’s house
Rue des JuifsTél. +33 (0)3 89 73 23 23 - Fax +33 (0)3 89 73 23 29
[email protected], Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
déb. avril/anfangs April/beginning of April ➞ 01.11 : tous les jours/täglich/daily, 10:30 -13:00, 14:00 -18:00
Cette tour défensive (début XIVe s.) était devenue
l’une des prisons de la ville, siège de la justice seigneuriale à l’époque où Riquewihr appartenait aux
Wurtemberg.
On y visite :
- la chambre de torture avec estrapade et oubliette
- la salle de garde, permettant d’assister aux interrogatoires, avec une collection d’instruments de torture.
Chemin du ronde du XIIIe s.
Maison de vigneron du XVIe s. avec cuisine, chambre,
cellier et cave aménagés.
Prix par personne : adultes 3 €, gratuit pour enfants
de moins de 10 ans.
Billet couplé avec le Musée du Dolder : 5 €.
Der Wehrturm (Anfangs 14. Jhd.) ist eines der ehemaligen Gefängnisse von Riquewihr, Sitz der herrschaftlichen Rechtsprechung zu einer Zeit, da die Stadt den
Herzogen von Württemberg gehörte.
In diesem Wehrturm finden Sie :
- eine Folterkammer mit Wippfolter und Verlies
- der Wachraum, von dem aus man die Gefangenenvernehmungen miterleben konnte und in dem Heute
eine Sammlung von Folterinstrumenten ausgestellt
ist.
Wehrgang aus dem 13. Jhd.
Winzerhaus aus dem 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer, Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.
Preis pro Person : Erwachsene 3 €, kostenlos für
Kinder bis zu 10.
Gemeinpass mit dem Museum des Dolders : 5 €.
This defensive tower (beginning of the 14th c.)
was one of the ancient prisons of Riquewihr, the
seat of feudal justice in the era when the town
belonged to the Dukes of Wurtemberg.
You can visit :
- a torture chamber with strappado and oubliette
- the guards’ room - from which the cross’ examination of the prisoners could be watched and
which contains a collection of instruments of
torture.
13th c. covered way.
16th c. wine-growers house with renovated
kitchen, bedroom, storeroom and cellar.
Price per person : adults 3 €, children under the
age of 10 free of charge.
Ticket including the Dolder Museum : 5 €.
136
R
B7
RIXHEIM
(68170)
Mulhouse-Bâle
Musée du Papier Peint
Museum der Tapete / Wallpaper Museum
28, rue Zuber - La Commanderie
02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.11 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday
Démonstrations d’impression du 1er juin au 30 septembre les mardis, jeudis et samedis à 15h30.
Unique au monde par l’ampleur de ses collections, le
musée est installé dans une Commanderie de l’Ordre
Teutonique consacrée à la fabrication du papier peint
depuis 1797.
Histoire du papier peint à travers 130 000 documents
présentés sous forme d’expositions renouvelées tous
les ans. Imposante salle des machines.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h30.
Prix de la visite : adultes 50 €, scolaires 25 €.
Prix par personne : 7 €, groupes (à partir de 20 personnes) 5 €, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants,
appelés, handicapés) 5 €, enfants de moins de 16 ans
accompagnés : gratuit.
D2
i
Demonstrations of printing on wallpaper from
June 1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays
and Saturdays at 3:30 p.m.
This museum is the only one in the world to have
such extensive collections in this field. It is housed
in a former Commandery of the Knights of the
­Teutonic Order, used for the manufacture of wallpaper from 1797 onwards.
New exhibitions are held each year through
130,000 documents telling the history of wall­
paper. Engine-room.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rates for the guided visit : adults 50 €,
pupils 25 €.
Prices per person : 7 €, groups (from 20 persons)
5 €, reduced rate (unwaged, pupils, students,
conscripts, the disabled) 5 €, ­children under 16
accompagnied by adults : free.
(67480)
Strasbourg-Lauterbourg
Syndicat d’Initiative de Roeschwoog et environs
Verkehrsamt / Tourist Office
Tél. +33 (0)3 88 86 42 18 - Fax +33 (0)3 88 86 34 59
01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -20:00
B3-B4Rosheim
i
Vorführungen des Tapetendruckes vom 1. Juni bis
zum 30. September, dienstags, donnerstags und samstags um 15.30 Uhr.
Einzig in der Welt in Anbetracht der Grösse seiner
Sammlung, ist das Museum in einer Komturei des
­Deutschen Ritterordens untergebracht, die seit 1797
der ­Herstellung von Tapeten gewidmet ist.
Geschichte der Papiertapeten durch 130 000 Dokumente, die jedes Jahr in erneuerten Ausstellungen
­abgewechselt werden. Eindrucksvoller Maschinenraum.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreise für die Führung : Erwachsene
50 €, Schüler 25 €.
Preise pro Person : 7 €, Gruppen (ab 20 Personen)
5 €, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Studenten,
­Wehrdienst-Einberufene, ­Behinderte) 5 €, Kinder
unter 16 in Begleitung : ­kostenlos.
Roeschwoog
30, rue de l’Etang
Tél. +33 (0)3 89 64 24 56 - Fax +33 (0)3 89 54 33 06 - www.museepapierpeint.org
(67560)
3,60 m
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Office de Tourisme**
Verkehrsamt / Tourist Office
94, rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - [email protected]
www.paysdumontsainteodile.com
01.06 ➞ 30.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, 01.05 ➞ 30.09 : sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim./So./
Sun., 10:00 -12:00
01.10 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 (01.12 ➞ 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun., 14:00 -19:00)
Avenue Clemenceau
Organise pour groupes des visites guidées
(F-D-GB) de la ville toute l’année sur rendez-vous
(30 -35 personnes) :
Église Sts-Pierre et Paul (1 h) : 50 € par g
­ roupe.
■■ Rosheim, maison romane (XIIe s.) et églises
(2 h) : 90 € par groupe.
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen
(F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (30 -35
Personen):
Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 50 € pro G
­ ruppe.
Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen
(2 Std.): 90 € pro Gruppe.
Organizes for groups (F-D-GB) ­guided city tours
all year by appointment (30 -35 persons):
St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 50 € per
group.
City, romanesque house (12th c.) and churches
(2 hrs): 90 € per group.
Église Sts-Pierre-et-Paul
Kirche / Church
Rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year, 10:00 -18:00
juillet-août./Juli-August./July-August., 9:00 -18:00
Le monument le plus complet et le plus typique de
­l’architecture romane alsacienne (XIIe s.). Sculptures
remarquables.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Das vollständigste und typischste Bauwerk der elsässischen romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte Skulpturen.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
The most complete and typical monument of
­Alsatian Romanesque architecture (12th c.).
­Remarkable sculptures.
Guided visits for groups : see Tourist Office.
137
B3-B4Rosheim (suite)
(67560)
R
Église St-Etienne
Kirche / Church
Rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 88 50 75 38 - Fax +33 (0)3 88 50 45 49
www.rosheim.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year
Façade néo-classique du XVIIIe s., œuvre de ­l’architecte
Salins de Montfort, qui construisit le château des
Rohan à Saverne.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Neoklassische Fassade aus dem 18. Jh. von Salins de
Montfort, dem Architekten des Rohan Schlosses in
­Saverne.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
18th c. neo-classical façade, the work of Salins de
Montfort, who was also the architect for the château des Rohan in Saverne.
Guided visits for groups : see Tourist Office.
La Maison Romane
Das romanische Haus / The Romane House
23a, rue du Gal de Gaulle
+33(0)3 88 49 27 06 - +33(0)6 32 29 60 67
[email protected]
+33(0)3 88 50 75 38
www.rosheim.com – [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 ➞ 30.09 : mer. ➞ dim. + j. fériés / Mi. ➞ So. + Feiertagen / Wed. ➞ Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00,
01.10 ➞ 30.04 : sam.-dim.+j. fériés / Sa.-So. + Feiertagen / Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00 – 18:00.
La maison Romane, datée de 1154, est une référence en matière d’architecture civile médiévale.
Son plan carré, ses pierres en grès à bossage et ses
petites ouvertures lui confèrent un aspect de tour fortifiée. Monument historique depuis 1922, restaurée
en 2000 -2001, elle est aujourd’hui visible dans son
état du XIIe s. A travers son aménagement muséographique, le visiteur découvre l’histoire de la Maison Romane et le plonge dans la vie quotidienne du
Moyen Age. Exposition permanente « Si la Maison
Romane m’était contée… ».
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 40
pers., min. 10 pers., toute l’année sur rendez-vous
auprès de l’office du tourisme.
Durée : 1h.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €, scolaires 2 € comprenant un carnet de découverte, gratuit
pour les enfants jusqu’à 14 ans. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Das Romanische Haus aus dem Jahr 1154 verkörpert perfekt die mittelalterliche Zivilarchitektur. Der
quadratische Grundriß, der gebürstete Sandstein und
die kleinen Öffnungen erinnern an einen Befestigungsturm. Das seit 1922 unter Denkmalschutz stehende
und von 2000 bis 2001 restaurierte Haus ist heute
in seiner ursprünglichen Form aus dem 12. Jh. zu
bewundern. Dank der musealen Gestaltung erhält der
Besucher Einblicke in die Geschichte des Hauses und
in das mittelalterliche Leben. Ständige Ausstellung
„Erzähl‘ mir mehr über das Romanische Haus...“.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Vereinbarung mit dem Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2 €, Schüler 2 €, kostenlos für Kinder bis 14 Jahre. Kostenlosfür Fahrer und Begleitung.
The Romane House dates from 1154 and is a reference for medieval civil architecture. Its square
shape, its bossed sandstone rocks and small
openings give it a fortified look. Since 1922 it’s
been recognized as a historical monument. It
was restored in 2000 -2001 and is today a mirror
image of its original state from the 12th century.
As a visitor, you can discover its history through
the museographical documentation presented,
giving a good idea of daily life in the Middle Ages.
A permanent exhibition “Si la Maison Romane
m’était contée ...” (a themed exhibit about the
Maison Romane).
Guided tours for groups (F-D-GB) all year
round, by appointment with the Tourist Office.
Duration : 1 hr.
Group price per person : adults 2 €, pupils 2 €,
children under the age of 15, free of charge. Driver
and escort free charge.
Rosheim
138
R-S
B6
Rouffach
i
Office de Tourisme**
(68250)
Colmar-Mulhouse
Verkehrsamt / Tourist Office
12a, place de la RépubliqueTél. +33 (0)3 89 78 53 15 - Fax +33 (0)3 89 49 75 30
www.ot-rouffach.com - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9:00 -12:30, 14:00 -17:30, sam. / Sa. / Sat., 9:00 -12:30, 14:00 -16:30,
dim. et jours fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10:30 -12:30
01.09 ➞ 30.06 : lun. / Mo. / Mon., 14:00 -17:00, mar. ➞ ven. / Di. ➞ Fr. / Tue. ➞ Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -17:00, sam. / Sa. / Sat., 9:30 -12:00
Place de la République
Pour groupes : visites guidées (F-D) organisées par
la Société d’Histoire de Rouffach toute l’année sur
rendez-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc à
cigognes, etc.).
Durée : 1h30 - 2 h.
Für Gruppen : werden Führungen (F-D) von der
­„Société d’Histoire“ (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, NotreDame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw).
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
For groups : guided visits (F-D) are organized
by the “Société d’Histoire de Rouffach” (History
­Society) all year by appointment (town, NotreDame church, museum, stork park, etc…).
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Église Notre-Dame de l’Assomption
Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church
Place de la RépubliqueTél. +33 (0)3 89 49 61 10, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
Toute l’année/ganzjährig/all year : 8:00 -19:00
Style gothique (XIIe-XIXe s.) avec parties romanes.
Fonts baptismaux du XVe s. Orgue Callinet.
Visites guidées : voir Office de Tourisme et Société
d’Histoire.
Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.
Taufstein aus dem 15. Jh. Callinet-Orgel.
Führungen : siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für
Geschichte.
Gothic style (12th-19th c.) with romanesque
parts. Font (15th c.). Callinet organ.
Guided visits : see Tourist Office and History
­Society.
Musée du Bailliage
Heimatsmuseum / Regional Museum
6bis, Place de la République
Tél. +33 (0)3 89 49 78 22, Société d’Histoire et d’Archéologie
Gesellschaft für Geschichte und Archäologie/History and Archeology Society
01.07 ➞ 31.08 : tlj / täg. / daily, 15:00 -18:00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.
Musée de région. Archéologie, préhistoire, évolution
urbaine, patrimoine architectural, histoire générale.
Espace consacré au Maréchal Lefèbvre.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1-2h - Gratuit.
Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte, Stadt­
entwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine
Geschichte.
Dem Maréchal Lefèbvre gewidmete Ausstellungs­fläche.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Vor­
anmeldung.
Dauer : 1-2 Std. - Eintritt frei.
A6
Saint-Amarin
i
Office de Tourisme de la Vallée de Saint Amarin**
Regional museum. Archeology, prehistoric times,
urban development, architectural heritage, ­general
history.
Area devoted to Marshall Lefèbvre.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1-2 hrs. - Free entrance.
(68550)
Mulhouse-Kruth
Verkehrsamt / ­Tourist ­Office
81, rue Charles de GaulleTél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44
www.ot-saint-amarin.com - [email protected]
01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays
01.07 ➞ 31.08 : 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 15:00 -18:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00
j. fériés/Feiertage/bank holidays (sauf/außer/except 14.07 + 15.08)
Musée Serret
Serret Museum / Serret Museum
7, rue ClemenceauTél. +33 (0)3 89 38 24 66
Tél. +33 (0)3 89 82 13 90 - Fax +33 (0)3 89 82 76 44 - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
Souvenirs militaires du «Front des Vosges» en 19141918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies d’Alsace, souvenirs de la verrerie de ­Wildenstein,
art religieux, métiers d’antan, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 2 h.
Prix par groupe : 8 € + 2,50 € par personne (à
­partir de 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Militärische Andenken an die „Front des Vosges“
­(Vogeser Front) von 1914-1918, Textil-und Stoff­
druck­industrie, Siegel und Münzen aus dem Elsass,
Andenken an die Glasmanufaktur von Wildenstein,
religiöse Kunst, einstige Handwerken, usw.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 2 Std.
Preis pro Gruppe : 8 € + 2,50 € pro Person (ab
20 Personen). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Relics of the “Vosges Front” (1914-1918), textile
and printing industry, seals and coins of Alsace,
relics of the Wildenstein glassworks, religious art,
crafts of the past, etc…
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 2 hrs.
Price per Group : 8 € + 2,50 € per person (min.
20 persons). Driver and escort free of charge.
139
Saint-Jean-Saverne
B2
(67700) Saverne
S
Église Saint-Jean-Baptiste
Kirche / Church
32, rue de l’Église
Tél. +33 (0)3 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng
toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00 -18:00
Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktine­
rinnen Klosters im 12. Jh. gegründet. Bemerkenswertes
Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuz­
rippengewölbe, Wandteppiche vom Anfang des 16. Jh.
Gruppenführungen der Wandteppiche (F-D) nur
auf Anfrage.
Ancienne abbatiale romane d’un couvent de
­Bénédictines fondée au XIIe s., avec un des premiers
voûtements d’ogives en Alsace et un bel ensemble de
­tapisseries du début du XVIe s.
Visites guidées des tapisseries pour groupes
(F-D) uniquement sur rendez-vous.
Former abbey-church of a Benedictine convent
founded in the 12th c. Interesting alternated piles
and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of
beginning 16th. c.
Guided visits of the tapestries for groups (F-D)
only by appointment.
C7
Saint-Louis i
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
(68300)
Bâle-Mulhouse
Verkehrsamt / Tourist Office
Voir/Seehe/See Village-NeufTél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
www.alsace-cotesud.com - [email protected]
Espace d’Art Contemporain Fernet Branca
Ausstellungsräume für moderne und zeitgenössische Kunst Fernet Branca / Fernet Branca Contemporary
Art exhibition
2, rue du BallonTél. +33 (0)3 89 69 10 77 - www.museefernetbranca.org
tous les jours sauf lun. + mar. / täglich außer Mo. + Di./ daily except Mon. + Tue., 14 :00 -19 :00
Situé dans un ancien chai de la société Fernet Branca.
Depuis 2000, l’architecte Wilmotte l’a transformé en un
formidable lieu d’expression artistique. De Lee Ufan à
Georges Mathieu en passant par Rebeyrolle, Antoni Clave
et Olivier Mosset, l’espace Fernet Branca s’inscrit dans
l’impressionnant réseau tri-national des arts plastiques.
Prix de groupe par personne (min. 10 personnes) :
5 €, gratuit pour enfants de moins de 12 ans.
In einem ehemaligen Weinlager der Firma Fernet Branca.
Im Jahr 2000 hat der Architekt Wilmotte die Räume in
einen Ort des künstlerischen Ausdrucks umgewandelt.
Von Lee Ufan, Georges Mathieu, Rebeyrolle, Antoni Clave
und Olivier Mosset werden hier beeindruckende Werke
zeitgenössischer Künstler des Dreiländerecks präsentiert.
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) : 5 €,
kostenlos für Kinder bis zu 12.
In an old cellar belonging to Fernet Branca. Since
2000, the architect Wilmotte has converted it into
a marvellous space for artistic expression. From Lee
Ufan to Georges Mathieu via Rebeyrolle, Antoni Clave
and Olivier Mosset, the Espace Fernet Branca is part
of an impressive three-nation network of plastic arts.
Group rates per person (min. 10 persons) : 5 €,
children under the age of 12 free of charge.
Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation à la Nature et à l’Environnement
Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue
Rue de la Pisciculture
Maison de la Réserve Naturelle/
Haus desNaturschutzgebiet/
House of the natural reserve
Tél. +33 (0)3 89 89 78 59 - Fax +33 (0)3 89 89 78 51
www.petitecamarguealsacienne.com
[email protected]
toute l’année sur rendez-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment
Accès pédestre en 20 mn à partir du parking du stade
de l’Au à Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit.
Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes, toute l’année sur rendez-vous (4 semaines à
l’avance minimum).
Durée : 2 h - 3 h.
Prix de groupe :
- forfait visite guidée de la Réserve Naturelle :
70 € (jusqu’à 20 personnes), 120 € (de 21 à 40
personnes).
- forfait visite guidée + exposition «Mémoire du
Rhin» ou «Mémoire de Saumon» : 120 € (jusqu’à
20 personnes), 240 € (de 21 à 40 personnes).
- groupes jeunes et scolaires : se renseigner.
Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz des­
Au-­Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.
Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).
Dauer : 2 - 3 Std.
Gruppenpreise :
- Pauschalpreis für Führung im Naturschutz­
gebiet : 70 € (bis 20 Personen), 120 € (von 21 bis
40 Personen).
- Pauschalpreis für Führung und Ausstellung
„Mémoire du Rhin“ oder „ Mémoire de Saumon“: 120 € (bis 20 Personen), 240 € (von 21 bis
40 Personen).
- Gruppen von Jugendlichen und Schüler : sich
­erkundigen.
20 minutes pedestrian access starting at the Stade de
l’Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.
Guided visits for groups (F-D), 2x20 persons max.,
all year by appointment (4 weeks in a­ dvance).
Duration : 2 - 3 hrs.
Group rates :
- all-inclusive price for guided visit of the
­natural reserve : 70 € (up to 20 persons), 120 €
(21 to 40 persons).
- all-inclusive price for guided visit and exhibition “Mémoire du Rhin” or “Mémoire de
Saumon”: 120 € (up to 20 persons), 240 € (21
to 40 persons).
- Groups of young people and pupils : ask for
information.
Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions :
- “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte des Rheins” / “Memory of the Rhine”
- “Mémoire de Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon”
01.03 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : sam./Sa./Sat., 13:30 -17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -12:30, 13:30 -17:30
1.07 ➞ 31.08 : mar./Di./Tue. ➞ sam./Sa./Sat., 13:30 -17:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,10:00 -12:30, 13:30 -17:30
0
01.10 ➞ 28.02 : dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 13:30 -17:30 et sur demande/und auf Anfrage/and on request.
Expositions situées au cœur historique du site, dans les
bâtiments de la Pisciculture bâtie sous Napoléon III.
Prix de groupe (non guidé) par personne (à partir
de 10 personnes) : adultes 3 € (une exposition), 4 € (les deux expositions).
Die Ausstellungen befinden sich im historischen
­Herzen der „Kleinen Camargue“, in den Gebäuden
der Fischzucht aufgebaut unter Napoleon III.
Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab
10 Personen): Erwachsene 3 € (eine Ausstellung), 4 €
(beide Ausstellungen).
The exhibitions are located in the historical heart
of the site, in the buildings of the Pisciculture built
under Napoleon III.
Group rates (without guided visit) per person
(min. 10 persons): adults 3 € (one exhibition), 4 € (both exhibitions).
140
S
B5
Sainte-Croix-Aux-Mines
(68160)
Pays d’Art et d’Histoire
Scierie Musée Vincent
Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum
2B, rue Maurice Burrus
toute l’année sur rendez-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment
Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du
siècle dernier en état de marche, dont une grande
machine à vapeur de 1893, mise en mouvement
pour les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit
au ­Patrimoine Industriel. Machines classées.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h30.
Prix par personne : adultes 5,50 €, enfants jusqu’à
10 ans 3 €, groupes (à partir de 15 personnes) : à
convenir.
B1
Tél. +33 (0)3 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent
Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch
funktionstüchtigen Maschinen aus dem letzten Jahrhundert, darunter einer großen Dampfmaschine von
1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt
wird ; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut
Frankreichs zählende Stätte. Historische denkmalgeschützte Maschinen.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preise pro Person : Erwachsene 5,50 €, Kinder bis zu
10 : 3 €, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.
SAINT-LOUIS-LES-BITCHE
Old family sawmill with working machinery from
last century including a large 1893 steam engine
used for demonstrations, and sawyer’s tools.
Site listed by “Patrimoine Industriel” (Industrial
­Heritage). Classified machines.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Rates per person : adults 5,50 €, children under
10 years 3 €, groups (min. 15 persons): contact
us.
(57620)
La Grande Place – Musée du Cristal Saint-Louis - « Etoiles Terrestres »
Das Kristallmuseum von Saint-Louis / The Saint-Louis Crystal Museum
Rue Goëtlosquet
Tél. + 33 (0)3 87 06 40 04 - Fax + 33 (0)3 87 06 81 37
[email protected]
tlj. sauf mar./täglich ausser Di./daily except Tue., 10:00 -18:00
fermé : 25.12, 01 + 02.01
L’histoire du cristal racontée au cœur de la prestigieuse Manufacture de Saint-Louis, la plus ancienne
des cristalleries françaises toujours en activité après 4
siècles d’existence ! Sous un même toit, une collection
unique au Monde, et à quelques mètres, les verriers
face au feu et à la matière… Tout au long d’un parcours initiatique de 953 mètres, vous vous laisserez
éblouir par un tourbillon de 2000 objets fascinants
de beauté.
Une muséographie illustrée par 20 vidéos vous guidera
à votre rythme, à travers les savoir-faire légendaires de
Saint-Louis, passant tour à tour de la découverte du
cristal à la maîtrise des techniques décoratives les plus
élaborées. Un espace consacré aux expositions temporaires ainsi qu’une boutique complètent la visite. Possibilité de visiter la manufacture sur demande.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne (min. 10 personnes) : adultes 5 e - handicapés, chômeurs, enfants
(6 à 18 ans), 2.50 € - gratuité pour chauffeur et
accompagnateur.
Entdecken Sie die Geschichte des Kristalls im Herzen der
renommierten Manufaktur von Saint-Louis, der ältesten
französischen Kristallerie, die auch heute noch, nach vier
Jahrhunderten, in Betrieb ist ! Erleben Sie eine weltweit
einzigartige Kollektion und schauen Sie den Glasbläsern
zu, wie sie am Feuer der Materie Leben einzuhauchen
scheinen… Auf 953 Metern Ausstellungs­fläche präsentiert sich Ihnen eine faszinierende Vielfalt an zweitausend atemberaubend schönen Objekten.
Der Einblick in die legendäre Kristallkunst von SaintLouis wird von zwanzig Videovorführungen unterlegt,
die Sie sich ganz nach Ihrem Rhythmus ansehen ­können.
Von der Entdeckung des Kristalls bis zur Beherrschung
ausgefeilter Dekorationstechniken wird hier alles genau
erläutert. Ein Raum für temporäre Ausstellungen sowie
eine ­Verkaufsboutique runden den Besuch ab.
Besichtigung der Manufaktur auf Anfrage möglich.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis
pro Person (ab 10 Personen):
Erwachsene 5 € - Behinderte, Arbeitslose, Kinder (6
bis 18), 2,50 € - Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
B5
Sainte-Marie-Aux-Mines
i
Office de Tourisme du Val d’Argent***
Verkehrsamt / Tourist Office
(68160)
Pays d’Art et d’Histoire
86, rue WilsonTél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49
www.valdargent.com - [email protected]
01.04 ➞ 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays,
(01.06 ➞ 30.09) 10:00 -13:00
01.10 ➞ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
Centre ville «Théâtre Municipal» - Place du Prensureux (à la Maison de Pays) - Place des Tisserands - Place du Général de Gaulle
Effectue des réservations pour individuels : visites
thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire (avril ➞ novembre) et visites des mines d’argent
(ASEPAM, Tellure).
i
The story of crystal told in the heart of the prestigious Manufacture de Saint-Louis, the oldest French
crystal works still active after four hundred years of
existence ! Under a single roof, a collection which is
unique in the World and, just a few metres away,
glass-blowers at work... Throughout the initiation
route, some 953 metres, you will be thrilled to see
2000 objects of fascinating beauty.
A museography illustrated with 20 videos will
guide you at your own pace, through Saint-Louis’
famous expertise, moving from the discovery of
crystal to mastery of the most elaborate decorative techniques. A temporary exhibition area and a
shop complete the tour. Tours of the factory available on request.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 10 persons): adults
5 e - handicapped, unemployed, children (aged 6
to 18), 2.50 € - Driver and escort free of charge.
Reservierung für Einzelpersonen : thematische
Besichtigungen im Rahmen des „Label Pays d’Art
et d’Histoire“ (Land der Kunst und der Geschichte)
(April ➞ November) und Besichtigung der Silber­
minen (ASEPAM, Tellure).
Makes bookings for individuals : themed visits
as part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and
History) label (April ➞ November) and visits of
the silver mines (ASEPAM, Tellure).
Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique)
Informationstelle / ­Information desk
Lieu-dit «Sur les Prés»Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
141
B5
Sainte-Marie-Aux-Mines (suite)
(68160)
Espace Musées
Museumsräume / Museum Area
Place du PrensureuxTél. +33 (0)3 89 58 56 67 - Fax +33 (0)3 89 58 79 24
www.musees-valdargent.fr - [email protected]
01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00 -19:00
Groupes toute l’année sur rendez-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment
■■ Musée Minéralogique : riche collection de minéralogie régionale et mondiale.
■■ Musée du Textile : salle de préparation du fil et
du tissage, avec différents métiers, à bras et mécaniques, animés par un tisserand professionnel.
■■ Musée du patrimoine Minier : outils de mineurs,
copies d’archives, reconstitution d’une mine du
XVIe siècle.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes (min. 20 personnes) 4,50 €, scolaires 3 €. Gratuit pour chauffeur
et accompagnateur.
■■ Museum für Mineralogie : Reiche Sammlung
von Mineralien und Edelsteine.
■■ Textilmuseum : Webersaal mit Hand- und
mechanischen Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet in ­diesem Saal.
■■ Silberbergwerkmuseum :
Werkzeuze und
Urkunden, Wiederaufbau einer Grube des 16. Jh.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person Erwachsene (ab 20 Personen) 4,50 €, Schüler 3 €. Kostenlos für Fahrer und
Begleitung.
■■ Mineralogical Museum : Rich collection of
minerals from the region and the world.
■■ Textile Industry Museum : Weaving hall
with hand- and mechanical looms. Those
machines are worked by a professionnal
weaver.
■■ Silver Mines Museum : Miner’s tools, copies of
archives, reconstructions of a mine of the 16th c.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 1/2 hrs.
Group rates per person : adults (min. 20 persons)
4,50 €, pupils 3 €. Driver and escort free of c­ harge.
Musée de l’Ecole
Schulmuseum / School Museum
48, rue d’UntergrombachTél. +33 (0)3 89 58 35 91 ou/oder/or +33 (0)3 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00),
M./Herr/Mr. David Bouvier - www.shvl.fr - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment
Reconstitution d’une classe des années 1930. Exposition
de documents scolaires du canton de Sainte-Marie-auxMines.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Durée : 45 mn-1h.
Prix par personne (à partir de 10 personnes) : 1 €. Gratuit
pour chauffeur et accompagnateur.
Wiederherstellung einer Klasse aus den Jahren 1930. Ausstellung von Unterlagen der verschiedenen ­Schulen im Tal
von Sainte-Marie-aux-Mines.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 45 Min-1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition of school documents from the Sainte-Marie-auxMines area.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 45 min-1hr.
Group rate per person (min. 10 persons): 1 €. Driver
and escort free of ­charge.
Musée du Château d’Argent - Musée d’arts décoratifs et de la T.S.F.
Museum für dekorative Künste und Radio-Übertragung ohne Kabel
Museum of decorative arts and the T.S.F (wireless telegraph system)
185, rue De Lattre de Tassigny
Tél. +33 (0)3 89 58 78 18
15.03 ➞ 15.10 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -13:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays,
10:00 -17:00
Présentation sur 3 niveaux de meubles anciens, objets
d’art, radios et moyens de communication anciens.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h-1h30
Prix par personne : adultes 4 €, enfants 2 €. Groupes à convenir. Pass Musées.
Auf drei Ebenen werden alte Möbel, Kunstobjekte,
Radios und alte Kommunikationsmittel vorgestellt.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Preise pro Person : Erwachsene 4 €, Kinder 2 €.
Gruppenpreis festzulegen. Museum Pass
Displayed on 3 floors, antique furniture, objets
d’art, radios and antique communications
equipment.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Rates per person : adults 4 €, children 2 €.
Groups by agreement. Museum Pass.
Mine d’Argent Saint-Barthélemy
Silbergrube / Silver mine
Chemin de la Sermonette
Rue St-Louis
Tél. +33 (0)3 89 58 72 28 - Fax +33 (0)3 89 58 68 07 - [email protected]
Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00 (15.07 ➞ 15.08 : 10:00 -18:00)
Mine d’argent Saint-Barthélemy datant du XVIe s. Musée naturel.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Durée : 1-2h.
Prix de groupe par personne : adultes 8 €, scolaires
jusqu’à 12 ans 5 €.
Silbergrube Saint-Barthélemy des 16. Jh. - Natur­
museum.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 8 €, Schüler bis 12 : 5 €.
Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. natural museum.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration : 1 - 2 hrs.
Group rates per person: adults 8 €, pupils under
12 years 5 €.
S
142
S
B5
Sainte-Marie-Aux-Mines (suite)
(68160)
La Mine d’Argent Saint Louis-Eisenthür : vivez l’aventure des mines
Silbergrube / Silver mine
4, rue Weisgerber
Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,
ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etude et la Protection des Anciennes Mines)
Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment
La mine Saint Louis-Eisenthür fut, au 16e siècle, l’une
des plus riches exploitations minières de Sainte Marieaux-Mines. Depuis 1987, l’ASEPAM y a aménagé une
traversée souterraine sur près d’un kilomètre. Ainsi, les
visiteurs, accompagnés d’un animateur du patrimoine
minier, peuvent parcourir le réseau « Saint Louis-Eisenthür – Le chêne » et se mettent pour un temps à la place
des mineurs de la Renaissance. Mine inscrite à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous.
Durée : environ 3h dont 1h15 sous terre
Equipement à prévoir : bonnes chaussures pour la
marche, vêtements chauds (8 à 10°C sous terre).
Prix par personne : adultes 12 €, enfants (5 à 12
ans) 5 €, groupes scolaires 6 €, enfants de moins de
5 ans gratuit.
Die Mine Saint Louis-Eisenthür war im 16. Jahrhundert eine der größten Bergbauminen in Sainte-Marieaux-Mines. 1987 hat die ASEPAM einen unterirdischen einen Kilometer langen Gang eingerichtet. Dies
ermöglicht dem Besucher einen Rundgang durch die
Stollen der Mine „Saint Louis-Eisenthür – Le chêne“ in
Begleitung eines geschulten Führers. Hier unten können Sie sich für ein paar Augenblicke in einen Bergarbeiter der Renaissance hineinversetzen. Die Mine steht
auf der Zusatzliste der denkmalgeschützten Bauten.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : ca. 3 Std., davon 1 ¼ Std. unter Tage
Ausrüstung : gutes Schuhwerk, warme Kleidung (8
bis 10°C unter Tage).
Preise pro person : Erwachsene 12 €, Kinder (5 bis
12) 5 €, Schüler 6 €, kostenlos für Kinder bis zu 5.
In the 16th century, the Saint Louis-Eisenthür mine
was one of the richest mining industries in SainteMarie-aux-Mines. Since 1987, the ASEPAM has
developed an underground crossing over nearly one
kilometer. Visitors, with a guide from the mining
heritage can traverse the “Saint Louis-Eisenthür –
Le chêne” network, taking the place of Renaissance
miners for a while. This Mine is registered in the
supplementary inventory of Historic Monuments.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : around 3hrs of which 1 ¼ hrs
underground.
Equipment to provide : good walking shoes,
warm clothes (8 to 10° underground).
Rates per person : adults 12 €, children (5 to 12
years old) 5 €, pupils 6 €, children under 5 free
of charge.
La Mine d’Argent Gabe Gottes : voir et comprendre cinq siècles d’exploitation
Silbergrube / Silver mine
4, rue Weisgerber
Tél. +33 (0)3 89 58 62 11 - Fax +33 (0)3 89 58 68 97,
ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etude et la Protection des Anciennes Mines)
Centre du Patrimoine Minier - www.asepam.org - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment
Exploitée durant le XVIe siècle en tant que mine d’argent, la mine « Heilig Kreuz », fut reprise au XVIIIe siècle, renommée « Gabe Gottes » et maintenue sporadiquement en activité jusqu’au XXe siècle. Aujourd’hui,
grâce aux associations Archéo-mine et ASEPAM, vous
pouvez découvrir ces différentes phases d’exploitation
au cours d’une promenade souterraine de quelques
centaines de mètres, en compagnie d’un guide.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h30 -2h environ
Equipement à prévoir : vêtements chauds (8 à 10°C
sous terre)
Prix par personne : adultes 8 €, enfants (5 à 12 ans) 4 €,
groupes scolaires 6 €, enfants de moins de 5 ans gratuit.
Die im 16. Jh. genutzte Silbermine «Heilig Kreuz»
wurde im 18. Jh. erneut in Betrieb genommen und in die
«Gabe Gottes» umbenannt. Die Ausbeutung der Mine
wurde sporadisch bis ins 20. Jh. aufrechterhalten.
Dank den Vereinen Archéo-mine und ASEPAM können Sie bei einem unterirdischen Rundgang in Begleitung eines Führers die verschiedenen Etappen bei der
Gewinnung der Bodenschätze nachvollziehen.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : ca. 1 ½ - 2 Std.
Ausrüstung : warme Kleidung (8 bis 10°C unter
Tage).
Preise pro person : Erwachsene 8 €, Kinder (5 bis
12) 4 €, Schüler 6 €, kostenlos für Kinder bis zu 5.
Worked during the 16th century as a silver mine,
the “Heilig Kreuz” mine was taken over during the
18th century, renamed “Gabe Gottes” and maintained in sporadic activity until the 20th century.
Today, thanks to the Archéo-mine and ASEPAM
associations, you can explore the various phases
of exploitation during an underground walk over
several hundred metres, accompanied by a guide.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : around 1 ½ - 2 hrs.
Equipment to provide : warm clothes (8 to 10°
underground).
Rates per person : adults 8 €, children (5 to 12
years old) 4 €, pupils 6 €, children under 5 free
of charge.
TELLURE – Mines d’Argent
Silberminen / Silver mines
Office de Tourisme du Val d’Argent Tél. +33 (0)3 89 58 80 50 - Fax +33 (0)3 89 58 80 49,
86, rue Wilson
M./Herr/Mr. Xavier Rustenholz
68160 Sainte-Marie-aux-Mines
www.tellure.fr - [email protected]
01.04 ➞ 02.11 : mar. ➞ dim. (+ j. fériés sauf 01.05)/Di. ➞ So. (+ Feiertage außer 01.05)/Tue. ➞ Sun. (+ bank holidays except 01.05), 10:00-18:00
01.07 ➞ 31.08 : tous les jours/täglich/daily, 10:00-20:00
03.11 ➞ 31.03 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)
Un authentique site minier chargé d’histoire.
Erigé sur un site minier au riche passé historique, Tellure
est un savant mélange d’espaces muséographiques,
d’ateliers interactifs, d’images en 3 dimensions et de
visites des authentiques mines d’argent préservées dans
leur environnement naturel. Divers effets spéciaux agrémentent les présentations afin de faire revivre pleinement
l’histoire du lieu et la journée d’un mineur du 16e siècle.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB).
Durée : 2h30
Prix de groupe par personne (à partir de 10
personnes) : 8 €. Gratuité pour chauffeur et
accompagnateur.
Ein echtes Bergwerk voller Geschichte. Das auf einem
Bergwerksgelände mit reicher historischer Vergangenheit errichtete „Tellure“ präsentiert sich als informative
Mischung aus musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers, dreidimensionalen Bildern und Besichtigungen echter, in authen­tischem Zustand erhaltener Silberminen. Die
Präsentationen werden durch verschiedene Spezial­effekte
ausgeschmückt. So erlebt der Besucher die Geschichte des
Ortes hautnah und fühlt sich tatsäch­lich in den Alltag eines
Bergarbeiters im 16. Jahrhundert versetzt – natürlich ohne
dessen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu werden…
Gruppenführungen (F-D-GB).
Dauer : 2 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 8 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
An authentic mining site brimming with history.
Built on a mining site with a long and rich history of
its own, Tellure will be offering an exciting combi­
nation of museum areas, interactive workshops,
3-D images and visits to authentic silver mines
which have been carefully preserved in their original
natural environment. Numerous special effects will
also be used to bring an added touch of realism to
the ­presentation on site, and to help visitors fully
experience ­the ­environment and the working day
of a miner back in the 16th century. A great time is
guaranteed.
Guided visits for groups (F-D-GB).
Duration : 2 1/2 hrs.
Group rate per person (for a minimum of 10
persons): 8 €. Driver and escort free of charge.
143
A2
Sarre-Union
(67260)
Strasbourg-Sarreguemines
VIEUX BOUQUENOM
Altstadt / old town
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90, rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
[email protected]
Ancienne ville médiévale, Buckenheym se voit
octroyer, en 1328, le statut de ville libre du comté
de Sarrewerden par le comte Frédéric II. Surnommée « le petit Strasbourg » à cause du rôle important qu’elle ne cessera de tenir par la suite, la cité
connaît une histoire mouvementée, désirée qu’elle
était tant par les Nassau que par les ducs de Lorraine auxquels elle revient après le traité de Ryswick
(1697). Formant alors avec Sarrewerden une enclave
lorraine, la ville est rattachée à la France dès la mort
du duc Stanislas Leszcynski (1766). Aujourd’hui
chef-lieu de canton, Sarre-Union, formé en 1794
par la fusion de Bouquenom et de Neusaarwerden
(le petit Mannheim) a gardé de nombreuses traces
de son riche passé : maisons typiques du XVIIe et
XVIIIe s., églises catholique et protestante, chapelle
des Jésuites, temple réformé, synagogue, divers
monuments…)
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur réservation.
Durée : 1h30 à 2h.
Prix par groupe par personne : 2 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Diese Stadt, die zuerst Buckenheim hieß, war bis
1629 im Besitz von Nassau und gehörte danach
den Herzögen von Lothringen. Ab 1794 hieß die
Stadt Sarre-Union. Es sind mehrere Renaissancebauten erhalten, eine gotische Kirche, eine evangelische Kirche und eine Quersaalbau aus dem 18.
.Jh. (Temple reformé) und die Synagoge. Mehrere
Fabrikanlagen sind erholten. Durch dieser Besichtigung ist es auch möglich das religiöse Heimatgut
von Sarre-Union zu entdecken (Rubrik : das Judentum im Krumme Elsass).
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voran­
meldung.
Dauer : 1 1/2 bis 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 2 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Sarre-Union was formed in 1794 as the union of
two towns, Bouquenom and Neu-Sarrewerden.
The unusually broad range of religious traditions in Sarre-Union has left many interesting
and attractive buildings. Notable buildings used
by other religious communities include a Jesuit
chapel and college (18th C), a synagogue (19th
c.), a Lutheran church (18th c.) and a reformed
church (18th c.) in “Villeneuve”.
Guided tours for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 ½ to 2hrs.
Group rate per person : 2 €.
Driver and escort free of charge.
Temple Réformé
Reformierte Kirche / Reformed Church
Rue des Églises
Tél./Fax +33 (0)3 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74
pour groupes sur demande/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request
Place A. Schweitzer - Place de la République - Parking Corderie/CSC - Parking Hôtel des Finances - Square de la Ville-Neuve
Exemple typique des églises protestantes construites
au XVIIIe s. sous l’impulsion de l’architecte Stengel,
directeur de l’office des constructions des Princes de
­Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une
exposition permanente sur l’architecture religieuse en
Alsace Bossue et sur la Ville-Neuve de Sarre-Union,
ensemble baroque du début du XVIIIe s.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) temple +
«Ville-Neuve» toute l’année sur rendez-vous (min.
10 personnes).
Durée : 1h.
A2
Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel des
evange­lischen Kirchenbaus im 18. Jh. unter dem
Einfluß des nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie
beherbegt eine Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im ­„Krummen Elsass“ und über die „Neu-Stadt“
von Sarre-Union, das frühere „Neu-Sarrewerden“,
barocke Stadt geplant und erbaut vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken.
Gruppenführungen (F-D-GB) Kirche + „Neustadt“
ganzjährig nach Voranmeldung (Min. 10 Personen).
Dauer : 1 Std.
Church built in the 18th c. by Stengel, architect
of the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, ­presenting an exhibition about the religious
architecture of the “Alsace Bossue” and the “VilleNeuve” of Sarre-Union, part of the city built in the
baroque style at the beginning of the 18th c. by
the Princes of Nassau.
Guided visits for groups (F-D-GB) Church +
“Ville-Neuve” all year by appointment (min. 10
persons).
Duration : 1 hr.
SARREWERDEN (67260)
COLLEGIALE
Stiftskirche/ Collegiate-church
Office de Tourisme de l’Alsace Bossue Tél. 03 88 00 40 39 – Fax : 03 88 00 08 81
90 rue principale - 67430 Lorentzen www.tourisme.alsace-bossue.net
[email protected]
Construite en 1480, c’est un monument de style
gothique flamboyant. On peut y observer la tribune
des comtes de Sarrewerden du haut de laquelle ils
assistaient aux offices religieux ainsi qu’un beau
tombeau renaissance datant de 1631. La Collégiale
renferme également une riche statuaire datant du
XVIe au XVIIIe siècle ainsi qu’un autel baroque rénové
dernièrement.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
max. 50 pers., toute l’année sur réservation.
Durée : 1h à 1h30.
Prix par groupe par personne : 2 €.
Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur.
Die gotische Kirche wurde zwischen 1475 und 1488
errichtet. Sie besitzt eine Loge, die mit den Wohnräumen der damaligen Grafen verbunden war. Sie
konnten von dort aus dem Gottesdienst beiwohnen. In
dieser Kirche befindet sich ebenfalls ein Reichtum an
Statuetten, eine Kanzel aus Sandstein aus dem Jahr
1568, und ein Renaissancegrab von 1631.
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, max.
50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 bis 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 2 €.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
The collegiate was built in 1488 in the gothic
style. The counts’ flat used to open on the gallery
so they could attend to the services from this seigniorial lodge. See also the valuable statues, the
1568 sandstone chair and the 1631 Renaissance
grave.
Guided tours for groups (F-D), min. 10 persons,
max. 50 persons, all year by appointment.
Duration : 1 to 1 ½ hr.
Group rate per person : 2 €.
Driver and escort free of charge.
S
144
S
B2-B3Saverne
(67700)
Strasbourg-Metz-Nancy
Office de Tourisme**
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Zone piétonne - 37, Grand’RueTél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - [email protected]
jan. ➞ avr./Jan. ➞ Apr./Jan. ➞ Apr. + oct. ➞ nov ./Okt. ➞ Nov./Oct. ➞ Nov. : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00,
14:00 -18:00,
mai ➞ sept./Mai ➞ Sep./May ➞ Sep. + 4 dim. de l’avent/an den 4 Advents So./the 4 Advent Sun.: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,
9:30 -12:00,14:00 -18:00,
dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00 -12:00, 14:00 -17:00 (18:00 : juillet-août/Juli-August/July-August ; 14:00 -18:00 :
dim. de l’avent/an den Advents So./the Advent Sun.
Place de Gaulle - Gare Routière - Place des Dragons
Organise des visites guidées de la ville pour
groupes (F-D-GB), max. 50 personnes, toute ­l’année
sur rendez-vous :
■■ du vieux Saverne (1h30)
■■ de la Roseraie (1h)
■■ le château des Rohan (1h30)
■■ le château du Haut-Barr (1h30)
■■ le cimetière israëlite (1h)
■■ visite thématique : les traditions de Noël (1h30)
■■ de la ville en bus (1h30)
■■ du jardin botanique (1h)
■■ art roman : St-Jean-Saverne (1 h 30)
Prix du guidage par groupe : lun. ➞ sam. : 70 €,
dim. + j. fériés : 85 € (+ supplément entrée : 30 €/
groupe).
■■ Produits touristiques.
■■ Organisation de congrès, séminaires et jour­
nées de travail.
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-DGB), bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Altstadt (1 1/2 Std.)
■■ Rosengarten (1 Std.)
■■ Rohanschloß (1 1/2 Std.)
■■ Burgruine Haut-Barr (1 1/2 Std.)
■■ Israeliten Friedhof (1 Std.)
■■ Thematische Stadtführung : Führung durch die
Weinachtszeit (1 1/2 Std.)
■■ Stadt mit dem Bus (1 1/2 Std.)
■■ Botanischer Garten (1 Std.)
■■ romanische Kunst : St-Jean-Saverne (1 Std. 30)
Preis der Führung pro Gruppe : Mo. ➞ Sa.: 70 €,
So. + Feiertage : 85 € (+ Eintrittspreis : 30 €/Gruppe)
■■ Touristische Angebote.
■■ Veranstaltung von Kongresse, Seminare und
Arbeitstreffen.
Organizes guided city tours for groups (F-DGB), up to 50 persons, all year by appointment :
■■ Old tour (1 1/2 hr)
■■ Rose-garden (1 hr)
■■ Rohan Castle (1 1/2 hr)
■■ Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)
■■ Jewish Cemetery (1 hr)
■■ Themetour : Christmas traditions (1 1/2 hr)
■■ City tour with bus (1 1/2 hr)
■■ Botanical garden (1 hr)
■■ romanesque art : St-Jean-Saverne (1 hr 30)
Price of the guidance per group : Mon. ➞ Sat.:
70 _, Sun. + bank holidays : 85 _ (+ admission
rate : 30 _/group)
■■ Touristic activity packages.
■■ Organisation of congress, seminars and
work meetings.
Château du Haut-Barr
Burg / Castle
Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Contruit au début du XIIe siècle et restauré en 1583.
Ruines romanes et chapelle romane du XIIe s. Vue
superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d’Alsace.
Entrée gratuite.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
­l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h30.
Prix du guidage par groupe : se renseigner auprès
de l’Office de Tourisme.
Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische Ruinen und romanische Kapelle des 12. Jh.
­Wunder­­schöner Ausblick über die Nordvogesen und
über die elsässische Ebene. Eintritt frei.
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis der Führung pro Gruppe : Auskunft beim
­Verkehrsamt.
Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque ruins and Romanesque chapel of the 12th c.
Beautiful panorama on the Northern Vosges
mountains and on the plain of Alsace. Admission
free.
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment.
Duration : 1 1/2 hr.
Price of the guidance per group : contact the
­Tourist Office.
Saverne
145
B2-B3Saverne (suite)
(67700)
S
Musées de la ville de Saverne
Museen der Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne
Château des RohanTél. +33 (0)3 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler
Tél. +33 (0)3 88 91 05 83 - [email protected] - Musée/Museum/Museum
www.ot-saverne.fr
02.01 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 23.12 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/ Sun. + bank
holidays, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
15.06 ➞ 15.09 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
Musée d’art et d’histoire (sculptures religieuses des
XVe et XVIe s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s.,
peintures des XVIIIe et XIXe, lapidairie du XIIe au
XVIIIe s., etc.) et musée archéologique (monuments
funéraires, stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles
consacrées à la journaliste Louise Weiss qui a œuvré
pour l’idée européenne.
Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,
max. 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne : 2,20 € en visite
libre (gratuit pour les enfants de moins de 16 ans
accompagnés).
Visite guidée pour groupes : forfait droit d’entrée
30,90 € + forfait visite guidée (67 € en semaine,
82,40 € les dimanches et jours fériés).
Guidage (D ou GB) : voir Office de Tourisme.
Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen der 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe
des 19. Jh., Gemälde der 18. und 19. Jh., Steinschneidekunst vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches Museum (gallo-römische Grabdenkmäler und
Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin die für das Ideal von Europa kämpfte.
Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50
Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person 2,20 F für eine freie
Besichtigung (kostenlos für ­begleitete Kinder unter
16).
Führung für Gruppen : 30,90 F (Eintritt) + Führung
(67 F von Montag bis Samstag, 82,40 F Sontag und
­Feiertage).
Führung(D oder GB): siehe Verkehrsamt.
Accès à la gloriette du Château des Rohan :
Découverte de ce lieu insolite surplombant paysages et
monuments au moyen de tables d’orientation et courts
commentaires historiques délivrés par un guide.
Accessible tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 16 h.
(max. 18 personnes).
Prix de groupe par personne incluant la visite du
musée : 3 €. Gratuit pour les enfants de moins de 16
ans accompagnés.
Zugang zum Pavillon des Rohan-Schlosses :
Genießen Sie den Blick über Landschaften und Baudenkmäler dank der Orientierungstafeln und der
knappen historischen Erläuterungen eines Führers.
Täglich (außer dienstags) von 14 bis 16 Uhr geöffnet
(max. 18 Personen)
Gruppenpreis pro Person inklusive Museumsbesuch : 3 €. Gratis für Kinder unter 16 in Begleitung
eines Erwachsenen.
Art and history museum (religious sculptures
from the 15th and 16th c., furniture and decorative arts from the 19th c., paintings from the
18th and 19th c., lapidaries from the 12th to
the 18th c., aso…) and archeological museum
(Gallo-Roman funeral monuments and votive stelae, etc…). ­Louise Weiss’ exhibition rooms who
dedicated her life as a journalist to the building
of Europe.
Guided visits for groups (F), min. 10 persons,
max. 50 persons, all year by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person : 2,20 € for a free visit (free
of charge for escorted children under the age of 16).
Guided visits for groups : 30,90 € (entrance) +
­guidance (67 € from Monday to Saturday, 82,40 €
Sunday and bank holidays).
Guidance (D or GB): see Tourist Office.
Access to the Rohan Castle’s gazebo :
“Discovery of this unusual and exceptional site
overlooking landscapes and monuments
using viewpoint indicators and listening to the
historical explanations of your guide.”
Open everyday (except Tuesday) from 2pm to
4pm (maximum of 18 people).
Group price including museum visit : 3 €. Free
for children under 16.
Tour de l’Ancien Télégraphe Chappe
Turm des ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe Telegraph Tower
Société d’Histoire de La Poste
et de France Télécom en Alsace
5, rue des Clarisses
67000 Strasbourg
Tél. +33 (0)3 88 52 98 99 - Fax +33 (0)3 88 52 18 11
www.shpta.com - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
www.ot-saverne.fr - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 ➞ 30.09 : tlj. sf lun./täglich außer Mo./daily except Mon., 13:00 -18:00
Château du Haut-Barr
Cette tour s’élève au pied du rocher du Haut-Barr,
200 m avant d’arriver au château. Elle faisait partie
de la ligne qui joignit Paris à Strasbourg de 1798 à
1852. Ce site permet la découverte de la télégraphie
Chappe qui fut le premier réseau de télécommunications au monde.
- Visites guidées pour groupes (F) organisées par la Société d’Histoire de La
Poste et de France Télécom en Alsace.
Durée : 30 min.
Prix de groupe par personne : 1,20 €.
- Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir office
de tourisme.
Am Fusse des Felsens des Haut-Barr, 200 Meter
von der Burg, erhebt sich der Turm. Er war ein Teil
der Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und
1852 Paris mit Strasbourg verband. Entdeckung der
­Chappe-Telegrafentechnik, die das erste Fernmeldenetz der Welt darstellte.
- Gruppenführungen (F) werden von der „Société
­d’Histoire de La Poste et de France Télécom en
Alsace“ veranstaltet.
Dauer : 30 Min.
Gruppenpreis pro Person : 1,20 F.
- Gruppenführungen
(F-D-GB):
siehe
Verkehrsamt.
At the foot of the crag on which stands the HautBarr castle, 200 meters before one reaches the
­castle itself, stands the tower. It was part of the
line linking up Paris and Strasbourg between 1798
and 1852. This site gives visitors the opportunity
to discover the Chappe telegraphy system, the first
tele­communications network in the world.
-G
uided visits for groups (F) are organized by the “Société d’Histoire de La
Poste et de France Télécom en Alsace”.
Duration : 30 min.
Group price per person : 1,20 €.
- Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist Office.
146
S
B2-B3Saverne (suite)
(67700)
Jardin Botanique
Botanischer Garten / Botanical garden
Association des Amis
du Jardin Botanique
85, Grand’Rue
Tél. +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax +33 (0)3 88 71 02 90
http ://jardin-botanique-saverne.org - [email protected]
www.ot-saverne.fr - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
En période estivale/In der Sommerzeit/in Summer
Jardin de 2,5 ha situé à 3 km du centre ville, en bordure de la RN4, dans le Col de Saverne. Rocailles
fleuries, prairie avec orchidées, tourbière avec plantes
insectivores, arboretum, collection de fougères, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes, sur rendez-vous avec confirmation écrite.
Durée : 1 h - 2 h.
Prix de groupe par personne : sur demande.
Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,
am Rande der RN4 Straße, im Pass von Saverne.
­Steine mit Blumen geschmückt, Orchideenwiese, Torfmoor mit Insektenfressende Pflanzen, Arboretum,
Farn S­ ammlung, usw.
Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach
Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung.
Dauer : 1 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.
Garden of 6 acres located 3 km away from downton, along the RN4 road, in the Saverne Pass.
­Flowery rock-garden, grass-land with orchids,
turf-moor with insect-eater plants, arboretum,
collection of ferns, etc…
Guided visits for groups (F-D), 20 persons min.,
by appointment and written confirmation.
Duration : 1 - 2 hrs.
Group rate per person : on request
Roseraie
Rosengarten/ Rose-garden
Route de ParisSociété Alsacienne et Lorraine des Amis des Roses - Tél./Fax +33 (0)3 88 71 21 33
www.roseraie-saverne.fr - [email protected]
01.06 ➞ 15.09 : tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily depending on flowering time
Rue de la Roseraie
Jardin de 1,5 ha avec 8500 rosiers de 500 variétés
­différentes.
Visites guidées pour groupes (F-D).
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes 2 €.
Entrée gratuite pour enfants de moins de 16 ans.
Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500
verschiedenen Spielarten.
Gruppenführungen (F-D).
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2 F.
Kosten­loser Eintritt für Kinder bis 16.
B4
Scherwiller
i
Office de Tourisme* de Scherwiller-Châtenois
(67750)
Garden of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500
­different varietes.
Guided visits for groups (F-D).
Duration : 1 1/2 hr.
Group rate per person : adults 2 €.
Free of charge for children under the age of 16.
Strasbourg-Molsheim-Sélestat
Verkehrsamt / Tourist Office
30, rue de la MairieTél. +33 (0)3 88 92 25 62 - Fax +33 (0)3 88 82 71 74
www.chatenois-scherwiller.net - [email protected]
15.06 ➞ 15.09 : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9 :15-12:00, 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat., 9 :15-12:00,
13:30 -17:00, Mer. /Mi./Wed., 13:30 -17:30
16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fi., 9:00 -12:00, 14:00 -17:30
Place de la Libération
Organise des Visites guidées pour groupes (F-D),
20 à 50 personnes, toute l’année sur rendez-vous :
■■ château de l’Ortenbourg : 1h30. Gratuit.
■■ sentier viticole (à partir de 10 personnes) : 1h30.
3 €/personne.
■■ village : site classé de l’Aubach (rivière) et ses
maisons rénovées à colombages du XVIIIe s.
et du Musée de ­l’épicerie rurale 1900 : 1h30.
­Gratuit.
Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D),
20 -50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Ortenburg Burgruine : 1 1/2 Std. ­Kostenlos.
■■ Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 €/
Person.
■■ Dorf : der unter Denkmalschutz stehende
­Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern
aus dem 18. Jh., und Museum eines Lebensmittelladens aus 1900 : 1 1/2 Std. Kostenlos.
Organizes Guided visits for groups (F-D),
20 -50 persons, all year by appointment :
■■ castle of Ortenbourg : 1 1/2 hrs. Free of charge.
■■ vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 €/
person.
■■ village : the Aubach river is a classified site with
its renovated 18th c. half-timbered houses and
the museum displaying a rural grocery store
from 1900 : 1 1/2 hrs. Free of charge.
Château de l’Ortenbourg
Burg / Castle
Tél. +33 (0)3 88 92 25 62
www.chatenois-scherwiller.net - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Une des plus imposantes ruines de la vallée du Rhin.
Construit au XIIIe s. par Rodolphe de Habsbourg.
Chef-d’œuvre de l’architecture militaire médiévale.
Accès : 45 min. à pied à partir de la route lieu-dit
­«Hühnelmühle».
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme de Scherwiller-Châtenois.
Eine der mächtigsten Burgruinen des Rheintales. Wurde im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg aufgebaut. ­Meister­werk der mittelalterlichen
Militärarchitektur.
Zugang : 45 Minuten zu Fuß von der Straße der
­„Hühnelmühle“ aus entfernt.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt von
­Scherwiller-Châtenois.
One of the most imposing castles in ruins of the
Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of
­Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military architecture.
Access : 45 min. walk from the road by the
­­“Hühnel­mühle”.
Guided visits for groups : see Tourist Office of
Scherwiller-Châtenois.
147
C3
Schiltigheim
(67300)
S
Roseraie
Rosengarten / Rose-garden
Rue ContadesTél. +33 (0)3 88 33 29 67,
M./Herr/Mr. Loewenberg - 19, rue du Gal Gouraud - 67800 Hoenheim
01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ Jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 13:30 -16:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays,
14:00 -18:00
Jardin de 30 ares avec 5 000 rosiers de 390 variétés
différentes.
Visites guidées pour groupes (F-D), 10 -40 personnes, sur rendez-vous.
Durée : 30 min.
Entrée libre.
Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390
verschiedene Arten.
Gruppenführungen (F-D), 10 -40 Personen, auf
­Anfrage.
Dauer : 30 Min.
Eintritt frei.
B4
Schirmeck (67130)
i
Office de Tourisme** de la Haute Vallée de la Bruche
Garden of 3,000 square meters with 5,000 rosetrees of 390 different varieties.
Guided visits for groups (F-D), 10 -40 persons,
by appointment.
Duration : 30 min.
Admission free.
Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié
Verkehrsamt / Tourist Office
114, Grand’RueTél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
www.hautebruche.com - [email protected]
01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. +
bank holidays, 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
Place du Marché - Parking Bergopré
Musée du château de Schirmeck
Schlossmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of Schirmeck
Côte du ChâteauTél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 09 59
[email protected], Office de Tourisme de la Haute-Vallée de la Bruche
03.07 ➞ 18.09 : dim.+jours fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays, 14:30 -18:30
L’Association des Amis de la Côte du Château et du
Musée de Schirmeck, ont aménagé ce musée dans
l’ancien château de Schirmeck reconstruit dans les
années 1970. Il présente une collection diversifiée
­d’objets insolites et usuels, reflets de la vie de la cité au
siècle dernier. Il conserve en outre, divers ­témoignages
du camp de Schirmeck-Vorbrück. Chaque été, une
exposition à thème agrémente ce musée.
Point de vue sur les villes de Schirmeck et La Broque,
ainsi que sur le Massif du Donon.
Accès à pied depuis l’Office de Tourisme (environ
20 mn).
Visites guidées pour groupes (F) sur demande
(max. 20 personnes) durant l’ouverture du musée.
Durée : 1h30 (avec le trajet pédestre).
Prix de groupe par personne : se renseigner auprès
de l’Office de Tourisme de la Haute-Vallée de la
Bruche.
Der Verband „Amis de la Côte du Château et du
Musée de Schirmeck“ hat das Museum im 1970 neu
­erbauten Schloss von Schirmeck eingerichtet. Die
Sammlung ­besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen ­Gegen­ständen aus dem Leben der Stadt im letzten Jahr­hundert. Zu sehen sind auch Zeugnisse aus
dem Lager ­Schirmeck-Vorbrück. Jeden Sommer eine
neue thematische ­Ausstellung.
Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette
des Donon.
Anweg zu Fuß ab dem Verkehrsamt (zirka 20
Minuten).
Gruppenführungen (F) auf­Anfrage (höchstens
20 Teil­­nehmer) während der Öffnungszeiten des
Museums.
Dauer : 1:30 Std (mit Anweg).
Gruppenpreis pro Person : beim Verkehrsamt
Haute-Vallée de la Bruche zu erfragen.
The Schirmeck museum and Chateau association
has set up the museum in the former Schirmeck
Chateau which was reconstructed in the 1970s.
It offers a varied collection of ordinary and unusual artefacts which mirror life in the town walls
during the last century. It also houses vestiges
from the Schirmeck-Vorbrück work camp. Each
summer, an exhibition on a specific theme adds a
pleasant touch to the museum.
Panoramic view of the towns of Schirmeck and
La Broque, and the Donon mountain.
Accessible on foot from the Tourist Office (about
20 min.).
Guided tours for groups (F) on request (max.
20 people) during museum opening times.
Duration : 1 1/2 hrs (with walk).
Group rate per person : please consult the local
Tourist Office (Office de Tourisme de la Haute­Vallée de la Bruche).
148
S
B4
Schirmeck (suite)
(67130)
Mémorial de l’Alsace-Moselle
Gedenkstätte des Elsass und der Moselle / Alsace-Moselle Memorial
Lieu dit “Le Chauffour”
Syndicat mixte du Mémorial de l’Alsace Moselle
Tél. +33 (0)3 88 47 45 50 - Fax +33 (0)3 88 47 45 51
www.memorial-alsace-moselle.com - [email protected]
Toute l’année/ganzijährig/all year : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun., 10:00 -18:30
Caisse fermée à 17:00 / Kassenschluss um 17:00 / Cashier desk closed at 5 p.m.
lundi (sauf groupes sur réservation)/Montag (außer für Gruppen nach Voranmeldung)/Monday (except for groups on request)
janvier/Januar/January, 01.05, 24 ➞ 26.12, 30+31.12
Surplombant la Vallée de la Bruche, le Mémorial de
l’Alsace-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours
pédagogique et interactif à travers les méandres
de l’histoire de l’Alsace-Moselle de 1870 à nos jours.
Le visiteur pourra tour à tour monter dans un wagon
de l’évacuation de 1939, découvrir l’intérieur d’un fort
de la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter une passerelle surplombant un champ de bataille
et la guerre totale. Ces 4 changements de nationalité entre la France et l’Allemagne sont retracés avec
de nombreux films et des décors plus vrais que nature.
Le dernier espace est consacré à la réconciliation
franco-allemande et à la construction européenne.
Visites libres, audio guidées ou guidées pour
groupes (F–D-GB), à partir de 20 personnes, compris dans le tarif d’entrée. Autres langues : guidages
payants possibles sur réservation.
Durée : 2 h
Prix de groupe par personne : à partir de 10 personnes : 7 €, + de 100 personnes : 6 €.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Animations spécifiques possibles sur demande pour
les groupes.
C5
Hoch über dem Bruchetal beginnt an der Gedenkstätte
des Elsass und der Moselle ein pädagogischer und
interaktiver Rundgang durch die bewegte Geschichte
dieser Region von 1870 bis heute.
Der Besucher kann in einen Waggon der Deportierten aus 1939 oder in das Innere einer Festung an
der Maginot-Linie steigen. Gezeigt wird das Leben
unter der Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke
über ein Schlachtfeld und den totalen Krieg. Es sind 4
Änderungen der Staatsangehörigkeit die anhand von
zahlreichen Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wieder lebendig werden. Der Rundgang endet an
der Stätte der deutsch-französischen Versöhnung und
Europas Aufbau.
Freie Gruppenbesichtigungen mit oder ohne
Führung oder mit Audioguide (F-D-GB), ab 20
Personen, im Eintrittspreis inbegriffen. Anderssprachige Reiseführer stehen auf Anfrage zur Verfügung.
Dauer : 2 Std.
Gruppenpreis pro Person : ab 10 Personen : 7 €, mehr
als 100 Personen : 6 €.
Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.
Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage.
Overlooking the Bruche Valley, the Alsace-Moselle
Memorial leads you on an educational, interactive
trail through the ups and downs of the history
of Alsace and Moselle from 1870 to present
times.
The visitor can climb into a 1939 deportation
wagon, explore the inside of a fort from the Maginot Line, discover life under the Nazi regime and
take a footbridge over a battlefield and outright
war. That means nationality changed 4 times
between France and Germany and is depicted
through a number of films and scenes that are
larger than life. The last section is devoted to
Franco-German reconciliation and the building
of Europe.
Free guided tours for groups with an audioguide (F–D-GB), from 20 persons, included in the
entrance price. Other languages : guided tours at
an extra charge available – reserve in advance
Duration : 2 hrs
Group rate per person : from 10 persons : 7
euros, over 100 persons : 6 euros.
Free of charge for the driver and tour guide.
Specific activities available on request for groups.
Schoppenwihr(68126) Bennwihr-Gare
Parc de Schoppenwihr (Jardin Remaquable)
Schoppenwihr Park (Bemerkenswerter Garten) / Schoppenwihr Park (Remarkable Garden)
Colmar (6 km au nord de Colmar par la ZAC d’Houssen
6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen
6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)
Tél. +33 (0)3 89 41 22 37 - Fax +33 (0)3 89 41 48 81 - www.schoppenwihr.com
mi-avril/Mitte-April/mid April➞fin oct./Ende Oktober/end of October : 10:00 -12:00, 14:00 -18:00.
fin oct. / Ende Oktober/end of October ➞ mi-avril/Mitte-April/mid April : sur rendez-vous/nach Voranmeldung/by appointment.
Groupes sur rendez-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.
Célèbre pour ses arbres géants, Schoppenwihr est
un immense jardin qui utilise admirablement le site
et la nature pour créer une impression d’espace et
d’harmonie. Très belles fêtes des plantes en avril et
octobre.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous.
Durée : 2h.
Schoppenwihr ist ein für seine Baumriesen bekannter
Garten. Hier wurden gekonnt die Umgebung und die
Natur mit einbezogen, um den Eindruck von Raum
und Harmonie zu vermitteln. Sehenswerte Pflanzenfeste im April und Oktober.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.
Dauer : 2 Std.
Famous for its giant trees, Schoppenwihr is an
immense garden which uses the site and nature
admirably to create an impression of space and
­harmony. Wonderful plant festivals in April and
October.
Guided visits for groups (F-D-GB) by
appointment.
Duration : 2 hrs.
Schoppenwihr
149
C4
Sélestat
i
Office de Tourisme***
(67600)
Strasbourg-Colmar-Mulhouse
Verkehrsamt / Tourist Office
Commanderie Saint-Jean
Boulevard du Général Leclerc B.P. 90184
Tél. +33 (0)3 88 58 87 23 - Fax +33 (0)3 88 92 88 63
www.selestat-tourisme.com - [email protected]
01.01 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17 :45., sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, 01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : lun., mar., jeu., ven./ Mo., Di., Do., Fr. / Mon., Tue. Thu., Fri., 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:45, mer./Mi./
Wed., 9:30 -12:00 14:00 - 17:45 sam. / Sat. / 9:00 - 12:00, 14:00 - 17:00
en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30 -12:30, 13:30 -18:30, sam./Sa./Sat. 9:00 -12:30, 14:00 -17:00,
dim. + j.fériés /So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 10:30 -15:30
Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai de l’Ill, Rue de la Paix
Organise des Visites guidées pour groupes
(F-D-GB-I-SP), toute l’année sur ­rendez-vous :
■■ les 2 églises et les vieux quartiers (2 h) : 110 €
par groupe.
■■ visite de la ville et de la région :
- 1/2 journée : 160 € par groupe
- 1 journée : 270 € par groupe
- heure supplémentaire : 26 €
■■ l’église romane Ste-Foy (1 h) : 70 € par ­groupe.
■■ la maison du pain d’Alsace (1 h) : 70 € par
­groupe + droit d’entrée.
■■ l’église abbatiale d’Ebersmunster (1 h) : 70 €
par ­groupe.
■■ circuits à thèmes : Histoire de l’arbre de Noël,
Humanisme et Renaissance, sortie en calèche,
le Ried en canoë...
■■ Bibliothèque Humaniste (1 h) : 72 € + droit
­d’entrée.
Divers forfaits “à la carte“.
- réservations d’hébergements et restaurants.
- renseignements pour lieu de séminaires.
Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg,
Cigoland, la Volerie des Aigles et la Montagne des
Singes à partir de la gare de Sélestat et Kintzheim
centre.
Tarifs préférentiels dans les 4 sites sur présentation
du ticket.
Renseignements : www.bas-rhin.fr
+ www.haut-kœnigsbourg.fr
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-DGB-I-SP), ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 F
pro Gruppe.
■■ Besichtigung der Stadt und der Region :
- 1 Halbtag : 160 F pro Gruppe
- 1 Tag : 270 F pro Gruppe
- pro zusätzliche Stunde : 26 F
■■ Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 F pro
Gruppe.
■■ das elsässische Brothaus (1 Std): 70 F pro
­Gruppe + Eintritt.
■■ Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 F pro
Gruppe.
■■ Themenausflüge : Geschichte des Weihnachtsbaumes, Humanisme und Renaissance, Kutsch­
fahrten, der Ried per Kanu…
■■ Humanisten Bibliothek (1 Std): 72 F +
Eintritt.
Pauschale für Tages oder Mehrtages Aufenthalte, auf
Anfrage.
Organizes Guided visits for groups (F-D-GB-ISP), all year by appointment :
■■ the 2 churches and the old town (2 hrs):
110 € per group.
■■ visit of the city and of the region :
- half day : 160 € per group
- 1 day : 270 € per group
- per additional hour : 26 €
■■ Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 € per
group.
■■ the alsatian breadhouse (1 hr): 70 € per
group + admission.
■■ Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70 €
per group.
■■ theme tours : History of Christmas tree,
Humanism and Renaissance, outing by horsedrawn carriages, the Ried by canoe…
■■ Humanist library (1 hr): 72 € + admission.
■■ Packages for day or more, on request.
- Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.
- Information über Seminare.
A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, Cigoland, the Eagle’s Castle and Monkey Mountain
with Sélestat station and Kintzheim (city centre).
Preferential rates for the 4 sites upon presentation
of ticket.
Information : www.bas-rhin.fr
+ www.haut-kœnigsbourg.fr
Die Linie verbindet die Hoch-Königsburg mit ­Cigoland,
dem Adler- und Affenberg. Die Busse fahren ab dem
Bahnhof in Sélestat und Kintzheim (Stadtmitte).
Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage der Fahrkarte.
Auskünfte unter www.bas-rhin.fr
+ www.haut-kœnigsbourg.fr
- Accomodation and restaurant booking.
- Information for seminars.
Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried de Sélestat
Ill*Wald, Naturreservat des Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried de Sélestat
Ville de Sélestat Service Environnement
Tél. +33 (0)3 88 58 85 12 - Fax +33 (0)3 88 92 33 70
www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com
Visites guidées pour groupe sur rendez-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /Guided visits for groups on request.
Aux portes de la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle régionale du Ried de Sélestat. D’une superficie
d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque
paysagère constituée d’une vaste forêt alluviale,
de prairies de fauche et de roselières. L’eau y est
omniprésente.
Une grande variété d’espèces végétales et animales,
comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux
habitants caractéristiques de ce milieu. On y trouve
également la plus importante population sauvage de
daims en France.
Vor den Toren der Stadt befindet sich der Ill*Wald
(2000 Hektar), ein Mosaik aus einem weitem
Wald, Wiesen und Feuchtgebiet. Das Wasser ist
allgegenwärtig.
Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen
Art, wie der Brachvogel und der Biber zählen zu den
zahlreichen charakteristischen Einwohnern. Man findet dort ebenfalls die größte Anzahl von wildlebendem
Dammwild Frankreichs.
Ill*Wald (2,000 hectares) is like a mosaic from a
far forest and meadows. The water is everywhere.
Large variety of vegetable and animal, like the
­curlew and the beaver rank among the numerous
­characteristic inhabitants. Here is also the largest
population of wild living deer in France.
Église Sainte-Foy
Kirche / Church
Place du Marché VertTél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Style roman (XIe-XIIe s.). Un des plus beaux monuments romans d’Alsace et une importante étape de la
route romane d’Alsace. Restaurée au XIXe s.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines der schönsten
romanischen Gebäuden im Elsass und eine wichtige
Etappe auf der romanischen straße des Elsaß. Im 19.
Jh. ­restauriert.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
Romanesque style (11th-12th c.). One of the most
beautiful Romanesque monuments in Alsace and
an important stage on the Roman Road of Alsace.
­Restaured in the 19th c.
Guided visits for groups : see Tourist Office.
S
150
S
C4
Sélestat (suite)
(67600)
Église Saint-Georges
Kirche / Church
Place St-GeorgesTél. +33 (0)3 88 58 87 23 - www.selestat-tourisme.com - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Style gothique (XIIIe-XVe s.). Remarquables vitraux du
XIVe s. Chaire de style Renaissance (1552).
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster
des 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window
of the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).
Guided visits for groups : see Tourist Office.
Bibliothèque Humaniste
Organisation
des Nations Unies
pour l’éducation,
la science et la culture
Humanisten Bibliothek / Humanist Library
Bibliothèque de Beatus Rhenanus
Inscrite au Registre en 2011
Mémoire du monde
1, rue de la BibliothèqueTél. +33 (0)3 88 58 07 20 - Fax +33 (0)3 88 82 80 64
[email protected] - www.bh-selestat.fr
01.07 ➞ 31.08 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00 -12:00,14:00 -18:00,
sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 14:00 -17:00
01.09 ➞ 31.06 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00 -12:00,14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00
La plus ancienne bibliothèque publique d’Alsace,
­fondée en 1452.
Livres de la bibliothèque de l’école humaniste de
­Sélestat du XVe s., legs de la «libraria rhenana», soit
quelque 500 volumes ayant appartenu à l’humaniste
Beatus Rhenanus. On peut ainsi voir l’évolution des
techniques du livre du VIIe s. au XVIe s.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), max. 35
personnes, sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : adultes 2,60 €,
­scolaires gratuit. Accompagnateur gratuit.
Prix du guidage : sur demande.
Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegründet
1452.
Bücher der Bibliothek der humanistischen Schule von
Sélestat (15. Jh.) und Bücher der „Libraria Rhenana“,
etwa 500 Bände, welche dem Humanisten Beatus
­Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung des
Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.
Gruppenführungen (F-D-GB), Max. 35 Personen,
nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,60 F,
­Schüler kostenlos. Kostenlos für die Begleitung.
Preis der Führung : auf Anfrage.
The oldest public library in Alsace, founded in
1452.
Books from the library of the 15th c. Sélestat
­Humanist School and legacy “Libraria Rhenana”
(500 volumes) which originally belonged to the
humanist Beatus Rhenanus. One can see how
book-producing techniques developed from the
7th to the 16th c.
Guided visits for groups (F-D-GB), max. 35 persons, by appointment.
Duration : 1 hr.
Group rate per person : adults 2,60 €, pupils
free of charge. Escort free of charge.
Price of the guidance : on request.
Maison du Pain d’Alsace
Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum
Rue du SelTél. +33 (0)3 88 58 45 90 - Fax +33 (0)3 88 58 45 95
www.maisondupain.org - [email protected]
02 ➞ 10.01 + 02.02 ➞ 26.11 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue ➞ Fri., 9:30 -12:30, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:30, 14:00 -18h00,
dim./So./Sun., 9:00 -12:30, 14:30 -18:00
27.11 ➞ 24.12 : tlj/Täg./daily, 09:30 -18:00
Déclinaison de nombreuses spécialités alsaciennes,
comme les bredlas, les kougelhopfs, mais aussi les
croissants, les baguettes et autres produits de qualité.
L’accès au fournil est gratuit.
L’Association de la Maison du Pain gère ce musée
pour faire découvrir les gestes et techniques ancestrales et faire connaître l’histoire du pain. La maison,
datant de 1522, abritait autrefois le « poêle » des
Corporations. Aujourd’hui c’est un espace muséographique sur 3 étages que l’on peut visiter en famille ou
en groupe. Des repas et goûters sont proposés sur
réservation, pour les groupes.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) min.
15 pers. - max. 40 pers., sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : adulte 3,90 €,
­scolaire 2,40 €.
Gratuit pour 1 chauffeur et 1 accompagnateur.
Prix du guidage : sur demande
Hier werden zahlreiche elsässische Spezialitäten wie
Bredele und Kougelhopf in allen Varianten hergestellt, aber auch Croissants, Baguettes und andere
Qualitätsprodukte. Die Besichtigung der Backstube ist
kostenlos.
Verwaltet wird das Brothaus vom Museumsverein
Association de la Maison du Pain, der es sich zur
Aufgabe gemacht hat, althergebrachte Herstellungsverfahren und Backtechniken lebendig zu erhalten
und Ihnen die Geschichte des Brotes näher zu bringen.
In dem Gebäude aus dem Jahre 1522 stand früher
der Ofen der Bäckerinnung. Heute lädt ein Museum
auf den drei Stockwerken des Brothauses Familien
und Gruppen zur Besichtigung ein. Für Gruppen
besteht bei vorheriger Reservierung die Möglichkeit,
eine Mahlzeit oder eine kleine Stärkung im Brothaus
einzunehmen.
Gruppenführungen (F-D-GB-I), mindestens 15
­höchstens 40 Personen auf Anmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 3,90 €,
Schüler 2,40 €.
Kostenlos für 1 Busfahrer un 1 Begleiter.
Preis der Führung : auf Anfrage.
A wide range of Alsatian specialities, including
bredele and kougelhopfs, are baked here, as well
as croissants, baguettes and other high-quality
products. Entrance to the bakery is free.
The museum, run by the Association de la Maison du Pain, demonstrates traditional breadmaking techniques, and will lead you on a journey through the history of bread. The building,
dating from 1522, once housed the stove of the
bakers’ guild. Today, it hosts a museum space
spread across three floors which you can visit
with your family or friends. A selection of meals
and snacks is offered to groups upon reservation.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) min. 15
people. - max. 40 people., by appointment.
Duration : 1 hr.
Group rate per persone : adults 3,90 €, schoolchildren 2,40 €.
Free of charge for 1 driver and 1 escort.
Price of the guidance : on request.
151
D2
i
Seltz
(67470)
Strasbourg-Lauterbourg
Office de Tourisme*
Verkehrsamt / Tourist Office
2, avenue du Général SchneiderTél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77
www.tourisme-seltz.fr - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : lun./Mo./Mon., 13:30 -17:30, mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 8:00 -12:00, 13:30 -17:30,
ven./Fr./Fri., 8:00 -12:00, 13:30 -16:30
Centre historique et culturel de la ville de Seltz
Historisches Kulturzentrum Seltz / ­Historical and cultural centre of the town of Seltz
2, avenue du Général Schneider
voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00 -17:00
Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C’est
notamment le seul à présenter un aspect fortement
historique retraçant les époques celtique, romaine et
médiévale. Il est situé dans le sous-sol d’une ancienne
maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque et médiathèque.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous
(max. 30 personnes).
Durée : 30 min.
Prix de groupe par personne : 1 €.
A7
Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 - Fax +33 (0)3 88 05 59 77,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Sentheim
Das zum Pamina Rheinpark gehörende Museum zeigt
den historischen Aspekt der Zeit der Kelten, Römer
und des Mittelalters. Es befindet sich im Untergeschoss eines ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine
Bibliothek und Mediathek beherbergt.
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung
(Max. 30 Personen).
Dauer : 30 Minuten.
Gruppenpreis pro Person : 1 €
The museum is part of the Pamina Rhine Park. It
is particularly notable for its strong historical bent,
recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.
It is located in the basement of a former bourgeois
house which houses a library and media centre.
Guided tour for groups (F-D) by appointment
(max. 30 persons).
Duration : 30 min.
Groupe rate per person : 1 €.
(68780)
Musée de la Géologie et Sentier Géologique de la Grotte aux Loups
Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail
Place de l’ÉgliseTél. +33 (0)3 69 77 12 41
sentheim.geologie.free.fr - [email protected]
tous les premiers dim. du mois/jeder ersten So. im Monat/every first Sun. in the month, 14:00 -18:00
Groupes toute l’année sur rendez-vous/Gruppen ganzjährig nach Voranmeldung/Groups all year by appointment
nov. ➞ fin février/Nov. ➞ Ende Februar/Nov. ➞ end of February
■■ Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines présentées par un guide géologue, sur les derniers 350 millions d’années de l’histoire fascinante
de la région : volcan du Rossberg, ours des cavernes, mines d’argent ou de cuivre, etc.
Prix par personne : 2 €, moins de 16 ans : gratuit,
groupes : se renseigner.
■■ Le sentier géologique de la Grotte aux Loups est
remarquable en ce qu’il permet de voir, en une promenade de 3 heures, les roches racontant l’histoire de
350 millions d’années de la terre. On comprendra ainsi
l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection des Vosges. La visite se termine par celle de ­l’impressionnante
grotte karstique (lampe et casque fournis).
Visites guidées (F-D-GB) toute l’année sur rendez-vous (hors fermeture annuelle).
Durée : 3 h.
Prix par personne : 5 €, moins de 16 ans :
gratuit.
■■ Im
geologischen Museum informiert Sie ein
■■ The geological museum informs you, with
Führer Geologe anhand von 12 Vitrinen über die
letzten 350 Millionen Jahre der faszinierenden
Geschichte unserer Region : Vulkan des Rossberg,
Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw.
Preise pro Person : 2 F, unter 16 Jahre : kostenlos,
Gruppen : sich erkundigen.
■■ Während eines dreistündigen Fußmarsches auf dem
geologischen Wanderweg der Wolfshöhle (Grotte
aux Loups) können die Besucher einen Blick auf
die Felsen werfen, die von der 350 Millionen Jahre
alten Geschichte der Erde berichten. Hier wird dem
Besucher die Öffnung des Rheingrabens und die
Entstehung der Vogesen verständlich. Zum
Abschluss des Ausflugs ein Besuch der Karsthöhle
(Lampe und Helm werden zu Verfügung gestellt).
Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung (außer Betriebsferien).
Dauer : 3 Std.
Preise pro Person : 5 F, unter 16 : kostenlos.
12 showcases presented by a guide geologist,
about the last 350 million years of the fascinating history of the region : Rossberg volcano,
cave bears, silver or copper mines, etc…
Prices per person : 2 €, under the age of 16 :
free of charge, groups : ask for information
■■ The geological trail of La Grotte aux Loups is
remarkable, presenting visitors with 350 million years of the earth’s history in a 3-hour visit.
Visitors will understand the opening of the
Rhine Trench and the Vosges upheaval. The
visit is rounded off by a look at the impressive
karstic cave (lamp and helmet provided).
Guided visits (F-D-GB) all year by appoint­ment (except annual holidays).
Duration : 3 hrs.
Prices per person : 5 €, under the age of 16 :
free of charge.
Sentheim
S
152
S
D2
Sessenheim
(67770)
Strasbourg-Lauterbourg
Église Protestante
Protestantische Kirche / Protestant Church
Tél. +33 (0)3 88 86 97 25,
Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess
Banc pastoral, autel et chaire en place à l’époque de
l’idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion.
A l’extérieur de l’église se trouvent les pierres tombales des parents de Frédérique Brion, ainsi que la
grange derrière le presbytère.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus der Zeit der Idylle
zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche befinden sich die Grabsteine des Pfarrers Brion
und seiner Gattin, sowie die Scheune hinter dem
Pfarrhaus.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Pew, pulpit and altar dating back to the time of
the idylle between Gœthe and Frédérique Brion.
Around the church are to be found the tomb­
stones of minister Brion and his wife, as well as
the barn situated behind the rectory.
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 hr.
Mémorial Gœthe
Gœthe Gedenkstätte / Gœthe Memorial
Rue Frédérique Brion
toute l’année/ganzjährig/all year, 9:00 -18:00
Gœthe, étudiant en droit à Strasbourg (1770 -1771)
est tombé amoureux de la fille du pasteur de
Sessenheim, Frédérique Brion. Objets et reproductions de documents évoquant le séjour de Gœthe en
Alsace et ses rapports avec la culture française.
Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770 -1771),
hat er sich in die Tochter des Pastors von Sessenheim,
Frédérique Brion, verliebt. Andenken und Dokumente, die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine
Beziehungen mit der französischen Kultur erinnern.
Gœthe who was a law student in Strasbourg
(1770 -1771) fell in love with Frédérique Brion,
the ­minister’s daughter of Sessenheim. Documents and ­reminiscences relating to Gœthe’s stay
in Alsace and his relations to French culture.
Auberge «Au Bœuf»
Gasthaus «Zum Ochsen» / «The Bull» inn
1, rue de l’Église
Tél. +33 (0)3 88 86 97 14 - Fax +33 (0)3 88 86 04 62
www.auberge-au-boeuf.com - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 9:00 -23:30
Intéressante exposition permanente comprenant
de nombreux documents de valeur sur Gœthe,
Frédérique Brion et Sessenheim.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1/2 h.
Prix de groupe par personne : 1 €.
Interessante Dauerausstellung mit wertvollen
Dokumenten über Gœthe, Frédérique Brion und
­Sessenheim.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach
­Voranmeldung.
Dauer : 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1 F.
C7
Sierentz
i
Syndicat d’Initiative du Pays de Sierentz
Interesting exhibition of documents about Gœthe,
Frédérique Brion and Sessenheim.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1/2 hr.
Group rate per person : 1 €.
(68510)
Verkehrsamt / Tourist Office
57, rue Rogg Haas
B5
Tél. +33 (0)3 89 28 59 17 - Fax +33 (0)3 89 81 60 49
www.pays-de-sierentz.com - [email protected]
Lun./Mo./Mon., 8:00 -12:00, mar./Di./Tue., 13.30 -17:30
Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00 -12:00, 13.30 -17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)
Sigolsheim(68240)
Nécropole Nationale de Sigolsheim
Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim
Tombes de 1684 soldats de la 1re Armée Française
tombés en 1944, français, africains, américains
regroupés sous les ordres du Maréchal de Lattre de
Tassigny. Du terre-plein central, panorama sur les
sommets et ­châteaux avoisinants ainsi que sur ­Colmar
et la plaine d’Alsace.
Dort wurden 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner, Amerikaner), die der 1. Armee des Marschalls
de Lattre de Tassigny angehörten und 1944 gefallen
sind. Die Esplanade bietet ein grosszügiges Panorama
über die anliegenden Höhenzüge mit ihren ­Burgen,
über ­Colmar und die Rheinebene.
Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army
led by Marschal de Lattre de Tassigny in 1944
(French, Africans, Americans). The central platform offers a magnificent view over the majestic
summits and neighbouring castles as well as over
Colmar and the plain of Alsace.
153
D2
Soufflenheim
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67620)
S
Office de Tourisme*
20b, Grand’RueTél. +33 (0)3 88 86 74 90 - Fax +33 (0)3 88 86 60 69
www.ot-soufflenheim.fr - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -17:00
j. fériés/Feiertage/bank holidays
Place de la Foire, Centre socio-culturel, rue de la Montée
Organise des visites guidées de poteries (F-D-GB)
sur rendez-vous (uniquement pour groupes) - cf.
­chapitre «Tourisme technique» § «Poteries».
Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB)
nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel „Industrie und Technik“ Abschnitt ­„Töpfereien“.
Organizes Guided visits for groups (F-D-GB)
to potters’ workshops by appointment (for groups
only) - see chapter “Places of technical interest” paragraph “Potter’s workshop”.
B6
Soultz(68360)
i
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival***
Pays d’Art et d’Histoire
Verkehrsamt / Tourist Office
14, place de la RépubliqueTél. +33 (0)3 89 76 83 60 - Fax +33 (0)3 89 74 86 12
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year
01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, sam./Sa./Sat., 10:00 -12:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam. /Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank holidays, 10:00 -12:00
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute
l’année sur rendez-vous des musées et monuments
de la ville et de toute la région.
Prix : ■■ 1h-30 - 2h : 89 €
■■ 1/2 journée : 159 €
■■ 1 journée : 299 €
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach
Voranmeldung der Museen und Hauptmonumente
der Stadt und der Region.
Preise :
■■ 1 1/2 - 2 Std.: 89 €
■■ 1/2 Tag : 159 €
■■ 1 Tag : 299 €
Guided visits for groups (F-D-GB) all year by
appointment of the museums and main city
­monuments and of the region.
Rates :
■■ 1 1/2 - 2 hrs : 89 €
■■ 1/2 day : 159 €
■■ 1 day : 299 €
Orgue Silbermann
Silbermann Orgel / Silbermann Organ
Église Saint-Maurice Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72 - [email protected]
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Sur la route des Orgues de Haute Alsace, dans l’Église
Saint-Maurice de Soultz, construite du 13e au 15e s.,
se trouve l’Orgue Jean-André Silbermann dont la
construction date de 1750. Le buffet et sa tribune
sont classés “Monument Historique” depuis 1976
et la partie instrumentale depuis 1991. Des concerts
sont proposés toute l’année dans le cadre des “Musicales de Soultz”.
Visites guidées pour groupes (F-D) de l’Orgue Silbermann : toute l’année, sur rendez-vous auprès de
l’Office de Tourisme.
Durée : 1h
Auf der oberelsässischen „Strasse der Orgeln“, in
der Saint-Maurice Kirche von Soultz aus dem 13.
bis 15. Jh., befindet sich eine Jean-André Silbermann
Orgel von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind
seid 1976 als historisches Monument klassiert, die
lnstrumentalseite wurde es erst 1991. Konzerte werden über das Jahr verteilt angeboten in dem Rahmen
der „Musicales von Soultz“.
Gruppenführungen (F-D) der Silbermann Orgel :
ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.
Dauer : 1 Std.
On the Upper Alsace “Organ Route”, in the
Saint-Maurice church of Soultz, built from 13th
to 15th c., is situated the Jean-André Silbermann
Organ, which construction has been finished in
1750. The organ case and loft are classified historic
building since 1976 and the instrumental part
since 1991. Many concerts are suggested all year
within the context of “Les Musicales de Soultz “.
Guided visits for groups (F-D) of the Silbermann Organ : all year by appointment at the
Tourist Office.
Duration : 1 hr.
Château-Musée du Bucheneck (musée historique)
Bucheneck Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)
Rue KageneckTél. +33 (0)3 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos
www.soultz68.fr - [email protected]
02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante
des Chevaliers de Malte, portraits de familles nobles
de Soultz (les Waldner de Freundstein, les Heeckeren
d’Anthès : duel avec Pouchkine), dessins de Robert
Beltz (illustrateur rhénan). Mémoire juive, armes, art
religieux, costumes, métiers anciens, archéologie et
archives de l’histoire de Soultz.
Visite sur 6 niveaux. 10 salles.
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1h30 -2h.
Prix par personne en groupe : 1,50 € (à partir de
15 personnes), gratuit pour enfants de moins de 6
ans. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche
­Sammlung zur Erinnerung an die maltesischen Ritter,
Familienportraits des Adels von Soultz (Waldner de
Freundstein, Heeckeren d’Anthès : Duell mit Pouchkine), Zeichnungen von Robert Beltz (rheinischer
Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen,
religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie und Archiv der Geschichte von Soultz.
Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person 1,50 F (ab 15 ­Personen),
kostenlos für Kinder bis zu 6, Fahrer und Begleitung.
Old fortified point with a moat. Important invocation of the Knights of Malta, Soultz family portraits
(Waldner de Freundstein, Heeckeren d’Anthès :
duel with Pouchkine), drawings by Robert Beltz
(a ­rhenish illustrator). Jewish memory, arms, religious art, costumes, old trades, archeology and
archives about Soultz history.
Visits on 6 floors. 10 rooms.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person : 1,50 € (min. 15
­persons), children under 6, driver and escort free
of charge.
154
S
B6
Soultz (suite) (68360)
Grand Ballon - Monument des Diables Bleus
Denkmal der Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils
Le Grand Ballon (1424 m), point culminant des Vosges, ­commande une vue sublime : immense panorama des crêtes vosgiennes se découpant par plan,
plaine ­d’Alsace, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes
alpines.
Au sommet s’élève le monument des Diables Bleus
inauguré par Poincaré en 1927, élevé à la mémoire
des chasseurs français qui ont combattu dans les
Vosges de 1914 à 1918 sur le terrain de la ville de
Soultz.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office
de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du
Florival.
Tél. +33 (0)3 89 76 10 63 - Fax +33 (0)3 89 76 52 72
www.tourisme-guebwiller.fr - [email protected]
Office de Tourisme de Guebwiller, Soultz et des Pays du Florival/Verkehrsamt/Tourist Office
Der „Grand Ballon“ (Höhe : 1424 Meter) überragt die
Vogesenkette und ­bietet einen herrlichen Ausblick auf
die elsässische Ebene, den Schwarzwald und den Jura.
Der Blick reicht bis zu den Gipfeln der Alpen.
Auf dem Gipfel, das Denkmal der Blauen Teufel, das
Poincaré im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist den
Alpenjägern gewidmet, die in den Vogesen zwischen
1914 und 1918 auf dem Boden der Stadt Soultz
­kämpften.
Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.
The “Grand Ballon” (height : 1,424 metres) the
highest point of the Vosges mountains, offers a
magnificent panoramic view over the mountain
tops and the Plain of Alsace, the Black Forest, the
Jura and the distant Alpine peaks.
On the summit is the monument devoted to the
“Blue Devils” which was inaugurated by Poincaré
in 1927. It was erected in memory of the chasseurs who fought in the Vosges from 1914 to
1918 around the town of Soultz.
Guided visits for groups (F-D-GB): see Tourist
Office.
La Nef des Jouets
Spielzeugausstellung / The Toy Museum
12, rue Jean-Jaurès
Tél./Fax +33 (0)3 89 74 30 92 - [email protected]
01.04 ➞ 30.12 : tlj/täg./daily, 14:00 -18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.
La Commanderie de Saint-Jean de Jérusalem (Ordre
de Malte) accueille la collection privée des jouets
de ­Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection
se ­compose de jouets anciens et contemporains :
­poupées, figurines, voitures, trains, jeux de sociétés,
jeux de construction, jouets artisanaux, scientifiques
et techniques, planches à découper, livres pour
enfants, etc. Présentation de 3 expositions temporaires par an ainsi que diverses animations.
Visites pour groupes (F) sur rendez-vous.
Durée : 1h30 - 2h.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 3,10 €, enfants 1,50 €.
Die „Commanderie St-Jean von Jerusalem“ (Malteser­
orden) ist der Veranstaltungsort für die private
Spielzeugsammlung von Joëlle und Jean-Richard
Haeusser sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges
und zeitgenössisches Spielzeug : Puppen, kleine Figuren, Autos und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum
­konstruieren, artisanales, ­wissenschaftliches und technisches Spielzeug, Bretter zum Aussägen, Kinderbücher, usw… Drei Sonderausstellungen im Jahr und
diverse Animationen.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 - 2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3,10 F, Kinder 1,50 F.
Joëlle and Jean-Richard Haeusser’s toy collection is housed in the Commandery of Saint John
of ­Jerusalem (Order of Malta). This collection
contains both antique and contemporary toys :
dolls, ­figurines, cars, trains, board games, building sets, artisanal, scientific and technical toys,
cut-outs, children’s books, etc… Presentation of
3 temporary exhibitions per year as well as various events.
Guided visits for groups (F) by appointment.
Duration : 1 1/2 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 3,10 €, children 1,50 €.
Musée du Vigneron
Winzermuseum / Winegrower’s Museum
La Cave du Vieil Armand
1 route de Cernay
68360 Soultz-Wuenheim
Tél. +33 (0)3 89 76 73 75 - Fax +33 (0)3 89 76 70 75
www.cavevieilarmand.com - [email protected]
lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00 -12:00, 14:00 -18:30 ; dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and bank
holidays, 10:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/GoodFriday, Toussaint/Allerheiligen/All Saints, 25.12, 26.12
Véritable espace d’exposition, le Musée du Vigneron
réunit tout l’éventail du matériel autrefois utilisé dans
les vignes ou en cave. On y découvre des charrues
avec armature en bois, un pressoir hydraulique de
1930 en passant par de rutilantes sulfateuses en cuivre, d’anciennes botiches à vendange en bois, une
étiqueteuse de bouteilles ou encore un superbe alambic. Ce musée se prolonge à l’extérieur par un sentier
viticole où sont plantés les cépages alsaciens.
Visite libre du musée (panneaux explicatifs en
F-D-GB). Gratuit.
Dégustation de vins pour groupes sur réservation.
Die Ausstellungshalle des Winzermuseums ist eine
Palette des gesamten Materials und Geräten die man
früher in den Reben und Kellern benutzte.
Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen
aus dem Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer
glänzend sind dort zur Schau gestellt. Man kann auch
Holz­bottische zur Traubenernte, ein aufgeputzter
Brennkessel und eine Maschine zum aufkleben von
Etiketten bewundern.
Freie und kostenlose Besichtigung des Museums
(Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für
Gruppen auf Bestellung.
The Winegrower’s Museum is a real showroom
gathering together the whole range of equipment
used in days gone by, in the vines as well as in
the cellars.
We can discover wooden framed ploughs, a 1930
hydraulic wine press along with sparkling copper sulphate sprayers, ancient wooden containers
used for grape-picking, bottle labellers and even
a ­beautiful still. The visit of the museum carries
on outside along a path bordered with a variety
of ­Alsatian vines.
Free visit of the museum (panels with explanations in F-D-GB). Free of charge.
Wine-tasting session by appointment.
155
B3
SOULTZ-LES-BAINS
(67120)
S
Sentiers des Casemates
Kasematten Weg / Pillbox way
Rue du FortTél. +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax +33 (0)3 88 49 80 40
www.ot-molsheim-mutzig.com - [email protected]
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request
Sur un parcours de 6 km, ce sentier permet de
­découvrir des vestiges de la Première Guerre Mondiale. Les ­Allemands avaient contruit dès le début
de la guerre une importante position fortifiée entre
Strasbourg et le Fort de Mutzig «Feste Kaiser Wilhelm
II».
Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes, max. 35 personnes, sur rendez-vous.
Durée : 3 h.
Extension de la visite possible avec le Fort de Mutzig.
B6
Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus dem
­Ersten Weltkrieg gesäumt. Von deutscher Seite wurde
schon Anfang des Krieges eine große Festung zwischen ­Strasbourg und Mutzig gebaut : die Feste Kaiser
Wilhelm II.
Gruppenführungen (F), mindestens 15, höchstens
35 Teil­nehmer, auf Voranmeldung.
Dauer : 3 Std.
Die Besichtigung kann auch mit dem Besuch der
­Festung kombiniert werden.
sOULTZMATT
On this 6km trail, you will discover vestiges from
the First World War. The Germans built a large
­fortified position between Strasbourg and Mutzig
Fort called “Feste Kaiser Wilhelm II” right at the
beginning of the War.
Guided tours for groups (F), min. 15 people,
max. 35 people, on request.
Duration : 3 hrs.
The tour can be extended to include Mutzig Fort.
(68570)
Espace des Sources
Ort der Quellen / Area of springs
Avenue Nessel
Tél. +33 (0)3 89 47 00 06 ou +33 (0)3 89 86 06 41
www.espace-des-sources.com - [email protected]
sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment
De la découverte des Sources en 1272 aux chaînes
d’embouteillage modernes, du thermalisme à l’eau
de table, l’Espace des Sources dévoilera l’histoire des
eaux régionales Nessel et Lisbeth.
Egalement centre d’interprétation de l’eau, il vous
­propose d’aiguiser votre curiosité sur ce liquide indispensable à la vie. A la fois éducatif et informatif, cet
espace permet aux visiteurs de découvrir cet élément
à travers différentes thématiques (L’eau dans les nuages, le cycle de l’eau, l’eau dans le corps…).
Visites guidées pour groupes (F) sur rendez-vous.
L’animation à l’Espace des Sources repose sur un
échange avec les visiteurs sur la ressource en eau, son
cycle naturel, son rapport avec le climat… au travers
de l’exposition. Possibilité de poursuivre par la visite
commentée de l’unité d’embouteillage des Sources
de Soultzmatt agrémentée d’une dégustation.
Durée : 1h
Gratuit.
Von der Entdeckung der Quellen im Jahr 1272 bis zur
heutigen Abfüllkette, vom Thermal- zum Tafelwasser :
Der Park Espace des Sources schildert die Geschichte
der regionalen Wasser Nessel und Lisbeth.
Der Park ist auch ein Bildungs- und Demonstrations­
zentrum zum besseren Verständnis von Wasser.
­Pädagogisch und zugleich informativ, bringt er dem
Besucher anhand verschiedener Themenbereiche (Das
Wasser in den Wolken, der Wasserzyklus, das Wasser im menschlichen Körper…) dieses lebenswichtige
Element näher.
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.
Das Prinzip der Ausstellung basiert auf dem inter­
aktiven Austausch mit dem Besucher rund um die
­Themen Wasserressourcen, natürlicher Wasser­
kreislauf, Wasser und Klima… Möglichkeit der
Abfülleinheit der Soultzmatter Quellen mit Erläuterungen und Verkostung zu besichtigen.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
From the discovery of the Sources (springs) in 1272
to the modern bottling lines, from spa water to table
water, the Espace des Sources reveals the regional
water history between Nessel and Lisbeth.
As well as being a water interpretation centre, it
sharpens your curiosity about this liquid so essential to life. Both educational and informative, this
place allows visitors to discover water through
­different themes (Water in clouds, the water
cycle, water in the body…).
Guided visits for groups (F) by appointment.
Presentation at the Espace des Sources is based
on talking with visitors about water resources,
the natural water cycle, its relationship with the
climate… through the displays. Possibility of continuing by a guided tour of a bottling unit at the
Sources de Soultzmatt including a tasting session.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
Eglise Saint-Sébastien
Kirche / Church
Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54
Mairie/Rathaus/Town-hall
www.vallee-noble.net - [email protected]
tous les jours / täglich / daily, 8 :00 -19 :00
L’église Saint-Sébastien est une synthèse des trois
principaux styles de l’architecture religieuse : la nef
latérale droite est gothique, celle de gauche est
romane et le chœur remonte à l’ère baroque. Clocher
roman du XIIe s. 13 dalles funéraires de nobles.
Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et
août sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Gratuit.
In der Kirche Saint-Sébastien verschmelzen drei
bedeutende religiöse Architekturstile : das rechte Seitenschiff ist gotisch, das linke romanisch und der Chor
aus der Barockzeit.
Romanischer Kirchturm aus dem 12. Jh. 13 Grabplatten von Edelleuten.
Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
The church of Saint-Sébastien is a combination
of three main styles of church architecture : the
righthand side nave is gothic, the lefthand one is
roman and the choir goes back to the baroque era.
12th century roman bell. 13 funeral slabs of local
nobility.
Guided visits for groups (F-D) in July and
August by appointment.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
156
S
B6
SoultzMATT (suite) (68570)
Chapelle du Schaefertal
Kapelle / Chapel
Direction Gauchmatt et Schaefertal
tous les jours / täglich / daily, 8 :00 -21 :00
La chapelle primitive, nichée au creux d’un vallon idyllique, remonte au XIVe s.
Visites guidées pour groupes (F-D) en juillet et
août sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Gratuit.
A6
Tél. +33 (0)3 89 47 00 01 – Fax +33 (0)3 89 47 08 54
Mairie/Rathaus/Town-hall
www.vallee-noble.net - www.mythische-orte.com/dn_alsace
[email protected]
Eine primitive Kapelle aus dem 14. Jh., in ein malerisches Tal gebettet.
Gruppenführungen (F-D) im Juli und August nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
storckensohn
This primitive chapel, nestled in the hollow of an
idyllic vale, goes back to the 14th century.
Guided visits for groups (F-D) in July and
August by appointment.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
(68470)
Moulin à Huile
Ölmühle / Oil mill
Tél./Fax +33 (0)3 89 39 14 00, Association du Moulin
Mme/Frau/Mrs Dennecker - 4, rue du Calvaire
Groupes/Gruppen/groups : toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment
Moulin à huile du XVIIIe s. en fonctionnement. Fabrication d’huile de noix et de noisettes ainsi que de jus
de pomme et de poire à l’ancienne.
A deux pas du moulin, la Maison de la Noix et son
exposition permanente de la terre à la noix, portrait
de cet arbre traditionnel, son rôle dans les croyances
populaires, vertus, maléfices, recettes gourmandes et
insolites. Atelier de teinture au brou de noix et de calligraphie à l’encre de noix.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute ­­l’an­née
sur rendez-vous.
Durée : 1h - 1h30.
Prix de groupe par personne (min. 20 personnes) :
visite avec démonstration de fabrication ­d’huile de
noix ou de jus de pomme : adultes 3 €, enfants (6-16
ans) 1 €. Gratuit pour enfants de moins de 6 ans.
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Ölmühle aus dem 18. Jh., die noch in Betrieb
ist. ­Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnußund Haselnussöl sowie von Apfel- und Birnensaft.
Gleich neben der Mühle bietet das Haus der Nuss
seine permanente Ausstellung unter dem Thema
von der Erde zur Nuss. Porträt dieses traditionellen
Baums, seine Rolle im Volksglauben, seine Wirk- und
Zauberkräfte, Leckere und ungewöhnliche Rezepte.
Workshop für Färben mit Nusschalenbeize und
Schönschreibekunst mit Nusstinte.
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voran­
meldung.
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
Vorführung der Erzeugung von Walnussöl oder
Apfelsaft : Erwachsene 3 €, Kinder (von 6 bis 16) 1 €.
Kostenlos für Kinder unter 6. ­Kostenlos für Fahrer
und Begleitung.
Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil
are made at the mill, as well as apple and pear
juice.
Next door to the mill, the Maison de la Noix
­(walnut centre) and its permanent exhibition
from soil to walnut, a portrait of this traditional
tree and its role in popular legend, its virtues, evil
aspects, delicious and original recipes. Workshop
in walnut staining and calligraphy using walnut
ink.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 20 persons):
demons­tration of walnut oil or apple juice
­production : adults 3 €, children (6 to 16 years
old) 1 €. Children under 6, driver and escort, free
of charge.
Storckensohn
157
C3
Strasbourg
i
Verkehrsamt / Tourist Office
(67000)
S
Office de Tourisme**** de Strasbourg et sa Région
Administration/Verwaltung :
17, place de la Cathédrale
B.P. 70020
67082 Strasbourg Cedex
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr - [email protected]
Service des guides/
Führungen/Guides :
Tél. +33 (0)3 88 52 28 20 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
[email protected]
Place de la Cathédrale : tous les jours de 9h à 19h
Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public :
- Place de la Cathédrale - Tél. +33 (0)3 88 52 28 28
- Gare TGV - Tél. +33 (0)3 88 32 51 49
Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz jeden Tag geöffnet/Parking fees applied open every day : Parking Elsau
Dépose et reprise/Absetz- und Abholstellen/Stop and pick-up areas : Parc de l’Étoile
■■ Organise des visites guidées de Strasbourg, de
­l’Alsace et de la Forêt-Noire pour individuels et
groupes en français, allemand, anglais, chinois,
espagnol, italien, ­néerlandais, russe, tchèque,
grec, japonais, lituanien et ukrainien toute l’année
sur rendez-vous par demande écrite.
Prix par guide et par groupe jusqu’à 40
personnes :
- visite de la ville en car, à pied, de la Cathédrale ou d’un musée (entrée non comprise) : 1h :
99 € - 1h30 : 117 € - 2h : 135 € - 3h : 171 € - heure
supplémentaire : 36 €.
-v
isite de la région : 4h : 190 €. Pour les visites
de 8h, contacter l’Office de Tourisme.
Majoration de 10 % pour les visites effectuées en 2 langues ainsi que les dimanches et jours fériés ­français.
■■ Organise des visites-découverte de la ville à pied par
des guides-conférenciers : durée environ 1h30.
- en français sur le thème «Cathédrale et
vieille ville» :
- en mars, avril : le samedi à 15h ;
- en mai, juin, septembre et octobre : tous les
­mardis, mercredis, vendredis et samedis à 15h ;
- en juillet et août : tous les jours à 10h15 ; le
samedi également à 15h ;
- en novembre : le samedi à 15h ;
- en décembre : tous les jours à 15h, le samedi à
16h30.
- en allemand sur le thème « Cathédrale et
vieille ville » :
- de mars ➞ juin + septembre ➞ décembre : le
samedi à 15h + vendredi à 15h de mai ➞ juin +
juillet ➞ octobre + décembre.
Prix 2011 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes de 12 à 18 ans, étudiants et détenteurs du
«Strasbourg Pass» 3,40 €. Gratuité pour les
enfants de moins de 12 ans accompagnés.
■■ Organise des visites thématiques en français :
durée environ 1h30.
- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre : le samedi à 14h30 ;
- en juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche)
à 18h30.
Prix 2011 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes de 12 à 18 ans, étudiants et détenteurs du
«Strasbourg Pass» 3,40 €. Gratuité pour les
enfants de moins de 12 ans accompagnés.
■■ Organise des visites audio-guidées pour individuels
et groupes jusqu’à 20 personnes en français, allemand, anglais, italien et espagnol. Elles permettent
de partir à la découverte de Strasbourg, de la cathédrale à la ­Petite France, toute l’année et à toute
heure, à son rythme et en toute liberté, grâce à un
audio-guide et un plan du ­circuit.
Départ du circuit : Office de Tourisme, Place de la
Cathédrale.
Durée : environ 1h30.
Prix 2011 par personne : 5,50 € ; jeunes de 12 à
18 ans, étudiants et détenteurs du «Strasbourg
Pass» 2,75 €. Gratuité pour les enfants de moins
de 12 ans accompagnés. Une pièce d’identité par
audio-guide est demandée.
■■ Besichtigungen in Strasbourg, im Elsass und
■■ Organises guided tours of Strasbourg, Alsace
im Schwarzwald für Privat und Reisegruppen
in französisch, englisch, spanisch, italienisch,
­niederländisch, russisch, tschechisch, griechisch,
­japanisch, chinesisch, litauisch und ukrainisch das
ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.
Preise pro Führer und Gruppen bis zu
40 Teilnehmern :
- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit
­Münster oder einem Museum (Eintritt extra):
1 Std. 99 €, 1:30 Std. 117 €, 2 Std. 135 €,
3 Std. 171 €, jede Stunde mehr 36 €.
- Besichtigung der Region : 4 Std. 190 €.
Für 8-­stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage.
Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen
und an Sonntagen und französischen Feiertage.
and the Black Forest for individuals and groups
in Czech, Dutch, English, French, German,
Greek, Chinese, Italian, Japanese, Lithuanian,
Russian, ­Spanish and Ukrainian throughout
the year by ­written request.
Rate per guide and per group of up to 40
people :
- tour of the city by coach, on foot, the Cathedral or a museum (admission not included):
1hr : 99 € - 1 1/2 hrs : 117 € - 2hrs : 135 € 3hrs : 171 € - additional hour : 36 €.
- t our of the region : 4 hrs : 190 €. For 8-hour
tours, please contact the Tourist Office.
Add 10% for tours conducted in 2 languages
and for Sundays and French bank holidays.
■■ Entdeckung der Stadt zu Fuß mit Führer : Dauer
■■ Organises discovery tours of the city on foot by
zirka 1:30 Std.
- in französisch unter dem Thema „Münster
und Altstadt“:
- März, April : Samstag um 15 Uhr.
- Mai, Juni, September und Oktober : Jeden Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.
- Juli und August : jeden Tag um 10 :15 Uhr, samstags auch um 15 Uhr.
- November : samstags um 15 Uhr.
- Dezember : jeden Tag um 15 Uhr, ­Samstag um
16:30 Uhr.
- in deutsch unter dem Thema „Münster und
­Altstadt“:
- März ➞ Juni + September ➞ Dezember :
­samstags um 15:00 Uhr + ­freitags um 15 Uhr
von Mai ➞ Juni + Juli ➞ Okt. + Dezember
Preise 2011 pro Person : Erwachsene 6,80 €,
Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und
Strasbourg-Pass-Inhaber 3,40 €. Kostenlos für
Kinder unter 12 in ­Begleitung.
guide-lecturers : duration approx. 1 1/2 hrs.
- in French on the theme of the “Cathedral
and the old town”:
- in March, April : Saturday at 3 p.m.
-­ in May, June, September and October : every
­Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at
3 p.m.;
-­ in July and August : every day at 10 :15 a.m.;
Saturdays also at 3 p.m.;
­-­ in November : Saturday at 3 p.m.;
-­ in December : every day at 3 p.m., Saturday at
4:30 p.m.
- in German on the theme of the “Cathedral
and the old town”:
- From March ➞ June + September ➞ December : Saturday at 3 p.m. + Friday at 3 p.m.
from May ➞ June + July ➞ Oct. + December.
2011 rate per person : adults 6.80 €; children
from 12 to 18 years, students and “Strasbourg
Pass” holders 3.40 €. Free for children under
12 accompanied by adults.
■■ Thematische Besichtigungen in französisch : Dauer
zirka 1:30 Std.
- April, Mai, Juni, September, Oktober und
November : samstags um 14:30 Uhr.
- Juli und August : jeden Werktag um 18:30 Uhr.
Preise 2011 pro Person : Erwachsene 6,80 €,
Jugendliche 12 bis 18, Studenten und StrasbourgPass-Inhaber 3,40 €. Kostenlos für Kinder unter
12 in Begleitung.
■■ Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und
Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch,
deutsch, englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung der Stadt Strasbourg mit Münster und KleinFrankreich, das ganze Jahr, im eigenen Rhythmus
und ungezwungen mit audio-guide und Stadtplan.
Ausganspunkt : Verkehrsamt, Place de la
Cathédrale.
Dauer : zirka 1:30 Std.
Preise 2011 pro Person : Erwachsene 5,50 €,
Jugendliche 12 bis 18 Jahre, Studenten und Strasbourg-Pass-Inhaber 2,75 €. Kostenlos für Kinder unter 12 in ­Begleitung. Audio-guide gegen 1
Ausweis.
■■ Organises theme tours in French : approx.
­Duration 1 1/2 hrs.
-­ in April, May, June, September, October and
November : Saturday at 2:30 p.m.;
-­ in July and August : every day (except Sundays)
at 6:30 p.m.
2011 rate per person : adults 6.80 €; children
from 12 to 18 years, students and “Strasbourg
Pass” holders 3.40 €. Free for children under
12 accompanied by adults.
■■ Organises tours with audioguides for individu-
als and groups of up to 20 people in English,
French, German, Italian and Spanish. A way of
discovering Strasbourg, from the Cathedral to
La Petite France, all year round at any time, at
your own pace and in all freedom, thanks to an
audio-guide and plan of the tour.
Departure point : Tourist Office, Place de la
­Cathédrale.
Duration : approx. 1 1/2 hrs.
2011 rate per person : adults 5.50 €; children
from 12 to 18 years, students and “Strasbourg
Pass” holders 2,75 €. Free for children under
12 accompanied by adults. A deposit of a proof
of identity is requested for each ­audio-guide.
158
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Strasbourg Pass
L’Office de Tourisme propose un passeport touristique pour individuels pour la visite de Strasbourg, le
­«Strasbourg Pass». Il comprend :
- la visite d’un musée au choix,
- la montée à la plateforme de la cathédrale,
- une promenade en bateau-mouche dans Strasbourg,
- la découverte de l’Horloge Astronomique de la
­cathédrale,
- la mise à disposition d’un vélo pour une 1/2 journée.
D’autre part, il permet de bénéficier d’une réduction
de 50 % sur :
- la visite d’un deuxième musée,
- une promenade en mini-tram (d’avril à octobre),
- une visite guidée à pied (de mars à décembre),
- une visite du Vaisseau,
- une visite audio-guidée.
Prix 2011 du «Strasbourg Pass» par personne :
adulte 13,40 €, junior 6,70 €.
Durée de validité : 3 jours.
Le pass est en vente dans les bureaux d’accueil de
­l’Office de Tourisme de Strasbourg.
Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen
­Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er
­beinhaltet :
- Besuch eines Museums zur Wahl,
- Aufstieg zur Münsterplattform,
- Bootsrundfahrt durch Straßburg,
- Astronomische Uhr des Münsters,
- Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2
Tag.
Zusätzlich, 50% Rabatt auf :
- Besuch eines zweiten Museums,
- Rundfahrt mit dem Mini-Tram (von April bis
Oktober),
- Geführter Stadtrundgang (von März bis Dezember),
- Führung vom Vaisseau,
- Audio-guide Besichtigung.
Preis 2011 Strasbourg-Pass pro Person : Erwachsene 13,40 €, Junior 6,70 €.
Gültigkeit : 3 Tage.
Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in
Strasbourg.
The Tourist Office proposes a tourist passport
for individuals for the Strasbourg tour called
­“Strasbourg Pass”. It includes :
- visit of one of the museums,
- Ascent to the cathedral platform,
- boat-tour through Strasbourg,
- Astronomical Clock of the cathedral,
- free disposal of a bicycle during one half day.
You get also a special 50% discount on :
- visit of a second museum,
- tour with the mini-tram (from April to
October),
- guided visit on foot (from March to December),
- Visit of the Vaisseau,
- audio-guide tour.
Rate 2011 for the “Strasbourg Pass” per
­person : adult 13,40 €, junior 6,70 €.
Validity : 3 days.
The Pass is available from the offices of the
­Strasbourg Tourist Office.
Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram
Kommentierte Besichtigung der ­Straßburger Altstadt mit dem Mini-Tram / Guided visits of the old town
of Strasbourg by mini-tram
Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups :
C.T.S. Tél. +33 (0)3 88 77 70 72 - Fax +33 (0)3 88 77 71 29
14, rue de la Gare-aux-Marchandises www.cts-strasbourg.fr - [email protected]
B.P. 2 - 67035 Strasbourg Cedex 2
17.03 ➞ 06.11
01.05
Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe,
portugais.
Départ : Place du Château (Cathédrale).
Parcours : le passé historique de Strasbourg (centre
ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).
Durée : 40 min.
Prix par personne (Tarif 2011) : adultes 5,50 €,
enfants (4 à 18 ans) 2,80 €, groupes uniquement sur
réservation (à partir de 20 personnes) 4,60 €.
Kommentar : F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch,
portugiesch.
Abfahrt : Place du Château (Münster).
Strecke : die historische Vergangenheit von Straßburg
(Stadtzentrum, die Altstadt „Petite France“, usw).
Dauer : 40 Minuten.
Preise pro Person (2011): Erwachsene 5,50 F,
­Kinder (von 4 bis 18) 2,80 F, Gruppen nur auf Reservierung (ab 20 Personen) 4,60 F.
Commentaries :
F-D-GB-I-E-Chinese-RussianPortuguese.
Departure : from the Place du Château
(Cathedral).
Tour : the historical past of Strasbourg (city center,
the old quarters “Petite France”, etc…).
Duration : 40 minutes.
Prices per person (2011): adults 5,50 €, children (4 to 18 years old) 2,80 €, groups only on
reservation (min. 20 persons) 4,60 €.
Visites commentées de Strasbourg en bateau sur l’Ill
Kommentierte Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf dem Fluss Ill /
Guided Visits of Strasbourg by boat on the River Ill
BATORAMA
Port Autonome de Strasbourg
Tél. +33 (0)3 88 84 13 13 - Fax +33 (0)3 88 84 33 13
9, rue de Nantes - 67100 Strasbourg www.batorama.fr - [email protected]
pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals :
fin mars ➞ fin oct./Ende März ➞ Ende Okt./end of March ➞ end of Oct : tlj/täglich/daily, 9:30 ➞ 21:00 (départs toutes les demi-heures/
Abfahrten alle 30 Minuten/departures every 30 minutes)
01.05 ➞ 30.09 : 9:30 ➞ 22:00
nov. ➞ mars/Nov. ➞ März/Nov. ➞ March : tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00
Commentaires assurés en simultané par casques
individuels (F - D - GB - NL - I - SP - Russe - Chinois ­Japonais - ­Coréen).
- Parcours : Petite France, Barrage Vauban, Palais de
l’Europe.
Durée : 1h10.
Tarifs individuels : adultes 9,20 €, enfants (3-18
ans) 4,50 €.
Départ : Embarcadère du Palais Rohan.
Pour groupes (à partir de 20 person­nes) : ­réservation
et prix : Tél. +33 (0)3 88 84 13 13.
Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer
(F - D - GB - NL - I - SP - Russisch - Chinesisch Japanisch - Koreanisch).
- Strecke : die Altstadt „ Petite France „, Europa­
palast.
Dauer : 1 Std 10 Min.
Preise für Einzelpersonen : Erwachsene 9,20 F,
­Kinder (von 3 bis zu 18) 4,50 F.
Abfahrt : Rohan-Schloss.
Für Gruppen (ab 20 Personen): Reservierung und
Preise : Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.
Guided tours with commentary through individual headsets (F - D - GB - NL - I - SP - Russian
- Chinese - Japanese - Korean).
- Tour : old town “Petite France”, Palace of
­Europe.
Duration : 1 hr 10 min.
Rates for individuals : adults 9,20 €, children
(3 to 18 years old) 4,50 €.
Landing stage : Palais Rohan.
For groups (minimum of 20 persons): reservations and prices : Tel. +33 (0)3 88 84 13 13.
159
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Cathédrale de Strasbourg
Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg
www.cathedrale-strasbourg.fr
tlj/täglich/daily : 7:00 -11 :20, 12 :40 -19:00, sauf durant les offices/außer den Gottesdiensten/except during services
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
C’est l’un des monuments les plus importants du
Moyen Age (XIe-XVe s.). La dernière étape de sa
construction, sa flèche haute de 142 m, date de
1439. Sa façade dont la construction débuta en
1277, est célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail en ­dentelles de la ­pierre. Vitraux magnifiques (XIIe
- XVe s.) dans la nef, Pilier des Anges (1230 environ),
chaire taillée dans la pierre (1484), grandes orgues
­Silbermann, etc.
Visites guidées pour groupes de la cathédrale :
voir Office de Tourisme.
■■ Montée à pied à la plateforme (66 m) de la
cathédrale par un escalier de 329 marches.
Ouverture :
01.04 ➞ 30.09 : tlj. 9:00 -19 :15
(juillet+août : nocturne les ven.+sam.)
01.10 ➞ 31.03 : tlj. 10:00 - 17:15
Prix de groupe (2011) par personne (à partir de
20 personnes) : 3,60 €, - 18 ans 2,50 €
Gratuit tous les 1er dim. du mois.
Informations : Tél. +33 (0)3 88 43 60 32.
■■ Du côté du portail sud, l’Horloge Astronomique.
Tous les jours, à partir de 11:35
- 12:00 diffusion film thématique, F-D-GB, sauf
dim. + j. fériés
- 12:30 défilé des Apôtres
Prix de groupe (2011) par personne (à partir de
12 personnes) : 1,50 €. Entrée et caisse au portail
sud.
Réservations : Tél. +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28.
[email protected]
■■ Visite des ateliers des artisans de la Cathédrale.
Réservations : Tél. +33 (0)3 88 43 60 32.
Strasbourg
Das Münster ist einer der grossartigsten Kirchenbauten des Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142 m
hoch) wurde im Jahre 1439 beendet. Die im Jahre
1277 ­begonnene Fassade aus rotem Vogesensandstein bergt drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff,
berühmte Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484),
Orgel von ­Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr),
usw.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
■■ Besteigen der Münster-Plattform (66 m hoch)
über eine Treppe von 329 Stufen.
Öffnungszeiten :
01.04 ➞ 30.09 : täglich 9:00 -19 :15
(Juli+August : verlängerte Öffnungszeiten Fr.+Sa).
01.10 ➞ 31.03 : täglich 10:00 -17 :15
Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 20 Personen): 3,60 F, Jugendliche (unter 18) 2,50 F.
Kostenlos jeden 1. So. des Monats.
Auskünfte : Tel. 03 88 43 60 32.
■■ Durch das Südportal geht man zur astronomischen Uhr. Täglich, ab 11:35
- 12:00 Thematischer Film, außer So. + Feiertage
- 12:30 Durchgang der Apostel
Gruppenpreis (2011) pro Person (ab 12 Personen): 1,50 F. Eingang und Kasse beim Südportal.
Reservierungen :
Tel. +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28
.
[email protected]
■■ Besichtigung der Handwerkerwerkstätte des
Münsters.
■■ Reservierungen : Tel. +33 (0)3 88 43 60 32.
The cathedral is one of the most important monuments of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was
completed in 1439 by the spire (466 feet high).
The construction of the façade started in 1277. It
is famous for its three portals ornamented with
statues, its rose window and the intricate stone
lacework. Magnificent stained glass windows
(12th - 15th c.) in the nave, Angels’Pillar (about
1230), richly ­carved pulpit (1484), Silbermann
organ, etc…
Guided visits for groups : see Tourist Office.
■■ Going-up to the cathedral platform (66
meters) through a 329 steps staircase.
Opening dates :
01.04 ➞ 30.09 : daily 9:00 -19 :15
(July+August : late-night closing on Fri.+Sat.)
01.10 ➞ 31.03 : daily 10:00 -17 :15
■■ Grouprate(2011)perperson(min.20persons):
3,60 €, youngsters (under 18) 2,50 €.
Free admittance every 1st Sun. in the month.
Information : Phone 03 88 43 60 32.
■■ The South portal leads to the Astronomical
Clock. Daily from 11:35
12:00 themed film, except Sun. + bank
holidays
- 12:30 parade of the Apostles
Group rate (2011) per person (min. 12 persons): 1,50 €. Entrance and pay-desk at the
South ­portal.
Reservations :
Phone +33 (0)3 88 32 75 78.
Fax +33 (0)3 88 35 38 28
[email protected]
■■ Visit of the cathedral’s craftmen workshops.
■■ Reservations : Phone +33 (0)3 88 43 60 32.
Strasbourg (suite) D
R. DES PAQUERETTES
JACINTHES
RUE DES
RUE DU
GAL U
HRIC
H
RUE
R. DES MUGUETS
WINT
ERER
R.G. BRION
CHANOINE-
T
T
CH
RT
S
ER
C
AU
KM
AN
N
-C
HA
TR
IA
AI
QU
OB
E
E
RU
AR
T
ED
EL
RU
E
LIN
G
GEIL
E
WIM
RUE
ART
FISC
H
RUE
RUE
T-N
O
IRE
36
QUE
VIC
5
TOIR
GE
E
RUE BLAISE
PASCAL
MON
ET
MON
T
A
BOT
ANI
ALL. DU GAL
ROUVILLOIS
TRAM
FACULTÉ DE DROIT PLAC
D'ATHE
CAMPUS
UNIVERSITAIRE
R. P.
R
SLE
IDAN
ORE
45
BOG
AST
PHE
RUE
3
RUE RENE DES
CARTES
AL JU
R
SER
AEU
ESPLANADE
DU M
TA
U
LE
AL
ET
UG
RO
AI
QU
R. DES BALAYEURS
R. G
AL Z
IMM
ER
. AR
RU
E
BD
IGH
LA F
DIN
LA
R. L
R
LE
GOE
THE
NIVE
RSIT
É
PLACE
ST NICOLAS
AUX-ONDES
ES
N
DU
RE
LLE
NH
ARD
RU
EH
AB
R. E
- D
E - LI
SLE
GEN
R UE
L
RU
E
RUE ER WIN
L'IL
QUAI ZORN
GUE
IL
S CHW
R. U. D'ENSIN
KIENER
NE
SCH
JAR
R. FRITZ
RE
UV
OIR
'A B
EL
ITAI
RE
MIL
L'HO
PITA
L
R. DE
OG
R. G
ASP
ARD
QUA
I
QUA
ID
UM
S
BAIN
S
HEU
R
P EC
R. DE
S
DES
AI
RUE DE ROM
E
TRAM
RON
ESP
RUE LOUVOIS
JURA
RUE DU BASSI
N-D'AUSTERLI
TZ
RUE DE NICO
DU
RUE DE
GRENOBLE
RUE
ER
ME
RUE DE MILA
N
NC
LA
RU
E
B
T.
RUE DE
CHAMONIX
M
U
RD
RUE
D'ANNECY
EL
RA
DE
PA
L
R. DU
OTES
PEIR
GE
DE
RU
E
QUAI D
TRAM C/E
CINÉ-CITÉ
DU
RUE
FREC
ONRU
RUE
RUE
D'ESC
DE
E
RU E
DU
E
RU
DE
LE
BA
AR
21 ÷­Eglise St-Pierre-le-Jeune catholique / St-Pierre-le-Jeune Kirche (katholisch) /
v
St-Pierre-le-Jeune Catholic Church (C2/3)
22 ÷­Eglise St-Pierre-le-Jeune protestant / St-Pierre-le-Jeune Kirche (protestantisch)/
v
St-Pierre-le-Jeune Protestant Centre Church (C3)
23 ÷­Eglise St-Pierre-le-Vieux catholique et protestant / St-Pierre-le-Vieux Kirche
v
­(katholisch und protestantisch) / St-Pierre-le- Vieux Catholic and Protestant Church (B3)
24 ÷­Eglise réformée du Bouclier / Reformierte Kirche des Schilds «Eglise du Bouclier» /
v
Bouclier Reformed Church (C4)
25 ÷­Eglise St-Thomas / St-Thomas Kirche / St. Thomas Church (C4)
v
26 ÷­Temple-Neuf / Temple-Neuf / Temple Neuf Church (C3)
v
27 ÷­Embarcadère Promenade sur l’Ill / Anlegestelle der Ill-Promenade / Landing-stage
v
for trips on the Ill (D4)
28 ÷­Embarcadère Promenade sur le Rhin / Anlegestelle der Rhein-Promenade / Landingv
stage for trips on the Rhine (D4)
29 ÷­Gare fluviale / Hafenbahnhof / River Port (F5)
v
30 ÷­Gare SNCF / Bahnhof SNCF / SNCF (Railway) Station (B3)
v
31 ÷­Patinoire / Eisbahn / Ice rink (A2)
v
32 ÷­Hôtel du Département / Hôtel du Département / County Hall (B4)
v
33 ÷­Hôtel du Gouverneur Militaire / Hôtel du Gouverneur Militaire / Military
v
Governor’s Offices (D3)
34 ÷­Hôtel du Préfet (Klinglin) / Hôtel du Préfet (Klinglin) / Administrative Offices
v
(Klinglin Mansion) (D3)
35 ÷­Hôtel de Ville / Rathaus / Town Hall (C3)
v
DE
LA
CHAN
MÉN
OINE
JEAN
HAU
BS
KE
M
EN
NEUDORF
DU BI
LS
TEIN
RUE
AVE
NUE
AUS
R
RUE
PT
TRAM C/D/E
AM
H
NE
RAT
HS
LD
DE
LA
UH
OH
R. D
R. D
E
KUR
VAU
RG
NEC
K
NO
RIA
MA
E
RU
AIN
DE
BA
URB
RUE
UE
EN
E
RUE DES ROSES
LD
AR
LM
CO
HFE
HLU
T
T
JAU
R ÈS
LE
STADE DE LA MEINAU
RU
JEAN
BA
USE
LHO
MU
M
DE
DE
AVE
NUE
HEI
TEIN
E
RUE
SAIN
NSTER
R. DE
MAR
KS
RU
TEIN
D'ERS
E
GO N
POLY
RUE
DE
RUE
ENY
R. DE NOM
E DU
R OU T
AV
TRAM A/E
ILLKIRCH LIXENBUHL
UBER
T
L AN
DSB
E
ON
TH
OLS
R. DE MU
BALL
R. S
R. DE GEISP
4
DU
RU
RUE
ST URBAIN
RUE DE
S CARM
ES
COURONNE
EVILLE
DU
SC
SC
HI
LL
ER
WE
P
R. DE LUN
ÉE
RU
E
ER
ROUTE DU RHIN
DU GRAND
ALL
RD
HE
RD
ER
S
AR
EJ
R.G. KLOTZ
KOCH
CKER
R. WEN
QU
S
D
ST G
OTHAR
OR
PH
EL
IN
SO
L EU
RE
DE
S
RU
E
VALENTIN
IER
S
AR
QU
EB
US
ED
MO
N
E
RU DES
QUA
I ZO
RN
QUAI
Y
R.LA
ME
UD
OURA
R. G
AL G
RUE
MAL
RAU
X
OL
R.
MA
SS
ER S
DO
ALL. R. CA
PITANT
ERG
ER
NB
TZE
HU
AV.
SC
LL
IX
LA P
A
REN
ÉH
IRS
C HL
ER
AV.
DE
PFF
EL
IS A
LOU
RUE
DU
GAL
FRE
RE
RU E
UC H
ES B
O
R. D
UCLIER
L'IL
SO
T E - D E- L' H
COIN-
EUF
S
EUR
E
BRUL
ES-T
ANN
RUE DU
DU B
O
RUE
DE
N
KE
WA
C
RT
IE
GENS
DES
BONN
ES
TRAVAIL
RUE DU
RUE
SÉ-D
FOS
L E-N
D'OR
RUE
E
ATE
RL
RG
CHWILLE
R
RUE DE BIS
S
AS
IN
DE
E
RU
MA
HU
ES
SA
AL
RU
E
DE
AL
O P IT
K
RU
EIM
LSH
NID
EC
NN
DU PLA
CY CE
GN
E
LL
L'I
DE BARR
MO
DU
WIS
SE
MB
OU
RG
DE
N
RUE KAGENECK
QU
A. SEYBOTH
RUE
QUAI ALT
ORFF
ER
QUAI DE T
URKE
IM
BUC
ER
MA
G
S
SAR
REB
OU
E
RU
DE
RU
E
ES
ARR
ELO
UIS
RU
ED
LS
O
WI
EN
T
ES
ID
PR
DU
TZ
ME
DE
BD
CY
RUE
DE
E
RU
RU
E
LA
ST
OE
B
JU
R.
D
E
RUE
TRAM D/E
ETOILE POLYGONE
LM
AV. DE CO
KRIMMERI
RUE BE
RGMA
DU
'UR
MA
TT
RUE THIERGARTEN
BD
NCF
ES
GAR
NAN
DE
BD
RUE DE L’ÉG
LISE ROUGE
DE
ROUTE
UT
HA
IN
EM
CH
PAR
T
REM
DU
RU
E
RUE DU
REMPA
RT
DEMI
Z
FRIT
65
ROND-POINT
MENDES-FRANCE
P+R
DE
BOUD
BOU
PAUL DERLEVARD
OULED
E
RU
E
TRAM C/E
10
RN 83
LD
IN
CITE
ADMINISTRATIVE
QUAI DU GENERAL KOENIG
PARC
DE
L’ETOILE
/B
RUE
DE
E
RU
LYON
BD DE
URTZ
NE
VE
ER
H
MAT
BRU
ONDE
RUE DE LA ROT
RUE DES CHA
MPS
R. ST FL
ORENT
R. KLINGENTHA
L
ES
S ORM
RUE DE
LA LIBE
RATION
R. DE
RUE PIERRE
NUSS
NT
E
E
➞
R.
R. W
RUE DE
LUC
ER
N
CH
DE L
'U
BD
ET
JAN
R. P.
UME
PO
. DE
H
NC
PLA
ES
R. D
CS
CH
PRE ANT
RD
A
NA
E-P
-D
EU
RU
NE VERT E
MONTAG
ABA
ES-T
F-D
IC
UR
RUE
ISS
PLACE
RUE
DE 53
L'UNIVERSITE
L'ACA
H
UJ
R. D
E
EIN
EL
LA
ANU
R. M
S
IER
UTENAU
LA KR
RUE DE
CH
RUE DE ZURI
DE
Z
ANT
LEV
ETIENNE
ST
EL
AT
SB
ES
RUE D
PRE
PLACE
SEBASTIEN
BRANT AV
RUE
ES
POUL
DU
AI
QU
IN
ALV
R. C
CERISES
ERG
ER
ICH
IETR
E-D
AIR
RUE DE
R. DES
R. UL
B
CE
ÉCOLE ARTS
DÉCORATIFS
RUE
IA
DE
T
FOR
BEL
E
IN
ES
R.
DE
ER
ING
20
AUME
RE
TRAM A
IE
LA SCIER
R. DE
RU
E
DE
1 ÷­Musée Historique de la Ville de Strasbourg / Museum für Stadtgeschichte /
v
Strasbourg Historical Museum (D4)
2 ÷­Ancienne Douane / Altes Zollhaus / Former Customs House (Douane) (C4)
v
3 ÷­Archives départementales / Archive des Departements / County Archives (E3)
v
4 ÷­Archives municipales / Stadtarchive / Municipal Archives (E5)
v
5 ÷­Aubette / Aubette-Gebäude / Aubette Building (C3)
v
6 ÷­Barrage Vauban / Vauban-Wehr / Vauban Dam (B4)
v
7 ÷­Bibliothèque Municipale / Stadtbücherei / Municipal Library (B3)
v
8 ÷­Bibliothèque Nationale et Universitaire / National- und Universitätsbibliothek /
v
National and University Library (D3)
9 ÷­Cathédrale / Münster / Cathedral (D3)
v
10 ÷­Centre Administratif / Verwaltungszentrum / Administrative Centre (D5)
v
11 ÷­Chambre de Commerce et d’Industrie / Industrie- und Handelskammer /
v
Chamber of Commerce and Industry (C4)
12 ÷­Cour du Corbeau / Rabenhof / Crow’s Yard (D4)
v
13 ÷­Eglise Ste-Aurélie / Ste-Aurélie Kirche / St.-Aurélie Church (B3)
v
14 ÷­Eglise St-Etienne / St-Etienne Kirche / St.-Etienne Church (D3)
v
15 ÷­Eglise St-Guillaume / St-Guillaume Kirche / St.Guillaume Church (D3)
v
16 ÷­Eglise St-Jean / St-Jean Kirche / St.-Jean Church (B3)
v
17 ÷­Eglise St-Louis / St-Louis Kirche / St. Louis Church (C4)
v
18 ÷­Eglise Ste-Madeleine / Ste-Madeleine Kirche / St.-Madeleine Church (D4)
v
19 ÷­Eglise St-Nicolas / St-Nicolas Kirche / St.-Nicolas Church (C4)
v
20 ÷­Eglise St-Paul / St.-Paul Church / St-Paul Kirche (D3)
v
ADE
BRIG AINE
E LA ORR
R. DSACE L
AL
HÔTEL
DE POLICE
PITAL
DE L'HO
ROUTE
N
IX
RO
AC
EL
RS
ŒU
SS
AD
EM
GET
I TZ
OPITAL
DE L 'H
ROUTE
H E YR
R. L. GOETZ
T
US
CENTRE
ADMINISTRATIF
BOUCHERS
GELMAN
T
R. S
FOR
DE-TASSIGNY
R. G
ERL
A
LTZ
AN HU
R. JE
W
MA
ES
HECKLE
R
S
TRAM A/D
DU
DE
E
QU
RUE
BAINS
MUNICIPAUX
RUE PRECHTER
GUILL
JAC
ULANGE
-DE-CO
FUSTEL
QUAI
E
RU
HERIN
CAT
R. STE
PL. DE RUE
ZURICHR. DU
LOT
EDIL
R. S
RUE
A35
COLMAR - MULHOUSE
AEROPORT
E
R. D
IN
BA ES
DU S
R. X RO
AU
P
HOPITAL CIVIL
P
BD
TRAM C/E
R. ST
18
D
RS
DU GAL DUCROT
R
LSA
S DE
UE
BE
CQ
RN
JA
NE
E
R. RU
AN
E
US
AT
DE
LAR.
CH
DE NE U
N PLACE DU MAL BIEN
DE
N
A
M
E
NE
R U E S PIEL
RU
DE-LATTRE-
SORTIE GARE
MONTAGNE VERTE
INE DES
INS
IVA
CR
WAL
NGEN
R. SE
LTZ
R. A. STO
KER
ELSAU
RUE EN
R
N
PO
E
15
L
PLACE
D'AUSTERLITZ
LA 1
E
RUE LAU
TH
E
RU
49
RUE DES FRAISES PLACE DES
GLYCINES
RUE DES ANEMONES
ARTE
RUE LAUTH
R. WER
INHA
RUE
NEC
TRAM B/C
P+R
ELSAU
P
E
ME
AR
PLACE
L'HOPITAL
P
R. DE LA PLA
S
IER
E
AT
SB
DE
AI
QU
NS
TAGNE VERTE
27
1
TRAM E
A/D
DE PAUL REISS
R.
QUAI LOUIS PASTEUR
4
SORTIE KEHL
PARC DE L’ETOILE
MO N
V
R
O UD A
Y
SE
A
HOR
LA
IN
QU
O
AR
AL
SO
UM
PIT
OIS
HO
X-P
ILVIE
-AU
DU
HÉ
RC
ED
DE
2
E
UAN
U E DE
R
R.
DES
IE
NN
14
E
A
OL
RUE
R UE
RU
R.
PAST
EU
E
R. D
R
C
LER
LE C
RIE
ECU
DO
TO
R. D
ME
RS
UIS
52
FFRE
AIS
X
AU
VE
S
DE
R.
12
PL. DU DES CO
UP
S CORBEAU
LES
R.D
PL. DES
IC
N
'AU
ST 42
ORPHELINS
AI
ST
QU
ER
LIT
Z
LA
DE
P
T LO
BL
SA
AU
AI
QU
R. DES IRIS
RUE T. SCHULER
HT
AV.
D'A
AL JO
ILL
RN
DO
RES
RUE
19
L' E C A
44 CHATEAU
DU M
MA
DU
IE
GL
ED U S AN ON
RU
AUDR
IL
L'A
E L'
ION
IE
-M S
UX IPIER ONNEL RUELLEERDU
T
R
FUMI
.T
ES
VIE
S
IVI
R. D
AD
GON
Y
ZA
E
DU
EL
E
EPIN
E L'
ED
RU
ST THOM
AS
LE
RU
FEV
OR
SERR
PL UE D
R
ES
R. D
RSE
CATHEDRALE
PLACE DU
R.
S
ER
URI
R. D
NIERS
CORDON
R. DES
DE
P
E
RU
-J.
ROU
SSEA
U
B
SA
RIE
DE
R. CH
ES
R. D
ES
ARBE
STE B
EOIS
BOURG
11
G
E
ON
AF
UE
LE
-B
EE
CS
BE R
S
DU
CE
PLAARCHÉ
M AYOT
G
9
RUE
IBER
TE
R
HE
UC
P.B
R.
PLACE
ST ETIENNE
ERE
EJ
BE
R
AC
R.J. KNA
UTH
LA L
MA
E
TIN
UR
CO
R.
S FR
DE
RUE
N
EN
EL
NU
ES AD
E D RC
RU ES A
D
AN
GR
T EN
E
RU
66
LA
I
JU
S
DE
E
RU
GES
8
FS
S
DE
AR
LEB
AL
SH
DE
PLACE
39
GUTENBERG
R. GU
LEE
BRU
35
QU
AI
33 34
VOS
57
AV
63 . DE
TRAM
AV.B/C/E
DE
PLACE
DU PETIT
BROGLIE
62
HM
RUE EM
UR
ED
LA
DE
P
59
ET
RU
RUE
RUE DE
PLACE
DE LA 37
REPUBLIQUE
FLIN
EO
RU
RRE
H
51
RU
PARC
E
DES
RU
CONTADES
TRAM
B/E
AV.
DES
URM
PLACE
BROGLIE
E
RU
TEM
GRIEN
ALLEE DU PRIN
TEMPS
RUE DU ROM
ARIN
PLACE DE
BORDEAUX 40
PE
N
MAN
EHR
RUE
EIZE
-TR
PON
ODILE
SCH
TRAM
B/C
RUE C. A P
NN
RUE EHRMA
DES
DU
MARCHE
NEUF
QUAI C
H. FR
EY
17
T
ABE
R. B
ALD
UNG
OEP
ET
DES NS
RUE INICAI
DOM PLACE DU
TRAM
A/D
R. DU DRA
I
ND
WE
T
MAT
E-
R
RUE SALZMANN
E
RU
STE
QUAI
U
CE D EUF
PLA LE-N
P 26
TEM R.
DE
RUE TRE
L'OU
NAI E
RC
MA
E
I ST
P
IN
RL
WACKEN
RU
61
OB
H
QUA
ETUDIANTS
PLACE
RUE
ST THOMAS25
ELIS
STE
L
GARUE
DU
E
RU
H
SC
FINK
R.
ILE
GUTENBERG
P
TRAM B
ELSAU - HŒNHEIM GARE
ST
KIRSC
HLEGE
R
RUE DE LA PLAI
NE DES BOUCHER
S
EON
RILLO
R. MU
MON
CHEMIN
RS
EU
IM
PR
IM
R. L
E
RU
L’O
DE
E-PIE
TE
ER
EL
BER
S
DE
ES
RV
SAU
BG-D
OU
AT
RUE DES CORROYEURS
24
LA
QUAI FINKWILL
ER
ES
EL
5
MONTAGNE
VERTE
FACULTÉ
DE
MÉDECINE
SORTIE
STRASBOURG
CENTRE
D
R.
P
P
FR
AN
QUAI
IER
AC
TRAM B/C
DE
LI N S
GL
DE
DE F
NE
R. HAN
NETON
S
UE
M OU
DE
S
S
E
ROUT
R UE
R.
DE
P
IRMECK
SC H
PLACE HENRY
PLACE
DUNANT
QUARTIER
BLANC
RU
E
32
RUE
.DE
SD
EN
TE
LL
PETITE
FRANCE
E
RU
TRAM
B/C
RANCE
ITE F
PET
N
MAN
5
PLACE
KLEBER
P
RUE SAINTE
HELE
PLACE
AU
LN FO
C
TE
S
CA
21
DE
JUSTICE
SELLENICK
E
T
KMAT
I FIN
QUA
22
THO
RUE
RUE DE
LA GRANGE
41 B. ZIXR
E
RU
LD
WA
HOH
DU
6
IS
MATTH
QUAI
IRN
EH
PH
OL
MARAIS ST GALL
DU
LA
LAITERIE
BAIN AUX PLANTES
55
PONT DES
FRERES MATTHIS
RUE GUSTAV
EA
D
BLOCH
RUE D'ANDLAU
LA BROQUE
RUE DE
ND’
U
R. D
RC
MA
RUE D'
OBERNA
I
NHEIM
R. DE MARLE
E
RU
AI
QU
KŒNIGSHOFFEN
IN
EM
CH
4
R. DE R
OTHAU
L
RUE DE WASSELONNE
ST GALL
GRA
N
AN
RM
LE
KEL
P
X-V
-AU
23
AI
QU
TRAM B/C
A
QU
AI
QU
N
LEO
38
RU
MAR
ECH
AL
TRAM
GE
SAN
A/B/C/D PL. DE
RUE DE LA ME
DES
RUE IANTS
PLACE DES
INS L'HOMME-DE-FER
UD
ID
P
ERITE
E.N.A.
P
C
E
RE KLEB
AI
QU
HÉ
IX
ARC
SA
NTS
DE IEUX-M U DES ENFA
JE
AI
V
QU . DU RUE DU
TRAM B/C R
RUE DU
22 NOVEM
BRE
43
IG
T
EMEN
RUE CL
PLACE DE LA
PORTE-BLANCHE
AN
JE
ST
AI
IS
AR
EP
T
S
DU
A
E L AT
E D OR
T
RU
R
OPO
Z
UT
AIN
SS
U
TO
AST
M
7
16
TRAM A/D
ER
EB
KL
PALAIS
DES FETES
RUE
SGE
RUE
T
AN N
R. S
UM
GRA PALAIS
RUE
AI
SEB
S
OMAIN
DES R
DE
R.
AI
QU
KUHN
GOGNES
CEAU
EMEN
BD CL
S VO
IMP. DE M
PLACE
CLEMENT
ES
RUE D
RUE DE KŒNIGS
HOFF
EN
NS
ROMAI
MARGU
RUE SAINTE
ROSHEIM
RUE DE
DES
L
NATIONA
TRAM B/C
R. DES CI
DE
13RUE MARTI
MA
IRE
-KU
SS
COURSE
FBG
RUE DU
N
ROUTE
E
DESERT
URSE
LA CO
RUE DE
LA
RUE DE
R U E D U F EU
RUE
D'IN RU
GW E
ILLE
R
RUE
RUE
PETITE
P
FB
3
SORTIE 3
PORTE
BLANCHE
OLL
WIL
LER
PLACE
DES P
HALLES
E
RT
RN
-VE
AVE
AIS
AR
E-S
UM
G -D
DUCS D'ALSACE
EM
P V
30 PLACE TRAM
A/D
DE LA
GARE RUE DU
P
ED
RU
RN4
PLACE
DES HALLES
GARE
ROUTIÈRE
P
DU
RUE
P+R
RU
FRIESE
RUE
BOU
X
E
DU F
LI
D
WO
P
NANCY-METZ
SAVERNE
MA
GA
SIN
S
DE
AV. D
E
CAR
OIN
BD P
HEIM
RUE
S
GE
ES
PETITE RUE DES
NDEN
DE VE
RUE
S
FOS
DU
RUE
OR
SORTIE 2
PLACE
DES HALLES
BORN
RU
E
ABLÉ
ES K
JACQU
RUE
RUE
31
GE
DES
PATINOIRE
E
RUE
R
RU
ISRAELITE
SORTIE
WACKEN
UE
ER
FF
ES KABLE
RUE JACQU
PLACE
DE
HAGUENAU
ON
RIT
ELE
AD
50
TRAM B/E
Lycée Kléber
RUE
2
E
RU
PP
GAL RA
RUE DU
P+R
ROU
TE
ROTONDE
D'O
BE R
HA U
SB E R G
EN
KIE
ITZ
FR
BITCHE
UST
PRO
IS
OURG
PHALSB
RUE DE
U
L’ANNEA
RUE DE
TRAM A/D
NN
RUE DE
LER
NEUWIL
RCEL
MA
RUE
RUE DE LA CROI
X-DES
-BA
RUE DE
CENTRAL
HAUTEPIERREMAILLON
TRAM A
S
SORTIE 1
WACKEN
N
LD E
BER
GEN
RI
PALAIS DE
LA MUSIQUE
ET DES CONGRES
P
AUX
OSE
SR
DE
GE
RUE D’ENGEN
THAL
HFE
MIT
T EL
HAU
S
GARE DES
MARCHANDISES
L’Aar
DT
CRONENBOURG
SORTIE 51
STRASBOURG
CENTRE
TRAM E
PARC DES EXPOSITIONS
BD DE DRESDE
WACKEN
54
HALL RHENUS
TRAM B/E
MAISON
DE LA
RÉGION
MI
CH
NS
LLER
RUE DU C
HATEAU
RE
DETTWI
RIVES DE L'AAR
A
ILLER
ED
E
P
STADE
TIVOLI
N
P+R
HOHW
ALD
SCHILTIGHEIM
MARCHÉ-GARE
R. DU
RUE DE
ROSENW
RUE DE
TIO
N
OTT
C
HO
UT
Plan 1
D’OTTR
STE
HÉLÈNE
R. DU
ER
.H
AV
500 mètres
RUE
DE
RO
A4
DI
RE
C
S
ROUTE
DE
BIS
CHW
ILL
MARCHÉ-GARE
R
1
LLE
GAU
IL
LA V
E DE
RU
G
UR
BO
EIN
ST
E
RUE DU WA
CKE
D
DE
GAL
DU
DE
UE
O
E
TRAM B
HŒNHEIM GARE
ELSAU
E
R. D
OT
Z
TE
ROU
N
T
LET
PASTEU
R
RUE LOUIS
RU
E
C
R.
D
B
LA
PO
R
A
(67000)
RUE D
E
C3
S
UTE
RO
ROUTE
160
AGER
IE
STRA
JAUR
UB
ÈS
161
RUE
MÉLA
NIE
Strasbourg (suite) RUE
P
.
OR
TRAM C
RU E NI C OSIE
R. MILAN
1
.+ .
+
PONT
NBE
CKE
N
2
HAFENBECKEN 3
NBE
CKE
N
HAF
E
HAF
E
G
SE
TR
SC
RU E
HIF
FS
DE
RU E D
E LI EP
VR
E
AS
LA
R U E HA
DFUENS
T
RLAAS
KU RV
AU
NSDE S
BER
GRAUDENZERSTRASSE
CARMEL I T E S
DE S
RU E
E
ASS
STR
OST
C
AM
TR
.
TR
ES
RZ
STRASSE
DANZI
SE
AS
RG
STR.
HIR
TE
NS
TR
FISCHE
TR.
DERS
WER
NIE
DE
R
KA
UF
-
S
TR.
AR
D
ASSE
ANENW
MAURICE-RAVEL-
E
G
STR.
MOZARTS
STRASSE
EIC
W
EB.
JOHANN-S R.
BACH-ST
HAYDNSTRASS
STADIONS
TR.
TR.
R
HA
GASSE
SC
TE HWE
RS S
TR .
EN
LM
AL
FLU
STR R.
HO
STR
AS
DZ GAR
TEN
EIL
STR.
ST
R.
TR.
EHRMANNS
GR
AB
EN
BEETHOVENSTR
RLSTRASS
KA
E
IED
RITTERST
DERS
SSE
FR
RIC
H
AL
.
R
PF
AR
LAM
M
SE
E
BANNHERRENSTR.
AM ERLENWÖ
RTH
SPORTPLÄTZE
AM
HGAS
.
LUISEN-
MATH.-KRAUSS
-STR.
R
LLE
RKE
BIE
Bus Parkplatz
Coach park
KIRC
MÜLLERSTR
ZOLLSTRASS
STRASSE
GOLDSCHE
UERSTRAS
SE
SSE
STRA
M.-
ER
BÜRG
KA
TRA
SSE
ALTRHEIN WEG
KAHL
LACH
WEG _
OBERLÄNDE
H-
E
STRASS
FÄRBER
ALTRHEIN
H
SE
BANKSTR.
NZMATT
STRASSE
P arking autocars
Jugendverkehrsschulgarten
SSL
HE ÖHLST
JOH.-GE
RBER-ST
R.
KARLSTRA
MA
ST
RA
SS
E
REHFUSSPLATZ
SSE
STRA
ICHSTR.
EHRENFRIEDHOF
E
STR.
RK
RSTRASSE
ST
EN
UM
N-
NE
SER
GISELH
ERS
TR.
AV
ST
GU
BOOTSVERLEIH
SSE
T
OFREI
S ECar park
RSTRASSE
RÜDIGE
MSTRA
RHEINDAM
GALL
BRU
TS
TR
RA
S
AS
SE
SE
SE
AS
STR
RB
KA
STRAS
IG-
TRICK-
AS
RANDSTRASSE
HILDEB
LUDW
OM
ER STRASSE
÷­Palais du Rhin / Palais du Rhin / Former German Imperial Rhine Palace (D3)
÷­Palais Rohan / Rohan-Schloss / Palais Rohan (D4)TENNISPLÄTZE
÷­Palais Universitaire / Universitätspalast / Palais Universitaire (E3)
P
RHEIN
÷­Parc des expositions du Wacken / Ausstellungsgelände
Wacken / Wacken Exhibition
FREIBAD
STADION
Grounds (E1)
GRAUDENZERSTRASSE
AM ALT
E
TR.
ELBIN
GERS
SE
AS
TR
ES
E
SS
RA
EN
ST
GE
WE
FR
IED
RHEINPR
ER
VOLK
IS-S
NE
AV. DE
CO LM AR
LY GO
RT E PO
SE
DR
FRIE
P -arking voitures
E
ZO G
A LT
SHER PKW
Parkplatz
.
GROS
STR
ENADE
UX
ULA
O
R. C
R. GRENOBLE
R. ANNECY
RU
R.
R.
DU
E
.+ .
+
DE
MT
-B
LA
LA
US
NC
DE
.+ .
+
NE
AN
CQ
PA L E R M E
.+ .
+
.+ .
+
ES
OT
EIR
UE
SP
.+ .
+
IC
DR
-W
E
RUE DU BASSIN-DE-L’INDUSTRIE
HEIM
ER
VOGE
SENA
SPORTPLATZ
P
÷­Ponts Couverts / Gedeckte Brücken / Covered Bridges
(B4 )
÷­Planétarium / Planetarium / Planetarium (E3)
÷­Préfecture / Präfektur / Prefecture Administrative
Offices
(D2)
CAMPINGPLATZ
WEIHER
AM
WEINBREN÷­Parc de l’Orangerie / Orangerie-Park / OrangerieWÖRTHWEG
Park
(F2)
NERPLATZ
GSTRASSE
LBER
÷­Parc du Contades / Contades-Park / Contades Park Ö(D2)
ROBERT-SCHUMANN-STR.
SC
KRONENHOF
÷­Parc de la Citadelle / Park der Zitadelle / Citadelle
Park F4)
WOLFSGRUBE
÷­Synagogue de la Paix / Friedenssynagoge / Peace Synagogue (D2)
÷­Théâtre Municipal (Opéra) / Städtisches Theater (Oper) / Municipal Theatre (Opera) (D3)
÷­Théâtre National de Strasbourg / Straßburger Nationaltheater / Strasbourg National
Theatre (D3)
64 ÷­Le “Vaisseau“/ Le “Vaisseau“ / Le “Vaisseau“ (F5)
v
65 ÷­Cité de la Musique et de la Danse / Zentrum für Musik und Tanz / Music and
v
Dance Centre (D4)
66 ÷­Musée Tomi Ungerer (Centre international de l’illustration) / Tomi Ungerer
v
Museum (Internat. Zentrum für Illustration) / Tomi Ungerer Museum (International
Centre for illustration) (D3)
RENE-
FR.-SCHÄFER-STRASSE
RUE
DU
BAS
SIN-D
U-C
OMM
JEA
N-M
ILLO
T
RUE
KU
FRANCE
ERC
E
GER
D’AL
RUE
.+ .
+
R.
UE
DUN
KER
Q
DE
RU
E
L
RUE DE LA M
INOT
ERIE
RU
E
ES
LG
BE
ED
RU
D E STOSSWIHR
RUE
KINZI
IK
FABR
FAS
.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+.+ .+ .+ .
.+IN
.R
+H
.+
.
+ .+ .+ .
E
+
L
.
+
.
+ .+ .+ .
ALLEMAGNE
. +. +. + +
.
+
.
+ .+ .
+
.
+
.
+
+ .+ .
. +. +
.
WEST
+
.
S
+
T
+ .+
RASS
. +. +
E
.
+
.+ .
.
HAFENSTRASSE
+
.
.+ +
.
+
+ .+
.
+
.
.+
+. + +
RAD
C ON
GEN
ERAL
RUE
R. PA
ICQ
UA R
T
RAL
P
DU
GEN
E
RUE
TA
DE
RA
S
DE
EST
AP
EB
UD
FRIED
CHEMIN
R.
MI
AU B
RY ET
RAU
FFEL
DU
RU
E
RUE
NT-M
URY
AU
BR
Y
ET
KANT
RA
U
NS
CO
R UE
R. PFE
IN ZE
-Q U
ES
EIL
-D
BA
UT
AIN
LO
UV
AIN
RU
E
RUE
PONT
DU DANUBE
ESTLE
R
R. ALF
R. DE
E
FR I
TR.
55
v
56
v
57
v
58
v
59
v
60
v
61
v
62
v
63
v
TR.
HIDAS
BRUN
DERS
51
v
52
v
53
v
55
v
STR.
RUN
TR.
36 ÷­Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical Gardens (E3)
v
37 ÷­Jardins de la place de la République / Gärten der Place de la République / Place de la
v
République /Gardens (D3)
38 ÷­Maison “égyptienne” / “Ägyptisches” Haus / Art Nouveau Egyptian House (D2)
v
39 ÷­Maison Kammerzell / Haus Kammerzell / Kammerzell House (C3)
v
40 ÷­Maison de la Radio et de la Télévision / Funk- und TV Haus / Radio and TV Centre
v
(D2)
41 ÷­Maison des Tanneurs / Gerberhaus / Tanners’ House (C3)
v
42 ÷­Musée Alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian Museum (D4)
v
52 ÷­Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archaeological Museum (D4)
v
52 ÷­Musée des Arts Décoratifs / Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts D4)
v
43 ÷­Musée d’Art Moderne et Contemporain / Museum für moderne und zeitgenös­sische
v
Kunst / Museum of Modern and Contemporary Art (B4)
52 ÷­Musée des Beaux-Arts / Museum für bildende Kunst / Museum of Fine Arts (D4)
v
44
÷­
v Musée de l’Oeuvre Notre-Dame / Frauenhaus-Museum / Oeuvre Notre-Dame /
Museum (D3)
45 ÷­Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum (E3)
v
47 ÷­Palais des Droits de l’Homme / Gebäude des Gerichtshofs für Menschenrechte / Human
v
Rights Building (F1)
48 ÷­Palais de l’Europe / Europa-Palais / Palais de l’Europe (F1)
v
49 ÷­Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament (E1)
v
50 ÷­Palais de la Musique et des Congrès / Musik- und Kongressgebäude / Music and
v
Congress (D1)
-
EIN
GUD
RGUNTHE E
STRASS
STRASSBURG
KINZ ­ erkehrsamt
V
und Informations­
STR
IGAL
.
LEE
DIE
TRI
Büro
für
Gruppen
P
CH
P
-ST
MARKT S
R.
AS
PLATZ TRoffice
Tourist
and
SE
HAU group
JAH P
PTS
NS
P
TR.
TRA
welcome
center
S
RH
H.-
TR.
HAGENS
BERGERSTRASSE
GER
LÄGER
ÄG
A
HER.
TRAM C
STR
INGS
LESS
28
E
ZIG
STR.
POU
TR
S
LL
KIN
SC
KÖNIGS-
SS
P
ER
E Tourisme
O
HULffice
de
et point
STR
.
HA
Ud’information
groupes
PT
P
E
S
AS
RÖTZ
LA
FS
NHO
BAH P
TRASSE
E
R. D
N BAHNH OF
ALLENSTEINERSTRASSE
SSE P
TRA
ETZELS
LE
TREL
R. DU VIEIL-ARMAND
RELLE
PASSE RIVES
EUX
D
S
E
D
P
EIM
STH
NN
NCIE
E L’A
R. D
TRAM C/D
E
GERE
NOTSTR.
GER
E
U
E DIG
RE
HAV
DU
E
R. D
IA N
BR
für nähere Auskünfte
for any further details :
GÜTERBAHNHOF
R
D
E
TID
RI S
.A
AV
JARDIN DES
DEUX RIVES
BREMENWÖRTSTRASSE
UG
EN
www.otstrasbourg.fr
-ENSSLIN-STR.
HN LINIE
EISENBA
DANK TR.
TS
WAR
IE
E
ST
GER
TRAM D
ARISTIDE-BRIAND
ROTONDE
SS
L
IN
TRA
SE
INSE
PONT
N
VAUBA
RH
ERS
GEN
DU
.
SÜD
QU
NS
HO
STR
STR
ASS
Pour plus
de précisions
HAFENZUFAHRT-OST
E
LUN
E
E
OP
OPA
EURÜCKE
BR
E
TD
PON ROPE
U
E
’
L
TR
E
SS
RA
RED K
PÉRATIVE
RUE DES CAVALIERS
NA
LA
COO
RUE
HEIM
DE
ES
BERG
RHIN
NANT
MÉ
UT
R
AL
LA
RO
PEN
NIBE
DE
DU RH
IN
RAM
P
E
RUE
LIEP
VRE
DU
RES
HAFEN
ST
RA
S
AV.
UR
PONT DE L'E
ER
RU E D
E ST O S S W I H
DE
POR
T
N
JAU
ADAC
RU
64
ER
TZ
ME
RUE
DU
J EA
L
I
UA
R.P. DOLLI
NG
DE
DE
DU
RU
E
ROTT
ERD
AM
DE
RU E
I
RU
ED
E
RUE
UE
AM
60
Q
E
RU
E
KEHL
AV E
N
SCHIFFSANLEGESTELLE
29
RUE
D'ANKARA
RUE DE
BO S
TON
DE
PARC DE LA
CITADELLE
ROUTE
RU
L'IL
RU
EF
EN
S
EL
LO
NI E
WA
L
E
46
JA
ERTH
N D
U BEU
L ENWO
GOUJON
DU
GŒ
B
IN
TRAM B
LIS
ZT
BA
CH
F.
BD
J-S
RU
E
NE
RU
ED
LA
DE
DE
E
IEG
RUE J.H. SCH
NITZLER
RUE DE STUT
TGART
D'OSLO
RUE
MA
R
RUE M
BD
E
LA
ND
R
RU
ED
EF
RU
E
RU
EP
ES
TA
LO
ZZ
N
HOVE
RUE
BEET
UN
VE
RD
RG
ON
NE
L 'A
DE
RU
E
OIS
BL
ED
EL
LE
OZART
ANN
UM
DE
E
RUE DE LEICESTER
OIR
EL
TENDE
PEAGE
RUE DU
DES ALPES
LÉGION
ÉTRANGÈRE
RUE D'O
S
RHIN
PETIT
RUE DU
RUE D'ISTANBU
L
RU
E
IED
GO
TT
FR
RU
E
R
RUE DE REI
MS
RU
ND POINT
PLANADE
ET
-N
RUE DE STO
CKHOLM
RUE DE LON
DRES
C/E
RU
ED
ARCHIVES
MUNICIPALES
BL
IN
CH
EM
ALLEE
RUE
RU
E
AL
L
DE EE D
L'H ES
OM DR O
ME ITS
SPACH
AV
.D
EL
'EU
RO
PE
R.
VAUBAN
RUE COPENHAGUE
OR
D
IG
RUE
CE
ENES
AF
RUE D'UPSA
L
AV. DU Gal DE
GA
ES
PA
CH
SO
MM
E
AM
LUDW
ULLE B
D
RUE DE L'OBSERVATOIRE
EL
CIT
DU LUXEMBOURG
ST URBAIN
Keh
(All l
Deu emagn
Germtschlane
any) d
ROUTE DU RHIN
DE
LA
S
. BR
UN
CK
UGC
CINÉ-CITÉ
RO UT E DU
RH IN
E
ER
D'Y
P
RES
DE
BR
PR
OM
UX
EN
EL
AD
LE
E
S
RUE
R
H. D
ECK
SORTIE
OFFENBURG
PLACE DE L'ETOILE
RUE D
QUAI DES ALPE S
Strasbou
rg
Centre
TR
RON
ESP
RU E DE RO
ME
RU
Place de l'Etoile
Parking Elsau
RUE
SER
RU
GE DE L'Y
S
E
RU
R. T
PARC
DE
L’ETOILE
ROND-POINT
MENDESFRANCE
TRA M A
DE
AV
.D
OC
H
M C/E
OSIE
NE
NV
RU
E
EB
S
RAI
D'A
D'Y
PRE
Monta
QUAI KOEN IG
Cité de la
Musique et
de la Danse
A
RUE SC
H
RU
ED
RU
E
RUE
RU
ED
'AR
RA
S
EUG
. CA
RRIE
RE
EN
ROU
E
0
TE
GR
ASS
PLACE DU
MAR. DELATTRE-DE
-TASSIGNY
TR A M
56
L
FE
BD
PL.
ARNOLD
TEU
RUE
VER
UR
LOR
E
R. W
ALD
-
GOU
NOD
RU
EB
ERL
IOZ
E
AURIC
ST M
RUE
S
GNE
R
R J.J.
HENN
MONTAGNE
ER
OLE
E
S. -
PIN
HO
RUE
RAH
M
R. W
A
R. PHILI
PPE
ES
AL
ME
RU E
SL
ER
IE
R. D
CENTRE
ADMINISTRATIF
TA L
ES
GER
S
I FU
I
L’ H Ô P
R.V
.N
CH
EC
RU
S
RUE
RAN
SCH
UBE
RT
RN
GES
DE
RUE
B
RUE
LA
NER
TRUB
RUE RUE
MASSEN
ET
R
R.
ER
EGG
ERN
R. B
E
ED
E L'O
P
ER
ICHT
RR
VIE
XA
RU
HIRTZ
GE
R
BD D
RUE .
NST
CO THA
R
MA
RUE D.
TW
IN
BOWLING
QUA
AN
OUL
R O U TE
DE
4
IE N°
SORT
AULT
L OT
AR
TE
erte
gne v
DS
R.
WE
ST
ER
CA
M
D IL
. SE
I G.
E
HAU
DE C
TEL
STADE
RUE
BOUSSING
BE
D
è re
RU
PE -
A35 / A4
HAGUENAU
PARIS
ED
RUE
R
E1
TANCHE
LA
CA
R
WA
R
R.
SC
HIC
DE
KE
LA
LE
SC
HIF
FM
AT
T
ENG
S
RU
DE
IE
R. S
A
R E IS
R.
AL
ENW
E
I
JA
CO
UT
OT
ER
LA
RM
NG
AM
R .P.
U
FO
RA
A35
COLMAR
MULHOUSE
LA
QU
AI
L'O
PARC
DE L'ORANGERIE
DE
DE
E
RU
T
R.
IN IE R S
AI
AU
QU
CH
DE
TORE
RUE
CO
UT
OT
RUE
FL
ER
STN
JA
TR
E
LA C
ARPE
-HA UTE
DE
RUE
58
PD
B
AM
PLACE
D’AUSTERLITZ
BRÊM
LA
RUE DE
JA R D
S
TRAM E
KA
DU
TR
RS
EE
ALL
BD
EU
ROBERTSAU
RUE DES
DE
SSIN
QU
AI
ST LOUIS
E
RU
A
EC
ANN
CHATEAU DE
POURTALES
JARD
INIE
RS
EC
BO TRAM E
ROBERTSAU-BOECKLIN
AS
OS
ILLKIRCH
IM
SM
DE
R.
P+R
47
48
DOHRS
BO
EC
KL
DE COUBERTIN
DE LA WANTZENAU
R RE
PI E
RU
E
R O U TE
IN
KL
BOECKLIN
INSTITUTIONS
EUROPEENNES
RUE
R .BR
PON
MULLT G.
ER
BE
VI
N
OTT
DES
LIN
SCH
RATH
H
RUE ADLER
E
RU
PFLIM
SILBER
LD
RE
RUE
REN
EE
ALL
ER
NE
ST
PIER
CAU
I
FOU
QU
A
VARD
DE
BOULE
RUE
STADE
DE L’ILL
G
RH
S
RLE
CHA
F
S
E IN
(67000)
IRING
C3
KEHL AM
162
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Église Protestante St-Pierre-le-Jeune
Kirche / Church
Place St-Pierre-le-JeuneTél. +33 (0)3 88 32 41 61, Paroisse/Pfarrei/Parish
www.saintpierrelejeune.org - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.04 ➞ 01.11 : lun./Mo./Mon., 13:00 -18:00, mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:30 -18:00, dim./So./Sun. 14:30 -18:00
02.11 ➞ 31.03 : sur R.V./auf Anfrage/by appointment
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
La première construction est une petite catacombe
romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction, commencée en 1031, il reste le cloître restauré.
L’église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques
(XIVe s.), orgue Silbermann (1780).
■■ Visites guidées sur réservation (F-D-GB).
■■ Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes) : contacter la ­paroisse ou voir Office de
­Tourisme.
Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe des
4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, der im Jahre
1031 angefangen wurde, bleibt noch der restaurierte
Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus dem 13. Jh.
­Lettner und Fresken des 14. Jh. Silbermann Orgel
(1780).
■■ Führungen nach Voranmeldung (F-D-GB).
■■ Gruppenführungen (max. 15 Personen): durch
Vermittlung der Pfarrei oder siehe Verkehrsamt.
The first construction is a small catacomb of the
4th c. which can still be seen. The restored cloyster dates from the second construction which
started in 1031. The present church was built in
the 13th c. Rood-screen and frescoes (14th c.),
Silbermann organ (1780).
■■ Guided visits on prior appointment
(F-D-GB).
■■ Guided visits for groups (max. 15 persons)
contact the parish or see Tourist Office.
Église Protestante St-Thomas
Kirche / Church
Place St-ThomasTél. +33 (0)3 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish
www.fondation-saint-thomas.fr - [email protected]
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office du Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01 ➞ 28.02 : tlj/täglich/daily, 14:00 -17:00 ; 01.04 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 10:00 -18:00 ; 01.11 ➞ 31.12 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täglich/daily, 10:00 -17:00
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning
janvier/Januar/January.
Église romane et gothique (XIIe - XIVe s.). Abside,
t­ ransept et nef du XIIIe s. Mausolé du Maréchal de
Saxe construit de 1756 à 1777. Orgue Silbermann
(1741) restauré.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme ou sur demande au 03 88 32 14 46.
Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,
Querschiff und Mittelschiff des 13. Jh. Mausoleum des
Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756
und 1777 gebaut wurde. Restaurierte Silbermann
Orgel (1741).
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt oder auf
Anfrage +33(0)3 88 32 14 46.
Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).
Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum
of the Marshall of Sax which was built between
1756 and 1777. Restored Silbermann Organ
(1741).
Guided visits for groups : see Tourist Office or
on request +33(0)3 88 32 14 46.
Terrasse Panoramique du Barrage Vauban
Aussichsterrasse des Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam
Ponts Couverts -
Place du Quartier Blanc
Tél. +33 (0)3 88 60 90 90 - Fax +33 (0)3 88 60 93 55
Service Propreté Urbaine de la Communauté Urbaine de Strasbourg
Fermée pour travaux/wegen Bauarbeiten geschlossen/closed for works
Accès libre.
Eintritt frei.
Admittance free.
Musée Alsacien
Elsässiches Museum / Alsatian Museum
23-25, quai St-NicolasTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions
populaires, qui propose au visiteur un parcours plein
de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en
bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la
vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe s. : costumes,
meubles, céramiques, jouets, imagerie religieuse et
profane, etc. Des reconstitutions d’intérieurs caractéristiques de différents « pays » d’Alsace (plaine
agricole, vignoble, montagne vosgienne) et d’ateliers
d’artisans jalonnent la visite de ce musée.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne (à partir de 25 per­
sonnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und -galerien
miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang
durch Stuben und Werkstätten macht mit den Bräuchen
und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt. Nachgestellte Inneneinrichtungen aus verschiedenen Epochen
und Gegenden des Elsass (der vom Getreideanbau
geprägten Rheinebene, den Vogesen und der dazwischen
liegenden Vorbergzone mit Weinbau) sowie Tausende
Exponate, darunter Trachten, Möbel, Keramik, Spielzeug, religiöse und weltliche Bilder, veranschaulichen
das ländliche Leben im Elsass des 18. und 19. Jh..
Gruppenführungen : Voranmeldung erforderlich
Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des
Monats.
The Alsatian Museum is a museum of art and folk
tradition, offering museum visitors a charming
tour of Strasbourg’s old houses linked together
via staircases and wooden passageways. Roughly a
thousand objects are on exhibit, attesting to rural
Alsatian life from the 18th - 19th c. including costumes, furnishings, earthenware, toys, religious
and secular images, etc. Reconstructed interiors
characteristic of Alsace’s various “regions” (agricultural plain, wine country, mountains of the
Vosges) and craftsmen’s workshops are displayed
throughout the museum.
Guided visits for groups : on prior appointment
Tel. +33 (0)3 88 88 50 50.
Group rates per person (min. 25 ­persons): 3 €.
Under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
163
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Musée Archéologique
Archäologisches Museum / Archeological Museum
2, place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mo. + Wed. ➞ Fri., 12:00 -18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Installé depuis la fin du XIXe siècle dans le sous-sol
du palais Rohan, le Musée Archéologique est un des
plus riches de France dans son domaine, celui des
« Antiquités nationales ». Réouvert en 1992 après
un réaménagement muséographique complet de ses
collections, il vous propose de découvrir le passé le
plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600 000
ans) à l’aube du Moyen Age (800 après J.C.).
Ses collections continuent de s’enrichir régulièrement
du produit des fouilles archéologiques menées à
Strasbourg et en Alsace sous l’égide du Service Régional de l’Archéologie. Des expositions temporaires
présentent chaque année l’actualité archéologique
régionale et contribuent à faire du Musée Archéologique une vitrine vivante de la recherche archéologique
française au cœur du monde rhénan.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Archäologische Museum befindet sich seit Ende
des 19. Jh. im Untergeschoss des Rohan-Schlosses.
Es besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von
der 600.000 Jahre zurückliegenden Frühgeschichte
bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.). Seit 1992 präsentiert sich das Museum seinen Besuchern mit einem
komplett erneuerten Ausstellungsdesign.
Bei Ausgrabungen unter Leitung des Regionalen Amtes
für archäologische Forschung werden in Straßburg
und im Elsass regelmäßig neue Funde zutage gefördert. Sie fließen in die Sammlung ein und werden der
Öffentlichkeit jedes Jahr aktuell vorgestellt. Damit leistet das Archäologische Museum einen aktiven Beitrag
zur archäologischen Forschung im rheinischen Raum.
Gruppenführungen : Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des
­Monats.
The museum is partially accessible to visitors
of limited mobility (contact the Rohan Palace’s
lodge, located under the porch to your right).
Established in the late 19th c. in the Rohan Palace’s basement, the Archeological Museum is one
of the richest “National Antiquities” Museums in
France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganization of its collection, here, one
is invited to discover the oldest details concerning
Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years)
to the dawn of the Middle Ages (800A.D.).
Its collection is regularly enriched thanks to archeological excavations conducted in Strasbourg and
Alsace under the aegis of the Regional Service of
Archeology. Temporary exhibits presented each
year keep visitors up-to-date on archeological
events in the region, making the Archeological
Museum a living showcase for French archeo­
logical research in the heart of Rhenish society.
Guided visits for groups : on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3 F.
Under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
Musée d’Art Moderne et Contemporain
Museum für moderne- und zeitgenössische Kunst
Museum of modern and contemporary art
1, place Hans Jean ArpTél. +33 (0)3 88 23 31 31
www.musees.strasbourg.eu - [email protected]
Réservations obligatoires pour groupes
Voranmeldung erforderlich für Gruppen
Visits for groups obligatory on prior appointment
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (informations : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. + mer. + ven. /Di. + Mi. + Fr./Tue. + Wed. + Fr., 12:00 -19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00 -21:00 ; sa. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Inauguré en 1998, le musée d’Art moderne et
contemporain s’élève au bord de l’Ill au cœur du
quartier historique de Strasbourg. Œuvre des Ateliers
d’architecture AFA, Adrien Fainsilber et Associés, sa
conception repose sur la lisibilité et l’ouverture, offrant
un accès privilégié aux différents départements du
musée : espaces d’exposition, collections permanentes, cabinets d’Arts graphiques et de photographie,
service éducatif, bibliothèque, auditorium, ainsi qu’à
un restaurant et une librairie-boutique.
Les collections, enrichies de plusieurs dépôts d’institutions et de particuliers, couvrent la période allant de
1870 à nos jours et un domaine géographique principalement centré sur l’Europe occidentale.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I).
Prix de groupe par personne à partir de 25 per­
sonnes : 3,50 €, - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das in der historischen Altstadt am Illufer gelegene
Museum für moderne und zeitgenössische Kunst
wurde 1998 eröffnet. Das Konzept des Architekten
Adrien Fainsilber setzt auf Übersichtlichkeit und
Öffnung – Prinzipien, die auch beim freien Zugang
zu den verschiedenen Bereichen und Abteilungen des
Museums umgesetzt wurden : ständige Sammlungen,
Wechselausstellungen, Grafische und Fotografische
Sammlung, pädagogische Abteilung, Bibliothek, Auditorium, Restaurant und Buchhandlung/Shop.
Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich
geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie enthält auch verschiedene ständige Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern.
Gruppenführungen (F-D-GB-I).
Gruppenpreis ab 25 Personen : 3,50 F, unter 18
Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des Monats.
Inaugurated in 1998, the Museum of Modern and
Contemporary Art sits on the banks of the Ill, in
the heart of Strasbourg’s historical neighborhood.
A work by architect Adrien Fainsilber, it was
designed around clarity and open spaces, privileging the museum’s various departments : an exhibition space, a permanent collection, Graphic Arts
and photography rooms, educational services, a
library, an auditorium and also offers a restaurant
and a bookstore. The collection, enriched with
work contributed by institutions and particulars, gives an overview of the period from 1870
to modern day and covers a geographical domain
centered mainly around Western Europe.
Guided tours for groups (F-D-GB-I).
Groupe rates per person from 25 persons :
3,50 €, under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
164
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Aubette 1928
Place Kléber
Tél. +33 (0)3 88 52 50 00 (réservations : 8:30 -12:30)
Fax +33 (0)3 88 52 50 41
www.musees.strasbourg.eu
Toute l’année/ganzjährig/all year, mer. ➞ sam./Mi ➞ Sa./Wed. ➞ Sat., 14:00 -18:00
« Placer l’homme dans la peinture plutôt que devant
elle », affirmait Van Doesburg. C’est dans cet esprit
d’avant-garde, prônant un art total au service de la
vie et de son embellissement que Theo Van Doesburg,
Hans Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp réalisent en
1928 les décors du complexe de loisirs de l’Aubette.
Initialement pourvue de 4 niveaux, le bâtiment voit
aujourd’hui l’intégralité du premier étage restituée et
classée au titre des Monuments Historiques.
En empruntant l’escalier au dessin géométrique, vous
pénétrerez au cœur des années folles, découvrirez le
Ciné-dancing, et son décor élémentariste, le Foyerbar qui permettait de prendre un verre en suivant la
projection, et l’impressionnante Salle des fêtes qui
décline une stricte composition orthogonale.
L’histoire de l’Aubette, de son origine à la fin du XVIIIe
siècle, jusqu’à l’inauguration du complexe de loisirs
en 1928 y est évoquée en plusieurs points.
Entrée libre.
Den Menschen in die Malerei zu stellen anstatt davor,
lautete eine wichtige Forderung Theo van Doesburgs.
In diesem avantgardistischen Geist, der nach dem
Gesamtkunstwerk im Dienste des Lebens und seiner
Verschönerung strebte, schufen Theo van Doesburg,
Hans Jean Arp und Sophie Taeuber-Arp 1928 das
Dekor des Vergnügungskomplexes Aubette.
Die drei Künstler gestalteten vier Stockwerke des
Gebäudes. Heute ist die gesamte erste Etage restauriert und steht unter Denkmalschutz.
Über den von geometrischen Formen beherrschten
Treppenaufgang gelangt der Besucher in den ersten
Stock der Aubette. Hier schlug das Herz der Goldenen
Zwanziger Jahre : der nach elementaristischen Grundsätzen dekorierte Ciné-Dancing ; der Foyer-Bar, wo
man die Filmvorführungen mit einem Glas in der
Hand verfolgen konnte, und der eindrucksvolle Festsaal mit seiner streng rechtwinkligen Komposition.
Informationspulte und Tafeln geben Auskunft über die
Geschichte der Aubette von der Errichtung des Gebäudes Ende des 18. Jahrhunderts bis zur Einweihung des
Vergnügungskomplexes im Jahr 1928.
Eintritt frei.
“Put the man in the painting rather than in front
of it”, said Van Doesburg. Following in this spirit
of avant-gardism, advocating total art in service
of life and its beautification, Theo Van Doesburg,
Hans Jean Arp and Sophie Taeuber-Arp created
the décor for the leisure complex the Aubette in
1928.
Initially designed to span 4 levels, the first floor
has now been entirely restored and classified as a
historical building.
Its geometrically designed staircase allows you to
delve into the heart of the roaring twenties to discover the Cine-dancing with its Elementarist décor
where one could sip a drink in the Foyer-bar during a screening, and the magnificent Salle des fetes
presenting a strict orthogonal composition.
The Aubette’s history from its origin in the late
18th century until the complex’s inauguration in
1928 is thus presented.
Free Admittance.
Musée des Arts Décoratifs
Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts
2, place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Installé au rez-de-chaussée du Palais Rohan, ancienne
résidence des princes-évêques élevée de 1732 à
1742 par Robert de Cotte, Premier architecte du
roi, ce musée comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d‘une
part et les collections d‘arts décoratifs strasbourgeois
couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe
siècle d‘autre part ( céramique Hannong de renommée internationale, mobilier, sculpture et peinture,
horlogerie, ferronnerie et orfèvrerie).
Le musée présente également une sélection de jouets
mécaniques de la fondation Tomi Ungerer.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne (à partir de
25 personnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz
der Straßburger Fürstbischöfe, die zwischen 1732
und 1742 vom Ersten Hofbaumeister Robert de
Cotte errichtet wurde. Das Museum umfasst zwei
Abschnitte : die prunkvollen Gemächer der RohanKardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des
19. Jh. reichende Kunstgewerbesammlung (HannongFayencen von internationalem Ruf, Möbel, Skulpturen und Gemälde, Uhrmacherkunst, schmiedeeiserne
und Goldschmiedearbeiten).
Außerdem zeigt das Museum eine Auswahl des
mechanischen Spielzeugs aus der Tomi-UngererStiftung.
Gruppenführungen : Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des
Monats.
Located on the ground floor of the Palais Rohan,
the former residence of Bishop-Princes from 1732
to 1742 after blueprints by Robert de Cotte, First
Architect to the King, this museum is divided
into two sections : on one hand the sumptuous
apartments of the Cardinals of Rohan and on
the other hand the collection of Decorative Arts
of Strasbourg covering the period from 1681 to
the mid-19th c. featuring world-famous Hannong
ceramics, furnishings, sculpture and paintings,
time-pieces, metalwork, silver and goldsmith’s
art.
The museum is also showing a selection of mechanical toys from the Tomi Ungerer Foundation.
Guided visits for groups : on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3F.
Under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
165
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Musée des Beaux-Arts
Museum für bildende Kunst / Museum of Fine Arts
2, place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Situé au premier étage du Palais Rohan, il présente
un panorama fascinant de l’histoire de la peinture
en Europe de ses débuts à 1870 : Primitifs italiens et
flammands (Giotto, Memling) ; Renaissance et Maniérisme (Botticelli, Raphaël, Véronèse, Lucas de Leyde,
Le Greco) ; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux
XVIIe et XVIIIe s. (Rubens, Vouet, Zurbaran, La Belle
Strasbourgeoise de Largillière, Canaletto, Tiepolo,
Goya) ; XIXe (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).
Les réserves visitables du musée sont ouvertes au
public le premier samedi de chaque mois.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au 03 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des
Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick
über die Geschichte der europäischen Malerei von den
Anfängen bis 1870 : frühe italienische und altniederländische Malerei (Giotto und Memling), Renaissance
und Manierismus (Botticelli, Raffael, Veronese, Lucas
van Leyden, El Greco); Barock, Naturalismus und
Klassizismus des 17. und 18. Jh. (Rubens, Vouet, Zurbaran, Largillières „La Belle Strasbourgeoise“, Canaletto, Tiepolo, Goya) und das 19. Jh. mit Delacroix,
Chasseriau, Corot und Courbet.
Das Museumsdepot ist jeden ersten Samstag im
Monat geöffnet.
Gruppenführungen : Voranmeldung erforderlich
(Tel. 03 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des Monats.
Located on the first floor of the Rohan Palace,
presenting a fascinating overview of the history of
European painting from its debut to 1870 : Italian and Flemmish Primitives (Giotto, Memling),
Renaissance and Mannerism (Botticelli, Raphael,
Veronese, Lucas de Leyde, El Greco); Baroque,
Naturalism and Classicism from the 17th and
18th c. (Reubens, Vouet, Zurbaran, Largilliere’s La
Belle Strasbourgeoise, Canaletto, Tiepolo, Goya);
19th c. (Delacroix, Chasseriau, Corot, Courbet).
The museum’s reserves are open to the public
every first Saturday of the month.
Guided visits for groups : on prior appointment
(Tel. 03 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3 €.
Under 18 years old : free of charge
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun. of
each month.
Cabinet des Estampes et Dessins
Kupferstichkabinett / Print Room
5, place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus
uniquement sur demande/nur auf Anfrage/only on request
Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fonds
inestimable de quelque 200 000 œuvres couvrant
cinq siècles dans les domaines et les techniques les
plus variés : beaux-arts, arts décoratifs, architecture,
histoire, arts populaires.
La collection du Cabinet des Estampes et des Dessins
de Strasbourg remonte à 1890. L’orientation double
donnée au Cabinet des Estampes dès son origine –les
beaux-arts d’une part, les arts décoratifs de l’autre –
donne le caractère très particulier de la collection.
D’importants ensembles relevant de l’histoire, de
l’histoire locale, de l’imagerie populaire du XIXe s. et
surtout celui consacré aux alsatiques, offrent de riches
possibilités au chercheur qui s’attache en priorité à la
valeur documentaire des pièces consultées.
Ces productions graphiques côtoient les fonds plus
réduits mais rarissimes, de dessins d’orfèvrerie (plus
de 300), d’ornement ou d’architecture, qui créent la
spécificité de ce musée, sans omettre la confidentielle
collection de monnaies et de médailles.
Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers.,
sur rendez-vous.
Prix de groupe par personne : gratuit.
Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer
Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem
Wert und umfasst rund 200 000 Werke unterschiedlicher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst,
Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst. Die Anfänge der Sammlung gehen auf das Jahr
1890 zurück. Bereits damals wurde die gleichzeitige
Ausrichtung auf bildende Kunst und Kunstgewerbe
angestrebt. Sie stellt eine der Besonderheiten des
Straßburger Kupferstichkabinetts dar.
Die zahlreichen historischen und lokal- und alltagsgeschichtlichen Dokumente sowie Beispiele volkstümlicher Bildkunst aus dem 19. Jh. stellen besonders für
Forscher interessante dokumentarische Quellen dar.
Gruppenführungen (F-D): ­höchtens 15 Teilnehmer
auf Voranmeldung.
Gruppenpreis pro Person : Eintritt frei.
This museum in the shade of the Cathedral
­exhibits a priceless collection of some 200,000
works covering five centuries in the most technical and varied of domains : fine arts, decorative
arts, architecture, history and folk art. The collection stored in Strasbourg’s gallery of Prints and
Drawings dates from 1890. The Gallery’s dual
orientation from its beginnings- Fine Arts on one
hand, Decorative Arts on the other-lends this collection its very particular character.
Significant series relating to history, local history,
19th c. popular imagery and particularly Alsace
offer rich possibilities to researchers interested in
the documentation value of certain pieces.
These graphic productions share space with the
smallest but rarest element of the collections,
goldsmith’s art (over 300), ornament and architecture drawings to create the museum’s specific
nature, without omitting the private collection of
coins and medals.
Guided tours for groups (F-D) max. 15 people,
on request.
Group rate per person : free.
166
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Musée Historique
Historisches Museum / Historical Museum
2, rue du Vieux Marché aux PoissonsTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 12:00 -18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
Lun./Mo./Mon. 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Logé depuis 1920 dans l’Ancienne Boucherie (1587),
le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique,
économique, sociale et culturelle. Ses riches collections égrènent le fil du temps : maquettes, tel le plan
- relief de 1727 qui reproduit la ville et sa campagne
au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uniformes militaires ou objets de la vie quotidienne. Aux
côtés de la grande histoire et du souvenir des grands
hommes, comme le général Kléber, les témoignages
de la vie de simples citoyens (costumes, mobilier, etc.)
et les collections archéologiques permettent de retracer des siècles de vie strasbourgeoise. La première
partie des travaux s’est achevée en juin 2007 ; la nouvelle muséographie présente au public l’histoire de
Strasbourg du Moyen-Age à la Révolution française.
La deuxième tranche, en cours de préparation, poursuivra l’histoire jusqu’au XXIe s.
Audio-guide gratuit.
Jeux et animations pour jeunes publics tout au long
du parcours.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne : 3 €.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Historische Museum befindet sich seit 1920 in
der Großen Metzig, den ehemaligen Straßburger
Schlachthöfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung
von Modellen, darunter das aus dem Jahr 1727 stammende große Stadtmodell im Maßstab 1 :600, Gemälden, Zeichnungen, Waffen, Uniformen und Alltags­
gegenständen gibt einen ausführlichen Überblick
über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und
kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte.
Große historische Ereignisse und bedeutende Männer,
wie General Kléber, finden ebenso Erwähnung wie das
Leben der Straßburger Bevölkerung (Trachten, Möbel
usw.), während archäologische Exponate die früheren
Jahrhunderte der Stadtgeschichte veranschaulichen.
Nach der Renovierung des Museums wurde der erste
Abschnitt im Juni 2007 übergeben. Mit einem gänzlich neu gestalteten Ausstellungsdesign führt er in die
Straßburger Geschichte vom Mittelalter bis zur Französischen Revolution ein. Der zweite Teil befindet sich
in Vorbreitung und wird bis in die Gegenwart reichen.
Spiele und Mitmach-Aktionen für kleine Museumsbesucher entlang dem Rundgang.
Kostenloser Audioguide.
Gruppenbesichtungen : Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person : 3 F.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des Monats.
Located in the city’s old slaughterhouse (1587)
since 1920, the Historical Museum’s intent is
to evoke the city’s urban, as well as its political,
economic, social and cultural history. Its rich collections trace the thread of time : models of 1727
depicting the city and its campaign to 1/600 scale,
paintings and graphic arts, military weapons and
uniforms, objects from daily life. Alongside the
grand pages of history and its great leaders such
as General Kléber, we also find evidence of the life
of ordinary citizens (costumes, furniture, etc.) and
archeological collections allowing us to retrace
centuries of life in Strasbourg. The first chapter
was completed in June 2007 with a new museography presenting Strasbourg’s history from the
Middle Ages to the French Revolution. The second chapter, a work-in-progress, will continue an
overview of history up until the 21st century.
Special games and activities for children throughout the visit.
Free audio-guide.
Guided tours for groups : on prior appointment
(Tel.+33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person : 3 €.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
Strasbourg
167
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Musée de l’Œuvre Notre-Dame
Museum Œuvre Notre-Dame / Medieval and Renaissance Art
3, place du ChâteauTél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri, 12:00 -18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Œuvre
Notre-Dame propose une promenade à la découverte
de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région
du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales
et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la
ville, qui fut du XIIIe au XVIe s. l’un des plus importants
centre artistique de l’Empire germanique.
Les chefs d’œuvre de la statuaire provenant de la
cathédrale (l’Eglise, la Synagogue ou le fameux Tentateur) y côtoient les plus beaux témoignages de l’art
haut rhénan des XVe et XVIe s. (sculptures de Nicolas
Gerhaert de Leyde, peintures de Conrad Witz et Hans
Baldung Grien, vitraux de Peter Hemmel d’Andlau).
Ce parcours, synthèse de tous les arts, s’accomplit en
harmonie avec le cadre architectural du musée : derrière les vénérables pignons de la maison de l’Œuvre
Notre-Dame, affectée depuis le XIIIe s. à l’administration du chantier de la cathédrale, les décors intérieurs,
la fraîcheur des cours et le charmant jardinet gothique participent au sentiment d’intimité avec le passé
strasbourgeois.
Découvrez le musée grâce à un Parcours dans les salles ou une Galerie de figures sculptées (photographies
Florian Kleinefenn, publication Figures du Musée de
l’Œuvre Notre-Dame, 2005).
Site de l’Œuvre Notre-Dame, institution chargée de la
construction et de l’entretien de la cathédrale, dont
les bâtiments accueillent depuis 1939 les collections
du Musée de l’Œuvre Notre-Dame.
Audio-guide gratuit.
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne (à partir de
25 personnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Museum am Fuß des Straßburger Münsters lädt
zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst
in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der
Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jh. zu den wichtigsten
Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte.
Neben den meisterhaften Skulpturen des Straßburger
Münsters – darunter Ecclesia und Synagoge sowie
der berühmte Versucher – umfasst die Sammlung
herausragende Zeugnisse der oberrheinischen Kunst
des 15. und 16. Jh. Dazu gehören die Skulpturen
von Nicolaus Gerhaert von Leyden, die Gemälde von
Conrad Witz und Hans Baldung Grien sowie prächtige Kirchenfenster von Peter Hemmel von Andlau.
Anschaulich und lebendig vereint der Rundgang die
verschiedensten künstlerischen Ausdrucksformen und
passt sich harmonisch in das architektonische Umfeld
des Museums ein : Hinter der ehrwürdigen Fassade
des Gebäudes, das seit dem 13. Jh. die Verwaltung
der Münsterbauhütte beherbergt, rückt die Geschichte
Straßburgs dank der Gestaltung der Räume, der Frische der Innenhöfe und des reizvollen mittelalterlichen
Gärtchens in greifbare Nähe.
Entdecken Sie das Museum auf einem Rundgang
durch die Ausstellungsräume oder bei dem Besuch
der Skulpturengalerie (Fotos : Florian Kleinefenn,
veröffentlicht in Figures du Musée de l‘Œuvre NotreDame, 2005).
Website der Münsterbauhütte : Diese Einrichtung
war mit dem Bau des Straßburger Münsters betraut
und ist heute für seine Erhaltung zuständig. In ihren
Gebäuden ist seit 1939 die Sammlung des Museums
Œuvre Notre-Dame untergebracht.
Kostenloser Audioguide.
Gruppenführungen : Voranmeldung erforderlich
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des Monats.
Located at the Cathedral’s doorstep, the museum
proposes a walk through seven centuries of art
in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its
rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most
important artistic centers in the Germanic Empire
from the 13th-16th c. Statuary Masterpieces from
the Cathedral (Church, Synagogue or the Famous
Tentateur) brush shoulders with the most beautiful
specimens of Upper Rhine art from the 15th -16th
c. (sculptures by NiKolaus Gerhaert, paintings by
Conrad Witz and Hans Baldung Grien, stained
glass by Peter Hemmel of Andlau). The visit, a
synthesis of all the arts, is in perfect harmony with
the museum’s architectural framework : behind
the venerable gables of the house of Notre Dame,
appointed to administer the cathedral’s building
site since the 13th c., interior design, cool courtyards and charming Gothic garden lend a feeling
of intimacy to Strasbourg’s past.
Discover more about the museum with a tour of
the rooms and a Gallery of sculpted figures (photos by Florian Kleinefenn, Figures du Musée de
l’Œuvre Notre-Dame, 2005).
Oeuvre Notre-Dame, an institution managing the
construction and upkeep of the cathedral, whose
building has housed the collections of the Musée
de l’Œuvre Notre-Dame since 1939.
Free audio-guide.
Guided visits for groups : on prior appointment
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rate per person (min. 25 persons): 3 F.
Under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
Musée de Sismologie et Magnétisme terrestre
Museum für Seismologie und E
­ rdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism
7-9, rue de l’UniversitéTél. +33 (0)3 68 85 01 27 - Fax +33 (0)3 68 85 01 25
http ://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html
[email protected]
mer.+sam./Mi.+Sa./Wed.+Sat.
pour groupes sur rendez-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment
Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900
pour servir de station sismologique centrale sous
l’empire allemand de Guillaume II. Présentation d’anciens ­sismomètres de la station et d’une collection
d’instruments servant à mesurer le champ magnétique ­terrestre.
Horaires d’ouverture : se renseigner auprès du musée.
Entrée gratuite.
Das Museum befindet sich im 1900 unter Wilhelm
II eingeweihten Gebäude für die zentrale Erdbeben­
überwachung. Ausstellung der ehemaligen seismologischen Geräte und der Instrumente, mit denen das
Erdmagnetismus gemessen wurde.
Offnungszeiten : Beim Museum erfragen.
Kostenloser Eintritt.
The museum is located in the building which
was inaugurated in 1900 to serve as the central ­seismological station under the German
Empire of Wilhelm II. Display of the station’s
old ­seismometers and a collection of instruments
used to measure the Earth’s magnetic field.
Openinghours : contact the museum.
Free entrance to the museum.
168
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Musée Tomi Ungerer - Centre International de l’Illustration
Tomi Ungerer Museum - Internationales Zentrum für Illustration /
Tomi Ungerer Museum - International Centre for Illustration
Villa Greiner
2, avenue de la Marseillaise
Tél. +33 (0)3 88 52 50 00
Tél. +33 (0)3 88 88 50 50 (réservations lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
www.musees.strasbourg.eu
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mo. + Wed. ➞ Fri., 12:00 -18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11 000 dessins donnés à sa ville natale par
Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931
à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements
dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres
originales comportant des dessins de livres pour
enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi
que des œuvres érotiques. Une sélection de l’œuvre
graphique de l’artiste, mise en contexte avec le dessin d’illustration des XXe et XXIe s., est également à
découvrir.
Visites guidées pour groupes : sur rendez-vous
au +33 (0)3 88 88 50 50.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 25 personnes) : 3 €. - de 18 ans : gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner
umfasst 11.000 Zeichnungen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer
seiner Heimatstadt als Schenkung überließ. Davon
werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils
rund 300 Originalzeichnungen - Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen sowie
erotische Darstellungen - gezeigt. Darüber hinaus
beinhaltet der Fundus Grafiken von Ungerer sowie
repräsentative Sammlungen von Zeichnern/Illustratoren des 20. und 21. Jh.
Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (Tel.
+33 (0)3 88 88 50 50).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 25 Personen): 3 F.
Unter 18 Jahre : kostenlos.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des
Monats.
Located in the Villa Greiner. Here we find an
important collection of 11,000 drawings that
draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in
1931, donated to his native city of Strasbourg.
The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including
drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. A selection of the
artist’s graphic work shown in context alongside
illustrations from the 20th and 21st c. is also on
exhibit.
Guided tours for groups : by appointment (Tel.
+33 (0)3 88 88 50 50).
Duration : 1 hr.
Group rate per person (min. 25 persons): 3 F.
Under 18 years old : free of charge.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
Musée Zoologique
Zoologisches Museum / Zoological Museum
29, boulevard de la Victoire
Tél. +33 (0)3 68 85 04 85 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)
Tél. +33 (0)3 68 85 04 90 (réservations : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30 - 12:30)
Fax 03 68 85 05 58
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mo. + Wed. ➞ Fri., 12:00 -18:00
sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00 -18:00
mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)
Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe s. à partir
des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean
Hermann. Constamment enrichie, cette collection
est actuellement l’une des plus riches de France. En
parcourant les vastes galeries, l’imagination galope,
le naturaliste se régale et l’enfant s’émerveille. Vous
pénétrez dans un monde fascinant évoquant l’Arctique, l’Antarctique ou les Andes. Plus loin, rappelant
d’autres lieux, des multitudes d’oiseaux, d’insectes,
de tortues, de lézards, d’étoiles de mer, de kangourous…vous offrent un panorama riche et coloré de la
diversité animale.
Le musée, outre sa vocation de conservation de ce
patrimoine naturel met également à la disposition des
scientifiques du monde entier des spécimens, entre
autres, des spécimens de référence ou types.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : sur rendez-vous au +33 (0)3 88 88 50 50.
Prix de groupe par personne à partir de 25 personnes) : adultes 3 €, enfants de moins de 18 ans
­gratuit.
Entrée gratuite du musée : le 1er dim. du mois.
Das Zoologische Museum befindet sich auf dem
Straßburger Universitätsgelände. Es wurde im 18. Jh.
mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett
von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine
ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten
Frankreichs. Der anregende Rundgang durch die Ausstellung bietet viel Wissenswertes und ist für Kinder
ein Erlebnis. Faszinierend sind die nachgestaltenden
Landschaften der Arktis und Antarktis oder auch der
Anden, weitere Räume vermitteln eine Vorstellung
von der vielfältigen und farbenfrohen Welt der Tiere
in anderen Breitengraden : Vögel, Insekten, Schildkröten, Eidechsen, Seesterne, Kängurus und viele mehr.
Neben der Pflege des Naturerbes stellt das Museum
Wissenschaftlern aus aller Welt Präparate zur Verfügung, darunter ausgewählte Tiertypen Referenz­
exemplare).
Gruppenbesichtigungen auf Anmeldung (F-D-GB) :
(Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Gruppenpreis pro Person ab 25 Personen : Erwachsene 3 F, kostenlos für Kinder unter 18.
Kostenlosen Eintritt zum Museum : 1. So. des
Monats.
Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th c. with
elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection
is currently one of France’s richest. A tour of its
vast galleries allows the imagination to soar as the
naturalist exalts and children are filled with wonder. First you’ll discover the fascinating worlds of
the Arctic, the Antarctic or the Andes, then further
on different places spring forth as we encounter a
myriad of birds, insects, turtles, lizards, starfish,
kangaroos...all offering a rich and colorful panorama of the diversity of the animal kingdom.
In addition to its job of preserving this natural cultural heritage, the museum is also a place where scientists from around the world can come and consult
specimens, notably referential specimens or types.
Guided tours for groups (F-D-GB): by appointment (Tel. +33 (0)3 88 88 50 50).
Group rates per person min. 25 persons : adults
3 €, free of charge for children under the age of
18.
Free entrance to the Museum : on the 1st Sun.
of each month.
Bain rituel (mikvé)
Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve
20, rue des Charpentiers
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28, Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année sur rendez-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request
Vestiges d’un bain rituel du XIIIe s. au cœur de ­l’ancien
quartier juif de Strasbourg.
Accès libre.
Visites guidées pour groupes toute l’année sur
­rendez-vous (renseignements auprès de l’Office de
­Tourisme).
Ein rituelles Bad aus dem 13. Jahrhundert mitten im
ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg.
Eintritt frei.
Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte
beim Verkehrsamt).
Vestiges of a 13th c. ritual bath at the heart of the
old Jewish quarter of Strasbourg.
Free access.
Guided tours for groups all year by appointment
(information from Tourist Office).
169
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Conseil de l’Europe
Europarat / Council of Europe
Conseil de l’Europe/
Service des visites - Avenue de l’Europe - 67075 Strasbourg Cédex
Europarat / Council of EuropeTél. 03 88 41 20 29 - Fax +33 (0)3 88 41 27 54 - www.coe.int - [email protected]
sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Pour assister aux débats de l’Assemblée Parlementaire du Conseil de l’Europe, s’adresser au Service des
Visites.
Um an der Debatte der Parlamentarischen
­Versammlung des Europarates teilzunehmen, sich an
das ­„Service des Visites“ wenden (Besucherdienst).
To attend the sessions of the Parliamentary
­Assembly of the Council of Europe, contact the
“Service des Visites” (Visitor’s service).
Cour Européenne des Droits de l’Homme
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights
Quai Ernest BevinTél. +33 (0)3 90 21 52 17 - Fax +33 (0)3 88 41 37 59
www.echr.coe.int
sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Les groupes dont l’activité est liée à celle de la Cour
bénéficient de programmes sur mesure. Les groupes
non juristes peuvent assister aux audiences publiques
de la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations
requises, + 18 ans uniquement).
Informationsprogramme werden organisiert für Gruppen, deren Tätigkeit mit der Arbeit des Gerichtshofes
in Verbindung steht. Für andere Gruppen, besteht
die Mögligkeit einer Verhandlung des Gerichtshofes
beizuwohnen. Verhandlungskalender auf Internet.
Nur auf Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 18
Jahre.
Groups whose professional activity is associated
with the work of the Court can benefit from a
­tailor-made programme. Other groups may attend
public hearings at the Court (calendar of hearings
can be ­consulted on the Website, prior bookings
only, over 18 only).
Parlement Européen
Europäisches Parlament / European Parliament
Parlement Européen / Europäisches Parlament /
European Parliament
B.P. 1024 F - 67070 Strasbourg Cedex
Tél. +33 (0)3 17 20 07/08 - Fax+33 (0)3 88 17 51 84
www.europarl.europa.eu - [email protected]
sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
Planétarium de Strasbourg
Planetarium
rue de l’ObservatoireTél. +33 (0)3 68 85 24 50 - Fax +33 (0)3 68 85 24 61
http ://planetarium-strasbourg.fr - [email protected]
En période scolaire/während der Schulzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00 -12:00,
14:00 -17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00 -18:00
Durant les congés scolaires/während der französischen Schulferien/during French school holidays : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞
Fri., 10:00 -12 :15, 14:00 -18:00, dim./So./Sun. 14:00 -18:00
mer. matin + sam. + dim. matin/Mi. morgen + Sa. + So. morgen/Wed. morning + Sat. + Sun. morning
Le Planétarium de Strasbourg est un «cinéma
­cosmique» présentant des spectacles à thèmes
­astronomiques. Dans la «crypte aux étoiles» est
­présenté une exposition permanente, visite de la
grande coupole de l’Observatoire.
Visites guidées pour groupes toute l’année sur
­rendez-vous.
Durée : 1 - 2 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 6,50 €, enfants de moins de 16 ans : 4,20 €.
Gratuité pour 1 accompagnateur.
Das Straßburger Planetarium ist ein „Kosmisches
Kino“ in dem Vorführungen zum Thema Astronomie
­stattfinden. Es bietet auch eine Dauerausstellung in
der „Sternen Krypta“.
Gruppenführungen
ganzjährig
nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 - 2 Std.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 6,50 F, ­Kinder unter 16 : 4,20 €.
Kostenlos fur eine Begleitung.
The Planetarium of Strasbourg is a “cosmic
­picture house”, where astronomical shows take
place, ­completed with a permanent exhibition in
the neighbouring “stars’ crypt”.
Guided visits for groups all year by
appointment.
Duration : 1 - 2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 6,50 €, children under 16 : 4,20 €.
Escort free of charge.
170
S
C3
Strasbourg (suite) (67000)
Le Vaisseau
1 bis, rue Philippe Dollinger BP 61037
67027 Strasbourg Cedex 1
Informations/réservations :
Tél. +33 (0)3 88 44 65 65 - Fax +33 (0)3 88 44 65 60
www.levaisseau.com - [email protected]
mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00 -18:00 (pour groupes sur réservation/ fürGruppen nach Voranmeldung/for groups by prior
appointment : 9:00 -18:00)
les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12
+ trois semaines en septembre / Drei Wochen im September / Three weeks in September
Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques ouvert toute l’année et destiné à tous ! Les expositions sont trilingues (français, allemand et anglais),
L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes en situation de handicap.
Vous pourrez découvrir 5 expositions interactives
(“Le monde et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je
fabrique”, “Les secrets de l’image”) et une exposition
temporaire.
Dans un jardin pédagogique de plus de 5000 m2 vous
rencontrerez le Grand Hamster d’Alsace, une mare,
des espaces de jeux, une station météo, des moutons
etc.
Prix d’entrée (2011) par personne : adultes 8 €,
enfants (de 3 à 18 ans) 7 €, scolaires et groupes (sur
réservation) 6 €, carnet de 10 tickets (non nominatifs,
valables 1 an) 60 €.
Groupes d’enfants de moins de 6 ans : 1 accompagnateur pour 6 enfants. Groupes d’enfants de plus de
6 ans : 1 accompagnateur pour 12 enfants.
Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer,
das ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist ! Die
­Ausstellungen sind dreisprachig (Französisch, Deutsch
und Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit
Behinderung zugänglich.
Sie können 5 interaktive Ausstellungen („Die Welt
und ich“, „Entdecke die Welt der Tiere“, „Selber­
machen“, „Die Geheimnisse der Bilder“) und eine
­Wechsel­ausstellung besuchen.
In dem über 5000 m2 großen pädagogischen Garten
können Sie dem Elsässischen Feldhamster einen ­Besuch
abstatten, den Teich, verschiedene Spielbereiche, eine
Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.
Eintrittspreis (2011) pro Person : Erwachsene
8 €, Kinder (3-18 Jahre) 7_, Schüler und Gruppen
(Reservierung erforderlich) 6 €, 10er Karte (übertragbar, 1 Jahr gültig) 60 €.
Gruppe mit Kindern unter 6 Jahren : 1 Begleitperson
für 6 Kinder. Gruppe mit Kindern über 6 Jahren :
1 Begleitperson für 12 Kinder.
The Vaisseau welcomes everyone all year round
to take part in a scientific adventure ! All exhibitions are trilingual (French, German, English), all
activities are also designed for disabled persons.
You’ll be able to explore 5 interactive exhibitions (“The World and I”, “Discover the World of
­Animals”, “I Build”, “Secrets of the Image”) and
one temporary exhibition.
In an educational garden spanning over 5000
sqm, you’ll come across the Black-bellied Hamster
of Alsace, a pond, play areas, a weather station,
sheep, and more.
Admission (2011) price per person : adults 8 €,
children (3-18 years) 7_, pupils and groups (on
prior appointment) 6 €, discount book of 10 tickets (valid for 1 year, non nominative) 60 €.
Groups of children under 6 : 1 guide for 6 children. Groups of children above 6 : 1 guide for 12
children.
Le Jardin Botanique
Der botanische Garten / The botanical garden
28, rue Goethe
Tél. +33 (0)3 68 85 18 65 - Fax 03 68 85 19 67
www.jardin-botanique.unistra.fr
02.11 ➞ 18.12 : tous les jours/täglich/daily, 14:00 -16:00
01.03 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : tous les jours/täglich/daily, 14:00 -18:00
02.05 ➞ 31.08 : tous les jours/täglich/daily, 14:00 -19:00
19.12 ➞ 01.03, 01 + 11.11
Dans des jardins de 3,5 ha et des serres tropicales et
froides, sont présentées plus de 6 000 espèces végétales
différentes dont des collections d’arbres et de plantes.
Entrée libre
Visites guidées payantes pour groupes (F-D)
(max. 35 pers.) sur rendez-vous :
- jusqu’à 17 pers. : 45 €
- de 18 à 25 pers. : 70 €
- de 26 à 35 pers. : 90 €
Durée : 1 h à 1 h30
Mehr als 6000 verschiedene Pflanzen, insbesondere
­seltene Baumspezies werden in den 3,5 ha Gärten und
tropischen oder gekühlten Treibhäusern vorgestellt.
Eintritt frei.
Zahlende Gruppenführungen (F-D) (max. 35 Personen) auf Anfrage :
- ab 17 Personen : 45 F
- von 18 bis 25 Personen : 70 F
- von 26 bis 35 Personen : 90 F
Dauer : 1 bis 1 1/2 Std.
More than 6000 different plant species are
­exhibited in gardens covering 3,5 ha., as well as
in tropical and cold greenhouses.
Admission free.
Guided visits for groups (F-D) (max. 35 persons) by appointment :
- from 17 persons : 45 €
- from 18 to 25 persons : 70 €
- from 26 to 35 persons : 90 €
Duration : 1hr.-1 1/2hr.
Parc de l’Orangerie
Unterhaltungsgelände und Tiergarten / Leisure park and Zoo
Avenue de l’Europe et
avenue du ­Président Edwards
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Espace vert avec aménagements floraux et arbres
­majestueux. Pavillon Joséphine, jardin à la française,
aménagements à l’anglaise, canotage, jeux d’enfants,
zoo avec enclos à cigognes, restaurants, bowling.
Entrée libre.
Park mit wunderschönen Blumenanlagen und
­beeindruckenden Bäumen. Joséphine Pavillon,
­französischer Garten, englische Pflanzenarrangements, Boots­fahrten, Kinderspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse, ­­Restaurants, Kegelbahn.
Eintritt frei.
Park with floral displays and magnificent trees.
Pavillon Joséphine, French garden, English
­garden, rowing boats, children’s playground, zoo
with stork park, restaurants, bowling alley.
Admission free.
171
C3
Strasbourg (suite) (67000)
S
Parc de Pourtalès
Pourtalès-Park / Pourtalès-Park
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la
Comtesse Mélanie de Pourtalès qui, au siècle dernier,
y recevait tout le gotha européen. De nombreuses
œuvres d’art contemporain y sont disséminées.
Entrée libre.
Der Park ist rund um ein schönes Schloss angelegt. Die
Gräfin Mélanie de Pourtalès machte es im vergangenen Jahrhundert berühmt, weil sie hier Empfänge für
das europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen
zeitgenössischen Kunstwerken geschmückt.
Eintritt frei.
The park is set around a pretty chateau made
famous by Countess Mélanie de Pourtalès who
in the last century received the Great Names of
Europe. Several contemporary artworks are scattered around the park.
Admission free.
Parc de la Citadelle
Park der Citadelle / Citadelle Park
Quartier de l’Esplanade
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Il est situé sur l’emplacement de l’ancienne place
forte, la Citadelle, construite par Vauban à partir de
1681. Les promenades que propose ce parc respectent le tracé des fortifications dont subsistent encore
des vestiges.
Entrée libre.
Der Park wurde an der von Vauban ab 1681 erbauten Festung angelegt. Spaziergänge durch den Park
führen an den Festungsanlagen entlang, von denen
einige noch gut erhalten sind.
Eintritt frei.
The park is located on the site of a former stronghold La Citadelle, built by Vauban after 1681.
Walks through the park follow the outline of the
fortifications, vestiges of which are still present
today.
Admission free.
Jardin du Contades
Der Contades-Park / Contades Garden
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Il doit son nom au Maréchal de Contades, commandant militaire de l’Alsace en 1764. Son emplacement
­correspond à l’ancien champ de tir des corporations
strasbourgeoises qui donnaient lieu à des compétitions auxquelles les députations des villes libres impériales et des cantons suisses étaient invitées.
Entrée libre.
Seinen Namen verdankt dieser Park dem Marchéal de
Contades. Er war 1764 Kommandant im Elsass. An
der Stelle des Parks befand sich der Schießstand der
Straßburger Korps. Hier fanden Wettkämpfe statt,
an denen auch Vertreter der freien Städte des Kaiserreichs und aus schweizer Kantonen teilnahmen.
Eintritt frei.
The park’s name refers to Marshall de Contades,
the military Commander of Alsace in 1764. The
site was once the firing ground of the guilds of
Strasbourg who held competitions in which delegations from the imperial free towns and the Swiss
cantons were invited to take part.
Admission free.
Le Jardin des Deux Rives
Garten der Zwei Ufer / The Two Shores Garden
Tél. +33 (0)3 88 52 28 28 – Fax +33 (0)3 88 52 28 29
www.otstrasbourg.fr
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
toute l’année/ganzjährig/all year
Un vaste espace qui s’étend de part et d’autre du
Rhin, dont les rives sont reliées par une passerelle
étonnante, œuvre de l’architecte Mimram.
Entrée libre.
Ein breiter Streifen beidseits des Rheins, dessen Ufer
durch eine erstaunliche Brücke miteinander verbunden sind, ein Werk des Architekten Mimram.
Eintritt frei.
A vast area covering either side of the Rhine, the
banks of which are linked by a fascinating foot and
bike bridge, designed by the architect Mimram.
Admission free.
172
S
B2
Struth(67290)
Synagogue
Synagoge / Synagogue
43, rue PrincipaleAssociation pour la sauvegarde du patrimoine historique israélite de Struth
Tél. +33 (0)3 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02,
Mme Sonia Lemmel - [email protected]
toute l’année sur rendez-vous sauf sam./ganzjährig nach Vereinbarung außer Sa./all year round on request except Sat.
La synagogue a été construite en deux étapes en
1836 et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef
et porte avec linteau de style classique (1836), chevet
­néo-gothique à trois pans et à travée (1903). Possibilité de visiter l’ancien cimetière juif à l’extérieur du
village.
Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers.,
sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne : sur demande.
Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete
­Synagoge wurde 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische Apsis mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf
Wunsch auch Besichtigung des ehemaligen jüdischen
Friedhofs vor dem Dorf.
Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer,
auf Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : auf Anfrage.
The synagogue was built over two phases in 1836
and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.
Nave and door with a Classical style lintel (1836),
Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit
to the former Jewish cemetery outside the village
­possible.
Guided tours for groups (F), max. 40 people,
by appointment.
Duration : 1 hr.
Group rate per person : on request.
Le Jardin de Pierre(s)
Der Steingarten / Rock Garden
36, rue Principale
Tél. +33 (0)3 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard
www.ot-paysdelapetitepierre.com
[email protected]
Office de Tourisme de La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office
20.05 ➞ 20.09 : tous les jours pour groupes sur demande /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request
Jardin paysager de conception anglaise composé de
nombreux massifs encadrés de pierres de grès, ainsi
que de plantes vivaces et de rosiers.
Visites guidées pour groupes (F) sur réservation.
Durée : 1 h.
Prix par personne : 2 €, gratuit pour enfants,
chauffeur et accompagnateur.
Ein englischer Garten, dessen Anlagen von Sandstein
umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und
Rosenstöcke.
Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis pro Person : 2 €, Eintritt frei für Kinder, Busfahrer und Begleiter.
Landscaped garden designed in the English style
with a number of flower beds framed by sandstone rocks, hardy perennials and roses.
Guided tours for groups (F) – reserve in advance.
Duration : 1 hr.
Rate per person : 2 €, free of charge for children,
driver and tour guide.
Strasbourg
173
B4
Struthof
(67130) Natzwiller
S
Centre Européen du Résistant Déporté
Site de l’ancien camps de Natzweiler - Struthof
Europäisches Zentrum der deportierten W
­ iderstandskämpfer -Ehemaliges Konzentrationslager
European Centre for Deported Resistance Fighters - Former concentration-camp
Centre Européen du Résistant DéportéTél. +33 (0)3 88 47 44 67 - Fax +33 (0)3 88 97 16 83
67130 Natzwiller
www.struthof.fr - [email protected]
www.visiteret-comprendrelestruthof.fr
01.03 ➞ 15.04 + 16.10 ➞ 24.12 : tlj./täglich/daily, 9:00 -17:00
16.04 ➞ 15.10 : tlj./täglich/daily, 9:00 -18:30
Visites des groupes : réservation obligatoire au moins un mois avant la date de la visite - Tél. +33 (0)3 88 47 44 57
Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung mindestens einen Monat im voraus
Group visits must be reserved at least one month before the visiting date
25.12 ➞ fin février / Anfangs der Weihnachtsschulferien bis Ende Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of February
En mai 1941, au lieu-dit Struthof, les nazis ouvrent
le Konzentrationslager Natzweiler en Alsace
annexée de fait par le IIIe Reich. 52 000 personnes,
originaires de l’Europe entière sont déportées dans
ce camp ou dans l’un de ses kommandos. 22 000
n’en reviendront jamais. En majorité, ce sont des
déportés politiques (triangle rouge), dont les « Nacht
und Nebel », mais aussi des Juifs, Tziganes, homosexuels… Tous découvrent un univers où ils ne sont
plus que des numéros.
Camp de concentration nazi regroupant de nombreux kommandos de travail (carrière, routes...), le
KLNatzweiler au Struthof est également le lieu d’expérimentations pseudo-scientifiques et d’exécution
de Résistants.
Inauguré en 2005, le Centre européen du résistant
déporté, espace muséographique et pédagogique,
introduit à la visite de l’ancien camp. Bornes tactiles, films, objets et photos retracent la montée du
fascisme et du nazisme en Europe, la mise en place
du système concentrationnaire nazi, et parallèlement
rendent hommage aux résistances qui se levèrent
contre l’oppression.
C’est un lieu d’information, de pédagogie et de
réflexion, qui interpelle également le visiteur sur son
rôle de « Passeur d’Histoire » : la diffusion des valeurs
de liberté, de respect, de tolérance et de vigilance…
Sur le site historique, un musée complète la visite des
lieux et des vestiges.
Le Struthof, Haut lieu de la mémoire nationale et
européenne, est placé sous la responsabilité de l’Office national des anciens combattants, établissement
public sous tutelle du ministère de la défense.
L’accès à l’ancien camp de concentration et
à l’ancienne chambre à gaz est gratuit après
délivrance d’un billet d’entrée au centre européen du résistant déporté.
Prix de groupe par personne (visite du Centre
européen du résistant déporté) : adulte 3 €, scolaires 1 €
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Durée : 2h30 (1 site) à 4 h (2 sites).
C2
Surbourg
Im Mai 1941 eröffnen die Nazis an einem Ort mit
dem Flurnamen Struthof das Konzentrationslager
Natzweiler in dem damals dem dritten Reich angegliederten Elsaß. 52 000 Personen aus ganz Europa
werden in dieses Lager oder in eine der KommandoEinheiten deportiert. 22 000 kehren nicht zurück.
Deportiert werden hauptsächlich politische Gefangene (rotes Dreieck), darunter die „Nacht und Nebel“Gefangenen, aber auch Juden, Zigeuner und Homosexuelle... Sie alle entdecken eine Welt, in der sie nur
noch Nummern sind.
Das in mehrere Arbeitskommandos (Steinbruch, Straßen…) unterteilte Konzentrationslager Natzweiler
innerhalb des Struthofs ist auch ein Ort der pseudowissenschaftlichen Experimente und der Hinrichtung
von Widerstandskämpfern.
Das 2005 eingeweihte Europäische Zentrum des
deportierten Widerstandes ist zugleich Museum und
pädagogische Stätte. Es bereitet auf den Besuch des
ehemaligen Konzentrationslagers vor. Anhand von
Touchscreen-Säulen, Filmen, Gegenständen und
Fotos wird die Ausbreitung des Faschismus und des
Nationalsozialismus in Europa und die Einrichtung
der nationalsozialistischen Konzentrationslager veranschaulicht. Gleichzeitig ist diese Stätte eine Hommage an die Widerstandskämpfer.
Der Besucher wird nicht nur informiert, sondern
auch dazu angeregt, über seine Rolle als „Bindeglied“
in der Geschichte nachzudenken : Die Weitergabe
von Werten wie Freiheit, Respekt, Toleranz und
Wachsamkeit…
Ein Museum rundet den Besuch dieser historischen
Stätte ab.
Der Struthof, nationale und europäische Gedenkstätte, steht unter der Aufsicht des Nationalamtes
der ehemaligen Kriegsteilnehmer, eine vom Verteidigungsministerium abhängige öffentliche Einrichtung.
Der Eintritt ist frei und erfolgt über das Europäische Zentrum der deportierten Wider­stands­­
kämpfer.
Gruppenpreis pro Person (Führung des Europätischen Zentrum der deportierten Widerstandskämpfer): Erwachsene 3 €, ­Schüler 1 €.
Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.
Dauer : 2.30 Std bis 4 Std.
In May, 1941, in a hamlet known as Struthof,
the Nazis opened the Natzweiler-Struthof concentration camp in Alsace, annexed by the 3rd
Reich. 52,000 people from all over Europe were
deported to this camp or in one of its Kommandos. 22,000 never came home. They were mostly
political prisoners (red triangle), including the
“Nacht und Nebel” but also Jewish people, gypsies, homosexuals .... They all became part of a
world where they became mere numbers.
A Nazi concentration camp regrouping numerous work kommandos (quarry, roads …), the
KLNatzweiler in Struthof was also where pseudoscientific experimentations took place and Resistant members were executed.
Inaugurated in 2005, the European Centre of
Deported Resistants, a museographical and learning area, introduced the visit of the former concentration camp. Touch-screen information monitors, films, objects and photos retrace the rising
of fascism and Nazism in Europe as well as the
implementation of Nazi concentration camps. The
centre also exists in homage of and out of respect
for all resistant members who rose up against this
oppression and injustice.
This space encourages you to learn and contemplate this period of history, and to realize the
importance of not forgetting the past. It promotes
the values of freedom, respect, tolerance and
necessity of not repeating such events.
On this historical site, there is a vestige-filled
museum to complete this visit.
Struthof is a centre of national and European
remembrance and is placed under the responsibility of the National Office of War Veterans, a
public establishment supervised by the Ministry
of Defence.
Admittance to the former concentration camp
is free of charge. It is accessed via the European centre of resistance workers.
Group rate per person (visit of the European
centre of resistance workers): adults 3 €, pupils
1 _.
Free for driver and escort.
Duration : 2.30 hrs. to 4 hrs.
(67250) Soultz-sous-Forêts
Église St-Arbogast
Kirche / Church
Place de l’Église
Tél. +33 (0)3 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall
toute l’année/ganzjährig/all year
Collégiale romane (XIe-XIIe s.).
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 40 min.
Gratuit.
Romanische Stiftskirche (11.-12. Jh.).
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 40 Min.
Kostenlos.
Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 40 min.
Free of charge.
174
T
B7
Thann
i
Office de Tourisme du Pays de Thann***
(68800)
Mulhouse-Kruth
Verkehrsamt / Tourist Office
7, rue de la 1re ArméeTél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58
[email protected] - www.ot-thann.fr.
01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:00, 14:00 -18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily : 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00 -12:30, 14:00 -18:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertage/Sun. and
bank holidays, 10:00 -12:30
Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)
Visites guidées pour individuels (F) de la ville, de la
Collégiale… en juillet et en août.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la
­Collégiale sur rendez-vous.
Durée : 1 h environ.
Prix par groupe : de 1 à 25 personnes 40 €, de 26 à
50 personnes 60 €. Gratuit pour les scolaires.
Für Einzelpersonen, Führungen (F) von der Stadt,
der Stiftskirche… im Juli und August.
Gruppenführungen (F-D-GB) von der Stiftskirche
nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis pro Gruppe : von 1 bis 25 Personen 40 F, von
26 bis 50 Personen 60 F. Kostenlos für Schüler.
Guided visits for individuals (F) of the town,
the collegiate-church… in July and August.
Guided visits for groups (F-D-GB) of the
­collegiate-church by appointment.
Duration : 1 hr.
Price per group : 1 to 25 persons 40 €, 26 to 50
persons 60 €. Pupils free of charge.
Collégiale St-Thiébaut
Stiftskirche / Collegiate-church
Place JoffreTél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
hiver/Winter/winter : 8:00 -12:00, 14:00 -18:00
saison/Sommer/summer : 8:00 -19:00
Style gothique (XIVe-XVIe s.). Nombreuses sculptures,
portail historié, vitraux et stalles du XVe s., statues en
bois de St-Thiébaut et de la Vierge, flèche de 78 m. Le
30 juin place Joffre, crémation des Trois Sapins.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,
­verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und
Chorstühle aus dem 15. Jh., Holzstatuen von St.
­Thiébaut und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni
place Joffre, die drei Tannenverbrennung.
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous sculptures, historiated portal, ancient stained
glass windows and stalls of the 15th c., wooden
statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire.
On June 30th, three pine trees are burnt place
Joffre.
Guided visits for groups : see Tourist Office.
Musée d’Art et d’Histoire Locale
Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann History Society Museum
24, rue Saint-ThiébautTél. +33 (0)3 89 38 53 25
Tél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
voir Office de Tourisme/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office
Le musée se situe dans l’ancienne Halle aux Blés (1519).
Documentations et collections : la Collégiale et le culte
de St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications, le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts de
­l’industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.
Visite guidées pour groupes sur rendez-vous :
M. Ehret (conservateur) - Tél. : +33 (0)3 89 37 05 68.
Prix de groupe par personne (à partir de 15
personnes) : 1,50 €. Gratuit pour chauffeur et
accompagnateur.
Prix de groupe par personne avec visite guidée
(à partir de 15 personnes) : 2,50 €.
Das Museum befindet sich in dem ehemaligen
Getreide­speicher von 1519. Das Münster und die St.
­Theobald-Verehrung, Dokumente zur Geschichte der
Stadt, der Weinbau, Anfänge der Industrie, Volkskunst, Kriegserinnerungen 1914-18 und 1939-45.
Gruppenführungen nach Voranmeldung : Herr Ehret
(Museumsverwalter) - Tel. +33 (0)3 89 37 05 68.
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):
1,50 F. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15
Personen): 2,50 F.
The museum is housed in the former Corn
­Market dating from 1519. Documents and collections : the collegiate-church and the St-Thiebaut
cult, the ­castle and town’s fortifications, the vineyard, furniture and handicraft, the beginning of
industrialisation, the world wars 1914-18 and
1939-45.
Guided visits for groups by appointment : Mr. Ehret
(Museum curator) - Phone : +33 (0)3 89 37 05 68
Group rate per person (min.15 persons):
1,50 €. Driver and escort free of charge.
Group rate per person with guided visit (min.
15 persons): 2,50 €.
Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace - Tour des Sorcières
Südliches Tor der elsässischen Weinstraße - Hexenturm
Southern Gate of the Alsace Wine Route - Witch-Tower
Place Modeste ZussyTél. +33 (0)3 89 37 96 20 - Fax +33 (0)3 89 37 04 58,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
01.06 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00 -12:00, 14:30 -18:30
Evocation du travail du vigneron et présentation géologique du vignoble alsacien.
Entrée gratuite.
Aufführung der Arbeit des Weinbauers und geologische Vorstellung des elsässischen Reblands.
Eintritt frei.
Review of the wine-growers work and a presentation of the geological make-up of the Alsatian
vineyard.
Admission free.
175
B5
Trois-Épis
i
Office de Tourisme de la Station Climatique des Trois-Épis*
(68410)
T
Verkehrsamt / Tourist ­Office
14, rue Thierry SchoeréTél. +33 (0)3 89 49 80 56 - Fax +33 (0)3 89 71 60 87
[email protected]
Mai ➞ fin septembre/Mai ➞ Ende September/May ➞ end of September : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30 -12:00, 14:00 -17:30 ; sam./Sa./
Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -16:00
Octobre ➞ fin avril/Oktober ➞ Ende April/October ➞ end of April : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00 -17:00
direction Ammerschwihr près des tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts
Le Galtz
Galtz Denkmal / Galtz monument
Monument bâti à 730 m d’altitude sur un éperon
rocheux. Il domine du haut de ses 25 mètres la plaine
d’Alsace vers laquelle le Christ tend ses bras ­protecteurs.
Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf
einem Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut Christus die elsässische Ebene.
Monument built at a height of 730 metres on a
rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks
down on the plain of Alsace.
Pèlerinage des Trois-Epis
Wallfahrtsort von Trois-Épis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Épis
En 1491, pour la 1re fois, la Vierge apparut aux hommes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait s’appeler «Trois-Épis». Devant le Sacrement exposé, les
adoratrices du St-Sacrement se succèdent d’heure en
heure dans la chapelle qui date de la fin du XVe s.
Pélerinages : Fêtes de la Vierge, Visitation, ­Immaculée
Conception, Assomption.
C3
Tél. +33 (0)3 89 78 95 95 - Fax +33 (0)3 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent
[email protected]
Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter
zum ersten Mal an einem Ort der Hoch-Vogesen, der
Drei-Ähren genannt wurde. In der aus dem 15. Jh.
stammenden Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen des Hl. Sakraments.
Wallfahrten : an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.
Truchtersheim
In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on
May 3rd to men, at a high place up in the Vosges
mountains, to be known henceforth as Les Trois
Épis. Throughout the day, there is a constant flow
of ­pilgrims who come to take Holy Communion in
the chapel, which dates from the end of the 15th c.
Pilgrimages : Feasts of the Virgin Mary, Visitation, Immaculate Conception, Assumption day.
(67370)
Maison du Kochersberg
Heimatsmuseum / Kochersberg Museum
4, place du MarchéTél. +33 (0)3 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Président/Präsident/President
www.kochersberg.fr - [email protected]
toute l’année/ganzjährig/all year : dim./So./Sun. 14:30 -18:00
Exposition temporaire :
- jusqu’au 14 mai 2012 : “Le chat dans tous ses états“,
- du 12 août 2012 au 13 mai 2013 : “Le charme intime
des habits féminins“.
Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur
rendez-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).
Durée : 1h30.
Prix de la visite guidée par personne : adultes 2 €,
enfants (moins de 14 ans) gratuit.
Gratuité pour les accompagnateurs.
Sonderausstellung :
- bis zum 14. Mai 2012 : „Katzen in Bild und Kunst“,
- vom 12. August 2012 bis zum 13. Mai 2013 :
­„Kleider machen Frauen“.
Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach Voranmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).
Dauer : 1 1/2 Std.
Preis der geführte Besichtigung pro Person :
Erwachsene 2 F, kostenlos für Kinder unter 14 ­Jahren.
Kostenlos für Begleiter.
B5
Turckheim (68230)
i
Office de Tourisme de Turckheim*
Temporary exhibitions :
- to 14 May 2012 : “Cats any wich way”,
- from 12 August 2012 to 13 May 2013 : ­“The
intimate charm of womens’ clothing”.
Guided visits for groups (F-D) during the
week by appointment (min. 10 persons, max. 50
persons).
Duration : 1 1/2 hr.
Price of the guided visit per person : adults
2 €, free of charge for children under the age of 14.
Escort free of charge.
6,10 m (Porte de France)
Colmar-Metzeral
Verkehrsamt / Tourist Office
Corps de GardeTél. +33 (0)3 89 27 38 44 - Fax +33 (0)3 89 80 83 22
www.turckheim.com - [email protected] - [email protected]
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00
01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00 -12:00, 13:30 -18:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
Place de la République à l’entrée de la ville avant la Porte de France ; devant le parc à cigognes (sortie vers Munster) / Place de la République beim Stadteingang vor der Porte de
France ; vor dem Störche - Park Richtung Munster / Place de la République at the entrance of the city in front of the Porte de France ; in front of the stork park in the direction of ­Munster
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) de la ville
sur rendez-vous :
■■ jusqu’à 25 personnes par guide : 25 €
■■ 26 à 50 personnes par guide : 50 €
Durée : 1 h.
Du 1er mai au 31 octobre : passage du veilleur de
nuit à 22h tous les soirs.
Départ : Corps de Garde.
Durée : 1 h.
Gruppenführungen (F-D-GB-I) der Stadt nach
Voranmeldung:
■■ bis 25 Personen pro Führer: 25 F
■■ 26 bis 50 Personen pro Führer: 50 F
Dauer : 1 Std.
Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober : täglich Rundgang des Nachtwächters um 22 Uhr.
Treffpunkt : Corps de Garde.
Dauer : 1 Std.
Guided visits for groups (F-D-GB-I) of the city
by appointment:
■■ up to 25 persons per guide: 25 €
■■ 26 to 50 persons per guide: 50 €
Duration : 1 hr.
From May 1st to October 31st : daily round of
the night-watchman at 10 p.m.
Departure : Corps de Garde.
Duration : 1 hr.
176
T-U
B5
Turckheim (suite)
(68230)
Musée Mémorial des Combats de la Poche de Colmar-Hiver 44-45
Museum zum ­Gedenken an die Kämpfe des Winters 44-45
Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-Winter 44-45
25, rue du ConseilTél. +33 (0)3 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan
musee.turckheim-alsace.com
15.04 ➞ 15.10 : tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00 -18:00, dim./So./Sun., 10:00 -12:00,
14:00 -18:00 (01.07 ➞ 30.09 : ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open)
Situé dans un caveau voûté du XVIIIe siècle (ayant
servi d’abri aux habitants de Turckheim au cours de la
Seconde Guerre mondiale), le musée présente le
témoignage des événements de deux mois d’enfer
autour de ­Colmar à travers les acteurs de cet affrontement et la technologie des matériels de l’époque.
Visites guidées pour groupes toute l’année sur
­rendez-vous.
Forfait guide (sur demande) : 15 €.
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne (à partir de 20
person­nes) : 2 €. Gratuité pour chauffeur et
accompagnateur.
C7
Uffheim
Es liegt in einem Kellergewölbe aus dem 18. Jahrhundert (das den Bewohnern von Turckheim während des
2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum gibt
anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und ­verschiedenen
Kriegsgegenständen Aufschluß über die ­Ereignisse von
zwei sehr fürchterlichen Monaten, die sich in jenem Winter um Colmar herum ereignet haben.
Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.
Preis pro Führer (auf Anfrage) : 15 F.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):
2 F. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used
as a shelter by the inhabitants of ­Turckheim during the Second World War, this museum recounts
the two months of hell endured by the ­villages on
the outskirts of Colmar. The people involved and
­technological equiment from the period serve to
illustrate the events of this ­historic period.
Guided visits for groups all year by
appointment.
Price per guide (on request) : 15 €.
Duration : 1hr.
Group rates per person (min. 20 persons):
2 €. Driver and escort, free of charge.
(68510)
Mémorial Maginot de Haute-Alsace
Maginot Memorial des O
­ berelsass / Upper Rhine ­Maginot Memorial
Tél. +33 (0)3 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-hall
Chaque premier dim. des mois de mai, juin, juillet, août et sept./Jeder ersten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und Sept./Every first Sun.in
May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday), journées nationales du patrimoine/
Tage des Volksgutes/Heritage Days (Sept.), 10:00 -18:00
Maillon de cette longue chaîne de fortification que
fut la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach” est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin.
Canons antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs
sont ­présentés en situation, au niveau de sol. Centrale
de transmission, optiques et ustensiles divers complètent cet équipement. Au sous-sol, accessible par une
­échelle verticale, sont installés groupe électrogène,
ventilation, filtres et puits. A l’extérieur sont exposés
abri souterrain, ­tourelle de mitrailleuse, guérite, cloche d’observation, char, etc.
Musée : Présentation de l’histoire ambiguë de l’Alsace
durant la Seconde Guerre mondiale à travers des scènes représentant les différentes phases du conflit.
Visites guidées pour groupes (F), toute l’année sur
rendez-vous.
Durée : 2 h.
Prix par personne : adultes 3 €, enfants 2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.
Die Schützengranelinie Nr. 86 - auch „Aschenbach“
genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungs­
gürtels, den die Maginotlinie darstellte. Sie ist die
­einzige restaurierte Schützengrabenanlage im Ober­
elsass. Vor Ort werden Panzerabwehrkanonen, leichte
und ­schwere Maschinengewehre, da wo sie sich einst
am Boden ­befanden gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung, optisches und diverses Kriegsgerät vervollständigen diese Austattung. Im Untergeschoss, das über eine ­senkrechte Leiter zugänglich
ist, findet man eine Stromerzeugungs­anlage, die
Belüftung, ­Filter und Schächte. Unter freiem Himmel
werden unter­irrdische Schutz­räume, ein Maschinengewehrturm, ein ­Schilder­haus, eine Glocke der Beo­
bachtungs­­posten, Panzer usw. ausgestellt.
Museum: Darstellung der doppeldeutigen Geschichte
des Elsass im Zweiten Weltkrieg anhand von Szenen, die die ­verschiedenen Phasen des Konfliktes
nachzeichnen.
Gruppenführungen (F), ganzjährig nach Voran­
meldung.
Dauer : 2 Std.
Preise pro Person : Erwachsene 3 F, Kinder 2 F.
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
A link in the long chain of fortifications called the
Maginot Line, no. 86 (known as the “Aschenbach”
blockhouse) is the only restored blockhouse in
the Upper Rhine. Anti-tank guns and machineguns are shown in situ at ground level. The communications post, optical and other instruments
­complete the equipment. The generator, ventilation and ­filtration systems, and well are below
ground level and can be reached by a vertical ladder. Outside an underground shelter, a machinegun turret, a sentry box, an observation post, a
tank and other exhibits can be viewed.
Museum: Presentation of the ambiguous history of Alsace during the Second World War
through scenes ­representing different phases of
the conflict.
Guided visits for groups (F), all year by
appointment.
Duration : 2 hrs.
Rates per person : adults 3 €, children 2 €. Driver
and escort, free of charge.
177
B6
UFFHOLTZ (68700)
U
Abri-Mémoire
1, rue du Ballon
juillet-août/Juli-August/July-August : lun. + sam./Mo. + Sa./Mon. + Sat., 14 :00 -17 :30, mar. ➞ ven./ Di. ➞ Fr./ Tue. ➞ Fri.,9 :00 -12 :30,
14 :00 -17 :30
sept. ➞ juin/Sept. ➞ Juni/Sept. ➞ June : mer. ➞ ven./ Mi. ➞ Fr./ Wed. ➞ Fri.,9 :00 -12 :30, 14 :00 -17 :30 + dernier dim. du mois/letzten
So. im Monat/last Sun. of the month
les deux dernières semaines de déc./die zwei letzten Dezemberwochen /the last 2 weeks of Dec.
Reflet de l’histoire du village, l’Abri-Mémoire a été
aménagé dans la plus ancienne maison d’Uffholtz,
construite en 1581. Pendant la guerre 1914-1918, les
Allemands qui occupaient le village transformèrent la
maison en abri sanitaire pour les blessés.
A découvrir : des expositions sur l’Histoire, la
Mémoire et la Paix ; une collection 14-18 inédite
(estampes, caricatures, cartes postales, photographies… )
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1h
Gratuit.
C2
Tél. +33 (0)3 89 83 06 91 / +33 (0)3 89 75 78 14, Mme/Frau/Mrs Christèle Denis
www.abri-memoire.org - [email protected]
Ein bedeutender Zeitzeuge der Dorfgeschichte : Der
im ältesten Haus von Uffholtz aus dem Jahre 1581
eingerichtete Verwundetenunterstand. Während des
Ersten Weltkriegs hatte die deutsche Besatzung das
Haus in einen Unterstand für verwundete Soldaten
umgebaut.
Sehenswert : Ausstellungen rund um Geschichte,
Erinnerungen und Frieden ; eine einmalige Sammlung aus den Jahren 1914-1918 (Stiche, Karikaturen,
Postkarten, Photographien…)
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Kostenlos.
Reflecting the history of the village, the “AbriMémoire” centre has been set up in the oldest house
in Uffholtz, built in 1581. During the 1914-1918 war,
the Germans, who occupied the village, transformed
the house into a shelter for the wounded.
To discover : exhibitions on History, Memory and
Peace ; an original 14-18 collection (­engravings,
caricatures, postcards, photographs…)
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
Duration : 1 hr.
Free of charge.
Uhlwiller (67350) Pfaffenhoffen
Musée du Pain
Brot Museum / Bread Museum
54, rue des PerchesTél. +33 (0)3 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl
Tél. +33 (0)3 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille
Tél. +33 (0)3 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall
01.04 ➞ 31.10 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00 -18:00
Toute l’année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment
Exposition d’outils et de machines agricoles de l’époque gauloise à nos jours, fours, céréales, etc.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur demande
préalable.
Pfaffenhoffen
Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und
Werkzeugen von der gallischen bis zur heutigen Zeit,
­Backöfen, Getreiden, usw…
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Exhibition of agricultural tools and machines from
the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso…
Guided visits for groups (F-D) by appointment.
178
U
B6
Ungersheim
(68190)
Écomusée d’Alsace
Elsässiches Freilichtmuseum / Alsace open air Museum
Chemin du Grosswald
Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01
www.ecomusee-alsace.fr - [email protected]
ccès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Écomusée sur D 83
A
Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt Écomusée auf der D83
Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Écomusée on the D83
Vacances de Pâques ➞ vacances de la Toussaint + fin novembre ➞ Epiphanie : ouvert à partir de 10:00
Osterferien ➞ Allerheiligenferien + Ende Nov. ➞ Dreikönigsfest : geöffnet ab 10:00
Easter holidays ➞ All Saints holidays + end of Nov. ➞ Epiphany : open from 10:00
lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)
Dans un parc de 15 hectares, le plus important musée
de plein air de France, rassemble plus de 70 bâtiments
traditionnels alsaciens. Les maisons à colombages
ont été démontées poutre à poutre dans leur village
d’origine, où elles étaient condamnées à disparaître
et regroupées dans ce nouveau “village”. Le visiteur
y est interpellé à chaque instant par les animations
agricoles, les métiers tels que forgeron, sellier, potier,
charron, tonnelier. La visite mérite une journée
complète.
Nombreuses possibilités de se restaurer (salles
­adaptées pour les grands groupes).
Hôtel “Les Loges de l’Écomusée”.
Animations pour groupes (sur réservation) : visite guidée (F-D-GB) (1h).
Prix de groupe (sous réserve) par personne (à partir de 20 personnes) :
- Écomusée : adultes 11 €, enfants (de 4 à 14 ans) 7 €
-B
illet combiné Ecomusée + Bioscope : adultes 14 €,
enfants (de 4 à 14 ans) 10 €
- Visite guidée (1h) : + 4,50 €/personne
Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20
personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur pour 8 enfants (groupes scolaires et
enfants).
Das in einem 15 Hektar grossen Park gelegene, ­grösste
Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70
traditionelle elsässische Gebäude. Die Fachwerkhäuser wurden Balken für Balken in ihrem Herkunftsdorf
abgebaut, wo sie zum Verschwinden verdammt gewesen wären, um dann im neuen „Dorf“ wieder aufgebaut zu werden. Der Besucher wird dort in jedem
Moment beeindruckt sein von den landwirtschaftlichen Animationen oder Berufen wie Schmied, Sattler,
Töpfer, Wagner, ­Böttcher. Für die Besichtigung sollte
man sich einen Tag Zeit nehmen.
Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren (Räumlich­
keiten auch für große Gruppen stehen zu Verfügung).
Hotel „Les Loges de l’Écomusée“.
Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung):
­Führung (F-D-GB) (1 Std.)
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab
20 Personen):
- Écomusée Dorf : Erwachsene 11 F, Kinder (von 4
bis 14 Jahren) 7 F
- Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope : Erwachsene 14 F, Kinder (von 4 bis 14 Jahren) 10 F
- Führung (1 Std.): + 4,50 F/Person
Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen
(Erwachsenen - und Familiengruppen), 1 Begleitung/8
Kinder (Schüler-und Kindergruppen).
In a 15 hectares park and the most important
open-air museum of France are collected 70 old
traditional buildings. The half-timbered houses
were dismantled beam by beam in their village
of origin, where they were doomed to disappear,
and then re-assembled together in this new “village”. The visitor can watch many agricultural
animations, such as re-enactments of trades such
as the blacksmith’s, the saddler’s, the potter’s, the
cartwright’s, or the cooper’s. Allow one day for
your visit.
Restaurants are available for all your catering
needs (group facilities). Hotel “Les Loges de
l’Écomusée”.
Events for groups (by reservation): guided visit
(F-D-GB) (1 hr.)
Group rates (subject to change) per person
(min. 20 persons):
- Écomusée village : adults 11 €, children (4 to 14
year olds) 7 €
- Twin ticket Ecomusée village + Bioscope : adults
14 F, children (4 to 14 year olds) 10 €
- Guided visit (1 hr.): + 4,50 €/person
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons
(groups of adults or family members) and 1
escort/8 children (groups of pupils or children).
Ungersheim
179
B6
UNGERSHEIM (suite)
(68190)
U
Le Bioscope
Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope
Tél. +33 (0)3 89 62 43 00 - Fax +33 (0)3 89 62 43 01
www.lebioscope.com - [email protected]
Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations :
Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim
Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Bioscope sur D83
Ausfahrt Ensisheim auf der A35, Ausfahrt Guebwiller auf der A36, Ausfahrt Bioscope auf der D83
Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36, exit Bioscope on the D83.
avril ➞ septembre : ouvert à partir de 10 :00 / April ➞ September : geöffnet ab 10 :00 / April ➞ September : open from 10 :00
Ouverture à la Toussaint : nous contacter / Öffnungszeiten an Allerheiligen : kontaktieren Sie uns / Open at All-Saints : contact us.
Avril/April/April : tous les jours pendant les vacances de Pâques/täglich während den Osterferien/daily during the Easter holidays,
10 :00 -18 :00
Mai/Mai/May : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 10 :00 -18 :00
Juin, juillet, août/Juni, Juli, August/June, July, August : tous les jours/täglich/daily, 10 :00 -19 :00
Septembre/Sept./Sept. : tous les week-ends/jedes Wochenende/every week-end, 10 :00 -18 :00
(dates et horaires susceptibles de modifications / Öffnungszeiten können verändert werden / dates and times subject to modifications)
Premier parc de loisirs et de découvertes, sur les thèmes de la Vie, l’Homme et son environnement, le
Bioscope plonge ses visiteurs dans toutes les dimensions de la planète : 8 animations ludiques, 1 attraction 4D interactive, 1 grand labyrinthe, 3 spectacles
grandioses, 2 films 3D et 5 aires de jeux.
Ainsi, les visiteurs vont découvrir les milieux naturels,
expérimenter le grand froid ou encore explorer les
écosystèmes géants. Leurs connaissances seront mises
à l’épreuve dans le spectacle interactif “Bioquizz”. Ils
pourront relever le défi en jouant à la kermesse pour
l’air pur, «nettoyer» les fonds des océans et se perdre
dans un labyrinthe de déchets. Secoués par les «énergies en délire», petits et grands pourront expérimenter
la force du vent, la puissance de l’eau et les éblouissantes capacités du soleil avant d’exercer leurs talents
de détective pour en savoir plus sur les espèces menacées. Nombreuses aires de jeux.
Points d’orgue de la visite, 2 grandes attractions
attendent les visiteurs du parc :
Dédaloscope : un grand labyrinthe végétal, au thème
renouvelé chaque année.
Mission Océan : une grande aventure sous-marine en
4 dimensions
Durée de la visite : 1 journée
Prix de groupe (sous réserve) par personne
(à partir de 20 personnes, pour une sortie datée) :
- Adultes (+ 14 ans) 11 €, enfants (de 4 à 14 ans) 7 €,
scolaires 6,70 €
- Visite guidée (1h) : 40 € par guide
Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20
personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).
Ungersheim
Der Bioscope ist der erste Erlebnis- und Themenpark
rund um das Leben, den Menschen und seine Umwelt.
Er bringt dem Besucher sämtliche Facetten unseres
Planeten näher : 8 spielerische Animationen, 1 interaktive 4D-Attraktion, 1 großes Labyrinth, 3 spektakuläre Vorführungen, 2 Filme in 3-D und 5 Spielplätze.
Dabei erforscht der Besucher die natürlichen Milieus,
kommt mit der großen Kälte in Berührung oder erkundet riesige Ökosysteme. Beim Bioquizz, der interaktiven Show, muss er seine Kenntnisse unter Beweis stellen. Er kann die Herausforderung ­annehmen, indem er
bei der Kirmes für reine Luft mitspielt, die Tiefen des
Ozeans „reinigt“ und sich in einem Abfall-Labyrinth
verirrt. Von den „verrückt gewordenen Energien“
durchgeschüttelt, misst er die Kraft des Windes, die
Stärke des Wassers und die ­erstaunlichen Leistungen
der Sonne, bevor er zum Detektiv wird, um gefährdeten Tierarten nachzu­spüren. Zahlreiche Spielplätze.
Das Highlight : Zwei Hauptattraktionen erwarten den
Besucher :
Dedaloskop : ein großes Pflanzenlabyrinth mit jährlich wechselnder Thematik.
Mission Ozean : Ein Unterwasserabenteuer in vier
Dimensionen.
Besichtigungsdauer : 1 Tag
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20
Personen, bei Besichtigung nach Terminvereinbarung) :
- Erwachsene (+ 14 Jahre) 11 F, Kinder (von 4 bis 14
Jahren) 7 F, Schüler 6,70 F
- Führung (1 Std.): 40 F pro Führer
Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen
(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/
8 Kinder (Schüler- und Kindergruppen).
The first leisure and discovery park on the themes
of Life, Humans and their environment, the Bioscope shows its visitors every dimension of the
planet : 8 entertaining productions, 1 interactive
4D attraction, 1 large maze, 3 major shows, 2 3D
films and 5 play areas.
Visitors can therefore explore natural environments, experience a cold climate or explore
giant ecosystems. Their knowledge will be tested
­during the interactive show “Bioquizz”. They can
take up the challenge by playing at the pure air
fair, “clean” the ocean bed and get lost in a maze
of waste. Shaken by “wild energy”, young and old
can experience the force of the wind, the power of
water and the amazing capacity of the sun before
turning their detective talents towards learning
more about endangered species. Many play areas.
High spots of the visit, 2 major attractions await
visitors to the park :
Dedaloscope : a large plant maze, with a new
theme every year.
Ocean Mission : a great submarine adventure in
4 dimensions
Duration of the visit : 1 day
Group rates (subject to change) per person
(min. 20 persons, for a dated visit):
- Adults (+ 14 years) 11 €, children (4 to 14 year
olds) 7 €, pupils 6,70 €
- Guided visit (1 hr): 40 € per guide
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons
(groups of adults or family members) and
1 escort/8 children (groups of pupils or children).
180
C1
U-V
UTTENHOFFEN
(67110)
Le jardin de la ferme bleue
Garten Blauer Bauernhof / The garden of the blue farm
21, rue PrincipaleTél. +33 (0)3 88 72 84 35 - Fax +33 (0)3 88 07 30 67
www.jardinsdelafermebleue.com - [email protected]
15.05 ➞ 30.09, tous les jours sauf le lundi/täglich ausser Mo./daily except Mon., 12:00 -18:00 ;
dim. / So. / Sun., 10:30 -18:00 Âgée de quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et
ses voisines aussi sa couleur bleue : le bleu de Hanau.
C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares de la propriété
formée d’une suite de jardins articulés autour des
bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon
ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars
rafraichit le pied de la tour. Au-delà de la grange, un
jardin structuré de carrés de buis s’orne d’une tonnelle. Puis, une allée à l’italienne est consacrée aux
légumes. Enfin, un petit jardin de cristal donnant sur
la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie pour l’hiver.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous, min. 15 personnes, max. 60 personnes.
Durée : 45 min.
Prix de groupe par personne avec visite guidée :
adultes 4 €, étudiants 3 €, enfants de moins de
16 ans 2,50 €, gratuit pour les enfants de moins
de 10 ans.
Chiens tenus en laisse acceptés.
Salon de thé.
Label « Jardin Remarquable ».
C7
Village-Neuf
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Der schon einige Jahrhunderte alte Bauernhof hat
wie seine Nachbarn wieder die für Hanau typische
blaue Farbe angenommen. Blau gibt den Ton an in
den Gärten, die sich um die Gebäude schmiegen. Im
gepflasterten Hof spendet eine japanische Glyzinie
Schatten und vor dem Tor sorgt ein Bassin mit Wasserrosen für Kühle. Hinter der Scheune befindet sich
ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen. Längs
der italienischen Allee wächst das Gemüse. Der Kristallgarten zeigt auf die Straße und verwandelt sich
mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,
mindestens 15 und höchstens 60 Personen.
Dauer : 45 Minuten.
Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 F, Studenten 3F, Kinder unter 16 2,50 F, gratis für Kinder
unter 10.
Hunde müssen an der Leine gehalten werden.
Teestube.
Zeichen „Sehenswerter Garten“.
The centuries-old blue farm and its neighbours
have rediscovered the colour blue – Hanau blue.
This sets the tone for the 17 ares of land made
up of a series of gardens that surround the buildings. The paved courtyard is shaded by a Japanese
wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing sight at the foot of the tower. Beyond the
barn lies a garden structured by privet squares
with an ornamental bower. And then an Italian avenue devoted to vegetables. Finally a little
crystal garden overlooking the road lights up a
veranda which acts as an orangery in winter.
Guided tours for groups (F-D-GB) by appointment, min. 15 persons, max. 60 persons.
Duration : 45 min.
Group rate per person with guided tour : adults
4 €, students 3 €, children under 16 2.50 €, free
for children under 10.
Dogs on leads accepted.
Tearoom.
Awarded the “Remarkable Garden” Label.
(68128)
Office de Tourisme du Pays de Saint-Louis-Huningue**
Maison de Haute-Alsace
81, rue Vauban
Tél. +33 (0)3 89 70 04 49 - Fax +33 (0)3 89 67 30 80
www.alsace-cotesud.com - [email protected]
Toute l’année/ganzjährig/all year : lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00 -12:00, 13:30 -17:30, mar./Di./Tue., 10:30 -12:00, 13:30 -17:30
jours fériés/Feiertage/bank holidays
Propose des croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée
ou soirée).
Bietet halbtägige, tägige oder Abendkreuzfahrten auf
dem Rhein.
B4
Villé
i
Office de Tourisme** du Val de Villé
Proposes half-day, one day or evening cruises on
the Rhine.
(67220)
Verkehrsamt von Villé und seine Täler / ­Tourist Office of Villé and its Valleys
14, place du MarchéTél. +33 (0)3 88 57 11 69 - Fax +33 (0)3 88 57 24 87
www.ot-valdeville.fr - [email protected]
01 ➞ 31.01 + 01 ➞ 30.11 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:00
01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00 -12:00, 14:00 -18:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:30, 13:30 -19:00, dim.+j.fériés/So.+Ferientage/Sun.+bank holidays, 10:00 -13:00
01.02 ➞ 31.05 + 01 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12, lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:30 -12:00, 14:00 -17:30
Organise des visites guidées (F-D-GB) pour individuels et groupes (max. 50 pers.).
Sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix de la visite : 110 € par groupe.
En juillet et en août : du lundi au vendredi, animations et sorties découvertes.
Veranstaltet Führungen (F-D-GB) für Einzel­
personen und ­Gruppen (max. 50 Personen).
Auf Anmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis der Führung : 110 € pro Gruppe.
In Juli und August : von Montag bis Freitag,
­­­Ver­an­staltungen und Ausflüge.
Organizes guided visits (F-D-GB) for individuals and groups.
By appointment.
Duration : 1 hr.
Price of the visit : 110 € per group.
In July and August : from Monday to Friday,
events and outings.
181
B4
Waldersbach
(67130) Schirmeck
W
Musée Oberlin
Oberlin Museum
25, montée OberlinTél. +33 (0)3 88 97 30 27 + Tél./Fax +33 (0)3 88 97 32 21
www.musee-oberlin.com - oberlin@ musee-oberlin.com
01.04 ➞ 30.09 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 10:00 -19:00
01.10 ➞ 31.03 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 14:00 -18:00
mar./Di./Tue. + vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday + dimanche de Pâques/Ostersonntag/Easter Sunday + 01.05 + dimanche de Pentecôte/Pfingstsonntag/White Sunday 01.11 + 24, 25, 31.12 + 01.01
Installé dans le presbytère (1787), il évoque à travers
documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur
Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale.
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur rendezvous (min. 12 personnes).
Durée : 1 h.
Prix de groupe par personne (entrée+visite) :
adultes 6,50 €, scolaires (jusqu’à 18 ans) 3 €.
1 gratuité pour 12 personnes payantes.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
B7
WALHEIM
Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das
Museum an Hand von Dokumenten und Andenken
aller Art an die volkstümliche Gestalt des Pastors
­Oberlin und an dessen pädagogisches und soziales
Werk.
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung
(Min. 12 Personen).
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreise pro Person (Eintritt+Führung):
Erwachsene 6,50 F, Schüler (bis 18) 3 F.
Ein freier Eintritt ab 12 Personen.
Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.
The museum is located in the 1787 presbytery
and contains documents and reminiscences of
­Minister Oberlin, a popular ­figure of his time.
They include information on his ­teaching and
social work.
Guided visits for groups (F-D-GB) by appointment (min. 12 persons).
Duration : 1 hr.
Group rates per person (admission+visit):
adults 6,50 €, pupils (under 18) 3 €.
For 12 tickets bought, there is one entrance free.
Driver and escort free of charge.
(68130)
Le Moulin-Bas de Walheim
Die Niedere Mühle von Walheim / The mill of Walheim
26, rue du Stade
Tél. +33 (0)3 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé
01.04 ➞ 30.09 (groupes/Gruppen/groups)
Cité dès 1589, le Moulin-Bas de Walheim, près
­d’Altkirch, est classé monument historique. Il se
trouve dans un site magnifique au bord de l’Ill et a
conservé du passé une installation technique et un
inventaire ­complets. Grâce à une roue à aubes d’un
diamètre de 4,85 mètres, l’énergie hydraulique était
employée à moudre les céréales, à faire de l’huile, à
fouler le chanvre, à actionner un monte-charge, une
batteuse et de nombreuses machines agricoles. A
l’étage reste ­l’habitation du meunier telle qu’elle était
à l’origine. Dans les dépendances une salle d’accueil
est réservée aux visiteurs.
Visites guidées pour groupes (F-D) sur rendezvous.
Durée : 1 h - 1h30.
Prix de groupe par personne (à partir de 15 personnes) : adultes 3 €, enfants 2 €. Gratuit pour ­chauffeur
et accompagnateur.
Die am niederen Flusslauf gelegene Mühle „MoulinBas“ von Walheim wurde bereits seit 1589 in Schriften erwähnt. Sie liegt in der Nähe von Altkirch und
gilt heute als klassifiziertes, historisches Monument.
Sie befindet sich in einer wunderbaren Landschaft am
Rande der Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre
technische Installation aus der Vergangenheit sind bis
in die heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines
Schaufel­rades mit einem Durchmesser von 4,85 m
wurde die Wasserenergie zum Mahlen von Getreide,
zur Herstellung von Öl, zum Pressen von Hanf, zum
Betreiben eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine und zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen
eingesetzt. Im ersten Stock der Mühle ist weiterhin die
Wohneinrichtung des Müllers - so wie sie ursprünglich aussah - zu besichtigen. In einem dazugehörigen
Nebengebäude ist ein Empfangsraum für Besucher
reserviert.
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.
Dauer : 1 -1 1/2 Std.
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):
Erwachsene 3 F, Kinder 2 F. Kostenlos für Fahrer und
Begleitung.
B3
Wangenbourg-Engenthal(67710)
i
Verkehrsamt / Tourist Office
Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim
(near Altkirch) is a listed historic building. The
mill is in a wonderful situation beside the Ill river
and still has all the original machinery, plus a complete inventory from days gone by. Thanks to a
4.85-metre mill wheel, hydraulic energy was used
to grind cereals, make oil, thresh hemp, power a
hoist, threshing machine and other agricultural
machinery. Upstairs the miller’s living quarters
have been left as they were. There is a reception
area for visitors in one of the outbuildings.
Guided visits (F-D) for groups by appointment.
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.
Group rates per person (min. 15 persons):
adults 3 €, children 2 €. Driver and escort free of
­charge.
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace
Siège : 32a, rue du Général de Gaulle
Tél. +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
www.suisse-alsace.com - [email protected]
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 15:00 -17:00., sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00,
dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 15:00 -17:00
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 15:00 -17:00., sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00
dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00 -12:00, 15:00 -17:00
01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 15:00 -17:00, sam./Sa./Sat., 9:00 -12:00
(Décembre : les 3 dim. avant Noël/Dezember : die 3 So. vor Weihnachten/December : the 3 Sun. before Christmas : 16:00 -18:00)
Office de Tourisme
Secteur de 20 communes entre vignoble et forêts
­comportant un riche patrimoine naturel et culturel.
Création de circuits pour groupes sur demande.
Ein 20 Gemeinden umfassendes Gebiet zwischen
­Weinbergen und Wald. Eine wunderbare Natur und
viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen auf Anfrage.
District with 20 villages spread among vineyards
and forest, with a rich natural and cultural heritage. Visits can be set up for groups upon request.
182
W
B3
Wangenbourg-Engenthal (suite)
i
Syndicat d’Initiative
(67710)
Verkehrsamt / Tourist Office
32a, rue du Général de GaulleTél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
[email protected]
Voir/seihe/see La Suisse d’Alsace
Château de Wangenbourg
Burgruine / Stronghold
Tél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23,
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com
toute l’année/ganzjährig/all year
Château du XIIIe s. dont subsistent l’enceinte, une
vaste cour d’honneur, une cheminée Renaissance,
etc. ainsi qu’un donjon pentagonal (ouvert d’avril à
octobre) à quatre étages accessible par un escalier.
Vue panoramique. Tables d’orientation.
Accès : 5 minutes à pied au départ du village.
Visites guidées pour groupes (F) toute l’année sur
rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix par groupe (à partir de 15 personnes) : se
renseigner.
Au bas du château : départ du circuit “Symposium de
sculptures” (Durée : 2h).
Burgruine vom 13. Jh. deren mächtige Ringmauer,
großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance
Kamin und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried
(von April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten
sind. ­Panoramaaussicht. Orientierungsschilder.
5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt.
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim
Verkehrsamt.
Vor der Burgruine aus : „Symposium Weg“ (Dauer :
2 Std.)
Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,
a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance
chimney and an accessible fourstorey pentagonal
donjon (open from April to October) still dominate the village. Panoramic view and viewpoint
­indicators.
Access : 5 min. walk from the village.
Guided visits for groups (F) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Rates per group (from 15 persons): contact the
Tourist Office.
From the Ruin : “Symposium tour” (Duration :
2 hrs).
Chapelle d’Obersteigen
Kapelle / Chapel
Rue de la ChapelleTél. +33 (0)3 88 87 32 44 - Fax +33 (0)3 88 87 32 23
[email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office - www.suisse-alsace.com
toute l’année/ganzjährig/all year
Chapelle de style roman tardif (XIIIe s.) construite par
les Augustins. Statue de la Vierge à l’enfant tenant
dans sa main un oiseau. Vitraux. Vestiges de bâtiments conventuels.
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année
sur rendez-vous.
Durée : 1 h.
Prix par groupe (à partir de 15 personnes) : se
renseigner.
Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von den Augustinern errichtet. Statue der heiligen Maria mit einem
Vogel in der Hand. Kirchenfenster. Überreste von
­klösterlichen Gebäuden.
Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach
Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim
Verkehrsamt.
Late Romanesque chapel (13th c.) built by the
Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird
in her hand. Stained-glass windows. Remains of
a convent.
Guided visits for groups (F-D) all year by
appointment.
Duration : 1 hr.
Rates per group (from 15 persons): contact the
Tourist Office.
B3
Wasselonne
i
Office de Tourisme Intercommunal* La Suisse d’Alsace
Syndicat d’Initiative de Wasselonne
(67310)
Verkehrsamt / Tourist Office
13, place du Marché
Tél. +33 (0)3 88 59 12 00 - Fax +33 (0)3 88 59 12 22
www.suisse-alsace.com - www.wasselonne.fr - [email protected]
lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00 -12:00, 14:00 -17:00
01.07 ➞ 31.08 : sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 14:00 -17:00
Place du Marché, Cour du Château, Espace St-Laurent
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) de la ville et
de la tour du château toute l’année sur rendez-vous
(min. 5 personnes, max. 30 personnes).
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : 1,50 €.
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
Gruppenführungen (F-D-GB) der Stadt und des
Turmes des Schlosses ganzjährig auf Anfrage (Min.
5 Personen, Max. 30 Personen).
Dauer : 1 1/2 Std.
Gruppenpreis pro Person : 1,50 €.
Kostenlos für den Busfahrer und Begleitung.
Guided visits for groups (F-D-GB) of the town
and of the tower of the castle all year by appointment (min. 5 persons, max. 30 persons).
Duration : 1 1/2 hrs.
Group price per person : 1,50 €.
Driver and escort free of charge.
183
B2
weiterswiller(67340)
W
Église de Weiterswiller
Kirche / Church
Rue de l’ÉgliseTél. +33 (0)3 88 89 23 45 - Fax +33 (0)3 88 89 60 27
Office de Tourisme du Pays de Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office
www.tourisme-hanau-moder.fr - [email protected]
01.05 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30 -18:00
La nef et le chœur sont décorés de peintures murales
datant du début du XVe s., et illustrant la Concordia
Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement
Dernier, la Création et la Passion.
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 10 pers. max. 40 pers., toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Prix de groupe : sur demande.
B2
wimmenau
Das Schiff und der Chor sind mit Wandmalereien
von anfangs des 15. Jh. bedeckt, welche die Concordia
­Charitatis zeigen. Bei den dargestellten Themen handelt es sich um das Jüngste Gericht, die Schöpfung und
die Leidengeschichte.
Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max.
40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis : auf Anfrage.
The nave and the chancel are decorated with
murals dating from the beginning of the 15th c.
illustrating the Concordia Charitatis. The themes
represented are the Last Judgement, the Creation
and the ­Passion.
Guided tours for groups (F-D): min. 10 persons
- max. 40 persons, all year on request.
Duration : 1 hr.
Group price : one request.
(67290)
Maison de l’Histoire et des Traditions
Haus der Geschichte und der Traditionen / Centre of History and Traditions
Rue Principale
Tél. +33 (0)3 88 89 81 04 – Fax +33 (0)3 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise Richert
Secrétaire de l’Association pour la Protection du Patrimoine
www.ot-paysdelapetitepierre.com - [email protected]
pour groupes toute l’année sur rendez-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation
Complexe patrimonial constitué d’une maison à colombage, d’un moulin à huile, d’objets de la vie rurale…
Le village entièrement détruit pendant la Guerre de
Trente Ans a été repeuplé par des immigrants suisses. La «Maison Suisse» datée de 1669-1718 porte
d’in­té­ressantes inscriptions murales et un décor baroque exceptionnel. Le moulin possède un mécanisme
en bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent des collections d’outils et d’objets traditionnels.
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 5 pers. max. 40 pers., toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 45 mn à 1h.
Gratuit.
Wangenbourg
Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,
einer Ölmühle und Gegenständen des Landlebens.
Das im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte
Dorf wurde von Einwanderern aus der Schweiz wieder aufgebaut. Das „Schweizer Haus“ aus 1669-1718
hat interessante Wandmalereien und einen durchaus
barokken Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen Holzmechanismus betrieben. In den Nebengebäuden sind Werkzeuge und Objekte ausgestellt.
Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max.
40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.
Dauer : 45 Min. bis 1 Std.
Kostenlos.
Heritage centre consisting of a half-timbered
house, an oil press and artefacts from everyday
rural life.
The village was completely destroyed during the
Thirty Years’ War and then repopulated by Swiss
immigrants. The Swiss House, dating back to
1669-1718 bears interesting mural inscriptions
and boasts an exceptional Baroque decor. The
press has a ­fascinating wooden mechanism. The
outhouses offer displays of tools and traditional
artefacts.
Guided visits for groups (F-D): min. 5 persons max. 40 persons, all year on request
Duration : 45 min. to 1 hr.
Free of charge
184
W
B2
WINGEN-SUR-MODER
(67290)
Musée Lalique - « Etoiles terrestres »
Lalique Museum / Lalique Museum
Rue du Hochberg
01.04 ➞ 30.09 : tous les jours/tâglich/daily, 10:00 ➞ 19:00
01.10 ➞ 31.03 : mar./Di./Tue. ➞ dim./So./Sun., 10:00 -18:00.
En janvier hors congés scolaires / im Januar ausser während der französischen Schulferien /in January except during french school holidays
Créé dans le village où René Lalique a implanté sa verrerie en 1921, le musée révèle la création Lalique dans
toute sa diversité, en mettant l’accent sur l’art verrier.
Le musée présente des pièces exceptionnelles : bijoux,
dessins, flacons de parfums, objets issus des arts de la
table, lustres, bouchons de radiateur ou vases. Il permet aussi de plonger dans des ambiances par des photographies grand format et des audiovisuels. Ainsi, le
visiteur pénètre dans l’Exposition universelle de 1900
pour y voir le stand de René Lalique ou découvre l’Exposition des Arts industriels et décoratifs de 1925.
Enfin, parce que tous ces objets n’existeraient pas sans
leur savoir-faire, hommage est rendu aux femmes et
aux hommes qui perpétuent la tradition verrière. Il est
possible de découvrir leur travail notamment au travers
d’une table tactile consacrée au vase Bacchantes. Du
moule au vase signé, le visiteur peut voir des petits films
sur chacune des étapes du processus et expérimenter
par le toucher les changements apportés à la matière.
Visites guidées pour groupes, max. 100 pers.,
(F-D-GB) sur réservation.
Durée : 1h30.
Prix de groupe par personne : adultes 5 €, enfants
(6 à 18 ans), étudiants, demandeurs d’emploi et personnes handicapées 2,50 €.
Une gratuité pour 15 entrées payantes.
Prix de la visite guidée par groupe (max. 25 pers.) :
50 €. Droit de parole : 45 €
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.
C2
Tél. + 33 (0)3 88 89 08 14 - Fax +33 (0)3 88 03 42 75
www.musee-lalique.com - [email protected]
WINGERSHEIM
Das Museum steht in dem Dorf, indem René Lalique
1921 seine Glasfabrik erbaut hat. Das Museum zeigt
die ganze Vielfalt der Lalique-Kreationen mit Schwerpunkt auf der Glasbläserkunst.
Das Museum zeigt außergewöhnliche Stücke :
Schmuck, Zeichnungen, Parfumflakons, Deko-Objekte
für die Tafel, Kronleuchter, Heizkörperstöpsel und
Vasen. Großformatige Fotografien und audiovisuelles
Material lassen die Atmosphäre vergangener Zeiten
wieder auferstehen. So betritt der Besucher zum Beispiel die Universalausstellung von 1900 mit dem Stand
von René Lalique oder auch die Ausstellung für industrielle und dekorative Kunst aus dem Jahr 1925.
Doch was wären diese zauberhaften Objekte ohne das
Können der Frauen und Männer, die diese Glasbläserkunst fortsetzen ? Dank einem Touchscreen-Tisch
zur Vase Bacchanten, können Sie deren Arbeit förmlich nachspüren. Vom Guß bis zur fertig signierten
Vase kann der Besucher die einzelnen Fertigungsstufen mittels kurzer Filmsequenzen verfolgen und die
Gestaltung des Materials Schritt für Schritt ertasten.
Gruppenführungen, max. 100 Personen, (F-D-GB)
nach Voranmeldung.
Dauer : 1 1/2 bis 2 Stunden.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 5 €, Kinder (6 bis
18 Jahre), Studenten, Arbeitslose und Behinderte 2,50 €.
Ab 15 Personen ein Eintritt gratis.
Preis für geführte Gruppenbesichtigung (max. 25
Personen): 50 €. Sprachrecht : 45 €.
Gratis für Fahrer und Begleiter.
Founded in the village where René Lalique implanted
his glassware company in 1921, this museum boasts
all the extraordinary Lalique creations, focusing on
the intrigue of glass-making techniques.
The museum has some exceptional jewellery,
drawings, perfume bottles, refined tableware items,
chandeliers, radiator plugs or vases. By means of
large photographs and audiovisual means, you can
absorb the greatness of this art and plunge into the
World Exhibition of 1900 to observe René Lalique’s stand, or discover the Industrial and Decorative Arts Exhibition of 1925.
Last but not least … since these objects wouldn’t
exist without ingenious know-how, a tribute is
made to all women and men who keep this glassmaking tradition alive. You can discover their
work using a touch-screen system dedicated to
the Bacchantes vase. From its moulding to the
final signing, the visitor can watch short films on
all the various steps of the processes and experience variations through interactive monitors.
Guided visits for groups, maximum 100 people,
(F-D-GB) on request.
Duration : 1 1/2 to 2 hours.
Group prices per person : adults 5 €, children (6 to
18), students, job-seekers and disabled people 2,50 €.
For fifteen tickets bought, there is one entrance free.
Price of guided tour per group (maximum of 25 people): 50 €. Permission to make guided tours : 45 €.
Free of charge for coach drivers and guide.
(67170)
Sentier de Découverte du Houblon
Der Hopfenwanderweg / Hop Discovery Trail
MairieTél. +33 (0)3 88 51 26 35 (8:00 -12:00) - Fax +33 (0)3 88 51 26 54
http ://wingersheim.payszorn.com - [email protected]
de mai à septembre/von Mai bis September/from May to September
Parcours pédestre balisé de 4,5 km qui permet de
découvrir la culture du houblon, à travers champs.
- Découverte individuelle libre et gratuite.
Durée : 2 h.
- Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et août
(RV place des Acacias) à 9h30 les mercredis à pied, à
16h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par personne : 3 €, gratuit pour enfants jusqu’à 16 ans.
Pour les groupes et uniquement sur réservation :
- Visites guidées, projection, dégustation et
promenade en petit train touristique et remorque aménagée (F-D-GB) à partir de 25 personnes jusqu’à 60 personnes.
Prix de groupe par personne : 6 €, gratuit
pour enfants jusqu’à 16 ans, chauffeur et /ou
accompagnateur.
B6
WINTZFELDEN
Ausgeschilderter 4,5 langer Wanderweg durch die
Hopfenfelder.
- Freier und kostenloser Rundgang.
Dauer 2 Std.
- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August
(ab Place des Acacias) mittwochs zu Fuß um
09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 16:30 Uhr.
Preis pro Person : 3 €, gratis für Kinder unter 16.
Für Gruppen auf Anmeldung : auf Anmeldung,
mindestens 10 Teilnehmer.
Gruppenpreis pro Person :
- Führung, Film, Kostproben und Fahrt im
Minizug und im Anhänger (F-D-GB), mindestens 25 und höchstens 60 Personen.
Gruppenpreis pro Person 6 €, gratis für Kinder
unter 16 und Begleiter.
Sign-posted pedestrian trail 4.5 km long taking you
through fields to discover how hops are cultivated.
- Free individual trail at your own pace.
Duration : 2 hrs.
- Guided tours and film projection
- Guided visits and film-show (F-D-GB) in July
and August (meeting point place des Acacias)
at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at
4:30 p.m. on Saturdays in a converted truck.
Rate per person : 3 €, free for children under 16.
For groups and by appointment only :
- Guided tours, film projection, tasting session
and ride in the tourist train and converted
truck (F-D-GB) from 25 to 60 persons.
Group rate per person : 6 €, free for children
up to 16, driver and/or guide.
(68570)
Lapidarium
Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum
Place de l’Église
Tél. +33 (0)3 89 47 00 01, Mairie de/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt
Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year
Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le
­Lapidarium de Wintzfelden (en plein air) vous propose d’admirer une collection lapidaire d’art roman
et gothique qui provient du couvent de Schwarzenthann, construit au XIIe s.
Für Freunde der romanischen und gotischen Kunst.
Das Wintzfelder Freilichtmuseum stellt eine Sammlung
von romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschiedene Steinmetzarbeiten aus, die aus dem 12. Jahr­
hundert erbauten Kloster Schwarzenthann stammen.
For those enamored with roman and gothic art.
For your viewing pleasure the open air museum
of ­Wintzfelden has assembled a collection of
roman and gothic lapidary art from the 12th c.
Schwarzenthann convent.
185
D1
Wissembourg
i
Office de Tourisme** de Wissembourg et de sa Région
(67160)
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Winden (D) - Neustadt (D)
Verkehrsamt / Tourist Office
11, place de la République
B.P. 80120
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - [email protected]
02.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:30, 14:00 -18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00 -17:30
01.10 ➞ 01.05 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00 -12:00, 14:00 -17:30
Place de la Gare - Place de la Foire
Organise des Visites guidées pour groupes
(F-D-GB-NL), 10 -50 personnes, toute l’année sur RV :
■■ vieille ville (1 h) : prix par groupe 65 €.
■■ églises et vieille ville ou thématiques (1h30) :
prix par groupe 84 €.
■■ vieille ville + églises + église d’Altenstadt
(2 h) : prix par groupe 103 €.
■■ vieille ville + églises + Geisberg (2 h) : prix par
groupe 103 €.
Supplément de 15 % pour visites les dim. et jours
fériés.
Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GBNL), 10 -50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung :
■■ Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 65 F.
■■ Kirchen + Altstadt oder verschiedene Themen
(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 84 F.
■■ Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt
(2 Std): Preis pro Gruppe 103 €.
■■ Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis
pro Gruppe 103 F.
Zuschlag von 15 % für Führungen an Sonn.-u.
Feiertage.
Organizes Guided visits for groups (F-D-GBNL), 10 -50 persons, all year by appointment :
■■ old town (1 hr.): price per group 65 €.
■■ churches and old town or several themes
(1 1/2 hrs): price per group 84 €.
■■ old town + churches + church of Altenstadt
(2 hrs): price per group 103 €.
■■ old town + churches + Geisberg (2 hrs):
price per group 103 €.
Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank
holidays.
Circuits commentés de Wissembourg ou transfrontalier en mini-train touristique
Stadtbesichtigung oder Grenzentour im Minizug
Guided tours of Wissembourg or border crossing in tourist mini-train
Office de Tourisme 11, place de la République
B.P. 80120
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - [email protected]
d’avril à octobre/von April bis Oktober/from April to October
départ devant l’Office de Tourisme/Abfahrt vor dem Fremdenverkehrsamt/departure in front of Tourist Office
(+ sur demande/auf Anfrage/by request)
Visite commentée (F-D-GB).
Circuit vieille ville de Wissembourg : abbatiale
Saints-Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du
Sel, le Bruch et autour des remparts.
Durée : 45 min.
Circuit saute frontière
Durée : 1h45
Prix par personne : adultes 5,50 €, enfants (de 6 à
14 ans) 3 €, gratuit pour les enfants de moins de 6
ans accompagnés des parents.
Prix de groupe par personne (de 15 à 50 personnes) : adultes 5 €, scolaires (6 à 14 ans) 2 €.
Pour groupes, possibilité de louer le mini-train
­(consulter l’Office de Tourisme).
Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB).
Strecke die Altstadt von Wissembourg : Peterund-Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das
Salzhaus, die Bruch und längs der Stadtmauern.
Dauer : 45 Minuten.
Grenzentour
Dauer : 1Std. 15 Min.
Preis pro Person : Erwachsene 5,50 F. Kinder 6 bis
14 : 3 F. Kostenlos für Kinder unter 6 in Begleitung
der Eltern.
Gruppenpreis pro Person (15 bis 50 Personen):
Erwachsene 5 F, Schüler (6 bis 14 Jh.) 2 F.
Der Minizug kann für Gruppen vermietet werden
(Auskünfte beim Fremdenverkehrsamt).
Guided tour (F-D-GB).
Circuit old town of Wissembourg : Saint Peter
and Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt
House, Bruch and around the ramparts.
Duration : 45 min.
Border crossing
Duration : 1hr. 15 min.
Rate per person : adults 5,50 €, children (6 to
14 years old) 3 €, free for children under the age
of 6 accompanied by their parents.
Group rate per person (15 to 50 persons): adults
5 €, school groups (6 to 14 years old) 2 €.
Possibility of hiring the mini-train for groups
(contact Tourist Office).
Abbatiale Saints-Pierre et Paul
Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey
Avenue de la Sous-PréfectureTél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist ­Office
Tél. +33 (0)3 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery
toute l’année/ganzjährig/all year : 9:30 -17:30
visite silencieuse possible de la totalité de l’église/schweigende Besichtigung der gesamten Kirche/visiting the entire church in silence p
­ ossible
Style gothique (XIIIe s.), vitraux remarquables (XIe au
XVIe s.), rosaces (XIIe s. et XIIIe s.), cloître (XIVe s.),
­tour-clocher romane (XIe s.).
Visites guidées pour groupe sur demande.
Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Bunt­
glasfenster (11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13.
Jh.), Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm
(11. Jh.).
Gruppenführungen auf Voranmeldung.
Gothic style (18th c.), remarkable stained glass
­windows (11th and 16th c.), rose ­windows (12th
and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell
tower (11th c.).
Guided tours for groups on request.
Église St-Jean
Kirche / Church
Rue du PresbytèreTél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr - [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
sur demande/auf Anfrage/on request
Église protestante (XIIIe - XVe s.). Clocher roman
(XIIIe s.). Nef de 1504.
Visites guidées pour groupes : voir Office de
­Tourisme.
Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer
Kirchturm (13. Jh.). Kirchenschiff (1504).
Gruppenführungen : siehe Verkehrsamt.
Protestant church (13th-15th c.). Romanesque
bell-tower (13th c.). Nave (1504).
Guided visits for groups : see Tourist Office.
W
186
W
D1
Wissembourg (suite)
(67160)
Geisberg
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11 - Fax +33 (0)3 88 94 18 82
www.ot-wissembourg.fr [email protected],
Office de Tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office
Cette colline haute de 243 m domine l’ancien champ
de bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait
la place-forte de Wissembourg.
En 1961, un monument a été érigé : il commémore
les batailles de la guerre de succession d’Autriche, la
libération du sol national par la Révolution Française
et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique
sur Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète
­l’intérêt du site.
Der 243 m Hügel überragt den Schauplatz der
Schlacht vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte
den Weg zum befestigen Wissembourg.
Im Jahre 1961 wurde dort ein Denkmal errichtet ; das
Zeugnis trägt von den Schlachten um den Nachlaß
Österreichs, der Befreiung der Gegend durch die französische Revolution und der Niederlage vom 4. August
1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg
und das Pfälzische Weingebiet.
This hillock, 243 m high, overlooks the battle field
of August 4th, 1870. The Geisberg commanded
the fortified town of Wissembourg.
A monument was erected in 1961 to commemorate the battles of the Austrian Succession war, the
liberation of French soil during the French Revolution and the defeat of August 4th, 1870. Beautiful panorama overlooking Wissembourg and the
vineyards of the Palatinate.
C2
Woerth
i
Office de Tourisme** Intercommunal Sauer-Pechelbronn
Bureau de Woerth
(67360)
2, rue du MoulinTél. +33 (0)3 88 09 30 21 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07
www.woerth.fr (Mairie/Rathaus/Townhall)
Siège : 1, rue de l’Obermatt
67360 Durrenbach
Tél. +33 (0)3 88 90 77 50 - Fax +33 (0)3 88 05 82 49
www.tourisme-nordalsace.fr - [email protected]
Musée de la Bataille du 6 Août 1870
Museum der Schlacht vom 6. August 1870
The 6th August 1870 Battle ­Commemorative Museum
Château de Woerth - 2, rue du MoulinTél. +33 (0)3 88 09 40 96 - Fax +33 (0)3 88 09 47 07
www.woerth.fr - [email protected]
Route de Soultz (devant l’entrée sud du parc du château / vor dem Südportal des Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle’s park
Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août
1870 qui vit l’affrontement entre les troupes françaises et allemandes (documents, uniformes, armes
blanches, armes à feu, peintures, etc.). Un grand diaporama de 4 000 figurines en étain, peintes à la main,
retrace les péripéties de la bataille.
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,
toute l’année sur rendez-vous.
Durée : 1h.
Prix de groupe par personne : adultes 2,70 €,
scolaires 2,30 €. Gratuit pour chauffeur et accompa­
gnateur.
Das Museum erinnert an den blutigen Zusammenstoß deutscher und französischer Truppen, am 6.
August 1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und
­Schußwaffen, Gemälde, usw…). Ein grosses Diaporama von 4000 handgemalten Zinnfiguren zeigt den
Verlauf der Schlacht.
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, ganzjährig nach Vereinbarung.
Dauer : 1 Std.
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,70 €,
Schüler 2,30 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.
This museum commemorates the glory battle
fought between French and German troops on
August 6th, 1870 (documents, uniforms, sidearms, fire-arms, paintings, etc…). Noteworthy is
the large diaporama representing the battle and
containing 4,000 hand-painted tin soldiers.
Guided tours for groups (F-D) all year round,
by appointment.
Duration : 1 hr.
Group price per person : adults 2,70 €, pupils
2,30 €. Driver and escort free charge.
Woerth