Programm - Netzwerk Stadt und Landschaft
Transcription
Programm - Netzwerk Stadt und Landschaft
URBAN LIFE, BOUNDARIES AND TRANSFORMATIONS Registration brochure Brochure d’enregistrement 50th IFHP World Congress Geneva, Switzerland, from 10 to 13 September 2006 International Federation for Housing and Planning Fédération Internationale pour l’Habitation, l’Urbanisme et l’Aménagement des Territoires Internationaler Verband für Wohnungswesen, Städtebau und Raumordnung Etat de Genève SOMMAIRE Paroles de bienvenue du Président de la FIHUAT.......................................... 2 Bienvenue à Genève................................................................................ 4 Thème du Congrès : Urbanité, frontières et mutations....................................6 8-12 Sous-thèmes................................................................................... Le pays et la ville, le canton et l’agglomération..........................................14 Programme.......................................................................................18-19 Conférenciers........................................................................................ 26 Ateliers................................................................................................. 30 Visites d’étude... en car, à vélo et à pied............................................. 34-35 Réceptions et soirées.............................................................................. 42 Programme des accompagnants.............................................................. 46 Circuits post-congrès......................................................................... 50-51 Inscription............................................................................................. 58 Réservation d’hôtel................................................................................ 62 Informations pratiques............................................................................64 Concours de films et productions vidéo.................................................... 68 Organisateurs et contacts....................................................................... 70 Committees........................................................................................... 72 Partners and representatives................................................................... 73 CONTENTS Welcome by the President of IFHP.............................................................. 2 Welcome to Geneva................................................................................ 4 Congress theme : Urban Life, Boundaries and Transformations...................... 6 Sub-themes......................................................................................... 8-12 The country and the city, the canton and the agglomeration........................15 Programme...................................................................................... 20-21 Speakers.............................................................................................. 27 Workshops........................................................................................... 31 Study visits ... by coach, bicycle or on foot.......................................... 36-37 Receptions and evenings........................................................................ 43 Accompagnying persons’ programme...................................................... 47 Post-congress tours............................................................................ 52-53 Registration.......................................................................................... 59 Hotel reservation................................................................................... 62 Practical information.............................................................................. 65 Film/Video competition.......................................................................... 68 Organisers and contacts........................................................................ 70 Committees.......................................................................................... 72 Partners and representatives................................................................... 73 INHALT Willkommensgruss des Präsidenten des IVWSR........................................... 3 Wilkommen in Genf................................................................................. 5 Kongressthema : Urbanität, Grenzen und Veränderungen............................. 7 Subthemen......................................................................................... 9-13 Das Land und die Stadt, der Kanton und sein Ballungsraum.........................16 Programm........................................................................................ 22-23 Vortragende.......................................................................................... 28 Workshops........................................................................................... 32 Exkursionen... per Bus, per Fahrrad und zu Fuss................................... 38-39 Empfänge und Abendveranstaltungen...................................................... 44 Programm für Begleitpersonen................................................................. 48 Nachkongress-Exkursionen................................................................. 54-55 Anmeldung........................................................................................... 60 Hotelreservierung.................................................................................. 63 Praktische Informationen......................................................................... 66 Film-/Video-Wettbewerb......................................................................... 69 Organisatoren und Ansprechpartner........................................................ 71 Committees........................................................................................... 72 Partners and representatives................................................................... 73 RIASSUNTO Benvenuto del Presidente della FIHUAT....................................................... 3 Benvenuti a Ginevra................................................................................. 5 Tema del Congresso : Urbanità, frontiere e mutamenti................................ 7 Sotto temi...........................................................................................9-13 Il paese e la città, il cantone e l’agglomerazione.......................................17 Programma...................................................................................... 24-25 Relatori................................................................................................. 29 Workshops........................................................................................... 33 Visite di studio... in pullman, in bicicletta e a piedi................................ 40-41 Ricevimenti e serate............................................................................... 45 Programma per le persone accompagnanti............................................... 49 Gite dopo il congresso...................................................................... 56-57 Iscrizione..............................................................................................61 Prenotazioni d’alberghi.......................................................................... 63 Informazioni pratiche............................................................................. 67 Concorso per filmati et produzioni video.................................................. 69 Organizzatori e persone di contatto........................................................ 71 Committees........................................................................................... 72 Partners and representatives................................................................... 73 1 PAROLES DE BIENVENUE DU PRÉSIDENT DE LA FIHUAT WELCOME FROM THE IFHP PRESIDENT Le 50e Congrès mondial de la FIHUAT s’articulera autour de l’urbanité et des frontières en mutation. The 50th world congress of IFHP will focus on changing frontiers in the urban system. Les frontières sont de nature à éclaircir la pluralité et la différenciation de l’identité urbaine et à en façonner ses modes d’expression. Les réseaux qui s’en dégagent déterminent le comportement des citoyens. Comme les frontières sont le reflet spatial d’une différenciation sociale, elles sont à même de nous guider à travers le labyrinthe de la diversité de l’urbain. Mais dès que ces frontières expriment une ségrégation, elles peuvent être extrêmement destructives. They clarify the variety and differentiation of the urban identity and the form by which this is expressed. The resulting networks determine behaviour of citizens.As the spatial reflection of social differentiation frontiers can be a guide in the labyrinth of urban variety. But where they represent segregation they can be most deconstructive. Il est évident que dans une ville il faut une base commune, partagée de tous les habitants. Mais comment la solidarité peut-elle résulter d’un système qui tend à la fragmentation et à l’isolement ? La solution réside de toute évidence en une identité commune qui, malgré toutes les différences sur le plan du style de vie et des cultures urbaines, existe. Je vous invite tous à venir à Genève, pour partager cette multiplicité de pensées et d’expériences que réunit la FIHUAT. Francesc X. Ventura i Teixidor 2 Obviously the city needs a shared world for all its inhabitants. But how can solidarity result from a system that is inclined to fragmentalise and isolate ? The solution lies without any doubt in a common identity, in spite of all the differences in life style and urban culture. I invite you all to Geneva, to share the many thoughts and experiences that IFHP brings together. Francesc X. Ventura i Teixidor WILLKOMMENSGRUSS DES PRÄSIDENTEN DES IVWSR BENVENUTO DEL PRESIDENTE DELLA FIHUAT Der 50. Weltkongress des IVWSR wird sich mit den sich ändernden Grenzen in städtischen Ballungszentren befassen. Il 50° Congresso mondiale della FIHUAT è incentrato sulle frontiere nel sistema urbano. Sono proprio queste frontiere a definire la varietà e la differenziazione dell’identità urbana nonché la forma in cui essa si esprime. Le reti che ne risultano determinano il comportamento dei cittadini. Die Grenzen verdeutlichen die Vielfalt und Differenzierung der urbanen Identität und die Form, in der diese zum Ausdruck kommt. Die sich daraus ergebenden Netzwerke bestimmen das Verhalten der Bürger. Grenzen vermögen, als räumliche Widerspiegelung der gesellschaftlichen Differenzierung, einen Führer im Labyrinth der städtischen Vielfalt darzustellen. Wo Grenzen jedoch Segregation bedeuten, können sie höchst destruktiv werden. Come riflesso spaziale di distinzione sociale, le frontiere ci guidano nel labirinto della varietà urbana. Là dove rappresentano la segregazione diventano però distruttive. La città richiede ovviamente un mondo condiviso da tutti i suoi abitanti. Ma come può nascere la solidarietà da un sistema incline alla frammentazione e all’isolamento ? La soluzione risiede senza dubbio in un’identità comune, nonostante tutte le differenze di stile di vita e di cultura urbana. Offensichtlich benötigt die Stadt eine gemeinsam geteilte Welt für alle ihre Bewohner. Wie kann jedoch Solidarität in einem System zustandekommen, das zu Fragmentierung und Isolation neigt ? Die Lösung ist zweifellos in einer gemeinsamen Identität zu suchen, bei allen Unterschieden in Lebensstil und Stadtkultur. La invitiamo a participare al Congresso di Ginevra, dove avrà la possibilità di condividere riflessioni ed esperienze accumulate in seno alla FIHUAT. Ich heisse Sie alle herzlich in Genf willkommen, um die zahlreichen Gedanken und Erfahrungen auszutauschen, die der IVWSR zu vereinen trachtet. Francesc X. Ventura i Teixidor Francesc X. Ventura i Teixidor 3 WELCOME TO GENEVA BIENVENUE À GENÈVE Genève est heureuse d’accueillir le 50e Congrès de la FIHUAT. L’événement s’inscrit dans la longue tradition d’hospitalité qui, depuis la Réforme, a fait de Genève une cité du refuge et de la paix. Nous espérons que les congressistes y trouveront un cadre propice à leurs réflexions sur l’évolution des villes dans le monde. Geneva is happy to welcome the 50th IFHP World Congress. The event extends a long tradition of hospitality that, since the Reformation, has made Geneva a city of sanctuary and of peace. We hope that the congress participants will find here surroundings that are congenial to thinking about the evolution of the cities of the world. Le thème du Congrès, « Urbanité, frontières et mutations », n’a pas été choisi par hasard. Comme bien d’autres villes, Genève, ville au rayonnement international, a grandi et continué son expansion, ce qui l’amène aujourd’hui à franchir les frontières qui l’entourent. L’agglomération se développe sur un autre canton suisse et sur la France voisine. Cette fragmentation politique et institutionnelle nous met au défi d’inventer une nouvelle gouvernance urbaine. The congress theme of “Urban Life, Boundaries and Transformations” was not chosen at random. Like many other cities, Geneva, with its international aura, has grown and continued to expand so that it is today crossing the boundaries that surround it. The agglomeration is spreading into another Swiss canton and into neighbouring France. This political and institutional fragmentation is challenging us to invent new approaches to urban governance. C’est dire l’intérêt que nous accordons aux échanges de réflexions du prochain Congrès de la FIHUAT. Nous nous réjouissons que notre agglomération puisse inspirer la rencontre des villes du monde et bénéficier de la confrontation de leurs expériences. This emphasises the importance we attach to the exchanges there will be at the next IFHP Congress. We rejoice in the fact that our agglomeration can inspire an encounter between the cities of the world and help them to compare their experiences. A toutes et à tous, bienvenue à Genève en 2006, pour le 50e Congrès mondial de la FIHUAT ! We wish you all a warm welcome to Geneva in 2006 for the 50th IFHP World Congress ! Christian Ferrazino Conseiller administratif Ville de Genève Christian Ferrazino Member of the Executive Council City of Geneva Robert Cramer Conseiller d’Etat République et Canton de Genève 4 Robert Cramer Member of the State Council Republic and State of Geneva Christian Ferrazino Robert Cramer WILLKOMMEN IN GENF BENVENUTI A GINEVRA Ginevra è lieta di accogliere il 50° Congresso mondiale della FIHUAT. Questa manifestazione si inserisce nella lunga tradizione di ospitalità, che, a partire dalla Riforma, ha fatto di Ginevra una città di rifugio e pace. Ci auguriamo che i congressisti vi trovino un terreno fertile per le loro riflessioni sull’evoluzione delle città nel mondo. Die Stadt Genf freut sich, den 50. Weltkongress des IVWSR willkommen zu heissen. Diese Veranstaltung fügt sich in eine lange Tradition der Gastfreundschaft, die seit dem Zeitalter der Reformation aus Genf eine Stadt des Refugiums und des Friedens gemacht hat. Wir hoffen, dass die Kongressteilnehmer hier einen fruchtbaren Rahmen für ihren Gedankenaustausch über die Entwicklung der Städte dieser Welt finden werden. Il tema del Congresso, « Urbanità, frontiere e mutamenti », non è stato scelto per caso. Come molte altre città, Ginevra si è sviluppata e ha continuato la sua espansione grazie alla sua vocazione internazionale, che oggi la conduce a oltrepassare le frontiere che la circondano. L’agglomerazione si estende su un altro cantone svizzero e sulle zone limitrofe francesi. Questa frammentazione politica e istituzionale ci spinge a inventare un nuovo modello di governo urbano. Das Kongressthema „Urbanität, Grenzen und Veränderungen“ wurde nicht rein zufällig gewählt. Wie zahlreiche andere Städte hat sich Genf mit seiner internationalen Ausstrahlung ständig erweitert, was heute zu einer Überschreitung der eigenen Grenzen führt. Der Grossraum entwickelt sich in Richtung eines anderen Schweizer Kantons und hin zum benachbarten Frankreich. Diese politische und institutionelle Fragmentierung stellt uns vor die Herausforderung, eine neue Art der städtischen Verwaltung und Ordnung zu finden. Di qui l’interesse che accordiamo allo scambio di riflessioni nel prossimo Congresso della FIHUAT. Siamo lieti che la nostra agglomerazione possa ispirare l’incontro delle città di tutto il mondo e beneficiare del confronto delle loro esperienze. Hier liegt nun die Bedeutung, die wir dem Gedankenaustausch während dieses IVWSRKongresses zuerkennen. Es freut uns sehr, dass unsere Stadt die Begegnungen der Weltstädte zu inspirieren vermag und Nutzen aus dem Austausch ihrer Erfahrungen ziehen kann. Rivolgo a tutti un cordiale benvenuto a Ginevra, per il 50° Congresso mondiale della FIHUAT del 2006 ! Von uns allen also ein herzliches Willkommen im Genf des Jahres 2006 zum 50. Weltkongress des IVWSR ! Christian Ferrazino Verwaltungsrat Stadt Genf Christian Ferrazino Consigliere municipale Città di Ginevra Robert Cramer Regierungsrat Republik und Kanton Genf 5 Robert Cramer Consigliere di Stato Repubblica e Canton Ginevra THÈME DU CONGRÈS CONGRESS THEME URBANITÉ, FRONTIÈRES ET MUTATIONS URBAN LIFE, BOUNDARIES AND TRANSFORMATIONS Aujourd’hui, les frontières sont en mutation. Les recompositions territoriales sont observables à différentes échelles. Les anciennes oppositions structurantes entre villes et campagnes, entre centres et périphéries, entre naturel et artificiel, ont laissé la place à des villes-territoires très étendues où les campagnes ont épousé des modèles urbains, où les centralités sont au centre aussi bien qu’en périphérie, où tout le monde partage le même mode de vie et la même mobilité de formation, de travail et de loisirs. Today, boundaries are undergoing transformations. Territorial shifts can be seen on different scales. The old structural oppositions between town and country, centre and periphery, nature and artifice have given way to sprawling city territories where the country has embraced urban models, where the centralities are located in the centre as well as in the periphery, where everybody shares the same lifestyle and the same mobility in education, work and leisure. Certaines frontières résistent à cette érosion, de nouvelles apparaissent. Outre les frontières nationales, d’autres lignes de partage sociales, économiques, culturelles, religieuses, linguistiques, psychologiques traversent et structurent la réalité extérieure, mais aussi l’intérieur de l’individu. Les frontières sont une nécessité car, sans elles, en l’absence de distinction, il n’y pas de forme, pas d’individualité puisque tout se défait dans l’informe et dans l’indistinct. En tant que constructions historiques, les frontières sont toujours susceptibles de muter et de revêtir des formes inattendues. 6 Some boundaries resist this process of erosion ; new ones emerge. In addition to national boundaries, other social, economic, cultural, religious, linguistic and psychological dividing lines run through, and structure, not only external reality but also individuals’ thoughts and emotions. Boundaries are a necessity since, without them, there are no distinctions, and so no form and no individuality, because everything collapses into amorphism and confusion. As historical constructions, boundaries are always susceptible to change and to the acquisition of unexpected forms. KONGRESSTHEMA TEMA DEL CONGRESSO URBANITÄT, GRENZEN UND VERÄNDERUNGEN URBANITÀ, FRONTIERE E MUTAMENTI Die heutigen Grenzen sind im Wandel begriffen. Auf verschiedenen Ebenen lassen sich neue gebietsmässige Einteilungen beobachten. Alte, strukturierende Gegensätze zwischen Stadt und Land, zwischen Zentrum und Peripherie, zwischen natürlich und künstlich haben ihren Platz an sehr ausgedehnte Ballungsräume abtreten müssen. Oder aber die ländlichen Gebiete haben sich gewissermassen mit urbanen Modellen verheiratet, wo die zentralen Einrichtungen sich sowohl im Zentrum als auch an der Peripherie befinden, wo jedermann den gleichen Lebensstil hat und in Bezug auf Bildung, Arbeit und Freizeit von derselben Mobilität gekennzeichnet wird. Le frontiere sono oggi in piena trasformazione. Si osservano ricomposizioni territoriali a vari livelli. Le vecchie polarizzazioni strutturali tra città e campagna, centro e periferia, naturale e artificiale, hanno lasciato il posto a territori urbani molto estesi, in cui le campagne hanno sposato modelli urbani, le centralità sono sia al centro che in periferia, tutti condividono lo stesso modo di vita e la stessa mobilità nella formazione, nel lavoro e nel tempo libero. Alcune frontiere resistono a questa erosione, altre invece sorgono. Oltre alle frontiere nazionali, altre linee di demarcazione sociali, economiche, culturali, religiose, linguistiche e psicologiche attraversano e strutturano la realtà non solo esteriore ma anche interiore dell’individuo. Le frontiere sono una necessità – senza di esse, senza distinzione, non vi è forma, non vi è individualità, tutto è informe e indistinto. Quale costrutto storico, le frontiere sono destinate a cambiare e ad assumere forme inattese. Gewisse Grenzen setzen jedoch dieser Erosion Widerstände entgegen, und neue Grenzen treten an den Tag. Über nationale Grenzen hinweg entstehen neue Linien gesellschaftlicher, wirtschaftlicher, kultureller, religiöser, sprachlicher und psychologischer Trennungen, die nicht nur die äussere Realität durchkreuzen und strukturieren, sondern auch das Innere des Individuums. Grenzen sind eine Notwendigkeit, weil es ohne sie und bei fehlenden Unterscheidungsmerkmalen keine Ausgestaltung von Formen und keine Individualität gäbe, weil sich alles dann sozusagen formlos und diffus darstellen würde. Als historische Konstruktionen unterliegen Grenzen immer wieder Veränderungen und bilden sich in unerwarteten Formen aus. 7 SOUS-THÈME DU CONGRÈS CONGRESS SUB-THEME LUNDI 11 SEPTEMBRE 2006 FRONTIÈRES ET RÉSEAUX : MUTATIONS SPATIALES ET TEMPORELLES MONDAY, 11 SEPTEMBER 2006 BOUNDARIES AND NETWORKS : SPATIAL AND TEMPORAL TRANSFORMATIONS Les villes d’hier, bien délimitées et entourées de campagnes, ont laissé la place à des territoires historiquement inédits. La mobilité facilitée par l’automobile a livré de vastes territoires à une urbanisation dispersée, qui permet à des ménages toujours plus nombreux de concilier les agréments de la campagne et la vitalité des villes. Ce processus d’étalement urbain, réalisé sans projet, présente des inconvénients graves sur le plan des transports, de l’environnement, de la santé et des équilibres économiques et sociaux. Comment évoluer vers une forme d’occupation du sol plus équilibrée et plus durable ? The cities of yesterday were clearly demarcated and surrounded by countryside ; they have given way to territories of a kind unknown to history. The mobility provided by the car has opened up vast areas to scattered urbanisation, allowing ever-increasing numbers of households to combine the pleasures of the countryside with the vitality of urban life. This process of urban sprawl, a process without a design, presents severe difficulties in terms of transportation, the environment, health, and economic and social equilibrium. How is it possible to evolve towards a form of land use that is more balanced and sustainable ? L’éclatement des villes implique une fragmentation des modes de vie, qui touche à la fois l’espace, les groupes sociaux, les mobilités et les temporalités. La frontière entre travail et vie privée, entre temps social et temps individuel devient poreuse. Comment rapprocher les éclatements urbains en proposant de nouvelles alternatives en matière de mobilité ? Comment aménager les lieux et les temps de la mobilité ? The fragmentation of cities implies a corresponding fragmentation of lifestyles that affects space, social groups, mobility and temporality. The boundary between work and private life, between social time and individual time, becomes porous. How can urban fragments be brought together by means of new alternatives in the field of mobility ? How can we plan locations and times for mobility ? 8 SUBTHEMA DES KONGRESSES SOTTO TEMA DEL CONGRESSO MONTAG, 11. SEPTEMBER 2006 STÄDTE UND NETZE : RÄUMLICHE UND ZEITLICHE GRENZEN LUNEDÌ 11 SETTEMBRE 2006 FRONTIERE E RETI : MUTAMENTI SPAZIALI E TEMPORALI Die Städte von gestern, genau umrissen und von ländlichem Raum umgeben, haben ihren Platz an bisher nie da gewesene Ausformungen abgetreten. Die durch das Automobil zustande gekommene Mobilität hat grosse Gebiete einer ausufernden Verstädterung unterworfen, was immer mehr Haushalten die Möglichkeit bietet, sowohl die Vorzüge des Landlebens als auch die Vitalität der Städte zu geniessen. Dieser Vorgang des Ausuferns von Städten, der ohne bewusste Planung zustande kam, kreiert ganz erhebliche Probleme in den Bereichen Transport, Umwelt und Gesundheit sowie in Bezug auf das wirtschaftliche und gesellschaftliche Gleichgewicht. Die Frage lautet nun, wie sich eine ausgeglichenere und nachhaltigere Nutzung des verfügbaren Raumes erzielen lässt. Le città di ieri, ben delimitate e circondate dalla campagna, hanno lasciato il posto a territori storicamente inediti. La mobilità facilitata dall’automobile ha lasciato vasti territori alla mercé di un’urbanizzazione dispersa, che permette a un crescente numero di persone di conciliare i piaceri della campagna con la vitalità delle città. Questo processo di dispersione urbana, realizzato senza un progetto, presenta gravi inconvenienti a livello di trasporti, ambiente, salute ed equilibri economici e sociali. Come evolvere quindi verso una forma d’insediamento territoriale più equilibrata e sostenibile ? L’esplosione delle città implica una frammentazione dei modi di vita, che interessa lo spazio, i gruppi sociali, la mobilità e la temporalità. La frontiera tra lavoro e vita privata, tra tempo sociale e tempo individuale diventa porosa. Come affrontare la dispersione urbana proponendo nuove alternative in materia di mobilità ? Come gestire gli spazi e i tempi della mobilità ? Das Ausufern der Städte hat eine Fragmentierung der Lebensweisen zur Folge, welche sich gleichzeitig auf den Raum, die gesellschaftlichen Gruppen, die Mobilität und die Zeitlichkeit auswirkt. Die Grenzen zwischen Arbeit und Privatleben, zwischen der Zeit mit sozialen Kontakten und der individuellen Zeit verfliessen zusehends. Wie ist dieses urbane Ausufern abzufedern, und welche neuen Alternativen in Sachen Mobilität lassen sich erkennen ? Wie lassen sich Ort und Zeit der Mobilität managen ? 9 SOUS-THÈME DU CONGRÈS CONGRESS SUB-THEME MARDI 12 SEPTEMBRE 2006 FRONTIÈRES ET POUVOIRS : GOUVERNANCE ÉCLATÉE ET FÉDÉRÉE TUESDAY, 12 SEPTEMBER 2006 BOUNDARIES AND POWERS : SHATTERED AND FEDERATED GOVERNANCE Partout, les villes réelles débordent des villes politiques, s’étendant bien au-delà des frontières institutionnelles héritées du passé. Cette vague d’urbanisation suscite un grand nombre de réformes. Entre les fusions de communes, souvent imposées par les autorités d’échelon supérieur, et les organes de coopération à géométrie variable, plus souples, mais aussi plus fragiles, bien des solutions sont testées par les villes d’aujourd’hui. Quelles sont les issues les plus efficaces et les plus adéquates ? Everywhere we look, real cities are overflowing beyond their political boundaries, extending far past the institutional boundaries inherited from the past. This wave of urbanisation is resulting in a large number of reforms. Today’s cities have tried out many solutions : from the mergers of local authorities, often imposed by the higher authorities, to cooperative bodies with varying forms that are more flexible but also more fragile. Which solutions are the most effective and the most adequate ? De même, les villes s’affirment de plus en plus en tant qu’acteurs des scènes mondiales, où elles jouent un rôle croissant par rapport aux Etats. Elles en subissent aussi les conséquences de plein fouet, comme l’illustrent les blessures et les fractures qui ont frappé un certain nombre de villes victimes de conflits mondiaux et de catastrophes naturelles (New York, Banda Aceh, Kobe, Sarajevo, Beyrouth). Soigner les villes blessées ne doit pas se limiter à de simples réparations physiques. Comment aider les populations à refonder leurs collectivités ? Similarly, cities are asserting themselves more and more as actors on global stages, where they play an increasingly important role compared to nation states. They are also suffering the full fury of the consequences, as we can see in the wounds and disruption in some cities afflicted by global conflicts and natural catastrophes (New York, Banda Aceh, Kobe, Sarajevo, Beirut). Caring for injured cities should not be a question of mere physical repairs. How can the people be helped to re-establish their communities ? 10 SUBTHEMA DES KONGRESSES SOTTO TEMA DEL CONGRESSO DIENSTAG, 12. SEPTEMBER 2006 STÄDTE UND VERWALTUNGSTRÄGER : AUFGETEILTE UND FÖDERATIVE GOVERNANCE MARTEDÌ 12 SETTEMBRE 2006 FRONTIERE E POTERI : GOVERNO ATOMIZZATO E FEDERATO Überall überschreiten die realen Städte ihre politischen Grenzen, wachsen weit über die althergebrachten institutionellen Grenzen hinaus. Diese Woge der Verstädterung löst eine Vielzahl von Reformen aus. Zwischen den Fusionen von Gemeinden, die vielfach von den übergeordneten Stellen auferlegt werden, und den Organen einer Zusammenarbeit mit variabler und flexibler, jedoch auch viel anfälligerer Geometrie ist inzwischen von den Städten eine ganze Reihe von Lösungen erprobt worden. Welche davon sind die wirksamsten und adäquatesten ? Ovunque, le città reali oltrepassano le città politiche, si estendono al di là delle frontiere istituzionali ereditate dal passato. Questa ondata di urbanizzazione provoca numerose riforme. Dalle fusioni di comuni, spesso imposte dalle autorità di livello superiore, agli organi di cooperazione a geometria variabile, più elastici ma spesso anche più fragili : numerose sono le soluzioni testate dalle città di oggi. Quali sono le formule più efficaci e adeguate ? Al contempo, le città si affermano sempre più come attori sulla scena mondiale e assumono un ruolo di crescente importanza rispetto agli Stati. Ne subiscono però anche appieno le conseguenze, come mostrano le ferite e le fratture che hanno colpito diverse città vittime di conflitti mondiali o catastrofi naturali (New York, Banda Aceh, Kobe, Saraievo, Beirut). Curare le città ferite non deve limitarsi solo a semplici riparazioni fisiche. Come aiutare le popolazioni a ricostituire le loro collettività ? Überdies treten die Städte zusehends als Akteure von Weltrang auf, wo sie dann gegenüber dem Staat eine zusehends stärkere Rolle spielen. Sie erleiden jedoch auch im vollen Umfang die Konsequenzen, wie die Verletzungen und Brüche illustrieren, die manche Städte erfahren haben, die Opfer weltweiter Konflikte und Katastrophen geworden sind (New York, Banda Aceh, Kobe, Sarajevo, Beirut). Die Heilung verwundeter Städte darf sich nicht auf die blosse physische Reparatur beschränken. Wie hilft man den entsprechenden Bevölkerungen, ihre Lebensgemeinschaften auf eine neue Grundlage zu stellen ? 11 SOUS-THÈME DU CONGRÈS CONGRESS SUB-THEME MERCREDI 13 SEPTEMBRE 2006 FRONTIÈRES ET SOCIÉTÉS : SÉGRÉGATIONS ET SOLIDARITÉS URBAINES WEDNESDAY, 13 SEPTEMBER 2006 BOUNDARIES AND SOCIETIES : URBAN FORMS OF SEGREGATION AND SOLIDARITY Aujourd’hui plus que jamais, les villes ont une forte tendance à la ségrégation sociale. Les habitants qui ont les moyens de choisir tendent à se regrouper pour vivre « entre soi ». Les autres n’ont pas le choix et se concentrent dans des quartiers à bas loyers. Comment déplacer les frontières entre propriétaires et locataires, voire squatters ? Comment agir sur le marché du logement, la fiscalité, la sécurité, la qualité urbaine, de façon à éviter les confrontations violentes entre opulence insolente et extrême pauvreté ? Today, more than ever, there is a strong tendency in cities towards social segregation. The inhabitants with the resources to choose where they live and work tend to group together and stay “with their own kind”. Others have no choice and group together in low-rent areas. How can the boundaries be shifted between home-owners and tenants, or even squatters ? What needs to be done in the housing market, the tax system, and in the fields of security and urban quality so as to avoid violent confrontations between offensive opulence and extreme poverty ? La solution n’est sans doute pas dans une idéale « mixité », qui effacerait les frontières entre les classes sociales. En effet, les villes sont les lieux par excellence du foisonnement des regroupements communautaires, quartiers, groupes, associations revendiquant une identité, une culture et un principe de cohésion spécifiques. Cette diversité fait la richesse de la ville. Mais alors, comment faire pour composer un monde commun en étant tous différents ? Comment gérer une « société d’individus » ? 12 The solution is certainly not to be found in an ideal of “mixing” with the idea of eliminating boundaries between social classes. Indeed, cities are the preeminent locations for the proliferation of community groups, neighbourhoods, groups and associations that lay claim to specific identities, cultures and unifying principles. This diversity is what constitutes the richness of the city. But in that case, how can we create a shared world while all remaining different ? How can one govern a “community of individuals” ? SUBTHEMA DES KONGRESSES SOTTO TEMA DEL CONGRESSO MITTWOCH, 13. SEPTEMBER 2006 STÄDTE UND GESELLSCHAFTEN : URBANE SEGREGATION UND SOLIDARITÄT MERCOLEDÌ 13 SETTEMBRE 2006 FRONTIERE E SOCIETÀ : SEGREGAZIONI E SOLIDARIETÀ URBANE Mehr als je zuvor zeigen die Städte eine starke Tendenz zu gesellschaftlicher Segregation. Einwohner, die sich aufgrund ihrer finanziellen Lage die Wohngegend aussuchen können, haben die Neigung, sich zu einem Leben unter ihresgleichen umzugruppieren. Die anderen haben diese Wahl nicht und konzentrieren sich in Vierteln mit billigen Wohnungen. Wie lassen sich nun die Grenzen zwischen Eigentümern einerseits und Mietern oder sogar Hausbesetzern andererseits verschieben ? Wie hat man auf dem Wohnungsmarkt, in der Besteuerungsund Sicherheitspolitik, in der urbanen Qualität einzugreifen, um gewaltsame Konfrontationen zwischen unerhörtem Reichtum und extremer Armut zu verhindern ? Oggi più che mai, le città presentano una forte tendenza alla segregazione sociale. Gli abitanti che hanno i mezzi per scegliere, tendono a raggrupparsi per vivere « tra di loro ». Gli altri non hanno possibilità di scelta e si concentrano nei quartieri a basso costo. Come spostare le frontiere tra proprietari e inquilini, o addirittura squatter ? Come intervenire sul mercato degli alloggi, sulla fiscalità, la sicurezza, la qualità urbana, in modo da evitare scontri violenti tra opulenza insolente e povertà estrema ? La soluzione non risiede certamente in un « mix » ideale, capace di abbattere le frontiere tra le classi sociali. In effetti, le città sono il terreno fertile per eccellenza per comunità, quartieri, gruppi e associazioni che rivendicano identità, culture e principi di coesione specifici. Questa diversità crea la ricchezza della città. Come fare, dunque, per comporre un mondo comune restando diversi ? Come gestire una « società di individui ». Die Lösung liegt zweifellos nicht in einem Ideal der Vermischung, die die Grenzen zwischen den gesellschaftlichen Gruppierungen auslöschen würde. Städte sind nämlich hervorragend dazu geeignet, Umgruppierungen von Gemeinschaften in Gang zu setzen, wobei Stadtviertel, Gruppen und Verbände eine eigene Identität und Kultur sowie spezifische Kohäsionsprinzipien fordern. Gerade aus dieser Vielfalt ergibt sich schliesslich die Reichhaltigkeit der Stadt. Wie soll man jedoch vorgehen, um eine gemeinschaftliche Welt zu schaffen, in der alle so unterschiedlich sind ? Wie lässt sich eine „Gesellschaft von Individuen“ lenken ? 13 LE PAYS ET LA VILLE, LE CANTON ET L’AGGLOMÉRATION L’agglomération urbaine de Genève vit en familiarité avec plusieurs frontières qui, schématiquement, peuvent être décrites comme suit : La première, la plus ancienne, est celle de la vieilleville. C’est là, à l’abri des anciennes murailles, que Calvin fonda la Rome protestante où affluèrent les réformés de toute l’Europe. Aujourd’hui, la cité aux rues étroites est restée le siège des autorités politiques de la Ville et du Canton. La deuxième frontière, un peu plus large, est la ceinture des quartiers du 19e siècle. Ses rues et ses places aérées abritent les grands équipements de Genève : l’Université, le Grand Théâtre, les gares, etc. C’est aussi à cette période que se construit le paysage de la Rade de Genève avec les quais, les façades régulières, le jet d’eau, le lac et les sommets enneigés des Alpes dans les lointains. La troisième frontière délimite le territoire de la Ville de Genève. La commune-centre compte 185 000 habitants, dont plus de 40% d’étrangers représentant près de 186 nationalités, et 140 000 emplois (tertiaires à 94%). Elle accueille notamment quelques 200 organisations internationales, dont le siège européen de l’ONU. 14 La quatrième frontière sépare les communes urbaines genevoises, qui se sont développées surtout après 1950, d’une campagne agricole et naturelle préservée, qui forme une véritable ceinture verte autour de la partie la plus dense de l’agglomération. La cinquième frontière est celle du Canton de Genève. C’est en même temps, pour l’essentiel, une frontière nationale avec la France, puisque Genève n’est reliée à la Suisse que par 4,5 km de frontière commune contre 103 kilomètres avec la France. Le Canton compte 440 000 habitants (dont 39% d’étrangers) et 260 000 emplois (tertiaires à 85%). La sixième frontière est celle de l’agglomération transfrontalière. Débordant sur le canton de Vaud et deux départements français, elle compte 730 000 habitants et 340 000 emplois. Après la Ville de Genève, les deux villes les plus importantes de l’agglomération sont Annemasse en France (28 000 habitants) et Nyon en Suisse (16 000 habitants). Enfin, Genève s’inscrit dans une région urbaine, ensemble de 1,5 million d’habitants, dont l’autre grand pôle est Lausanne. Enfin, à un échelon encore supérieur, les rapprochements se multiplient avec la région Rhône-Alpes de France voisine (5,6 millions d’habitants). THE COUNTRY AND THE CITY, THE CANTON AND THE AGGLOMERATION The urban agglomeration of Geneva rubs shoulders with several boundaries which, in broad terms, can be described as follows. The fourth boundary is the dividing line between the urban communes of Geneva, which mainly developed after 1950, and a protected countryside where the emphasis is on nature and farming and which makes up a genuine green belt around the most densely built-up part of the agglomeration. The first and the oldest is the boundary surrounding the old town. Here, under the shelter of the old walls, Calvin founded Protestant Rome, the place to which protestants flocked from everywhere in Europe. Today, the old town and its narrow streets are still home to the political authorities of the City and the Canton. The fifth boundary is that of the Canton of Geneva. At the same time, it is essentially the national border separating Geneva from France, since Geneva is only linked to Switzerland by a border four and a half kilometres in length. By contrast, the border with France is 103 kilometres long. The Canton has a population of 440,000 (39% of whom are of foreign extraction) and 260,000 jobs (85% of which are in the tertiary sector). The second boundary, which is slightly longer, is the belt containing the neighbourhoods built in the nineteenth century. Its streets and its open squares shelter Geneva’s major amenities : the University, the Grand Theatre, the stations and so on. Geneva’s lakefront was also constructed at this time, with its quays, its rhythmic facades, the fountain, the lake and the snowcapped summits of the Alps in the distance. The sixth boundary surrounds the cross-border agglomeration, which spills over into the Vaud canton and two French departments. It has a population of 730,000 and 340,000 jobs. After the City of Geneva, the two main towns in the agglomeration are Annemasse in France (28,000 inhabitants) and Nyon in Switzerland (16,000 inhabitants). The third boundary demarcates the territory of the City of Geneva. The centre of the municipality has a population of 185,000, 40% of whom are of foreign extraction, representing almost 186 nationalities, and 140,000 jobs (94% of which are in the tertiary sector). In particular, it is home to some 200 international organisations, including the European headquarters of the United Nations. Finally, Geneva is part of an urban region with 1.5 million inhabitants of which the other major centre is Lausanne. Moving to an even higher level, more and more links are being established with the Rhône-Alpes region in neighbouring France (5.6 million inhabitants). 15 DAS LAND UND DIE STADT, DER KANTON UND SEIN BALLUNGSRAUM Der Grossraum Genf lebt in familiärer Nachbarschaft mit mehreren Grenzen, die sich wie folgt schematisch beschreiben lassen. Die erste und älteste Grenze ist jene der Altstadt. Hier hat Calvin, unter dem Schutz der alten Mauern, sein „protestantisches Rom“ gegründet, zu dem Reformierte aus ganz Europa strömten. Heute ist der Stadtkern mit seinen engen Strassen der Sitz politischer Behörden der Stadt und des Kantons geblieben. Die zweite, etwas weiter gesteckte Grenze ist jene des Gürtels der Stadtviertel aus dem 19. Jahrhundert. Seine Strassen und luftigen Plätze beherbergen die grossen Einrichtungen der Stadt Genf : die Universität, das “Grand Théâtre“, die Bahnhöfe etc. In dieser Periode wurde auch die Landschaft der Rade von Genf mit ihren Kaianlagen, den regelmässigen Fassaden und der Fontäne geschaffen, der See und die verschneiten Alpengipfel in der Ferne ergänzen die Kulisse. Die dritte Grenze umfasst das Gebiet der Stadt Genf. Das Stadtzentrum zählt 185 000 Einwohner, davon mehr als 40% Ausländer mit 186 Nationalitäten und 140 000 Arbeitsplätzen (davon 94% im tertiären Sektor). Sie ist insbesondere Sitz von ca. 200 internationalen Organisationen, darunter dem europäischen Sitz der UNO. 16 Die vierte Grenze trennt die städtischen Gemeinden von Genf, die sich vor allem seit 1950 entwickelt haben, von einem landwirtschaftlichen und von geschützter Natur gekennzeichneten Umland, das einen echten grünen Gürtel um den dichtesten Ballungsraum bildet. Die fünfte Grenze ist jene des Kantons Genf. Gleichzeitig ist sie im Wesentlichen eine nationale Grenze zu Frankreich, da Genf mit der Schweiz nur über eine 4,5 km lange gemeinsame Grenze verbunden ist, gegenüber 103 km Grenze mit Frankreich. Der Kanton zählt 440 000 Einwohner (wovon 39% Ausländer) und 260000 Arbeitsplätze (wovon 85% im tertiären Sektor). Die sechste Grenze ist jene des grenzüberschreitenden Grossraums. Dieser Bereich reicht in den Kanton Waadt, in zwei französische Departements und umfasst 730 000 Einwohner und 340 000 Arbeitsplätze. Nach der Stadt Genf sind die beiden wichtigsten Städte im Grossraum das französische Annemasse mit 28 000 und Nyon in der Schweiz mit 16 000 Einwohnern. Und schliesslich fügt sich Genf in eine urbane Region ein, die Heimat für 1,5 Millionen Einwohner ist und deren anderer grosser Gegenpol von Lausanne gebildet wird. In einem noch grösseren Rahmen multiplizieren sich die Verbindungen mit der benachbarten französischen Region Rhône-Alpes mit ihren 5,6 Millionen Einwohnern. IL PAESE E LA CITTÀ, IL CANTONE E L’AGGLOMERAZIONE L’agglomerato urbano di Ginevra convive con diverse frontiere che, schematicamente, possono essere descritte nel modo seguente : La quarta frontiera separa i comuni urbani ginevrini, sviluppatisi soprattutto dopo il 1950, dalla campagna riservata all’agricoltura e dai parchi naturali, che formano una vera cintura verde attorno alla parte più densamente edificata dell’agglomerazione. La prima, la più antica, è quella del centro storico. Qui, al riparo delle vecchie mura, Calvino fondò la Roma protestante dove affluirono i protestanti di tutta Europa. Oggi il nucleo storico con i suoi stretti vicoli rimane sede delle autorità politiche della Città e del Cantone. La quinta frontiera è quella del Cantone di Ginevra, che essenzialmente è anche frontiera nazionale con la Francia, visto che Ginevra confina con il resto della Svizzera su una lunghezza di soli 4,5 km, contro i 103 chilometri con la Francia. Il Cantone conta 440 000 abitanti (di cui il 39% stranieri) e 260 000 posti di lavoro (85% nel terziario). La seconda frontiera, un po’ più estesa, è rappresentata dai quartieri del XIX secolo. Le loro strade e piazze spaziose ospitano le grandi strutture di Ginevra : l’università, il Grand Théâtre, le stazioni, ecc. A questo periodo risale anche il paesaggio della Rada di Ginevra con il lungolago, le facciate regolari, il getto d’acqua, il lago e, in lontananza, le vette innevate delle Alpi. La sesta frontiera è quella dell’agglomerazione transfrontaliera. Con i suoi 730 000 abitanti e 340 000 posti di lavoro, quest’ultima sconfina sul cantone del Vaud e su due dipartimenti francesi. Dopo la Città di Ginevra, le due città più importanti sono Annemasse in Francia (28 000 abitanti) e Nyon in Svizzera (16 000 abitanti). La terza frontiera delimita il territorio della Città di Ginevra. Il Comune conta 185 000 abitanti, di cui oltre il 40% stranieri provenienti da 186 paesi, e 140 000 posti di lavoro (94% nel terziario). Essa accoglie circa 200 organizzazioni internazionali, tra cui la sede europea dell’ONU. Infine, Ginevra si inserisce in una regione urbana di 1,5 milioni di abitanti, di cui l’altro grande polo è Losanna. Su una scala ancora maggiore troviamo poi i legami con la regione Rhône-Alpes della vicina Francia (5,6 milioni di abitanti). 17 PROGRAMME 50 CONGRÈS MONDIAL DE LA FIHUAT À GENÈVE, SUISSE e DIMANCHE 10 SEPTEMBRE 2006 10:00 - 18:00 Enregistrement au Centre International de Conférence de Genève (CICG) 14:00 - 16:30 18:00 - 20:00 Visite de la ville Cérémonie d’ouverture au CICG Accueil des magistrats de la Ville et du Canton de Genève, CHRISTIAN FERRAZINO, conseiller administratif de la Ville de Genève et ROBERT CRAMER, conseiller d’Etat du Canton de Genève Message de bienvenue du Président de la FIHUAT, FRANCESC X. VENTURA I TEIXIDOR Rapport du concours films/vidéos et projection de la vidéo gagnante, Président du Jury, RAJKO RADOVIC (Canada) Introduction au thème du Congrès, XIANGMING CHEN (USA) Discours d’introduction sur le contexte suisse, CLAUDE RAFFESTIN (Suisse) Dîner de bienvenue au Bâtiment des Forces Motrices 20:30 LUNDI 11 SEPTEMBRE 2006 08:30 - 12:30 09:00 - 13:00 Enregistrement au CICG Programme pour les personnes accompagnantes 09:00 - 09:30 Ouverture de la séance plénière Discours d’ouverture par le Président de la FIHUAT Exposé (Contexte suisse du développement territorial durable), PIERRE-ALAIN RUMLEY (Suisse) Introduction : Frontières et réseaux : mutations spatiales et temporelles, rapporteur général Conférence : Comment aménager la ville diffuse ?, PAOLA VIGANO (Italie) Questions et discussion Conférence : Comment rapprocher les éclatements urbains ?, TRUDI BUNTING (Canada) Questions et discussion Pause Ateliers sur le thème : Politiques de gestion de l’étalement urbain Repas Visites d’étude Dîner-promenade en bateau sur le Lac Léman 09:30 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 20:00 - 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 18:00 23:00 18 MARDI 12 SEPTEMBRE 2006 09:00 - 17:00 Programme pour les personnes accompagnantes 09:00 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 Introduction : Frontières et pouvoirs : gouvernance éclatée et fédérée, rapporteur général Conférence : Comment assouplir les systèmes et les cadres ?, ETIENNE BLANC (France) Questions et discussion Conférence : Comment soigner les villes blessées ?, LILIANE BARAKAT (Liban) Questions et discussion Pause Ateliers sur le thème : Mutations institutionnelles : fusions, échelons et formes de coopération Repas Visites d’étude Dîners-rencontres en petits groupes dans les communes genevoises - 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 12:45 - 14:00 14:00 - 18:00 21:00 - 23:00 MERCREDI 13 SEPTEMBRE 2006 09:00 - 13:00 Programme pour les personnes accompagnantes 09:00 - 09:15 Introduction : Frontières et sociétés : ségrégations et solidarités urbaines, rapporteur général Conférence : Comment ouvrir les ghettos ? , JOHN ABBOTT (Afrique du Sud) Questions et discussion Conférence : Comment composer le monde commun ?, JEAN-PIERRE GUINGANÉ (Burkina Faso) Questions et discussion Pause Ateliers sur le thème : Villes et sociétés transfrontalières : comment vivre avec la frontière ? Repas Débat des jeunes urbanistes Clôture du Congrès en présence des magistrats de la Ville et du Canton de Genève Présentation du Congrès 2007 à Copenhague Intervention du Président de la FIHUAT Synthèse du rapporteur général Repas d’au revoir à l’Organisation mondiale de la météorologie (OMM), en présence des magistrats de la Ville et du Canton de Genève 09:15 - 09:45 09:45 - 10:00 10:00 - 10:30 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 20:00 - 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 15:45 19 PROGRAMME 50th IFHP WORLD CONGRESS IN GENEVA, SWITZERLAND SUNDAY, 10 SEPTEMBER 2006 10:00 - 18:00 Registration at the International Conference Centre of Geneva (CICG) 14:00 - 16:30 18:00 - 20:00 Tour of the city Opening ceremony at the CICG Welcome from representatives of the City and of the Canton of Geneva : CHRISTIAN FERRAZINO, Member of the Executive Council of the Republic and City of Geneva and ROBERT CRAMER, Member of the State Council of the Canton of Geneva Welcome from the IFHP President, FRANCESC X. VENTURA I TEIXIDOR Screening of the winning entry of the film and video competition, President of the Jury, RAJKO RADOVIC (Canada) Introduction to the congress theme, XIANGMING CHEN (USA) Introductory speech about the Swiss context, CLAUDE RAFFESTIN (Switzerland) Welcome dinner in the Bâtiment des Forces Motrices 20:30 MONDAY, 11 SEPTEMBER 2006 08:30 - 12:30 09:00 - 13:00 Registration at the CICG Accompanying persons’ programme 09:00 - 09:30 Opening of the plenary session Opening speech from the IFHP President Paper (Sustainable territorial development in the Swiss context), PIERRE-ALAIN RUMLEY (Switzerland) Introduction : Boundaries and networks : spatial and temporal transformations, general rapporteur Lecture : Developing the scattered city, PAOLA VIGANO (Italy) Questions and discussion Lecture : Bringing together urban fragments, TRUDI BUNTING (Canada) Questions and discussion Break Workshops on the theme : Policies for managing urban sprawl Lunch Study visits Dinner and boat trip on Lake Geneva 09:30 - 09:45 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 20:00 - 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 18:00 23:00 20 TUESDAY, 12 SEPTEMBER 2006 09:00 - 17:00 Accompanying persons’ programme 09:00 - 09:15 Introduction : Boundaries and powers : shattered and federated governance, general rapporteur Lecture : Making systems and structures more flexible, ETIENNE BLANC (France) Questions and discussion Lecture : Nursing wounded cities, LILIANE BARAKAT (Lebanon) Questions and discussion Break Workshops on the theme : Institutional transformations : mergers, hierarchies and forms of cooperation Lunch Study visits Dinner meetings in small groups in the communes of Geneva 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 - 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 12:45 - 14:00 14:00 - 18:00 21:00 - 23:00 WEDNESDAY, 13 SEPTEMBER 2006 09:00 - 13:00 Accompanying persons’ programme 09:00 - 09:15 Introduction : Boundaries and societies : urban forms of segregation and solidarity, general rapporteur Lecture : Opening up the ghettos, JOHN ABBOTT (South Africa) Questions and discussion Lecture : Establishing a shared world, JEAN-PIERRE GUINGANÉ (Burkina Faso) Questions and discussion Break Workshops on the theme : Transborder cities and societies : living with the border Lunch Young planners’ debate Closing ceremony for the congress in the presence of representatives of the City and the Canton of Geneva Presentation of the 2007 World Congress in Copenhagen Speech from the IFHP President Farewell dinner at the World Meteorological Organisation (WMO) in the presence of representatives of the City and the Canton of Geneva 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 20:00 - 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 15:45 21 PROGRAMM 50. WELTKONGRESS DES INTERNATIONALEN VERBANDES FÜR WOHNUNGSWESEN, STÄDTEBAU UND RAUMORDNUNG IN GENF (SCHWEIZ) SONNTAG, 10. SEPTEMBER 2006 10:00 - 18:00 Registrierung im Internationalen Konferenzzentrum von Genf (CICG) 14:00 - 16:30 18:00 - 20:00 Stadtbesichtigung Eröffnungszeremonie im CICG Empfang durch die Magistrate der Stadt und des Kantons Genf, CHRISTIAN FERRAZINO, Verwaltungsrat der Stadt Genf, und ROBERT CRAMER, Regierungsrat des Kantons Genf Willkommensgruss des Präsidenten des IVWSR, FRANCESC X. VENTURA I TEIXIDOR Vorführung des gewinnenden Films/Videos aus dem Film-/Video-Wettbewerb durch den Vorsitzenden der Jury, RAJKO RADOVIC (Kanada) Einführung in das Kongressthema, XIANGMING CHEN (USA) Einleitendes Referat über den Schweizer Kontext, CLAUDE RAFFESTIN (Schweiz) Willkommens- und Eröffnungsdiner im Bâtiment des Forces Motrices 20:30 MONTAG, 11. SEPTEMBER 2006 08:30 - 12:30 09:00 - 13:00 Registrierung im CICG Programm für Begleitpersonen 09:00 - 09:30 Eröffnung der Plenarsitzung Eröffnungsreferat durch den Präsidenten des IVWSR Referat (Schweizer Kontext der nachhaltigen Gebietsentwicklung), PIERRE-ALAIN RUMLEY (Schweiz) Einführung : Städte und Netze : räumliche und zeitliche Grenzen, Gesamtberichterstatter Konferenz : Wie lässt sich die diffuse Stadt verwalten ?, PAOLA VIGANO (Italien) Fragen und Diskussion Konferenz : Antworten auf die urbane Zergliederung, TRUDI BUNTING (Kanada) Fragen und Diskussion Pause Workshops zum Thema : Politische Ansätze bei der Steuerung des Ausuferns von Städten Mittagessen Exkursionen Schiffsrundfahrt mit Diner auf dem Genfer See 09:30 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 20:00 - 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 18:00 23:00 22 DIENSTAG, 12. SEPTEMBER 2006 09:00 - 17:00 Programm für Begleitpersonen 09:00 - 09:15 Einführung : Städte und Verwaltungsträger : aufgeteilte und föderative Governance, Gesamtberichterstatter Konferenz : Wie lassen sich Systeme und Kader flexibler gestalten ?, ETIENNE BLANC (Frankreich) Fragen und Diskussion Konferenz : Wie lassen sich verwundete Städte heilen ?, LILIANE BARAKAT (Libanon) Fragen und Diskussion Pause Workshops zum Thema : Änderungen auf institutioneller Ebene : Fusionen, Verwaltungsebenen und Formen der Zusammenarbeit Mittagessen Exkursionen Abendessen - Treffen in kleinen Gruppen in den Dörfern des Genfer Umlandes 09:15 - 09:45 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 - 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 12:45 - 14:00 14:00 - 18:00 21:00 - 23:00 MITTWOCH, 13. SEPTEMBER 2006 09:00 - 13:00 Programm für Begleitpersonen 09:00 - 09:15 Einführung : Städte und Gesellschaften : Segregation und Solidarität, Gesamtberichterstatter Konferenz : Wie lassen sich die Ghettos öffnen ?, JOHN ABBOTT (Südafrika) Fragen und Diskussion Konferenz : Wie lässt sich eine gemeinsame Welt gestalten ?, JEAN-PIERRE GUINGANÉ (Burkina Faso) Fragen und Diskussion Pause Workshops zum Thema : Städte und grenzüberschreitende Gesellschaften : Wie lässt sich mit der Grenze leben ? Mittagessen Diskussion junger Städteplaner Abschlusssitzung in Anwesenheit der Magistrate der Stadt und des Kantons Genf Präsentation des IVWSR Weltkongresses 2007 in Kopenhagen Beitrag des Präsidenten des IVWSR Abschiedsdiner im Gebäude der Weltorganisation für Meteorologie (WMO) in Anwesenheit der Magistrate der Stadt und des Kantons Genf 09:15 - 09:45 09:45 - 10:00 10:00 - 10:30 10:30 - 10:45 10:45 - 11:15 11:15 - 12:45 12:45 - 14:00 14:00 - 15:00 15:00 - 15:45 20:00 23 PROGRAMMA 50° CONGRESSO MONDIALE DELLA FIHUAT A GINEVRA, SVIZZERA DOMENICA 10 SETTEMBRE 2006 10:00 - 18:00 Registrazione presso il Centre International de Conférence di Ginevra (CICG) 14:00 - 16:30 18:00 - 20:00 Visita della città Cerimonia di apertura al CICG Benvenuto dei rappresentanti della Città e del Cantone di Ginevra, CHRISTIAN FERRAZINO, Consigliere municipale della Città di Ginevra e ROBERT CRAMER, Consigliere di Stato del Cantone di Ginevra Messaggio di benvenuto del Presidente della FIHUAT, FRANCESC X. VENTURA I TEIXIDOR Proiezione del filmato vincitore del concorso per filmati e produzioni video, Presidente della Giuria, RAJKO RADOVIC (Canada) Introduzione al tema del congresso, XIANGMING CHEN (USA) Discorso d’introduzione sul contesto svizzero, CLAUDE RAFFESTIN (Svizzera) Cena di benvenuto al Bâtiment des Forces Motrices 20:30 LUNEDÌ 11 SETTEMBRE 2006 08:30 - 12:30 09:00 - 13:00 Registrazione presso il CICG Programma per le persone accompagnanti 09:00 - 09:30 Apertura della seduta plenaria Discorso di apertura del Presidente della FIHUAT Relazione (contesto svizzero dello sviluppo territoriale), PIERRE-ALAIN RUMLEY (Svizzera) Introduzione : Frontiere e reti : mutamenti spaziali e temporali, relatore generale Conferenza : Come gestire la città diffusa ?, PAOLA VIGANO (Italia) Domande e discussione Conferenza : Come affrontare le dispersioni urbane ?, TRUDI BUNTING (Canada) Domande e discussione Intervallo Workshop sul tema : Politiche di gestione della dispersione urbana Pranzo Visite di studio Cena a bordo di un battello sul Lago Lemano 09:30 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 20:00 - 09:45 10:15 10:30 11:00 11:15 11:45 13:15 14:30 18:00 23:00 24 MARTEDÌ 12 SETTEMBRE 2006 09:00 - 17:00 Programma per le persone accompagnanti 09:00 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 21:00 Introduzione : Frontiere e poteri : governo atomizzato e federato, relatore generale Conferenza : Come rendere più flessibili i sistemi e i quadri ?, ETIENNE BLANC (Francia) Domande e discussione Conferenza : Come curare le città ferite ?, LILIANE BARAKAT (Libano) Domande e discussione Intervallo Workshop sul tema : Mutamenti istituzionali : fusioni, livelli e forme di cooperazione Pranzo Visite di studio Cena-incontro in piccoli gruppi nei comuni ginevrini - 09:15 09:45 10:00 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 18:00 23:00 MERCREDI 13 SETTEMBRE 2006 09:00 - 13:00 Programma per le persone accompagnanti 09:00 09:15 09:45 10:00 - 09:15 09:45 10:00 10:30 10:30 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 - 10:45 11:15 12:45 14:00 15:00 15:45 Introduzione : Frontiere e società : segregazioni e solidarietà urbane, relatore generale Conferenza : Come aprire i ghetti ?, JOHN ABBOTT (Sudafrica) Domande e discussione Conferenza : Come comporre il mondo comune ?, JEAN-PIERRE GUINGANÉ (Burkina Faso) Domande e discussione Intervallo Workshop sul tema : Città e società transfrontaliere : convivenza con la frontiera Pranzo Dibattico di giovani urbanisti Chiusura del congresso in presenza di rappresentanti della Città e del Cantone di Ginevra Presentazione del Congresso 2007 a Copenhagen Intervento del Presidente della FIHUAT Cena di addio presso l’Organizzazione mondiale della meteorologia (OMM), in presenza di rappresentanti della Città e del Cantone di Ginevra 20:00 25 CONFÉRENCIERS ABBOTT JOHN (Afrique du Sud) Ingénieur civil et urbaniste, Consultant international basé à Genève sur les questions de pauvreté et d’exclusion dans les villes, coordinateur de formations supérieures en urbanisme et logement à l’Université du Cap, fondateur de l’ONG Planact, membre de nombreux programmes UNESCO sur la pauvreté urbaine. BARAKAT LILIANE (Liban) Géographe et urbaniste, Professeur responsable de la section Aménagement touristique et culturel à la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, rédactrice en chef de la revue Géosphères. BLANC ETIENNE (France) [invité] Député de l’Ain, membre de nombreuses commissions à l’Assemblée nationale, Président de la Communauté de Communes du Pays-de-Gex, Maire de Divonne-les-Bains. BUNTING TRUDI (Canada) Professeur de géographie à l’école d’urbanisme de l’Université de Waterloo à Ontario, Canada, spécialiste de géographie urbaine au Canada, s’occupant d’approches comportementales à l’égard de l’environnement urbain, des systèmes d’activités urbaines, et de la structure des villes dispersées. A écrit de nombreux articles et est coéditeur de plusieurs livres, dont The Dynamics of the Dispersed City : Geographic and Planning Perspectives on Waterloo Region. CHEN XIANGMING (USA) Professeur de sociologie et professeur suppléant de sciences politiques, d’urbanisme et de politique urbaine de l’Université d’Illinois à Chicago. Mène des recherches portant sur les facettes multiples des rapports entre le global et le local dans les contextes urbains et régionaux de Chine et d’Asie. Auteur du livre : As Borders Bend : Spaces of the Pacific Rim. 26 GUINGANÉ JEAN-PIERRE (Burkina Faso) Coordonnateur national de l’UNESCO pour le Burkina Faso, Professeur de politiques culturelles africaines et de théâtre à l’Université de Ouagadougou. A publié notamment Le Burkina entre révolution et démocratie, 1983-1993, Les lignes de la main (théâtre). RAFFESTIN CLAUDE (Suisse) Géographe, Professeur honoraire de l’Université de Genève et du Centre d’écologie humaine. Auteur de nombreuses recherches et publications théoriques sur la territorialité humaine, la géographie du pouvoir, la géopolitique et l’histoire, les frontières et notamment le cas de la frontière de Genève. RUMLEY PIERRE-ALAIN (Suisse) Géographe, Docteur en aménagement local, régional et territorial, Professeur d’aménagement du territoire à l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) et à l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ), Directeur de l’Office fédéral du développement territorial (ARE). VIGANO PAOLA (Italie) Architecte, Docteur en Projet d’architecture, Professeur associé d’Urban design à l’Institut Universitaire d’Architecture de Venise (IUAV), Professeur invité à l’Université catholique de Louvain (Belgique), fondatrice de l’agence Studio avec Bernardo Secchi, lauréate de nombreux concours d’urbanisme en Europe. A publié notamment La città elementare (1999), Territories of a New Modernity (2001), New Territories (2004). SPEAKERS ABBOTT JOHN (South Africa) Civil engineer and urban planner, international consultant based in Geneva dealing with questions of poverty and exclusion in cities, coordinator of advanced training in urban planning and housing at the University of Cape Town, founder of the NGO Planact, member of numerous UNESCO programmes for urban poverty. BARAKAT LILIANE (Lebanon) Geographer and urban planner, Professor of the Department of Tourist and Cultural Planning at the Faculty of Arts and Human Sciences of the SaintJoseph University of Beirut, editor-in-chief the review Géosphères. BLANC ETIENNE (France) [invited] Deputy for the Ain department, member of numerous committees of the national assembly, President of the Community of Communes of Pays-de-Gex, Mayor of Divonne-les-Bains. BUNTING TRUDI (Canada) Professor of Geography at the School of Planning at the University of Waterloo in Ontario Canada. She is a specialist in Canadian urban geography, behavioural approaches to the urban environment, urban activity systems, and dispersed city structure. She has written many publications and coedited several books among which The Dynamics of the Dispersed City : Geographic and Planning Perspectives on Waterloo Region. CHEN XIANGMING (USA) Professor of Sociology, And Adjunct Professor of Political Science and Urban Planning and Policy at the University of Illinois at Chicago. His research focusses on the multiple facets of global-local relations in the urban and regional contexts of China and Asia. He is author of As Borders Bend : Spaces of the Pacific Rim. 27 GUINGANÉ JEAN-PIERRE (Burkina Faso) National UNESCO coordinator for Burkina Faso, Professor of African cultural politics and theatre at the University of Ouagadougou. His main publications include Le Burkina entre révolution et démocratie, 1983-1993, Les lignes de la main (play). RAFFESTIN CLAUDE (Switzerland) Geographer, emeritus Professor from the University of Geneva, head of the Center of Human Ecology. Author of much research and theoretical publications on human territoriality, a geography of power, geopolitics and history, frontiers and notably the case of the Geneva frontier. RUMLEY PIERRE-ALAIN (Switzerland) Geographer, doctor of local, regional and spatial planning, Professor of spatial planning at the l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) and Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ), Director of the Federal Bureau for spatial development (ARE). VIGANO PAOLA (Italy) Architect, doctor of architecture in practice, Associate Professor of Urban Design at the University Institute of Architecture of Venice (IUAV), Guest Professor at the Catholic University of Leuven, Belgium, founder of the Studio Agency with Bernardo Secchi, prizewinner in numerous urban planning competitions in Europe. Main publications include La città elementare (1999), Territories of a New Modernity (2001), New Territories (2004). VORTRAGENDE ABBOTT JOHN (Südafrika) Zivilingenieur und Städteplaner, internationaler Berater mit Standort Genf für Fragen der Armut und des Ausschlusses in den Städten, Koordinator für höhere Ausbildung in Urbanistik und Wohnungswesen an der Universität von Kapstadt, Begründer der NGO Planact, Mitglied zahlreicher UNESCOProgramme zur Bekämpfung der Armut in Städten. BARAKAT LILIANE (Libanon) Geographin und Städteplanerin, verantwortliche Professorin der Abteilung für touristische und kulturelle Planung an der Fakultät für Literatur und Humanwissenschaften der Saint-Joseph-Universität von Beirut, Chefredakteurin der Zeitschrift Géosphères. BLANC ETIENNE (Frankreich) [eingeladen] Abgeordneter des französischen Departements Ain, Mitglied zahlreicher Ausschüsse des französischen Parlaments, Präsident der Gemeinschaft der Gemeinden von Pays-de-Gex, Bürgermeister von Divonne-les-Bains. BUNTING TRUDI (Kanada) Professorin für Geographie am Institut für Stadtplanung an der Universität von Waterloo in Ontario (Kanada), spezialisiert auf kanadische Stadtgeographie, Studium des Verhaltens in einer urbanen Umgebung, städtische Aktivitätssysteme und verstreute Stadtstrukturen. Verfasserin zahlreicher Artikel und Mitautorin verschiedener Bücher, darunter The Dynamics of the Dispersed City : Geographic and Planning Perspectives on Waterloo Region. CHEN XIANGMING (USA) Professor für Soziologie und Ass.-Professor für Politikwissenschaft und Stadtplanung und Städtebaupolitik an der Universität von Illinois in Chicago. Seine Forschungen konzentrieren sich auf die vielfältigen Aspekte von globalen/loka28 len Reaktionen in den urbanen und regionalen Kontexten in China und generell in Asien. Verfasser von As Borders Bend : Spaces of the Pacific Rim. GUINGANÉ JEAN-PIERRE (Burkina Faso) Nationaler Koordinator der UNESCO für Burkina Faso, Professor für afrikanische Kulturpolitik und Theater an der Universität von Ouagadougou. Hat insbesondere Le Burkina entre révolution et démocratie, 1983-1993, Les lignes de la main (Theater) veröffentlicht. RAFFESTIN CLAUDE (Schweiz) Geograph, emerierter Professor der Universität Genf und Verantwortlicher des Zentrums für Humanökologie. Autor von zahlreichen Recherchen und Veröffentlichungen zu den Themen Territorialität, Geographie und Macht, Geopolitik und Geschichte sowie Grenzen, unter anderem anhand der Situation von Genf. RUMLEY PIERRE-ALAIN (Schweiz) Geograph, graduiert in lokaler, regionaler und territorialer Raumordnung, Professor für Raumordnung an den eidgenössischen polytechnischen Hochschulen von Lausanne (EPFL) und Zürich (EPFZ), Direktor des Bundesamtes für Raumentwicklung (ARE). VIGANO PAOLA (Italien) Architektin, graduiert in Architekturplanung, assoziierte Professorin für städtische Gestaltung am Universitätsinstitut für Architektur von Venedig (IUAV), Gastprofessorin an der Katholischen Universität Löwen (Belgien), gemeinsam mit Bernardo Secchi Gründerin der Agentur Studio, mehrfache Preisträgerin von zahlreichen europäischen Städtebauwettbewerben. Hat insbesondere La città elementare (1999), Territories of a New Modernity (2001) und New Territories (2004) veröffentlicht. RELATORI ABBOTT JOHN (Sudafrica) Ingegnere civile e urbanista, consulente internazionale con sede a Ginevra sulle questioni legate alla povertà e all’esclusione nelle città, coordinatore delle formazioni superiori in urbanistica e alloggio, presso l’Università di Città del Capo, fondatore dell’ONG Planact, membro di numerosi programmi UNESCO sulla povertà urbana. CHEN XIANGMING (USA) Professore di sociologia e professore sostituto di scienze politiche, urbanismo e politica urbana all’Università dell’Illinois a Chicago. Conduce ricerche sulle molteplici sfaccettature dei rapporti tra globale e locale nei contesti urbani e regionali in Cina ed in Asia. Autore del libro : As Borders Bend : Spaces of the Pacific Rim. BARAKAT LILIANE (Libano) Geografa e urbanista, professore responsabile della sezione Sviluppo turistico e culturale presso la Facoltà di lettere e scienze dell’Università Saint-Joseph di Beirut, capo redattrice della rivista Géosphères. GUINGANÉ JEAN-PIERRE (Burkina Faso) Coordinatore nazionale dell’UNESCO per il Burkina Faso, Professore di politiche culturali africane e del teatro dell’Università di Ouagadougou. Fra le sue pubblicazioni : Le Burkina entre révolution et démocratie, 1983-1993, Les lignes de la main (teatro). BLANC ETIENNE (Francia) [invitato] Deputato dell’Ain, membro di numerose commissioni dell’Assemblea nazionale, Presidente della Communauté de Communes du Pays-de-Gex, sindaco di Divonne-les-Bains. RAFFESTIN CLAUDE (Svizzera) Geografo. Professore onorario dell’Università di Ginevra e del Centro d’ecologia umana. Autore di numerose ricerche e pubblicazioni teoriche sulla territorialità umana, sulla geografia del potere, sulla geopolitica, la storia, e sulle frontiere, in specialmodo quelle di Ginevra. BUNTING TRUDI (Canada) Professore presso la Scuola di pianificazione e il Dipartimento di geografia all’University of Waterloo di Ontario, Canada. È considerata uno dei massimi esperti delle trasformazioni formali e strutturali nello sviluppo urbanistico canadese. Il suo lavoro è focalizzato sulla struttura della città dispersa, l’intensificazione dei nuclei urbani, le nuove forme suburbane e gli spillover extraurbani, sempre allo scopo di ottenere una maggiore sostenibilità ambientale, forme urbane più sane e una crescita “più intelligente”. Ha scritto numerosi articoli ed è coeditrice di vari libri, tra i quali The Dynamics of the Dispersed City : Geographic and Planning Perspectives on Waterloo Region 29 RUMLEY PIERRE-ALAIN (Svizzera) Geografo, dottore di pianificazione locale, regionale e territoriale presso il Politecnico federale di Losanna (EPFL) e il Politecnico federale di Zurigo (EPFZ), Direttore dell’Ufficio federale dello sviluppo territoriale (ARE). VIGANÒ PAOLA (Italia) Architetto, Dottore in Progetto d’architettura, Professore associato di Progettazione Urbanistica all’Istituto Universitario di Architettura di Venezia (IUAV), Guest professor all’Università Cattolica di Lovanio (Belgio), fondatrice dell’agenzia Studio con Bernardo Secchi, vincitrice di diversi concorsi di urbanistica in Europa. Fra le sue pubblicazioni : La città elementare (1999), Territories of a New Modernity (2001), New Territories (2004). ATELIERS L’appel à communications lancé en novembre 2005 a suscité un vif intérêt. En mars 2006, la FIHUAT a reçu 101 propositions de contributions venues du monde entier. Les communications retenues feront l’objet de présentations en fin de matinée. Chaque jour, il y aura 4 ateliers à choix, lors desquels une ou plusieurs communications seront présentées. Les résumés des interventions seront rassemblés dans une brochure qui sera remise à l’ouverture du Congrès, à chaque participant. WSM – ATELIERS - POLITIQUES DE GESTION DE L’ÉTALEMENT URBAIN Quelles forces puissantes ont conduit les villes à s’étaler sur les campagnes, et ce spontanément, sans projet volontaire ? La mobilité facilitée par l’automobile, la vitesse, les infrastructures de transport, la fiscalité, les marchés fonciers, le désir de campagne, etc. sont autant de facteurs convergents, dont il s’agit d’abord de reconnaître les modes de fonctionnement. Cette analyse permet de repérer les leviers à disposition de l’action publique pour gérer les nouveaux territoires urbains. WST – ATELIERS - MUTATIONS INSTITUTIONNELLES : FUSIONS, ÉCHELONS ET FORMES DE COOPÉRATION La mondialisation et les mutations rapides des réalités locales provoquent un formidable mouvement de réformes et d’innovations institutionnelles. Entre les Etats et les communes, des échelons de gouvernance nouveaux s’inventent. Leurs formes sont très diverses, allant des fusions créatrices de très grandes communes, aux agglomérations fédérant des groupes de communes ou aux métropoles, associant des agglomérations. WSW – ATELIERS - VILLES ET SOCIÉTÉS TRANSFRONTALIÈRES : COMMENT VIVRE AVEC LA FRONTIÈRE ? Par opposition au village traditionnel, où tout le monde se connaît, le propre de la ville est la rencontre avec « l’étranger ». Dans les villes transfrontalières, cette familiarité avec l’autre prend de multiples formes qu’illustre notamment la figure du « frontalier », habitant dans un pays et travaillant dans un autre. Maîtrise ou ignorance des avantages comparatifs, sympathie ou hostilité sont autant de modalités différentes de vivre la frontière. DÉBAT DES JEUNES URBANISTES Ce débat permettra à des étudiants confirmés d’Instituts d’urbanisme suisses, d’Universités et de Hautes écoles supérieures, d’échanger leurs expériences et leurs savoirs sur la recherche et la formation en urbanisme et de confronter leurs visions sur l’avenir des villes dans le monde. 30 WORKSHOPS The call for papers in November 2005 generated a lively response. In March 2006, the IFHP received 101 submissions from throughout the world. The selected papers will be presented at the end of the morning. There will be four workshops to choose from every day, during which one or more of these papers will be presented. The abstracts of the papers will be put together in a brochure that will be handed out to every participant at the opening of the congress. WSM – WORKSHOPS - POLICIES FOR MANAGING URBAN SPRAWL What powerful forces have led cities to sprawl into the countryside spontaneously without any deliberate intention ? The mobility provided by the car, speed, transport infrastructures, tax facilities, real-estate markets, and love of the countryside are just some of the convergent factors which we must first learn to understand. This analysis will allow us to identify the instruments that the community has to manage new urban territories. WST – WORKSHOPS - INSTITUTIONAL TRANSFORMATIONS : MERGERS, HIERARCHIES AND FORMS OF COOPERATION Globalisation and rapid changes in local realities are resulting in a formidable wave of reforms and institutional innovation. Between the states and local authorities, new levels of governance are being devised. They take on very divergent forms, from the creative mergers of very large communes to federative agglomerations of groups of communes, or metropolises bringing together agglomerations. WSW – WORKSHOPS - TRANSBORDER CITIES AND SOCIETIES : LIVING WITH THE BORDER By contrast with traditional villages, where everybody knows each other, the essence of the city is the encounter with “the stranger”. In cross-border cities, this familiarity with the other takes multiple forms, as is shown in particular by the concept of the “border inhabitant” who lives in one country and works in another. Mastery of or ignorance about comparative advantages, sympathy or hostility are all possible ways of living with the border. YOUNG PLANNERS’ DEBATE This debate will allow advanced students at Swiss urban planning institutions, universities and institutions of higher education to exchange experiences and understanding about research and training in urban planning and to compare their visions of the future of the world’s cities. 31 WORKSHOPS Der im November 2005 ergangene Aufruf zur Einreichung von Kongressbeiträgen war auf reges Interesse gestossen. Bis März 2006 waren beim IVWSR aus der ganzen Welt 101 Vorschläge für Beiträge eingegangen. Jeweils am Ende des Vormittags werden diese Beiträge Gegenstand von Präsentationen sein. Täglich stehen vier Workshops zur Auswahl, während derer ein oder mehrere Beiträge präsentiert werden. Die Zusammenfassungen der Referate werden in einer Broschüre gebündelt, die bei der Kongresseröffnung allen Teilnehmern überreicht wird. WSM – WORKSHOPS - POLITISCHE ANSÄTZE BEI DER STEUERUNG DES AUSUFERNS VON STÄDTEN Welche starken Kräfte haben dazu geführt, dass sich Städte in Richtung des ländlichen Umlands ausbreiten und dass dies spontan und ohne vorgegebenen Plan geschieht ? Die durch das Automobil, die Geschwindigkeit, die Infrastrukturen im Transportwesen, die Besteuerungspolitik, den Immobilienmarkt und den Hang zum Landleben geförderte Mobilität sind zusammenwirkende Faktoren, bezüglich derer man insbesondere die Funktionsweisen erkennen soll. Die hier vorgestellte Analyse gestattet es, die den Behörden zur Verfügung stehenden Instrumente zur Verwaltung dieser neuen urbanen Gebiete aufzudecken. WST – WORKSHOPS - ÄNDERUNGEN AUF INSTITUTIONELLER EBENE : FUSIONEN, VERWALTUNGSEBENEN UND FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT Die Globalisierung und die rasche Wandlung der Realitäten vor Ort haben eine gewaltige Bewegung von Reformen und institutionellen Erneuerungen zur Folge. Zwischen den Staaten und den Gemeinden entstehen neue Verwaltungsebenen. Ihre Formen sind äusserst divers, sie reichen von der Fusion zu sehr grossen Gemeinden bis hin zu Ballungsräumen, die sich in Gemeindeverbänden zusammenschliessen oder zu Metropolen, die Ballungsräume miteinbinden. WSW – WORKSHOPS - STÄDTE UND GRENZÜBERSCHREITENDE GESELLSCHAFTEN : WIE LÄSST SICH MIT DER GRENZE LEBEN ? Im Gegensatz zum traditionellen Dorf, wo jeder jeden kennt, ist die charakteristische Eigenschaft der Stadt das Zusammentreffen mit dem „Fremden“. In den grenzüberschreitenden Städten nimmt der Bekanntheitsgrad mit dem Anderen vielgestaltige Formen an, was insbesondere die Figur des Grenzgängers illustriert, der im einen Land wohnt und im anderen arbeitet. Beherrschung oder Unkenntnis der jeweiligen Vorteile, Sympathie oder aber ablehnende Haltung sind ebensolche unterschiedliche Modalitäten bei einem Leben über Grenzen hinweg. DISKUSSION JUNGER STÄDTEPLANER Diese Debatte wird es erfahrenen Studierenden von Schweizer Urbanistikinstituten, Universitäten und Hochschulen gestatten, ihre Erfahrungen und ihr Wissen über die Forschung und die Ausgestaltung in der Urbanistik auszutauschen, sowie ihre Ansichten in Bezug auf die Zukunft der Städte in der Welt einander gegenüberzustellen. 32 WORKSHOPS L’invito a presentare proposte d’intervento (call for papers), lanciato nel novembre 2005 ha suscitato un vivo interesse. Nel marzo 2006, la FIHUAT ha ricevuto 101 proposte, provenienti da tutto il mondo. I contributi selezionati saranno presentati alla fine della mattinata. Ogni giorno vi saranno 4 workshop a scelta in cui saranno presentate una o più comunicazioni. I riassunti degli interventi saranno raggruppati in un opuscolo che verrà consegnato all’inaugurazione del congresso ad ogni partecipante. WSM – WORKSHOPS - POLITICHE DI GESTIONE DELLA DISPERSIONE URBANA Quali forze straordinarie hanno spinto le città a disperdersi nelle campagne, spontaneamente, senza progetti mirati ? La mobilità facilitata dall’automobile, la velocità, le infrastrutture dei trasporti, la fiscalità, il mercato immobiliare, la voglia di ruralità, ecc. sono diversi fattori convergenti di cui bisogna capire i meccanismi. Quest’analisi consente il reperimento di strumenti d’intervento, di cui si possono avvalere le autorità pubbliche per gestire i nuovi territori urbani. WST – WORKSHOPS - CAMBIAMENTI ISTITUZIONALI : FUSIONI, LIVELLI E FORME DI COOPERAZIONE La globalizzazione e le rapide trasformazioni delle realtà locali generano un formidabile movimento di riforme e innovazioni istituzionali. Nascono nuovi livelli di governo fra gli Stati e i Comuni, che assumono forme diverse : dalle fusioni creatrici di grandi Comuni, alle agglomerazioni raggruppanti vari comuni, fino alle metropoli integranti le agglomerazioni. WSW – WORKSHOPS - CITTÀ E SOCIETÀ TRANSFRONTALIERE : LA CONVIVENZA CON LA FRONTIERA A differenza del villaggio tradizionale, dove tutti si conoscono, la peculiarità della città è l’incontro con « l’estraneo ». Nelle città transfrontaliere la familiarietà con l’altro assume molteplici forme, una delle quali è incarnata dal « frontaliere », che abita in un paese e lavora in un altro. La frontiera viene così vissuta in modi diversi, nella conoscenza o ignoranza dei vantaggi comparativi, con simpatia o ostilità. DIBATTITO FRA GIOVANI URBANISTI Il dibattito offrirà una piattaforma a studenti avanzati di istituti di urbanismo svizzeri, di università e di scuole universitarie superiori, per uno scambio di esperienze e conoscenze sulla ricerca e la formazione in campo urbanistico nonché di visioni sul futuro delle città nel mondo. 33 VISITES D’ÉTUDE... EN CAR, À VÉLO ET À PIED DIMANCHE 10 SEPTEMBRE 2006 CT – VISITE DE LA VILLE : GENÈVE ET SES GRANDES FIGURES LUNDI 11 SEPTEMBRE 2006 ST1 – FRONTIÈRES POLITIQUES : TRAVERSER LA FRONTIÈRE, D’UNE RIVE À L’AUTRE Une agglomération pratiquement continue s’est développée sur un axe est-ouest, reliant les communes urbaines de deux départements français à travers le Canton de Genève. Un des objectifs de la visite est de vous présenter les principaux projets transfrontaliers en cours tels que l’Aéroport international et le projet territorial avec le Pays-de-Gex, le projet d’Espace-Rue associant 5 communes françaises et suisses, le projet d’Etoile d’Annemasse et le Projet d’agglomération franco-valdo-genevois. Ce circuit franchissant la frontière nationale entre la Suisse et la France, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des visas et autorisations nécessaires. ST2 – FRONTIÈRES INSTITUTIONNELLES : LE JARDIN DES NATIONS Genève est la ville internationale de la Suisse. Le quartier des organisations internationales (ONU, CroixRouge, OMS, OIT, etc.) est un ensemble d’édifices isolés dans des parcs. Lors de cette visite d’étude, le projet de « Jardin des Nations », qui prévoit de renforcer ce caractère, en dégageant des capacités de développement et en augmentant les espaces verts publics, vous sera détaillé. ST3 – FRONTIÈRE SOCIALE : MARGES DANS LA VILLE La ville-centre de l’agglomération abrite une forte proportion de population aux revenus faibles à moyens. Le parcours vous invite à visiter des quartiers d’habitat social anciens et nouveaux, spontanés et officiels. Aux abords de la gare de Cornavin, vous découvrirez le quartier des Grottes, la couverture des voies ferrées à Saint-Jean, le quartier des Ouches ainsi que le projet du couloir de verdure. ST4 – FRONTIÈRES ET MARGES : PÉRIPHÉRIE ET GRANDS ENSEMBLES Pendant les années 50-60, Genève fut le premier canton suisse à construire des « grands ensembles » pour loger les ouvriers de la croissance économique. D’abord inspirée par des modèles français, cette tradition se poursuit aujourd’hui avec des quartiers illustrant la « nouvelle architecture suisse ». Cette visite vous proposera de découvrir quelques uns de ces quartiers populaires, tels que la Tourelle, le Pommier ou encore le Lignon. 34 MARDI 12 SEPTEMBRE 2006 ST5 – FRONTIÈRE GÉOGRAPHIQUE : FRONTIÈRE INVISIBLE L’ascension du Salève vous permettra d’embrasser d’un seul regard le bassin genevois et le lac Léman. Dans ce panorama, il est bien difficile de discerner les frontières. La visite vous emmènera à la « nouvelle Genève », au-delà de la frontière. Ensuite, vous traverserez la campagne genevoise, véritable ceinture verte de « l’ancienne Genève », dont les paysages et les panoramas sont magnifiques. Depuis ce point de vue, le lac peut être perçu à la fois comme lien et comme frontière. Ce circuit franchissant la frontière nationale entre la Suisse et la France, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des visas et autorisations nécessaires. ST6 – FRONTIÈRE SPATIALE : « AU FIL DU RHÔNE » Au coeur de l’agglomération, le projet « Au fil du Rhône » vise à rendre à la promenade les abords du fleuve en réhabilitant les ponts, passerelles, places et quais. La réalisation par étapes fait appel à de jeunes architectes, souvent associés à des artistes. Cette visite sera pour vous l’occasion de mieux connaître ce projet qui a valu à la Ville de Genève le prix Wakker 2000 de la Ligue suisse du patrimoine national. Partant de la Jonction, vous emprunterez les mouettes genevoises pour voguer jusqu’au débarcadère du Mont-Blanc et les Bains des Pâquis, célèbre lieu genevois de détente et de loisirs. ST7 – FRONTIÈRES HISTORIQUES : HISTOIRE ET DÉVELOPPEMENT DE GENÈVE Lors de cette visite de Genève à travers le temps, vous partirez des plus vieux remparts (site archéologique du parking Saint-Antoine) de la ville. La balade vous déclinera pas à pas les hauts lieux de l’histoire de la cité (place du Bourg-de-Four, Cathédrale, Maison Tavel, rue de la Cité, rue des Granges) et vous emmènera, pour conclure, dans la ville du 19ème siècle, au pied des murailles et des façades des demeures patriciennes. ST8 – FRONTIÈRE TEMPORELLE : LAUSANNE ET LA VALLÉE DU FLON Lausanne, siège du Comité international olympique, est la deuxième grande ville suisse de la région lémanique. Cette visite vous propose d’en découvrir un quartier : le Flon. Ancienne vallée industrielle aujourd’hui en pleine reconversion tertiaire et culturelle, le Flon est desservi par une interface de transports publics en plein développement (RER, chantier du métro). Grâce aux ascenseurs, ponts et passerelles, qui permettent un tour rapide dans le centre de cette ville en forte pente, vous serez à même de saisir la particularité du lieu. 35 STUDY VISITS... BY COACH, BICYCLE OR ON FOOT SUNDAY, 10 SEPTEMBER 2006 CT – CITY TOUR : GENEVA AND ITS GREAT PERSONALITIES MONDAY, 11 SEPTEMBER 2006 ST1 – POLITICAL BOUNDARIES : CROSSING THE BORDER FROM ONE BANK TO THE OTHER A totally uninterrupted agglomeration has developed on an East-West axis, linking the urban communes in the two French departments via the Canton of Geneva. One of the aims of the tour is to show you the main ongoing cross-border projects, such as the international airport and the Pays-de-Gex project, the Espace-Rue project bringing together five French and Swiss communes, the Etoile d’Annemasse project and the FranceVaud-Geneva project. This trip crosses the national border between Switzerland and France, and interested persons are asked to check that they have the required visas and authorisation. ST2 – INSTITUTIONAL BOUNDARIES : LE JARDIN DES NATIONS Geneva is Switzerland’s international city. The district housing the international organisations (UN, Red Cross, WHO, ILO, etc.) brings together buildings that are isolated in parks. This study visit will provide a description of the “Jardin des Nations” project, the objective of which is to affirm the character of the district by identifying development opportunities and consolidating public green spaces. ST3 – SOCIAL BOUNDARY : MARGINAL COMMUNITIES IN THE CITY The city/centre of the agglomeration is home to a large population of people with low or moderate incomes. The route takes us to new and old, spontaneous and official, social housing areas. In the vicinity of Cornavin station, you will discover the Grottes district, the covered railway lines in the Saint-Jean area, the Ouches district, and the greenway enhancement project. ST4 – BOUNDARIES AND MARGINS : PERIPHERY AND TOWER BLOCKS During the 1950s and 1960s, Geneva was the first Swiss canton to build “tower blocks” to house the workers of the booming economy. Initially inspired by French models, this tradition continues today with areas that exemplify the “new Swiss architecture”. This tour will allow you to discover some of these working-class areas such as la Tourelle, le Pommier or le Lignon. 36 TUESDAY, 12 SEPTEMBER 2006 ST5 – GEOGRAPHICAL BOUNDARY : INVISIBLE BOUNDARY From the Saleve, you have a view of the entire Lake Geneva basin and Lake Geneva itself. It is not easy to see the borders in this view. The tour will take you to the “new Geneva” beyond the border. You will then pass through the Geneva countryside, a genuine green belt around “old Geneva” with magnificent nature and views. Seen from here, the lake can be perceived as both link and boundary. This trip crosses the national border between Switzerland and France, and interested persons are asked to check that they have the required visas and authorisation. ST6 – SPATIAL BOUNDARY : “ALONG THE RHONE” At the heart of the agglomeration, the aim of the “Along the Rhone” project is to refurbish the bridges, squares and quaysides, opening up the riverbanks as places to stroll. The project will be completed in stages, and calls on younger architects, often in association with artists. This tour will give you the opportunity to learn about this project, which earned for Geneva the Wakker 2000 award from the Swiss League for National Heritage. Starting at the Jonction, you will take one of the “mouettes” ferries and sail as far as the Mont-Blanc landing stage and the Bains des Pâquis, a famous Geneva location for leisure and relaxation. ST7 - HISTORICAL BOUNDARIES : HISTORY AND DEVELOPMENT OF GENEVA This trip around historical Geneva starts at the city’s old walls (archaeological site of the Saint Anthony car park). The will take you step-by-step through the main historical locations of the old city (place du Bourg-deFour, the Cathedral, the Maison Tavel, rue de la Cité, rue des Granges) and will finally bring you to the 19th century city at the foot of the walls and the facades of the patrician residences. ST8 – TEMPORAL BOUNDARY : LAUSANNE AND THE FLON VALLEY Lausanne, which is home to the International Olympic Committee, is the second largest Swiss city in the Geneva region. This tour will show you one area : the Flon valley. Today, this former industrial valley is in the full process of tertiary and cultural regeneration. It is served by a public transportation network that is also in the full process of development (high-speed train service and construction of an underground line). Thanks to the lifts and bridges, which allow you to move around quickly on the steep inclines of the city centre, you will be given the opportunity to appreciate the individuality of the location. 37 EXKURSIONEN... PER BUS, PER FAHRRAD UND ZU FUSS SONNTAG, 10. SEPTEMBER 2006 CT – STADTBESICHTIGUNG : GENF UND SEINE GROSSEN PERSÖNLICHKEITEN MONTAG, 11. SEPTEMBER 2006 ST1 – POLITISCHE GRENZEN : GRENZGÄNGE, VON UFER ZU UFER Quer durch den Kanton Genf hat sich in Ost-West-Richtung eine praktisch ununterbrochene bebaute Zone entwickelt, die städtische Gemeinden von zwei französischen Departements quer durch den Kanton Genf verbindet. Eines der Ziele des Besuchs ist es, Ihnen die wichtigsten, im Bau befindlichen grenzüberschreitenden Projekte vorzustellen, wie etwa den internationalen Flughafen und das territoriale Projekt mit dem Pays-deGex, das Projekt Espace-Rue, in dem fünf französische und Schweizer Gemeinden verbunden werden, das Projekt Etoile d’Annemasse und das Agglomerationsprojekt zwischen Frankreich, dem Kanton Waadt und Genf. Bei dieser Fahrt wird die Staatsgrenze zwischen der Schweiz und Frankreich überschritten ; interessierte Teilnehmer werden gebeten, sich vorher zu vergewissern, dass sie über die notwendigen Visa und Berechtigungen verfügen. ST2 – INSTITUTIONELLE GRENZEN : GARTEN DER NATIONEN Genf ist die internationalste Stadt der Schweiz. Das Stadtviertel mit den internationalen Organisationen (UNO, Rotes Kreuz, WHO, ILO etc.) ist eine Gruppe von einzeln in Parks positionierten Gebäuden. Anlässlich dieses Besuchs wird Ihnen das Projekt „Garten der Nationen“ ausführlich vorgestellt, bei dem eine Verstärkung dieses Charakters vorgesehen ist, indem man die Entwicklungskapazitäten identifiziert und die öffentlichen Grünanlagen stärker betont. ST3 – SOZIALE GRENZE : RANDZONEN DER STADT Das Stadtzentrum des Ballungsraumes weist einen grossen Bevölkerungsanteil mit niedrigen bis mittleren Einkommen auf. Die Route lädt Sie dazu ein, alte und neue, sowohl spontan entstandene als auch von den Behörden geplante Viertel mit Sozialwohnungen zu besuchen. Am Rande des Bahnhofs von Cornavin werden Sie das Viertel der Grottes entdecken, die Bahnlinie nach Saint-Jean, das Stadtviertel der Ouches sowie das Projekt des Grünen Korridors. ST4 – GRENZEN UND GRENZGEBIETE : PERIPHERIE UND GROSSE EINHEITEN Während der fünfziger und sechziger Jahre war Genf der erste Schweizer Kanton, in dem in grossen Wohneinheiten gebaut wurde, um die Arbeiter in der Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs unterzubringen. Zunächst von französischen Modellen beeinflusst, setzt sich diese Tradition heute mit Stadtvierteln fort, die die neue Schweizer Architektur vor Augen führen. Diese Exkursion wird Ihnen die Möglichkeit bieten, einige dieser beliebten Viertel zu besuchen, wie etwa Tourelle, Pommier oder auch Lignon. 38 DIENSTAG, 12. SEPTEMBER 2006 ST5 – GEOGRAPHISCHE GRENZE : UNSICHTBARE GRENZE Die Fahrt auf den Salève wird es Ihnen ermöglichen, mit einem einzigen Blick das Genfer Becken und den Genfer See zu überschauen. In diesem Panorama ist es durchaus schwierig, Grenzen zu erkennen. Der Besuch wird Sie dann zum neuen Genf führen, jenseits dieser Grenze. Anschliessend durchqueren Sie das Genfer Land, einen echten grünen Gürtel um das alte Genf, dessen Landschaften und Panoramen grossartig sind. Von diesem Aussichtspunkt aus lässt sich der See sowohl als Verbindung als auch als Grenze erkennen. Bei dieser Fahrt wird die Staatsgrenze zwischen der Schweiz und Frankreich überschritten ; interessierte Teilnehmer werden gebeten, sich vorher zu vergewissern, dass sie über die notwendigen Visa und Berechtigungen verfügen. ST6 – RÄUMLICHE GRENZE : „DEM RHEIN ENTLANG“ Mitten im Stadtbereich zielt das Projekt „Dem Rhein entlang“ darauf ab, die Flussufer zu einer Promenade umzufunktionieren und dabei die (Fussgänger)brücken, Plätze und Kaianlagen neu zu beleben. Die schrittweise Realisierung ist eine Herausforderung an junge Architekten, die vielfach mit Künstlern zusammenarbeiten. Dieser Besuch wird Ihnen die Gelegenheit bieten, das Projekt, mit dem die Stadt Genf den Preis Wakker 2000 des Schweizer Heimatschutzes errungen hat, näher kennenzulernen. Ausgehend von der Jonction werden Sie mit dem Boot bis zur Montblanc-Landungsbrücke und den Bains des Pâquis fahren, einem bekannten Genfer Erholungs- und Ausflugsort. ST7 – HISTORISCHE GRENZEN : GESCHICHTE UND ENTWICKLUNG VON GENF Dieser Besuch an das Genf über die Zeitalter hinweg beginnt bei den ältesten Resten der Festungsmauern der Stadt (Ausgrabungsstelle beim Parkplatz Saint-Antoine). Der Spaziergang führt Sie Schritt für Schritt entlang den Höhepunkten der Stadtgeschichte (Place du Bourg-de-Four, Kathedrale, Maison Tavel, rue de la Cité, rue des Granges) und bringt Sie abschliessend in die Stadt des 19. Jahrhunderts, an den Fuss von Wandmalereien und Fassaden von Patrizierhäusern. ST8 – ZEITLICHE GRENZE : LAUSANNE UND DAS FLON-TAL Lausanne, Sitz des Internationalen Olympischen Komitees, ist die zweite grosse Schweizer Stadt in der Region um den Genfer See. Dieser Besuch führt Sie in das Stadtviertel Flon. Einst ein von der Industrie geprägtes Tal, heute im vollen Wandel hin zu tertiären und kulturellen Einrichtungen, wird Flon zurzeit an ein öffentliches Verkehrsnetz angebunden (Schienennahverkehr, Metrobaustelle). Mit Hilfe von Aufzügen und (Fussgänger)brücken, die eine schnelle Besichtigungstour dieser an einem stark geneigten Hang angelegten Stadt ermöglichen, werden Sie selbst das besondere Flair dieses Ortes erleben. 39 VISITE DI STUDIO… IN PULLMAN, IN BICICLETTA E A PIEDI DOMENICA 10 SETTEMBRE 2006 CT – VISITA DELLA CITTÀ : GINEVRA E I SUOI GRANDI PERSONAGGI LUNEDÌ 11 SETTEMBRE 2006 ST1 – FRONTIERE POLITICHE : ATTRAVERSO LA FRONTIERA, DA UNA RIVA ALL’ALTRA Lungo l’asse est-ovest si è sviluppata un’agglomerazione praticamente continua, che collega i comuni urbani di due dipartimenti francesi attraverso il Cantone di Ginevra. Uno degli obiettivi della visita è di presentarvi le principali iniziative transfrontaliere in cantiere, come l’aeroporto internazionale e il progetto territoriale con il Pays-de-Gex, il progetto Espace-Rue che coinvolge 5 comuni francesi e svizzeri, il progetto Etoile d’Annemasse e quello di agglomerazione franco-valdo-ginevrino. Poiché il circuito attraversa i confini fra Svizzera e Francia, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso dei visti e autorizzazioni necessarie. ST2 – FRONTIERE ISTITUZIONALI : IL GIARDINO DELLE NAZIONI Ginevra è la città internazionale della Svizzera. Il quartiere delle organizzazioni internazionali (ONU, Croce Rossa, WHO, OIT, ecc.) è composto da edifici isolati, immersi nei loro parchi. In questa visita di studio, vi sarà illustrato il progetto « Jardin des Nations », volto a evidenziare tale carattere, facendo leva sulla capacità di sviluppo e il potenziamento degli spazi verdi pubblici. ST3 – FRONTIERA SOCIALE : MARGINI NELLA CITTÀ La città-centro dell’agglomerazione ospita un numero elevato di cittadini dal reddito medio-basso. Il percorso vi invita a visitare i quartieri dall’habitat sociale vecchio e nuovo, spontaneo e ufficiale. Nei pressi della stazione Cornavin, scoprirete il quartiere delle Grottes, la copertura dei binari a Saint-Jean, il quartiere di Ouches nonché il progetto di un corridoio verde. ST4 – FRONTIERE E MARGINI : PERIFERIA E GRANDI COMPLESSI Negli anni 50-60, Ginevra fu il primo cantone svizzero a costruire grandi complessi destinati agli operai, artefici della crescita economica. In un primo tempo d’ispirazione francese, questa tradizione prosegue ancora oggi con i quartieri della « nuova architettura svizzera ». Questa visita vi propone di scoprire alcuni di questi quartieri popolari, come la Tourelle, il Pommier o il Lignon. 40 MARTEDÌ 12 SETTEMBRE 2006 ST5 – FRONTIERA GEOGRAFICA : FRONTIERA INVISIBILE In cima al monte Salève potrete ammirare il magnifico colpo d’occhio del bacino ginevrino e del lago Lemano. In questo panorama è difficile vedere le frontiere. La visita vi condurrà nella « nuova Ginevra », al di là della frontiera. Attraverserete poi la campagna ginevrina, una vera e propria cintura verde della « vecchia Ginevra », dove potrete ammirare paesaggi e panorami mozzafiato. In quest ottica, il lago può essere visto sia come legame che come frontiera. Poiché il circuito attraversa i confini fra Svizzera e Francia, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso dei visti e autorizzazioni necessarie. ST6 – FRONTIERA SPAZIALE : « LUNGO IL RODANO » Nel cuore dell’agglomerazione, il progetto « Au fil du Rhône » è destinato a ricreare un lungofiume, grazie alla riabilitazione di ponti, passerelle, piazze e banchine. La graduale realizzazione si avvale di due giovani architetti, spesso affiancati da artisti. Questa visita sarà un’occasione per conoscere meglio questo progetto che è valso alla Città di Ginevra il premio Wakker 2000 della Lega svizzera del patrimonio nazionale. Partendo dalla Jonction, salirete sui battelli per navigare fino allo scalo del Mont-Blanc e ai Bains des Pâquis, i celebri bagni di Ginevra, luogo di svago e relax. ST7 – FRONTIERE STORICHE : STORIA E SVILUPPO DI GINEVRA In questo viaggio nel tempo, partirete dai bastioni più antichi (sito archeologico del parcheggio SaintAntoine) della città. Lungo il percorso passerete nei luoghi più memorabili della storia cittadina (place du Bourg-de-Four, Cattedrale, Maison Tavel, rue de la Cité, rue des Granges) per giungere nella città del XIX secolo, ai piedi delle mura e delle facciate di case patrizie. ST8 – FRONTIERA TEMPORALE : LOSANNA E LA VALLE DEL FLON Losanna, sede del Comitato Internazionale Olimpico, è la seconda grande città svizzera della regione del Lemano. La visita vi propone la scoperta di un quartiere : il Flon. In passato valle industriale, oggi in piena riconversione terziaria e culturale, il Flon gode di un’infrastruttura di trasporti pubblici in rapido sviluppo (passante, metro in costruzione). Grazie ad ascensori, ponti e passerelle, che consentono di visitare più velocemente questa città dalle forti pendenze, sarete in grado di conoscere nuovi luoghi. 41 RÉCEPTIONS ET SOIRÉES SE1 – DÎNER DE BIENVENUE ET D’OUVERTURE DIMANCHE 10 SEPTEMBRE 2006, 20H30 L’ouverture officielle du Congrès aura lieu dans le Bâtiment des Forces Motrices. Vous aurez alors l’occasion de découvrir cette ancienne usine hydraulique située au milieu du Rhône, aujourd’hui transformée en salle de concert. Offert par la Ville et le Canton de Genève SE2 – DÎNER-PROMENADE EN BATEAU SUR LE LAC LÉMAN LUNDI 11 SEPTEMBRE 2006, 20H00-23H00 Lors de ce « dîner-promenade » sur l’un des bateaux historiques de la Compagnie Genevoise de Navigation, vous franchirez en musique, au milieu du lac, les frontières invisibles entre Genève et Vaud, entre la France et la Suisse. SE3 – DÎNERS-RENCONTRES EN PETITS GROUPES DANS LES VILLAGES DE LA CAMPAGNE GENEVOISE MARDI 12 SEPTEMBRE 2006, 21H00-23H00 Ces « dîners-rencontres » seront pour vous une occasion de vous rencontrer et de mieux faire connaissance avec les autres participants du Congrès. C’est en compagnie de collègues suisses que vous vous rendrez dans les communes genevoises. SE4 – DÎNER D’AU REVOIR À L’OMM MERCREDI 13 SEPTEMBRE 2006, 21H00 Pour ce dîner d’au revoir, vous êtes conviés à l’Organisation mondiale de la météorologie (OMM). La réception, en présence des autorités genevoises, aura lieu au dernier étage de l’immeuble qui offre des vues inoubliables sur la Genève internationale, le lac et les montagnes. 42 RECEPTIONS AND EVENINGS SE1 – WELCOME DINNER AND OPENING SUNDAY, 10 SEPTEMBER 2006, 20:30 The official opening of the congress will take place at the Bâtiment des Forces Motrices, providing you with the opportunity to discover this former power plant located in the middle of the Rhone that has now been transformed into a concert hall. You will be the guests of the City and the Canton of Geneva SE2 – DINNER AND BOAT TRIP ON LAKE GENEVA MONDAY, 11 SEPTEMBER 2006, 20:00-23:00 During this cruise and reception on one of the historic boats of the Geneva Navigation Company, you will cross the lake to a musical accompaniment, passing the borders between Geneva and the Vaud department, and between France and Switzerland. SE3 – DINNER MEETINGS IN SMALL GROUPS IN THE VILLAGES OF THE GENEVA COUNTRYSIDE TUESDAY, 12 SEPTEMBER 2006, 21:00-23:00 These dinner meetings will give you the opportunity to meet each other and to get to know the other congress participants better. In the company of Swiss colleagues, you will see the communes of Geneva. SE4 – FAREWELL DINNER AT THE WORLD METEOROLOGICAL ORGANISATION WEDNESDAY, 13 SEPTEMBER 2006, 21:00 For this farewell dinner, you are invited to the headquarters of the World Meteorological Organisation (WMO). The reception will be attended by representatives from the Geneva authorities and will take place on the top storey of the building, with unforgettable views of international Geneva, the lake and the mountains beyond. 43 EMPFÄNGE UND ABENDVERANSTALTUNGEN SE1 – WILLKOMMENS- UND ERÖFFNUNGSDINER SONNTAG, 10. SEPTEMBER 2006, 20.30 UHR Die offizielle Kongresseröffnung findet im Bâtiment des Forces Motrices statt. Sie haben dann die Gelegenheit, dieses alte, mitten in der Rhone angelegte Kraftwerk - heute ein Konzertsaal - zu besichtigen. Angeboten von der Stadt und dem Kanton Genf SE2 – SCHIFFSRUNDFAHRT MIT DINER AUF DEM GENFER SEE MONTAG, 11. SEPTEMBER 2006, 20.00-23.00 UHR Im Verlauf dieser Kreuzfahrt mit gleichzeitigem Empfang auf einem der historischen Schiffe der Genfer Navigationsgesellschaft werden Sie bei Musik mitten auf dem See die unsichtbaren Grenzen zwischen Genf und dem Kanton Waadt sowie zwischen Frankreich und der Schweiz überqueren. SE3 – ABENDESSEN – TREFFEN IN KLEINEN GRUPPEN IN DEN DÖRFERN DES GENFER UMLANDES DIENSTAG, 12. SEPTEMBER 2006, 21.00-23.00 UHR Dieses zum gegenseitigen Kennenlernen gedachte Abendessen wird Ihnen die Möglichkeit bieten, die anderen Kongressteilnehmer zu treffen und deren nähere Bekanntschaft zu machen. In Gesellschaft der Schweizer Kollegen werden Sie in die Kommunen geführt. SE4 – ABSCHIEDSDINER IM GEBÄUDE DER WMO MITTWOCH, 13. SEPTEMBER 2006, 21.00 UHR Dieses Abendessen wird im Gebäude der Weltorganisation für Meteorologie (WMO) stattfinden. Der Empfang, in Anwesenheit von Vertretern der Genfer Autoritäten, findet im sechsten Stockwerk des Gebäudes statt, von wo aus Sie einen unvergesslichen Blick über das internationale Genf, den See und die Berge genießen werden. 44 RICEVIMENTI E SERATE SE1 – CENA DI BENVENUTO E D’INAUGURAZIONE DOMENICA 10 SETTEMBRE 2006, 20:30 L’inaugurazione ufficiale del congresso si terrà al Bâtiment des Forces Motrices. Avrete così l’opportunità di scoprire questa vecchia fabbrica idraulica, situata in mezzo al Rodano e oggi trasformata in sala per concerti. Offerta dalla Città e dal Cantone di Ginevra SE2 – CENA IN BATTELLO SUL LAGO LEMANO LUNEDÌ 11 SETTEMBRE 2006, 20:00-23:00 In questa crociera-ricevimento su uno dei battelli storici della compagnia di navigazione di Ginevra, attraverserete « a suon di musica » le frontiere invisibili fra Ginevra e Vaud, fra la Francia e la Svizzera. SE3 – CENA-INCONTRO IN PICCOLI GRUPPI NEI PAESINI DELLA CAMPAGNA DI GINEVRA MARTEDÌ 12 SETTEMBRE 2006, 21:00-23:00 Queste cene saranno un’occasione d’incontro fra partecipanti per meglio conoscersi. Colleghi svizzeri vi accompagneranno nei communi ginevrini. SE4 – CENA DI ADDIO ALL’OMM MERCOLEDÌ 13 SETTEMBRE 2006, 21:00 Per questa cena di addio sarete invitati all’Organizzazione mondiale della meteorologia (OMM). Il ricevimento, in presenza delle autorità locali, si terrà all’ultimo piano dell’edificio, da dove si gode una vista indimenticabile sulla Ginevra internazionale, il lago e le montagne. 45 PROGRAMME DES ACCOMPAGNANTS Toutes les visites sont conduites par des guides parlant anglais. Les frais sont compris dans les droits d’inscription des accompagnants. Les déjeuners servis dans l’enceinte du Congrès sont compris dans le prix. LUNDI 11 SEPTEMBRE 2006, 9H00-13H00 AP1–VISITE GUIDÉE DE LA VIEILLE-VILLE La Cité historique de Genève vous accueille. A l’intérieur des anciens remparts, les façades sobres des rues étroites cachent les demeures des grandes familles patriciennes. La cathédrale, autrefois catholique, protestante depuis la Réforme, porte les traces de plusieurs siècles de transformations et restaurations. Du haut des remparts et de la promenade de la Treille, depuis le plus long banc d’Europe, vous dominerez la ville nouvelle, l’agglomération, le lac et les montagnes dans les lointains. MARDI 12 SEPTEMBRE 2006, 9H00-17H00 AP2 – VISITE GUIDÉE DE LAUSANNE ET DU MUSÉE OLYMPIQUE L’agglomération de Lausanne se situe à 30 minutes de Genève. La visite (repas inclus) vous conduira dans le dédale vertigineux des ponts, ascenseurs, passerelles, places et cours de cette ville en forte pente, donnant une formidable sensation d’espace. Partout, le lac est présent : dans les lointains du haut de la vieille ville, entre-aperçu dans les rues anciennes, large et paisible sur les quais d’Ouchy avec les jardins, les grands hôtels et le Musée Olympique. MERCREDI 13 SEPTEMBRE 2006, 9H00-13H00 AP3 – VISITE GUIDÉE DE L’ONU ET DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES « Rome protestante » depuis Calvin, cité scientifique au 18ème siècle, Genève est devenue la ville internationale de la Suisse au 20ème siècle en accueillant la Société des Nations, aujourd’hui siège européen de l’ONU. Vous baladant aux alentours de ce grand édifice, vous découvrirez le quartier des organisations internationales et ses nombreuses institutions prestigieuses uniques au monde, comme la Croix-Rouge, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), etc. Les personnes accompagnantes ont aussi la possibilité, si elles le préfèrent, de participer aux visites d’étude de l’après-midi. Dans ce cas, elles doivent s’inscrire préalablement. En dessous de 20 personnes inscrites, des modifications de programme peuvent avoir lieu. 46 ACCOMPANYING PERSONS’ PROGRAMME All the tours will be conducted by English-speaking guides. The fees are included in the accompanying persons’ registration fee. Dinners served on the congress site will be included in the fee. MONDAY, 11 SEPTEMBER 2006, 9:00-13:00 AP1 – GUIDED TOUR OF THE OLD TOWN The historical Old Town of Geneva welcomes you. Inside the old town walls, the sober facades of the narrow streets conceal the residences of the great patrician families. The Cathedral, which was once Catholic, but that has been a Protestant place of worship since the Reformation, bears the traces of several centuries of transformation and restoration. From the top of the city walls and from the Treille Promenade, from the longest bench in Europe, you look out over the new city, the agglomeration, the lake and the mountains in the distance. TUESDAY, 12 SEPTEMBER 2006, 9:00-17:00 AP2 – GUIDED TOUR OF LAUSANNE AND THE OLYMPIC MUSEUM The agglomeration of Lausanne is located 30 minutes away from Geneva. The tour (including meal) will take you through the dizzying maze of the bridges, lifts, squares and courtyards of this steeply sloping city, giving you an incredible feeling of space. The lake is omnipresent : in the distance from the top of the old town, glimpsed from between the houses of the old streets, wide and peaceful from the gardens of the quais d’Ouchy, the grand hotels and the Olympic Museum. WEDNESDAY, 13 SEPTEMBER 2006, 9:00-13:00 AP3 – GUIDED TOUR OF THE UNITED NATIONS AND THE INTERNATIONAL ORGANISATIONS Geneva has been the Protestant Rome since Calvin ; it was the city of science in the 18th century ; and it has become Switzerland’s international city in the 20th century, welcoming the League of Nations in what is now the European headquarters of the UN. Walking around this enormous edifice, you will discover the district housing the international organisations and numerous prestigious institutions that are unique in the world, such as the Red Cross, the World Intellectual Property Organization (WIPO) World Health Organization (WHO), etc. Accompanying persons will also have the opportunity, if they like, to participate in the study visits in the afternoon. If they wish to avail themselves of this option, they must register in advance. The programme may be modified if fewer than 20 people register for particular tours. 47 PROGRAMM FÜR BEGLEITPERSONEN Alle Führungen werden von englischsprachigen Führern begleitet. Die Kosten sind in der Anmeldegebühren der Begleitpersonen enthalten. Die im Rahmen des Kongresses servierten Mittagessen sind ebenfalls im Preis enthalten. MONTAG, 11. SEPTEMBER 2006, 900-13.00 UHR AP1 – FÜHRUNG DURCH DIE ALTSTADT Die historische Altstadt von Genf heisst Sie willkommen. Im Inneren der alten Befestigungsmauern verstecken sich hinter den bescheidenen Fassaden der schmalen Strassen die Wohnungen grosser Patrizierfamilien. Die einstmals katholische und seit der Reformation protestantische Kathedrale trägt die Spuren mehrerer Jahrhunderte von Umbauten und Restaurierungen. Von den Befestigungsmauern und der Treille-Promenade aus, wo sich die längste Bank Europas befindet, überblicken Sie die neue Stadt, den Grossraum Genf, den See und in der Ferne die Berge. DIENSTAG, 12. SEPTEMBER 2006, 9.00-17.00 UHR AP2 – FÜHRUNG DURCH LAUSANNE UND DAS OLYMPISCHE MUSEUM Die Stadt Lausanne befindet sich in 30 Minuten Entfernung von Genf. Der Besuch (einschliesslich Mittagessen) führt Sie durch das Schwindel erregende Gewirr von Aufzügen, Fussgänger(brücken), Plätzen und Höfen dieser an einem steilen Hang errichteten Stadt, was ein besonderes Gefühl von Raum vermittelt. Der See ist allgegenwärtig : in der Ferne aus den oberen Punkten der Stadt, halb wahrgenommen in den alten Strassen, gross und friedlich an den Kaianlagen von Ouchy mit den Gärten, den grossen Hotels und dem Olympischen Museum. MITTWOCH, 13. SEPTEMBER 2006, 9.00-13.00 UHR AP3 - FÜHRUNG DURCH DIE UNO UND INTERNATIONALE ORGANISATIONEN Als das „protestantische Rom“ seit Calvin, als Stadt der Wissenschaft im 18. Jahrhundert, wurde Genf im 20. Jahrhundert als Sitz des Völkerbundes und heute als europäischer Sitz der UNO zur internationalsten Stadt der Schweiz. Sie werden durch die Umgebung dieses grossen Gebäudes wandern, das Viertel der internationalen Organisationen und seine zahlreichen, ruhmreichen Institutionen kennenlernen, die einzigartig auf der Welt sind, wie etwa das Rote Kreuz, die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO), die Weltgesundheitsorganisation (WHO) etc. Den Begleitpersonen steht auch die Möglichkeit offen, nach Wunsch an den Exkursionen am Nachmittag teilzunehmen. Dazu ist jedoch eine vorherige Anmeldung erforderlich. Bei weniger als 20 Anmeldungen besteht die Möglichkeit von Programmänderungen. 48 PROGRAMMA PER LE PERSONE ACCOMPAGNANTI Tutte le visite sono condotte da una guida di lingua inglese. I costi sono inclusi nelle tasse d’iscrizione delle persone accompagnanti. Le colazioni servite nei locali del congresso sono comprese nel prezzo. LUNEDÌ – 11 SETTEMBRE 2006, 9:00-13:00 AP1 – VISITA GUIDATA DEL CENTRO STORICO Il centro storico di Ginevra vi porge il benvenuto. All’interno dei vecchi bastioni, le facciate sobrie dei vicoli celano le abitazioni delle grandi famiglie patrizie. La Cattedrale, prima cattolica, protestante dopo la Riforma, porta le tracce di diversi secoli di trasformazioni e restauri. Dall’alto delle mura e della passeggiata della Treille, dominerete la città nuova, l’agglomerazione, il lago e le montagne all’orizzonte, seduti sulla panca più lunga d’Europa. MARTEDÌ – 12 SETTEMBRE 2006, 9:00-17:00 AP2 – VISITA GUIDATA DI LOSANNA E DEL MUSEO OLIMPICO L’agglomerazione di Losanna si trova a 30 minuti da Ginevra. La visita (pasto incluso) vi condurrà in un dedalo di ponti, ascensori, passerelle, piazze, viali di questa città dalle forti pendenze, offrendo una sensazione di grandi spazi. Il lago è sempre presente : all’orizzonte dall’alto del centro storico, quando fa capolino nelle vecchie strade, ampio e pacifico sulle banchine di Ouchy, con i suoi giardini, grandi alberghi e il Museo Olimpico. MERCOLEDÌ – 13 SETTEMBRE 2006, 9:00-13:00 AP3 – VISITA GUIDATA DELL’ONU E DELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (A PIEDI) « Roma protestante » dopo Calvino, città della scienza nel XVIII secolo, Ginevra è diventata la città internazionale della Svizzera nel XX secolo con l’arrivo della Società delle Nazioni, oggi sede europea dell’ONU. Passeggiando nei pressi di questo grande edificio, scoprirete il quartiere delle organizzazioni internazionali e le sue prestigiose istituzioni, uniche al mondo, come la Croce Rossa, l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI), l’Organizzazione Mondiale della Sanità (WHO), ecc. Le persone accompagnanti avranno la possibilità, se lo preferiscono, di partecipare alle visite di studio del pomeriggio. Per farlo dovranno prima iscriversi. In caso di un numero inferiore a 20 iscritti, vi potranno essere dei cambiamenti nel programma. 49 CIRCUITS POST-CONGRÈS Au coeur de l’Europe, Genève est un point de rencontre entre de multiples cultures. De là, vous pourrez prolonger votre séjour en visitant des villes suisses ou françaises ou des paysages alpins renommés, à la frontière entre la France, l’Italie et la Suisse. CIRCUITS D’UNE JOURNÉE PC1 – GENÈVE - EVIAN - LAUSANNE JEUDI 14 SEPTEMBRE 2006 (8H30 – 18H30) Ce circuit s’effectuera dans l’un des anciens bateaux du Lac Léman, le plus grand d’Europe de l’Ouest. La première halte se fera au port d’Evian (France), lieu où se conclurent les Accords d’Evian entre la France et l’Algérie en 1962. A Evian, vous pourrez vous imprégner de l’ambiance balnéaire, vous détendre à la buvette 1900 et admirer les grands hôtels, le casino et le musée Lumière. Ensuite, un autre bateau vous conduira à Lausanne (Suisse), la deuxième grande ville du bord du lac, siège du Comité international Olympique. Ici, vous aurez également l’occasion de goûter à l’ambiance détendue du port d’Ouchy, de visiter le Musée olympique et de faire du shopping au centre-ville. Ce circuit franchissant la frontière nationale entre la Suisse et la France, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des autorisations nécessaires. PC2 – GENÈVE - CHAMONIX - TUNNEL DU MONT-BLANC - COL DU SAINT-BERNARD JEUDI 14 SEPTEMBRE 2006 (8H30-18H30) Ce circuit vous offrira la chance de franchir deux fois les Alpes et de visiter trois pays en une journée. Quittant Genève, l’autoroute vous conduira à Chamonix (France), au pied du Mont-Blanc, le plus haut sommet de l’Europe (4807 mètres). Place aux chalets, aux pentes enneigées et à la Mer de Glace ! Le tunnel du Mont-Blanc (11,6 kilomètres) vous amènera ensuite en Italie, dans le pittoresque Val d’Aoste, aux maisons couvertes de toits d’ardoises. Le retour en Suisse se fera par la route du Grand Saint-Bernard et ses lacets vertigineux, avec des panoramas à vous couper le souffle. Ce circuit franchissant la frontière nationale entre la Suisse, la France et l’Italie, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des autorisations nécessaires. PC3 – GENÈVE - ANNECY - BORDS DU RHÔNE JEUDI 14 SEPTEMBRE 2006 (8H30-18H30) Plus petit que le lac Léman, le lac d’Annecy (France) est tout aussi charmant. Pour ce circuit, la vieille ville d’Annecy vous accueillera dans ses rues moyenâgeuses aux nombreuses boutiques et au patrimoine historique prestigieux. Ses quais fleuris donnent sur un paysage de lac et de montagnes d’une grande beauté. Le circuit vous conduira dans un deuxième temps autour du Lac du Bourget, région natale d’Alphonse de Lamartine, puis rejoindra la vallée du Rhône et ses routes pittoresques pour le retour à Genève. Ce circuit franchissant la frontière nationale entre la Suisse et la France, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des autorisations nécessaires. 50 CIRCUIT DE DEUX JOURNÉES PC4 – ZERMATT ET LE GLACIER D’ALETSCH JEUDI 14 SEPTEMBRE 2006 (7H30) À VENDREDI 15 SEPTEMBRE 2006 (19H30) Ce circuit vous emmènera pendant deux jours dans les plus hautes montagnes des Alpes suisses. L’élégante station de Zermatt, entourée de 38 sommets de plus de 4000 mètres, dont le Cervin (ou Matterhorn), célèbre montagne emblématique de la Suisse, saura sûrement vous séduire par son architecture alliant tradition et modernité. Passant de l’autre côté du Rhône, vous grimperez alors jusqu’au glacier d’Aletsch, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2001, long de 24 km et entouré de pentes enneigées grimpant jusqu’à 3100 mètres d’altitude ainsi que de stations de sports d’hiver où les voitures sont interdites. CIRCUIT DE TROIS JOURNÉES PC5 – BERNE, LUCERNE, LAC DES QUATRE-CANTONS JEUDI 14 SEPTEMBRE 2006 (8H00) À SAMEDI 16 SEPTEMBRE 2006 (18H00) Le circuit de trois jours vous invite à remonter aux sources de la Suisse. Votre première visite vous conduira à la Berne fédérale, capitale du pays. La vieille ville dominant l’Aar, ses fontaines et ses rues bordées d’arcades forment un ensemble exceptionnel, inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1983 (Palais fédéral, Fosse aux ours, nombreux musées, dont le récent Musée Paul Klee conçu par l’architecte Renzo Piano). De là, vous rejoindrez Lucerne, ville festivalière au bord du Lac des Quatre-Cantons aux nombreux musées, dont le Musée suisse des transports, avec son petit pont de bois couvert et ses paysages idylliques. Une excursion autour du lac vous emmènera sur les traces de la Suisse primitive, célébrant les souvenirs de Guillaume Tell et des gestes fondateurs du pays. Tous ces circuits sont accompagnés par des guides anglophones. Les prix comprennent les déplacements, les guides, les droits d’entrée et les repas. L’hébergement est compris dans les circuits PC4 et PC5. En-dessous de 20 inscriptions, la visite post-Congrès est annulée. Dans tous les cas, les inscrits seront avertis par mail, du maintien ou non de la visite, au plus tard le 15 juillet 2006. 51 POST-CONGRESS TOURS Geneva is located at the heart of Europe and so it is a meeting place for numerous cultures. From here, you can extend your stay with visits to Swiss or French towns, or to the renowned alpine countryside on the border between France, Italy and Switzerland. ONE-DAY TOURS PC1 – GENEVA - EVIAN - LAUSANNE THURSDAY, 14 SEPTEMBER 2006 (8:30-18:30) This tour will be conducted in one of the old boats on Lake Geneva, the largest lake in Western Europe. The first stop will be at the port of Evian (France), where France and Algeria signed the Evian Accords in 1962. In Evian, you will have the opportunity to soak up the atmosphere of the resort, relax at the 1900 bar and to admire the grand hotels, the casino and the Lumière Museum. Another boat will then take you to Lausanne (Switzerland), the second large city on the edge of the lake and home to the International Olympic Committee. Here, you will also have the opportunity to enjoy the relaxed atmosphere of the port of Ouchy, to visit the Olympic Museum and go shopping in the city centre. This trip crosses the national border between Switzerland and France, and interested persons are asked to check that they have the required visas and authorisation. PC2 – GENEVA - CHAMONIX - MONT-BLANC TUNNEL - SAINT-BERNARD PASS THURSDAY, 14 SEPTEMBER 2006 (8:30-18:30) This tour will give you the opportunity to cross the Alps twice and to visit three countries in a single day. You leave Geneva on the motorway that takes you to Chamonix (France), to the foot of Mont-Blanc, Europe’s highest mountain at 4,807 metres. Time for chalets, snowy slopes and the Sea of Ice ! You will then pass through the Mont-Blanc tunnel (11.6 kilometres) to Italy, emerging in the picturesque Val d’Aoste with its slate-roof houses. You will return to Switzerland via the Saint-Bernard Pass and its dizzying hairpin bends and breathtaking views. This trip crosses the national border between Switzerland and France, and interested persons are asked to check that they have the required visas and authorisation. PC3 – GENEVA - ANNECY - BANKS OF THE RHONE THURSDAY, 14 SEPTEMBER 2006 (8:30-18:30) Lake Annecy (France) is smaller than Lake Geneva, but equally charming. During this tour, the old town of Annecy will welcome you in its mediaeval streets, where you will find numerous shops and a dazzling historical heritage. The lakeside, with its floral displays, affords a wonderful view of the lake and the mountains. The tour will then take you around Lake Bourget, the birthplace of the French writer Alphonse de Lamartine, before returning to the Rhone valley and its picturesque roads on the way back to Geneva. This trip crosses the national border between Switzerland and France, and interested persons are asked to check that they have the required visas and authorisation. 52 TWO-DAY TOURS PC4 – ZERMATT AND THE ALETSCH GLACIER THURSDAY, 14 SEPTEMBER (7:30) TO FRIDAY, 15 SEPTEMBER 2006 (19:30) This two-day trip will take you to the highest mountains of the Swiss Alps. The elegant resort of Zermatt, which is surrounded by 38 peaks higher than 4000 metres, including the Cervin (or Matterhorn), the famous mountain symbol of Switzerland, will charm you with its architecture, a combination of tradition and modernity. Moving to the other banks of the Rhone, you will then climb to the Aletsch glacier, which has been listed as a UNESCO World Heritage site since 2001. It is 24 kilometres long and surrounded by snowy slopes ascending to 3100 metres, as well as winter sports resorts where cars are forbidden. THREE-DAY TOUR PC5 – BERN, LUCERNE, LAKE OF THE FOUR CANTONS THURSDAY, 14 SEPTEMBER (8:00) TO SATURDAY, 16 SEPTEMBER 2006 (18:00) The three-day tour invites you to delve into the origins of Switzerland. Your first visit will be to federal Bern, the capital of the country. The old town dominating the Aar, the fountains and its streets lined with arcades form an exceptional whole which has been listed as a UNESCO World Heritage site since 1983 (Federal Palace, the bear pits and numerous museums, including the new Paul Klee Museum designed by the architect Renzo Piano). From here, you will go back to Lucerne, the festival city on the banks of the Lake of the Four Cantons with its numerous museums, including the Swiss Transport Museum, and its small covered wooden bridge and its idyllic scenery. An excursion around the lake will take you back to early Switzerland, celebrating the memory of William Tell and the first steps in the establishment of the country. All the trips will be conducted by English-speaking guides. The fees include transport, guides, entrance tickets and meals. Tours PC4 and PC5 include accommodation. Post-congress tours will be cancelled if there are fewer than 20 participants The visitors will be informed by e-mail whether the visit will take place or not by July 15 2006 at the latest. 53 NACHKONGRESS-EXKURSIONEN Genf, im Herzen Europas, ist ein Treffpunkt zahlreicher Kulturen. Von hier aus können Sie ihren Aufenthalt verlängern und Schweizer oder französische Städte oder aber die berühmten Alpenregionen an der Grenze zwischen Frankreich, Italien und der Schweiz besuchen.. TAGESEXKURSIONEN PC1 – GENF - EVIAN - LAUSANNE DONNERSTAG, 14. SEPTEMBER 2006 (8.30-18.30 UHR) Diese Exkursion erfolgt in einem der alten Schiffe auf dem Genfer See, dem grössten See Westeuropas. Die erste Anlaufstelle wird der Hafen von Evian in Frankreich sein, wo 1962 zwischen Frankreich und Algerien das Abkommen von Evian geschlossen wurde. In Evian können Sie die Atmosphäre eines Badeortes erleben, sich bei der Trinkhalle aus dem Jahre 1900 entspannen und die grossen Hotels, das Casino und das Lumière-Museum bewundern. Danach führt Sie das Schiff nach Lausanne in der Schweiz, der zweiten grossen Stadt am Ufer des Sees und Sitz des Internationalen Olympischen Komitees. Hier werden Sie auch die Gelegenheit haben, die entspannte Atmosphäre am Hafen von Ouchy zu erfahren, das Olympische Museum zu besuchen oder im Stadtzentrum Einkäufe zu tätigen. Da bei dieser Exkursion die Staatsgrenze zwischen der Schweiz und Frankreich überschritten wird, werden interessierte Teilnehmer gebeten sicherzustellen, dass sie über die notwendigen Papiere zum Grenzübertritt verfügen. PC2 – GENF - CHAMONIX - MONTBLANC-TUNNEL - SANKT-BERNHARD-PASS DONNERSTAG, 14. SEPTEMBER 2006 (8.30-18.30 UHR) Auf dieser Exkursion werden Sie an einem Tag die Alpen zweimal überqueren und drei Länder bereisen. Nach dem Verlassen von Genf führt die Autobahn über Chamonix (Frankreich) zum Fusse des Montblanc, mit 4807 Metern dem höchsten Berg Europas. Es ist der Ort der Skihütten, der beschneiten Hänge und des Mer de Glace. Durch den 11,6 km langen Montblanc-Tunnel gelangen Sie nach Italien in das malerische Aostatal mit seinen schindelgedeckten Häusern. Die Rückfahrt in die Schweiz erfolgt über die Route des Grossen Sankt Bernhard mit seinen steilen Serpentinen und atemberaubenden Panoramen. Da bei dieser Exkursion die Staatsgrenze zwischen der Schweiz, Frankreich und Italien überschritten wird, werden interessierte Teilnehmer gebeten sicherzustellen, dass sie über die notwendigen Papiere zum Grenzübertritt verfügen. PC3 – GENF - ANNECY - RHONE-UFER DONNERSTAG, 14. SEPTEMBER 2006 (8.30-18.30 UHR) Kleiner als der Genfer See hat der Lac d’Annecy in Frankreich durchaus auch seinen Charme. Auf dieser Exkursion wird Sie die Altstadt von Annecy mit ihren mittelalterlichen Strässchen und zahlreichen kleinen Läden und dem beeindruckenden historischen Erbe begrüssen. Die blumengeschmückten Kaianlagen geben den Blick frei über eine See- und Berglandschaft von grosser Schönheit. Die Fahrt führt Sie dann ein zweites Mal um den Lac du Bourget, der Geburtsregion von Alphonse de Lamartine, und führt anschliessend über das Rhone-Tal und seine malerischen Strassen zurück nach Genf. Da bei dieser Exkursion die Staatsgrenze zwischen der Schweiz und Frankreich überschritten wird, werden interessierte Teilnehmer gebeten sicherzustellen, dass sie über die notwendigen Papiere zum Grenzübertritt verfügen. 54 ZWEITÄGIGE EXKURSION PC4 – ZERMATT UND DER ALETSCHGLETSCHER DONNERSTAG, 14. SEPTEMBER 2006 (7.30 UHR) BIS FREITAG, 15. SEPTEMBER 2006 (19.30 UHR) Auf dieser Fahrt werden Sie an zwei Tagen durch die höchsten Bergregionen der Schweizer Alpen geführt. Der elegante Ort Zermatt, umgeben von 38 Viertausendern, von denen das Matterhorn der berühmteste Berg der Schweiz ist, wird Sie gewiss mit seiner Architektur überzeugen, die Tradition mit Moderne vereint. Bei der Fahrt entlang dem anderen Rhone-Ufer werden Sie bis zum Aletschgletscher geführt, der seit 2001 zum Welterbe der UNESCO gehört. Er weist eine Länge von 24 km auf und ist umgeben von beschneiten Flanken bis in eine Höhe von 3100 m sowie von Wintersportorten, in denen Autos tabu sind. DREITÄGIGE EXKURSION PC5 – BERN, LUZERN, VIERWALDSTÄTTERSEE DONNERSTAG, 14. SEPTEMBER 2006 (8.00 UHR) BIS SAMSTAG, 16. SEPTEMBER 2006 (18.00 UHR) Diese dreitägige Exkursion bezweckt, Sie zu den Ursprüngen der Schweiz zu führen. Die erste Station wird das eidgenössische Bern sein, die Hauptstadt des Landes. Die Altstadt, die den Fluss Aare beherrscht, ihre Brunnen und ihre von Laubengängen gesäumten Strassen bilden ein aussergewöhnliches Ganzes, seit 1983 Teil des Weltkulturerbes der UNESCO (eidgenössischer Palast, Bärengraben, zahlreiche Museen, darunter das vom Architekten Renzo Piano geschaffene Paul-Klee-Museum). Von dort führt die Fahrt weiter nach Luzern, der Festivalstadt am Ufer des Vierwaldstättersees mit ihren zahlreichen Museen, darunter dem Schweizer Verkehrsmuseum, der Kapellbrücke, einer kleinen überdachten Holzbrücke, und idyllischen Landschaften. Eine Exkursion rund um den See führt Sie zu den Ursprüngen der Schweiz, wo die Erinnerungen an Wilhelm Tell und die Ereignisse bei der Gründung des Landes lebendig erhalten werden. Alle Exkursionen werden von englischsprachigen Führern begleitet. Im Preis sind die Beförderung, die Führer, die Eintrittspreise und die Mahlzeiten enthalten. Bei den Exkursionen PC4 und PC5 ist/sind auch die Übernachtung(en) enthalten. Bei weniger als 20 Anmeldungen finden die Exkursionen nicht statt. Die Teilnehmer werden bis spätestens am 15. Juli 2006 schriftlich darüber informiert, ob die jeweilige Exkursion stattfindet oder nicht 55 GITE DOPO IL CONGRESSO Nel cuore dell’Europa, Ginevra è un crocevia di diverse culture. Da qui potrete prolungare il vostro soggiorno visitando città svizzere e francesi, o famose località alpine alla frontiera fra la Francia, la Svizzera e l’Italia. CIRCUITI DI UNA GIORNATA PC1 – GINEVRA - EVIAN - LOSANNA GIOVEDÌ 14 SETTEMBRE 2006 (8:30-8:30) L’escursione avverrà con uno dei battelli storici del lago Lemano, il più grande dell’Europa occidentale. Il primo scalo sarà nel porto di Evian (Francia), cittadina in cui fu siglato il celebre Accordo di Evian fra la Francia e l’Algeria nel 1962. A Evian, potrete respirare l’atmosfera di questa località termale, rilassarvi alla buvette 1900 e ammirare i grandi alberghi, il casinò e il museo Lumière. Un altro battello vi condurrà poi a Losanna (Svizzera), la seconda grande città in riva al lago, sede del Comitato Internazionale Olimpico. Qui potrete svagarvi e godervi la calma del porto di Ouchy, visitare il Museo olimpico e fare un po’ di shopping in centro. Poiché il circuito attraversa i confini fra Svizzera e Francia, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso dei visti e autorizzazioni necessarie. PC2 – GINEVRA - CHAMONIX - GALLERIA DEL MONTE BIANCO – PASSO DEL SAN BERNARDO GIOVEDÌ 14 SETTEMBRE 2006 (8:30-18:30) Durante questa escursione avrete l’occasione di attraversare due volte le Alpi e visitare tre paesi in un solo giorno. Partendo da Ginevra, l’autostrada vi condurrà a Chamonix (Francia), ai piedi del Monte Bianco, la cima più alta d’Europa (4807 metri). Via libera a chalet, a pendii innevati e al Mare di Ghiaccio ! La galleria del Monte Bianco (11,6 chilometri) vi porterà poi in Italia, nella pittoresca Val d’Aosta, dai tetti ricoperti d’ardesia. Il ritorno in Svizzera avverrà sulla strada del Gran San Bernardo, con le sue curve vertiginose e un panorama mozzafiato. Poiché il circuito attraversa i confini fra Italia, Svizzera e Francia, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso dei visti e autorizzazioni necessarie. PC3 – GINEVRA - ANNECY – RIVE DEL RODANO GIOVEDÌ 14 SETTEMBRE 2006 (8:30-18:30) Più piccolo del lago Lemano, il lago di Annecy (Francia) è altrettanto ameno. In questa escursione visiterete il centro storico di Annecy, con le sue stradine medioevali, i suoi negozietti e il prestigioso patrimonio storico. Il lungolago in fiore e lo sfondo montagnoso offrono una splendida cornice alla città. Il circuito vi condurrà poi nei pressi del lago di Bourget, regione natale di Alphonse de Lamartine, per raggiungere la valle del Rodano e le sue strade pittoresche per ritornare a Ginevra. Poiché il circuito attraversa i confini fra Svizzera e Francia, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso dei visti e autorizzazioni necessarie. 56 CIRCUITO DI DUE GIORNI PC4 – ZERMATT E IL GHIACCIAIO DELL’ALETSCH GIOVEDÌ 14 SETTEMBRE 2006 (7:30) À VENERDÌ 15 SETTEMBRE 2006 (19:30) Questa escursione vi condurrà per due giorni verso le più alte montagne delle Alpi svizzere. L’elegante località di Zermatt, circondata da 38 cime di oltre 4000 metri, fra cui il Cervino (o Matterhorn), celebre montagna emblematica della Svizzera, riuscirà a sedurvi anche per la sua architettura, riuscito connubio di tradizione e modernità. Sull’altro lato del Rodano, salirete fino al ghiacciaio dell’Aletsch, iscritto nel patrimonio mondiale dell’UNESCO dal 2001, lungo 24 km e costellato di vette che arrivano fino a 3100 metri di altitudine e di stazioni sciistiche dove le auto sono messe al bando. CIRCUITO DI TRE GIORNI PC5 – BERNA, LUCERNA, LAGO DEI QUATTRO CANTONI GIOVEDÌ 14 SETTEMBRE 2006 (8:00) A SABATO 16 SETTEMBRE 2006 (18:00) Questa escursione di tre giorni vi invita a scoprire le origini della Svizzera. La prima tappa vi condurrà a Berna, capitale elvetica. Il centro storico che domina il fiume Aar, le sue fontane e i portici sono un gioiello di straordinaria unità stilistica, iscritto nella lista del patrimonio mondiale dell’Unesco dal 1983 (Palazzo federale, Fossa degli orsi, diversi musei, fra cui il recente Museo Paul Klee realizzato dall’architetto Renzo Piano). Da qui ripartirete per Lucerna, città di festival, situata sulle rive del lago dei quattro Cantoni : vi attendono numerosi musei, fra cui il Museo svizzero dei trasporti, il ponte coperto in legno e gli splendidi paesaggi. Una gita attorno al lago vi porterà sulle tracce della Svizzera primitiva, alla scoperta di Guglielmo Tell e delle gesta dei fondatori del paese. Tutte le gite sono accompagnate da guide di lingua inglese. Il prezzo comprende i tragitti, le guide, i biglietti d’ingresso e i pasti. Il pernottamento è incluso nei circuiti PC4 e PC5. Al di sotto delle 20 iscrizioni, la visita dopo congresso è annullata. In ogni caso, le personne iscritte saranno informate per e-mail, entro il 15 luglio 2006, in merito allo svolgimento o all’annullamento della visita. 57 INSCRIPTION LES DROITS D’INSCRIPTION (EN EUROS) Membres FIHUAT Non-membres FIHUAT Membres retraités Etudiants* Accompagnants Visites d’étude Réceptions et soirées avant 01.07.2006 650 780 320 150 300 45 100 après 01.07.2006 750 880 360 190 340 45 100 * Prière de joindre une copie de la carte d’étudiant à temps complet pour l’année 2005-2006 LES DROITS D’INSCRIPTION COMPRENNENT LES PRESTATIONS SUIVANTES : Congressistes : participation à toutes les séances plénières et parallèles, déjeuners et rafraîchissements pendant les pauses, visite de la ville du dimanche, réception d’accueil du dimanche et documentation du Congrès. Ne sont pas compris : les visites d’étude, les soirées et les circuits post-Congrès. Accompagnants : visite de la ville, participation à la réception d’accueil du dimanche et aux trois visites du programme des accompagnants ainsi que les déjeuners pris dans l’enceinte du Congrès. MODALITÉS DE PAIEMENT Après réception du bulletin d’inscription au bureau des Congrès de la FIHUAT, la FIHUAT établira une facture libellée à votre nom. Veuillez verser le montant dû APRES réception de cette facture. Les paiements doivent être effectués en EUROS, par carte de crédit, virement bancaire ou chèque. Prière de retourner le bulletin d’inscription dûment rempli et d’éventuelles demandes d’information à : Joke Bierhuys, Congress Coordinator 43, Wassenaarseweg, NL - 2596 CG La Haye, Pays-Bas T +31 70 328 15 04 F +31 70 328 20 85 E [email protected] 58 ANNULATION Les annulations mentionnant le nom et le numéro d’inscription du congressiste doivent être effectuées par écrit et adressées au bureau de la FIHUAT à La Haye. Pour les annulations reçues avant le 31 juillet 2006, les congressistes recevront une restitution de 75 % des droits payés. Pour les annulations reçues après le 31 juillet, aucune restitution ne sera effectuée. Le remboursement aura lieu entre 30 et 60 jours après réception de l’annulation. La nonparticipation au Congrès ne constitue pas une annulation. INSCRIPTION AUX CIRCUITS POST-CONGRÈS ET PAIEMENT Prière d’utiliser le bulletin d’inscription des circuits post-Congrès ci-joint. Les cinq circuits seront menés par des guides parlant anglais. Les personnes intéressées par des circuits franchissant une frontière nationale (entre la Suisse, la France ou l’Italie) sont priées de vérifier qu’elles disposent des autorisations nécessaires. Les prix comprennent les déplacements, les guides, les entrées et les repas ainsi que, pour le circuit PC4, l’hébergement pour une nuit et, pour le circuit PC5, l’hébergement pour deux nuits. Une confirmation d’inscription sera envoyée aux participants au plus tard le 15 juillet 2006. REGISTRATION CONGRESS FEES (IN EUROS) IFHP members Non-IFHP members Retired members Students* Accompanying persons Study visits Receptions and evenings before 01.07.2006 650 780 320 150 300 45 100 after 01.07.2006 750 880 360 190 340 45 100 * Please enclose a copy of a card showing that you are a full-time student in the 2005-2006 academic year. THE CONGRESS FEES INCLUDE : Participants and students : All plenary and parallel sessions, lunches and refreshments during breaks, city tour on Sunday, welcome reception on Sunday and congress material. They do not include : the study visits, the evenings and the post-congress tours. Accompanying persons : city tour, welcome reception on Sunday and three trips of the accompanying persons’ programme, as well as lunches at the congress venue. PAYMENT OPTIONS Once the IFHP Congress Office has received your registration form, an invoice will be drawn up in your name. Please send your payment ONLY after you have received the invoice. Payments can be made by credit card, bank transfer or cheque and should be made in euros. Please send the completed registration form and any requests for information to : Joke Bierhuys, Congress Coordinator Wassenaarseweg 43 2596 CG The Hague, Netherlands T +31 70 328 15 04 F +31 70 328 20 85 E [email protected]. 59 CANCELLATION Cancellations should be made in writing, stating the name and the registration number for the congress participant, and sent to the IFHP office in The Hague. 75% of the fee will be returned to participants if cancellations are received before 31 July 2006. No reimbursements will be made for cancellations received after 31 July. Reimbursements will take place between 30 and 60 days after receipt of cancellation. Failure to attend the congress will not constitute cancellation. BOOKING AND PAYMENT OF POST-CONGRESS TOURS Please use the enclosed form for the post-congress tours (in english). The five tours will be conducted by English-speaking guides. Persons interested in tours that cross national borders (between Switzerland, France or Italy) are asked to check that they have the required visas and authorisation. The prices include transportation, guides, entrance fees and meals, accommodation for one night in the case of tour PC4, and accommodation for two nights in the case of tour PC5. Participants will receive confirmation of registration no later than 15 July 2006. ANMELDUNG ANMELDEGEBÜHR (IN EURO) vor dem 01.07.2006 650 780 320 150 300 45 100 IVWSR_Mitglieder Nichtmitglieder Mitglieder im Ruhestand Studenten* Begleitpersonen Exkursionen Empfänge und Abendveranstaltungen nach dem 01.07.2006 750 880 360 190 340 45 100 * Bitte eine Fotokopie des Studiennachweises (Vollzeitstudium) für das Studienjahr 2005/06 beifügen IN DER ANMELDEGEBÜHR SIND FOLGENDE LEISTUNGEN ENTHALTEN : KongressteilnehmerInnen : Teilnahme an allen Plenarund Parallelsitzungen, Mittagessen und Erfrischungsgetränke in den Pausen, Stadtbesichtigung am Sonntag, Empfang am Sonntag Abend und Kongressunterlagen. Nicht enthalten sind die Exkursionen, die Abend veranstaltungen und die Nachkongress-Exkursionen. Begleitpersonen : Stadtbesichtigung, Teilnahme am Empfang am Sonntag Abend und an drei Veranstaltungen für Begleitpersonen sowie das jeweils im Kongressveranstaltungsort eingenommene Mittagessen. ZAHLUNGSMÖGLICHKEITEN Nach Erhalt der Anmeldeunterlagen beim IVWSRKongressbüro stellt der IVWSR eine auf Ihren Namen lautende Rechnung aus. Bitte bezahlen Sie den fälligen Betrag NACH Erhalt dieser Rechnung. Die Zahlungen haben in Euro zu erfolgen sowie per Kreditkarte, Banküberweisung oder Scheck. Sie werden gebeten, das ordnungsgemäss ausgefüllte Anmeldeformular sowie eventuelle Ersuchen um Informationen zu richten an : Joke Bierhuys, Kongresskoordinator Wassenaarseweg 43, 2596 CG Den Haag, Niederlande Tel. +31 (70) 328 15 04 Fax +31 (70) 328 20 85 E [email protected] 60 STORNIERUNG Stornierungen haben, unter Nennung des Namens und der Anmeldenummer des Kongressteilnehmers, schriftlich an die Adresse des IVWSR-Büros in Den Haag (Niederlande) zu erfolgen. Für Stornierungen vor dem 31. Juli 2006 erhalten die Kongressteilnehmer eine Rückerstattung von 75% der bezahlten Teilnahmekosten. Die Rückerstattung geschieht zwischen 30 und 60 Tagen nach Eingang der Stornierung. Für Stornierungen nach dem 31. Juli erfolgt keine Rückerstattung. Die Nichtteilnahme am Kongress stellt keine Stornierung dar. ANMELDUNG UND BEZAHLUNG FÜR NACHKONGRESS-EXKURSIONEN Sie werden gebeten, für Nachkongress-Exkursionen das anliegende Anmeldeformular (auf englisch) zu verwenden. Die fünf Exkursionen werden von englischsprachigen Führern begleitet. Teilnehmer, die sich für Exkursionen interessieren, bei denen Staatsgrenzen zwischen der Schweiz, Frankreich oder Italien überschritten werden, werden gebeten sicherzustellen, dass sie über die notwendigen Papiere zum Grenzübertritt verfügen. Die Preise enthalten die Beförderung, die Führer, die Eintritte und die Mahlzeiten sowie für die Exkursion PC4 die Übernachtung für eine Nacht und für die Exkursion PC5 die Übernachtung für zwei Nächte. Den Teilnehmern wird spätestens am 15. Juli 2006 eine Anmeldebestätigung zugesandt. ISCRIZIONE TASSE D’ISCRIZIONE (IN EURO) Membri FIHUAT Non-membri FIHUAT Membri pensionati Studenti* Persone accompagnanti Visite di studio Ricevimenti e serate prima del 01.07.2006 650 780 320 150 300 45 100 dopo il 01.07.2006 750 880 360 190 340 45 100 * Allegare una copia del tesserino di studente a tempo pieno per l’anno 2005-2006 ANNULLAMENTI LE TASSE D’ISCRIZIONE INCLUDONO LE SEGUENTI PRESTAZIONI : Congressisti : partecipazione a tutte le sessioni plenarie e parallele, colazioni e rinfreschi durante le pause, visita della città la domenica, ricevimento inaugurale la domenica e documentazione del congresso. Non sono comprese : le visite di studio, le serate e le gite dopo il congresso. Gli annullamenti, corredati di nome e numero d’iscrizione del congressista, dovranno essere effettuati per iscritto e inviati all’Ufficio della FIHUAT all’Aia : per gli annullamenti ricevuti prima del 31 luglio 2006, i congressisti riceveranno un rimborso del 75% delle tasse pagate. Per quelli pervenuti dopo il 31 luglio, non vi saranno rimborsi. Il rimborso avverrà dai 30 ai 60 giorni dopo il ricevimento dell’annullamento. La mancata partecipazione al congresso non costituisce un annullamento. L’iscrizione non è trasferibile. Persone accompagnanti : visita della città, partecipazione al ricevimento inaugurale della domenica e alle tre visite del programma per persone accompagnanti nonché le colazioni consumate nei locali del congresso. ISCRIZIONE ALLE GITE DOPO IL CONGRESSO E PAGAMENTO Utilizzare l’apposito tagliando d’iscrizione (in inglese) qui allegato. I cinque circuiti saranno accompagnati da guide di lingua inglese. Gli interessati a una gita che attraversa una frontiera nazionale (fra Svizzera, Francia o Italia) sono pregati di verificare di essere in possesso delle autorizzazioni necessarie. Il prezzo comprende i trasferimenti, le guide, gli ingressi e i pasti nonché, per la gita PC4, il pernottamento per una notte e, per la gita PC5, il pernottamento per due notti. Una conferma d’iscrizione sarà inviata ai partecipanti entro il 15 iuglio 2006. MODALITÀ DI PAGAMENTO Dopo il ricevimento del tagliando d’iscrizione all’Ufficio congressuale, la FIHUAT emetterà una fattura a vostro nome. Siete pregati di versare l’importo dovuto DOPO il ricevimento della fattura. I pagamenti devono essere effettuati in EURO, con carta di credito, bonifico bancario o assegno. Inviare il tagliando d’iscrizione debitamente compilato ed eventuali richieste d’informazione a : Joke Bierhuys, Congress Coordinator 43, Wassenaarseweg, NL - 2596 CG L’Aia, Paesi Bassi T +31 70 328 15 04 F +31 70 328 20 85 E [email protected] 61 RÉSERVATION D’HÔTEL HOTEL RESERVATION Des chambres ont été retenues à des prix spéciaux dans plusieurs hôtels de Genève, la plupart proches du lieu du Congrès. La liste et la carte interactive des hôtels peuvent être consultées sur www. ifhp2006geneve.ch. Rooms have been booked at special rates in several hotels in Geneva, the majority of them close to the congress location. The list of hotels and a map showing their locations can be found on www.ifhp 2006geneve.ch. Les prix s’entendent par personne et par nuit, taxes comprises (voir liste des hôtels). Prière de s’inscrire le plus tôt possible, en indiquant un premier et deuxième choix. Les chambres seront retenues selon vos souhaits, par ordre d’arrivée des bulletins de réservation. Aucune garantie ne peut être donnée pour les réservations effectuées après le 10 août 2006. The rates are per person and per night, including tax. Please book as early as possible, stating your first and second choice. Bookings will be made in accordance with your preferences on a first-come, first-served basis. No guarantee can be given for the reservations made after the 10 August 2006 Prière d’utiliser le bulletin de réservation d’hôtel cijoint (en anglais), également disponible sur www. ifhp2006geneve.ch. Privilégiez la réservation online afin de réduire la consommation de papier du congrès ! Pour toute information sur l’hébergement et les circuits post-congrès, veuillez vous adresser à : Please use the enclosed booking form (in english), that can also be obtained from www.ifhp2006geneve.ch. Online bookings are preferred in order to minimise congress paper use ! The online booking form should be returned to : [email protected]. For all information about accommodation, the postcongress tours and the accompanying persons’ programme, please contact : Symporg SA 7 avenue Krieg, CH 1208 Geneva T +41 22 839 84 84 F +41 22 839 84 85 E [email protected] www.symporg.ch Symporg SA 7 avenue Krieg, CH 1208 Genève T +41 22 839 84 84 F +41 22 839 84 85 E [email protected] www.symporg.ch 62 HOTELRESERVIERUNG PRENOTAZIONI D’ALBERGHI In mehreren Genfer Hotels wurden Zimmer zu Sonderpreisen reserviert, die meisten davon befinden sich in der Nähe des Kongresszentrums. Die Liste und den Lageplan der Hotels finden Sie auch auf www.ifhp2006geneve.ch. Abbiamo riservato un contingente di camere a prezzo speciale in diversi alberghi di Ginevra, in gran parte vicini al luogo del congresso. L’elenco e ubicazione degli alberghi è disponibile su www. ifhp2006geneve.ch. Die Preise verstehen sich pro Person und Nacht, einschliesslich Steuern. Sie werden gebeten, sich möglichst bald anzumelden und dabei eine erste und eine zweite Wahl anzugeben. Die Zimmer werden gemäss Ihren Wünschen sowie in der Reihenfolge der Anmeldungen reserviert. Für Anmeldungen nach dem 10. August 2006 kann keine Garantie gewährleistet werden. I prezzi sono intesi pro capite e per notte, tasse incluse. Vi preghiamo di prenotare il più presto possibile, indicando una prima scelta e una seconda scelta. Le camere saranno prenotate in base ai vostri desideri, per ordine d’arrivo dei tagliandi d’iscrizione. In ogni caso, le persone iscritte saranno informate per e-mail entro il 10 agosto 2006 in merito allo svolgimento o all’annullamento della visita. Sie werden gebeten, das anliegende Formular (auf englisch) für die Hotelreservierung zu verwenden, das auch auf www.ifhp2006geneve.ch zur Verfügung steht. Bevorzugen Sie die Online-Reservierung, um den Papierverbrauch des Kongresses zu begrenzen ! Utilizzate il tagliando di prenotazione dell’albergo (in inglese), qui allegato, disponibile anche su www.ifhp2006geneve.ch. Optate per la prenotazione on-line in modo da ridurre il consumo di carta del congresso ! Il tagliando d’iscrizione elettronica deve essere inviato a [email protected]. Für alle Informationen über die Unterkunft, die Nachkongress-Exkursionen und das Programm für Begleitpersonen wenden Sie sich bitte an : Symporg SA 7 avenue Krieg, 1208 Genf, Schweiz T +41 (22) 839 84 84 F +41 (22) 839 84 85 E [email protected] www.symporg.ch Per qualsiasi informazione sul pernottamento, le gite dopo il congresso e il programma per le persone accompagnanti, rivolgetevi a : Symporg SA 7 avenue Krieg, CH 1208 Ginevra T +41 22 839 84 84 F +41 22 839 84 85 E [email protected] www.symporg.ch 1 Etap www.etaphotel.com 13 Strasbourg – Univers www.strasbourg-geneva.ch 2 Ibis Airport 14 Suisse www.hotel-suisse.ch 3 Les Alpes www.hotelalpes.ch 4 5 6 7 8 9 Comédie www.hotel-comedie.ch Cristal www.fhotels.ch/f/3_cristal.htm Drake www.drake-longchamp.ch Express by Holiday Inn www.expressgeneva.com 15 Bristol www.bristol.ch 16 Cornavin www.fhotels.ch/f/3_cornavin.html 17 Grand-Pré www.grandpre.ch 18 Les Nations www.hotel-les-nations.com 19 Montbrillant www.montbrillant.ch Le Grenil www.grenil.ch 20 Nash Rex Hermitage www.hotelhermitage.ch 21 Tryp Berne www.trypberne.solmelia.com 10 Moderne www.hotelmoderne.ch 22 Warwick www.warwickhotels.com 11 Montana www.hotel-montana-ge.ch 23 Intercontinental www.intercontinental.com/geneve 12 Rousseau www.hotelrousseau.com 63 A. Aéroport international de Genève B. Centre International de Conférences Genève (CICG) C. Gare de Cornavin D. Batiment des Forces Motrices (BFM) E. Organisation Météorologique Mondiale (OMM) F. Débarcadère CGN (Bateau) INFORMATIONS PRATIQUES POUR VOUS RENDRE A GENÈVE Par avion L’aéroport international de Genève (GVA) est desservi par de nombreuses lignes directes mondiales et européennes. Il est relié par le rail à l’aéroport de Zurich et par l’autoroute à celui de Lyon (SaintExupéry). Il se situe à 10 minutes du centre de Congrès (bus 28) et à 15 minutes du centre-ville (bus 10 et 28, tarif plein 3.- CHF). Par le train Genève est relié au réseau européen à grande vitesse. La gare Cornavin est à 3h30 de Paris et de Marseille (TGV français) et à 3h45 de Milan (Cisalpino). LE LIEU DU CONGRÈS Centre international de conférences de Genève (CICG) 17 rue de Varembé, CP 13, CH 1211 Genève 20 T +41 (0)22 791 9111 F +41 (0)22 791 9064 www.cicg.ch Le centre de conférences est situé dans le quartier des organisations internationales de Genève, à 10 minutes de l’aéroport (taxi, bus) et à 10 minutes de la gare Cornavin et du centre-ville (tramway 15, bus 1, 8, 5 et 13). La connexion Wifi couvre tout le bâtiment et est mise gratuitement à disposition. LES TRANSPORTS EN COMMUN Genève dispose d’un bon réseau de transports en commun. Une carte gratuite d’utilisation des transports publics sera remise à chaque congressiste, donnant accès à la communauté tarifaire unireso (trains RER, tramway, trolleybus, bus, bateaux sur la Rade). Les trajets entre les lieux du congrès et les hôtels doivent être organisés personnellement. TAXIS Des taxis sont disponibles à de nombreuses stations et au numéro de téléphone +41 22 33 141 33. PASSEPORTS, VISAS La Suisse ne faisant pas partie de l’Europe, elle ne bénéficie pas des accords de Schengen, d’où la non-validité des visas établis pour la Communauté Européenne. Tous les étrangers qui se rendent en Suisse doivent avoir un passeport valable ou d’autres documents d’identité reconnus comme documents de voyage. Pour les ressortissants d’un certain nombre de pays, un visa est obligatoire. Pour les informations sur les visas, consultez le site web de l’Office fédéral des migrations www.auslaender.ch. 64 Si vous devez également présenter une lettre d’invitation établie à votre nom, veuillez contacter le service de Congrès de la FIHUAT, e-mail congress@ ifhp.org. Pour les visites d’étude et les circuits franchissant une ou plusieurs frontières nationales, les personnes intéressées sont priées de vérifier qu’elles disposent des autorisations nécessaires. INTERPRÉTATION SIMULTANÉE L’interprétation simultanée sera assurée en allemand, anglais et français pendant toutes les séances plénières, ainsi que pour deux des ateliers. La langue de travail des autres ateliers et des visites d’étude sera l’anglais. FUSEAU HORAIRE : GMT + 1 heure ASSURANCE La FIHUAT, les organisateurs locaux et le bureau des Congrès excluent toute responsabilité en cas d’atteinte à l’intégrité corporelle des congressistes et/ou de dommages causés à leurs biens. Les congressistes sont priés de prendre eux-mêmes les dispositions nécessaires à cet effet. LES BANQUES Toutes les banques sont ouvertes du lundi au vendredi de 09h00 à 17h00. La plupart ont des distributeurs automatiques de billets. Presque tous les restaurants, les hôtels et les commerces acceptent les cartes de crédit. LE CLIMAT En septembre, le temps est variable à Genève. La température moyenne pendant le mois est de 22°C et la moyenne mensuelle des précipitations de 80 mm. LA MONNAIE La monnaie suisse est le Franc suisse (CHF) 1 Euro = 1,56 CHF 1 USdollar = 1,31 CHF (14 février 2006) LE COURANT ÉLECTRIQUE La tension en Suisse est de 220 volts à 50 Hz PRACTICAL INFORMATION THE WAY TO GENEVA By plane There are numerous direct flights to Geneva international airport (GVA) from international locations. There is a rail link to Zurich airport and a motorway link to Lyon (Saint-Exupéry). The airport is 10 minutes away from the congress centre (bus 28) and 15 minutes from the city centre (bus 10 or 28, full fare CHF 3.00). By train Geneva is a part of the European high-speed network. Cornavin station is three and a half hours from Paris and Marseille (French TGV) and three and three quarter hours from Milan (Cisalpino). If you are also required to present a letter of invitation drafted in your name, please contact IFHP, e-mail [email protected]. Participants in study visits and tours that cross one or more national borders should ensure that they have the required documentation. SIMULTANEOUS INTERPRETATION Simultaneous interpretation will be provided in German, English and French during all plenary sessions and during two of the workshops. The working language in the other workshops and study visits will be English. TIME ZONE : GMT + 1 hour THE CONGRESS VENUE International Conference Centre of Geneva (CICG) 17 rue de Varembé, CP 13, CH 1211 Geneva 20 T +41 (0)22 791 91 11 F +41 (0)22 791 90 64 www.cicg.ch The conference centre is located in the international organisations district of Geneva, 10 minutes from the airport (by taxi or bus) and 10 minutes from Cornavin station and the city centre (tram 15, buses 1, 8, 5 and 13). A Wifi connection is available throughout the building and free to participants. PUBLIC TRANSPORT Geneva has a good public transport network. All participants will be provided with a free ticket for public transport allowing them to make use of the Unireso network (high-speed trains, trams, trolley buses, buses, Rade boats). Participants should make their own arrangements for transport from the congress locations to the hotels. TAXIS Taxis are available at numerous stations and by calling +41 22 33 141 33. PASSPORTS, VISAS Switzerland is not part of the European Union and so it is not covered by the Schengen agreement. Visas for the European Union are therefore not valid for Switzerland. All foreigners entering Switzerland must have a valid passport or other identity documents recognised as travel documents. Visas are obligatory for citizens from certain countries. For information about visas, consult the web site of the Federal Migration Office www.auslaender.ch. 65 INSURANCE The IFHP, the local organisers and the Congress bureau accept no liability whatsoever for any bodily harm suffered by the congress participants and/or damage caused to their property. The congress participants are asked to take their own precautions in this respect. BANKS All banks are open between 9 a.m. and 5 p.m. from Monday to Friday. The majority have cash machines. Almost all restaurants, hotels and shops accept credit cards. CLIMATE The weather can be variable in Geneva in September. The average temperature is 22°C and average rainfall is 80 mm. CURRENCY The currency in Switzerland is the Swiss franc (CHF). 1 euro = 1.56 CHF 1 US Dollar = 1.31 CHF (14 February 2006) ELECTRICITY SUPPLY In Switzerland, the electricity supply is 220 volts/ 50 Hz. PRAKTISCHE INFORMATIONEN ANREISE NACH GENF Mit dem Flugzeug Der Internationale Flughafen von Genf (GVA) wird von zahlreichen welt- und europaweit operierenden Linien angeflogen. Über eine Zugverbindung ist er mit dem Flughafen von Zürich und über die Autobahn mit dem von Lyon (Saint-Exupéry) verbunden. Er befindet sich in nur 10 Minuten Entfernung vom Kongresszentrum (Buslinie 28) und in 15 Minuten Entfernung vom Stadtzentrum (Buslinie 10 oder 28, einfache Fahrt CHF 3,-). Alle Ausländer, die in die Schweiz einreisen, müssen über einen gültigen Reisepass verfügen oder andere als Reisedokumente anerkannte Identitätspapiere mit sich führen. Für die Staatsangehörigen einer Reihe von Staaten besteht Visumpflicht. Informationen über Visa finden Sie auf der Webseite der Eidgenössischen Ausländerbehörde : www.auslaender.ch Mit der Bahn Genf ist mit dem europäischen Hochgeschwindigkeitsnetz verbunden. Der Bahnhof Cornavin ist von Paris und Marseille aus per TGV in 3 ½ Stunden und von Mailand in 3 ¾ Stunden mit dem Cisalpino zu erreichen. Bezüglich der Exkursionen, bei denen eine oder mehrere Staatsgrenzen überschritten werden, sind interessierte Teilnehmer gebeten sicherzustellen, dass sie über die notwendigen Papiere zum Grenzübertritt verfügen. KONGRESSVERANSTALTUNGSORT Internationales Kongresszentrum von Genf (CICG) 17 rue de Varembé CP 13, 1211 Genf 20, Schweiz Tel. +41 (22) 791 91 11 Fax +41 (22) 791 90 64 www.cicg.ch Das Kongresszentrum befindet sich im Stadtviertel der in Genf ansässigen internationalen Organisationen, in 10 Minuten Entfernung vom Flughafen (per Taxi oder Autobus) und in ebenfalls 10 Minuten Entfernung vom Bahnhof und vom Stadtzentrum (Buslinien 1, 8, 5 und 13). Im gesamten Kongressgebäude steht eine kostenlose WLAN-Anbindung zur Verfügung. ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL Genf verfügt über ein dichtes Netz öffentlicher Verkehrsmittel. Jedem Kongressteilnehmer wird eine kostenlose Karte zur Verwendung der öffentlichen Verkehrsmittel ausgestellt, die die Nutzung des Verkehrsverbundes unireso (Regionalzüge, Strassenbahn, Obus, Autobus, Schiffe auf der Rade) ermöglicht. Die Beförderung zwischen den Veranstaltungsorten und den jeweiligen Hotels ist Sache der Teilnehmer selbst. TAXI Diese stehen an zahlreichen Taxistandplätzen zur Verfügung und können auch telefonisch angefordert werden : +41 (22) 33 141 33 REISEPASS, VISA Die Schweiz ist kein Mitgliedstaat der Europäischen Union und geniesst daher nicht die Vorteile des Schengen-Abkommens. Daher sind für die Europäische Union ausgestellte Visa nicht gültig. 66 Wenn Sie über ein auf Ihren Namen ausgestelltes Einladungsschreiben brauchen, wenden Sie sich bitte an das Kongressbüro des IVWSR ([email protected]). SIMULTANÜBERSETZUNG Die Simultanübersetzung erfolgt in deutscher, englischer und französischer Sprache während allen Plenarsitzungen sowie in jeweils zwei der Workshops. Die Arbeitssprache in den anderen Workshops und während der Exkursionen ist Englisch. ZEITZONE : GMT + 1 Stunde VERSICHERUNGEN Der IVWSR, die lokalen Veranstalter und das Kongressbüro schliessen jegliche Haftung im Falle einer Körperverletzung von Kongressteilnehmern und/oder Sachschäden an deren Eigentum aus. Die Kongressteilnehmer werden gebeten, diesbezüglich selbst die notwendigen Vorkehrungen zu treffen. BANKEN Alle Banken haben von Montag bis Freitag von 09.00-17.00 Uhr geöffnet. Die meisten von ihnen verfügen über Bankomaten. Fast alle Restaurants, die Hotels und die Geschäfte akzeptieren Kreditkarten. KLIMA Im September ist das Wetter in Genf wechselhaft. Die Durchschnittstemperatur in diesem Monat beträgt 22 °C, der durchschnittliche monatliche Niederschlag 80 mm. WÄHRUNG Die Währung in der Schweiz ist der Schweizer Franken (CHF). Umrechnungskurse vom 14. Februar 2006 : EUR 1,00 = CHF 1,56 USD 1,00 = CHF 1,31 STROMNETZ Das Schweizer Stromnetz arbeitet mit 220 V bei 50 Hz. INFORMAZIONI PRATICHE PER RECARVI A GINEVRA In aereo L’aeroporto internazionale di Ginevra (GVA) è servito da voli diretti di diverse linee mondiali ed europee. È collegato all’aeroporto di Zurigo dalla ferrovia e a quello di Lione (Saint-Exupéry) dall’autostrada. È situato a 10 minuti dal centro dei congressi (autobus 28) e 15 minuti dal centro della città (autobus 10 e 28, tariffa intera 3.- CHF). In treno Ginevra è allacciata alla rete europea ad alta velocità. La stazione di Cornavin dista 3h30 da Parigi e da Marsiglia (TGV francese) e 3h45 da Milano (Cisalpino). IL LUOGO DEL CONGRESSO Centre international de conférences de Genève (CICG) 17 rue de Varembé, CP 13, CH 1211 Ginevra 20 T +41 (0)22 791 91 11 F +41 (0)22 791 90 64 www.cicg.ch Il centro Congressi è situato nel quartiere delle organizzazioni internazionali di Ginevra, a 10 minuti dall’aeroporto (taxi, autobus) e a 10 minuti dalla stazione Cornavin e dal centro della città (tram 15, autobus 1, 8, 5 e 13). La connessione Wi-fi copre tutto l’edificio ed è a disposizione gratuita dei partecipanti. TRASPORTI PUBBLICI Ginevra dispone di una buona rete di trasporti pubblici. Ogni congressista riceverà una tessera che consentirà l’utilizzo di tutti i mezzi pubblici della comunità tariffaria unireso (passante, tram, filobus, autobus, battelli sulla Rada). I trasferimenti fra il luogo del congresso e l’albergo dovranno essere organizzati individualmente. TAXI I taxi sono disponibili alle apposite stazioni e al numero telefonico +41 22 33 141 33. PASSAPORTI, VISTI La Svizzera non fa parte dell’Unione Europea e quindi neanche degli accordi di Schengen. I visti rilasciati per l’Unione Europea non sono pertanto validi. 67 Gli stranieri che entrano in Svizzera devono disporre di un passaporto valido o altro documento d’identità analogo. Per i cittadini di determinati paesi è necessario un visto. Per qualsiasi informazione sui visti, siete pregati di consultare il sito web dell’Ufficio federale della migrazione www.auslaender.ch. Se avete bisogno di una lettera d’invito con il vostro nominativo, rivolgetevi al servizio congressi della FIHUAT, e-mail [email protected]. Per le visite di studio e le gite che attraversano una o più frontiere, gli interessati sono pregati di verificare di essere in possesso delle autorizzazioni necessarie. INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Le sessioni plenarie e due dei workshop saranno tradotti in simultanea in tedesco, inglese e francese. La lingua di lavoro degli altri workshop e delle visite di studio sarà invece l’inglese. FUSO ORARIO : GMT + 1 ora ASSICURAZIONE La FIHUAT, gli organizzatori locali e l’Ufficio del Congresso respingono qualsiasi responsabilità in caso di lesione dell’integrità fisica dei congressisti e/o danni causati ai loro beni. I partecipanti sono pregati di prendere individualmente le precauzioni necessarie. BANCHE Le banche sono aperte dal lunedì al venerdì dalle 09h00 alle 17h00. La maggior parte dispone di distributori automatici di banconote. Quasi tutti i ristoranti, gli alberghi e i negozi accettano le carte di credito. CLIMA In settembre, il tempo è variabile a Ginevra : le giornate possono essere calde e soleggiate, ma può anche piovere. La temperatura media del mese è di 22°C con precipitazioni in media di 80 mm. LA MONETA La moneta svizzera è il franco svizzero (CHF). 1 Euro = 1,56 CHF 1 USdollar = 1,31 CHF (14 febbraio 2006) LA CORRENTE ELETTRICA La tensione in Svizzera è di 220 volt a 50 Hz. CONCOURS FIHUAT DE FILMS ET DE PRODUCTIONS VIDÉO IFHP FILM/VIDEO COMPETITION Dans le cadre de son 50e Congrès mondial, la FIHUAT organise le 12e concours international de films et de productions vidéo sur des environnements bâtis. Il peut s’agir de productions individuelles ou collectives, émanant de professionnels expérimentés ou d’étudiants. Les films et les productions vidéo reçues seront jugés par un jury international. As part of its 50th World Congress, the IFHP is organising the 12th international film and video competition on the built environment. Entries may be individual or collective productions from experienced professionals or students. The films and videos received in Geneva by 25 August 2006 at the latest will be judged by an international jury. Les trois meilleures productions recevront les récompenses suivantes : • Premier prix : 4000 € • Deuxième prix : 3000 € • Troisième prix : 2000 € The three best productions will receive the following prizes : • First prize : 4000 € • Second prize : 3000 € • Third prize : 2000 € En outre, trois à huit productions se verront attribuer des mentions honorables. In addition, between three and eight entries will be granted honourable mentions. Le film ou production vidéo gagnante fera l’objet d’une présentation lors de la cérémonie officielle de remise des prix, dimanche 10 septembre 2006. Deux autres réalisations primées et une sélection du jury sont également présentées lors du congrès. The winning film or video will be presented at the official awards ceremony on Sunday, 10 September 2006. Two other prize-winning selections and a selection of the jury will also be presented during the congress. Le thème général du concours 2006 est La vie urbaine, ses frontieres et ses transformations. Ce thème se décline en trois sous-thèmes : a) la vie au-delà des frontières b) repenser les banlieues c) la ville invisible. The general theme of the 2006 competition is Urban Life : Boundaries And Transformations. This theme can be broken down into three subthemes : a) Living over the border b) Deconstructing suburbia c) The invisible city. Les films et productions vidéo sont à envoyer avant le 25 août 2006 à : Concours FIHUAT/SYMPORG 7 avenue Krieg, CH 1208 Genève Pour toute information sur le règlement du concours, veuillez vous adresser au service des Congrès de la FIHUAT : [email protected] ou encore consultez le site Internet www.ifhp2006geneve.ch. 68 The films and videos should be sent before 25 August 2006 to : IFHP Competition/SYMPORG 7 avenue Krieg, CH 1208 Geneva For all information about the competition regulations, please contact IFHP : [email protected] or the website www.ifhp2006geneve.ch. FILM-/VIDEO-WETTBEWERB DES IVWSR CONCORSO FIHUAT PER FILMATI E PRODUZIONI VIDEO Im Rahmen seines 50. Weltkongresses veranstaltet der IVWSR zum 12. Mal einen internationalen Film- und Video-Wettbewerb über die gebaute Umgebung. Dabei kann es sich um individuelle oder Gemeinschaftsproduktionen handeln, die von erfahrenen Fachkräften oder aber von Studenten hergestellt werden. Film- und Video-Produktionen, die bis spätestens 25. August 2006 in Genf eintreffen, werden von einer internationalen Jury beurteilt. Nell’ambito del suo 50° Congresso mondiale, la FIHUAT organizza il 12° concorso internazionale per filmati e produzioni video sugli ambienti edificati. Sono ammesse produzioni individuali o collettive, effettuate sia da professionisti di lunga data sia da studenti. I filmati e le produzioni video, pervenute a Ginevra entro il 25 agosto 2006, saranno valutate da una giuria di esperti internazionali. Für die drei besten Produktionen werden folgende Preise verliehen : • Erster Preis : 4 000 € • Zweiter Preis : 3 000 € • Dritter Preis : 2 000 € Darüber hinaus erhalten drei bis acht Produktionen ehrenvolle Erwähnungen. Der siegreiche Film- bzw. Video-Produktion wird im Zuge der offiziellen Preisverleihung am Sonntag, den 10. September 2006 vorgeführt. Die beiden anderen preisgekrönten Produktionen und eine Auswahl der Jury werden ebenfalls im Verlauf des Kongresses präsentiert. Das allgemeine Thema des Wettbewerbs 2006 lautet : Leben in der stadt – eingrenzungen und transformationen. Dieses Thema gliedert sich in drei Unterthemen : a) Leben in Ausgrenzungen b) Überwindung der Vorstadt-Abschottung c) Die unsichtbare Stadt Die Filme und Videos sind bis spätestens 25. August 2006 einzusenden an : Film-/Video-Wettbewerb des IVWSR/SYMPORG 7 avenue Krieg, 1208 Genf, Schweiz Für alle Informationen über die Wettbewerbsbedingungen wenden Sie sich bitte an das Kongressbüro des IVWSR : [email protected] oder besuchen Sie die Website www.ifhp2006geneve.ch. 69 Le tre migliori produzioni riceveranno i seguenti premi : • Primo premio : 4 000 € • Secondo premio : 3 000 € • Terzo premio : 2 000 € Inoltre, da tre a otto produzioni riceveranno una menzione speciale. Il filmato o la produzione vincitrice sarà oggetto di una presentazione durante la cerimonia ufficiale di consegna dei premi, domenica 10 settembre 2006. Due altre realizzazioni premiate e una selezione della giuria saranno presentate al congresso. Il tema generale del concorso 2006 è La vita urbana, le sue frontiere e trasformazioni La tematica si articola in tre sotto temi : a) la vita al di là delle frontiere b) ripensare la periferia c) la città invisibile. I filmati e le produzioni video dovranno essere inviati entro il 25 agosto 2006 a : Concorso FIHUAT/SYMPORG 7 avenue Krieg, CH 1208 Ginevra Per qualsiasi informazione sul regolamento del concorso, siete pregati di rivolgervi al servizio congressi della FIHUAT : [email protected] o di consultare il sito su Internet www.ifhp2006geneve.ch. ORGANISATEURS ET CONTACTS FIHUAT Fédération internationale pour l’Habitation, l’Urbanisme et l’Aménagement des Territoires. La FIHUAT poursuit l’objectif d’encourager l’échange d’informations et de connaissances professionnelles dans le domaine du logement, de l’urbanisme, de l’aménagement du territoire, de l’environnement et des domaines connexes et de contribuer ainsi à enrichir au niveau mondial les conditions du logement, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire. La FIHUAT a été fondée en 1913 par Ebenezer Howard et compte des membres dans plus de 60 pays. Des informations plus détaillées sur la FIHUAT peuvent être obtenues sur son site web : www.ifhp.org. CANTON DE GENÈVE Département du Territoire Direction de l’aménagement du territoire 5, rue David-Dufour CH - 1208 Genève, Suisse Tél. +41 (0)22 327 45 15 Fax +41 (0)22 327 76 70 [email protected] ORGANISERS AND CONTACT PERSONS IFHP International Federation for Housing and Planning. IFHP’s mission is to encourage the exchange of professional information and expertise in the fields of housing and planning, the environment and of associated fields, and therefore to contribute to improving global standards of housing and planning. IFHP was founded in 1913 by Ebenezer Howard and has members in more than 60 countries. More detailed information about IFHP can be obtained from its web site : www.ifhp.org. CANTON OF GENEVA Development department Regional planning directorate 5, rue David-Dufour CH - 1208 Geneva, Switzerland T +41 (0)22 327 45 15 F +41 (0)22 327 76 70 [email protected] CITY OF GENEVA VILLE DE GENÈVE Département de l’aménagement, des constructions et de la voirie Direction du département 4, rue de l’Hôtel-de-Ville CH - 1204 Genève, Suisse Tél. +41 (0)22 418 20 30 Fax +41 (0)22 418 20 31 www.ville-ge.ch/amenagement SERVICE DES CONGRÈS FIHUAT Joke Bierhuys, coordinatrice des Congrès 43, Wassenaarseweg N - 2596 CG La Haye, Pays-Bas Tél. +31 70 328 15 04 Fax +31 70 328 20 85 [email protected] Department of planning, construction and roads Department directorate 4, rue de l’Hôtel-de-Ville CH - 1204 Geneva, Switzerland T +41 (0)22 418 20 30 F +41 (0)22 418 20 31 www.ville-ge.ch/amenagement IFHP CONGRESS DEPARTMENT Joke Bierhuys, Congress Coordinator Wassenaarseweg 43 NL - 2596 CG The Hague, Netherlands T +31 (0)70 328 15 04 F +31 (0)70 328 20 85 [email protected] LOCAL COORDINATOR equiterre 22, rue des Asters CH - 1202 Geneva T +41 (0)22 329 99 29 F +41 (0)22 320 39 77 [email protected] COORDINATEUR LOCAL equiterre 22, rue des Asters CH - 1202 Genève Tél. +41 (0)22 329 99 29 Fax +41 (0)22 320 39 77 [email protected] HOTEL BOOKINGS AND POST-CONGRESS TOURS RÉSERVATION D’HÔTELS ET CIRCUITS POST-CONGRÈS Symporg SA 7, avenue Krieg CH - 1208 Genève Tél. +41 (0)22 839 84 84 Fax +41 (0)22 839 84 85 [email protected] Symporg SA 7, avenue Krieg CH - 1208 Geneva T +41 (0)22 839 84 84 F +41 (0)22 839 84 85 [email protected] www.ifhp2006geneve.ch www.ifhp2006geneve.ch 70 ORGANISATOREN UND ANSPRECHPARTNER ORGANIZZATORI E PERSONE DI CONTATTO IVWSR Internationaler Verband für Wohnungswesen, Städtebau und Raumordnung. Der IVWSR hat zum Ziel, den Austausch von Informationen und fachlichem Wissen im Bereich des Wohnungswesens, des Städtebaus, der Raumordnung, der Umwelt und verwandter Domänen zu fördern und auf diese Weise einen Beitrag zur weltweiten Verbesserung der Bedingungen im Wohnungswesen, im Städtebau und in der Raumordnung zu leisten. Der IVWSR wurde 1913 von Ebenezer Howard gegründet und zählt Mitglieder in mehr als 60 Staaten. Ausführliche Informationen über den IVWSR finden Sie auf der Website www.ifhp.org. FIHUAT Fédération internationale pour l’Habitation, l’Urbanisme et l’Aménagement des Territoires. La FIHUAT si prefigge l’obiettivo di promuovere lo scambio d’informazioni e delle conoscenze professionali nel settore dell’abitazione, urbanismo, assetto territoriale, ambiente e campi affini, contribuendo così all’arricchimento, a livello mondiale, delle condizioni abitative, dell’urbanismo e dell’assetto territoriale. La FIHUAT è stata fondata nel 1913 da Ebenezer Howard e conta membri in oltre 60 paesi. Per informazioni più dettagliate sulla FIHUAT, consultare il suo sito web : www.ifhp.org. CANTONE DI GINEVRA Département du Territoire Direction de l’aménagement du territoire 5, rue David-Dufour CH - 1208 Ginevra, Svizzera Tel. +41 (0)22 327 45 15 Fax +41 (0)22 327 76 70 [email protected] KANTON GENF Sektion Raumordnung Direktion für Raumordnung 5, rue David-Dufour 1208 Genf, Schweiz Tel. +41 (22) 327 45 15 Fax +41 (22) 327 76 70 [email protected] CITTÀ DI GINEVRA Sektion für Verwaltung, Bau und Strassenbau Sektionsleitung 4, rue de l’Hôtel-de-Ville 1204 Genf, Schweiz Tel. +41 (22) 418 20 30 Fax +41 (22) 418 20 31 www.ville-ge.ch/amenagement Département de l’aménagement, des constructions et de la voirie Direction du département 4, rue de l’Hôtel-de-Ville CH - 1204 Ginevra, Svizzera Tel. +41 (0)22 418 20 30 Fax +41 (0)22 418 20 31 www.ville-ge.ch/amenagement SERVICE FÜR DEN IVWSR-KONGRESS SERVIZIO CONGRESSI FIHUAT Joke Bierhuys, Kongresskoordinator 43, Wassenaarseweg 2596 CG Den Haag, Niederlande Tel. +31 (70) 328 15 04 Fax +31 (70) 328 20 85 [email protected] Joke Bierhuys, coordinatrice Congressi 43, Wassenaarseweg N - 2596 CG L’Aia, Paesi Bassi Tel. +31 70 328 15 04 Fax +31 70 328 20 85 [email protected] LOKALER KOORDINATOR COORDINATORE LOCALE equiterre 22, rue des Asters 1202 Genf, Schweiz Tel. +41 (22) 329 99 29 Fax +41 (22) 320 39 77 [email protected] equiterre 22, rue des Asters CH - 1202 Ginevra Tel. +41 (0)22 329 99 29 Fax +41 (0)22 320 39 77 [email protected] HOTELRESERVIERUNG UND NACHKONGRESSEXKURSIONEN PRENOTAZIONE ALBERGHI E GITE DOPO IL CONGRESSO Symporg SA 7, avenue Krieg 1208 Genf, Schweiz Tel. +41 (22) 839 84 84 Fax +41 (22) 839 84 85 [email protected] Symporg SA 7, avenue Krieg CH - 1208 Ginevra Tel. +41 (0)22 839 84 84 Fax +41 (0)22 839 84 85 [email protected] www.ifhp2006geneve.ch www.ifhp2006geneve.ch STADT GENF 71 COMMITTEES SCIENTIFIC COMMITTEE COMMITTEE ORGANISING Monsieur Rémi BAUDOUÏ Dr. en Urbanisme et en Histoire Université de Genève – Institut d’architecture Monsieur Philippe BRUN Chargé de mission Canton de Genève - Département du Territoire Monsieur Lukas BUHLMANN Directeur VLP-ASPAN Madame Isabelle CHAROLLAIS Co-Directrice Ville de Genève - Département de l’aménagement, des constructions et de la voirie Monsieur Thierry CHANARD Architecte-urbaniste FSU section romande Madame Natacha LITZISTORF SPINA Directrice equiterre Madame Elena COGATO-LANZA Architecte-urbaniste Laboratoire d’Architectures Territoriales – ENAC EPFL Monsieur Sandro ROSSETTI Architecte Canton de Genève - Service de l’information de l’aménagement du territoire Dr Peter GURTNER Directeur Office fédéral du logement Monsieur Philippe RUEGG Chef de service Ville de Genève - Service des opérations foncières Madame Romaine KALBERMATTEN Architecte SIA, dipl. EPFL Madame Marie-José WIEDMER-DOZIO Cheffe de service Ville de Genève - Service d’urbanisme Monsieur Rodolphe LUSCHER Architecte-urbaniste Atelier d’architecture et de planification urbaine ORGANISING ASSISTANTS Madame Béatrice MANZONI Architecte-urbaniste Claudia BOGENMANN Chargée de projets equiterre Madame Ursula RELLSTAB Présidente Association Métropole Suisse Martine PASCHE Déléguée à la communication Ville de Genève – Service d’urbanisme Madame Michèle TRANDA-PITTION Secrétaire générale CEAT Camille ROL Chargée de projets equiterre Madame Elsbeth van HYCKLAMA VLIEG Secrétaire générale FIHUAT Monsieur Bruno VOISIN Agence d’urbanisme de Lyon Monsieur Abdalla ABBAS Directeur UN-HABITAT 72 PARTNERS AND REPRESENTATIVES PARTNERS : CICG – Centre international de conférences de Genève TPG – Transports publics genevois ACG – Association des Communes genevoises OFL – Office fédéral du Logement ODT – Office du Développement territorial (ARE) REPRESENTATIVES : Symporg BeMore equiterre ORGANISERS : Ville de Genève Etat de Genève FIHUAT PHOTOGRAPHIC APPROPRIATIONS Philippe Brun (pp. 3, 17 droite, 21 gauche, 51, 57 gauche, 57 bas, 66) Carole Parodi, Ville de Genève (p. 5) Alain Granchamp, Ville de Genève (pp. 7 droite, 8, 9, 17 gauche, 25, 35 droite, 39 droite, 43 gauche, 45, 47 droite, 59) Jacques Berthet, Ville de Genève (p. 10) Claudio Merlini, Ville de Genève (pp. 11, 19, 47 gauche) Nicolas Righetti, Ville de Genève (p. 13) Ricardo de la Riva, Ville de Genève (p. 12) Keystone Switzerland © 2001-2006, Photo satellite prise le 14 mars (p. 15) Stephan Hunziker, Ville de Genève (p. 21 droite) J.-O Cudry, Ville de Genève (p. 23) CICG (pp. 27, 29) Stéphane Pecorini, Ville de Genève (pp. 30, 69) Olivier Gay-Delarzes, exposition « La terre vue du ciel », Ville de Genève (p. 31) R. Gindroz, Ville de Genève (p. 35 gauche) Natacha Litzistorf (pp. 39 gauche, 50, 57 droite) Marcos Weil (p. 43 droite) Grand Chelem Management SA, Ville de Genève (p. 43) Musée d’art et d’histoire, Ville de Genève, Vue d’une salle consacrée aux beaux-arts (p. 49) Musée de l’horlogerie et de l’émaillerie, Ville de Genève, inv. N°AD 4957 ; Jacob Privot, actif à Genève, milieu du 18e s. ; Machine à tailler les engrenages, Genève, vers 1750, laiton et acier (p. 48) Marie-José Wiedmer Dozio (pp. 53 haut gauche et bas, 55 droite et bas) Camille Rol (pp. 53 haut droite, 55 gauche) Stephan Engler, Ville de Genève (p. 61) Service d’urbanisme, Ville de Genève (p. 73) Printed on recycled paper Imprimé sur du papier recyclé Auf Altpapier gedruckt Stampato su carta riciclata