ferien numero 5 luglio 2016.indd

Transcription

ferien numero 5 luglio 2016.indd
ANNO/JAHRE LXII | 452/5 | LUGLIO/JULI 2016
La Bresciadèla
Die Bresciadèla
Longines CSI Ascona illuminato da 4 stelle
4 Sterne beleuchten CSI Ascona
La Mannschaft, ad Ascona... per amicizia
Die Mannschaft und Ascona - eine lange Freundschaft
Man lebt nur einmal –
wir zeigen Ihnen wo!
Terrassenwohnung über dem Lago Maggiore
Locarno-Monti
Wohnfläche: ca. 172 m²
Terrassenfläche: ca. 120 m²
Kaufpreis: CHF 940'000.-Objekt ID-Nr. W-023TNJ
Einfamilienhaus an schöner Aussichtslage
Agarone
Wohnfläche: ca. 90 m²
Grundstücksfläche: ca. 436 m²
Kaufpreis: CHF 850'000.-Objekt ID-Nr. W-024LD8
Neuwertiges und grosszügiges Haus
Gordola
Wohnfläche: ca. 185 m²
Grundstücksfläche: ca. 558 m²
Kaufpreis: CHF 1'490'000.-Objekt ID-Nr. W-023U2X
Moderne Wohnung nahe der Piazza Grande
Locarno
Wohnfläche: ca. 66 m²
Terrassenfläche: ca. 12 m²
Kaufpreis: CHF 550'000.-Objekt ID-Nr. W-02358T
Zentrumsnahe 3.5 Zi.-Wohnung mit Seeblick Wohnfläche: ca. 82 m²
Brissago
Terrassenfläche: ca. 15 m²
Kaufpreis: CHF 770'000.-Objekt ID-Nr. W-025LAL
Mediterranes Lebensgefühl mit Seeanstoss
Ranzo
Wohnfläche: ca. 60 m²
Grundstücksfläche: ca. 200 m²
Kaufpreis: CHF 1'280’000.-Objekt ID-Nr. W-024661
Sonnig und ruhig mitten in der Natur gelegen Grundstücksfläche: ca. 1’056 m²
Maggiatal
Kaufpreis: CHF 560'000.-Objekt ID-Nr. W-025A37
Grosszügige Luxuswohnung an bester Lage
Muralto
Wohnfläche: ca. 180 m²
Terrassenfläche: ca. 34 m²
Monatsmiete inkl. Nebenkosten: CHF 4'450.-Objekt ID-Nr. W-025JHW
Engel & Völkers · Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel. +41 91 785 14 80 · [email protected]
www.engelvoelkers.ch/ascona
Engel & Völkers · Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel. +41 91 785 14 80 · [email protected]
www.engelvoelkers.ch/ascona
OYS TER PER PE TUA L SE A-D W EL L ER 4000
RISTORANTE BOTTEGA
DEL VINO LOCARNO
Via Luini, 13 - �������
Tel. 091 751 82 79
[email protected]
ENOTECA BOTTEGA
DEL VINO ASCONA
Via Borgo, 33 - Ascona
Tel. 091 791 30 81
[email protected]
Hauszustellung
Das Restaurant für jede Gelegenheit !
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
6616 Losone | www.delea.ch
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren
Johann Baptist Dallinger von Dalling, Detail from
“The courtyard of the great stables at Eisgrub”, 1819
© LIECHTENSTEIN. The Princely Collections, Vaduz–Vienna
L’importanza
della lettura
I
Lesen ist wichtig
B
libri come i giornali,i mensli, che oggi vengono denigrati in favore della moderna tecnologia, rappresentano un patrimonio mondiale immenso di cui, tutti
noi, dovremmo avere il massimo della cura, ma purtroppo questo è ancora un concetto poche persone sono riuscite ad assimilare.
Ogni libro che leggiamo ci permette di catturare qualcosa ed immagazzinarlo per sempre nella nostra mente e nei
nostri cuori, ogni pagina che sfogliamo è il frutto di una
mente generosa che ha voluto condividere con noi i suoi
pensieri ed ogni parola, ogni frase è uno spunto per sognare.
In questa società dove si è perso il gusto per le piccole cose
e per i piccoli piaceri che ci offre generosamente la vita, abbiamo tutt’oggi qualche ancora alla quale agganciarci, per
non lasciarci trascinare a fondo dall’aridità della vita di tutti i giorni.
Una di queste è per l’appunto la lettura, uno dei pochi
mezzi che ci permettono ancora oggi di sognare senza sentirci sciocchi o in colpa.
Al riparo dai pregiudizi del mondo possiamo afferrare la
mano del nostro Principe Azzurro e cavalcando alla luce
di una luna porpora sognare liberamente un mondo come
piace a noi.
Perché la libertà che può offrire un libro, un giornale, una
rivista nulla potrà mai eguagliarla.
La libertà di rendere il protagonista proprio come lo
avremmo voluto noi, di apprendere o di creare contraddittorio. La lettura è creatività.
ücher, Tageszeitungen, Magazine etc., die heute oftmals den E-Books oder Online Nachrichten
weichen müssen, sind ein weltumspannendes Vermächtnis, das wir alle hüten und hegen müssten. Aber leider
ist dies ein Konzept, das nur wenige von uns verinnerlichen.
Jedes Buch, das wir lesen, schenkt uns irgendeinen Satz oder
Abschnitt, den wir für immer in unserem Gedächtnis bewahren, in unseren Herzen. Jede Seite, die wir umblättern, ist das
Resultat eines grosszügigen Autors, der mit uns seine Worte
und Gedanken teilen will. Jeder Satz kann uns zum träumen
bringen.
Unsere heutige Gesellschaft hat den Genuss der kleinen Dinge
verlernt. Diese Kleinigkeiten, die das Leben uns so grosszügig
schenkt. Wir alle haben diesen Anker, an den wir andocken
können, um uns nicht von den alltäglichen Mühen zermalmen zu lassen.
Einer dieser Anker ist ganz sicher die Lektüre. Sie erlaubt uns
zu träumen, ohne uns dumm oder schuldig zu fühlen.
Abgeschirmt von den Vorurteilen der Welt, können wir den
kleinen Prinzen bei der Hand nehmen und mit ihm eine
Welt erkunden, so wie sie uns gefällt. Denn die Freiheit, die
uns ein Buch, eine Zeitung oder ein Magazin schenkt, kann
man mit nichts anderem vergleichen.
Die Freiheit, den Hauptdarsteller so zu sehen, wie wir es
wollen, von ihm zu lernen oder ihn kritisch zu analysieren.
Denn Lektüre ist Kreativität.
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
4
FJ | 7/2016
Time to turn trust
into performance.
Achieve your investment goals with a partner you can trust.
Take the time to talk to us. LGT Bank (Switzerland) Ltd., 091 912 69 69
As the main sponsor of the LONGINES-CSI Ascona, LGT supports
equestrian culture at the highest level.
LGT. Your partner for generations. In Basel, Berne, Geneva, Lugano,
Zurich and at more than 15 other locations worldwide. www.lgt.ch
AbonnementsBestellung
Abbonatevi: ferienjournal.ch
Abonnieren Sie: ferienjournal.ch
ANNO/JAHRE LXI | 447/9 | NOVEMBRE/NOVEMBER 2015 - FEBBRAIO/FEBRUAR 2016
ANNO/JAHRE LXI | 446/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2015
34
18
50
54
Sommario / Inhalt
4
L‘importanza della lettura
Lesen ist wichtig
7
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
8
12
Manifestazioni / Veranstaltungen
18
22
26
28
30
34
38
6
Nel Mese - diesen Monat
ce mois - this month
La Mannschaft, ad Ascona... per amicizia
Die Mannschaft und Ascona - eine lange
Freundschaft
40
42
44
50
54
Fredérique Constant
Semplice storia, maestra di vita
Einfache Geschichten - Lehrmeister
fürs Leben
58
60
Ascona come un’oasi / Die Oase Ascona
Nuova avventura per il pilota luganese
Alex Fontana
Ein neues Abenteuer für Alex Fontana
Longines CSI Ascona illuminato
da 4 stelle
4 Sterne beleuchten
das Longines CSI Ascona
LGT e Ascona - un partenariato longevo
LGT und Ascona - ein langjährige
Partnerschaft
FJ | 7/2016
64
68
70
72
Perché ho scelto di sponsorizzare il CSI
di Ascona
Warum habe ich für unser Sponsoring
den CSI ASCONA gewählt
Le 5 parole hitech che non conosciamo
5 Hi-Tech Wörter die wir nicht kennen
Gustav Adh Hedblom
La Bresciadèla / Die Bresciadèla
Festival e cinema indipendente:
premio a David Linde
Festival und unabhängiges Kino:
ein Preis für David Linde
Esposizioni / Ausstellungen
Crema di ceci, Rosso di Mazara del Valio
& frutto della passione
Kichererbsencreme, Rote Riesengarnelen
von Mazara del Vallo & Passionsfrucht
La cucina è servita - Bitte zu Tisch!
Curiosità / Kurioses
Oroscopo di luglio / Horoskop für Juli
Cruciverba / Kreuzworträtsel
Anche un omaggio a Paul McCartney
Eine Hommage an Paul McCartney
La genesi / La Genèse
Genesis
Come eravamo...
Wie wir damals waren...
Teo Costa, Viti e Vite da respirare
Teo Costa, sein Wein, sein Leben
ANNO/JAHRE LXII | 448/1 | MARZO/MÄRZ 2016
Concerti delle Camelie a Locarno
„Concerti delle Camelie” in Locarno
Colombe Pasquali
Eine Taube für Ostern
Venezia: premio alla carriera per Bertrand Tavernier
Venedig: der Preis für das Lebenswerk an Bertrand Tavernier
Il pane alle uvette: antenato del panettone
Das Rosinenbrot: Vorfahre vom Panettone
ANNO/JAHRE LXII | 449/2 | APRILE/APRIL 2016
ANNO/JAHRE LXII | 450/3 | MAGGIO/MAI 2016
Festa delle primavera a Muralto
Frühlingsfest in Muralto
ANNO/JAHRE LXII | 451/4 | GIUGNO/JUNI 2016
Richiesta
d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal
abonnieren. Um die 9 Ausgaben des
Ferien-Journals bequem zu Hause zu
erhalten, genügt es, den Betrag von
Fr. 40.– für die Schweiz, Fr. 100.– für
Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa
zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien
Journal, è sufficiente versare l’importo
di Fr. 40.– per la Svizzera, Fr. 100.–
per l’europa, Fr. 145.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
Molla gli ormeggi e sali a bordo
Leinen los und segeln
Mortadella Ticinese
Mortadella Ticinese
Luganighetta Ticinese
Tessiner Luganighetta
I formaggi dell’alpe
Tessiner Alpenkäse
C’è vita su marte?
Gibt es Leben auf dem Mars?
JazzAscona: e festa sia!
JazzAscona: Das Fest kann beginnen!
Il San Materno rende omaggio al Bauhaus
Das Theater San Materno würdigt das Bauhaus
Harley Davidson, un fascino che non ha età
Harley Davidson: Die Faszination kennt kein Alter
Ostelli della gioventù: Vacanze diverse in Ticino
Jugendherbergen: Die anderen Ferien im Tessin
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA - Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
Strasse / Via:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Land / Nazione:
Tel.
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Ruedi Weiss,
Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti, Davide Martinoni.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Traduzioni:
Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Christine Recher, Ladina Caprez,
Francesca Pedrocchi, Marzia Mendini.
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, beppefi[email protected] - Massimo Mozzi, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2016 - Tiratura: 15’000 esemplari
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona
fax +41 91 791 04 19
CCP 65-186183-6,
Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
LUGLIO-2016
07-2016
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
t re
le v o s io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Tel. 091 791 11 81 • alpiazza.ch
8
FJ | 11/2015 - 2/2016
fino al 30 luglio
Cinema all’aperto
6574 Vira
Tel: +41 91 759 77 04
www.moonandstars.ch
Rassegna organistica
valmaggese - Aurigeno
Chiesa Parrocchiale
6677 Aurigeno
Tel: +41 79 240 49 89
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
24. CSI-Ascona
Aerodromo
6612 Ascona
www.csi-ascona.ch
16
Moon & Stars Locarno
ore 20.30
Lana del Rey
Moon & Stars Locarno
ore 20.00
Cro MTV Unplugged /
Gentleman & KY-Mani
Marley
www.moonandstars.ch
Hublot Ascona Polo Cup
6612 Ascona
Tel: +41 79 559 62 64
22
24. CSI-Ascona
Aerodromo, 6612 Ascona
www.csi-ascona.ch
Cliff Diving European
Championship 2016
6652 Ponte Brolla
Hublot Ascona Polo Cup
6612 Ascona
Tel: +41 79 559 62 64
Moon & Stars Locarno
ore 19.45
77 Bombay Street / Pegasus / Patent Ochsner
Hublot Ascona Polo Cup
6612 Ascona
Tel: +41 79 559 62 64
DOMENICA - SONNTAG
Fuochi d’artificio
Brissago
Artigiani in Piazza
Pittori in Piazza
Lungolago Ascona
24. CSI-Ascona
Aerodromo, 6612 Ascona
www.csi-ascona.ch
24. CSI-Ascona
Aerodromo
6612 Ascona
www.csi-ascona.ch
Cliff Diving European
Championship 2016
6652 Ponte Brolla
24
17a Edizione Luci e
Ombre Lungolago
Locarno-Muralto
6600 Locarno
29
Skyrace Lodrino-Lavertezzo 2016
Lodrino - Lavertezzo
6633 Lavertezzo
Tel: +41 79 444 13 40
17
23
17a Edizione Luci e
Ombre Lungolago
Locarno-Muralto
6600 Locarno
28
Festa dei polli
Zona Gabietta
6614 Brissago
15
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
Moon & Stars Locarno
ore 20.00
Earth, Wind & Fire / Tom
Jones
www.moonandstars.ch
DOMENICA - SONNTAG
www.moonandstars.ch
DOMENICA - SONNTAG
Moon & Stars Locarno
ore 20.00
Ellie Goulding
Pooh / Modà
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
27
Scuola Teatro Dimitri
Parco di Orselina
6644 Orselina
Festa Madonna della
Segna
Verdasio
10
17a Edizione Luci e
Ombre Lungolago
Locarno-Muralto
6600 Locarno
Vintage Market
Centro Dannemann, Brissago
30
31
DOMENICA - SONNTAG
Silvan Zingg
Parco di Orselina
6644 Orselina
Moon & Stars Locarno
ore 20.30
Ellie Goulding
special guest
Marco Mengoni
SABATO - SAMSTAG
L’elisir d’amore
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 30 37
Ascona
VENERDI - FREITAG
L’elisir d’amore
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 30 37
[email protected]
21
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
20
9
SABATO - SAMSTAG
Fino al 31 luglio
13° Festival Il Teatro
in festa
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel: +41 91 751 93 53
Fax: +41 91 751 93 53
www.moonandstars.ch
19
26
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
25
Moon & Stars Locarno
ore 20.30
Pharrell Williams /
Special guest Breitbild
8
Vallemaggia Magic Blues
Tel. +41 91 759 77 26
fino al 4 agosto
14
GIOVEDI - DONNERSTAG
LUNEDI - MONTAG
MARTEDI - DIENSTAG
18
Musica Cittadina di
Locarno
Parco di Orselina
6644 Orselina
7
13
MERCOLEDI - MITTWOCH
Piazza G. Motta 27-31
CH 6612 Ascona
Tel. +41 91 791 11 81
hotelpiazza.ch
12
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Ganzjährig geöffnet
Trekking dei Fiori
Trekking delle valli e dei
villaggi
Tel. +41 91 751 83 05
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
11
Fino al 19 luglio
Festival Internazionale di
Musica Organistica
Chiesa Parrocchiale
6573 Magadino
Tel: +41 91 759 77 04
3
AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
www.amasacona.ch - [email protected]
6
MERCOLEDI - MITTWOCH
5
MARTEDI - DIENSTAG
4
2
SABATO - SAMSTAG
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
80 Stände, Kunsthandwerk,
Antiquariat, typische
Tessiner Spezialitäten.
1
VENERDI - FREITAG
fino/Bis 11.10.2016
Mercato Settimanale del martedì
Dienstag-Wochenmarkt
Lungolago
VENERDI - FREITAG
Tel. 091 791 11 81 • alpiazza.ch
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
RESTAURANT LA BREZZA
17 PUNKTE GAULTMILLAU
Jung - raffiniert - kreativ
Lassen Sie sich von
Salvatore Frequente und seiner
kreativ-mediterranen Küche
verwöhnen.
Wir nennen es „Il piacere del sud“.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Member of Tschuggen Hotel Group
Via Albarelle 16 CH- 6612 Ascona
Telefon:
+41 (0)91- 785
71 71 edenroc.ch
FJ | 11/2015
2/2016
9
08-2016
La Belvedere
Lungolago
6612 Ascona
Tel: +41 91 921 09 30
Giornata delle porte
aperte - Swiss Helicopter
6596 Gordola
Coop Junior Beachtour JBT
Centro sportivo Tenero
6598 Tenero
10
FJ | 11/2015 - 2/2016
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
31
Dimitri Clown
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Festa ai Monti di Lego
Grotto Monti di Lego
6647 Mergoscia
Tel: +41 079 384 76 58
19
fino al 20 agosto
Locarno Folk
Parco di Orselina
6644 Orselina
Tel: +41 78 876 89 97
Carnevale estivo
Centro Dannemann
Via R. Leoncavallo 55
6614 Brissago
Tel: +41 91 786 81 30
Teatro dei Fauni - Piume
Piazza del Semitori
6622 Ronco s/Ascona
Angela Winkler - Sorelle
Teatro Dimitri
Parco del Clown
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Red House e Chiara
Dubey
Piazza della Madonna
6622 Ronco s/Ascona
SABATO - SAMSTAG
Concerto d’estate
6696 Mogno
Festa San Rocco
6683 Niva (Vallemaggia)
13
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
18
25
24
30
Rassegna organistica
valmaggese - Broglio
Chiesa Parrocchiale
6693 Broglio
Tel: +41 79 240 49 89
Accademia Teatro Dimitri:
Variété Varietà - Al Chiar
di luna
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Verzasca Country Festival
Centro Sportivo, Sonogno
Tel: +41 91 759 77 44
Mercato dell’artigianato
Lungolago, Muralto
fino al 16 agosto
Borderline Festival
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Campionato Ticinese
lancio del sasso
Piazza Elvezia
Lungolago Ascona
6612 Ascona
Tel: +41 76 276 00 20
20
SABATO - SAMSTAG
Ascona
Accademia Teatro Dimitri:
Variété Varietà - Al Chiar
di luna
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Theodoros Terzopoulos /
ATTIS - IOKASTI
Teatro Dimitri
Parco del Clown
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
6
12
VENERDI - FREITAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
[email protected]
Rimini Protokoll: Evros
Walk Walter
Teatro Dimitri
Aula Grande
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
fino al 26 agosto
Cinema al Parco
Parco di Orselina
6644 Orselina
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
29
LUNEDI - MONTAG
DOMENICA - SONNTAG
28
23
MERCOLEDI - MITTWOCH
Accademia Teatro Dimitri:
Variété Varietà - Al Chiar
di luna
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
22
LUNEDI - MONTAG
DOMENICA - SONNTAG
21
Jérôme Bel: Cédric Andrieux
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
17
MERCOLEDI - MITTWOCH
Festa sul Monte Comino
6655 Verdasio
MARTEDI - DIENSTAG
Operetta in Piazza a
Cevio - La duchessa del bal
tabarin, 6675 Cevio
Tel: +41 79 240 49 89
Rimini Protokoll: Evros
Walk Walter
Teatro Dimitri
Aula Grande
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
11
10
16
MARTEDI - DIENSTAG
Verge...lento
Zardin
6664 Vergeletto
Tel: +41 91 751 83 05
15
LUNEDI - MONTAG
DOMENICA - SONNTAG
14
Dimitri Clown
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Fax: +41 91 796 23 93
9
MARTEDI - DIENSTAG
Festa San Rocco
6683 Niva (Vallemaggia)
8
LUNEDI - MONTAG
DOMENICA - SONNTAG
7
Jessy Martens - Vallemaggia Magic Blues
Piazza
6670 Avegno
Tel: +41 91 759 77 26
Shakura S’Aida
Vallemaggia Magic Blues
Piazza
6670 Avegno
Tel: +41 91 759 77 26
5
VENERDI - FREITAG
Fuochi d’artificio
6612 Ascona
69° Festival del film
Locarno
Film in Piazza Grande
6600 Locarno
GIOVEDI - DONNERSTAG
DimiTRIgenerations
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
fino al 13 agosto
GIOVEDI - DONNERSTAG
Dimitri Clown
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
Proiezioni pre-festival
Piazza Grande
6600 Locarno
4
3
MERCOLEDI - MITTWOCH
Proiezioni pre-festival
Piazza Grande
6600 Locarno
2
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
1
Openèr Gambarögn
Via Centro Sportivo 3
6573 Magadino
DimiTRIgenerations
Teatro Grande Dimitri
6653 Verscio
Tel: +41 91 796 15 44
26
27
fino al 28 agosto
Rombo Days - Harley
Davidson
Piazza Grande
6600 Locarno
La Belvedere
Lungolago
6612 Ascona
Tel: +41 91 921 09 30
SABATO - SAMSTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
Giornata delle porte
aperte - Swiss Helicopter
6596 Gordola
Gusta il Borgo
6612 Ascona
u l we b
s
e
t
i
r
i nse
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
FJ | 11/2015 - 2/2016
11
nel Mese
diesen Monat
ce mois
this month
Festival Organistico
05 – 19.07
Magadino
Thanks to the many possibilities offered by
the Mascioni organ in the Parish church
of Magadino, featuring 2,300 pipes and
boasting some 40 organ stops, the International Organ Music Festival continues
to offer its complete overview of the ex-
isting organ canon. In addition to courageous experiments juxtaposing the organ
alongside other instruments, instrumental bands and choirs, the presence of famous musicians and young talents assures
an amazingly varied programme year after year.
More info on www.organ-festival.ch
D. Rapetti Losone GmbH
gestione
Via Locarno 104
6616 Losone
Tel. 091 791 87 33
Orari d’apertura tutto l’anno:
Öffnungszeiten ganzes Jahr:
LU-VE: 06.00 - 22.00
SA-DO: 06.00 - 23.00
Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf
1
Festival
Organistico
16:10
05 – 19.07
Magadino
10.04.14
Festival Internazionale di Musica Organistica nella chiesa parrocchiale di Magadino. L’organo Mascioni, che dispone
di 2’300 canne e vanta ben 40 registri,
offre vaste possibilità, grazie alle quali la rassegna ha saputo garantire nel
corso degli anni una programmazione
molto variata, con la presenza di musicisti noti e di astri nascenti, coraggiosi
esperimenti di accostamento dell’organo ad altri strumenti, formazioni strumentali o corali.
Maggiori informazioni su
www.organ-festival.ch
QuickTime™ e un
decompressore TIFF (Non compresso)
sono necessari per visualizzare quest'immagine.
"Eine Oase in Ascona"
Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla)
Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA
Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00
[email protected], www.ascovilla.ch
Festival Organistico
05 – 19.07
Magadino
Internationales
Orgelmusik-Festival
in der Pfarrkirche von Magadino. Die
Mascioni-Orgel verfügt über 2’300 Pfeifen und 40 Register und bietet vielfältige
Möglichkeiten, dank deren die Konzer-
treihe alljährlich ein abwechslungsreiches
Programm garantieren kann, mit Darbietungen bekannter und aufstrebender
Musiker sowie mutigen Experimenten
des Zusammenspiels von Orgel und anderen Instrumenten, Instrumental- Formationen oder Chören.
Mehr dazu auf www.organ-festival.ch
Festival Organistico
05 – 19.07
Magadino
Moon and Stars
08 – 17.07
Locarno
Festival International de musique d’orgue dans l’église de Magadino. Grâce aussi aux vastes possibilités de l’orgue Mascioni, qui dispose de 2’300 cannes et possède 40 registres, le Festival a
su offrir au fil des années une vue d’ensemble de la littérature d’orgue existante. La présence de musiciens connus
et d’étoiles montantes, en plus de courageuses expériences d’association de
l’orgue avec d’autres instruments, de
formations instrumentales ou chorales,
garantissent une programmation très
variée.
Plus d’info sur www.organ-festival.ch
7 serate di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. In questa
cornice unica ha luogo il rinomato festival “Moon and Stars”, dove stelle internazionali dell’olimpo musicale si esibiscono davanti a migliaia di spettatori. I grandi concerti, l’organizzazione
impeccabile e la magia del luogo sono
aspetti che rendono “Moon and Stars”
un evento top.
Musica entusiasmante ed atmosfera da
brivido sono garantite!
Maggiori informazioni su
www.moonandstars.ch
LA FRESCHEZZA
365 GIORNI ALL’ANNO
A PREZZI COOP
08.07 Ellie Goulding
Special guest Marco Mengoni
09.07 Pooh
Modà
13.07 Pharrell Williams
Special guest Breitbild
14.07 Earth, Wind & Fire
Tom Jones
15.07 Lana Del Rey
16.07 CRO MTV Unplugged
Gentleman & Ky-Mani Marley
17.07 77 Bombay Street
Pegasus
Patent Ochsner
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
METALLBAU
di Vaerini e Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
Wir arbeiten für Sie auf Mass
Kunstschmied für Aussen und Innen.
Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach,
Edelstahl, usw.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
nel Mese
diesen Monat
ce mois
this month
Moon and Stars
08 – 17.07, Locarno
sica blues sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. Grazie all’originale
unione fra musica di qualità e suggestive scenografie, la manifestazione si è ritagliata definitivamente uno spazio tra i
maggiori festival musicali della regione.
Per la sua 15esima edizione è stato allestito un cartellone coi fiocchi: il meglio
di quanto la scena blues possa offrire,
con artisti del calibro di Vintage Trouble,
Keb’ Mo’, Otis Taylor Band.
sten Plätze im Maggia-Tal. Dank seiner
einzigartigen Verbindung aus erstklassiger
Musik und eindrucksvollen Schauplätzen
hat die Veranstaltung sich definitiv einen
Platz unter den grossen Musikfestivals der
Region erobert. Die 15. Ausgabe des Festivals wird alle vorhergehenden übertreffen!
Nur das Beste aus der Blues Szene: Vintage
Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band.
Mehr dazu auf www.magicblues.ch
08.07
Vallemaggia Magic Blues
08.07 – 04.08
7 Abende Pop- und Rockmusik auf der
Piazza Grande in Locarno, einer der
spektakulärsten Plätze Euro-pas. Inmitten dieser einmaligen Kulisse findet das
«Moon and Stars» Festival statt, wo internationale Stars des Musikolymps vor
tausenden von Zuschauern auftreten.
Grossartige Konzerte, einwandfreie Organisation und die Magie des Ortes sind
Eigenschaften die «Moon and Stars» zu
einem Top Event machen. Die Ausgabe
2016 präsentiert Ellie Goulding, Modà,
Lana Del Rey und weitere grosse Künstler. Mitreissende Musik und eine berauschende Atmosphäre sind garantiert!
Mehr dazu auf www.moonandstars.ch
L’autentico pane Maggia dal 1970
Moon and Stars
08 – 17.07, Locarno
7 soirées de musique pop et rock sur la
Piazza Grande à Locarno, l’une des places les plus spectaculaires d’Europe.
Dans ce cadre unique a lieu le renommé festival «Moon and Stars», où les
PANETTERIA - PASTICCERIA
étoiles du firmament musical se produisent devant des milliers de personnes. De grands concerts, une organisation impeccable et la magie du lieu rendent «Moon and Stars» un événement
au top. Le 2016 verra se reproduire des
artistes comme Ellie Goulding, Modà,
Lana Del Rey et beaucoup d’autres!
Musique enthousiasmante et ambiance
de frisson sont garanties!
Plus d’info sur www.moonandstars.ch
Moon and Stars
08 – 17.07, Locarno
7 evenings of pop-rock music in one of the
most spectacular squares of Europe: Piazza Grande in Locarno. The well-known
Moon and Stars Festival will take place
in this unique setting, where international stars of the music industry perform in
front of thousands of spectators. The great
concerts, the flawless organization and the
magic of the location make of Moon and
Stars a top event.
Great music and an exciting and thrilling
concert atmosphere are guaranteed.
More info on www.moonandstars.ch
SA
Direzione Famiglia Caterina
Via Aerodromo 42, 6612 Ascona - Tel. 091 791 45 41 - Fax 091 791 47 10
e-mail: [email protected]
Brontallo
Elliott Marks Group
Playing for Change
13.07 Moghegno
Alvin Youngblood Hart
Shemekia Copeland
14.07 Moghegno
Sandra Hall
Otis Taylor
20.07 Maggia
Make Plain
King King
21.07 Maggia
Joe Colombo
Keb’ Mo’
27.07 Bignasco
Oracle King
Walter Trout
28.07 Bignasco
Jeff Jensen
Vintage Trouble
03.08 Avegno
Tommy Schneller
Jessy Martens
04.08 Avegno
Alligator Nail
Shakura S’Aida
Maggiori info su www.magicblues.ch
Vallemaggia Magic Blues
08.07 – 04.08
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
[email protected]
Vallemaggia Magic Blues
08.07 – 04.08
Questo piccolo ma grande festival open
air propone concerti di rinomati interpreti nazionali e internazionali della mu-
Dieses kleine aber großartige Open-Air-Festival bietet Konzerte von bedeutenden nationalen und internationalen Interpreten
der Blues-Musik auf den Bühnen der schön-
Ce petit mais grand festival open air
propose des concerts de musique blues
avec des groupes nationaux et internationaux dans les plus belles places de la
Vallemaggia. Grâce au mariage original
entre musique de qualité et lieux évocateurs cette manifestation itinérante a définitivement trouvé une place parmi les
plus importants festivals musicaux de la
région. Pour sa 15ème édition, le festival
vous offrira le meilleur de la scène blues
avec des artistes comme Vintage Trouble,
Keb’ Mo’, Otis Taylor Band.
Plus d’info sur www.magicblues.ch
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen –
Jetzt auf www.usm.com
Via Vallemaggia 55
6600 Locarno
Telefon 091 751 13 55
www.knechtarredamenti.ch
Vallemaggia Magic Blues
08.07 – 04.08
This small but impressive open air festival presents a series of blues music concerts
featuring both national and international
bands in the most suggestive squares of Vallemaggia. Thanks to the original concept
which marries quality music with stunning locations, this ‘itinerant’ festival has
won itself a firm place among the most important music events in Ticino. At the 15year anniversary edition the Valle Maggia
Magic Blues Festival will outperform itself
with an outstanding program , presenting
high-calibre blues music artists like Vintage
Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band!
More info on www.magicblues.ch
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
nel Mese
diesen Monat
ce mois
this month
occasion. Over four days the competition
will feature some of the wold’s best riders
and horses, offering the spectators a highprofile sports event. Alongside the Interna-
tional show jumping tournament there are
various entertaining side events. Thursday,
Friday and Saturday the entry is free.
More info on www.csi-ascona.ch
ten lässt (bei schlechtem Wetter wird es
auf Sonntagabend, 24. Juli verschoben).
Freier Eintritt.
www.ascona-locarno.com/events
Longines CSI Ascona
Concorso ippico internazionale, 21 – 24.07
Ogni anno, sull’area dell’ex aeroporto, ha luogo il CSI Ascona, il rinomato concorso ippico internazionale che
propone spettacolari gare di salto. I migliori cavallerizzi e le migliori amazzoni da tutto il mondo con i loro stupendi cavalli presenteranno un campionato
straordinario. Durante quattro giorni
il pubblico potrà seguire un programma sportivo di altissimo livello. Diversi eventi collaterali accompagneranno
questo entusiasmante concorso ippico
internazionale. Giovedì, venerdì e sabato l’entrata è gratuita.
Maggiori info su www.csi-ascona.ch
Longines CSI Ascona
Internationales Springreitturnier, 21 – 24.07
Jedes Jahr findet auf dem Areal des ehemaligen Flughafens von Ascona das renommierte internationale Springreitturnier CSI Ascona statt, wo spektakuläre
Springreiter-Wettbewerbe
ausgetragen
werden. Die besten Reiterinnen und Reiter aus aller Welt mit ihren anmutigen
Pferden bieten eine beeindruckende Meisterschaft. Während vier Tagen kann das
Publikum ein Sportprogramm auf höch-
stem Niveau verfolgen. Verschiedene
Rahmenprogramme bereichern das CSI
Springreitturnier. Am Donnerstag, Freitag und Samstag ist der Eintritt frei.
Mehr dazu auf www.csi-ascona.ch
Longines CSI Ascona
Concours hippique international, 21 – 24.07
Chaque année, sur le vaste terrain de
l’ex-aéroport d’Ascona, a lieu le CSI Ascona, le renommé concours hippique international, pendant lequel se succèdent
de spectaculaires compétitions de saut.
Les meilleurs cavaliers du monde, avec
leurs magnifiques chevaux, rivaliseront
en un championnat extraordinaire. Pendant quatre jours, le public aura l’occasion de suivre un programme sportif de
très haut niveau. Différents événements
collatéraux accompagneront le concours
hippique international. Jeudi, vendredi
et samedi l’entrée est gratuite.
Plus d’info sur www.csi-ascona.ch
Longines CSI Ascona
International horse jumping
competition, 21 – 24.07
Every year, the International horse jumping
competition CSI Ascona takes place on the
vast fields of Ascona’s former airstrip, which
are set to be completely transformed for the
Luci e Ombre, 22 – 24.07,
Locarno / Muralto
Luci e Ombre, 22 – 24.07,
Locarno / Muralto
Animazione, musica, gastronomia ed un
fantastico spettacolo pirotecnico; sono
questi gli ingredienti di Luci e Ombre,
evento che si svolgerà durante un lungo
weekend sul lungolago di Locarno-Muralto. Divertimento per grandi e piccoli
fino a tarda notte e sabato sera, alle ore
22.45, l’attesissimo spettacolo pirotecnico che illuminerà tutto il golfo di Locarno (in caso di brutto tempo, rimandato a domenica sera 24 luglio).
Entrata libera.
www.ascona-locarno.com/events
Luci e Ombre, 22 – 24.07,
Locarno / Muralto
Animation, Musik, Gastronomie und
ein fantastisches Feuerwerk, das sind die
Zutaten von “Luci e Ombre” (Licht und
Schatten). Das Sommerfest findet an einem langen Wochenende am Seeufer von
Locarno-Muralto statt. Vergnügen für
Klein und Gross bis spät in die Nacht und
am Samstagabend, um 22.45 Uhr, das
mit Spannung erwartete Feuerwerk, das
die gesamte Bucht von Locarno aufleuch-
Animation, musique, gastronomie et
un fantastique spectacle pyrotechnique sont les ingrédients de “Luci e Ombre”, événement qui se déroule pendant
un long weekend sur le bord du lac de
Locarno-Muralto. Divertissement pour
grands et petits jusqu’à la tombée de la
nuit et samedi soir, à 22h45, le très attendu feu d’artifice qui illuminera tout
le golfe de Locarno (en cas de mauvais
temps, le spectacle sera reporté au dimanche soir 24 juillet). L’entrée est gratuite. www.ascona-locarno.com/events
Luci e Ombre, 22 – 24.07,
Locarno / Muralto
Entertainment, music, gastronomy and
spectacular fireworks are the ingredients of “Luci e Ombre”, a mid-summer
Festival taking place over a long weekend on the Locarno-Muralto lakeside.
A big fun fair with an amazing and entertaining program for all ages and until late in the evening. On Saturday evening (10.45 p.m.) fireworks light up the
bay of Locarno offering an extraordinary show to the public (in case of bad
weather the fireworks will be postponed
to Sunday evening the 24th of July).
Free entrance.
www.ascona-locarno.com/events
W
ohnträume
finden bei uns neue Eigentümer
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
�������������������������������
�������������������������������
La Mannschaft,
ad Ascona…
per amicizia
di Davide Martinoni
U
n soggiorno blindato, ma dall’enorme potenziale turistico. Dal 24 maggio al 3 giugno,
è stata la settimana di permanenza della Nazionale germanica ad Ascona per il
pre-ritiro in vista degli Europei di calcio 2016 in Francia. “Blindato” è in effetti la parola giusta, visto che le occasioni offerte al pubblico di incontrare i
beniamini della Mannschaft non sono
state moltissime (eufemismo): soltanto qualche fugace incrocio istituzionale
che ha coinvolto l’amministrazione comunale, i bambini delle scuole elementari e (appunto) i vertici degli enti turistici locale e cantonale; più, magari, un
insperato faccia a faccia che sarà capitato a qualche fortunato viandante imbattutosi nei Müller, Lahm o Gomez di
turno mentre godevano di un’uscita libera in Borgo.
Per il resto, l’apparato organizzativo ha
fatto in modo che la scelta asconese ossequiasse alle necessità di isolamento e
massima concentrazione espresse dalla
Federazione tedesca. Vi sono state pertanto soltanto la quiete ultraprotetta
dell’Albergo Giardino di Ascona (dove
già i germanici avevano alloggiato prima dell’Europeo 2008) e il verde del
centro sportivo comunale di Ascona,
completamente rifatto con un manto
erboso di provenienza olandese, ma rimasto in pratica di esclusiva competenza degli ospiti, gelosissimi della loro privacy.
Un quadro complessivo, quello descritto, che non intacca comunque l’indotto
indiretto dello stage ticinese dello squa18
FJ | 7/2016
drone tedesco. Indotto garantito in primis dall’imponente lavoro di copertura giornalistica della Nazionale da parte dei 150 giornalisti tedeschi al seguito.
Ecco quindi che Ticino Turismo e l’Organizzazione turistica regionale Lago
Maggiore e Valli ha avuto un bel “pescare”, elaborando, in collaborazione
con Svizzera Turismo e vari tour operator tedeschi, una specifica campagna
di offerta denominata “Ferien machen,
wo Weltmeister trainieren!” (fare le vacanze dove si allenano i Campioni del
Mondo). Una campagna valida per tutto il periodo estivo e costruita sui molteplici motivi di interesse legati alla nostra destinazione turistica. «Come sempre accade quando si recano all’estero al
seguito della loro Nazionale, i giornali-
sti sono a caccia di storie – ricorda il direttore marketing dell’Otlmv, Benjamin
Frizzi –. Quindi, ci siamo mossi in questo senso, isolando tante possibili storie che sono poi state raccontate, in presa diretta, sul posto, agli operatori dei
media, i quali sono poi stati liberi di girarle ai loro lettori o spettatori per colorare a tinte vivaci la loro permanenza in quel di Ascona». E di storie anche
curiose il Locarnese non lamenta certo
l’assenza, a partire da quella prettamente asconese delle risaie più a nord d’Europa, sul delta, di proprietà della Terreni alla Maggia.
Un’altra storia, che può raccontare il Ferien Journal, è quella del particolare legame di amicizia nato nel 2008 fra Philippe Frutiger e alcuni “big” della delegazione tedesca, in particolare l’allenatore Löw e il team manager Bierhoff: «Sì
– conferma Frutiger –, ci eravamo subito “trovati” ed era nata un’intesa che
è poi proseguita negli anni. Non è un
caso se al momento di fare una scelta
Ascona ha rivinto la sfida con altre blasonate destinazioni, magari ugualmente attrezzate. Noi, dalla nostra, avevamo
una piccola, innocua, ma potentissima
arma in più: un sorriso d’intesa». ◆
FJ | 7/2016
19
Die Mannschaft und
Ascona – eine lange
Freundschaft
von Davide Martinoni
V
om 23. Mai bis zum 3. Juni
weilte die deutsche Fussballnationalmannschaft für die EMVorbereitung in Ascona – ein Besuch
zwar grösstenteils unter Ausschluss der
Öffentlichkeit, aber dennoch von grossem
touristischem Potential. Die Möglichkeiten zu Begegnungen mit den Spielern der
Nationalmannschaft beschränkten sich
tatsächlich auf ein Minimum: Vorgesehen waren nur ein paar wenige offizielle Treffen mit Gemeindevertretern, den
Schülerinnen und Schülern der Primarschule und den Verantwortlichen der regionalen und kantonalen Tourismusbüros. Und einige Glückspilze liefen dann
vielleicht Müller, Lahm, Gomez und Co.
in den Gassen von Ascona über den Weg,
wenn diese ihre knapp bemessene Freizeit
im Städtchen genossen. Ansonsten ga20
FJ | 7/2016
ben die Organisatoren alles daran, dass
Ascona die nötige Isolation bieten konnte, die für die Konzentration der Mannschaft nötig war: Nichts, das die Spieler ablenken hätte können, nur die Ruhe
des gut geschützten Hotel Giardino (wo
das Team schon vor der EM 2008 weilte)
und das Grün im komplett renovierten
Sportzentrum von Ascona. Der holländische Rasen war dann auch zur exklusiven
Benutzung der deutschen Gäste, die ihre
Privatsphäre mit viel Sorgfalt schützten.
Obwohl die Öffentlichkeit nicht viel hatte
vom Aufenthalt der Mannschaft im Tessin, erzielte dieser doch eine gewisse Wirkung. Zu verdanken ist dies in erster Linie
der beeindruckenden Medienberichterstattung der rund 150 mitgereisten deutschen Journalisten. In diesem Sinne hatten
Ticino Turismo und die Tourismusorganisation „Organizzazione turistica regionale
Lago Maggiore e Valli (OTLMV)“ einen
guten Riecher, als sie in Zusammenarbeit
mit Schweiz Tourismus und verschiedenen deutschen Reiseanbietern die Kampagne „Ferien machen, wo Weltmeister
trainieren“ entwickelt hatten. Die Kampagne ist den ganzen Sommer gültig und
hebt verschiedene Highlights unserer Tourismusregion hervor. „Wie so oft, wenn sie
ihre Nationalmannschaft ins Ausland begleiten, sind die Journalisten auf der Suche nach guten Geschichten.“, verrät uns
der Marketingdirektor von OTLMV, Benjamin Frizzi. „Also haben wir verschiedene spannende Geschichten erarbeitet, die
wir dann den Medienvertretern direkt vor
Ort erzählten. Sie waren dann frei, diese
mit ihren Leserinnen und Lesern zu teilen
und damit ihren Aufenthalt im Tessin aus
verschiedensten Blickwinkeln zu beleuchten.“ Und an erwähnenswerten Gegebenheiten mangelt es unserer Region ja nicht;
so zum Beispiel die Reisfelder der Terreni
alla Maggia auf dem Delta, den nördlichsten Reisfeldern in ganz Europa.
Eine andere Geschichte, die das FerienJournal erzählen kann, ist die der wunderbaren Freundschaft zwischen Philippe
Frutiger, dem Direktor des Giardino, und
einigen grossen Namen der deutschen Nationalmannschaft, insbesondere dem Trainer Jogi (Joachim) Löw und dem Teammanager Bierhoff: „Als das Team im Jahr
2008 bei uns zu Gast war, haben wir uns
auf Anhieb gut verstanden. Diese Freundschaft haben wir über die Jahre gepflegt
und es überrascht mich deshalb nicht,
dass, als es darum ging, einen geeigneten
Ort für das Trainingslager auszumachen,
Ascona sich erneut gegen andere hervorragende Destinationen durchsetzen konnte. Wir hatten halt das besonderes Extra:
dieselbe Wellenlänge.“ ◆
FJ | 7/2016
21
Frédérique Constant
F
rederique Constantè una manifattura orologiera a conduzione
familiare, sita a Plan-les-Ouates,
Ginevra, in Svizzera. L’azienda si occupa
di tutte le fasi di produzione degli orologi, dalla progettazione iniziale fino all’assemblaggio finale e al controllo qualità. FrédériqueConstantsviluppa, produce e assembla calibri all’interno della Maison, in 21 diverse versioni, dal
2004. Alta qualità, ricerca di differenziazione e precisione nel design come nella manifattura sono i
principali attributi degli orologi
FrederiqueConstant. Il loro valore percepito, grazie alla qualità del
design, dei materiali e della manifattura, diventa un elemento chiave
del successo aziendale. Ogni orologio viene assemblato a mano e controllato attentamente con gli strumenti più
avanzati per garantire la massima qualità e resistenza. L’azienda introduce continue innovazioni per offrire creatività e valore eccezionale. Lo stabilimento
ultramoderno di 3000 metri quadri di
Plan-les-Ouates, Ginevra, offre un ambiente di lavoro eccellente ai suoi appassionati orologiai.
La continua innovazione e l’instancabile ricerca di nuove possibilità non rappresentano solo un punto d’onore per
il marchio,essi sono anche realtà: Ogni
anno, FrédériqueConstantaggiunge alla
sua collezione un movimento, e quest’anno non fa certo eccezione.
Manufacture Perpetual Calendar
Quest’anno, Frédérique Constantpunta su un altro settore della meccanica e
crea, sempre nello spirito perfezionista
che lo contraddistingue, il suo primo
calendario perpetuo in-housecon il Manufacture Perpetual Calendar. Una meraviglia della meccanica, che terrà traccia di tutti i giorni della nostra vita un
secolo alla volta.
22
FJ | 7/2016
La creazione di Frédérique Constant, il
Manufacture Perpetual Calendar, è uno
degli orologi con calendario perpetuo
tra i più innovativi e al contempo di facile assemblaggio che sia mai stato realizzato. Apprezzato per la sua raffinatezza e semplicità, questo capolavoro dell’orologeria integra un calendario perpetuo che mostra i cicli lunari ma anche
i minuti, l’ora, la data, il giorno, il mese
e l’anno con quattro indicatori diversi.
Rispettando i codici tipici della collezione Slimline, il calibro del ManufacturePerpetualCalendarè
dotato di una cassa di 42mm
placcata in oro rosa oppure di
acciaio inossidabile, a seconda della preferenza.
I primi tre modelli di segnatempo Manufacture Perpetual Calendarsono presentati con un quadrante chiaro e dalle linee epurate, argento o blu, i cui pulsanti e indici seguono il colore della cassa. Questi stupendi modelli arriveranno
indenni ai futuri passaggi di secolo.
Horoloigical Smartwatch
Fusione perfetta di tecnologia e tradizione orologiera, l’Horological Smartwa-
tizza 7 anni di ricerca e sviluppo di un
leader tecnologico della SiliconValley.
Il nuovo Delight Automatic
tch firmato Frédérique Constant porta il
lusso e la semplicità ad un nuovo livello. Completo delle funzioni ore, minuti e data, l’aspetto “smart” di questo orologio è offerto dalla capacità di monitorare con precisione il sonno e le attività
degli utenti. Il piccolo quadrante a ore 6
mostra in tempo reale la percentuale di
attività o di sonno rispetto agli obiettivi
prefissati. Questo dato viene visualizza-
to anche sulla splendida appMotionX365®, disponibile per iOSe Android, e
caratterizzata da grafiche semplici e facili da interpretare, per monitorare la
propria percentuale di attività o di sonno durante il giorno, la settimana o il
mese. La tecnologia MotionX®end-toend di alta precisione, composta da firmware, applicazioni e cloudcomputing,
comprende oltre 110 brevetti e concre-
Frédérique Constantha annunciato di
aver affidato a Gwyneth Paltrow il titolo di nuova testimonial delle sue attività
benefiche. In questa campagna pubblicitaria Gwyneth Paltrow indossa il nuovo
orologio DelightAutomatic.
L’attrice da Oscar e il Delight Automatic
sono una coppia perfetta. Con la sua eleganza naturale e la sua bellezza toccante Gwyneth Paltrow incarna la collezione
ClassicsDelight.
Classici, eleganti e femminili, questi due
nuovi modelli sono dotati di un quadrante esclusivo, semplice e discreto. Infatti, con due sole lancette e gli indici a
numeri romani, il quadrante con lavorazione guillo ché risulta chiaro e facile da
leggere. La lunetta in madreperla sottolinea e gioca con le sfumature di luce, rifinendo ogni piccolo dettaglio del Delight
Automatic. Come si addice a un esemplare femminile di questo tipo, la sottile cassa da 33 mm di diametro abbraccia
delicatamente il polso adattandoglisi alla
perfezione. ◆
Frédérique Constant
F
rédérique Constant ist ein
Schweizer Uhrenhersteller im
Familienbesitz mit Sitz in Planles-Ouatesbei Genf. Im Unternehmen
sind alle Stufen der Uhrenfertigung vom
ersten Entwurf bis hin zur Endmontage
und Qualitätskontrolle integriert. Frédérique Constant entwickelt, fertigt und
montiert seine eigenen Manufakturkaliber, von denen seit 2004 21 verschiedene Versionen entstanden sind. Die Uhren
von Frédérique Constant zeichnen sich
durch ihre hohe Qualität, ihren besonde-
ren Charakter und ihre Präzision in Design und Fertigung aus. Der wahrgenommene Wert der Uhren aufgrund von Design-, Material-und Fertigungsqualität
trägt maßgeblich zum Erfolg der Marke bei. Jede Uhr wird mithilfe modernster Werkzeuge von Hand zusammengefügt und umfangreichen Kontrollen unterzogen, um ein Höchstmaß an Qualität und Haltbarkeit sicherzustellen. Das
Unternehmen strebt nach immer neuen Innovationen, um kreative Produkte
von außergewöhnlichem Wert anbieten
zu können. Die fast 3.000 Quadratmeter
große hochmoderne Genfer Fertigungsstätte bietet den passionierten Uhrmachern optimale Bedingungen.
Jahr für Jahr erweitert Frédérique Constant seine Kollektion um neue Uhrwerke –und dieses Jahr bildet hier keine Ausnahme.
Manufacture Perpetual Calendar
Denn dieses Jahr machte sich Frédérique
FJ | 7/2016
23
Die neue Delight Automatic
Frédérique Constant seine neue internationale Markenbotschafterin Gwyneth
Paltrowvor. Beide engagierten sich bereits zuvor stark für Wohltätigkeitsarbeit,
gemeinsam unterstützen sie nun die Organisation DonorsChoosemit einer neuen internationalen Charity-Werbekampagne. In der Werbekampagne trägt die
Schauspielerin die neue Classics Delightmit Automatikwerk.
Die Oscar-Gewinnerin und die DelightAutomaticsind ein wahres Traumpaar.
Mit ihrer natürlichen Eleganz und sensiblen Schönheit verkörpert der Filmstar
perfekt die Quintessenz der Kollektion
Constant ein neues Feld der mechanischen Perfektion zu eigen und konzipierte
für das Modell ManufacturePerpetualCalendarseinen ersten hausintern entwickelten ewigen Kalender. Ein mechanisches Wunderwerk, das ein Jahrhundert
lang Tag um Tag unermüdlich das präzise Datum anzeigt.
Bei der ManufacturePerpetualCalendarvon Frédérique Constant handelt es sich
um eine der innovativsten und dennoch
leicht zu montierenden Uhren mit ewigem Kalender, die je gefertigt wurde. Der
ewige Kalender zeigt nicht nur die Mondzyklen, sondern auch die Minuten, Stunden, das Datum, den Wochentag, den
Monat und die vier Ziffern des Jahres.
Mit seiner schlichten und eleganten Ästhetik ist er ein echtes Meisterwerk.
Voll und ganz im Einklang mit der charakteristischen Handschrift der Slimline-Kollektion wird das Kaliber der Manufacture Perpetual Calendar–je nach
Präferenz –in ein 42-mm-Gehäuse aus
Edelstahl oder in roségoldplattierterAusführung eingepasst.
Die drei ersten Vertreter der Modellserie Manufacture Perpetual Calendarpräsentieren sich mit einem wunderbar
schlichten und schnörkellosen Zifferblatt
in Silber oder Blau, das mit farblich zum
Gehäuse passenden, runden Stundenmarkierungen ergänzt wird. Die ausgesprochen schönen Modelle bestechen mit
einem zeitlosen und absolut zukunftstauglichen Design.
24
FJ | 7/2016
Horological Smartwatch
Durch die Kombination von
Technologie und unserer renommierten
Uhrmachertradition
setzt die Frédérique Constant
Horological
Smartwatchneue
Maßstäbe in puncto Luxus und
Funktionalität. „Smart“ ist diese Uhr mit Stunden-, Minutenund Datumsanzeige dank ihrer
Fähigkeit, die Aktivitäten-und
Schlafmuster ihres Trägers zu
erfassen. Die Darstellung der Informationen zu Bewegungs-und
Ruhephasen erfolgt auf klassische
Weise in Echtzeit in einem kleinen Zifferblatt bei 6 Uhr. Diese
Daten werden auch in der optisch ansprechenden MotionX365®App für iOS und Android-basierte
Smartphones gesammelt. Per einfacher
und selbsterklärender Grafik zeigt sie die
Relation von Bewegung und Schlaf des
Trägers während des Tages, der Woche
oder des Monats an. Hinter der hochpräzisen und durchgängigen MotionX®-Lösung, die sowohl Firmware und Apps als
auch eine Cloud-Infrastruktur umfasst,
stehen über 110 Patente und 7 Jahre Forschungs-und Entwicklungsarbeit von einem führenden Technologieunternehmen
aus dem Silicon Valley.
Classics Delight. Die beiden neuen klassisch-eleganten und hochfemininen Modelle sind mit dem gleichen schlichten,
klaren Zifferblatt ausgestattet. Reduziert
auf römische Ziffern und zwei Zeiger ist
es ausgesprochen gut ablesbar. Die guillochierte Mitte unterstreicht den cleanen
Gesamtlook, während der schillernde
Außenring aus Perlmutt das Licht einfängt und auf die raffinerten Details der
DelightAutomaticlenkt. Das schlanke
33-mm-Gehäuse dieses ausgesprochen
weiblichen Zeitmessers schmiegt sich
passgenau an das Handgelenk seiner
Trägerin. ◆
delight
automatic
Gwyneth Paltrow
�����������������
supports DonorsChoose
foundation.frederiqueconstant.com
Semplice storia,
maestra di vita
di Beppe Fissore
U
n paio di settimane fa ho preso un taxi. E tutte le volte che
prendo un taxi penso sempre a «Taxi Driver», il film con Robert
De Niro uscito giusto 40 anni fa e Palma d’Oro a Cannes per la regia di Martin Scorsese. Sia come sia: da quando vidi – ero vent’enne – per la prima
volta quel film un tassista come Travis non l’ho ancora mai incontrato. Mi
sono imbattuto in tassisti chiacchieroni
e in altri taciturni, in tassisti gentilissimi e in loro colleghi per così dire un po’
scontrosi, ma certo la casistica dei clienti in cui s’imbattono i tassisti deve essere quanto mai variegata. Sta di fatto che
il tassista in questione, quello al volante del taxi che ho preso un paio di settimane fa, un signore per così dire non
più giovanissimo, aveva voglia di parlare. E mi ha raccontato di quando
con la famiglia era arrivato a Torino dalla Puglia, più di cinquant’anni fa. All’epoca era bambino, e
aveva cinque tra fratelli e sorelle, e sua madre badava ai figli,
e suo padre faceva il muratore. E a Torino c’erano i car-
26
FJ | 7/2016
telli che dicevano NON SI AFFITTA A
MERIDIONALI. Ma suo padre un appartamentino in affitto l’aveva trovato,
col fatto che lavorava in cantiere, glielo
aveva affittato l’imprenditore edile che
lo aveva assunto, solo che il padrone di
casa gli aveva detto che lui i suoi appartamenti li affittava a coppie senza figli,
perché i meridionali già erano chiassosi di natura, e se avevano figli ancora di
più. Così il padre aveva detto al padrone di casa nonché datore di lavoro che
lui di figli non ne aveva, e i bambini li
aveva sistemati in un primo momento a casa di altri parenti arrivati a Torino dalla Puglia, zii, zie, cugini. Dopo un
mese, però, aveva fatto finta di niente e
si era ripreso la prima figlia, la più piccola. Quando il padrone di casa nonché
datore di lavoro l’aveva incrociata per le
scale, l’uomo gli aveva spiegato che era
figlia di un cugino, e che si fermava per
pochi giorni. Poi però, uno alla volta,
nell’appartamentino si erano trasferiti
i restanti figli. Mesi dopo, il padrone di
casa nonché datore di lavoro, aveva detto al muratore: “Senti, non raccontarmi storie: quei bambini che tieni in casa
sono tutti figli tuoi”. L’uomo aveva ammesso la verità. “Bene. Visto che sono
beneducati e non fanno chiasso, potete restare. Quanto a te, sei bravo sul lavoro, e ho visto che sai fare di tutto, per
cui d’ora in poi farai il capo-cantiere”. Ecco: Torino è fatta di storie come
questa. E ringrazio qui il tassista che me
l’ha raccontata. ◆
Einfache
Geschichten Lehrmeister
fürs Leben
von Beppe Fissore
V
or ein paar Wochen fuhr ich
im Taxi. Jedes mal, wenn ich in
ein Taxi steige, kommt mir unweigerliche der Film „Taxi Driver“ in den
Sinn. Vor 40 Jahren mit der goldenen Palme in Cannes ausgezeichnet, ein brillanter Film von Martin Scorsese, mit einem
noch jungen Roberto De Niro.
Sei’s wie es ist. Dieser Film, den ich als
junger Mann das erste mal gesehen habe,
beeindruckt mich auch noch heute. Einem Taxifahrer wie Travis bin ich noch
nie begegnet. Ich habe viele Taxifahrer
kennengelernt. Schwätzer, Schweiger, nette und weniger nette. Sicherlich, Taxifahrer müssen mit allen möglichen Kunden
rechnen. Nun, dieser nicht mehr ganz
junge Taxifahrer, hatte Lust zu plaudern.
Er hat mir von seiner Ankunft in Turin
erzählt, vor mehr als 50 Jahren. Seine Eltern waren aus Apulien weggezogen, um
bessere Lebensumstände für die Familie zu suchen. Damals war er ein kleiner
Junge mit sechs Geschwistern. Seine Mutter führte den Haushalt, sein Vater arbeitete als Maurer.
Die Wohnungssuche in Turin war nicht
einfach. Immer wieder stand in den Anzeigen „an Süditaliener wird nicht vermietet“. Aber sein Vater fand mit Hilfe
seines Arbeitgebers doch noch eine Wohnung. Nur, der Hausbesitzer machte von
Anfang an klar, dass Kinder in seinem
Haus nicht erwünscht seien, denn die Süditaliener seien schon von Natur aus laut,
und wenn da noch Kinder wären, umso
schlimmer. Der Familienvater verschwieg
seine Kinder, sowohl dem Arbeitgeber wie
auch dem Hausbesitzer gegenüber. Er
platzierte sie vorläufig bei Verwandten in
Turin, bei Onkeln und Tanten, Cousins.
Nach einem Monat nahm er das erste
Kind zu sich. Seinem Chef und auch dem
Hausbesitzer sagte er, es sei die kleine
Tochter eines Cousins, die nur ein paar
Tage bei ihm und seiner Frau wohne.
Eines nach dem anderen holte er alle seine Kinder zu sich. Monate später sagten
ihm beide, sein Chef und der Hausbesitzer: „hör mal, erzähl uns doch keine
Märchen. Diese Kinder, die bei Dir wohnen, gehören doch alle dir“. Der Vater
gab es zu, natürlich. „Nun, es sind gut erzogene, ruhige Kinder. Ihr könnt bleiben”
entschieden die beiden. Sein Chef war
noch nicht fertig. Er sagte ihm: „was nun
dich angeht, du arbeitest gut, kannst viele
Dinge, du siehst welche Arbeit zu machen
ist. Von jetzt an bist du mein Bauführer“.
Tja, Turin ist voll von solchen Geschichten. Ich bin dem Taxifahrer dankbar, dass
er sie mir erzählt hat. ◆
Ascona come un’oasi
di Gianni Ponti
A
scona terra di poeti. Ma non
solo. Perché Ascona dal 15 al
17 luglio prenderà in tutto e
per tutto le sembianze di un’oasi. Né
più né meno di quei punti di ristoro,
improvvisati e imprevisti, che si incontrano (saltuariamente) in mezzo al deserto. O giù di lì. Forse l’accostamento è
azzardato, ma un po’ di quel misterioso
fascino lontane terre d’Arabia lo si respirerà tutto per quei tre giorni in zona
ex aerodromo.
Non ci saranno i cammelli o i beduini,
d’accordo, ma ci sarà pur sempre più di
una semplice traccia, un’orma nella sabbia, di quelle esotiche terre. Perché alla
settima edizione dell’Hublot Polo Cup
Ascona, gli organizzatori hanno deciso di accostare il tema del fascino dell’Oriente.
Un tema portante che conferirà un tocco ancora più speciale a un’atmosfera che si preannuncia magica e assai intrigante. A cominciare dal party in onore dei giocatori di venerdì 15, servito al
Golf Club Patriziale Ascona. Per l’occasione i partecipanti dovranno rispettare alla lettera uno specifico dress code:
vestito colorato e maschere. Durante la
serata, che sarà animata da un Dj (Leonard Monteiro) e da ballerine del Teatro della Scala di Milano vestite da cigno nero, verrà premiata il cappello più
creativo.
Dopo questo stuzzicante antipasto, l’indomani si farà sul serio. Dopo la parata nel centro del Borgo con tanto di sfilata di Bentley al seguito, inizieranno
le partite sulla sabbia posata per l’occasione in zona ex Aerodromo. Partite
che proseguiranno per tutta la giornata e che si concluderanno in serata con
la cena ufficiale a base di cucina araba
(non a caso la serata ha come tema portante “La Svizzera incontra Dubai”).
28
FJ | 7/2016
Domenica appuntamento già
di buon mattino per assistere
alle fasi decisive del torneo, che
su concluderà nel primo pomeriggio. Per gli spettatori ci sarà
pure l’occasione di applaudire
il proprio team gustandosi un
rilassante brunch servito direttamente sulla terrazza prospiciente il campo di gioco. La cerimonia di premiazione è prevista attorno alle 16.
Per chi mastica di questo sport
è a digiuno o lo mastica poco,
prima di godersi appieno il fascino della tre-giorni… araba
di Ascona, una certa infarinatura si impone.
Il polo è uno sport nobile, di
lunga tradizione, nato appunto nelle oasi grazie all’estro
dei beduini. Poi, prendere in
egual misura una dose di ippica e una di calcio, e agitare bene prima di servire. Ecco
a voi il polo! Che in sostanza è
uno sport di squadra, con formazioni composte da 4 giocatori, in sella a cavalli e muniti
di stecche (solitamente di bambù), con cui devono cercare di imbastire le trame per cercare di spedire la palla (di legno) in una porta. Al tirar delle
somme la squadra che avrà totalizzato
il maggior numero di punti vince l’incontro. Nel polo ancor di più che in altri sport, tanto il giocatore quanto il suo
destriero sono tutelati al fine di prevenire spiacevoli incidenti, che per il cavallo potrebbero avere anche conseguenze letali. Dunque ogni forma di contrasto fisico è bandita e sanzionata. Le partite sono suddivise in tempi (“chukker”
o “chukka”) che variano a seconda dei
regolamenti adottati dagli organizzatori dei tornei. Altra particolarità del polo
è quella delle dimensioni del campo: es-
sendo uno sport veloce, e considerato
che ci si sposta in sella a cavalli, è necessaria una notevole area di gioco: quelle tradizionali (e ufficiali) misurano 275
metri di lunghezza per 180 di larghezza.
Misure che sarebbero impossibili da riprodurre sul terreno dell’ex aerodromo
di Ascona. Ma ciò non ha impedito agli
organizzatori di mettere in cantiere un
torneo vero e proprio, logicamente in
forma ridotta.
Passato nobile, si diceva, per questo
sport, perché dal 1900 al 1936 il polo
figurava pure nel carnet olimpico; dal
1908 al 1920 a vincere il titolo era stata
la Gran Bretagna, dal 1924 al 1936 l’Argentina. ◆
Die Oase Ascona
von Gianni Ponti
A
scona: Land der Dichter. Aber
nicht nur. Von 15. bis 17. Juli
wird Ascona zu einer Oase.
Nicht mehr und nicht weniger als die improvisierten Erfrischungsinseln, die gelegentlich in der Wüste zu finden sind. Der
Vergleich hört sich vielleicht gewagt an,
aber die geheimnisvolle Ausstrahlung von
den weiten Ländern von Arabien wird
man während der 3 Tage auf dem stillgelegten Flughafengelände von Ascona spüren. Selbstverständlich werden Kamele
und Beduinen nicht dabei sein, aber man
wird schon Spuren von den exotischen
Ländern finden. Die Faszination der ori-
entalischen Welt wird das Thema des 7. HUBLOT POLO CUP
ASCONA sein.
Ein wichtiges Thema, das der
bereits besonderen Stimmung
des POLO CUPS ein magisches
und intrigantes Gefühl verleiht.
Am Freitagabend geht es los mit
der Player’s Night im Golf Club
Patriziale Ascona. Alle Gäste
werden gebeten, sich an den gewünschten Dresscode zu halten:
farbige Bekleidung mit Maske.
Der DJ Leonard Monteiro und
die Ballettgruppe der Mailänder Scala (für diese Gelegenheit
kostümiert wie der Schwarze
Schwan) werden an dem Abend
auftreten. Der kreativste Hut
wird mit einem Preis ausgezeichnet.
Nach dieser spannenden Eröffnung wird das Turnier am
Samstag anfangen. Nach der Parade durch Ascona, begleitet von
BENTLEY, beginnen die Spiele
auf dem Sandfeld des alten Flugplatzes. Den ganzen Tag werden
Spiele stattfinden und am Abend
wartet dann das offizielle arabische Abendessen (nicht umsonst ist das
Thema des Abend „Die Schweiz trifft
Dubai“).
Am Sonntag geht es schon in der Früh
los mit den entscheidenden Spielen des
Turniers, das am frühen Nachmittag zu
Ende sein wird. Die Zuschauer können
ihrem bevorzugten Team Beifall klatschen, während sie einen Brunch auf der
Terrasse direkt am Spielfeld geniessen.
Gegen 16 Uhr wird dann die Preisverleihung stattfinden.
der in der Lage, sich von den 3 arabischen
Tagen in Ascona verzaubern zu lassen.
Polo ist ein edler Sport mit langer Tradition, den die Beduinen in den Oasen ins
Leben gerufen haben. Pferdesport und
Fussball sind in gleichem Masse die Zutaten dieser Sportart. Beim Polo handelt
es sich um einen Mannschaftssport, jedes Team besteht aus vier Spielern. Jeder
Spieler ist mit einem Schlagstock ausgestattet (meistens aus Bambus), mit denen er den Ball aus Holz wirft und versucht, ein Tor zu schiessen. Das Polospiel
wird von der Mannschaft gewonnen, die
die höchste Anzahl an Punkten hat. Bei
einem Polospiel, viel mehr als bei anderen Spielen, sind sowohl der Spieler als
auch das Pferd geschützt, damit bedauerliche Unfälle vermieden werden können, die für das Pferd sogar tödlich sein
könnten. Daher ist jede Art von physischem Pressschlag verboten und strafbar.
Die Spiele bestehen aus Spielabschnitten,
den sogenannten „Chukkern“, die in jedem Turnier unterschiedlich sein können.
Eine andere Besonderheit des Polospieles
ist das Mass des Polofeldes: Da Polo ein
schneller Sport ist, und die Spieler mit
ihren Pferden immer in Bewegung sind,
braucht man ein breites Feld. Die traditionellen (und offiziellen) Polofelder sind
275 m lang und 180 m breit. Das Feld in
Ascona ist notgedrungen kleiner, das tut
jedoch der Qualität des Turniers keinen
Abbruch.
Wie bereits oben erwähnt, verfügt Polo
über eine edle Vergangenheit: Von 1900
bis 1936 war Polo ein bei den Olympiaden anerkannter Sport. Von 1908 bis
1920 gewann Grossbritannien das olympische Spiel, von 1924 bis 1936 Argentinien. ◆
Für alle, die sich gut mit dem Polospiel
auskennen, oder auch für diejenige, die
gar nichts davon wissen, hier ein kurzer
Überblick über diesen Sport. Somit ist jeFJ | 7/2016
29
Nuova avventura
per il pilota luganese
Alex Fontana
Prestigioso ingaggio, da
parte della McLaren,
per le gare valide per il
Campionato di riferimento
mondiale Blancpain
Endurance Series GT3
di Gabriele Cavaliere
S
arà la McLaren 650S GT3 , dotata di un propulsore in grado di sviluppare oltre 500 CV,
la vettura a disposizione del pilota ticinese Alex Fontana per la stagione automobilistica 2016. La presentazione
della vettura e del pilota ha avuto luogo il 20 aprile scorso, in Piazza Riforma per gli appassionati e i … curiosi,
mentre la parte ufficiale, comprendente informazioni e programma della stagione, nella Sala del Consiglio comunale, con la presenza, oltre alla stampa,
del Team Mc Laren, sponsor e gli addetti ai lavori, del Sindaco Marco Borradori e del Municipale Roberto Badaracco,
in rappresentanza del Municipio. Ovviamente raggiante e soddisfatto il pilota luganese che, unitamente ai piloti
Andrew Watson e Struan Moore, si alternerà al volante della potente vettura che scenderà in pista nei cinque circuiti che ospiteranno le gare valide per
il Blancpain Endurance Series. Questo
il programma: Monza, con la gara disputata domenica 24 aprile, con i tre piloti che si sono alternati al volante nella “tre ore”, penalizzati, subito all’inizio,
da una “toccata” da parte di una vettura che seguiva, ma in grado di rimontare, dopo una sosta ai box, con perdita di
ben sei giri, e concludere in 36.ma posizione (con 57 partenti). Da rilevare che
30
FJ | 7/2016
ad aggiudicarsi il successo è stata l’altra
McLaren, affidata al tre navigati piloti; Rob Bell (GB), Shane van Gisbergen
(NZ) e Come Ledogar (F) che, nel finale, è riuscita a prevalere nei confronti
della Mercedes, confermando di essere
una vettura decisamente veloce ed affidabile; La “3 Ore di Silverstone”, che ha
avuto luogo domenica 15 maggio e che,
ancora una volta ha costretto Alex e gli
altri due piloti ad una sofferta rimonta
che dal 32.mo rango ha permesso solo
di rimontare sino al 22 rango, Particolarità dovuta al fatto, dopo che Alex aveva ottenuto nelle sue prove il 6° miglior
tempo, gli altri due piloti, nella loro sessione di prove sono stati disturbati da
un “traffico notevole” e non sono stati in grado di emulare il tempo fatto segnare da Alex. Il pilota luganese è pure
risultato l’artefice principale della risalita che ha permesso di risalire solo sino
al 22.mo posto finale. Un risultato che,
tenuto conto di quanto accaduto e che
Alex e i due altri membri che formano
il trio è tra i più giovani in gara è stato accolto con entusiasmo e soddisfazione dal “management” del costruttore inglese. Siamo certi che, già a partire dal prossimo impegno: la 1’000 km
di Le Castelet (25 giugno), cui faranno
seguito la 24 Ore di Spa-Francorchamps (30-31 luglio) e a conclusione della stagione, il 18 settembre la 3 Ore del
Nurburgring, il nostro giovane pilota
sarà in grado di prontamente riscattarsi.
Questi i 12 prestigiosi marchi delle oltre
cinquanta vetture in gara: Aston Martin, Audi, Bentley, BMW, Chevrolet,
Ferrari, Jaguar, Lamborghini, Mercedes, Nissan, Porsche e, appunto, McLaren.
Ritornando alla figura del nostro pilota è da rilevare una carriera costellata
da ottime prestazioni, quella svolta sino
ad oggi da Alex Fontana, un giovane pilota che ha saputo attirare le attenzioni
da parte della McLaren e che gli è val-
so il suo ingaggio nella speciale categoria Blancpain Endurance Series GT3,
che, oltre a risultare un punto di arrivo
per il 2016, potrà pure essere un punto di partenza. Alex, dopo una vittoriosa carriera con i Kart, ha esordito in
monoposto nella Formula Azzurra nel
2009, vincendo subito, per poi debuttare in Formula 3 l’anno successivo, con il
raggiungimento del Titolo di Campione dell’European Formula 3 Open nel
2011 (Team Corbetta). Da lì in via alla
scalata verso l’Olimpo del Motorsport,
con una vittoriosa annata in Formula 2, il parallelo debutto nelle GP3 Series, risultando indiscusso protagonista nelle successive tre stagioni. Ciò che
gli è valso la chiamata nelle World Series, potendo cimentarsi nei test con ottimi risultati ed una gara a Montecarlo,
conclusa subito andando a punti. Alex
ha pure preso parte alla finale mondiale della Formula E a Londra, nel 2015,
con il “Team Trulli”, oltre ad aver avuto il privilegio di entrare a far parte del
“Lotus Formula 1 Junior Team”, grazie
al quale nel 2013 a Le Castelet ha pure
potuto provare una vettura della massima serie. E sono proprio state queste esperienze che hanno spinto un grade costruttore come McLaren ad avvicinarsi al pilota elvetico. Alex è da sempre
molto apprezzato in Inghilterra e, particolarmente legato a Regno Unito, dapprima per la dedica riservata sul suo casco a Tom Pryce, pilota Gallese, deceduto nel corso del GP del Sud Africa nel
1977, poi con la disputa della Formula
2 sotto le insegne della “MotorSportVision” di Jonathan Palmer, senza dimenticare il trasferimento in Inghilterra per
il programma “Lotus F1 Junior Team” e
la stagione passata al fianco di “Teddy
Yip Junior” in seno alla “Status GP” con
sede a Silverstone. Con la certezza che il
giovane Alex (1992) saprà offrire altri e
ulteriori prestigiosi risultati e emozioni
agli appassionati del mondo dei motori del Ticino, il classico: In bocca al lupo
…. ◆
FJ | 7/2016
31
PINSA
Ein neues Abenteuer
für Alex Fontana
McLaren verpflichtet den
Rennfahrer aus Lugano für
die Blancpain Endurance
Series GT3
von Gabriele Cavaliere
D
er McLaren 650S GT3
mit mehr als 500 PS ist
das neue Auto vom Tessiner Rennfahrer Alex Fontana für die
Rennsaison 2016. Am 20. April auf der
Piazza Riforma in Lugano präsentierte
der Pilot sein neues Gefährt Liebhabern und
Neugierigen, bevor er sich für den offiziellen
Teil der Medienkonferenz in den Gemeinderatssaal begab. Nebst zahlreichen Journalisten waren Vertreter des Teams McLaren,
Sponsoren, Mitarbeiter sowie Bürgermeister
Marco Borradori und Gemeinderat Roberto Badaracco anwesend. Alex Fontana, der
sich, abwechselnd mit Andrew Watson und
Struan Moore, für die Blancpain Endurance Series hinters Steuer des Boliden setzen
wird, zeigte sich sichtlich zufrieden mit diesem Engagement. Die fünf Rennen, die in
die Wertung der Blancpain Endurance Series eingehen, sind folgende: Monza fand
am Sonntag, 24. April, statt. Im Rennen über
drei Stunden wechselten sich die Piloten am
Steuer ab. Gleich zu Beginn wurden sie von
einem nachfolgenden Fahrzeug touchiert,
konnten sich aber nach einem kurzen Boxenstopp wieder fangen. Trotzdem kam es dabei
zu einem Rückstand von sechs Runden, was
zum 36. Schlussrang führte (von 57 klassierten Teams). Der Sieg ging an das zweite McLaren-Team mit Rob Bell (GB), Shane
van Gisbergen (NZ) und Come Ledogar (F),
das sich gegen Mercedes durchsetzen konnte
und damit bewies, dass der McLaren durchaus schnell und verlässlich ist. Am Sonntag,
15. Mai, fand das Dreistundenrennen von
Silverstone statt. Auch hier sahen sich Alex
und seine Kollegen zu einer mühsamen Aufholjagd gezwungen, vom 32. Startplatz hat es
lediglich für Rang 22 gereicht. Grund für die-
32
FJ | 7/2016
sen Rückstand war, dass Watson und Moore
im Qualifying mit „viel Verkehr“ zu kämpfen hatten und es ihnen nicht gelungen ist,
die von Alex aufgestellte, sechsbeste Zeit zu
verteidigen. Alex war es dann auch, der einen beachtlichen Anteil hatte an der Aufholjagd und daran, dass es trotz allem noch für
den 22. Schlussrang reichte – ein Resultat,
das vom Management des englischen Autohauses mit Genugtuung und Enthusiasmus
zur Kenntnis genommen wurde, zählen doch
Alex und seine Kollegen zu den jüngsten Fahrern der Rennens. Sie werden sicher schon in
den nächsten Rennen wieder auf sich aufmerksam machen: 1000 Kilometer von Le
Castellet (25. Juni), das 24-Stundenrennen von Spa-Francorchamps (30.-31. Juli)
und der Saisonabschluss am 18. September,
das Dreistundenrennen auf dem Nürburgring. Neben McLaren sind folgende Marken vertreten: Aston Martin, Audi, Bentley,
BMW, Chevrolet, Ferrari, Jaguar, Lamborghini, Mercedes, Nissan und Porsche.
In seiner noch jungen Karriere konnte Alex
Fontana bereits hervorragende Resultate erzielen. Dem Piloten ist es gelungen, durch
seine Leistungen die Aufmerksamkeit von
McLaren auf sich zu ziehen. Sein Engagement für die Kategorie Blancpain Enduran-
ce Series GT3 ist neben einem Meilenstein
sicherlich auch ein Sprungbrett für seine
weitere Karriere. Nach einigen Erfolgen im
Kartsport wechselte er 2009 zu den Rennwagen der Formula Azzurra, welche
er gleich zu Beginn gewinnen konnte.
Ihm darauffolgenden Jahr trat er in
der Formel 3 an, Jahr 2011 wurde er
mit dem Team Corbetta Meister der
European F3 Open. Damit begann
sein kometenhafter Aufstieg. Neben
einem siegreichen Jahr in der Formel
2 debütierte er gleichzeitig in den GP3
Series, die er dann die darauffolgenden
drei Saisons dominierte. Diese Erfolge
ermöglichten ihm die Teilnahme an den
World Series, wo er in den Tests mit hervorragenden Resultaten auf sich aufmerksam
machte. Sein erstes Rennen in Monte-Carlo beendete Alex in den Punkterängen. 2015
hatte er zudem die Möglichkeit, am Saisonfinale der Formel E in London für das „Team
Trulli“ zu fahren. Ausserdem gehörte er dem
„Lotus Formula 1 Junior Team“ an, was ihm
2013 in Le Castellet die Möglichkeit gab, einen F1-Boliden zu testen. Durch all diese
Erfahrungen und Erfolge ist ein grosser Autobauer wie McLaren auf den Schweizer Piloten aufmerksam geworden. Alex erfreut
sich seit jeher grosser Beliebtheit in Grossbritannien und hat eine spezielle Bindung zum
Vereinigten Königreich. Einerseits wegen der
Widmung auf seinem Helm, die dem walisischen Piloten Tom Pryce gedenkt, der 1977
während des Grossen Preises von Südafrika
ums Leben kam. Andererseits fuhr Alex bei
seinem Debüt in der Formel 2 für die Farben von „MotorSportVision“ von Jonathan
Palmer, zog nach Grossbritannien für das
Programm „Lotus F1 Junior Team“ und fuhr
eine Saison an der Seite von „Teddy Yip Junior“ für „Status GP“ mit Sitz in Silverstone.
Mit der Überzeugung, dass der junge Alex
(Jahrgang 1992) noch lange von sich reden
machen und die Freunde des Motorsports im
Tessin mit hervorragenden Resultaten begeistern wird, bleibt uns an dieser Stelle nichts
weiter, als ihm dabei viel Glück zu wünschen. ◆
La ricetta della Pinsa risale all'antica Roma.
Si dice che la Pinsa è più digeribile ed il suo
impasto contiene un minor numero di carboidrati
rispetto alla pizza di fama mondiale
Die Pinsa stammt aus einem altrömischen Rezept.
Man sagt, dass sie leichter verdaulich sei als
die altbewährte Pizza. Zudem weist sie einen tieferen
Gehalt an Kohlenhydraten auf.
Ristorante il Chiodo · Viale Verbano 13 · 6600 Muralto
T 091 759 11 22 · F 091 743 53 93 · [email protected] · www.ilchiodo.ch
STIEFEL 1/2
Longines
CSI Ascona
illuminato da
4 stelle
di Gianni Ponti
D
opo 23 anni il concorso ippico di Ascona è pronto a fare il
grande salto. Perché quello inserito nel calendario dal 21 al 24 luglio
rappresenta una sorta di punto di svolta
epocale per una manifestazione divenuta ormai un classico appuntamento sulle rive del Verbano.
Già in passato il Csi Ascona poteva fregiarsi dell’ufficiosa coccarda di uno
dei concorsi di salto tra i più prestigiosi e apprezzati del panorama nazionale,
con richiamo internazionale, ma niente al confronto di quello messo in cantiere per il 2016 da Manuela Bacchi e
dal suo rodatissimo staff organizzativo. Dalle 3 stelle che caratterizzavano le
competizioni del passato, il Csi Ascona
quest’anno è salito un ulteriore gradino
nella gerarchia delle competizioni. “E
il meglio deve ancora venire – aggiunge con giustificato orgoglio la madremadrina della manifestazione Manuela Bacchi –. Con quattro stelle entriamo
a tutti gli effetti tra i principali appuntamenti del palinsesto svizzero, al pari
dei blasonati concorsi di Basilea, Zurigo
e Ginevra, per intenderci. Sopra ci sta
in pratica solo San Gallo, ma qui stiamo parlando di Csio: un altro pianeta,
sportivamente parlando”.
Con quattro stelle, il cielo sopra Ascona
risplende di una luce bella nitida. Ma
già all’orizzonte si profila un bagliore ancora più intenso. “È il bagliore della quinta stella, che diventerà effettiva
l’anno prossimo, quando metteremo in
34
FJ | 7/2016
scena la 25esima edizione! Quello che
ancora un anno fa pareva essere solo un
miraggio, diventerà realtà nel 2017. Una
stupenda realtà. Quest’anno per noi
rappresenta una sorta di anno di transizione prima del grande salto. Non mi si
fraintenda: non sarà un’edizione riduttiva quella del 2016, che, anzi, rispetto
alla passata edizione si preannuncia tecnicamente ancora più avvincente”.
Se dal profilo organizzativo il programma ricalcherà a grandi linee quello delle passate edizioni – stesso numero di
gare, stesso numero di cavalli ammessi (330) e medesimo numero di cavalieri (100) – a mutare, e non di poco, sarà
il tasso tecnico dei partecipanti: “Con
4 stelle siamo ancora più attrattivi. Già
prima eravamo costretti a chiudere le
iscrizioni con largo anticipo e fare una
sorta di selezione tra gli interessati a
partecipare; quest’anno, con l’ulteriore passo avanti, l’asticella sarà ulteriormente innalzata”.
Grandi nomi ma anche grande lavoro dietro alle quinte… “Anche questo
è vero. Ospitare un concorso di 4 stelle
impone tutta una serie di accorgimenti
in più, requisiti indispensabili quando
si sale di una categoria. Come un campo di allenamento più esteso oppure il
fondo stesso del terreno di gara. Ampiamente rimaneggiato sarà pure il villaggio del Csi, che farà pure lui un bel salto di qualità”.
Come si è arrivati al grande passo? “Per
crescere sono indispensabili le infrastrutture, ma ancor di più un importante investimento finanziario. Non si scappa. E in questo senso l’entrata in scena
del nuovo sponsor, la Longines, marchio che da quest’anno affianca quello della manifestazione, è stata determinante. Volevamo ingrandirci ulteriormente, ma non potevamo. Poi il caso
ha voluto che la mia strada incrociasse
quella di un responsabile della ditta. Gli
ho esposto i miei sogni di far crescere il
Csi Ascona, sottolineando che il sogno,
in mancanza di ulteriori capitali, sarebbe purtroppo rimasto tale. Storia di un
paio d’anni fa. L’anno scorso il destino
ha voluto che mi imbattessi nuovamente nella medesima persona, e… da cosa
nasce cosa: quel cassetto, come per magia, si è aperto, lasciando uscire quei sogni che, appunto, ora stanno per diventare realtà”. ◆
FJ | 7/2016
35
ZIBETTI ANTICHITÀ - 6612 ASCONA
Via Delta - Tel. 079 444 37 05
MOBILI - RESTAURI - PERIZIE
“Da 50 anni ci prendiamo cura
dei vostri mobili!”
SANITARI
4 Sterne
beleuchten
das Longines
CSI Ascona
Ristorante Pizzeria Doppiozero
������������������������������
��������������������������������������
  
 
 
 
  
  
  


  
   
 
 

  
  
Annie’s
Bed & Breakfast
von Gianni Ponti
N
Piazzetta San Pietro 3
6612 Ascona
www.annies.tk
tel. 091 791 42 82
ach 23 Jahren ist das
Springreitturnier von Ascona bereit, den grossen Sprung
zu machen. Der Termin steht schon im
Kalender fest: vom 21. bis 24 Juli wird
diese Veranstaltung stattfinden, die im
Laufe der Jahre zu einem festen Termin am Ufer des Lago Maggiore geworden ist. Aber dieses Jahr ist dieser Termin sozusagen ein Wendepunkt. Schon
in der Vergangenheit war das CSI ASCONA eines der besten und anerkanntesten Springreitturniere bundesweit, mit
internationalem Ruf, aber es war nichts
im Vergleich zu der Edition 2016, die von
Manuela Bacchi und ihrem hervorragenden Team organisiert wurde. Von den
drei Sternen, die das Tournier immer gekennzeichnet haben, ist das CSI ASCONA dieses Jahr die Treppe hochgestiegen
und hat nun den vierten Stern bekommen. „Und das Beste wird noch kommen“ – so die Wörter der stolzen Initiantin der Veranstaltung Manuela Bacchi. „Mit vier Sternen befinden wir uns
jetzt auch unter den wichtigsten Schweizer Veranstaltungen – darunter das Turnier von Basel, Zürich und Genf, nur um
ein paar Name zu nennen. Über uns ist
nur St. Gallen zu finden, aber hier reden
wir von CSIO: ein anderer Planet, sportlich gesehen“.
Mit vier Sternen ist der Himmel von Ascona leuchtend hell. Aber am Horizont
zeichnet sich schon der nächste leuchtende Lichtschein ab. „Es ist der Lichtschein
zum fünften Stern, den wir nächstes Jahr
gewinnen werden, wenn die 25. Edition
stattfinden wird! Was letztes Jahr nur als
eine Vorspiel erschien, wird im Jahr 2017
wahr. Eine wunderschöne Wirklichkeit.
Dieses Jahr ist für uns ein Übergangsjahr vor dem grossen Sprung. Um Missverständnisse zu vermeiden: die Edition
2016 wird sicher nicht oberflächlich sein.
Im Gegenteil, diese Edition ist im Vergleich zur vergangenen technisch gesehen
spannender“.
Vom organisatorischen Gesichtspunkt
her wird das Programm ähnlich sein wie
letztes Jahr: gleiche Anzahl von Tournieren, von teilnehmenden Pferden (300)
und Reitern (100). Was sich dieses Jahr
ändert ist die technische Qualifikation der Teilnehmer: „;Mit 4 Sternen sind
wir noch attraktiver. Schon in den letzten Jahren mussten wir die Anmeldungen
frühzeitig beenden und die Interessenten
auswählen; dieses Jahr, dank der technischen Verbesserung, werden die Teilnahmevoraussetzungen noch höher“.
Bekannte Namen aber auch viel Arbeit
stehen hinter der Veranstaltung – „Dies
ist auch richtig. Um ein 4-Sterne Tournier zu veranstalten, muss man noch
mehr Dinge in Betracht ziehen, nötige
Voraussetzungen, wenn man einen Rang
aufsteigt. Wie z.B. das Trainingsfeld oder
das Turnierfeld zu erweitern. Auch das
CSI Dorf wird vergrössert und erneuert“.
Wie seid ihr zu diesem Wendepunkt gekommen? „Die Infrastrukturen sind
wichtig, um aufzusteigen. Aber noch
wichtiger ist die Finanzierung. Das ist
einfach so. Und in diesem Sinn danken
wir unserem neuen Sponsor LONGINES,
der ab diesem Jahr dem Veranstaltungssponsor zur Seite steht. LONGINES Einsatz für die Veranstaltung war ausschlaggebend. Wir wollten uns noch vergrössern,
aber das war leider nicht möglich. Der
Zufall wollte es dann, dass ich einen Vertreter von LONGINES kennen lernte. Ich
habe ihm von meinem Traum erzählt,
das CSI ASCONA in die First Class Liga
zu bringen, habe aber gleichzeitig betont,
dass ohne weiteres Kapital mein Traum
nie wahr werden konnte. Das passierte
vor ein paar Jahren. Letztes Jahr, wieder
ein Zufall, habe ich dieselbe Person wieder getroffen und.... eins kam zum anderen… und unsere geheimen Träume werden nun wahr“. ◆
PASTA
e PIZZA
A VOLONTÀ
OGNI SERA PER
TUTTO L'ANNO
CHF 12.90
�������������
LGT e Ascona –
un partenariato
longevo
LGT und Ascona –
ein langjährige
Partnerschaft
«Ci congratuliamo di tutto cuore con Manuela Bacchi e il suo team
per la loro promozione a concorso a quattro stelle.»
«Wir gratulieren Manuela Bacchi und ihrem Team ganz herzlich zum
neuen Status eines 4-Sterne-Turniers.»
Giorgio Hassan
Niederlassungsleiter der LGT Bank Schweiz in Lugano
Giorgio Hassan
direttore della filiale luganese della LGT Bank Svizzera
S
iamo fieri di poterci trovare
fianco a fianco con fuoriclasse
olimpici e campioni svizzeri,
europei e mondiali in veste di sponsor
principale del LONGINES-CSI Ascona.
Assieme ai nostri ospiti ci prepariamo
ad ammirare le migliori prestazioni di
numerosi cavallerizzi nazionali e internazionali di spicco e delle loro cavalcature. Senza trascurare l’emozione, il migliore intrattenimento, la salute fisica e
il buonumore.
«Ci congratuliamo di tutto cuore con
Manuela Bacchi e il suo team per la
loro promozione a concorso a quattro
stelle, che hanno conquistato con molta professionalità, molto impegno e altrettanta passione», afferma entusiasta Giorgio Hassan, direttore della filiale luganese della LGT Bank Svizzera.
«Sono caratteristiche che annoveriamo
anche tra i nostri valori centrali.» Assieme ai suoi ospiti e ai molti spettatori entusiasti, la LGT attende con gioia
questa dimostrazione di sport equestre
di alta qualità in uno scenario impressionante. Ad Ascona, la LGT si è trovata a proprio agio sin dall’inizio. Il partenariato conviviale e l’atmosfera rilassata
contribuiscono ampiamente al successo
dell’evento. E Giorgio Hassan ne è convinto: «Per noi, tutto quanto funziona
a meraviglia. L’organizzazione, il gruppo dei partecipanti e l’atmosfera sono
38
FJ | 7/2016
qualcosa di unico. Si tratta di una manifestazione nella quale ci possiamo identificare al meglio.»
Presso la LGT, l’impegno nel campo
dell’equitazione vanta una lunga tradizione. La Casa regnante del Liechtenstein – da oltre 80 anni proprietaria della LGT – è stata attiva per secoli nell’allevamento dei cavalli ed è strettamente
connessa alla cultura equina. Il fascino
per i cavalli e l’equitazione è rimasto intatto. Oltre al LONGINES-CSI Ascona,
a LGT Bank Svizzera sostiene anche il
LONGINES-CSI Basilea e il MercedesBenz CSI di Zurigo. ◆
La LGT ancorata in Svizzera
La LGT Bank (Svizzera) SA è una
banca privata svizzera e parte di LGT
Group. Il suo vantaggio: in qualità
di cliente beneficia dell’intera offerta di servizi del gruppo. Grazie al nostro approccio comprensivo alla consulenza la sosteniamo in tutte le questioni inerenti a una gestione patrimoniale orientata al futuro. Oltre
alla sede principale di Basilea, la LGT
dispone di succursali a Berna, Ginevra, Lugano e Zurigo, e occupa circa
500 collaboratori.
W
ir sind stolz, dass wir Seite an Seite mit Olympiasiegern, Schweizer-, Europa- und Weltmeistern als Hauptsponsor
des LONGINES-CSI Ascona dabei sein
dürfen. Gemeinsam mit unseren Gästen
freuen wir uns auf Spitzenleistungen vieler nationaler und internationaler Topreiter mit ihren Pferden. Für Spannung,
beste Unterhaltung, leibliches Wohl und
gute Laune ist gesorgt.
«Wir gratulieren Manuela Bacchi und
ihrem Team ganz herzlich zum neuen
Status eines 4-Sterne-Turniers. Das haben sie sich mit viel Professionalität, Engagement und Leidenschaft erarbeitet»,
schwärmt Giorgio Hassan, Niederlassungsleiter der LGT Bank Schweiz in Lugano. «Dies sind Eigenschaften, die auch
zu unseren Kernwerten zählen.» Gemeinsam mit ihren Gästen und vielen begeisterten Zuschauern freut sich die LGT
schon sehr auf hochstehenden Pferdesport
vor einer beeindruckenden Kulisse. Von
Beginn weg hat sich die LGT in Ascona
wohl gefühlt. Das partnerschaftliche Miteinander und das entspannte Ambiente
tragen viel zu diesem Erlebnis bei. «Für
uns passt hier alles zusammen – die Organisation, das Teilnehmerfeld und die
Atmosphäre sind einmalig. Daher können wir uns mit diesem Anlass sehr gut
identifizieren», zeigt sich Giorgio Hassan
überzeugt.
Das Engagement im Pferdesport hat bei
der LGT eine lange Tradition. Das Fürstenhaus von Liechtenstein – es ist seit
über 80 Jahren Eigentümer der LGT
– war jahrhundertelang in der Pferdezucht aktiv und mit der Reitkultur eng
verbunden. Die Faszination für Pferde
und Reitsport ist bis heute geblieben. Neben dem LONGINES-CSI Ascona unterstützt die LGT Bank Schweiz auch den
LONGINES-CSI Basel und den Mercedes-Benz CSI in Zürich. ◆
LGT in der Schweiz verankert
Die LGT Bank (Schweiz) AG ist eine
Schweizer Privatbank und Teil der LGT
Group. Der Vorteil für Sie: Als Kunde
profitieren Sie vom gesamten Dienstleistungsangebot der Unternehmensgruppe. Mit unserem umfassenden Beratungsverständnis unterstützen wir Sie
in allen Belangen einer zukunftsorientierten Vermögensverwaltung. Neben
dem Hauptsitz in Basel verfügt die LGT
Bank Schweiz über Niederlassungen in
Bern, Genf, Lugano und Zürich und beschäftigt rund 500 Mitarbeitende.
FJ | 7/2016
39
Perché ho scelto di
sponsorizzare
il CSI di Ascona
H
o scelto di indirizzare la sponsorizzazione di Domusdea
verso il CSI di Ascona, perché
è una manifestazione che riveste sempre
maggior importanza e che conferisce al
Locarnese, un valore aggiunto certo, attirando un pubblico internazionale interessante e di varie culture, compattato
da un elemento aggregante importante:
il mondo dei cavalli.
Il filo conduttore che caratterizza le nostre scelte imprenditoriali pubblicitarie,
si rivolge in particolare ai giovani, allo
sport e al mondo animale.
Chi è Domusdea e di cosa si occupa?
Domusdea SA è stata costituita nel
1996 da Renza De Dea ed opera nel settore della compravendita, dell’amministrazione di immobili (a reddito, in
PPP), oltre che alla realizzazione di progetti propri, di ristrutturazione e rinnovazione di ville d’epoca.
Lo Studio Fiduciario, costituito nel
1992 a Locarno, è attivo nell’ambito fiduciario in generale e in particolare in
materia di costituzione e di gestione societaria, consulenza fiscale, finanziaria e
contabile, rappresentanza di privati e di
aziende in ogni trattativa riguardante i
rapporti con le Autorità.
L’impostazione imprenditoriale di Renza De Dea vanta un’esperienza di lunga data, suffragata dalla vasta conoscenza del contesto economico/territoriale e
delle sue dinamiche, vero punto di forza e valore aggiunto dell’esercizio della professione di fiduciario. L’esperienza acquisita le permette un approccio
competente anche nel ruolo di interlocutore e mediatore a livello istituzio40
FJ | 7/2016
nale, nell’ambito del credito bancario e
dell’investimento in generale.
Il team che l’affianca è orientato in tal
senso, con spirito di collaborazione e
compattezza nello svolgimento delle varie attività.
La filosofia di Domusdea segue il principio della concretezza, immediatezza, efficienza, per svolgere un lavoro di
qualità in tempi adeguati.
Domusdea SA e lo Studio Fiduciario
Renza De Dea operano congiuntamente ed hanno uffici:
- A Locarno, in Via Lavizzari 14,
[email protected]
- A Lugano-Pazzallo, in Via alla Sguancia 5, [email protected] ◆
Warum habe ich für
unser Sponsoring den
CSI ASCONA gewählt
I
Renza De Dea
Rivadellago
Le Torri
Alcuni nostri progetti nel tempo:
Residenza Sassorama
Residenza Le Torri
Residenza Rivadellago
Residenza Sanquirico
Residenza Afilodacqua
Villa Geranio
Sassorama
Sanquirico
Villa Geranio
Afilodacqua
ch habe mich entschieden, das
Sponsoring von DOMUSDEA für
den CSI ASCONA zu leiten. Denn
dieser Event ist von wachsender Bedeutung und verleiht der Region Locarno einen sicheren Mehrwert, nämlich den eines internationalen, interessanten Publikums. Verschiedene Kulturen begegnen
und verstehen sich. Ein wichtiges und
verbindendes Element vereinigt so die
Welt der Pferde.
Der Leitfaden, der unsere unternehmerische Entscheidung für dieses Sponsoring
charakterisiert, ist im besonderen auf die
Jugend, den Sport und die Tierwelt ausgerichtet.
Wer ist DOMUSDEA und worum kümmern wir uns?
Die DOMUSDEA SA wurde im Jahr
1996 von Renza De Dea gegründet und
beschäftigt sich mit dem Kauf und Verkauf von Immobilien, mit Immobilienverwaltung (StwE und Vermietung), mit
der Realisation von eigenen Projekten
und mit der Renovierung und Sanierung
von Epochen-Villen
Das im Jahr 1992 in Locarno gegründete Treuhandbüro betraut generell Treuhandtätigkeiten und insbesondere die
Gründung und Verwaltung von Gesellschaften, Steuerberatung, Finanz- und
Buchhaltungsberatung sowohl für Privatpersonen wie auch für Firmen und ihren
Beziehungen zu den Behörden.
Die unternehmerische Einstellung von
Renza De Dea verfügt über eine langjährige Erfahrung, mit umfangreichem
Wissen über das wirtschaftliche und territoriale Umfeld und dessen Dynamik;
eine wahre Stärke und Wertschöpfung für
die Ausübung des Berufs des Treuhän-
ders. Diese Erfahrungen ermöglichen einen kompetenten Ansatz in der Rolle des
Gesprächspartners und Vermittlers auf
institutioneller Ebene, sowohl bei Bankkreditverfahren wie auch bei allgemeinen
Investitionen.
Renza De Dea wird von ihrem Team unterstützt, dessen Orientierung die Einheit
und die korrekte Ausübung der verschiedenen Tätigkeiten koordiniert.
Die Philosophie von DOMUSDEA folgt
dem Prinzip der Gegenständlichkeit, der
Unmittelbarkeit und Effizienz, um eine
qualitativ hohe Arbeit in angemessener
Zeit durchzuführen.
DOMUSDEA und das Treuhandbüro
Renza De Dea arbeiten gemeinsam. Ihre
Büros findet man in:
Via Lavizzari 14, 6600 Locarno
Email: [email protected]
Via alla Sguancia 5, 6900 Lugano
Email: [email protected] ◆
Zur Zeit hat DOMUSDEA folgende Projekte laufen:
Residenza Sassorama
Residenza Le Torri
Residenza Rivadellago
Residenza Sanquirico
Residenza Afilodacqua
Villa Geranio.
www.domusdea.ch
FJ | 7/2016
41
Le 5 parole hitech
che non conosciamo
di Beppe Fissore
M
acon la tecnologia come stiamo? Perché è vero che siamo
un popolo hitech, ma spesso a
parole. Così ecco l’edizione 2016 di Tech
Habits – la ricerca che Samsung conduce
annualmente a livello europeo – che però
rivela che forse ce la facciamo: il 59% degli intervistati dichiara di utilizzare più
tecnologia rispetto a 2 anni fa (al di sopra della media europea, che si attesta intorno al 52%) e addirittura, di questi, il
14% afferma di non riuscire ormai a vivere senza. E non solo: il 40% è interessato ai nuovi prodotti (Samsung ovviamente cita i suoi Galaxy S7 e Galaxy S7 edge),
percepiti dai consumatori come molto
più di uno smartphone. Cioè veri hub di
vita personale e lavorativa.
Detto questo però molte le persone che
faticano a comprendere la terminologia h tech: l’88% ha dichiarato infatti di
aver finto almeno una volta di conoscere
un termine legato al mondo della tecnologia, quando invece non aveva la minima idea del suo significato. Circa un terzo (32%) ha evidenziato come una terminologia
poco chiara impedisca di
utilizzare al meglio un dispositivo, sfruttandone tutte le potenzialità (in Europa la percentuale scende al
23%); il 36% dice di possedere almeno un device più avanzato rispetto
alle proprie capacità di utilizzo e necessità (la percentuale sale al 43%
a livello europeo), mentre il 7% (l’11%
in Europa) si sente invece in ritardo nei
confronti del progresso tecnologico.
In questo contesto, Samsung ha rilasciato una classifica delle parole meno capite dagli utilizzatori. Eccole. Con la spiegazione…
1. Cloud: Tipologia di servizi disponibi-
42
FJ | 7/2016
li direttamente online che non richiedono il possesso di file salvati sul proprio dispositivo. Con una connessione a Internet perciò è possibile accedere a questi servizi e contenuti ovunque
(per esempio guardare Netflix o utilizzare Gmail).
2. Emoji: Originarie del Giappone le
emoji sono piccole icone o personaggi che aiutano a esprimere attraverso
le immagini il nostro stato d’animo o
ciò che stiamo pensando.
3. Internet of Things: una rete che consente a smartphone, frigoriferi e lavatrici e altri dispositivi di utilizzo quotidiano di comunicare tra loro attraverso Internet e a lavorare insieme per
semplificare le operazioni che compiamo tutti I giorni.
4. Fibra Ottica: la fibra ottica rappresenta
la versione più potente dei vecchi cavi
telefonici. Possono essere utilizzate per
inviare informazioni codificate attraverso un fascio di luce lungo un tubo
di vetro o plastica. Ogni filamento ha
un decimo dello spessore di un capello
umano, ma può trasportare dati equivalenti a 25.000 telefonate.
5. Android: sistema operativo sviluppato da Google installato su oltre un miliardo di dispositivi in tutto il mondo:
telefoni e tablet, orologi, TV e auto.
Sinceramente anch’io non sono molto
preparato, ho quindi scritto questo pezzo perché serviva anche a me capire meglio…………… ◆
5 Hi-Tech
Wörter die wir
nicht kennen
von Beppe Fissore
W
ie steht es mit unseren Technologie Kenntnissen? Denn
eigentlich leben wir heutzutage alle ein bisschen Hi-Tech, mehr oder weniger. Aber wer versteht schon all diese speziellen Wörter und Namen. Nun, die 2016
Ausgabe von Tech-Habits ist herausgekommen, eine Umfrage, die Samsung jährlich
weltweit durchführt, und der Firma sehr
nützlich ist, zeigt sie doch unsere Gewohnheiten. 59% der Befragten gibt zu, heute
mehr Technologie zu verwenden als noch
vor zwei Jahren (der europäische Durchschnitt liegt bei 52%). Von diesen 59% der
Befragten geben gut 14% zu, dass sie heute
ohne Technologie nicht mehr leben könnten. 40% von ihnen ist ständig an neuen Produkten interessiert (Samsung listet
da natürlich die hauseigenen Produkte wie
Galaxy S7 und S7-Edge auf). Die neuen
Produkte werden von den Konsumenten als
viel mehr denn ein normales Smartphone
empfunden. Das heisst im Klartext, sie sind
für unseren Privat- und Geschäftsgebrauch
fast schon lebenswichtig, anscheinend.
Alles schön und gut, aber wie steht es mit
unseren Kenntnissen? Gut 88% geben zu,
dass sie schon einmal so getan hätten, als
würden sie die technologische Terminologie verstehen, auch wenn sie gar nicht
wussten, um was es da eigentlich geht. Ungefähr einem Drittel (32%) der Befragten
sind die oft unklaren technologischen Begriffe unverständlich und sie können daher
die Möglichkeiten nicht nutzen (in Europa
sind es nur 23%). Ungefähr 36% sagen,
dass sie ein Gerät benützen, dass ihre Nutzerkapazitäten überschreitet (in Europa
sind es ca. 43%). Nur 7% (11% in Europa)
sagen, dass sie sozusagen veraltete Geräte
benützen, die an die Serviceleistungen der
neuen Generationen nicht herankommen.
In diesem Zusammenhang hat Samsung
eine Klassifizierung der am wenigsten verstanden Ausdrücke aufgelistet. Hier sind
sie und wir sagen Ihnen auch, was sie bedeuten:
1. Cloud: unter Cloud Computing versteht
man die Ausführung von Programmen,
die nicht auf dem lokalen Rechner installiert sind, sondern auf einem anderen, der aus der Ferne abgerufen wird
(z.B. über Internet). D.h. man muss einzelne Files nicht auf dem eigenen Rechner speichern (z.B. Netflix oder Gmail).
2. Emoji oder Emoticons: sie kommen aus
Japan. Es sind kleine Ikonen mit Gesichtern oder Personen, die unseren Seelenzustand oder unsere Gedanken zeigen
sollen.
3. Internet of Things: ein Netz das erlaubt, dass Smartphones, Kühlschränke,
Waschmaschinen und andere Elektrogeräte untereinander über das Internet
kommunizieren und interagieren können, um die täglichen Anforderungen zu
vereinfachen. Rechner werden so in Zukunft zunehmend als Gerät verschwinden.
4. Glasfasernetz: das ist die verstärkte Version der alten Telefonkabel. Sie sind sozusagen das Rückgrat (Backbone) der
Kommunikationsnetze, mit denen codierte Informationen über eine Lichtleitung, ein Glas- oder Plastikrohr weitergeleitet werden. Jede Faser hat einen
Durchmesser von einem Zehntel eines
Menschenhaares, kann aber Daten weiterleiten, die 25‘000 Telefonanrufen entsprechen.
5. Android: ein operatives System, von
Google entwickelt und auf mehr als einer Milliarde Geräte auf der ganzen
Welt installiert: Telefone, Tablets, Uhren, Fernseher und Autos.
Ehrlich gesagt, auch ich bin in dieser neuen technologischen Terminologie nicht sehr
bewandert. Also, vielleicht kann dieser Artikel auch Ihnen behilflich sein, nicht nur
mir... ◆
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Le vostre inserzioni sul Ferien Journal...
Massimo Mozzi
[email protected]
076 585 49 58
Gustav Adh Hedblom
1898-1972
ne Gäste, herzlich wilkommen! (quando
è più usuale che si legga l’esatto contrario!). E così un giorno erano presenti
ben sedici persone arrivate senza preavviso.
Anche se nostro padre andava poi comunque a lavorare nel suo studio e lasciava gli amici nelle mani della mamma, che offriva tè o la cena. La mamma
preparava sempre i pasti ma senza mai
sapere quando Adh sarebbe arrivato a
tavola: lui si concentrava talmente nel
suo lavoro che si dimenticava dell’ora
del pasto.
Pittore e scultore svedese ad Ascona
molto appariscente, eppure le sue opere
erano note e apprezzate a livello internazionale. Per averne un ritratto più vivido e più vicino a noi abbiamo chiesto
ai figli Astrid Francis e Per Hedblom,
cresciuti ad Ascona, di raccontarci i loro
ricordi del padre.
di Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
N
44
el cimitero di Ascona - un vero
scrigno della memoria - una
scultura bronzea di donna in
FJ | 7/2016
lutto contrassegna il tumulo di Gustav
Adh Hedblom, pittore e scultore svedese approdato ad Ascona e vissutovi tra
il 1945 e il 1972. È pure opera delle sue
mani la scultura posta sulla sua tomba. Forse ad Ascona non era personalità
Come è nata la vocazione artistica di vostro padre?
“Non è che in famiglia fossero artisti.
Dei sei fratelli lui è l’unico che ha scelto questa strada.
Da autodidatta aveva iniziato col disegno e con la pittura in Svezia. Dopo
aver fatto un’esposizione e aver guadagnato sufficiente denaro s’è potuto recare a Roma a studiare. Fino allora praticava soprattutto il disegno. Ma quando
ha visto Le Baiser, il famoso gruppo di
Rodin, ne è rimasto folgorato, e s’è indirizzato verso la scultura.
Quindi è andato a Stoccarda, presso
un professore specializzato in scultura.
Ha incominciato la sua attività lì, negli
anni 1926-27. Là ha incontrato nostra
madre, che da diligente tedesca s’è messa subito a imparare lo svedese alcuni
mesi prima di incontrare i suoceri, poi
vivamente sorpresi della sua capacità di
farsi intendere già così bene.
Il papà ha lavorato molto in Germania.
Ha creato delle belle opere: fontane, ritratti di personalità importanti, persino di Goering, la cui moglie era svedese; ma pure di uno dei fratelli Stauffenberg, eroi dell’antinazismo.
Il suo atelier di Stoccarda però, quando
noi vivevamo ancora là, è stato completamente distrutto con tutte le opere che
conteneva, una prima volta nel ’43 e poi
ancora nel ’45 sotto i bombardamenti.
Per un artista un trauma orrendo e insanabile.
Hdh Hedblom
Come siete arrivati ad Ascona?
Nostro padre è arrivato qui ad Ascona
nel 1945. Avevamo abbandonato tutto
a Stoccarda, per cercare riparo in Svizzera. Eravamo nella Svizzera tedesca, a
Baden, dove mia madre aveva dei parenti dai quali già prima veniva in vacanza. I parenti di Baden avevano offerto di ospitarci per qualche settimana. Ci trovavamo lì proprio il giorno
della fine della guerra, quando sono risuonate le campane. Ma i miei non erano molto contenti di stare nella Svizzera
tedesca. Qualcuno allora ha detto a nostro padre: “Ma lei è un artista, deve visitare una volta Ascona, piena di artisti
e di gente interessante.” Ed è andato effettivamente a vedere questo luogo tanto decantato, che gli è subito piaciuto.
Ha trovato disponibile Casa Benvenuto,
dagli Oppenheimer, che è stata la nostra prima dimora ad Ascona. Non ci
siamo rimasti molto. Pensavamo di restare qualche settimana, o qualche mese
ad Ascona, ma per finire ci siamo rimasti finora!
In seguito abbiamo abitato nella Villa
Romantica, in posizione stupenda, con
vista sulla piazza e sul golfo. Ma la villa
è stata poi messa in vendita.
Qual è stato l’impatto iniziale’
Non è stato facile agli inizi per nostro
padre. Ha dovuto riprendere da zero
Karl Vester con il figlio Carlo
qui. Un mecenate l’ha sponsorizzato per
aiutarlo a ricominciare la sua attività artistica. Aveva avuto un primo atelier vicino all’Albergo Tamaro. In seguito s’è
trasferito in zona terreni della Maggia,
vicino al Castello del Sole, in una casetta appartenuta al magnate Dieter Bührle. Mio padre modellava le sculture in
argilla; per fonderle in bronzo si recava
a Mendrisio.
Avevate potuto vedere il papà all’opera?
Si, certo. Faceva abbastanza in fretta. La
persona ritratta doveva stare seduta ma
intenta in qualche cosa di suo interesse.
Per es. il direttore d’orchestra Furtwängler mentre dirigeva un’opera completa,
così lui poteva cogliere la vera espressione. Poi, tra una seduta e l’altra, lui proseguiva anche senza il modello. Proprio
in questo era molto bravo, perché i suoi
volti risultano vivi. Era molto bravo nel
creare ritratti, ma ci sono anche altre
sculture ammirevoli, come per es. Die
Fliehende, la madre che in guerra fugge
col bimbo in braccio.
Come avete vissuto i vostri genitori?
Quello dei nostri genitori è stato un
matrimonio fortunato, era una coppia
felice: da noi venivano sempre gli amici, perché vi trovavano una bella atmosfera. Uno di loro in giardino ha appeso un cartello con la scritta: Ungelade-
Un giorno ha cominciato anche a giocare al golf. Ha imparato tardi. Ai golfisti il gioco un giorno va bene, un altro
meno … succedeva anche a lui: quando tornava a casa si poteva leggere sul
suo volto come era andata la partita!
Ci andava con degli amici svedesi, perché qui c’era l’Associazione scandinava.
Svedesi benestanti avevano una casa anche qui ad Ascona. Tra di essi c’era Vilhelm Moberg, scrittore molto noto in
Scandinavia. S’era reso celebre perché
aveva rifiutato il premio Nobel: da convinto repubblicano non voleva ricevere il premio dalle mani del re. Ha scritto una trilogia sugli svedesi emigrati in
America. Ha regalato a nostro padre il
libro finale L’ultima lettera alla Svezia
con la dedica faceta: “Mi hai immortalato … in terracotta!” Nostro padre curava la loro casa in collina in loro assenza. Moberg era conosciutissimo, ma alla
fine s’è suicidato annegandosi in mare.
Com’era vostro padre?
Era di carattere molto calmo, spirituale,
sensibile, ma non disordinato, con un
buon senso dell’umore. Quando aveva
avuto delusioni nella sua vita d’artista,
non le manifestava, si rodeva dentro, il
che gli procurava spesso mal di stomaco.
Che relazioni aveva ad Ascona?
Aveva comunque numerose relazioni
ad Ascona. Qui ha conosciuto l’architetto Carlo Weidemeyer, Wolfgang Oppenheimer (andavamo spesso in casa
loro). Ha avuto corrispondenza con
Hans Habe, con Emil Ludwig, e soprattutto con Hermann Hesse; ha conosciuto Werner Müller, padre del clown DiFJ | 7/2016
45
G.A. Hedblom in Portrait von Irmin Henkel
Nato a Sundvall (500 km a nord di
Stoccolma), G.A. Hedblom a quindici anni fonda coi compagni di scuola
un club di artisti in cui suona il violino e dipinge. Dopo il servizio militare nel 1918, trascorre un anno ritirato a Jämtland, in alta montagna,
dove alloggia in una capanna, suona
e dipinge. Si reca in Italia, ad Anticoli
(tra i monti sabini), sostando a Berlino per vedere l’altare di Pergamo e
a Basilea le opere di Holbein, indi in
Toscana e in Umbria.
Nel 1927 si reca a Stoccarda, alla
Scuola di architettura, dove produce
plastici, rilievi e decorazioni in stucco per edifici. Si sposa nel 1930 con
la figlia del colonnello von Marchtaler. Tornato in Svezia, invitato dallo
scultore Carl Milles, riceve l’incarico di fare un busto di un benefattore
nella sua città natale Sundvall, oggi
posato in un parco pubblico.
Nel 1931 viaggia a Parigi e Londra
dove pure effettua dei busti. Di nuovo a Stoccarda, stringe amicizia coi
fratelli Claus e Berthold von Stauffenberg, eroi antinazisti, come pure
col compositore Wilhelm Kempff,
ma anche con altri musicisti, segnatamente col direttore Wilhelm Furtwängler, per i quali modella dei ritratti bronzei. Nel 1939 è chiamato a insegnare a Danzica. Torna poi
a Stoccarda dove però il suo atelier
con tutte le sue opere viene distrutto. Ripara pertanto in Svizzera, a Baden dapprima e ad Ascona dive ricomincia da zero. Riceve comunque
numerosi incarichi di busti, di cui è
maestro insigne, come per es. quelli del Principe Bertil di Svezia, quello di Karl Kerényi, ecc. Esegue pure
note sculture di figure intere come la
Madre fuggente, La pensosa, La giacente, ecc.
mitri, lo scrittore André Gide, che veniva spesso da Leo Kok, alla Libreria della
Rondine, la scrittrice Mary Lavater-Sloman, il prof. Jean Gebser, di Berna, che
ha scritto libri molto interessanti e anche l’introduzione al volume dedicato a nostro padre (1960). Ha partecipato spesso ai convegni Eranos. Ha conosciuto Werner Keller (La Bibbia aveva
ragione), Werner Zingg (pittore, che gli
preparava le cornici), Marianne Werefkin, Karl Kerényi al quale ha pure fatto il busto.
Adh è stato ritratto a sua volta da un
pittore divenuto celebre in Sudafrica:
Irmin Henkel, dottore, per il quale mio
padre aveva pure fatto un busto. ◆
Gustav
Adh Hedblom
1898-1972
Schwedischer Maler und Bildhauer
in Ascona
von Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
I
m Friedhof von Ascona kennzeichnet eine trauernde Frauenfigur aus
Bronze den Grabhügel von Gustav
Adh Hedblom, schwedischer Maler und
Bildhauer, der zwischen 1945 und 1972
in Ascona lebte. Auch die Skulptur, die
auf seinem Grab liegt, gehört zu seinen
Werken. Vielleicht war er in Ascona keine
auffällige Persönlichkeit, aber seine Werke
waren auf internationaler Ebene bekannt
und geschätzt. Um ein näheres Bild von
ihm zu bekommen, haben wir seine Söhne Astrid Francis und Per Hedblom gebeten, uns ihre Erinnerungen ihres Vaters
zu erzählen.
Rom umziehen, um dort zu studieren. Bis
zu diesem Zeitpunkt konzentrierte er sich
vor allem auf das Zeichnen. Aber als er
„Le Baiser“ gesehen hat – die berühmte
Gruppe von Rodin – war er so erstaunt,
dass er in Richtung Bildhauerei ging. In
Stuttgart konnte er bei einem professionellen Bildhauer lernen und dort begann
auch seine Aktivität (1926-1927). In
Stuttgart lernte er unsere Mutter kennen,
die sofort die schwedische Sprache lernte
und somit die Schwiegereltern dank ihrer
Sprachbegabung und ihrem Lernpotential stark beeindruckte.
Der Vater hat lange Zeit in Deutschland
gearbeitet. Er hat schöne Werke geschaffen, darunter Brunnen, Porträts von berühmten Personen, sogar von Goering,
dessen Frau Schwedin war. Aber auch von
einem der Gebrüder Stauffenberg, Held
und Gegner des Nationalsozialismus.
Sein Atelier in Stuttgart wurde aber, als
noch wir dort lebten, komplett durch die
Bomben zerstört, zuerst 1943 und dann
noch einmal 1945. Für einen Künstler
war es ein grauenhaftes und unheilbares
Trauma.
Wie seid ihr nach Ascona gekommen?
Unser Vater ist 1945 hier in Ascona angekommen. Wir haben alles in Stuttgart
gelassen, um hier Schutz zu finden. Wir
gingen zuerst in die deutsche Schweiz,
nach Baden, wo Verwandte meiner Mutter lebten und wo meine Mutter oft ihre
Ferien verbracht hatte. Die Verwandten
in Baden hatten angeboten, uns für einige Wochen zu beherbergen. Wir waren genau dort an dem Tag, als der Krieg
zu Ende ging und im ganzen Land die
Glocken läuteten. Meine Eltern waren
nicht sehr begeistert von der deutschen
Schweiz. Jemand hat dann zu unserem
Vater gesagt: „Aber Sie sind ein Künstler,
Sie sollten sich einmal Ascona anschauen, dort leben viele Künstler und viele
interessante Menschen“. Und er ging tatsächlich nach Ascona, das kleine Städtchen gefiel ihm auf Anhieb. Wir wohnten
in der Casa Benvenuto bei der Familie
Oppenheimer, das war unser erstes Haus
in Ascona. Wir dachten, wir würden nicht
lange in Ascona leben, vielleicht ein paar
Wochen oder Monate, aber schlussendlich
sind wir heute noch hier!
Später, und bevor sie verkauft wurde, haben wir in der Villa Romantica gelebt, an
einer wunderschönen Lage mit Blick auf
die Piazza und den See.
Wie war das erste Gefühl?
Am Anfang war es gar nicht leicht für
unseren Vater. Er musste alles von vorne
anfangen. Ein Gönner hat ihm geholfen,
seine künstlerischen Aktivitäten wieder
aufzunehmen. Er hatte sein erstes Atelier
neben dem Hotel Tamaro. Danach zog er
in ein Häuschen in der Nähe vom Castello del Sole. Der Besitzer war der Magnat
Dieter Bührle. Mein Vater modellierte die
Skulpturen aus Lehm; um diese zu giessen, musste er aber nach Mendrisio fahren.
Konntet ihr euren Vater bei der Arbeit
zuschauen?
Selbstverständlich. Er arbeitete ziemlich
schnell. Die abzubildende Person sollte
sitzen, sich aber mit etwas beschäftigen.
Z.B. der Dirigent Furtwängler, den mein
Vater modellierte, während er eine komplette Oper leitete, so dass mein Vater seinen wahren Ausdruck einfangen konnte.
Dann, zwischen einer Sitzung und der
nächsten, arbeitete er weiter ohne Model.
Genau in diesem Sinn war er sehr gut,
da die Gesichter lebendig ausschauten.
Er war sehr gut in Porträts, aber er hatte auch andere wunderschöne Skulpturen
geschaffen, wie z.B. „Die Fliehende“, die
eine aus dem Krieg fliehende Mutter mit
Kind auf dem Arm darstellt.
Wie habt ihr eure Eltern erlebt?
Das Zusammenleben unserer Eltern
war sehr glücklich und fröhlich. Unsere
Freunde kamen gerne zu uns nach Hause, da bei uns immer gute Stimmung
herrschte. Einer von ihnen hat im Garten ein Schild aufgehängt mit der Schrift
„ungeladene Gäste, herzlich willkommen!“ (normalerweise ist ja das Gegen-
Woher kam die künstlerische Berufung eures Vaters?
In der Familie gab es keinen echten
Künstler. Von den sechs Brüdern hat nur
unser Vater den künstlerischen Weg gewählt. In Schweden hatte er autodidaktisch angefangen zu zeichnen und zu malen. Nach einer Ausstellung, bei der er
etwas Geld verdient hatte, konnte er nach
La moglie
46
FJ | 7/2016
La flglia Astrid
Principe Bertil di Svezia
Graf Berthold Stauffenberg
FJ | 7/2016
47
teil der Fall). Einmal waren so gut 16
„ungeladene“ Gäste bei uns. Mein Vater
hat sich dann immer in sein Atelier zurückgezogen, während meine Mutter sich
mit den Gästen unterhielt und ihnen Tee
oder sogar ein Abendessen vorbereitete.
Unsere Mutter hat immer Mittag- und
Abendessen gekocht, auch wenn sie nicht
genau wusste, wann mein Vater nach
Hause kam. Er arbeitete so: konzentriert,
dass er oft die Mahlzeiten verpasste.
Eines Tages hat er mit Golf angefangen.
Und bei diesem Sport ist es so, einen Tages läuft alles gut und schön, am nächsten
läuft alles schief… und so passierte es ihm
auch: wir konnten an seinem Gesicht ablesen, wie er gespielt hatte! Er hat immer
mit schwedischen Freunden gespielt, da es
hier den skandinavischer Verein gab. Viele reiche Schweden hatten auch ein Haus
hier in Ascona. Unter denen war Vilhelm
Moberg, ein sehr bekannter Schriftsteller
in Skandinavien. Er wurde bekannt, weil
er den Nobelpreis nicht angenommen hat:
Er war Republikaner und wollte keinen
Preis vom König bekommen. Er schrieb
eine Trilogie über die nach Amerika ausgewanderten Schweden. Und er hat meinem Vater sein letztes Buch „Der letzte
Brief an Schweden“ mit der persönlicher
Widmung geschenkt: „Du hast mich verewigt… in Lehm!“. Mein Vater kümmerte sich um sein Haus, wenn er nicht in
Ascona war. Moberg war international
sehr bekannt und er hat im Meer seinem
Leben ein Ende gesetzt.
Wilhelm Furtwängler
48
FJ | 7/2016
Wie war eurer Vater?
Er war eine ruhige, spirituelle, sensible Person, nicht unordentlich, mit einem
guten Sinn für Humor. Als er Enttäuschungen bei seiner Karriere hinnehmen
musste, zeigte er dies nicht weiter, denn
er war eher verschlossen und introvertiert. Was ihm oft Magenschmerzen verursachte.
Welche Kontakte hatte er in Ascona?
Er hatte viele Kontakte in Ascona. Hier
kannte er den Architekten Carlo Weidemeyer und Wolfgang Oppenheimer (wir
waren oft bei ihnen zu Hause). Er hatte
Briefkorrespondenz mit Hans Habe, Emil
Ludwig und vor allem mit Hermann
Hesse. Er kannte Werner Müller, Vater
des Clowns Dimitri, den Schriftsteller
André Gide, der oft zu Leo Kok kam (Bücherei della Rondine), die Schriftstellerin
Mary Lavater-Sloman, Professor Jean
Gebser aus Bern, der sehr interessante
Bücher und auch die Einleitung zu dem
meinem Vater gewidmeten Buch (1960)
geschrieben hat. Er nahm oft an den Eranos Tagungen teil. Er kannte Werner
Keller („Und die Bibel hat doch Recht“),
Werner Zingg (Maler, der für ihn die
Rahmen zubereitete), Marianne Werefkin, Karl Kerényi, dessen Büste er geschafft hat.
Adh wurde von dem in Südafrika bekannten Maler Irmin Henkel gemalt. Für
ihn hatte mein Vater auch seine Büste erschaffen. ◆
Karl Kerényi
Geboren in Sundvall (500 km nördlich
von Stockholm) G.A. Hedblom, gründet er mit 15 Jahren zusammen mit
seinen Freunden einen Künstlerclub,
wo er Geige spielt und malt. Nach dem
militärischen Dienst im Jahr 1918 verbringt ein Jahr allein in Jämtland, in
den Bergen, wo er in einer Hütte lebt
und dort spielt und malt. Danach geht
er nach Italien, nach Anticoli (in den
Sabiner Bergen), mit kurzem Zwischenstopp in Berlin, um den Pergamonaltar zu sehen, und in Basel, um
sich die Werke von Holbein anzuschauen, danach reist er in die Toskana und
nach Umbrien.
1927 fährt er nach Stuttgart und besucht dort die Architekturschule, wo
er Plastiken, Reliefs, und Stuckdekorationen für Häuser macht. 1930 heiratet er die Tochter von Oberst Marchtaler. Eingeladen von dem Bildhauer
Carl Milles, zieht er nach Schweden
um, und wird beauftragt, die Büste
von einem in seinem Stadtheim Sundvall lebenden Gönner zu erschaffen.
Das Werk ist heute im Park der Stadt
zu sehen. 1931 reist er nach Paris und
London, wo er auch Büsten skulptiert.
Zurück nach Stuttgart schliesst er mit
den Brüdern Claus und Berthold von
Stauffenberg Freundschaft, den Helden gegen den Nationalsozialismus,
sowie mit dem Komponisten Wilhelm Kempff, aber auch mit anderen
Musikern, wie der Dirigent Wilhelm
Furtwängler, für den er eine Bronzeskulptur schafft. 1939 ist er als Lehrer
in Danzig tätig. Er zieht wieder nach
Stuttgart um, wo sein Atelier mit allen
seinen Werken komplett zerstört wird.
Also sucht er Schutz in der Schweiz, in
Baden zuerst und in Ascona danach,
und fängt von vorne wieder an. Er bekommt trotzdem viele Aufträge, Büsten
zu erschaffen, wie z.B. für den Prinz
Bertil aus Schweden, für Karl Kerényi
usw. Er modellierte auch Ganzkörper
Portraits, wie z.B. „Flüchtende Frau
mit Kind“ - „Die liegende Frau“ - „Die
denkende Frau“ usw.
CARROZZERIA
ENZO DE CARLI
Strada Cantonale
6595 Riazzino
Tel.: +41 91 859 34 04
Fax: +41 91 859 34 10
Cell.: +41 79 621 80 34
[email protected]
www.carrozzeriadecarli.ch

Piastrelle
Mosaici
Pietre naturali
Arredo bagno
dal 1908 ... il valore del dettaglio
bazzi.ch
La Bresciadèla
La “bresciadèla” è il
pane di segale della Val
Poschiavo. Conosciuto
per la sua tipica forma a
ciambella, si mangia sia
fresco sia secco. Una
delizia per gli amanti
dell’autentica cucina di una
volta.
di Ezio Guidi
L
a segale è uno dei cereali più antichi. Il suo utilizzo risale almeno all’età del bronzo. I romani la conoscevano ma Plinio il Vecchio
che per tutta l’estate. In passato, quando
il pane diventava troppo duro si usava
per tagliarlo un attrezzo ideato per questo scopo, il “taiapàn” o “férr dal pan”,
ossia un coltello con un’estremità fissata
a un tagliere di legno. Se preparata correttamente la “bresciadèla” si dovrebbe
comunque spezzare bene anche quando è secca. È proprio questa una delle
sue particolarità: molti lo ritengono ancora più buono quando è secco. Si può
usarlo come crostino e accompagnarlo con salumi o formaggi oppure si può
ammorbidirlo nel caffelatte la mattina a
colazione.
Oggi questo pane è prodotto dai panettieri come specialità regionale e la produzione casalinga è molto diminuita.
Dopo la Seconda guerra mondiale infatti, ultimo periodo in cui il razionamento impose un uso limitato del frumento e quindi un ritorno alla segale,
il pane più diffuso cominciò a essere il
pane bianco. Oggi il consumo di questo
pane è invece legato anche alla scelta di
un’alimentazione sana. Il pane di segale ha infatti molte fibre e relativamente pochi carboidrati, è ricco di potassio,
vitamina B, magnesio, calcio e fosforo.
Soprattutto però chi sceglie la “bresciadèla” lo fa semplicemente perché è buona. ◆
frumento era un prodotto di lusso che
veniva importato, a caro prezzo, dalla vicina Lombardia. Per questa ragione era poco usata per la produzione del
pane. Il clima delle valli è infatti troppo
rigido per la coltivazione del frumento
mentre la segale è invece un cereale che
si è adattato bene.
La “bresciadèla” è preparata con lievito di birra e condita con l’anice. L’origine dell’uso di questo particolare condimento però non è chiara. Secondo alcuni il motivo sarebbe da ricercare nella scarsa digeribilità della segale che
richiedeva quindi l’aggiunta dell’anice
in virtù delle sue qualità digestive. Altri fanno riferimento alla capacità dell’anice di favorire la fermentazione del
lievito, fatto importante per un impasto particolarmente denso come quel-
Die
Bresciadèla
diceva che era amara e che era un cibo
povero, utile al più a non morir di fame.
Pianta spontanea in asia minore, oggi è
coltivata soprattutto in Germania e nei
paesi scandinavi a grazie alla sua forte
adattabilità.
Nella nostra regione, l’utilizzo della segale una volta era molto più diffuso.
Fino alla fine dell’Ottocento, la farina di
50
FJ | 7/2016
lo di segale. L’ipotesi più prosaica infine sarebbe invece che il suo gusto deciso serviva a coprire il sapore forte della segale e in generale di ingredienti di
scarsa qualità.
Oggi la ricetta, che prevede una mistura
di farine di segale e di frumento, continua a includere l’anice, ma il motivo è
evidentemente che piace. Uno dei primi
documenti in cui si parla di questo pane
sembrerebbe risalire al 1799 e riguarda
la transumanza in Engadina. Si parla di
“brazzadellini”, ossia piccole ciambel-
le. Visto che la “bresciadèla” è un pane
che si consuma anche secco, è perfetto per essere portato all’alpeggio dove
può essere conservato come scorta an-
Die “Bresciadèla” ist das
Puschlaver Roggenbrot. Es
ist für seine Kringel-Form
bekannt und ist sowohl
frisch als auch gelagert
essbar. Eine Köstlichkeit
für Geniesser der
authentischen Küche von
damals.
von Ezio Guidi
R
oggen ist eine der ältesten Getreidearten. Man stellte fest,
dass es schon während der
Bronzezeit von den Menschen genutzt
wurde. Die Römer wissen jedoch, dass
Plinius der Ältere der Meinung war, dass
es für ihn zu bitter sei und somit ein Lebensmittel für Arme, nützlich nur um
nicht vor Hunger zu sterben. Es wächst
wild in Kleinasien, aber heute wird es vor
allem in Deutschland und in den skandinavischen Ländern dank seiner starken
Anpassungsfähigkeit angebaut.
In unserer Region war der Gebrauch von
FJ | 7/2016
51
�
��
��
��
��
Roggen einmal sehr verbreitet. Bis zum
Ende des neunten Jahrhunderts war Weizenmehl eine Luxusware, die von Gebieten nahe der Lombardei teuer importiert
wurde. Aus diesem Grund war man mit
dem Weizenmehl sparsam, um Brot zu
backen. Das Klima unserer Täler ist zu
rau um Weizen anzubauen. Roggen ist
stattdessen eine Pflanze, die sich gut angepasst hat.
Die „Bresciadèla“ wird mit Bierhefe hergestellt und mit Anis gewürzt. Der Ursprung der Verwendung dieser besonderen
Gewürze ist jedoch nicht klar. Nach einigen Quellen war der Grund die schlech-
��
�
��
��
��
�
camorino - muralto
garden center
terrace design
servizio a domicilio
landscape design
garden maintenance
091 857 27 29
gardenburgi.ch
te Verdaulichkeit von Roggen, die daher
den Zusatz von Anis erforderlich machte, da es die Verdauung förderte. Andere
beziehen sich auf die Fähigkeit von Anis,
bei der Fermentation der Hefe zu helfen,
eine wichtige Sache für einen besonders
dichten Teig wie Roggen. Die prosaische
Hypothese wäre aber schliesslich, dass
man Anis wegen seines starken Aromas
verwendete, der dem Zweck diente, den
bitteren Geschmack des Roggens und die
qualitätsarmen Zutaten zu überdecken.
Heute enthält das Rezept, das eine Mischung aus Roggen- und Weizenmehl ist,
weiterhin Anis. Aber heutzutage ist der
Grund offensichtlich das gute Aroma.
Eines der ersten Dokumente, die von
diesem Brot sprechen, erschien im Jahre 1799 und bezieht sich auf die Transhumanz im Engadin. Hier erscheint das
Wort „Brazzadellini“, also kleine Kringel.
Wie die «Bresciadèla» ist es ein Brot, das
man auch trocken ass und deshalb gut
zur Arbeit auf den Feldern mitgenommen werden konnte, wo es den ganzen
52
FJ | 7/2016
show-garden
garden construction
lighting & irrigation
plant nursery
Il giardino dal 1947
Plinio il Vecchio, Naturalis historia, Biblioteca Medicea Laurenziana, XV Secolo. Plinius der
Ältere, Naturalis historia (77-78 d.C.), Biblioteca Medicea Laurenziana,15. Jahrhundert.
Sommer über verwendet werden konnte.,
Wenn das Brot zu hart wurde, benutzte man in der Vergangenheit ein besonderes Werkzeug, das dem Zweck diente,
das harte Brot zu schneiden: „taiapàn“
oder „Ferr dal pan“ Dieses besondere
Brotmesser wurde an einem hölzernen
Schneidebrett befestigt. Wenn jedoch das
„Bresciadèla“ richtig zubereitet ist, sollte
es einfach zu brechen sein, auch wenn es
trocken ist. Genau dies ist eine Besonderheit dieser Spezialität: Vielen schmeckt
es besser, wenn es trocken ist. Man kann
es als Brotwürfel verwenden und mit
Wurstwaren oder Käse essen oder im
Milchkaffee am Morgen beim Frühstück
eintunken.
Heute wird dieses Brot vom Bäcker als
regionale Spezialitäten angeboten und
die hausgemachte Produktion ist sehr
reduziert. Nach dem Zweiten Weltkrieg,
als das letzte Mal die Verwendung von
Weizen begrenzt und rationalisiert war,
begann eine Abkehr vom Roggen, und so
wurde das beliebteste Brot das Weissbrot.
Heute ist der Verbrauch von Roggenbrot
auch mit einer gesunden Ernährung verknüpft. Das Roggenbrot hat tatsächlich
eine Menge Ballaststoffe und der Gehalt
an Kohlenhydraten ist relativ niedrig;
auch ist es reich an Kalium, Vitamin B,
Magnesium, Kalzium und Phosphor.
Aber alle, die es wählen, tun es, weil das
«Bresciadèla» einfach nur gut ist. ◆
Die Schönsten Immobilien
am Lago Maggiore
www.immohohler.ch – [email protected]
Tel. +41 91 791 81 81 – Mobile +41 79 204 90 21
FJ | 7/2016
53
Festival e cinema
indipendente: premio
a David Linde
David Linde
Sarà assegnato a David
Linde il premio al miglior
produttore indipendente
intitolato allo storico
presidente del Festival
Raimondo Rezzonico.
di Manuel Guidi
54
FJ | 7/2016
I
mestieri del produttore e del produttore esecutivo rimangono sempre un po’ oscuri al pubblico. Il
produttore, si dice, è semplicemente chi
mette i soldi e il produttore esecutivo
chi controlla come sono spesi. In realtà non è così semplice. Quello del produttore è un lavoro difficile e delicato perché scegliere i film da produrre
tra migliaia di soggetti è un compito arduo che richiede competenza e intuito.
Quello del produttore esecutivo è un lavoro complesso e duro, diviso tra i voleri della produzione e i desideri del regista, ma anche creativo, perché interviene a volte anche direttamente sulla linea
autoriale, prendendo decisioni sulle location in cui filmare o sulle parti del girato che andranno poi montate.
Premiare i produttori è importante per
il cinema perché le iniziative coraggiose e le scelte indipendenti vanno valo-
rizzate. La storia del cinema è infatti anche la storia delle case di produzione,
delle loro decisioni e delle loro strategie
per raggiungere il più vasto pubblico.
Oggi il cinema indipendente è una realtà consolidata che riesce a volte a competere con le grandi produzioni ma senza il supporto dei Festival e l’attenzione
dei premi, il mondo del cinema vivrebbe oggi una realtà diversa.
Il Premio Raimondo Rezzonico rende omaggio ai produttori indipendenti, quelli cioè che fanno film al di fuori
del circuito delle cosiddette “major”, ossia l’oligopolio delle poche grandi case
di produzioni che da sole si spartiscono la gran parte del mercato mondiale. Il Premio è stato istituito nel 2002, a
un anno dalla scomparsa di Raimondo
Rezzonico cofondatore e presidente per
vent’anni del Festival di Locarno, e ha
premiato sinora perlopiù produttori ma
anche qualche casa di produzione.
Quest’anno il Premio andrà a David
Linde. Nella sua carriera Linde ha lavorato per Miramax, dove ha curato l’acquisizione di film come “Creature del
cielo” di Peter Jackson, “Pallottole su
Broadway” di Woody Allen e la distribuzione internazionale di film di successo come “Pulp Fiction” di Quentin
Tarantino e “Il paziente inglese” di Anthony Minghella. Dopo Miramax ha lavorato per Good Machine, che acquisita dalla Universal diventa Focus Features, con cui partecipa alla realizzazione di “Il pianista” di Roman Polanski,
“Lost in Translation” di Sofia Coppola,
“Happiness” di Todd Solondz, “La tigre
e il dragone” di Ang Lee e “Biutiful” di
Alejandro Iñárritu. Oggi Linde è amministratore delegato di Partecipant Media, una società di produzione rivolta al
cinema socialmente impegnato.
“La carriera eclettica e di grande prospettiva di David Linde”, ha dichiarato
il Direttore artistico Carlo Chatrian, “è
in perfetta sintonia con quello spirito di
esplorazione che anima il Festival di Locarno. In tutte le avventure cui ha preso
parte, tanto quando ha lavorato all’interno di Major o delle società di produzione indipendenti, Linde si è posto
come un attento osservatore delle voci
più originali nell’ambito cinematografico, dalla sua posizione di produttore
o di compratore, le ha sostenute scavalcando frontiere linguistiche e culturali.
Il premio che gli attribuiamo è al contempo un riconoscimento per il lavoro svolto e un incoraggiamento a continuare su questa via, perché il cinema,
oggi più che mai, ha bisogno di figure
come la sua, capaci di collegare mondi
lontani, portando storie uniche a contatto con l’universalità che il cinema sa
offrire”. ◆
FJ | 7/2016
55
56
FJ | 7/2016
��������������������������������������������������������������������
è
Festival und
unabhängiges
Kino:
ein Preis für
David Linde
Als bester unabhängiger
Produzent wird David
Linde mit dem „Raimondo
Rezzonico Preis“ geehrt,
dem berühmtesten
Präsidenten des Locarno
Film Festivals.
von Manuel Guidi
D
ie Geschäfte des Produzenten
und des ausführenden Produzenten bleiben der Öffentlichkeit immer ein wenig verborgen. Der
Produzent, sagt man, ist einfach derjenige, der das Geld beschafft und die ausführenden Produzenten sind diejenigen
die überwachen, wie dieses Geld ausgegeben wird. Es ist natürlich nicht so einfach. Der Produzent hat eine schwierige und heikle Arbeit. Er muss aus den
tausenden Drehbüchern die guten Filme
auswählen, was eine sehr schwierige Aufgabe ist, die Geschick und Intuition erfordert. Die Aufgabe des ausführenden Produzenten ist anschliessend ist nicht nur
eine komplexe und harte Arbeit, hinund hergerissen zwischen den Wünschen
und Bedürfnissen des Regisseurs und der
Produktion, sondern auch sehr kreativ. Er
greift manchmal direkt auf auktorialer
Linie ein und trifft Entscheidungen über
die Standorte an denen gefilmt wird, und
auch wie der Film zusammengesetzt wird.
Preise für Produzenten sind daher wichtig für das Kino, denn mutige Initiativen und unabhängige Entscheidungen
müssen gefördert werden. Die Geschichte des Kinos ist in der Tat auch die Geschichte der Produktionsfirmen, ih-
Viale Monte Verità 23
6612 ASCONA
[email protected]
MATTIA PEDRETTI
Boat Driver Instructor Cat. A
Skipper Service Charter
+41 79 393 51 15
[email protected]
scuolasonia.ch
Raimondo Rezzonico (1920-2001)
rer Entscheidungen und ihrer Strategien, um ein möglichst breites Publikum
zu erreichen. Heute ist das unabhängige
Kino eine etablierte Realität, die manchmal sogar mit grossen Produktionen
konkurriert. Aber ohne die Unterstützung des Festivals und die Aufmerksamkeit der Preise würde die heutige Welt
des Films eine ganz andere Realität sein.
Der Raimondo Rezzonico-Preis ehrt die
unabhängigen Produzenten. Es sind Filme, die ausserhalb des Oligopols der wenigen grossen Produktionsfirmen liegen,
die ja doch die überwiegende Mehrheit
des Weltmarktes beanspruchen.
Der Preis wurde im Jahr 2002 etabliert,
ein Jahr nach dem Tod von Raimondo Rezzonico, Mitbegründer und während zwanzig Jahren Präsident des Locarno Film Festivals. Dieses Festival
hat bisher vor allem Preise nicht nur
an Produzenten selbst verliehen, sondern auch an einige Produktionshäuser.
In diesem Jahr wird die Auszeichnung an
David Linde gehen. Linde, der in seiner
Karriere für Miramax arbeitete, wo er
für den Erwerb von Filmen wie „Heavenly Creatures“ von Peter Jackson, „Bullets
Over Broadway“ von Woody Allen und
den internationalen Vertrieb von Erfolgsfilmen wie „Pulp Fiction“ von Quentin
Tarantino und „Der englische Patient“
von Anthony Minghella verantwortlich
war.
Nach Miramax hat er für Good Machine gearbeitet, die, von der Universal erworben, zu Focus Features umbenannt
wurde, das sich bekanntermassen an den
filmischen Umsetzungen von „Lost in
Translation“ von Sofia Coppola, „Happiness“ von Todd Solondz, «The Pianist»
von Roman Polanski, „Crouching Tiger
& Hidden Dragon“ von Ang Lee und „Biutiful“ von Alejandro Iñárritu beteiligte.
Heute ist David Linde CEO von Participant Media, einer Produktionsfirma,
die sich für das Sozialkino engagiert.
Der künstlerische Leiter Carlo Chatrian
sagt: „David Lindes vielseitige Karriere
und seine kreative Weitsicht passen perfekt zum Pioniergeist des Festivals Locarno. Linde hatte und hat stets ein offenes
Ohr für originelle Ideen, sowohl als Vertreter von Majors als auch von unabhängigen Produktionsgesellschaften. Um diese Ideen umzusetzen, überschritt er als
Produzent oder Einkäufer oft sprachliche
und kulturelle Grenzen. Mit dieser Auszeichnung wollen wir die Arbeit von David Linde ehren und gleichzeitig ein Zeichen setzen. Die Filmwelt braucht heute
mehr denn je Figuren wie ihn. Menschen,
die in der Lage sind, entfernte Welten zu
verbinden und einzigartige Geschichten
in die Universalität des Kinos einzubetten.“ ◆
Locarno Monti – Luxuriöse Terrassenwohnungen mit Seesicht
vendita e amministrazione
di immobili.
Verkauf und Verwaltung
von Immobilien.
tel. +41 (0)91 791 80 81
www.wildi-immobiliare.ch
membro
Esposizioni
GIORGIO MORANDI
Forme, colori, spazio, luce
D
al 20 maggio al 18 settembre
2016, il Museo Castello San
Materno di Ascona ospita una
mostra che omaggia Giorgio Morandi,
uno degli artisti che ha segnato la storia
dell’arte italiana del Novecento. L’esposizione è la prima iniziativa temporanea organizzata negli spazi del Castello
e nasce da un progetto della Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten
di Soletta, sviluppato in collaborazione con il Morat-Institut für Kunst und
Kunstwissenschaft di Freiburg im Breisgau. Il fondatore dell’istituto friburgese, Franz Armin Morat - profondo conoscitore dell’opera di Morandi e uno
dei suoi maggiori collezionisti - ha generosamente concesso in prestito 28
delle 30 opere del maestro italiano in
mostra al Castello di Ascona.
La rassegna ruota attorno a un nucleo
di 15 disegni e 11 acqueforti, realizzati tra gli anni venti e gli anni sessanta
del Novecento, esemplificativi della carriera grafica di Morandi, tecnica che lo
ha consacrato come uno dei maggiori incisori del XX secolo. A queste opere si associano un acquerello e tre oli su
tela, significativi esempi delle sue nature morte, composizioni di bottiglie, caraffe, vasi di fiori, fruttiere, che hanno
caratterizzato la sua cifra espressiva più
riconoscibile.
“L’artista - afferma Mara Folini, direttrice dei Musei di Ascona - spoglia l’oggetto da ogni elemento superfluo per
restituirlo sulla tela nella sua limpidezza
sensibile, che si accompagna a un’atmosfera silenziosa e contemplativa, specchio profondo di un artista straordinario che ha saputo essere se stesso, al di
fuori dei movimenti e con scarsissimi
contatti con gli altri pittori e maestri del
tempo, dipingendo quasi esclusivamen58
FJ | 7/2016
te gli stessi soggetti nella stessa stanza
dove ha abitato per tutta la vita”.
A fianco della mostra, i visitatori avranno sempre l’occasione di ammirare le
opere della collezione della Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten,
conservate in permanenza al Castello
San Materno. ◆
FORME, COLORI, SPAZIO, LUCE –
GIORGIO MORANDI – Pitture, acquerelli, disegni incisioni
Ascona, Museo Castello San Materno
(via Losone 10)
20 maggio – 18 settembre 2016
Orari:
Giovedì - sabato
10.00 - 12.00
14.00 - 17.00 (marzo - giugno / settembre - dicembre)
16.00 - 19.00 (luglio - agosto)
Domenica
14.00 - 16.00
Lunedì - mercoledì
chiuso
Informazioni:
tel. +41 (0)91 759 81 60;
[email protected]
Sito internet:
http://www.museoascona.ch
Giorgio Morandi
Natura morta / Stillleben, 1941
Olio su tela / Öl auf Leinwand
Morat-Institut für Kunst und
Kunstwissenschaft,
Freiburg im Breisgau
© 2016, ProLitteris, Zürich
Ausstellungen
GIORGIO MORANDI
Formen, Farben, Raum, Licht
V
Giorgio Morandi
Paesaggio / Landschaft, 1929
Acquaforte su zinco / Radierung auf Zink
Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft,
Freiburg im Breisgau
© 2016, ProLitteris, Zürich
Giorgio Morandi
Natura morta / Stillleben, 1956
Matita su carta / Bleistift auf Papier
Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft,
Freiburg im Breisgau
© 2016, ProLitteris, Zürich
om 20. Mai bis 18. September
2016 zeigt das Museo Castello San Materno in Ascona eine
Ausstellung zu Ehren von Giorgio Morandi, einem der prägenden Autoren für
die italienische Kunst des 20. Jahrhunderts. Es handelt sich dabei um die erste temporäre Ausstellung die in den Sälen
des Castello stattfindet und entsteht aus
einem Projekt der Kulturstiftung Kurt
und Barbara Alten, Solothurn, in Zusammenarbeit mit dem Morat-Institut für
Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg
im Breisgau. Der Gründer des Freiburger
Instituts Franz Armin Morat, Sammler
und ausgewiesener Kenner von Morandis Werk, hat für Ascona 28 der 30 ausgestellten Werken des italienischen Meisters
großzügig als Leihgaben gewährt.
Die Ausstellung konzentriert sich auf einen Kern von 15 Zeichnungen und 11
Radierungen, die der Künstler zwischen
den zwanziger und den sechziger Jahren
des 20. Jahrhunderts schuf und die beispielhaft für seine grafische Karriere stehen, denn diese Technik war ein Schwerpunkt seines Schaffens, und Morandi gilt
als einer der größten Radierer des 20.
Jahrhunderts. Zu diesen Werken kommen
ein Aquarell und drei Ölgemälde hinzu,
bedeutende Beispiele für seine Stillleben
– Kompositionen aus Flaschen, Karaffen,
Blumenvasen und Obstschalen, die sein
bekanntestes Ausdrucksgenre prägten.
„Der Künstler“, erläutert Mara Folini,
Direktorin der Museen der Gemeinde Ascona, „entkleidet das Objekt von allem
Überflüssigen, um es auf der Leinwand
in seiner spürbaren Klarheit darzustellen,
getaucht in eine stille, kontemplative Atmosphäre. Die Werke werden zum Spiegel dieses außerordentlichen Künstlers,
dem es gelang, ganz er selbst zu sein. Er
stand nämlich außerhalb aller Strömun-
gen und unterhielt nur sehr geringe Kontakte zu anderen Malern und Künstlern
seiner Zeit: Er malte fast immer dieselben
Gegenstände in demselben Zimmer, in
dem er sein ganzes Leben lang wohnte.“
Neben dieser Ausstellung wird den Besuchern auch die Chance geboten, die Werke aus der Sammlung der Kulturstiftung
Kurt und Barbara Alten zu bewundern,
die dauerhaft im Castello San Materno
aufbewahrt werden. ◆
FORMEN, FARBEN, RAUM, LICHT–
GIORGIO MORANDI – Gemälde,
Aquarelle, Zeichnungen, Radierungen
Ascona, Museo Castello San Materno
(via Losone 10)
20. Mai - 18. September 2016
Öffnungszeiten:
Donnerstag-Samstag
10.00 - 12.00
14.00 - 17.00 (März - Juni / September
- Dezember)
16.00 - 19.00 (Juli - August)
Sonntag 14.00 - 16.00
Montag – Mittwoch
geschlossen
Informationen:
Tel. +41 (0)91 759 81 40;
[email protected]
Internetseite:
http://www.museoascona.ch
Imagine a quiet oasis
within the Golf Club
Patriziale Ascona.
Imagine a large terrace
overlooking the fairway
that perfumes of freshly
cut grass.
Imagine the Mediterranean
specialties, the gourmet
proposals or just a simple
snack.
Imagine...
Golf Club Patriziale Ascona
Via Lido 81
6612 Ascona
Tel. 091 791 21 59
[email protected]
www.bucadiciannove.ch
FJ | 7/2016
59
Crema di ceci, Rosso di
Mazara del Valio
& frutto della passione
Kichererbsencreme,
Rote Riesengarnelen
von Mazara del Vallo
& Passionsfrucht
Ricetta del Ristorante Osteria Ticino da Ketty & Tommy ad Ascona
Rezept von Restaurant Osteria Ticino da Ketty & Tommy, Ascona
Un’osteria che sorprende…
con sprint giovanile
Osteria Ticino da Ketty &
Tommy ad Ascona.
La nostra filosofia è quella di
creare un legame tra la cucina
tipica del territorio e quella dai
gusti mediterranei, con tocco
innovativo, nel pieno rispetto
della stagionalità, della qualità e
della freschezza del prodotto.
Ketty, Tommy insieme alla brigata
di cucina composta dallo Chef di
cucina Andrea D’Anna, il
Sous-Chef Massimiliano
Bazzoni, il pasticciere-pizzaiolo
Decio Nicolau e il Comis Flavio
Gazzola hanno il piacere di
presentarvi un’anteprima delle
nostre proposte speciali per
l’estate 2016. Olga, Michele,
Sara si occuperanno del
vostro benessere a tavola,
consigliandovi al meglio e
abbinando il giusto vino alle
vostre pietanze.
60
FJ | 7/2016
Unsere Philosophie ist es eine
Verbindung zu schaffen zwischen
der territorialen & mediterranen
Küche, mit Innovativen Touch
& saisonalen qualitativ
hochwertigen Produkten.
Ketty & Tommy mit der Brigade,
Küchenchef Andrea D’Anna,
Sous-Chef Massimiliano Bazzoni,
der Patissier-Pizzabäcker
Decio Nicolau und der Comis
Flavio Gazzola freuen sie sich,
Ihnen eine Vorschau unserer
speziellen Köstlichkeiten
der Sommersaison 2016 zu
präsentieren. Olga, Michele
und Sara sind für den Service
zuständig und werden Ihnen
passende Weine zu unseren
Gerichten empfehlen.
FJ | 7/2016
61
Piccola introduzione sul gambero rosso
di Mazara del Vallo: Il “Rosso di Mazara”
è l’unico gambero rosso al mondo certificato “Friend of the Sea”. Per i pescatori il rispetto del mare e delle specie marine è una priorità e i metodi selettivi che
vengono utilizzati per pescarlo non danneggiano l’habitat marino.
Dal 1929 la famiglia Giacone pesca questo prestigioso crostaceo nel Mar Mediterraneo, a una profondità di circa 700
metri, in acque incontaminate, lo seleziona con cura e lo surgela istantaneamente ad una temperatura di circa -50°C
per garantire al consumatore un prodotto di assoluta freschezza e genuinità.
Ingredienti e x 4 persone:
- 300 g ceci
- 24 gamberi “Rosso di Mazara del Vallo”
- 3 frutti della passione
- 1 cipolla
- Olio di oliva extra-vergine
- Sale, pepe, q.b.
- Timo
- 1dl vino bianco
- Brodo vegetale
Preparazione:
1. Lasciare a bagno in acqua i ceci per
una notte.
2. Cuocere con brodo vegetale e vino
bianco.
3. Aggiungere la cipolla, sale, pepe &
timo q.b.
4. Quando i ceci sono cotti, frullare ed
emulsionare.
5. Aggiungere un filo di olio di olive extra-vergine.
6. Nel frattempo sgusciare i gamberi &
dividerli: tagliare 3 gamberi per tartare e 3 gamberi per lungo.
7. Insaporire leggermente con sale, pepe
& olio di oliva extra-vergine.
1
2
4
5
Per preparare l’emulsione al frutto della passione:
8. Tagliare a metà il frutto, togliere la
polpa e unire con un filo di oliva extra-vergine.
9. Impiattare: mettere una base di crema di ceci e disporre il duo di gamberi crudi secondo fantasia e decorare
con il frutto della passione.
FJ | 7/2016
Zutaten für 4 Personen:
- 300gr. Kichererbsen
- 24 Riesengarnelen “Rosso di Mazara
del Vallo”
- 3 Passionsfrüchte
- 1 Zwiebel
- Olivenöl Extra-Vergine
- Salz, Pfeffer nach Geschmack
- Thymian
- 1 dl Weisswein
- Gemüsebrühe
Zubereitung:
1. Die Kichererbsen über Nacht im Wasser
einlegen.
2. Am Folgetag in Gemüsebrühe mit
der Zwiebel kochen lassen und mit
Weisswein, Olivenöl, Salz und Pfeffer
abschmecken.
3. Wenn die Kichererbsen fertig gegart
sind (weich gekocht) mit Olivenöl mixen und emulsionieren (binden) bis
wann sie cremig werden.
4. In der Zwischenzeit die Garnelen schälen und aufteilen: 3 Garnelen klein
schneiden als Tartare und 3 Garnelen
in die länge halbieren.
5. Mit Salz, Pfeffer und Olivenöl abschmecken
Die Passionsfruchtsemulsion
vorbereiten:
6. Die Passionsfrucht halbieren, die Frucht
herausholen und mit Olivenöl beträufeln.
7. Anrichten, Die Kichererbsencreme in
die Mitte des Tellers und die Garnelen
nach eigener Fantasie mit der Passionsfrucht anrichten.
Buon appetito!
Vi aspettiamo numerosi
62
Kleine Einführung über die Riesengarnelen
von Mazara del Vallo: Die Riesengarnelen
“Rosso di Mazara del Vallo” sind die einzigen roten Riesengarnelen in der Welt die
mit dem Label “Friend of the Sea” ausgezeichnet worden sind, weil für die Fischer
den Respekt zum Meer und allen Spezien
des Wassers eine Priorität ist.
Die berühmte Garnelen werden von der
Familie Giacalone seit 1929 im Mediterranen Meer auf ca. 700 Meter tiefe gefischt,
im Gewässer die nicht verschmutzt sind
und nachdem sie ausgewählt worden sind,
werden sie unverzüglich auf -50°C tiefgefroren um eine absolute frische des Produktes zu garantieren.
3
6
Guten Appetit!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch
Team Osteria Ticino da Ketty & Tommy
FJ | 7/2016
63
Via V. Bastoria 13
6600 Locarno-Solduno
Tel.: 091.751.38.02
[email protected]
www.costa-azzurra.ch
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
„Il Giardino“
„Il Ristorante“
Aperto tutto l’anno.
Vi aspettano con piacere
Das Ganze Jahr geöffnet
Es freuen sich auf Ihren Besuch
Ogni mercoledì fino ad inizio settembre, musica dal vivo del duo Ca Mai e menu completo a 58 franchi.
Hotel Arancio
Ristorante da capo
Strada Collinetta 78
6612 Ascona
Tel. 091 791 23 33
[email protected]
Ristorante da capo
Lo scorso mese di marzo presso l’Hotel
Arancio di Ascona è stato aperto il nuovo Ristorante da capo, piccolo gioiellino
della rinomata guida Gilda. Il ristorante
è situato sopra Ascona e dispone di una
terrazza sul lago, con bellissima vista sul
Lago Maggiore, le Isole di Brissago e le
montagne circostanti. Proponiamo specialità ticinesi e della casa con prodotti
freschi e di stagione. Con piacere attendiamo la vostra visita, è gradita la riservazione. Luogo ideale per banchetti famigliari ed aziendali: richiedete le nostre offerte.
Neu eröffnet ab März 2016 kleines
schmuckes Gilde Ristorante oberhalb Ascona im Hotel Arancio mit Seeterasse
und wunderschöner Aussicht auf Lago
Maggiore,Brissagoinseln und umliegenden Berge. Wir bieten eine marktfrische
Küche mit feinen Haus und Tessinerspezialitäten. Reservieren Sie sich Ihren Tisch
oder verlangen Sie unsere Offerte für Ihr
Familien oder Ihren Geschäftsanlass!
Il Team Costa e Famiglia Schwyn
OR A NT
T
S
I BAR
E
R
Orari di apertura:
dalle 7.30 alle 23, 7 giorni su 7.
Parcheggi gratuiti.
Ristorante da capo
FUNICOLARE
Via Santuario 4 - 6644 Orselina
Tel. 091 743 18 33
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Il Ristorante Funicolare, conosciuto per
l’ottima cucina, gode di una fantastica veduta sullo stupendo santuario della Madonna del Sasso e del Lago Maggiore.
Situato a pochi passi dalla stazione della
funicolare è punto di partenza per una
varietà di escursioni e passeggiate.
Venite a trovarci. Entrate in un’atmosfera che toglie il respiro!
Giorno di riposo: Giovedì
Pesce fresco dei nostri laghi
Piatti tipici ticinesi
Paste e risotti
Das Restaurant Funicolare ist in der Region für das hervorragende Essen und die
wunderschöne Aussicht auf die Madonna
del Sasso un den Lago Maggiore bekannt.
Es liegt nur wenige Schritte von der Bergstation der Funicolare und von hier aus
lassen sich Besichtigungen, Bergtouren
oder Spaziergänge planen und erleben.
Besuchen Sie uns. Sie werden eine besondere Atmosphäre erleben!
Ruhetag: Donnerstag
Fischgerichte aus dem See
typische Tessinerspezialitäten
Teigwaren und Risotto‘s
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Novità:
Menu della domenica
- Lasciatevi coccolare e deliziare
con le nostre specialità!
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno.
Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre
proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con
specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione
per organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über
offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und
erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
Osteria Grotto
Contrattempi
Vicolo Contrattempi 3
6616 Losone
Tel. 091 745 20 11
www.grottocontrattempi.ch
Orari d’apertura / Öffnungszeiten:
09:00 - 14:00 / 17:30 - 23:00
da giugno a settembre, chiuso la domenica
Von Juni bis September
am Sonntag geschlossen
Menu a mezzogiorno: CHF 16.00
Piatto del giorno: CHF 14.00
Pasta e gnocchi fatti in casa
Specialità ticinesi
Mittagsmenu CHF 16.00
Tagesteller CHF 14.00
Pasta und Gnocchi hausgemacht
Tessiner Spezialitäten
Situato a Losone, l’osteria - grotto Contrattempi, gode di un’ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani.
All’nterno due sale: una con camino,
offrono al cliente un’atmosfera calda e
famigliare.
Roberto ed il suo Team sono ben lieti
di accogliervi.
Fra le tante specialità ricordiamo il tartare fatto al tavolo, la pasta ed i gnocchi
fatti in casa, la polenta, il risotto ai funghi porcini,
il brasato al merlot, nonché le tradizionali “ pièce “ di carne alla griglia.
Nei periodi autunnali ed invernali la
fanno da padrone le fondue di carne e
formaggio, il bollito misto, e la raclette.
Die Osteria Grotto Contrattempi ist in Losone. Im Sommer erwartet Sie eine grosse
Terrasse mit schattenspendenden alten Kastanienbäumen. Das Restaurant mit zwei
Sälen, davon einer mit Cheminée bietet ein
warmes, familiäres Ambiente. Roberto und
sein Team heissen Sie herzlich willkommen.
Unter anderen Spezialitäten finden Sie
Rinds-Tartar, am Tisch zubereitet, sowie
hausgemachte Pasta und Gnocchi, Polenta, Risotto mit Steinpilzen, Rindsbraten
in Merlot zubereitet und natürlich unsere
Grillspezialitäten.
Herbst und Winter stehen im Contrattempi Fondue Bourgignon und das klassische
Käsefondue, Siedfleischplatten und Raclette
auf der Karte.
SHUGA TWO
Contrada San Pietro 8
Tel. +41 91 780 51 51
[email protected]
MAGIC - LOOK
Collection
moda uomo-donna
Viale Monte Verità 7
Tel. +41 91 792 36 76
A PROPOSITO
Piazza Motta 1
Tel. +41 91 791 25 35
[email protected]
www.aproposito-ascona.com
OTTICA STIEFEL
Via Borgo 6
Fam. Andreatta
6652 Ponte Brolla
www.ristorantedaenzo.ch
Tel. 091 796 14 75
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00
Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00
Tel. 091 791 24 78
www.otticastiefel.ch
[email protected]
CESTARI BOUTIQUES
BRUNONI
Piazza S. Pietro 10
Tel. +41 91 791 36 26
SOLLEONE
ASCONA
LAVANDERIA CHIMICA
SOLLEONE
QUICK CLEAN
Gallerie della Carrà
Tel. +41 91 791 67 01
mob. +41 79 416 03 47
www.solleone.ch
Viale Papio 5
Tel. +41 91 791 22 86
Centro Borghetto
Tel. +41 91 791 45 88
dal 1944
NOBS ARREDAMENTI
Carrà dei Nasi 17
Tel. +41 91 791 25 91
www.nobsarredamenti.ch
Curiosità
Il thè più costoso: 10.000 $ una tazzina
Der teuerste Tee der Welt: USD 10’000.für eine Tasse
C’è una particolare e rara varietà di thè
che costa più dell’oro! Ecco perché e
dove si trova.
Di bevande pregiate che costano parecchio ne conosciamo già, tra cui anche
numerosi vini di lusso o particolari liquori che necessitano una lunga lavorazione. Nessuna, però, raggiunge il valore di questo particolare thè. Il suo nome
è Da Hong Pao ed una tazzina di questa bevanda può arrivare a costare oltre 10.000 dollari. Facendo alcuni calcoli si può vedere che un singolo grammo
di questo pregiato thè costa oltre 1.400
dollari, quasi trenta volte ciò che vale la
stessa quantità di oro!
La ragione per cui questo infuso è così
prezioso dipende dalla rarità delle foglie
usate, un’antica varietà di thè che cresce solamente selvatica nelle montagne
Wuyi della provincia cinese del Fujian.
Anche la lavorazione è molto complessa,
ogni foglia viene infatti lavata con latte di capra per un certo periodo di tempo, viene quindi cotta e lasciata essiccare per lunghissimi periodi. Sembrerebbe
che la bevanda preziosa abbia anche capacità curative quasi miracolose.
68
FJ | 7/2016
Eine sehr rare Tee Sorte kostet mehr als
Gold. Wir sagen Ihnen, wo diese Pflanze
wächst.
Edle und sehr teure Getränke kennen
wir ja alle, unter ihnen viele Luxusweine oder spezielle Liköre und Brände, die
eine sorgfältige und lange Bearbeitungszeit haben. Keines dieser Getränke jedoch kostet so viel wie dieser spezielle Tee.
Er heisst „Da Hong Pao“ und, wie es der
Titel schon sagt, kann eine Tasse bis zu
zehntausend Usdollar kosten. Stellt man
Berechnungen an, kostet ein Gramm
mehr als 1‘400.- USD, dreissig mal so viel
wie ein Gramm Gold!
Der Grund, warum dieser Tee so wertvoll
und teuer ist, hängt von seinen Blättern
ab. Es handelt sich um eine antike Tee
Sorte, die nicht gezüchtet werden kann
und nur wild wächst, in den Bergen von
Wuyi in der Provinz Fujian. Auch die Bearbeitung ist sehr aufwendig. Jedes einzelne Blatt wird mit Ziegenmilch gewaschen,
anschliessend gekocht und während einer
langen Zeit getrocknet. Es scheint sogar,
dass dieser kostbare Tee Heilwirkungen
hat, die an Wunder grenzen.
Kurioses
Non masticare il cibo fa
dimagrire?
Unzerkautes Essen als
Diät?
Torna a far parlare di sé una ricerca degli anni ‘80, secondo cui non masticare
fa dimagrire.
Eine Forschungsstudie der 80.er Jahre
kommt wieder ins Gespräch. Gemäss dieser Studie heisst es, dass unzerkautes Essen abzunehmen hilft.
Kontinuierlich werden wird mit neuen,
zum Teil auch abstrusen Methoden und
Techniken bombardiert, die alle helfen
sollen, dass wir auf wundersame Weise
und ohne viel Dazutun Gewicht verlieren. Eine Studie aus dem Jahr 1986, die
kein grosses Echo fand und auch dem
Grundsatz widerspricht, dass wir unser
Essen gut kauen müssen, empfiehlt, dass
wir unser Essen praktisch herunterschlingen sollen. Gemäss dieser Studie bewirkt
dies, dass sich weniger Zucker in unserem
Blut ansammelt.
Von den Studienteilnehmern wurde damals verlangt, das gleiche Essen einmal
gut gekaut zu essen und das nächste mal
es jedoch fast ohne zu kauen zu schlukken. Nach jedem mal wurden die Glykämie Werte gemessen und tatsächlich,
der Blutzuckerspiegel beim unzerkauten
Essen war etwas tiefer. Nichtsdestotrotz,
diese „unzerkaute Diät“ wurde niemals
berühmt oder propagiert, denn gut gekautes Essen ist dem Magen und Darm
zuträglicher.
Nascono in continuazione nuovi metodi abbastanza improbabili per dimagrire: da miracolose tecniche di respirazione a toppe cucite sulla lingua. C’è, però,
uno studio del 1986 che, stranamente, ha ricevuto poche citazioni e che va
contro la buona regola del masticare
adeguatamente prima di ingerire il cibo.
Secondo questa ricerca, infatti, masticare meno fa accumulare meno zuccheri
nel sangue.
Durante lo studio è stato chiesto ad alcuni volontari di mangiare lo stesso identico pasto in due occasioni: una
volta masticando per bene ed un’altra
volta cercando di masticare meno possibile. E’ stato quindi testato il livello di
glicemia e si è visto come i livelli di zucchero nel sangue erano inferiori quando si inghiottiva senza masticare. Nonostante ciò nessuno, per fortuna, ha
mai proposto una dieta basata sulla non
masticazione, anche perché i benefici di
farlo sono evidentemente superiori al
non masticare adeguatamente.
Guadagna 100.000 $ decorando banane
100›000 USDollar, fürs Bananendekorieren
Un ragazzo è riuscito a rendere la propria passione di decorare banane un
profittevole lavoro.
Ci sono persone creative che riescono a
creare da zero lavori veramente insoliti
ma evidentemente profittevoli. E’ proprio così che Davonte Wilson ha messo
su un’impresa di decorazione banane.
La cosa più sorprendente, però, è che gli
affari vanno decisamente bene, riuscendo a dare al ragazzo un profitto di oltre
100.000 dollari l’anno!
Questa strana attività è nata un po’ per
caso: mentre faceva tirocinio come tecnico elettrocardiografo in ospedale, ha
iniziato a disegnare facce buffe sulle banane. La cosa lo ha subito reso famoso in tutto l’ospedale. Da qui a trasformare questa curiosa attività ci è voluto
poco e Wilson ha subito creato un sito
sul quale vendere le sue opere, dando
anche la possibilità di personalizzare a
piacimento la propria banana. I prezzi
partono da 10 dollari in su e le richieste
giornaliere, attualmente, sono oltre 75!
Ein junger Mann machte seine Leidenschaft zu einer profitablen Arbeit. Es gibt
kreative Menschen, die aus dem nichts
etwas wirklich ungewöhnliches erschaffen und damit auch noch Geld verdienen. Davonte Wilson ist einer von ihnen.
Aus seinem Hobby hat er einen Beruf
gemacht, er dekoriert Bananen und verdient damit in einem Jahr über 100‘000.Usdollar.
Mehr zufällig kam es so weit. Als er in einem Spital seine Lehre als Techniker für
Elektrokardiogramme machte, begann er,
auf Bananen lustige Gesichter zu malen.
In kurzer Zeit wurde er im ganzen Spital
bekannt und alle liebten seine Bananengesichter. Der nächste Schritt war Internet. Wilson stellte eine Webseite ins Netz,
auf der er seine Bananenwerke verkaufte
und auch personalisierte Bananengesichter anbot. Seine bemalten Bananen sind
ab zehn Dollar erhältlich, je nach Arbeitsaufwand für jedes Porträt. Im Moment liegt sein Bestellstand bei 75 Anfragen täglich.
FJ | 7/2016
69
7
BUS DA STI
O
A 78 P
7
CAR AB LÄTZTE
P
BIS 78
I
HE
LTURAL
GITE CU ASTRONOMIC
G
O
N
E
ED
REISEN
I
KULTUR
TERMAL
EARI E
N
L
A
B
NE
SETTIMA
RIEN
RIEN/
BADEFE D WELLNESSFE
N
U
R
U
K
NCERTI
OLI E CO
C
A
T
T
E
P
S
TREISE
KONZER
LI
PORTUA
E AERO
T
R
E
F
S
TRA
NSFER
FEN TRA
FLUGHA
VIAGGIO
BUONI
CHEINE
NKGUTS
GESCHE
LUGLIO E AGOSTO
TRASFERTE
SETTIMANALI
TUTTI I MARTEDI
MILANO CON GUIDA
LOCALE E SHOPPING
JULI UND AUGUST
WÖCHENTLICH
FAHRTEN JEDEN
DIENSTAG
MAILAND
STADTRUNDFAHRT
UND SHOPPING
ROSSI VIAGGI SA
6596 Gordola-Riazzino
Tel. +41 91 745 17 75
www.rossiviaggi.ch
Oroscopo luglio
C
Ariete - Widder
D
Toro - Stier
Luglio mese importante per il lavoro, Saturno amico vi aiuta a
non commettere errori. Incontri importanti per il futuro professionale. Brevi spostamenti per incontrare persone con cui
avrete degli scambi professionali. Buona la riuscita, per chi
vuole andare all’estero per studi o lavoro. In amore nostalgia
del passato in modo particolare di una storia che non a avuto seguito. Accettate inviti a serate allegre vi farà sicuramente bene svagarvi un po’. Dedicate più tempo alla cura della vostra persona e a come mangiate.
Im Juli stehen die Sterne günstig im Job, Saturn ist Ihnen
freundlich gesinnt und hilft Ihnen, keine Fehler zu machen. Für
Ihre Karriere zeichnen sich wichtige Begegnungen ab und Sie
werden kleinere Geschäftsreisen unternehmen. Sie wollen ins
Ausland gehen, um zu studieren oder zu arbeiten? Dann nutzen Sie die Gunst der Stunde. In der Liebe schwelgen Sie in Erinnerungen und trauern einer Geschichte nach, aus der nichts
geworden ist. Nehmen Sie ruhig Einladungen an, das lenkt Sie
ab und es wird Ihnen gut tun, sich zu amüsieren. Achten Sie
vermehrt auf Ihre Persönlichkeit und darauf, was Sie essen.
Forte il legame con la famiglia a cui tenete molto, la pazienza
è la vostra carta vincente. Buon mese in genere, con i vostri
amici passerete delle belle giornate in loro compagnia. Sarete meno timidi e oserete a dire la vostra opinione a chi vi sta
accanto, anche colleghi di lavoro, ma attenti a non esagerare
e diventare arroganti. Buona la parte economica con entrate
extra di soldi. Vi sentite bene in forma e in buona salute. Per
chi è solo Cupido è pronto a lanciare la sua freccia.
Die Bindung zu Ihrer Familie ist sehr stark, es liegt Ihnen viel
daran. Ihre Geduld hilft Ihnen weiter. Es erwartet Sie ein guter
Monat, in Gesellschaft Ihrer Freunde verbringen Sie wertvolle
Tage. Es gelingt Ihnen, Ihre Schüchternheit ein wenig abzulegen und Ihre Sicht der Dinge einzubringen, sowohl Freunden
als auch Arbeitskollegen gegenüber. Passen Sie aber auf und
übertreiben Sie nicht, das könnte arrogant wirken. Auch finanziell sieht es gut aus, es erwarten Sie zusätzliche Einnahmen. Sie fühlen sich fit und gesund. Singles aufgepasst: Amor
hat seine Pfeile bereits gezückt.
E
Gemelli - Zwillinge
Luglio mese importante per decisioni di lavoro e altro , Saturno vi fa riflettere e vi aiuta nelle scelte di persone non proprio
amiche, quindi fa tagliare i rami secchi. Evitate di fare progetti a lungo termine non è il momento cercate di vivere il quotidiano e affrontare eventuali ostacoli giorno per giorno. La vostra fortuna sta nell’avere le idee chiare su cosa volete fare
per il futuro . Cambiamenti in vista sia di lavoro che nel privato. Luglio è il mese delle conquiste amorose che non dureranno nel tempo.
Der Juli ist ein wichtiger Monat für Entscheidungen – sowohl
berufliche als auch private. Saturn wird Ihnen helfen, sich
von Personen zu lösen, die Ihnen nicht wohlgesonnen sind.
Vermeiden Sie es, langfristige Pläne zu schmieden, jetzt ist
nicht der Moment dafür. Geniessen Sie das Hier und Jetzt
und begegnen Sie möglichen Hindernissen Schritt für Schritt.
Sie haben das Glück, dass Sie genau wissen, was Sie sich für
Ihre Zukunft wünschen. Es zeichnen sich Veränderungen im
Beruf und im Privatleben ab. In der Liebe erwarten Sie kurzlebige Eroberungen.
F
Cancro - Krebs
Venere nel vostro segno vi farà sognare ad occhi aperti l’amore bussa al
vostro cuore e sarà un vero e proprio colpo di fulmine, comunque scendete
dalla nuvoletta perché non si può vivere di sogni e chiari di luna. Luglio sarà
ricco di sorprese piacevoli e inviti ad eventi mondani. Vi sentirete più propensi al dialogo cosi da esprimere i vostri desideri. Per la professione possibilità di cambiare posto di lavoro con buoni risultati. Giove vi aiuta alla realizzazione dei vostri progetti in genere, anche in amore per chi è solo nuovo
incontro e nuova storia. Per le giovani coppie possibile arrivo della cicogna.
Venus in Ihrem Zeichen lässt Sie mit offenen Augen träumen! Die Liebe
klopft an und Sie verlieben sich Hals über Kopf. Steigen Sie dann aber auch
irgendwann mal wieder von Ihrer Wolke runter, nur von Luft und Liebe lässt
es sich schwer leben. Und schliesslich erwarten Sie im Juli auch auf dem
Boden der Tatsachen viele schöne Überraschungen und Einladungen. Sie
sind sehr kommunikativ und teilen Ihre Träume und Wünsche auch mit
anderen. Im Beruf ergeben sich Möglichkeiten zum Wechsel mit guten Resultaten. Jupiter hilft Ihnen dabei, Ihre Projekte zu realisieren; auch in der
Liebe, für diejenigen unter Ihnen auf der Suche nach unvergänglichen Begegnungen. Für junge Paare ist möglicherweise Nachwuchs zu erwarten.
G
Leone - Löwe
Lasciate che gli eventi arrivino e seguite il loro fluire senza
forzature. Migliorano i rapporti famigliari e alcune incomprensioni saranno chiarite. In amore evitate discussioni per cose
futili ma dimostrate al vostro partner chi l’amate questo rinsalderà il vostro rapporto. Saranno i vecchi amici che vi daranno fiducia e vi sosterranno in una delicata fase della vostra vita. Se andate in vacanza scegliete un luogo tranquillo
per riposare corpo e mente. Progetti per migliorie in casa.
Lassen Sie den Dingen freien Lauf und versuchen Sie nicht,
etwas zu erzwingen. Das Verhältnis mit Ihrer Familie wird
besser und Missverständnisse werden geklärt. In der Liebe
vermeiden Sie Diskussionen über Kleinigkeiten und beweisen
Sie Ihrem Partner, dass Sie ihn lieben, das wird Ihre Beziehung stärken. Alte Freunde werden Ihnen zur Seite stehen
und Sie durch eine schwierige Phase in Ihrem Leben begleiten. Falls Sie in die Ferien fahren, wählen Sie einen ruhigen
Ort und gönnen Sie Körper und Geist Erholung. Verbesserungen im und ums Haus.
H
Vergine - Jungfrau
Buon mese per la parte finanziaria con entrate extra di soldi. Progetti futuri di cambiamenti di casa facile per alcuni di
voi l’acquisto di una abitazione. Saturno può portare qualche
imprevisto e tensioni nei rapporti con chi vi sta accanto ma
con grinta e determinazione saprete affrontarli. Avete voglia
di svaghi e cambiamenti in genere, qualche avventura amorosa potrebbe tentarvi, ma se siete impegnati siate prudenti .
Evento piacevole per fine mese.
Finanziell ein guter Monat mit zusätzlichen Einnahmen. Die
Sterne stehen gut für einen Haus- oder Wohnungskauf für
alle, die umziehen wollen. Saturn bringt Unvorhergesehenes
und Unverständnis in der Beziehung zu Personen, die Ihnen
nahe stehen, aber mit Entschlossenheit und Durchsetzungskraft schaffen Sie diese aus der Welt. Ihnen steht der Sinn
nach Vergnügen und Abwechslung, ein Liebesabenteuer reizt
Sie. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie schon vergeben sind.
Ein erfreuliches Ereignis erwartet Sie am Ende des Monats.
Horoskop Juli
I
Bilancia - Waage
Pianeti positivi vi aiutano a realizzare i vostri sogni a voi preparare il
terreno giusto. Non dovete avere paura perché sarete in grado di tenere i piedi ben saldi per terra. Anche in famiglia non mancheranno
soddisfazioni che procurano gioia e grandi emozioni. Per le amicizie in
genere scegliete chi è valido e sincero nei vostri confronti se necessario chiudete rapporti poco chiari. Nuovi incontri per chi è solo. Volete cambiare il vostro modo di vestire e anche il vostro look questo vi
farà bene donandovi una ondata di energia positiva.
Die Sterne stehen gut und helfen Ihnen dabei, Ihre Träume zu verwirklichen. Nun liegt es an Ihnen, das Terrain entsprechend vorzubereiten.
Sie müssen keine Angst haben, abzuheben, es gelingt Ihnen, weiterhin
mit beiden Beinen fest auf dem Boden zu bleiben. Auch in der Familie
können Sie sich auf schöne Ereignisse freuen, die Ihnen grosse Emotionen bescheren werden. Wählen Sie Ihre Freunde weise und investieren Sie Ihre Energie nur in Menschen, die Ihnen gegenüber ehrlich
ist. Brechen Sie nötigenfalls den Kontakt zu Personen ab, die sich
missverständlich verhalten. Singles dürfen sich auf neue Begegnungen freuen. Sie möchten gerne Ihr Aussehen und Ihren Stil verändern,
das wird Ihnen guttun und gibt Ihnen neue positive Energie.
J
Scorpione - Skorpion
L Capricorno - Steinbock
Sentite il bisogno di fare vacanza contrariamente al vostro carattere avete voglia di non fare nulla ma di riposarvi tranquilli
in luogo piacevole in mezzo alla natura. Mercurio fa scoccare la scintilla del genio che c’è in voi e la riuscita è assicurata
nella professione e nel privato. Passerete momenti allegri con
gente conosciuta da poco ma sarete moderati nell’esprimervi. In amore forte il desiderio di amare e di essere amati e un
Marte passionale solleciterà i vostri desideri.
Sie haben Ferien nötig. Entgegen Ihrem Naturell möchten Sie
einfach einmal nichts tun und sich irgendwo an einem ruhigen Ort in der Natur erholen. Merkur wird das Genie in Ihnen
wecken, der Erfolg sowohl im Beruf als auch im Privatleben
ist garantiert. Sie werden fröhliche Momente erleben mit
neuen Bekanntschaften, halten Sie sich aber erstmal etwas
zurück. Ihr Verlangen nach Liebe ist gross und ein leidenschaftlicher Mars wird Ihre Wünsche erfüllen.
A
Acquario - Wassermann
Una Venere passionale porta una grande carica amorosa se
siete in coppia l’amore si rinsalda. Per chi è solo nuovi incontri e nuove storie ricche di forti emozioni. In famiglia qualche tensione tra fratelli e sorelle. Avete voglia di divertirvi e
in questo mese non mancheranno le occasioni per festeggiare con amici o nuove conoscenze. Sarete affascinanti e non
passerete inosservati. Viaggio piacevole dopo metà mese.
Buona la salute. Per il lavoro costruirete le basi per il futuro
con successo e soddisfazione.
Eine leidenschaftliche Venus bringt viel Liebe mit sich und
Beziehungen werden gefestigt. Für Singles bringt sie neue
Begegnungen voller Emotionen. In der Familie können Spannungen zwischen Geschwistern auftreten. Sie möchten
Spass haben und es wird Ihnen nicht an Gelegenheiten mangeln, mit Freunden oder neuen Bekanntschaften ausgiebig zu
feiern. Sie haben eine faszinierende Ausstrahlung, die nicht
unbemerkt bleiben wird. In der zweiten Hälfte des Monats erwartet Sie eine schöne Reise. Sie sind guter Gesundheit und
arbeiten an einer soliden Basis für Ihren beruflichen Erfolg.
Vi sentite bene pieni di buona energia e con tanta voglia di
cambiare la vostra vita . L’amore bussa al vostro cuore dovete
solo valutare se chi vi dimostra amore è una persona sincera con intenzioni serie. Piccole vincite al gioco vi daranno la
possibilità di togliervi qualche sfizio. Luglio mese intrigante e
ricco di emozioni amore a prima vista flirt e avventure a voi la
scelta. Notizia piacevole e un invito a sorpresa.
Sie fühlen sich gut und voller Energie, um etwas an Ihrem
Leben zu ändern. Die Liebe klopft an, doch prüfen Sie genau,
ob es die andere Person ehrlich meint. Kleine Gewinne im
Glückspiel erlauben es Ihnen, sich zwischendurch mal wieder etwas zu gönnen. Der Juli wird spannend und voller Emotionen: Liebe auf den ersten Blick, Flirts oder unverfängliche
Abenteuer, Sie haben die Wahl. Es erwarten Sie zudem eine
erfreuliche Nachricht und eine überraschende Einladung.
K
B
Sagittario - Schütze
Carichi di buona energia il vostro dinamismo sarà il promotore per la riuscita dei vostri progetti. Se pensate ad un cambiamento Urano vi sarà di aiuto e con pazienza otterrete i risultati sperati. La fortuna va e viene non è proprio il mese per investire o giocare i vostri soldi quindi la prudenza è d’obbligo.
Saturno vi fa riflettere e maturare questo è importante specialmente per i giovani del segno che devono affrontare nuove sfide .Qualche momento di ansia in famiglia per delle contraddizioni.
Sie sind voller Energie und Ihre Dynamik hilft Ihnen, Ihre Projekte erfolgreich abzuschliessen. Haben Sie eine Veränderung
ins Auge gefasst? Uranus hilft Ihnen dabei und mit etwas
Geduld werden Sie das erreichen, was Sie sich vorgenommen haben. Das Glück ist diesen Monat nicht immer auf Ihrer
Seite, lassen Sie deshalb bei Investitionen oder Glücksspielen
besser Vorsicht walten. Saturn stimmt Sie nachdenklich und
hilft Ihnen dabei, zu reifen. Das ist vor allem für die jüngeren
Schützen wichtig, die sich neuen Herausforderungen stellen
müssen. Etwas Unruhe in der Familie wegen Widersprüchen.
Pesci - Fische
Con il vostro fascino unito al romanticismo che a voi non
manca riuscirete a conquistare chi in passato vi ha resistito.
Luglio mese importante per realizzare i vostri sogni d’amore
per alcuni progetti matrimoniali. La vostra vita sta cambiando
a voi non lasciarvi scappare le occasioni che vi si presentano sia per il lavoro e per l’amore. Guardate bene chi vi sta accanto e non lasciatevi abbagliare da quello che può offuscare il vostro legame. Se potete andate qualche giorno al mare
vi farà bene.
Mit Ihrer Ausstrahlung und Ihrer romantischer Ader gelingt
es Ihnen, jemanden zu erobern, der Ihnen in der Vergangenheit noch widerstehen konnte. Der Juli ist ein wichtiger
Monat, um Ihre Träume in Liebesdingen zu verwirklichen und
wer weiss, vielleicht sogar eine Hochzeit zu planen. Ihr Leben
ist im Wandel und Sie lassen sich keine Gelegenheit entgehen, die sich Ihnen bietet – weder im Beruf noch in der Liebe.
Achten Sie darauf, wen Sie in Ihre Nähe lassen und lassen
Sie sich nicht täuschen von Dingen, die Ihre Beziehung trüben könnten. Einige Tage am Meer würden Ihnen gut tun.
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque
minerali, birre
FJ | 7/2016
71
LOCARNO
5
6
7
Bonbon
mit
Milchzusatz
8
9
Ankündigung
Zubehör
bei der
Bartabnahme
1
Mittelunbestimmt, ameriungewiss kaner
Vollversammlung
mild,
sanft
13
16
Grafschaft
in
England
19
21
22
Kurort
im
Kanton
Wallis
29
Hauptstadt von
Simbabwe
Treib-,
Gärungsmittel
31
ORIZZONTALI: 1. Una Micaela del teatro - 4. le isole con
Basiluzzo - 8. adatte a un dato scopo - 9. si trovano in... volo
- 10. due di giugno - 11. conduceva da Roma a Brindisi - 14.
cantore epico dell’antica grecia - 16. avvertito, informato - 18.
cedere al compratore - 20. lo scaldabagno elettrico - 21. il padre di Ilo, da cui prese il nome Troia - 23. un tratto di DNA 25. abbaruffarsi in centro - 26. schiavizzare in centro - 27. il
travaglio di chi spira - 30. bagna anche Bayonne - 31. penosa
apprensione.
VERTICALI: 1. città del Portogallo - 2. la sigla di Rieti - 3. Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari - 4. un capolavoro di
Virgilio - 5. vocali di troppe - 6. bellezza in centro - 7. dato alle
stampe - 11. santa festeggiata il 24 dicembre - 12. il regista Almodovar - 13. importanti arterie - 15. 506 romani - 17. segue
il bis - 19. il giocatore Sensini - 20. leggera nebbia - 22. arco
acuto, capsula - 24. altro nome del cobra - 27. Aosta sulle targhe - 28. paguro in centro - 29. trasandato in centro.
Universum
dt.
Komponist
(Carl)
6
2
5
biblische
Gestalt,
Stammvater Israels
4
1
Parole
7
ein Baltikumbewohner
Radmittelstück
junges
Rind
europäische
Halbinsel
Rechenbrett
der
Antike
vielfarbig
4
3
Essen,
Speise
9
PROGETTO
E VENDITA:
Garant
K A
N
E S
A
G
Z E
H
A
O R
A
R
G E
V
R A M
A G E
S E X
I
I
E C K
RM A
S
N
E F E
I
R
F F
E U S
G
WE I
I
Q
C H
K A N
E
A
L K A
A B
H L
B U
P
E L L E
T I E R
N N
N D U S
O
M E
T T
G
A R B E
A L L
OM A N
P S
S E R N
C L O U
H
H T
U A R Z
R X
E
Z E L N
L O
N
S E
A K U S
B U N T
E R G E
FJ | 7/2016
STANDARD MINERGIE®
linker
Nebenfluss der
Donau
F A
A B
R
B A
H
M A
M
8
7 9
6 5
SPAZIOSI,
LUMINOSI,
CON GRANDI TERRAZZE
2
kristallines
Mineral
3
6
ATTICO
8
Heilverfahren;
Heilurlaub
8
3 6 5
4½ LOCALI
AL PRIMO PIANO
Gewinn,
Vorteil
Lendentuch
Roll- und
Eiskunstlauffigur
9
1
4
1
Höhepunkt,
Glanzstück
Brust-,
Wadenumschlag
heftig
tadeln
2 6
7 2
Verbindungsstelle,
Ritze
kundtun,
aussprechen
Schublade;
Sparte
A P PA R TA M E N T I
4½ LOCALI
CON GIARDINO
Prosawerk
Stirnschmuck
des
Hirsches
10
VENDIAMO
APPARTAMENTI
Wundmal
7
8
9
5
4
3
6
2
1
28
30
72
Waffe
bei
Naturvölkern
26
27
E
schwerfälliger,
plumper
Mensch
4
24
25
3
Hauptstrom
Vorderindiens
Klettereidechse
23
DI
Wassersportart
5
6
4
1
2
9
8
3
7
20
5
1
3
2
6
7
8
4
9
5
18
kleine
Rechnung
17
9
4
3
8
5
1
2
7
6
15
Pflanzenfresser,
Säuger
8
5
1
2
6
7
3
4
9
14
12
A B I TAT I V I
RESIDENZA BRIMA - ASCONA
3
10
11
S TA B I L I
6
2
7
9
3
4
1
5
8
4
2
7
5
3
8
6
9
1
4
3
4
1
6
7
9
2
5
8
3
2
3
9
8
4
1
5
7
6
2
1
Studio d’architettura
Moro Flavio e Associati
Via Franzoni 69
6600 Locarno
Tel. 091 752 32 81
[email protected]
W W W. P O RO L I . C H
I N F O @ P O RO L I . C H
V I A L E B . PA P I O 3 , C H - 6 612 A S C O N A
+ 4 1 91 7 8 5 8 0 3 0