Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und

Transcription

Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und
Un manual para Alemania
Este manual es publicado por la Encargada
del Gobierno federal para Migración, Refugiados e Integración como parte de su trabajo de relaciones públicas. El manual es de
circulación gratis y no está destinado a la
venta. Además, no está permitido su uso
como propaganda electoral por partidos
políticos u otros activistas durante una campaña electoral.
Diese Druckschrift wird im Rahmen der
Öffentlichkeitsarbeit der Beauftragten der
Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge
und Integration herausgegeben; sie wird
kostenlos abgegeben und ist nicht zum Verkauf bestimmt. Sie darf weder von Par-teien
noch Wahlwerbern oder Wahlhelfern
während eines Wahlkampfes zum Zwecke
der Wahlwerbung verwendet werden.
Encargada del Gobierno Federal
para Migración, Refugiados e Integración
Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
www.integrationsbeauftragte.de
www.handbuch-deutschland.de
Deutsch-Englisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Russisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Türkisch
ISBN 3-937619-10-0
ISBN 3-937619-13-5
ISBN 3-937619-11-9
ISBN 3-937619-12-7
ISBN 3-937619-14-3
Ein Handbuch für Deutschland
Pie de imprenta
Impressum
Editora:
Herausgeberin:
Encargada del Gobierno Federal para Migración,
Refugiados e Integración
Prensa y relaciones públicas
Die Beauftragte der Bundesregierung für Migration,
Flüchtlinge und Integration
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
www.integrationsbeauftragte.de
Solicitudes a:
Bestellungen bitte an:
Die Beauftragte der Bundesregierung
für Migration, Flüchtlinge und Integration
Rochusstraße 8-10
53123 Bonn
Fax: 0 18 88 - 555 - 49 34
Online-Bestellung:
www.handbuch-deutschland.de
Pedidos por Internet:
Dirección del proyecto:
Konzept und Projektmanagement:
neues handeln, Köln/Berlin,
Concepto y diseño:
Konzeption und Gestaltung:
Johannes Gündel, Verena Münzel
www.diestilgruppe.de
Diseño web:
Webgestaltung:
Design: www.emsigdesign.de, Berlin
Konzept: Rolf Dewitz, Berlin, [email protected]
Redacción:
Redaktion:
Hans Engels, Bernd Knopf, Eva Rautenbach,
Malti Taneja, Larissa Schmidt
Traducción:
Übersetzung:
TRANSLATIONES, Berlin
Imprenta:
Druck:
Sachsendruck, Plauen
2ª Edición revisada, enero 2005
En turco, inglés, francés, ruso y español
2. überarbeitete Auflage, Januar 2005
Druckfassung erhältlich in Türkisch, Englisch,
Französisch, Russisch und Spanisch
Online version:
www.handbuch-deutschland.de
Onlineversion:
www.handbuch-deutschland.de
1
Un manual para Alemania
Ein Handbuch für Deutschland
Este manual está disponible en alemán,
turco, inglés, francés, ruso, polaco, italiano
y español tanto en Internet, bajo la dirección www.handbuch-deutschland.de, así
como en CD. Considere, sin embargo, que
muchos de los datos aquí proporcionados
cambian a gran velocidad. Por ello no
podemos responsabilizarnos de su exactitud, ya sea en el manual impreso o en
Internet. Ayúdenos, por favor, a mejorar la
información haciéndonos saber los errores.
Das Handbuch ist in Deutsch, Türkisch,
Englisch, Französisch, Russisch, Polnisch,
Italienisch und Spanisch unter www.handbuch-deutschland.de im Internet sowie als
CD verfügbar. Beachten Sie jedoch, dass
einige Angaben einem sehr schnellen
Wandel unterliegen. Daher können wir für
die Richtigkeit der Informationen im
Handbuch bzw. im online-Angebot keinerlei
Gewähr übernehmen. Bitte helfen Sie uns,
indem Sie uns auf fehlerhafte Angaben aufmerksam machen.
2
Prólogo
Vorwort
La decisión de marcharse a otro país trae
consigo muchas inseguridades.
Eso nadie lo sabe mejor que Ud. mismo.
Este manual fue concebido para facilitarle la
vida en el nuevo entorno y para que le sea
más fácil acostumbrarse a él. Queremos
ayudarle a Ud. y a su familia a que se
adapte rápidamente tanto a la vida pública
como a la privada en Alemania.
Este manual va a contribuir a que pueda
solucionar las formalidades de manera más
fácil y sin complicaciones. Aquí Ud. encontrará informaciones importantes especialmente para los primeros meses de su nueva
vida en Alemania. Pero también encontrará
referencias y aclaraciones –tanto necesarias
como interesantes– sobre acontecimientos
políticos y sociales sobre los cuales posiblemente leerá en los periódicos y escuchará
en la radio, la televisión o en el trabajo.
¿Qué es el “Einwohnermeldeamt” y qué
consecuencias tiene la “Ausländergesetz”
para Ud.? ¿Cómo funciona la “Krankenversicherung” y cuál es la “Steuerklasse” que
más le conviene? ¿Cómo funcionan los
“Kindergarten”? ¿Qué es el “TÜV” ? ¿Qué
significa la abreviatura “GEZ”? ¿Cómo se
recibe la electricidad, la conexión telefónica
o el Internet? ¿Quiénes son el “Deutsche
Michel”, “Max y Moritz”, el “Tigerente”
y Willy Brandt? Así como también: ¿Qué
posibilidades de participación en la vida
política tiene Ud.? ¿Qué importancia tiene
la “Zweitstimme” y qué es el “kommunales
Ausländerwahlrecht”?
Ya verá Ud. que muchas cosas son menos
complicadas de lo que suenan. El cabaretista Karl Valentín lo expresó con el juego de
palabras: “Fremd ist der Fremde nur in der
Fremde” (“El extranjero es sólo un extraño
Der Schritt, in ein anderes Land zu gehen,
bringt manche Unsicherheiten mit sich.
Niemand weiß das besser als Sie selbst.
Um Ihnen den Start und das Einleben in
3
en un país desconocido”). Este manual pretende ayudarle a aclimatarse rápidamente
en Alemania. Para que la palabra “extranjero” se convierta para Ud. rápidamente en
un extranjerismo.
¡Le deseamos todo lo mejor!
Karl Valentin hat es in einem Wortspiel formuliert: „Fremd ist der Fremde nur in der
Fremde“. Diese Broschüre soll Ihnen bei
einem möglichst schnellen Einleben in
Deutschland helfen. Damit das Wörtchen
„fremd“ für Sie möglichst schnell zum
Fremdwort wird.
Wir wünschen Ihnen alles Gute.
Ihre
Cordialmente,
Marieluise Beck,
Encargada del Gobierno Federal para
Migración, Refugiados e Integración
4
Contenido
Inhalt
Prólogo
Contenido
Página web
Pie de imprenta
Conocimientos generales del país
Vorwort
Inhalt
Website
Impressum
2
4
240
241
10
Landeskunde
Generalidades
Clima
Particularidades geográficas
Zonas horarias
Cifras y medidas
Allgemeines
Klima
Geografische Besonderheiten
Zeitzonen
Zahlen und Maße
10
16
18
22
24
Economía
Wirtschaft
26
Arte y cultura
Kunst und Kultur
28
Historia
Inmigración a Alemania
Geschichte
Einwanderung nach Deutschland
30
35
Religión
Religion
37
Tradiciones y festivos
Festivos en toda Alemania
Festivos en algunos Estados Federados
Alrededor de la Semana Santa
El tiempo prenavideño
Alrededor de las Navidades
Aniversarios
Festividades y fiestas populares
Bräuche und Feiertage
Einheitliche Fest- bzw. Feiertage
Nicht einheitliche Feiertage
Rund um Ostern
Die Vorweihnachtszeit
Rund um Weihnachten
Gedenktage
Aktionstage und Volksfeste
39
40
41
44
46
48
49
52
Política y Derecho
58
Politik und Recht
Estado y Derecho
La Ley Fundamental
Bundestag y Bundesrat
El Presidente Federal y el Canciller
La Corte Constitucional Federal
Estados Federados
Elecciones
Elecciones al Bundestag
Staat und Recht
Das Grundgesetz
Bundestag und Bundesrat
Bundespräsident und Bundeskanzler
Bundesverfassungsgericht
Bundesländer
Wahlen
Bundestagswahlen
58
58
60
62
63
63
64
65
Contenido
5
Inhalt
Elecciones al Landtag y al
Parlamento Europeo
Elecciones municipales
Derecho electoral de los extranjeros y
consejo consultivo de extranjeros
Partidos
Centrales Federales y Regionales para la
Formación Política
El estado de derecho
Pluralismo y Subsidiariedad
Wahlen zum Landtag und zum
Europaparlament
Kommunalwahlen
Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat
66
Parteien
Bundes- und Landeszentralen für
Politische Bildung
Rechtsstaatlichkeit
Pluralismus und Subsidiarität
68
70
Derecho de extranjería
Generalidades
Extranjeros de países fuera de la UE
Particularidades sobre el estatus de
extranjeros que no son ciudadanos de
la UE (extranjeros de terceros estados)
Ciudadanos de la UE y sus familias
Ausländerrecht
Allgemeines
Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
Einzelheiten zum Status von Ausländern,
die nicht Unionsbürger sind
76
76
78
79
Unionsbürger und ihre Familienangehörigen
94
La nacionalidad alemana
Alemán a través del derecho de
naturalización
Reglamentación especial:
«naturalización discrecional»
Niños: Nacionalidad alemana
con el nacimiento
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Deutsch durch Anspruchseinbürgerung
101
101
Sonderregelung:
„Ermessens-Einbürgerungen“
Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit
durch Geburt
103
Discriminación e igualdad
Discriminación étnica
Mujeres
Acoso sexual
Maltratos en la familia
Parejas del mismo sexo
Discapacitados
Diskriminierung und Gleichstellung
Ethnische Diskriminierung
Frauen
Sexuelle Belästigung
Misshandlung in der Familie
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften
Behinderungen
Trabajo y seguridad social
70
72
104
105
105
106
107
108
109
110
112
Arbeit und soziale Sicherung
Búsqueda e iniciación de un empleo
Reconocimiento de certificados de formación extranjeros
La Agencia Federal de Trabajo
Oferta y búsqueda de trabajo en los
periódicos y en Internet
66
67
Arbeitssuche und -aufnahme
Anerkennung ausländischer
Bildungsnachweise
Agentur für Arbeit
Stellenangebote und Stellengesuche
in Zeitungen und Internet
112
112
113
113
6
Contenido
Inhalt
Solicitud de empleo
Formalidades para iniciar un empleo
Bewerbung
Formalitäten zur Arbeitsaufnahme
114
114
En el puesto de trabajo
Derecho laboral individual y colectivo
Marco legal para los derechos de codeterminación de los trabajadores en la empresa
Problemas en el puesto de trabajo
Rescisión y protección contra el despido
Horario de trabajo
Protección laboral
Prevención de explotación laboral infantil y
protección del trabajo juvenil
Am Arbeitsplatz
Individuelles und kollektives Arbeitsrecht
Betriebsverfassungsrecht
116
116
117
Probleme am Arbeitsplatz
Kündigung und Kündigungsschutz
Arbeitszeit
Arbeitsschutz
Kinder- und Jugendarbeitsschutz
119
120
121
121
122
Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
123
Seguridad social
Seguro médico
Seguro de pensión
Seguro médico para casos de invalidez
Seguro de desempleo
Seguro de accidente
Seguro social internacional
Sozialversicherung
Krankenversicherung
Rentenversicherung
Pflegeversicherung
Arbeitslosenversicherung
Unfallversicherung
Internationale Sozialversicherung
124
124
126
127
127
127
128
Salarios, sueldos, e ingresos
Cuotas sociales
Lohn, Gehalt und Einkommen
Sozialabgaben
129
129
Impuestos
Impuesto sobre la renta y sobre el salario
Impuesto eclesiástico
Steuern
Einkommens- und Lohnsteuer
Kirchensteuer
130
130
131
Vida cotidiana
120
Im Alltag
Aprender alemán
Cursos de integración
Cursos de idiomas
Formación profesional y perfeccionamiento
Deutsch lernen
Integrationskurse
Sprachkurse
Aus- und Weiterbildung
132
134
136
137
Formas de tratamiento
Umgangsformen
139
De compras
Pago
Einkaufen
Bezahlung
142
142
Contenido
7
Inhalt
Pago a plazos, leasing, créditos
Cambio
Compras baratas
Alimentos
Especialidades de Alemania
Ratenkauf, Leasing, Kredite
Umtauschen
Preisgünstige Einkäufe
Lebensmittel
Deutsche Spezialitäten
143
143
144
146
154
Oficina del consumidor
Verbraucherberatungen
156
Asesoramiento legal
Rechtsberatung
157
Correos y telecomunicaciones
Cartas, paquetes y costes
Teléfono, Fax, Internet
Teléfonos móviles
Cabinas telefónicas
Información telefónica
Internet
Líneas de información
Post und Telekommunikation
Briefe, Pakete und Porto
Telefon, Fax, Internet
Mobiltelefone
Telefonzellen
Telefonauskunft
Internet
Service-Nummern
158
158
160
163
163
164
165
165
Vivienda
Búsqueda de piso
Alquiler de piso
Contrato de alquiler
Protección del inquilino
Animales domésticos
Conserje, administración de la casa
Reglamento interno
Quitar la nieve y barrer la calle
Vecinos
Rescisión y protección contra desahucio
Cambio de domicilio
Piso compartido
Wohnen
Wohnungssuche
Wohnungsmiete
Mietvertrag
Mieterschutz
Haustiere
Hausmeister, Hausverwaltung
Hausordnung
Winterdienst und Kehrwoche
Nachbarn
Kündigung und Kündigungsschutz
Umzug
Wohngemeinschaften
166
166
169
170
171
171
172
172
172
174
174
174
175
Hogar
Agua
Electricidad y gas
Calefacción de fueloil y de carbón
Basura
Lavado de ropa
Haushalt
Wasser
Elektrizität/Strom und Gas
Öl- und Kohleheizung
Müll
Waschen
176
176
176
176
177
178
Dinero y finanzas
Bancos
Geld und Finanzen
Banken
181
181
8
Contenido
Inhalt
Cuenta corriente
Tarjetas y cajeros automáticos
Tarjetas de crédito
Crédito en descubierto
Homebanking
Abrir una cuenta
Giro-Konto
EC-Karten und Geldautomaten
Kreditkarten
Überziehungskredite
Homebanking
Kontoeröffnung
182
185
186
186
187
187
Seguros
Seguro de responsabilidad civil
Seguro del hogar
Seguro de incapacidad laboral
Seguro de protección jurídica
Seguro de vida
Versicherungen
Haftpflichtversicherung
Hausratversicherung
Berufsunfähigkeitsversicherung
Rechtsschutzversicherung
Lebensversicherung
188
188
188
189
189
189
Medios de transporte
Medios de transporte públicos
Tren: conexiones regionales y de largo recorrido
Taxi
Compartir gastos en el viaje
Coche
Permiso de conducción
Registro
Inspecciones técnicas TÜV y ASU
Seguro de responsabilidad civil de automóviles
Normas de tráfico
Controles de radar
El Alcohol y la conducción
Primeros auxilios
Clubes de automovilistas
Accidentes y averías
Aparcar
Lavado del coche
La bicicleta
Verkehrsmittel
Öffentliche Verkehrsmittel
Bahn: Regional- und Fernverbindung
Taxi
Mitfahrgelegenheiten
Auto
Führerschein
Anmeldung
TÜV und ASU
Kraftfahrzeugversicherung
Verkehrsregeln
Radarkontrollen
Alkohol und Auto
Erste Hilfe
Verkehrsclubs
Unfälle und Pannen
Parken
Auto waschen
Fahrrad
190
190
192
193
193
194
194
195
195
196
197
198
198
199
192
202
202
203
203
Salud
Urgencias
Médicos
Hospitales
Vacunas
Farmacias y medicamentos
SIDA
Contracepción y planificación familiar
Embarazo
Gesundheit
Notdienste
Ärzte
Krankenhäuser
Impfungen
Apotheken und Medikamente
Aids
Verhütung und Familienplanung
Schwangerschaft
205
205
205
206
206
207
208
208
210
Contenido
9
Inhalt
Niños y jóvenes
Subsidio familiar por hijos
Guarderías
Escuela
Jóvenes y el aprendizaje de un oficio
Música y deporte
Televisión
Libros y cuentos
Protección de los jóvenes
Kinder und Jugendliche
Kindergeld
Kindergarten
Schule
Jugendliche und Berufsausbildung
Musik und Sport
Fernsehen
Bücher und Märchen
Jugendschutz
211
211
212
214
215
216
216
217
217
Medios de comunicación
Prensa
Televisión y radio
Medien
Presse
TV und Radio
219
219
220
Tiempo libre
Deporte
Oferta cultural
Bibliotecas
Cine
Videoclubs
Cafés
Tabernas
Restaurantes
Amigos y compañeros de trabajo
Peña
Freizeit
Sport
Kulturelle Angebote
Bibliotheken
Kino
Videotheken
Cafes
Kneipen
Restaurants
Freunde und Kollegen
Stammtisch
222
222
224
224
225
225
226
226
228
229
229
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
La Unión Europea
Los Ministerios Federales
Centrales de los consumidores/
Oficinas de los consumidores
Asesoría social
(Asociaciones benéficas)
Trabajo
Consejo consultivo de extranjeros
Refugiados
Asociación de inquilinos
Embajada/Consulado
Servicio de atención a homosexuales,
Consultorio sobre el SIDA
Ayuda espiritual telefónica
Casas de acogida de mujeres
230
230
230
232
Europäische Union
Bundesministerien
Verbraucherzentralen/
Verbraucherberatungen
Soziale Beratung
(Wohlfahrtsverbände)
Arbeit
Ausländerbeirat
Flüchtlinge
Mieterbund oder Mieterverein
Botschaft/Konsulat
AIDS-Beratungsstelle
235
236
237
237
237
238
Telefonische Seelsorge
Frauenhäuser
238
239
234
Moldawien
Vatikan
Generalidades
11
Allgemeines
País Land
Capital Hauptstadt
Albania Albanien
Austria Österreich
Bélgica Belgien
Bosnia Bosnien
Bulgaria Bulgarien
Croacia Kroatien
Chipre Zypern
Rep. Checa Tschechische Rep.
Dinamarca Dänemark
Estonia Estland
Finlandia Finnland
Francia Frankreich
Alemania Deutschland
Gran Bretaña Großbritanien
Grecia Griechenland
Hungría Ungarn
Islandia Island
Irlanda Irland
Italia Italien
Letonia Lettland
Liechtenstein Liechtenstein
Lituania Litauen
Luxemburgo Luxemburg
Macedonia Makedonien
Malta Malta
Moldavia Moldawien
Países Bajos Niederlande
Noruega Norwegen
Polonia Polen
Portugal Portugal
Rumania Rumänien
Rusia Russland
Eslovaquia Slowakei
Eslovenia Slowenien
España Spanien
Suecia Schweden
Suiza Schweiz
Turquía Türkei
Ucrania Ukraine
Yugoslavia Jugoslawien
Tirana
Wien
Brüssel
Sarajevo
Sofia
Zagreb
Nicosia
Prag
Kopenhagen
Tallin
Helsinki
Paris
Berlin
London
Athen
Budapest
Reykjavík
Dublin
Rome
Riga
Vaduz
Wilna
Luxembourg
Skopje
Valetta
Kischinau
Amsterdam
Oslo
Warschau
Lissabon
Bukarest
Moskau
Bratislava
Ljubljana
Madrid
Stockholm
Bern
Ankara
Kiew
Belgrad
Habitantes Einwohner
3 260 000
8 054 000
10 146 000
4 383 000
8 409 000
4 778 000
7 374 000
10 518 000
5 200 000
1 487 000
5 110 000
58 060 000
81 869 000
58 605 800
10 467 000
10 100 000
268 000
3 586 000
57 204 000
2 516 000
31 000
3 715 000
410 000
2 118 000
372 000
4 344 000
15 460 000
4 354 000
38 612 000
9 927 000
22 692 000
148 195 000
5 369 000
1 992 000
40 341 000
8 830 000
7 039 000
66 668 000
49 568 000
10 229 000
Generalidades
13
Allgemeines
De Berlín Von Berlin
hasta nach
Albania Albanien
Austria Österreich
Bélgica Belgien
Bosnia Bosnien
Bulgaria Bulgarien
Croacia Kroatien
Chipre Zypern
Rep. Checa Tschechische Rep.
Dinamarca Dänemark
Estonia Estland
Finlandia Finnland
Francia Frankreich
Gran Bretaña Großbritanien
Grecia Griechenland
Hungría Ungarn
Islandia Island
Irlanda Irland
Italia Italien
Letonia Lettland
Liechtenstein Liechtenstein
Lituania Litauen
Luxemburgo Luxemburg
Macedonia Makedonien
Malta Malta
Moldavia Moldawien
Países Bajos Niederlande
Noruega Norwegen
Polonia Polen
Portugal Portugal
Rumania Rumänien
Rusia Russland
Eslovaquia Slowakei
Eslovenia Slowenien
España Spanien
Suecia Schweden
Suiza Schweiz
Turquía Türkei
Ucrania Ukraine
Yugoslavia Jugoslawien
Tirana
Wien
Brüssel
Sarajevo
Sofia
Zagreb
Nicosia
Prag
Kopenhagen
Tallin
Helsinki
Paris
London
Athen
Budapest
Reykjavík
Dublin
Rome
Riga
Vaduz
Wilna
Luxembourg
Skopje
Valetta
Kischinau
Amsterdam
Oslo
Warschau
Lissabon
Bukarest
Moskau
Bratislava
Ljubljana
Madrid
Stockholm
Bern
Ankara
Kiew
Belgrad
millas Meilen
kilómetros Km
850
330
400
650
840
490
1580
170
230
670
720
550
580
1140
450
1480
830
740
550
420
530
670
840
1150
800
310
530
340
1430
850
1020
340
450
1160
500
450
1260
780
650
1360
530
640
1040
1350
790
2540
270
370
1080
1160
880
930
1830
720
2370
1330
1190
880
680
860
1070
1350
1850
1280
500
850
550
2300
1360
1640
540
720
1860
800
750
2030
1250
1040
Baden-
Bayern
Württemberg
Berlin
Brandenburg
Bremen
Hamburg
Hessen
MecklenburgVorpommern
Nieder-sach-
Nordrhein-
sen
Westfalen
Rheinland-
Saarland
Pfalz
Sachsen
SachsenAnhalt
SchleswigHolstein
Thüringen
Generalidades
15
Allgemeines
Superficie/km2 Fläche/km2
Estado Federal Bundesland
Capital Hauptstadt
Baden-Württemberg
Stuttgart
35 751
10 300 000
Bayern
München
70 552
12 000 000
Berlin
Berlin
889
3 460 000
Brandenburg
Potsdam
29 479
2 600 000
Bremen
Bremen
404
678 000
Hamburg
Hamburg
755
1 700 000
Hessen
Wiesbaden
21 114
6 000 000
Mecklenburg-Vorpommern
Schwerin
23 170
1 800 000
Niedersachsen
Hannover
47 338
7 800 000
Nordrhein-Westfalen
Düsseldorf
34 078
18 000 000
Rheinland-Pfalz
Mainz
19 849
4 000 000
Saarland
Saarbrücken
2 570
1 100 000
Sachsen
Dresden
18 337
4 500 000
Sachsen-Anhalt
Magdeburg
20 455
2 750 000
Schleswig-Holstein
Kiel
15 729
2 700 000
Thüringen
Erfurt
16 171
2 500 000
Habitantes Einwohner
16
Generalidades
Allgemeines
Clima
Klima
A pesar de que, dada su latitud, la mayor
parte de Alemania está situada más cerca
del círculo polar que del ecuador, tiene un
clima templado, sin períodos de frío o calor
extremos. La mayoría del territorio de la
República Federal de Alemania está situada
en la zona climática templada fría, en la que
predominan los vientos húmedos de
componente oeste del Mar del Norte.
El clima del norte y noroeste de Alemania es
especialmente oceánico; aquí hay
precipitaciones en todas las estaciones del
año. Aquí, los inviernos son relativamente
templados y los veranos suaves. En el este
el clima muestra rasgos marcadamente
continentales. Aquí puede hacer mucho frío
en invierno durante un largo período de
tiempo y en verano puede llegar a hacer
mucho calor. Además se registran a menudo
largos períodos secos. La temperatura
máxima se registra en julio, y la mínima, en
enero. A menudo hay diferencias locales en
los valores de temperatura y en los niveles
de precipitación. Así, al oeste de las
montañas llueve más que al este. Al amparo
de las montañas encontramos islas de calor,
como la llanura del alto Rin. En el verano, en
julio, se alcanza en la llanura del norte
alemán una media de 18 grados Celsius, en
las solanas del sur, incluso 19,4 grados
Celsius.
Obwohl Deutschland zum größten Teil nördlicher als die US-amerikanisch-kanadische
Grenze liegt und auch näher am Polarkreis
als am Äquator, ist das Klima gemäßigt
ohne übermäßige Kälte- oder Hitzeperioden.
Der größte Teil der Bundesrepublik liegt in
der kühl gemäßigten Klimazone, in der
feuchte Winde aus westlichen Richtungen
von der Nordsee vorherrschen.
Ausgesprochen ozeanisch ist das Klima in
Nordwest- und Norddeutschland, wo zu
allen Jahreszeiten Niederschläge fallen. Die
Winter sind dort relativ mild und die Sommer verhältnismäßig kühl. Im Osten weist
das Klima bereits deutlich kontinentale Züge auf. Hier kann es im Winter über längere
Perioden sehr kalt und im Sommer recht
warm werden. Außerdem werden hier des
öfteren länger anhaltende Trockenperioden
registriert. Die Temperaturen verzeichnen
ein Maximum im Juli und ein Minimum im
Januar. Lokale Abweichungen im Temperaturverlauf und in der Niederschlagshöhe
sind häufig. So regnet es an den Westseiten
der Gebirge mehr als an den Ostseiten. Im
Schutze von Gebirgen liegen Wärmeinseln,
zum Beispiel das Oberrheinische Tiefland.
Im Sommer (Juli) werden im Norddeutschen
Tiefland durchschnittlich +18 Grad Celsius
erreicht, in den „Sonnenstuben“ des
Südens sind es sogar 19,4 Grad Celsius.
18
Generalidades
Allgemeines
Particularidades geográficas
Geografische Besonderheiten
La Lorelei en el Rin
Die Lorelei am Rhein
El Rin es el río alemán más conocido. Una
de las atracciones turísticas del Rin es el
peñasco de Lorelei cerca de St. Goarshausen. En el siglo XIX el poeta Heinrich Heine
escribió en un poema: Embriagados por el
canto de la doncella Lorelei, se hunden
navegantes y navíos en la corriente.
Der Rhein ist der bekannteste deutsche
Fluss. Eine Touristen-Attraktion am Rhein
ist der Lorelei-Felsen bei St. Goarshausen.
Der Dichter Heinrich Heine hat dazu im
19. Jahrhundert ein Gedicht geschrieben:
Vom Gesang der Jungfrau Lorelei betört,
versinken Schiff und Schiffer im Strom.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Generalidades
Allgemeines
La costa del Mar del Norte
Nordseeküste
En la costa del Mar del Norte se puede
observar las mareas. Cuando hay marea
baja casi no se alcanza a ver el agua,
mientras que cuando sube, el mar recobra
los varios cientos de metros en dirección a
la orilla. La razón de esto son las fuerzas de
atracción entre la luna y la tierra.
Bei einem Besuch an der Nordseeküste sind
Ebbe und Flut zu beobachten. Bei Ebbe ist
nur wenig Wasser zu sehen. Während der
Flut bewegt sich das Wasser teilweise um
mehrere hundert Meter Richtung Ufer. Grund
dafür sind die Anziehungskräfte zwischen
Erde und Mond.
Rügen
Rügen
Rügen es la isla más conocida del Mar Báltico, gracias al cuadro “Rocas cretáceas en
Rügen”, pintado por Caspar David Friedrich.
Rügen ist die bekannteste deutsche Ostseeinsel mit den Kreidefelsen von Stubbenkammer, gemalt von Caspar David Friedrich.
La Cuenca del Ruhr
Das Ruhrgebiet
La Cuenca del Ruhr, en el Estado Federado
de Renania del Norte-Westfalia, es la región
industrial más grande de Alemania. En ella
se encuentran ciudades como Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop y
Dortmund. A la Cuenca del Ruhr también se
le llama “Pütt” o “Kohlenpott” (olla de
carbón), ya que hasta hace pocas décadas
la región vivía de la producción de carbón y
acero. Hoy en día las ramas de las
tecnologías de la información, la logística y
las nuevas energías caracterizan el
desarrollo económico de la región.
Das Ruhrgebiet im Bundesland NordrheinWestfalen ist die größte Industrie-Region der
Bundesrepublik. Dazu gehören Städte wie
Gelsenkirchen, Bochum, Oberhausen, Bottrop und Dortmund. Das Ruhrgebiet wird
auch „der Pütt“ oder „Kohlenpott“ genannt.
Die Region lebte bis vor wenigen Jahrzehnten von der Kohle- und Stahlproduktion.
Heute sind die Bereiche IT, Logistik, Neue
Energien prägend für die wirtschaftliche
Entwicklung der Region.
20
Generalidades
Allgemeines
“Mainhattan”
Mainhattan
Como los rascacielos del centro de Frankfurt
am Main (Francfort del Meno; abreviado:
Ffm) están unos tan cercas de los otros, la
ciudad forma una silueta de edificios que
recuerda a Manhattan, en Nueva York. Por
eso se le llama “Mainhattan”. Frankfurt am
Main es la metrópolis bancaria alemana y
sede del Banco Central Europeo – no se
debe confundir con Frankfurt/Oder, una
ciudad en la frontera polaca.
Weil die Hochhäuser der Innenstadt in
Frankfurt am Main (Abkürzung: Ffm.) so
dicht nebeneinander stehen, bildet sich
eine Skyline, die an Manhattan in New York
erinnert. Deshalb spricht man von „Mainhattan“. Frankfurt am Main ist die deutsche
Bankenmetropole und Sitz der Europäischen
Zentralbank – nicht zu verwechseln mit
Frankfurt/Oder, einer großen Stadt an der
Grenze zu Polen.
El Brocken
Der Brocken
El Brocken es una legendaria montaña en el
Estado Federado de Sajonia-Anhalt. Según
antiguos mitos y cuentos de hadas, del 30
de abril al 1 de mayo las brujas se reúnen en
el Brocken para celebrar una fiesta en la
llamada noche de Walpurgis.
Der Brocken ist ein sagenumwobener Berg
im Bundesland Sachsen-Anhalt. Alten
Mythen und Märchen zufolge treffen sich
in der so genannten „Walpurgisnacht“ vom
30. April auf den 1. Mai die Hexen zu einer
Feier auf dem Brocken.
El Bosque de Spree
Der Spreewald
El Bosque de Spree es un delta interior viejo
con algunos cientos de kilómetros de red
fluvial navegable. Se dice que los pepinos
del Bosque de Spree son más conocidos
que el propio Bosque de Spree. El Bosque
de Spree cuenta con una larga tradición
como importante “despensa de vegetales”
de Alemania. Además, pertenece al
territorio de asentamiento del pueblo eslavo
de los sorabos/wendos.
Der Spreewald ist ein altes Binnendelta mit
einem hunderte Kilometer verzweigten
Wasserwegenetz. Man sagt, die Spreewaldgurke sei bekannter als der Spreewald. Als
bedeutende Gemüsekammer Deutschlands
hat der Spreewald eine lange Tradition. Der
Spreewald gehört zum Siedlungsgebiet des
slawischen Volkes der Sorben/Wenden.
Generalidades
21
Allgemeines
La Selva Negra
Der Schwarzwald
La Selva Negra, en el Estado Federado de
Baden-Wurtemberg, en el sur, es una de las
regiones alemanas más conocidas.
Aquí se hacen los famosos relojes de cucú,
que abren una puertecilla siempre a la hora
en punto y sale un pájaro cantando “cu-cu”.
Der Schwarzwald im süddeutschen Bundesland Baden-Württemberg gehört zu den
bekanntesten Regionen Deutschlands.
Berühmt sind insbesondere die dort hergestellten Kuckucksuhren: Zu jeder vollen
Stunde öffnet sich am Gehäuse der Uhr
eine Tür, und ein künstlicher Vogel ruft
„Kuckuck“.
Los Alpes
Los Alpes son la cordillera más grande y
más alta de Europa. En el Estado Federado
de Baviera se encuentra el pico Zugspitze,
con 2962 m la montaña más alta de
Alemania. Los Alpes albergan una
asombrosa diversidad de especies de
plantas y animales y son la reserva de agua
más importante de Europa. Y además, toda
la región es un destino de turismo muy
solicitado.
Die Alpen
Die Alpen sind das größte und höchste Gebirge Europas. Im Bundesland Bayern liegt
die Zugspitze, die mit 2962 Metern der
höchste Berg Deutschlands ist. Die Alpen
beherbergen eine erstaunliche Artenvielfalt
an Pflanzen und Tieren und sind Europas
wichtigstes Wasserreservoir. Zudem ist die
gesamte Region ein beliebtes Tourismusziel.
22
Generalidades
Allgemeines
Horario de verano y horario de invierno
Sommerzeit und Winterzeit
El horario de verano comienza el último
domingo de marzo. A las 2 de la mañana los
relojes son adelantados en una hora.
El último domingo de octubre los relojes se
atrasan nuevamente en un hora (de las 3 a
las 2 de la mañana). El cambio de horario se
realiza de consenso en toda Europa.
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag
im März. Die Uhren werden nachts um zwei
Uhr um eine Stunde auf drei Uhr vorgestellt.
Am letzten Sonntag im Oktober wird die Uhr
wieder zurückgestellt (von drei auf zwei
Uhr). Die Zeitumstellung ist mittlerweile europaweit vereinheitlicht.
23
Zonas horarias
Zeitzonen
Generalidades
Allgemeines
Cifras y medidas
Zahlen und Maße
Todas las medidas y pesos usados en
Alemania se basan en el sistema métrico, o
sea, que cada unidad es diez veces mayor
que la inmediata inferior o diez veces menor
que la inmediata superior.
Sämtliche in Deutschland gebräuchliche
Maße und Gewichte basieren auf dem metrischen System. Einzelne Einheiten sind
jeweils ein 10-faches von einander.
Medidas de longitud
Längenmaße
1 mm
1 mm
milímetro
Millimeter
1 cm /10 mm
1 cm / 10 mm
centímetro
Centimeter
1 m / 100 cm
1 m / 100 cm
metro
Meter
1 km / 1000 m
1 km / 1000 m
kilómetro
Kilometer
Medidas de capacidad
Hohlmaße
100 ml
100 ml
mililitros
Milliliter
1 l / 1000 ml
1 l / 1000 ml
litro
Liter
1l
1l
litro
Liter
10 l
10 l
litros
Liter
100 l
100 l
litros
Liter
Generalidades
25
Allgemeines
Pesos
Gewichte
1 gr / 1000 mg
1 gr / 1000 mg
gramo / miligramo
Gramm / Milligramm
100 gr
100 gr
gramos
Gramm
500 gr / 1 libra / 1/2 kg
500 gr / 1 Pfund / 1/2 kg
gramos / libra / kilogramo
Gramm / Pfund / Kilogramm
1 kg / 1000 gr
1 kg / 1000 gr
kilogramo
Kilogramm
1 quintal / 50 kg
1 Zentner / 50 kg
quintal
Zentner
100 kg
100 kg
kilogramos
Kilogramm
1 T / 1000 kg
1 T / 1000 kg
tonelada
Tonne
Temperatura
Temperatur
–17,78° C
-17,78° C
centigrados
Celsius
0° C
0° C
centigrados
Celsius
47,12° C
47,12° C
centigrados
Celsius
100° C
100° C
centigrados
Celsius
26
Economía
Wirtschaft
Economía
Wirtschaft
La República Federal de Alemania es una de
las naciones económicas más grandes del
mundo. El producto interior bruto real
ascendió en el año 2003 a 2.130 mil
millones de Euros y la renta per cápita fue
de 25.800 Euros. Como en las otras grandes
naciones económicas el sector industrial
cede terreno al llamado “sector de los
servicios”. La industria de producción,
como la construcción de máquinas, significa
casi un tercio de la economía total.
Alemania es el tercer país productor de
automóviles, después de los Estados
Unidos y Japón. Las máquinas y las instalaciones electrotécnicas son considerados la
encarnación del famoso “Made in Germany”
y son los bienes de exportación más
importantes. Otras ramas industriales
significativas son la industria química, así
como la producción de bienes de consumo.
La producción agrícola se diferencia en
Alemania de región a región. En la llanura
del norte alemán, sobre todo en los estados
orientales, se cultiva preferentemente
cereales y remolacha azucarera. En la región
montañosa del sur alemán la agricultura
produce sobre todo verdura, leche y carne.
La mayoría de las vegas de los ríos Rin,
Meno o Mosela son regiones de cultivo de
vino. Renania del Norte-Westfalia es el
estado que más cerveza produce.
Pero el estado más conocido por la tradición
del consumo de cerveza es Baviera.
La agricultura nacional cubre, aparte de la
exportación, casi el 90 por ciento de la
demanda nacional.
Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu
den größten Wirtschaftsnationen der Welt.
Das Bruttoinlandsprodukt betrug im Jahr
2003 real 2.130 Milliarden Euro und das
Pro-Kopf-Einkommen 25.800 Euro.
Wie in den übrigen großen Wirtschaftsnationen geht auch in Deutschland der industrielle Sektor zugunsten der sogenannten
„Dienstleistungsbranche“ zurück. Das produzierende Gewerbe – zum Beispiel der
Maschinenbau – hat einen Anteil von rund
einem Drittel am gesamten wirtschaftlichen
Aufkommen. Deutschland ist nach den USA
und Japan der drittgrößte Automobilproduzent. Maschinen und elektrotechnische Anlagen gelten als Inbegriff „deutscher Wertarbeit“ und stellen die wichtigsten Exportgüter dar. Weitere bedeutende Industriezweige sind die Chemie-Industrie sowie die
Produktion von Verbrauchsgütern.
Die landwirtschaftliche Produktion in der
Bundesrepublik unterscheidet sich von
Region zu Region. Im nördlichen Flachland
Deutschlands und insbesondere in den
östlichen Bundesländern werden bevorzugt
Getreide und Zuckerrüben angebaut. Im
bergigen Süddeutschland produziert die
Landwirtschaft vorwiegend Gemüse, Milch
und Fleisch. Die meisten Flussniederungen
im Süden und Westen Deutschlands entlang
der Flüsse Rhein, Main oder Mosel, sind
Weinanbaugebiete. Bier wird zum größten
Teil in Nordrhein-Westfalen gebraut. Als
Land des Biergenusses gilt Bayern. Neben
dem Export deckt die einheimische Landwirtschaft beinahe 90 Prozent des nationalen Bedarfs ab.
Economía
27
Wirtschaft
Casi un tercio del país está cubierto por
bosques, sobre todo el sur. Los bosques
cubren en gran parte las necesidades de
madera del país. En los años 70 comenzaron a decrecer los bosques a causa de la
contaminación del aire y del suelo existente
durante años. A este fenómeno se le llamó
“la muerte de los bosques”. Desde entonces se intenta volver a fomentar los yacimientos de madera como recurso natural
renovable.
El orden económico de la República Federal
de Alemania se describe como economía
libre y social de mercado. El concepto
“Soziale Marktwirtschaft” (economía social
de mercado) caracteriza un modelo
económico que, teniendo en cuenta el
apoyo esencial de la libertad económica,
acentúa la función de control y de
regulación del estado para evitar injusticias
sociales.
Nahezu ein Drittel des gesamten Landes,
besonders in Süddeutschland, ist bewaldet.
Die Wälder decken den Inlandsbedarf an
Holz zum großen Teil ab. In den 70er Jahren
ging aufgrund der jahrelangen Luft- und
Bodenverschmutzungen der Waldbestand
zurück. Man sprach vom „Waldsterben“.
Seither wird mit gezielten Programmen versucht, das Vorkommen der erneuerbaren
Ressource Holz wieder auszubauen.
Die Wirtschaftsordnung der Bundesrepublik
wird als freie und soziale Marktwirtschaft
beschrieben. Der Begriff „Soziale Marktwirtschaft“ kennzeichnet ein Wirtschaftsmodell,
das bei grundsätzlicher Unterstützung der
wirtschaftlichen Freiheit zugleich die Regulierungs- und Kontrollfunktion des Staates
betont, um unsoziale Auswirkungen zu verhindern.
Arte y Cultura
Kunst und Kultur
Arte y cultura
Kunst und Kultur
En Alemania el arte y la cultura están
marcados por las herencias antigua, judía y
cristiana, así como el desarrollo histórico de
Europa. En la época moderna se notan
sobre todo las influencias culturales de los
Estados Unidos, pero también de Asia y de
África.
El medieval “Cantar de los Nibelungos” es
tan alemán como las tragedias clásicas de
Friedrich Schiller. Las lecturas de la poesía
de la antigua Persia estimularon a Johann
Wolfgang von Goethe a escribir el “Diván
occidental-oriental”.
Las formas del gótico francés substituyeron
las del románico en la arquitectura de
Alemania.
En épocas pasadas Europa era un espacio
cultural donde los diferentes países se
influenciaban mutuamente.
Las artes plásticas y la literatura de la
Alemania Occidental después de 1945 son
experimentales y toman inspiración de otros
países, mientras que en la Alemania
Oriental predominó el Realismo Socialista.
El primer alemán que expuso en el Museo
de Arte Moderno en Nueva York fue Joseph
Beuys. El escritor alemán más conocido,
además de Hermann Hesse, es Günter
Grass; la versión cinematográfica de su
novela “El tambor de hojalata” recibió un
Oscar en Hollywood.
La arquitectura moderna y el diseño de los
artículos de consumo diario se caracterizan
por la influencia italiana y nórdica. En los
cafés, además de tomarse café de filtro y té,
también se toma expreso, capuchino y café
con leche, y como guarnición, además de
papas, se sirve pan de barra francés o pan
turco.
Kunst und Kultur sind in Deutschland geprägt durch antikes, jüdisches und christliches Erbe sowie durch die historische Entwicklung innerhalb Europas. In der Neuzeit
haben kulturelle Einflüsse der USA, aber
auch Asiens und Afrikas ihren Niederschlag
gefunden.
Das mittelhochdeutsche „Nibelungenlied“
ist genauso deutsch wie die klassischen
Tragödien von Friedrich Schiller. Die Lektüre
altpersischer Dichtung regte Johann Wolfgang von Goethe zum „West-Östlichen
Diwan“ an.
Die Formen der französischen Gotik lösten
den Baustil der Romanik in Deutschland ab.
Europa war in früheren Zeiten ein kultureller
Raum, dessen Länder sich gegenseitig nachhaltig beeinflussten.
Die westdeutsche Bildende Kunst und Literatur nach 1945 ist experimentierfreudig und
nimmt Anregungen aus fremden Ländern
auf, in Ostdeutschland herrschte der sozialistische Realismus vor. Als erster Deutscher
stellte Joseph Beuys im Museum of Modern
Art in New York aus. Als bekanntester deutscher Autor neben Herrmann Hesse gilt
Günter Grass, dessen Verfilmung des
Romans „Die Blechtrommel“ einen Oscar in
Hollywood erhielt.
Die moderne Architektur und das Design der
Güter des täglichen Lebens ist von italienischem und nordischem Einfluss geprägt. In
Cafés wird neben Filterkaffee und Tee auch
Espresso, Capuccino und Milchkaffee getrunken, als Essensbeilage erhält man
neben Kartoffeln auch französisches
Baguette oder türkisches Fladenbrot.
Die deutsche Unterhaltungsmusik ist stark
amerikanisch geprägt. Aber die klassische
deutsche Musik Ludwig van Beethovens ist
Arte y Cultura
Kunst und Kultur
La música popular alemana está
fuertemente influida por la americana. Pero
por el otro lado encontramos igualmente
presentes la música clásica alemana de
Ludwig van Beethoven, la música folklórica
alemana, así como corrientes musicales con
ritmos orientales y africanos.
El arte y la cultura alemana tienen muchas
facetas, ya que tienen influencias tanto
regionales, como europeas e internacionales.
genauso vertreten wie deutsche Volksmusik
und Musikrichtungen mit orientalischen und
afrikanischen Rhythmen.
Kunst und Kultur in Deutschland sind
facettenreich und vielfältig, da sie regional,
europäisch und international geprägt sind.
30
Historia
Geschichte
Historia
Geschichte
El Imperio Alemán surge del Reino de los
Francos de Carlo Magno, rey de los francos
desde el 768 y emperador romano desde el
800 hasta el 814. En 1871 se funda el
Imperio Alemán como estado federal, y Otto
von Bismarck es elegido canciller de
Imperio. Hasta entonces, y desde la disolución del primer Imperio Alemán en el año
1815, Alemania estuvo dividida en muchos
pequeños estados. Con el final de la
Primera Guerra Mundial (1914–1918) sigue
al Imperio la primera democracia alemana,
la República de Weimar.
Además de las duras condiciones políticas y
económicas, sobre todo la actitud
antidemocrática de las élites en Alemania
conduce al nombramiento de Adolf Hitler
como canciller del Imperio el 30 de enero de
1933, y con ello al fin de la República de
Weimar. La dictadura nacionalsocialista es
responsable del genocidio, del holocausto,
y de la Segunda Guerra Mundial
(1939–1945). El 8 de mayo de 1945 capitula
Alemania y es dividida en cuatro zonas de
ocupación por las fuerzas aliadas: La Unión
Soviética, Los Estados Unidos, Gran Bretaña
y Francia.
El 23 de mayo de 1949, bajo la supervisión
aliada, se funda en las tres zonas
occidentales la República Federal de
Alemania como democracia parlamentaria
con la “Grundgesetz” (Ley Fundamental)
como constitución. Konrad Adenauer, el
primer canciller federal, jugó un papel
esencial en los primeros años de fundación
de la República Federal de Alemania.
En la zona de ocupación soviética se funda
el 7 de octubre de 1949 la República
Democrática Alemana (RDA). La constitución
de la RDA está influida de manera formal
Das Deutsche Reich erwuchs aus dem
Frankenreich Karls des Großen, König der
Franken seit 768 und Römischer Kaiser von
800 bis 814. Als Bundesstaat wird 1871 das
Deutsche Kaiserreich gegründet. Otto von
Bismarck wird Reichskanzler. Zuvor war
Deutschland seit 1815 nach der Auflösung
des ersten Deutschen Reiches in einzelne
Kleinstaaten zersplittert. Mit dem Ende des
Ersten Weltkrieges (1914–1918) folgt dem
Kaiserreich die erste deutsche Demokratie,
die Weimarer Republik.
Neben den harten politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen führt vor
allem die mangelnde demokratische Einstellung der Eliten in Deutschland am 30.
Januar 1933 mit der Ernennung Adolf Hitlers
zum Reichskanzler zum Ende der Weimarer
Republik. Die nationalsozialistische Diktatur
verantwortet Völkermord, Holocaust und
den Zweiten Weltkrieg (1939–1945). Am 8.
Mai 1945 kapituliert Deutschland und wird
von den alliierten Siegermächten Sowjetunion, USA, Großbritannien und Frankreich
in vier Besatzungszonen aufgeteilt.
Unter alliierter Aufsicht wird in den drei
westlichen Besatzungszonen am 23. Mai
1949 die Bundesrepublik Deutschland als
parlamentarische Demokratie mit dem
„Grundgesetz“ als Verfassung gegründet.
Konrad Adenauer prägte als erster deutscher Bundeskanzler wesentlich die Gründerjahre der BRD.
In der sowjetischen Besatzungszone wird
am 7. Oktober 1949 die Deutsche Demokratische Republik gegründet. Die Verfassung der DDR von 1949 ist formal noch
von den Prinzipien der parlamentarischen
Demokratie geprägt, in der Praxis setzt
sich aber bald die sozialistische Einheits-
32
Historia
Geschichte
por los principios de la democracia
parlamentaria, pero en la práctica se
impone rápidamente el Partido Unitario
Socialista (SED) con el monopolio del poder.
El símbolo del conflicto este-oeste de los
años 50 y 60 de la Guerra Fría es la
edificación del Muro de Berlín en 1961. Sólo
con la política de distensión del gobierno
Brandt/Scheel en los años 70 hay un
acercamiento de los dos estados alemanes.
Con los cambios políticos bajo los lemas
Glasnost y Perestroika en la Unión Soviética
también se desmantela el sistema político
de la RDA a finales de los años 80.
Después de las oleadas de refugiados
desde agosto de 1989 y las manifestaciones
de los lunes por una renovación
democrática de la RDA el 9 de noviembre de
1989 cae el muro que dividía Alemania. Las
primeras elecciones libres en la RDA tienen
lugar en marzo de 1990. El 2 de julio de
1990 entran en vigor los acuerdos sobre la
unión monetaria, económica y social. El 3 de
octubre tiene lugar la reunificación de
Alemania. El canciller alemán Helmut Kohl
jugó un papel importante en la reunificación
de las dos Alemanias y la integración
europea.
partei (SED) mit ihrem Machtmonopol
durch.
Symbol für den Ost-West-Konflikt der 50er
und 60er Jahre im Kalten Krieg ist im geteilten Deutschland die Errichtung der Berliner
Mauer im Jahr 1961. Erst mit der Entspannungspolitik der Regierung Brandt/Scheel in
den 70er Jahren können sich die beiden
deutschen Staaten wieder annähern. Mit
den in der Sowjetunion unter den Schlagworten Glasnost und Perestroika eingeleiteten politischen Veränderungen zerbricht
Ende der 80er Jahre auch das politische
System der DDR.
Nach der Flüchtlingsbewegung seit August
1989 und den Montagsdemonstrationen für
eine demokratische Erneuerung in der DDR
fällt am 9. November 1989 durch eine friedliche Revolution die Mauer, die Deutschland
geteilt hat. Erste freie Wahlen in der DDR
finden im März 1990 statt. Der Vertrag über
die Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion
tritt am 2. Juli 1990 in Kraft. Am 3. Oktober
1990 wird Deutschland wiedervereinigt.
Bundeskanzler Helmut Kohl hat sich um die
Wiedervereinigung Deutschlands und das
Zusammenwachsen Europas verdient
gemacht.
El muro de Berlín (1961–1989)
Berliner Mauer (1961–1989)
34
Historia
“Fragen an die deutsche Geschichte”
(“Cuestiones sobre la historia alemana”)
Historische Ausstellung im Deutschen
Dom
Am Gendarmenmarkt
10117 Berlin
Entrada gratis
Fragen an die deutsche Geschichte
Historische Ausstellung im Deutschen
Dom
Am Gendarmenmarkt
10117 Berlin
Eintritt frei
Haus der Geschichte der Bundesrepublik
Deutschland
Willy-Brandt-Allee 14
53113 Bonn
Central telefónica: 02 28 - 91 65 - 0
www.hdg.de
Deutsches Historisches Museum
Unter den Linden 2
10117 Berlin
www.dhm.de
Geschichte
El himno nacional
Nationalhymne
El poeta Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874) escribió la “Canción de los
alemanes” en agosto de 1841. La melodía
procede de una composición de Joseph
Haydn (1732–1809) del año 1796. El 11 de
agosto de 1922 el primer gobierno socialdemócrata declaró la “Canción de los alemanes” himno nacional. Hoy en día se canta la
tercera estrofa en ocasiones oficiales.
Der Textdichter Hoffmann von Fallersleben
(1798–1874) schrieb das „Lied der Deutschen“ im August 1841. Die Melodie entstammt einer Komposition von Joseph
Haydn (1732–1809) aus dem Jahr 1796. Am
11.8.1922 erhob die erste sozialdemokratische Regierung das Lied der Deutschen zur
Nationalhymne. Die dritte Strophe wird
heute bei offiziellen Anlässen gesungen.
La Casa de la Historia
Haus der Geschichte
El museo “Haus der Geschichte der
Bundesrepublik Deutschland” (Casa de la
Historia de la República Federal de
Alemania), en Bonn, transmite una
impresión plástica de la historia de la
República Federal de Alemania desde 1945.
Se puede visitar también en Internet en
www.hdg.de.
Das Museum „Haus der Geschichte der
Bundesrepublik Deutschland“ in Bonn vermittelt einen plastischen Eindruck von der
Geschichte der Bundesrepublik seit 1945.
www.hdg.de
Historia
35
Geschichte
Inmigración a Alemania
Einwanderung nach Deutschland
Desde siempre ha habido inmigración a
Alemania. Las razones de estos
desplazamientos han sido siempre muy
diferentes. Unos vinieron como trabajadores
o comerciantes; otros eran exiliados. Uno
de los grupos de inmigrantes más grandes
y más conocidos de la historia alemana son
los hugonotes. Éstos llegaron de Francia en
el siglo XVII, exiliados a causa de su fe.
Otro grupo lo formaron en el siglo XIX los
llamados “polacos del Ruhr”. Éstos eran
inmigrantes de origen polaco que
trabajaban en su mayoría en las minas de
carbón de la Cuenca del Ruhr; muchos de
ellos se asentaron allí.
Desde finales de los años 50 llegaron
muchos inmigrantes a través de los
llamados acuerdos de captación
(“Anwerbeabkommen”). En la Alemania
Occidental el “milagro alemán” fue el factor
decisivo para la inmigración, ya que la
economía en auge necesitaba mano de
obra. Se firmaron así tratados de captación
con países como Italia, Turquía, Yugoslavia
y Marruecos. A la RDA llegaron trabajadores
de Vietnam y de estados africanos. Después
de levantar la prohibición de viajar en los
países del antiguo bloque socialista, a
finales de los años 80, inmigraron muchas
personas de ascendencia alemana de estas
regiones, en especial de la antigua Unión
Soviética; estos son los llamados
“Aussiedler”. Entre 1990 y 2000 más de 2
millones de “Aussiedler” llegaron a Alemania. Otro grupo grande de inmigrantes son
los perseguidos políticos y los refugiados
de guerra.
Hoy en día viven en Alemania más de
7 millones de extranjeros – cerca del 9 por
ciento de la población residente. El 25 por
Schon immer sind Menschen nach Deutschland eingewandert. Ihre Beweggründe waren seit jeher vielfältig. Die einen kamen als
Arbeiter oder Händler; andere waren Flüchtlinge. Zu den bekannteren und größeren
Einwanderergruppen in der deutschen Geschichte gehören die „Hugenotten“: Im
17. Jahrhundert kamen sie als Glaubensflüchtlinge aus Frankreich. Eine andere
Gruppe bildeten im 19. Jahrhundert die so
genannten „Ruhrpolen“: Einwanderer polnischer Herkunft, die überwiegend in den
Kohlegruben des Ruhrgebietes arbeiteten
und vielfach dort ansässig wurden.
Seit Ende der 50er Jahre kamen viele Einwanderer auf Grund von „Anwerbe-Abkommen“ nach Deutschland. In West-Deutschland war das „Wirtschaftswunder“ für die
Einwanderung ausschlaggebend: Die boomende Wirtschaft brauchte Arbeitskräfte.
Anwerbe-Abkommen wurden u.a. mit Italien,
der Türkei, Jugoslawien sowie Marokko geschlossen. In die DDR kamen z.B. Arbeitnehmer aus Vietnam und afrikanischen Staaten.
Nach dem Wegfall der Ausreisebeschränkungen in den Ländern des ehemaligen Ostblocks gegen Ende der 80er Jahre wanderten verstärkt deutsch-stämmige „Aussiedler“ ein. Von 1990 bis 2000 kamen über
zwei Millionen „Aussiedler“ nach Deutschland. Eine weitere große Zuwanderungsgruppe sind politisch Verfolgte und Kriegsflüchtlinge.
Heute leben über sieben Millionen Ausländer in Deutschland – knapp neun Prozent
der Wohnbevölkerung. Ein Viertel davon ist
in Deutschland geboren. Die Mehrheit lebt
in den alten Bundesländern, die meisten
seit zehn Jahren und länger.
36
Historia
Geschichte
ciento de ellos nació en Alemania. La mayoría vive en los Estados Federados “viejos”
(o sea la ex-Alemania occidental), la mayoría desde hace más de 10 años.
Cada año llegan a Alemania aproximadamente 800.000 personas y se marchan casi
700.000. Algunas se quedan sólo temporalmente, mientras que otras se quedan para
siempre. Por eso se dice también que
Alemania es una sociedad de inmigrantes.
Así, parte de la vida oficial y cultural está
marcada y representada por los inmigrantes
y por sus hijos.
Entretanto existen muchas empresas que
han sido fundadas por inmigrantes. Sus
actividades comerciales no se limitan
solamente a los restaurantes que se ven por
todo el país, sino que cada vez se
introducen más en todos los ámbitos del
sector de los servicios y de la economía
comercial.
Muchos inmigrantes están también organizados en los sindicatos. Pero en la política
en general, en los parlamentos municipales
y estatales y en el parlamento alemán, el
número de representantes inmigrantes o
descendientes de inmigrantes es, en
comparación, todavía muy bajo.
Jedes Jahr ziehen etwa 800.000 Menschen
nach Deutschland und fast 700.000 ziehen
fort. Manche bleiben nur vorübergehend,
andere für immer. Man spricht daher auch
von einer „Einwanderungsgesellschaft“. So
wird ein Teil des kulturellen und öffentlichen
Lebens von Einwanderern und ihren Kindern
mitgeprägt und repräsentiert.
Inzwischen gibt es zahlreiche Unternehmen,
die von Einwanderern gegründet wurden.
Ihre geschäftlichen Aktivitäten beschränken
sich nicht nur auf den überall sichtbaren Betrieb von Restaurants. Sie sind immer mehr
in allen Bereichen der Dienstleistung und
der gewerblichen Wirtschaft vertreten.
Auch in den Gewerkschaften sind zahlreiche
Einwanderer organisiert. In der allgemeinen
Politik in den Kommunalparlamenten,
Landesparlamenten und im Bundestag ist
die Zahl der Repräsentanten mit Migrationshintergrund dagegen noch vergleichsweise
gering.
38
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
Festivos en toda Alemania
Einheitliche Fest- bzw. Feiertage
En estos festivos generalmente no se trabaja. Sólo algunos comercios del sector de los
servicios como cafeterías, panaderías,
restaurantes y cines están abiertos generalmente. Tradicionalmente se visita a la
familia en la Navidad y en la Semana Santa.
Su significado religioso en la conciencia
general es cada vez menor.
An diesen Feiertagen wird generell nicht gearbeitet. Nur manche Dienstleistungsgeschäfte wie Cafés und Bäckereien, Restaurants und Kinos sind in der Regel geöffnet.
Das Weihnachtsfest und das Osterfest sind
traditionell die Termine für Besuche bei der
Familie. Ihre religiöse Bedeutung ist im allgemeinen Bewusstsein eher rückläufig.
Año nuevo
Neujahr
El comienzo del año nuevo se celebra en la
noche de San Silvestre, del 31 de diciembre
al 1 de enero. Como en muchos otros países
se celebra la despedida del año con
grandes fiestas y a las 12 de la noche hay
fuegos artificiales. El 1 de enero (“Neujahr”)
es festivo nacional.
Der Beginn des neuen Jahres wird in der
Silvesternacht vom 31. Dezember auf den 1.
Januar gefeiert. Wie in vielen anderen
Ländern auch gibt es überall große Silvesterfeiern und um Mitternacht wird das neue
Jahr mit einem Feuerwerk begrüßt.
Der 1. Januar (Neujahr) ist dann allgemeiner
Feiertag.
La Semana Santa
La Semana Santa con el Viernes Santo, el
Domingo y el Lunes de Pascua es la fiesta
religiosa cristiana más importante del año
eclesiástico. Es la fiesta más antigua de la
Iglesia dedicada a la memoria de la
crucifixión (Viernes Santo) y la resurrección
de Jesucristo (Domingo de Pascua).
La crucifixión y la resurrección son fundamentos de la fe cristiana, donde la muerte
no es vista como el fin, sino como salvación.
La fecha de la Semana Santa es siempre el
primer domingo después de la luna llena de
primavera. El Viernes Santo y el Lunes de
Pascua son días feriados.
Das Osterfest
Ostern ist mit „Karfreitag“, „Ostersonntag“
und „Ostermontag“ das höchste christliche
religiöse Fest und Hauptfest im Kirchenjahr.
Es ist das älteste Fest der Kirche zum
Gedächtnis an den Tod (Kreuzigung) und die
Auferstehung (Ostersonntag) Jesu Christi.
Kreuzigung und Auferstehung sind Fundamente des christlichen Glaubens. Der Tod
wird nicht als Ende, sondern als Erlösung
gesehen. Der Termin des Osterfestes ist
jeweils der erste Sonntag nach dem
Frühlingsvollmond. Karfreitag und Ostermontag sind arbeitsfreie Feiertage.
Tradiciones y festivos
39
Bräuche und Feiertage
1 de mayo
1. Mai
El 1 de mayo es, como en muchos otros países, el día festivo del movimiento obrero. La
mañana del 1 de mayo la Asociación Alemana de Sindicatos (DGB) organiza manifestaciones y mítines políticos en muchas ciudades. La noche anterior al 1 de mayo se organizan en todas partes fiestas con el lema
“empezar mayo bailando”. Así se continúan
antiguas tradiciones que saludaban la llegada del mes de mayo en plena primavera. En
algunos lugares se construyen “Maibäume”
(árboles de mayo). Ésta es también una antigua tradición: el árbol de mayo es originalmente el símbolo de la fertilidad de la primavera.
Der 1. Mai ist wie in vielen anderen Ländern
der Feiertag der „Arbeiterbewegung“. Der
Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB) organisiert am Morgen des 1. Mai in vielen größeren Städten Demonstrationen und politische
Kundgebungen. Am Abend vor dem 1. Mai
werden überall Partys unter dem Motto
„Tanz in den Mai“ veranstaltet. Hiermit wird,
eine Fortsetzung alter Traditionen, der Frühlingsmonat Mai begrüßt. Mancherorts werden auch „Maibäume“ aufgestellt. Auch
dies ist eine alte Tradition: Der Maibaum ist
ursprünglich ein Symbol, das die Fruchtbarkeit des Frühlings symbolisiert.
Himmelfahrt
La Ascensión
La Ascensión (“Himmelfahrt”) se celebra 40
días después del Domingo de Pascua. En el
centro de esta fiesta está la ascensión de
Jesucristo a los cielos junto a su Padre. La
Ascensión cae siempre en jueves, nueve
días antes de Pentecostés.
„Christi Himmelfahrt“ ist der 40. Tag nach
Ostern. Im Mittelpunkt dieses Feiertages
steht der Aufstieg Jesu zu seinem Vater in
den Himmel. Das Fest Christi Himmelfahrt
fällt immer auf einen Donnerstag, neun Tage
vor Pfingsten.
Das Pfingstfest
Pentecostés
Pentecostés (“Pfingsten”), el Domingo y el
Lunes de Pentecostés, se celebra 50 días
después del Domingo de Pascua. El envío
del Espíritu Santo en Pentecostés fue el
punto de partida de la obra misionaria de
los Apóstoles. Por esto, la fiesta de
Pentecostés se puede considerar el
aniversario de la Iglesia. El Lunes de
Pentecostés es un día feriado.
„Pfingsten“ mit „Pfingstsonntag“ und
„Pfingstmontag“ bezeichnet den 50. Tag
nach Ostern. Die Sendung des “Heiligen
Geistes” zu Pfingsten war der Ausgangspunkt des missionarischen Wirkens der
Jünger Jesu. Das Pfingstfest kann daher als
Geburtstag der Kirche bezeichnet werden.
Der Pfingstmontag ist ein arbeitsfreier
Feiertag.
40
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
3 de octubre
3. Oktober
El 3 de octubre es el día de la reunificación
oficial de las Alemanias Occidental y
Oriental en 1990. Esta fiesta nacional se
celebra muy modestamente si se compara
con las de otros países como el Día de la
República (14 de julio) en Francia o el Día de
la Independencia (4 de julio) en los Estados
Unidos. No hay desfiles militares, sino
fiestas y celebraciones con discursos
políticos en los parlamentos y en muchos
ayuntamientos.
Der 3. Oktober ist der Tag der offiziellen, vertraglichen Wiedervereinigung von West- und
Ostdeutschland im Jahr 1990. Dieser „Nationalfeiertag“ wird im Vergleich zu Nationalfeiertagen in anderen Ländern – etwa
dem „Tag der Republik“ (14. Juli) in Frankreich oder dem „Unabhängigkeitstag“
(4. Juli) in den USA – recht zurückhaltend
gefeiert. Es gibt keine Militärparaden, sondern lediglich Feste und Feierstunden mit
politischen Reden in den Parlamenten und
vielen Rathäusern.
La Fiesta de Navidad
La fiesta de Navidad (Weihnachten)
comprende tres días: la Nochebuena (el 24
de diciembre); el primer día de navidad, o
sea el nacimiento de Jesucristo (el 25) y el
segundo día de Navidad (el 26).
En Nochebuena las familias cristianas encienden las velas del árbol de navidad para
la “Bescherung” (reparto de regalos), antes
o después de ir a misa, cantan villancicos
(o los escuchan con un equipo de música) y
los miembros de la familia se entregan los
regalos. A los niños se les cuenta que los
regalos los trajo Papá Noel o el niño Jesús.
Muchas familias alquilan un Papá Noel, que
frecuentemente es un estudiante
disfrazado. El primer y segundo día de Navidad muchas personas van a misa. El 25 y 26
de diciembre son días feriados.
Das Weihnachtsfest
„Weihnachten“ umfasst drei Tage: Den 24.
Dezember, den „Heiligen Abend”, den ersten Weihnachtsfeiertag, den Geburtstag Jesu
Christi (25.12.) und den zweiten Weihnachtsfeiertag (26.12.). Am Heiligen Abend werden
in christlichen Familien nach oder vor dem
Besuch des Gottesdienstes zur sogenannten
„Bescherung“ die Kerzen des Weihnachtsbaumes angezündet. Es werden Weihnachtslieder gesungen oder abgespielt und
die Familienmitglieder beschenken sich.
Kindern wird die Legende erzählt, der Weihnachtsmann oder das Christkind hätten die
Geschenke gebracht. Viele Familien mieten
sich sogar einen Weihnachtsmann, der häufig von Studenten im Kostüm gespielt wird.
Am ersten und zweiten Feiertag gehen viele
Menschen in die Festgottesdienste und
Messen. Der 25. und 26. Dezember sind arbeitsfreie Feiertage.
Tradiciones y festivos
41
Bräuche und Feiertage
Festivos en algunos Estados Federados
Nicht einheitliche Feiertage
Los siguientes festivos son feriados sólo en
los Estados Federados que se nombren.
Die folgenden Feiertage sind nur in den genannten Bundesländern arbeitsfrei.
El Día de Reyes
Heilige Drei Könige
El Día de Reyes se celebra el 6 de enero en
Baviera, Baden-Wurtemberg y en SajoniaAnhalt. Con la Fiesta de la epifanía (epifanía
= aparición) se celebraba originalmente el
nacimiento y el bautizo de Jesús. Una tradición popular en este día es la bendición de
la casa, que consiste en que niños disfrazados de reyes escriben las letras C + M + B
sobre los dinteles de las casas. Éstas son
las iniciales de los Tres Reyes Magos y significan “Christus mansionem benedicat”, o
sea “Cristo bendiga el hogar”.
Wird am 6. Januar in Bayern, BadenWürttemberg und Sachsen-Anhalt gefeiert.
Mit dem Epiphaniasfest (Epiphanie = Erscheinung) wird ursprünglich die Geburt
und Taufe Jesu gefeiert. Ein Volksbrauch an
diesem Tag ist die Hausweihe. Die Buchstaben C + M + B werden von Kindern, die
als Könige verkleidet sind, über Haustüren
geschrieben. Sie bedeuten „Christus mansionem benedicat”, „Christus segne das
Haus“.
Fronleichnam
Corpus Cristi
El festivo católico del Corpus Cristi
(Fronleichnam) se celebra el segundo jueves
después de Pentecostés. El nombre alemán
“Fronleichnam” proviene de las palabras
“fron”, que significa “señor” y “lichnam”,
que significa “cuerpo”, o sea, traducido
literalmente “cuerpo del señor”, y nos
remite a los elementos de la eucaristía. Esta
fiesta católica es feriada en los estados de
Baviera, Hesse, Renania del Norte-Westfalia,
Renania-Palatinado, Sarre, Sajonia y Thuringia.
La Asunción de la Virgen María
La admisión de María, madre de Dios/Jesucristo, con cuerpo y alma en los cielos se
denomina la Asunción de María (Mariä Himmelfahrt) y se celebra sólo en Baviera y
Sarre el 15 de agosto.
Der katholische Feiertag Fronleichnam wird
am zweiten Donnerstag nach Pfingsten
gefeiert. Der Name „Fronleichnam“ stammt
von “fron”, “Herr” und “lichnam”, “Leib”
und verweist auf die Elemente der Eucharistie. In Baden-Württemberg, Bayern, Hessen,
Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Thüringen ist dieser
Feiertag arbeitsfrei.
Mariä Himmelfahrt
Die Aufnahme Marias, der „Mutter Gottes/
Jesu“, in den Himmel mit Leib und Seele
wird als Mariä Himmelfahrt bezeichnet und
nur in Bayern und im Saarland am 15.
August gefeiert.
42
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
El Día de la Reforma
Reformationstag
El 31 de octubre los cristianos de confesión
protestante en todo el mundo celebran el
Día de la Reforma (Reformationstag), siendo
un festivo especial. En Alemania el Día de la
Reforma es feriado en los Estados Federados de Brandenburgo, Mecklenburgo-Pomerania Occidental, Sajonia, Sajonia-Anhalt
y Thuringia. El Día de la Reforma se remonta
a la Reforma de la Iglesia en el siglo XVI por
Martín Lutero y con ello la formación de una
nueva comunidad religiosa, la Iglesia
evangélica luterana.
Am 31. Oktober feiern die Christen protestantischer Konfession den Reformationstag
als einen besonderen Feiertag in der ganzen
Welt. In Deutschland ist der Reformationstag
ein Feiertag in den Bundesländern Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen,
Sachsen-Anhalt und Thüringen. Der Reformationstag geht zurück auf die Reformation
der Kirche im 16. Jahrhundert durch Martin
Luther und die damit verbundene Bildung
einer neuen Kirchengemeinschaft – der
evangelisch-lutherischen Kirche.
Todos los Santos
Allerheiligen
Anualmente el 1 de noviembre se recuerda a
todos los Santos, mártires y difuntos. La
gente adorna las tumbas de sus difuntos en
los cementerios; los católicos, además, encienden la luz de las almas, que alumbrará
también al día siguiente, el Día de todas las
Almas, y que simboliza la luz eterna que
ilumina el camino del difunto. Este festivo
católico es feriado en Baden-Wurtemberg,
Baviera, Renania del Norte-Westfalia,
Renania-Palatinado y Sarre.
Am 1. November wird jährlich aller Heiligen,
Märtyrer und Verstorbenen gedacht. Die
Gräber auf den Friedhöfen werden von den
Angehörigen geschmückt, bei den Katholiken wird das „Seelenlicht“ entzündet, das
auch am darauf folgenden Allerseelentag
leuchtet; es ist das Symbol des „ewigen
Lichtes“, das den Verstorbenen leuchtet. In
Baden-Württemberg, Bayern, NordrheinWestfalen, Rheinland-Pfalz und Saarland ist
dieser Feiertag arbeitsfrei.
Día de oración y penitencia
Buß- und Bettag
El Día de oración y penitencia (Buß- und
Bettag) cae generalmente el miércoles antes
del último domingo del año eclesiástico. El
primer Día de oración y penitencia
evangélico tuvo lugar en Estrasburgo en
1532 como reacción a las guerras contra los
turcos. El Día de oración y penitencia,
entretanto, es feriado sólo en Sajonia.
Der Buß- und Bettag fällt regelmäßig auf
den Mittwoch vor dem letzten Sonntag im
Kirchenjahr. Der erste evangelische Bußund Bettag fand 1532 in Straßburg als Reaktion auf die „Türkenkriege“ statt. Der Bußund Bettag ist nur noch in Sachsen arbeitsfreier Feiertag.
Tradiciones y festivos
43
Bräuche und Feiertage
Alrededor de la Semana Santa
Rund um Ostern
La liebre y los huevos de Pascua
Osterhase und Ostereier
El fuego pascual y la vela pascual son dos
elementos esenciales de la Pascua. La vela
simboliza al Jesucristo resucitado, victorioso
sobre la muerte. En las numerosas
costumbres populares de las Pascuas
sobreviven motivos precristianos y míticos,
que con el tiempo adquirieron una simbología cristiana. Dos de los símbolos centrales
de esta tradición son los huevos y la liebre
de Pascua. Según creencias muy antiguas el
huevo es la fuente de la vida. La liebre de
Pascua, por su parte, es símbolo de
fertilidad. Los huevos de Pascua se pintan
de colores desde hace siglos. El Lunes de
Pascua los padres esconden los huevos
pintados de colores, las liebres de chocolate
y otros dulces, y los niños tienen que
buscarlos por la casa o por el jardín.
Zum Osterfest gehört das Osterfeuer und die
Osterkerze. Sie symbolisiert den über Tod
und Sterben siegenden und auferstandenen
Jesus Christus. In den zahlreichen volkstümlichen Frühlingsbräuchen zu Ostern leben
vorchristliche und mythische Motive weiter,
die später mit christlicher Symbolik belegt
wurden. Zwei zentrale Symbole sind die
Ostereier und der Osterhase. Nach uraltem
Glauben ist das Ei die Quelle allen Lebens.
Der Hase gilt als Symbol der Fruchtbarkeit.
Die Ostereier werden seit vielen Jahrhunderten bunt angemalt. Am Ostersonntag
werden die gefärbten Ostereier, Schokoladenhasen und andere Süßigkeiten von
den Eltern versteckt und von den Kindern in
Wohnung oder Garten gesucht.
44
Tradiciones y festivos
45
Bräuche und Feiertage
El paseo de Pascua
Osterspaziergang
En su poema “Der Osterspaziergang” (El
paseo de Pascua) el escritor más famoso de
Alemania, Johann Wolfgang von Goethe,
describe el final del invierno y el comienzo
de la primavera:
In dem Gedicht „Der Osterspaziergang“ beschreibt der bekannteste deutsche Dichter,
Johann Wolfgang von Goethe, das Ende des
Winters und das beginnende Frühjahr.
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden
Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
(…)
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden.
(…)
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich sein!
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden
Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
(…)
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden.
(…)
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
Ostermarsch
Las marchas de Pascua
El movimiento de las marchas de Pascua es
una acción de protesta del movimiento
pacifista. La primera marcha de Pascua en
Alemania tuvo lugar en 1960. Durante los
días festivos de Pascua los pacifistas
organizan marchas de protesta en contra de
la guerra y el armamentismo.
Die Ostermarsch-Bewegung ist eine ProtestAktion der Friedensbewegung. In Deutschland fand der erste Ostermarsch 1960 statt.
Pazifisten organisieren an den Osterfeiertagen Protestmärsche gegen Krieg und militärische Aufrüstung.
46
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
El tiempo prenavideño
Die Vorweihnachtszeit
La fiesta del farolillo y el Día de San Martín
Laternenfest und Martinstag
El Día de San Martín es el 10 o el 11 de
noviembre, según la región. Los niños van
al anochecer con sus farolillos de casa a
casa recitando un poema o cantando y
esperan pequeños regalos. La leyenda de
San Martín de Tours dice que éste, siendo
joven soldado, compartió su abrigo con un
mendigo que tenía frío. Con la llamada
hoguera de San Martín (“Martinsfeuer”) se
quema el verano para crear sitio para la
próxima primavera.
Der Martinstag ist der 10. bzw. der 11. November, je nach Region. Kinder ziehen am
frühen Abend mit Laternen von Haus zu
Haus, singen oder sagen ein Gedicht auf
und hoffen auf kleine Geschenke. Die Legende von „Martin von Tours“ sagt unter
anderem, dass er als junger Soldat seinen
Mantel mit einem frierenden Bettler teilte.
Mit dem sogenannten „Martinsfeuer“ wird
der Sommer „verbrannt“, um fürs kommende Frühjahr Platz zu schaffen.
El Adviento
Adventszeit
El Adviento (Adventszeit) son las cuatro
semanas antes de las Navidades. La palabra
latina “adventus” significa “llegada” y se
refiere a la espera de la llegada de Cristo al
mundo el primer día de Navidad. Muchas
familias colocan centros de mesa navideños
(Adventskranz) con cuatro velas. Cada
domingo de Adviento se enciende una más.
En el Adviento se cocinan pastelillos
navideños y la casa se decora con motivos
navideños. A los niños se les construye o se
les compra un calendario de Adviento que
contiene 24 sorpresitas, que pueden abrir
una por una desde 1 al 24 de diciembre, el
día de Nochebuena.
Die „Adventszeit“ umfasst die letzten vier
Wochen vor dem Weihnachtsfest. Das lateinische Wort “adventus” bedeutet „Ankunft“. Gemeint ist die Erwartung der
Ankunft Christi in der Welt am 1. Weihnachtsfeiertag. Viele Familien stellen einen
sogenannten „Adventskranz“ mit vier Kerzen auf. Für jeden Adventssonntag wird eine
weitere Kerze angezündet. In der Adventszeit wird oft süßes Gebäck hergestellt und
die Wohnung mit Weihnachtsdekoration geschmückt. Für Kinder wird in der Adventszeit
meist ein „Adventskalender“ mit 24 Überraschungen gebastelt oder gekauft: Vom 1.
bis 24. Dezember – dem Heiligen Abend –
dürfen die Kinder dann täglich eine Überraschung öffnen.
Tradiciones y festivos
47
Bräuche und Feiertage
El Día de San Nicolás
Nikolaustag
El Día de San Nicolás es el 6 de diciembre.
En este día se les sorprende a los niños con
dulces o pequeños regalos. De manera
simbólica los niños dejan la noche antes al
6 de diciembre una bota delante de la
puerta. En esta bota los padres colocan
pequeños regalos. En las panaderías y
pastelerías se venden para el Día de San
Nicolás pequeñas figuras de masa dulce.
Hay una leyenda que dice que el
San Nicolás devolvió la vida a tres escolares
que habían sido asesinados.
Por eso es el patrón de los escolares.
Nikolaustag ist der 6. Dezember. An diesem
Tag werden Kinder mit Süßigkeiten oder
anderen kleinen Geschenken überrascht.
Symbolisch stellen die Kinder am Abend vor
dem 6. Dezember einen Stiefel vor die Tür.
In diesen Schuh legen die Eltern kleine Geschenke. In den Bäckereien und Konditoreien werden für den Nikolaustag besondere Figuren aus süßem Kuchenteig verkauft. Eine Legende sagt, dass der heilige
Nikolaus drei ermordete Schüler wieder zum
Leben erweckte. Er gilt deswegen als Patron
der Schüler.
48
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
Alrededor de la Navidad
Rund um Weihnachten
La fiesta de Navidad es celebrada por la
Iglesia católica y la protestante el 24, 25 y
26 de diciembre, como fecha del nacimiento
de Jesucristo. El día 24 es la Nochebuena
(Heiliger Abend). La Iglesia ortodoxa celebra
la Navidad el 6 o el 7 de enero.
En las Navidades muchas familias colocan
un árbol de navidad decorado con velas y
bolas de colores. También hay árboles de
navidad en muchas plazas públicas y en
edificios públicos. Esta tradición viene del
siglo XVI.
La figura del Papá Noel (der Weihnachtsmann) viene del siglo XIX. Antes de esto
sólo existía el Nicolás. Papá Noel es para
los niños como una figura de cuento de
hadas que les trae regalos. En la Navidad se
ven muchos Papá Noéles por doquier:
hombres disfrazados de abuelos, con larga
barba blanca y un traje rojo. Esta figura es
usada muy a menudo por las tiendas y por
los centros comerciales para hacer
publicidad.
Das Weihnachtsfest wird von der katholischen und evangelischen Kirche am 24., 25.
und 26. Dezember als Zeit der Geburt Jesu
Christi gefeiert. Der 24. Dezember ist der
„Heilige Abend“. Das Weihnachtsfest der orthodoxen Kirche wird am 6. Januar oder am
7. Januar gefeiert. In der Weihnachtszeit stellen viele Familien Weihnachtsbäume auf,
die mit Kerzen und bunten Kugeln geschmückt werden. Weihnachtsbäume
stehen auch auf vielen öffentlichen Plätzen
und in öffentlichen Gebäuden. Dieser
Brauch stammt aus dem 16. Jahrhundert.
Die Figur des „Weihnachtsmannes“ stammt
aus dem 19. Jahrhundert. Zuvor gab es nur
den „Nikolaus“. Der Weihnachtsmann ist für
Kinder eine Art Märchenfigur und bringt
ihnen angeblich die Weihnachtsgeschenke.
In der Weihnachtszeit sind viele Weihnachtsmänner zu sehen: Großväterlich wirkende Männer mit langen, weißen Bärten in
roter Kleidung. Denn die Figur wird oft zu
Werbezwecken in Geschäften und Fußgängerpassagen genutzt.
Tradiciones y festivos
49
Bräuche und Feiertage
Aniversarios
Gedenktage
Hay algunos días en los que se recuerdan
acontecimientos importantes de la historia
del país sin que sean festivos.
An einigen Tagen wird in der Bundesrepublik an wichtige Ereignisse in der Geschichte des Landes erinnert, ohne dass sie
als wirkliche Feiertage gelten.
27 de enero
El 27 de enero de 1945 fue liberado el
campo de concentración Auschwitz por el
Ejército rojo. Auschwitz representa como
ningún otro lugar el Holocausto:
el asesinato por los nacionalsocialistas de
más de 6 millones de judíos europeos, sinti,
roma, homosexuales, discapacitados y
personas con otras ideas políticas.
27. Januar
Am 27. Januar 1945 wurde das Konzentrationslager „Auschwitz“ durch die sowjetische Rote Armee befreit. Auschwitz steht
als Synonym für den „Holocaust“: Die Ermordung von über sechs Millionen europäischen Juden, Sinti und Roma, Homosexuellen, Behinderten und politisch Andersdenkenden durch die Nationalsozialisten.
8 de mayo
El 8 de mayo de 1945 terminó la Segunda
Guerra Mundial con la capitulación
incondicional de Alemania ante los Aliados.
8. Mai
Am 8. Mai 1945 endete der Zweite Weltkrieg
mit der bedingungslosen Kapitulation
Deutschlands vor den Alliierten.
23 de mayo
Desde el 23 de mayo de 1949 está en vigor
la “Grundgesetz” (Ley Fundamental), la
constitución de la República Federal de
Alemania.
23. Mai
Seit dem 23. Mai 1949 gilt mit dem „Grundgesetz“ die Verfassung der Bundesrepublik
Deutschland.
17 de junio
17. Juni
El 17 de junio de 1953 fue aplastado de
manera sangrienta el “Arbeiteraufstand”
(levantamiento de los trabajadores) de la
RDA. Hasta la Reunificación Alemana el 17
de junio era fiesta nacional en la República
Federal de Alemania.
Am 17. Juni 1953 wurde der „Arbeiteraufstand“ in der DDR blutig niedergeschlagen.
Bis zur Deutschen Einheit war der 17. Juni
Nationalfeiertag in der Bundesrepublik
Deutschland.
Tradiciones y festivos
Siegessäule, Berlin
Bräuche und Feiertage
20 de julio
20. Juli
El 20 de julio de 1944 altos cargos militares
alrededor de Claus Schenk, Conde de Stauffenberg, (1907–1944) intentaron matar a
Adolf Hitler con un atentado-bomba.
El atentado no tuvo éxito y los involucrados
fueron ejecutados.
Hohe deutsche Militärs um Claus Schenk
Graf von Stauffenberg (1907–1944) wollten
Adolf Hitler am 20. Juli 1944 mit einem
Sprengstoff-Attentat umbringen. Der Anschlag scheiterte, die Attentäter wurden
hingerichtet.
13 de agosto
13. August
El 13 de Agosto de 1961 el régimen de la
RDA bloqueó todos los accesos a Berlín
occidental. Éste fue el comienzo de la
construcción del Muro de Berlín y de la
frontera alambrada entre el Este y el Oeste.
Am 13. August 1961 sperrte das Regime der
DDR in Berlin alle Übergänge in den Westen
der Stadt. Dies war der Beginn des Mauerbaus in Berlin und des Grenzzaunes
zwischen Ost und West.
1 de septiembre
1. September
El 1 de septiembre de 1939 comenzó la
Segunda Guerra Mundial con la invasión
alemana a Polonia.
Am 1. September 1939 begann mit dem
Überfall Deutschlands auf Polen der Zweite
Weltkrieg.
9 de noviembre
9. November
El 9 de noviembre es para la historia
alemana un día de conmemoración por
varios motivos:
Los días alrededor del 9 de noviembre de
1918 son considerados la fecha de la
“Novemberrevolution” (Revolución de
noviembre). A finales de la Primera Guerra
Mundial hubo levantamientos de trabajadores y soldados en contra del antiguo orden.
Como consecuencia, el último emperador
alemán, Guillermo II, tuvo que abdicar. Se
proclamó entonces la República Parlamentaria – llamada después “Weimarer Republik”
(República de Weimar). El socialdemócrata
Friedrich Ebert tomó el cargo de presidente
del Imperio.
En la víspera del 9 de noviembre de 1923
Der 9. November ist für die deutsche Geschichte in mehrfacher Hinsicht ein denkwürdiger Tag.
Die Tage um den 9. November 1918 gelten
als Zeit der deutschen „Novemberrevolution“. Am Ende des Ersten Weltkriegs kam
es zu Arbeiter- und Soldatenaufständen
gegen die alte Ordnung. Der letzte deutsche
Kaiser, Wilhelm II, musste abdanken. Zudem
wurde die Parlamentarische Republik – später „Weimarer Republik“ – ausgerufen. Der
Sozialdemokrat Friedrich Ebert übernahm
die Amtsgeschäfte als Reichspräsident.
Am Vorabend des 9.11.1923 rief Adolf Hitler
in München die „nationale Revolution“ aus
und erklärte die bayrische Regierung sowie
die Reichsregierung für abgesetzt. Hitlers
Tradiciones y festivos
51
Bräuche und Feiertage
Adolf Hitler proclamó la “Revolución nacional” y declaró tanto al gobierno de Baviera
como al gobierno imperial por destituidos.
Este intento improvisado de golpe de
estado fracasó. La marcha encabezada por
Hitler y Ludendorff en la mañana del 9 de
noviembre fue terminada por la policía
delante de la Feldherrenhalle.
El 9 de noviembre de 1938 los nacionalsocialistas y sus simpatizantes asaltaron
sinagogas en todo el país e incendiaron
sinagogas y negocios judíos. Ese día fueron
destruidos para siempre muchas de las
sinagogas y muchos de los tesoros de la
comunidad judía. En el lenguaje de los
nacionalsocialistas este pogromo se conoció como “Noche de los cristales rotos”
(“Reichskristallnacht”) debido a los muchos
cristales rotos de las ventanas.
Y por último, el 9 de noviembre de 1989 se
abrió la frontera entre Berlín Oriental y
Occidental, lo que se conoce como la “Caída
del Muro” (“Fall der Mauer”). Este día es el
comienzo simbólico de la Reunificación
alemana.
16 de noviembre
El 16 de noviembre se recuerda a todas las
víctimas de la guerra y de la dictadura. La
Neue Wache, en Berlín, es el lugar conmemorativo central de la República Federal de
Alemania.
10 de diciembre
El 10 de diciembre de 1948 las Naciones
Unidas (ONU) proclamaron la Declaración
Internacional de Derechos Humanos.
improvisierter Putschversuch scheiterte. Ein
am Morgen des 9. November von Hitler und
Ludendorff angeführter Marsch endete
durch das Eingreifen der Landespolizei an
der Feldherrenhalle.
Am 9. November 1938 überfielen Nationalsozialisten und deren Sympathisanten im
ganzen Land Synagogen und steckten jüdische Gotteshäuser und Geschäfte von
Juden in Brand. Viele Synagogen und Schätze der jüdischen Glaubensgemeinschaft
wurden an diesem Tag unwiederbringlich
zerstört. In der Sprache der nationalsozialistischen Herrscher hieß diese Pogromnacht
unter Anspielung auf die Splitter zerstörter
Fensterscheiben „Reichskristallnacht“.
1989 wurden am 9. November in Berlin die
Grenzübergänge von Ost nach West geöffnet: der sogenannte „Fall der Mauer“.
Dieser Tag gilt als symbolischer Beginn der
deutsch-deutschen Wiedervereinigung.
16. November
Am 16. November wird der Opfer von Krieg
und Gewaltherrschaft gedacht. Die Neue
Wache in Berlin ist die zentrale Gedenkstätte der Bundesrepublik.
10. Dezember
Am 10. Dezember 1948 verabschieden die
Vereinten Nationen (UN) die internationale
Deklaration der Menschenrechte.
52
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
Festividades y fiestas populares
Aktionstage und Volksfeste
Cada año hay un gran número de fiestas y
festividades populares. Algunas son de muy
antigua tradición de siglos; otras existen
desde hace sólo algunos años.
Es gibt jedes Jahr eine Vielzahl von Volksfesten und Feiern. Manche stehen in einer
teilweise Jahrhunderte alten Tradition.
Andere gibt es erst seit einigen Jahren.
El carnaval
Fasching und Karneval
En febrero se celebra el carnaval en las regiones de la República Federal de Alemania
con mayoría católica, llamado “Karneval” en
la zona del Rin y en el sur alemán “Fastnacht” o “Fasching”. El clímax es el Lunes
de Carnaval (“Rosenmontag”), en el que se
celebran desfiles. Son conocidos los desfiles de carnaval de las ciudades de
Maguncia, Colonia o Rottweil y de otras
ciudades del sur alemán. Los llamados
“días locos” del carnaval empiezan el
jueves con la Noche de carnaval de las
mujeres (“Weiberfastnacht”) y terminan,
después de siete días, el Miércoles de
ceniza (“Aschermittwoch”).
Muchas personas se visten con disfraces o
con trajes tradicionales y máscaras. Esta
tradición se remonta a costumbres destinadas a expulsar el invierno. Para los cristianos el tiempo de ayuna empieza con el
Miércoles de ceniza.
Im Februar wird in den überwiegend katholisch geprägten Regionen der Bundesrepublik der „Karneval“ (im Rheinland), die
„Fastnacht“ oder der „Fasching“ (in Süddeutschland) gefeiert. Höhepunkt ist der
„Rosenmontag“, an dem große Straßenumzüge stattfinden. Berühmt sind die
Karnevals- bzw. Faschingsumzüge in den
Städten Mainz und Köln oder in Rottweil
und anderen süddeutschen Städten. Die sogenannten „tollen Tage“ des Karnevals beginnen im Rheinland mit der „Weiberfastnacht“ am Donnerstag und enden nach
sieben Tagen mit dem „Aschermittwoch“.
Viele Menschen verkleiden sich entweder
mit lustigen Fantasiekostümen oder traditionellen Trachten und Masken. Diese Tradition geht auf Bräuche zurück, den Winter
auszutreiben. Für die Christen beginnt am
Aschermittwoch die Fastenzeit.
Tradiciones y festivos
53
Bräuche und Feiertage
Verbenas y fiestas
Kirmes und Jahrmarkt
Los “Kirmes”, “Jahrmarkt” y “Kerb” son fiestas populares. En los terrenos para grandes
fiestas o en el centro de la ciudad se montan tiovivos, montañas rusas, norias, casas
de miedo, casetas de tiro al blanco y tómbolas y muchas casetas donde se vende comida durante un fin de semana o durante toda
una semana.
Kirmes, Jahrmarkt oder Kerb sind Volksfeste.
Für ein ganzes Wochenende oder eine
Woche werden Karussells, Achterbahnen,
Riesenräder, Geisterbahnen, Schieß- und
Los-Buden, viele Imbissbuden und sonstige
Attraktionen auf Festplätzen oder in den
Innenstädten aufgebaut.
Muttertag
El Día de las madres
El Día de las madres es el segundo domingo
de mayo. Éste día las madres reciben flores
o pequeños regalos de sus hijos.
Der Muttertag ist der zweite Sonntag im Mai.
Mütter bekommen von ihren Kindern Blumen oder kleinere Geschenke.
Vatertag
El Día de los padres
El Día de la ascensión de Cristo (“Himmelfahrtstag”) se conoce también como Día de
los padres (“Vatertag”) o Día de los
hombres (“Herrentag”). Por norma general
los padres, al contrario de las madres, no
reciben regalos. Para festejar este día
muchos hombres se van al campo o a los
parques con carritos llenos de bebidas
alcohólicas.
Der „Himmelfahrtstag“ wird manchmal als
„Vatertag“ oder „Herrentag“ bezeichnet.
Anders als beim Muttertag gibt es hier jedoch in der Regel keine Geschenke. Viele erwachsene Männer ziehen mit Handkarren
und Alkohol durch die freie Natur.
54
Tradiciones y festivos
Bräuche und Feiertage
El Día de San Valentín
Valentinstag
El Día de San Valentín (Valentinstag) se celebra
todos los años el 14 de febrero. Como fiesta de
los enamorados no tiene una larga tradición en
la República Federal de Alemania, pero es un
motivo de alegría para los floristas.
Alljährlich am 14. Februar wird der „Valentinstag“ gefeiert. Er hat als Fest der Liebenden noch keine lange Tradition in der Bundesrepublik, erfreut aber die Blumenhändler.
El Día internacional de la mujer
Internationaler Frauentag
En Alemania también se celebra el Día
internacional de la mujer (Internationaler
Frauentag) el 8 de marzo.
Am 8. März wird auch in Deutschland der
„Internationale Frauentag“ gefeiert.
Oktoberfest
www.oktoberfest.de
La fiesta de la cerveza “Oktoberfest”
La “Oktoberfest” de Múnich (fiesta de la
cerveza) también se conoce como “Wiesn” y es
la fiesta popular más grande y más conocida
de Alemania. Anualmente la fiesta acoge a más
de 6 millones de visitantes. Todos los años se
beben más de 5 millones de litros de cerveza y
se comen más de 200.000 pares de salchichas
de cerdo (Schweinswürstl). En el lugar de la
fiesta, al pie de la estatua de Bavaria, hay también tiovivos, montañas rusas y otros negocios
espectaculares de feriante. Al programa festivo
se le añade la entrada de los cerveceros, los
desfiles de las sociedades de tiro y de trajes
tradicionales y los conciertos de todas las bandas del “Wiesn”.
Das Münchener Oktoberfest, auch die
„Wiesn“ genannt, ist das größte und
bekannteste Volksfest Deutschlands. Alljährlich strömen über sechs Millionen Besucher auf das Fest. Auf der Wiesn werden
jährlich mehr als 5 Millionen Maß (Liter) Bier
getrunken und über 200.000 Paar Schweinswürstl verzehrt. Auf dem riesigen Festplatz
zu Füßen der Bavaria sind außerdem
Karussells, Achterbahnen und andere
spektakuläre Schaustellerbetriebe zu
finden. Zum festlichen Rahmenprogramm
gehören auch der Einzug der Festwirte und
Brauereien, der Trachten- und Schützenzug
und das Konzert aller Wiesn-Kapellen.
Schützenverein und Schützenfest
Sociedades de tiro y fiestas de tiro
Las fiestas de tiro son a menudo las fiestas
populares más importantes del año, sobre
todo en ciudades pequeñas. Entre otros, los
tiradores desfilan por las calles con música
de marcha. Tradicionalmente las precursoras de las sociedades de tiro fueron las llamadas milicias cívicas que protegían las ciudades en siglos pasados.
Schützenfeste sind besonders in kleineren
Städten häufig die wichtigsten Volksfeste
des Jahres. Unter anderem marschieren die
Schützen bei Marschmusik durch die
Straßen. Die Tradition: Vorläufer der
Schützenvereine waren in früheren Jahrhunderten sogenannte Bürgerwehren zum
Schutz der Städte.
56
Tradiciones y festivos
www.csd-deutschland.de
www.karnevalderkulturen.de
Bräuche und Feiertage
Christopher Street Day
Christopher Street Day
La historia del Día de Christopher Street
comenzó en 1969 en la calle Christopher
Street en Nueva York, donde homosexuales
y transexuales se levantaron en contra de la
violencia policial y la discriminación. Hoy
salen a la calle en muchas ciudades miles
de homosexuales en ocasión del Día de
Christopher Street.
Die Geschichte des Christopher Street Day
begann 1969 in der Christopher Street in
New York. Homosexuelle und Transsexuelle
wehrten sich gegen Polizeigewalt und Diskriminierung. Heute gehen anlässlich des
Christopher Street Day in vielen Städten
Homosexuelle zu Tausenden auf die Straße.
Karneval der Kulturen
El carnaval de las culturas
En Pentecostés se celebra desde 1996 el
Carnaval de las culturas del mundo en el
barrio berlinés de Kreuzberg. Este carnaval
es una consecuencia de la creciente internacionalidad de la ciudad y la inmigración.
El punto culminante del carnaval es el
desfile de las culturas el Domingo de Pentecostés. En el carnaval de 2004 participaron
más de 1,5 millones de personas en Berlín.
El carnaval de las culturas tiene lugar
también en Hamburgo, Essen y Bielefeld,
entre otras ciudades.
Seit 1996 wird in Berlin-Kreuzberg jährlich
zu Pfingsten der Karneval der Kulturen gefeiert. Er entwickelte sich vor dem Hintergrund wachsender Internationalität und Zuwanderung. Der Höhepunkt des viertägigen
Straßenfestes ist der Umzug am Pfingstsonntag. 2004 feierten in Berlin
1,5 Millionen Menschen. Der Karneval der
Kulturen findet u.a. auch in Hamburg, Essen
und Bielefeld statt.
58
Estado y Derecho
Staat und Recht
La Ley Fundamental
Das Grundgesetz
“La dignidad humana es intangible. Respetarla y protegerla es obligación de todo
poder público.” (Art. 1, inciso 1 de la Ley
Fundamental)
„Die Würde des Menschen ist unantastbar.
Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt.“ (Art. 1 Abs. 1
GG)
“(1) La República Federal de Alemania es un
Estado federal democrático y social.
(2) Todo poder del estado emana del
pueblo. Este poder es ejercido por el pueblo
mediante elecciones y votaciones y por
medio de órganos especiales de los
poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
(3) La legislación está regida por el orden
establecido por la constitución; el poder
ejecutivo y la jurisprudencia están regidas
por la Ley y el Derecho.” (Art. 20, inciso 1, 2
y 3 de la Ley Fundamental)
„(1) Die Bundesrepublik Deutschland ist ein
demokratischer und sozialer Bundesstaat.
(2) Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus.
Sie wird vom Volke in Wahlen und Abstimmungen und durch besondere Organe der
Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt
und der Rechtsprechung ausgeübt.
(3) Die Gesetzgebung ist an die verfassungsmäßige Ordnung, die vollziehende Gewalt
und die Rechtssprechung sind an Gesetz
und Recht gebunden.“
(Art. 20 Abs. 1, 2 und 3 GG)
La Ley Fundamental (“Grundgesetz”, abreviatura: GG) es la constitución de la República Federal de Alemania. En sus artículos,
cuya vigencia es prioritaria a todas las otras
normas jurídicas alemanas, se establecen
las decisiones estatales fundamentales de
sistema y de valores. Ellas abarcan sobre
todo los derechos fundamentales del individuo que garantiza la constitución. Para
hacer cambios en la Ley Fundamental se
necesita el apoyo de dos tercios del Parlamento alemán (“Bundestag”) y dos tercios
del Consejo Federal (“Bundesrat”).
Das Grundgesetz (kurz: GG) ist die Verfassung der Bundesrepublik Deutschland. In
den Artikeln, die im Rang über allen anderen deutschen Rechtsnormen stehen, sind
die grundlegenden staatlichen System- und
Wertentscheidungen festgelegt. Sie umfassen insbesondere die dem Einzelnen zustehenden und verfassungsmäßig garantierten
Grundrechte. Änderungen des Grundgesetzes bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Bundestages und
zwei Dritteln der Stimmen des Bundesrates.
60
Estado y Derecho
www.bundestag.de
www.bundesrat.de
Staat und Recht
“Bundestag” y “Bundesrat”
Bundestag und Bundesrat
El Parlamento de la República Federal de
Alemania es el “Bundestag” en Berlín. El
“Bundestag” se compone de los parlamentarios elegidos. El sistema electoral es una
mezcla entre sistema electoral de mayoría y
sistema proporcional. La mitad de los
escaños es elegida de manera directa, y la
otra mitad, por las listas de los partidos en
cada Estado Federado.
El “Bundestag” es el órgano superior legislador de la República Federal de Alemania,
que aprueba las leyes federales.
Como democracia federal parlamentaria los
16 Estados Federados influyen en el sistema
político de la República Federal de
Alemania. Por eso muchas leyes y reglamentos sólo pueden ser aprobadas con la
cooperación de los Estados Federados. Su
lugar de reunión es el “Bundesrat”, que
también se denomina “Länderkammer”
(Cámara de los Estados). También tiene su
sede en Berlín y se compone de miembros
de los gobiernos de los Estados Federados.
Das Parlament der Bundesrepublik ist der
„Bundestag“ in der Hauptstadt Berlin. Der
Bundestag setzt sich aus den gewählten
Bundestagsabgeordneten zusammen. Das
Wahlsystem ist eine Mischung aus Mehrheits- und Verhältniswahlrecht. Die Bundestagsabgeordneten werden zur Hälfte direkt
und zur Hälfte über Landeslisten der Parteien gewählt.
Der Bundestag ist das höchste gesetzgebende Organ der Bundesrepublik. Bundesgesetze werden vom Bundestag beschlossen.
Als föderale parlamentarische Demokratie
wirken die 16 Bundesländer am politischen
System der Bundesrepublik mit. Deshalb
können viele Gesetze und Verordnungen nur
unter Mitwirkung der Bundesländer verabschiedet werden. Ihr Versammlungsort ist
der Bundesrat, der auch als „Länderkammer“ bezeichnet wird. Er hat seinen Sitz
ebenfalls in Berlin und setzt sich aus Mitgliedern der Landesregierungen zusammen.
Bundestag im Reichstagsgebäude
El “Bundestag” en el edificio del “Reichstag”
El edificio donde tienen lugar las reuniones
del parlamento alemán es el “Reichstag”,
que fue construido a finales del siglo XIX en
la época del “Deutsches Reich” (Imperio
alemán) – por eso el nombre de “Reichstag”
(Congreso del Imperio).
Los políticos del “Bundestag” son los
parlamentarios y se les llama “Mitglieder
des Bundestages” (miembros del
“Bundestag”, abreviatura: “MdB”).
Das Gebäude, in dem die Sitzungen des
Bundestags stattfinden, ist das Reichstagsgebäude. Es wurde Ende des 19.Jahrhunderts zur Zeit des „Deutschen Reiches“ gebaut – daher der Name Reichstagsgebäude.
Die Politiker im Bundestag sind die Bundestagsabgeordneten. Sie werden „Mitglieder
des Bundestages“ (MdB) genannt.
Reichstag, Berlin
62
Estado y Derecho
www.bundespraesident.de
www.bundeskanzler.de
www.bundesregierung.de
www.bundesverfassungsgericht.de
Staat und Recht
El presidente federal y el canciller
Bundespräsident und Bundeskanzler
El jefe de estado de la República Federal es
el presidente federal. Su tarea es la representación del Estado, no teniendo ningún
poder político de decisión. El presidente
federal es eligido por un período de cinco
años en la llamada Asamblea del Estado
Federal (“Bundesversammlung”), que está
formada por el mismo número de miembros
del “Bundestag”, de miembros representantes de los parlamentos de los Estados
Federados y personas de la vida pública.
El jefe del gobierno es el canciller (“Bundeskanzler”). Él y sus ministros (entre otros el
ministro de asuntos exteriores, el ministro
de finanzas, el ministro de interior) forman
el “Kabinett” (gabinete) o gobierno. Acorde
a la constitución el canciller determina las
directrices de la política. Dentro de estas
directrices los ministros dirigen sus áreas
de competencia de manera independiente y
con poder de decisión propio. Para la
elección del canciller se necesita la mayoría
de los votos de los miembros del
“Bundestag”.
Das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik
ist der Bundespräsident. Seine Aufgabe ist
die Staatsrepräsentation, wobei ihm keine
politischen Entscheidungsbefugnisse zustehen. Er wird auf die Dauer von fünf Jahren
durch die sogenannte Bundesversammlung
gewählt, die aus Mitgliedern des Bundestages, der gleichen Zahl von Mitgliedern der
Volksvertretungen der Länder und Personen
des öffentlichen Lebens gebildet wird.
Regierungschef ist der Bundeskanzler. Er
und seine Minister (u.a. Außenminister,
Finanzminister, Innenminister) bilden das
„Kabinett“ bzw. die Regierung. Der Bundeskanzler bestimmt laut Grundgesetz die
Richtlinien der Politik. Innerhalb dieser
Richtlinien leiten die Bundesminister ihre
Geschäftsbereiche selbstständig und eigenverantwortlich. Für die Wahl des Bundeskanzlers ist eine Mehrheit der Mitglieder des
Bundestages notwendig.
Los cancilleres alemanes y sus períodos
legislativos:
· Konrad Adenauer, CDU (1949–1963)
· Ludwig Erhard, CDU (1963–1966)
· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969)
· Willy Brandt, SPD (1969–1974)
· Helmut Schmidt, SPD (1974–1982)
· Helmut Kohl, CDU (1982–1998)
· Gerhard Schröder, SPD (desde 1998)
Die deutschen Bundeskanzler und ihre
Amtszeiten:
· Konrad Adenauer, CDU (1949–1963)
· Ludwig Erhard, CDU (1963–1966)
· Kurt Georg Kiesinger, CDU (1966–1969)
· Willy Brandt, SPD (1969–1974)
· Helmut Schmidt, SPD (1974–1982)
· Helmut Kohl, CDU (1982–1998)
· Gerhard Schröder, SPD (seit 1998)
Estado y Derecho
Staat und Recht
Tribunal Constitucional Federal
Bundesverfassungsgericht
El Tribunal Constitucional Federal (“Bundesverfassungsgericht”) es el tribunal superior
alemán y tiene su sede en Karlsruhe. Éste
decide sobre las quejas constitucionales de
los ciudadanos y comprueba si las leyes son
conformes con la constitución. A los jueces
del Tribunal Constitucional Federal también
se les llama las “togas rojas” por el color de
las mismas.
Das Bundesverfassungsgericht ist das
höchste deutsche Gericht und hat seinen
Sitz in Karlsruhe. Es entscheidet über Verfassungsbeschwerden von Bürgern und
überprüft die Verfassungsmäßigkeit von
Gesetzen. Die Bundesverfassungsrichter
werden wegen ihrer Amtskleidung umgangssprachlich auch „Rote Roben“ genannt.
Los Estados Federados
Bundesländer
La República Federal de Alemania es un
estado federal que está compuesto de 16
Estados Federados (“Bundesländer”). Tres
de ellos son los llamados “Stadtstaaten”
(ciudades-estado): Berlín, Bremen y
Hamburgo. Todos los estados tienen un
parlamento (“Landtag”) y un gobierno
(“Landesregierung”). Los jefes de gobierno
se llaman “Ministerpräsidenten”; en las
ciudades-estado se llaman también “Erster
Bürgermeister” (primer alcalde)
o “Regierender Bürgermeister” (alcalde
gobernador). Las elecciones a los
parlamentos de los Estados Federados se
realizan independientemente de las
elecciones generales. La duración del
período legislativo varía en cada estado.
En algunos estados se vota cada cuatro
años, y en otros, cada cinco.
Die Bundesrepublik Deutschland ist ein föderaler Bundesstaat, der aus 16 Bundesländern besteht. Drei dieser Bundesländer sind
sogenannte „Stadtstaaten“: Berlin, Bremen
und Hamburg. Alle Bundesländer haben
ebenfalls Parlamente (Landtage) und Regierungen (Landesregierungen). Die Regierungschefs sind die sogenannten Ministerpräsidenten, in den Stadtstaaten auch Erster oder Regierender Bürgermeister genannt.
Die Wahlen zu den Länderparlamenten finden unabhängig von den Bundestagswahlen
statt. Die Dauer der Legislaturperioden variiert in den einzelnen Bundesländern. In
manchen Bundesländern wird alle vier und
in anderen alle fünf Jahre gewählt.
Baden-
Bayern
Württemberg
Berlin
Brandenburg
Bremen
Hamburg
Hessen
MecklenburgVorpommern
Nieder-
Nordrhein-
sachsen
Westfalen
Rheinland-
Saarland
Pfalz
Sachsen
Sachsen-Anhalt
SchleswigHolstein
Thüringen
64
Estado y Derecho
Staat und Recht
Elecciones
Wahlen
Los parlamentarios del “Bundestag” y de
los “Landtage” son elegidos de manera
general, directa, libre, igual y secreta por
aquellos ciudadanos alemanes que hayan
cumplido los 18 años. Se puede elegir sólo
a ciudadanos mayores de edad.
Die Abgeordneten des Bundestages und der
Landtage werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl
von denjenigen deutschen Staatsangehörigen gewählt, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Wählbar ist, wer volljährig ist.
Estado y Derecho
65
Staat und Recht
Elecciones al “Bundestag”
Bundestagswahlen
Las elecciones al “Bundestag” tienen lugar
cada cuatro años. Así como para las elecciones para la mayoría de los “Landtage” –
los parlamentos de los Estados Federados –
todos los votantes tienen dos votos. Con el
“Erststimme” (primer voto) se vota al candidato del distrito de manera directa (elección
por mayoría). Con el “Zweitstimme”
(segundo voto) se vota a la lista de un
partido (elección proporcional). El segundo
voto es el más importante de los dos, ya
que el número de segundos votos que
reciba cada partido decide sobre el número
de escaños en el “Bundestag”. Un partido
puede entrar en el parlamento sólo si
alcanza un mínimo del 5% de los segundos
votos (esta es la llamada “valla del 5%”)
o si gana por lo menos en tres distritos por
medio de los primeros votos.
Los parlamentarios de un partido forman un
grupo parlamentario en el “Bundestag”. En
la mayoría de los casos varios grupos parlamentarios forman una coalición (“Koalition”). Ésta garantiza la mayoría parlamentaria en las votaciones en el “Bundestag”.
Asimismo, los grupos parlamentarios de la
coalición conforman la mayoría para la
elección del jefe de gobierno, es decir el
canciller, y de los ministros. El Gobierno
Federal es el órgano ejecutivo de
la Federación y tiene el derecho de iniciativa
legal.
Die Bundestagswahlen finden alle vier Jahre
statt. Ebenso wie bei den Wahlen zu den
meisten Landtagen – den Parlamenten der
Bundesländer – haben alle Wahlberechtigten zwei Stimmen. Mit der „Erststimme“
wird ein Kandidat direkt im Wahlkreis gewählt (Mehrheitswahl). Mit der „Zweitstimme“ wird die Liste einer Partei gewählt (Verhältniswahl). Dabei ist die Zweitstimme die
wichtigere. Denn der Anteil der Parteien an
den Zweitstimmen entscheidet über die
Sitzverteilung im Bundestag. Eine Partei ist
nur dann im Bundestag vertreten, wenn sie
bei den Zweitstimmen mindestens fünf Prozent erreicht („Fünf-Prozent-Hürde“) oder in
mindestens drei Wahlkreisen bei den Erststimmen gewinnt.
Die Abgeordneten einer Partei bilden im
Bundestag eine Fraktion. In den meisten
Fällen bilden mehrere Fraktionen eine
sogenannte „Koalition“. Sie garantiert bei
Abstimmungen im Bundestag die „Mehrheitsverhältnisse“. Gleichsam bilden die
Koalitionsfraktionen die Mehrheit für die
Wahlen des Regierungschefs bzw. Bundeskanzlers und der Minister. Die Bundesregierung ist das Exekutivorgan des Bundes und
besitzt ein Gesetzesinitiativrecht.
www.bundeswahlleiter.de
66
Estado y Derecho
Página web del Parlamento Europeo:
www.europarl.eu.int
Staat und Recht
Elecciones al “Landtag” y al Parlamento
Europeo
Wahlen zum Landtag und zum
Europaparlament
En los 16 Estados Federados tienen lugar las
elecciones cada cuatro o cinco años.
Las elecciones al Parlamento Europeo
tienen lugar en todo el territorio europeo
por igual cada 5 años. El Parlamento
Europeo es el parlamento de la Unión
Europea (abreviado: UE). La UE cuenta en
este momento con 25 países miembros. La
República Federal de Alemania es miembro
fundador de la UE. Como ciudadano de un
estado miembro de la UE se puede
participar a las elecciones del Parlamento
Europeo desde el lugar de residencia, en
este caso, Alemania.
In den 16 Bundesländern finden die Landtagswahlen alle vier bis fünf Jahre statt.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament
finden europaweit einheitlich alle fünf Jahre
statt. Das „Europaparlament“ ist das Parlament der Europäischen Union (kurz: EU). Die
EU hat zur Zeit 25 Mitgliedstaaten. Die
Bundesrepublik Deutschland ist Gründungsmitglied der EU. Als Staatsangehöriger eines
Mitgliedslandes der EU kann man am jeweiligen Wohnort in Deutschland an den Wahlen zum Europaparlament teilnehmen.
Kommunalwahlen
Elecciones municipales
Además de las elecciones al “Bundestag” y
al “Landtag” en todas las ciudades y municipalidades hay elecciones al “Stadtrat”
(consejo de la ciudad) o “Gemeinderat” o
“Kreisrat” (consejo de la municipalidad).
Estas instituciones se llaman a menudo
también “Kommunalparlamente”
(parlamentos municipales). Ellos deciden
independientemente todos los asuntos de
la municipalidad, dentro del marco de las
leyes del Estado Federal y de los Estados
Federados. Ésta es la llamada “kommunale
Selbstverwaltung” (autonomía
administrativa municipal). El mayor representante en las ciudades o en las
municipalidades es el “(Ober-) Bürgermeister” ((primer) alcalde ) o el “Landrat”
(jefe de distrito).
Außer den Wahlen zum Bundestag und zu
den Landtagen gibt es in allen Städten und
Gemeinden – den Kommunen – Wahlen
zum „Stadtrat“ oder „Gemeinderat“ bzw.
zum „Kreistag“. Diese Institutionen werden
oft auch „Kommunalparlamente“ genannt.
Sie entscheiden im Rahmen der Bundesund Landesgesetze selbstständig über alle
Angelegenheiten der Kommune. Man spricht
von „kommunaler Selbstverwaltung“. Oberster Repräsentant in den Städten und Gemeinden ist der „(Ober-) Bürgermeister“
oder der „Landrat“.
Estado y Derecho
67
Staat und Recht
Derecho electoral de los extranjeros y
consejos consultivos de extranjeros
El derecho electoral general les está reservado a los ciudadanos de nacionalidad
alemana. Pero también sin pasaporte
alemán se puede participar en algunas elecciones bajo determinadas condiciones. Así,
los ciudadanos de la UE pueden participar
en las elecciones municipales de manera
activa y pasiva en su lugar de residencia, si
llevan más de tres meses residiendo oficialmente allí. Activo y pasivo significa que los
ciudadanos no solamente pueden votar,
sino también presentarse a candidatura.
Los ciudadanos de la Unión Europea tienen
derecho a votar también en las elecciones al
Parlamento Europeo, aún cuando lo hagan
desde Alemania y no desde su país de
origen. Si un ciudadano de la Unión Europea
quiere participar por primera vez en las
elecciones al Parlamento Europeo en
Alemania, se tiene que registrar en el censo
electoral de su municipalidad. En la oficina
electoral de la administración municipal
obtendrá más información al respecto. Los
ciudadanos de terceros estados no tienen
derecho electoral en las elecciones municipales, en las del “Landtag”, a las generales
y tampoco al Parlamento Europeo. La única
posibilidad para ellos de poder influir en la
política de la municipalidad son los
consejos consultivos de extranjeros
(“Ausländerbeirat”). En muchas ciudades y
municipalidades alemanas existen consejos
consultivos de extranjeros. Ellos aconsejan
y apoyan el trabajo de la política municipal.
Los miembros extranjeros de los consejos
consultivos de extranjeros son elegidos
generalmente en una elección primaria por
la población extranjera de la municipalidad.
Ausländerwahlrecht und Ausländerbeirat
Das allgemeine Wahlrecht ist deutschen
Staatsbürgern vorbehalten. Aber auch ohne
deutschen Pass kann man unter bestimmten
Voraussetzungen an Wahlen teilnehmen.
So können Unionsbürger seit 1994 aktiv und
passiv an den Kommunalwahlen in ihrem
Wohnort teilnehmen, wenn sie seit drei Monaten dort gemeldet sind. Passiv und aktiv
meint, dass man nicht nur wählen, sondern
sich auch selbst zur Wahl stellen kann.
Unionsbürger haben auch das Wahlrecht
zum Europäischen Parlament, wenn sie von
ihrem Wahlrecht in Deutschland und nicht in
ihrem Heimatland Gebrauch machen wollen.
Wer als Unionsbürger erstmals in Deutschland an einer Europawahl teilnehmen möchte, muss sich im Wählerverzeichnis seiner
Gemeinde registrieren lassen. Auskunft gibt
das Wahlamt der Stadtverwaltung.
Drittstaatsangehörige besitzen kein Wahlrecht zu Kommunal-, Landes-, Bundes- und
Europaparlament. Für sie sind sogenannte
Ausländerbeiräte die einzige Möglichkeit,
Einfluss auf die Politik in ihrer Kommune zu
nehmen. Ausländerbeiräte gibt es in vielen
deutschen Städten und Gemeinden. Sie beraten und unterstützen die Kommunalpolitik
bei ihrer Arbeit. Die ausländischen Mitglieder eines Ausländerbeirates werden zumeist
in einer Urwahl durch die ausländische
Bevölkerung in der Gemeinde gewählt.
En la administración de la ciudad podrá
informarse sobre si existe un consejo
consultivo de extranjeros en su
municipio, cómo funciona su elección y
su trabajo.
Más información sobre los consejos
consultivos de extranjeros se puede
encontrar en el Consejo Federal
Consultivo de Extranjeros, una asociación
de muchos consejos consultivos:
www.bundesauslaenderbeirat.de.
Ob es in Ihrer Gemeinde einen Ausländerbeirat gibt, wie er gewählt wird und
wie er arbeitet, erfahren Sie in der Stadtverwaltung.
Weitere Informationen zu Ausländerbeiräten gibt es beim Bundesausländerbeirat, einem Zusammenschluss
zahlreicher Ausländerbeiräte, unter
www.bundesauslaenderbeirat.de.
68
Estado y Derecho
Staat und Recht
Los partidos
Parteien
Los partidos son componente esencial del
orden básico democrático y libre garantizado por la constitución. Ellos se forman a
través de la asociación de ciudadanos que
quieren influir durante un amplio período
de tiempo en la formación de la voluntad
política y quieren participar en la representación del pueblo en el “Bundestag” o en un
“Landtag”. Las condiciones para esto son
que estos ciudadanos tienen que ofrecer
una garantía suficiente de la seriedad de
sus metas, así como que su orden interno
se corresponda con las bases democráticas.
Sobre las condiciones de afiliación a un
partido le informará la oficina del partido
correspondiente en su localidad. Por lo
general pueden afiliarse también personas
que no sean ciudadanos alemanes. Además
de los partidos que están representados en
el “Bundestag”, existen otros muchos
pequeños partidos. El “DVU”, “die Republikaner” o el “NPD” son partidos nacionalistas extremistas o de extrema derecha.
Parteien sind durch die Verfassung fester
Bestandteil der freiheitlich-demokratischen
Grundordnung. Sie bilden sich durch Vereinigungen von Bürgern, die für längere Zeit
auf die politische Willensbildung Einfluss
nehmen und an der Vertretung des Volkes
im Bundestag oder einem Landtag teilnehmen wollen. Sie müssen allerdings eine
ausreichende Garantie für die Ernsthaftigkeit ihrer Zielsetzung bieten sowie in ihrer
inneren Ordnung demokratischen Grundsätzen entsprechen.
Über die Aufnahmebedingungen für Parteien informieren die jeweiligen Büros vor
Ort. In der Regel können auch Personen
ohne deutsche Staatsbürgerschaft Mitglied
einer Partei werden. Neben den im Bundestag vertretenen Parteien gibt es noch zahlreiche Splitterparteien. Bei den Parteien
„DVU“, „Republikaner“ oder „NPD“ handelt
es sich um extrem nationalistische bzw.
rechtsextremistische Parteien.
Estado y Derecho
69
Staat und Recht
A continuación una lista por orden
alfabético de los partidos que en este
momento poseen representación política en
el “Bundestag”:
Parteien, die zur Zeit im Bundestag vertreten
sind, in alphabetischer Reihenfolge:
Bündnis 90/DIE GRÜNEN
(Alianza 90/ LOS VERDES;
llamados “die Grünen”)
www.gruene.de
Bündnis 90/DIE GRÜNEN
(meist kurz „Grüne“ genannt)
www.gruene.de
CDU – Christlich Demokratische Union
(Unión Demócrata Cristiana)
www.cdu.de
CDU – Christlich Demokratische Union
www.cdu.de
CSU – Christlich Soziale Union
(Unión Social Cristiana): El partido hermano
del CDU, existe sólo en Baviera.
www.csu.de
CSU – Christlich Soziale Union
(die „Schwesterpartei“ der CDU, auf
das Bundesland Bayern beschränkt)
www.csu.de
FDP – Freie Demokratische Partei
(Partido Liberal Democrático; llamados
también “die Liberalen”)
www.fdp.de
FDP – Freie Demokratische Partei
(auch „Liberale“ genannt)
www.fdp.de
PDS – Partei des Demokratischen
Sozialismus
(Partido del Socialismo Democrático)
www.pds-online.de
PDS – Partei des Demokratischen
Sozialismus
www.pds-online.de
SPD – Sozialdemokratische Partei
Deutschlands
(Partido Socialdemócrata de Alemania)
www.spd.de
SPD – Sozialdemokratische Partei
Deutschlands
www.spd.de
70
Estado y Derecho
Bundeszentrale für Politische Bildung
Berliner Freiheit 7
53111 Bonn
Telefon: 0 18 88 - 515 - 0
www.bpb.de
Staat und Recht
Centrales Federales y Regionales para la
Formación Política
Bundes- und Landeszentralen für Politische
Bildung
En la Central Federal para la Formación Política (“Bundeszentrale für politische
Bildung”) se puede obtener extensa información sobre política, sociedad, cultura y
economía en Alemania, así como ediciones
de la Ley Fundamental.
O consultar las Centrales Regionales para la
Formación Política (“Landeszentralen für politische Bildung”) de cada Estado federado.
Viele ausführliche Informationen über Politik, Gesellschaft, Kultur und Wirtschaft in
Deutschland sowie Ausgaben des Grundgesetzes gibt es bei der Bundeszentrale für
politische Bildung.
Und: Infos erhalten Sie auch bei den Landeszentralen für politische Bildung der einzelnen Bundesländer.
El estado de derecho
Rechtsstaatlichkeit
Característico del estado de derecho es la
separación de poderes y la sujeción del
poder estatal a la Ley y a la constitución.
Para su funcionamiento el poder estatal
está dividido en poder legislativo (el que
crea las leyes), el poder ejecutivo (el que las
ejecuta) y el poder judicial (el encargado de
la jurisprudencia). Estas funciones están a
cargo de órganos estatales independientes
(parlamentos, gobierno y tribunales). Según
la Ley Fundamental todos los órganos estatales, incluyendo el legislador, están
sujetos al orden constitucional. La administración y los tribunales se rigen por la Ley y
el Derecho. La directriz primaria del poder
estatal ha de ser velar y salvaguardar la
dignidad humana (Art. 1 de la Ley Fundamental). La constitución garantiza derechos
fundamentales al individuo, quien puede
hacer valer éstos ante el estado. Quien
estime que alguna acción del estado ha
violado sus derechos fundamentales puede
apelar por vía judicial hasta llegar al recurso
de amparo constitucional, es decir, que un
tribunal independiente puede revisar una
decisión administrativa.
Kennzeichnend für den Rechtsstaat sind
die Gewaltenteilung und die Bindung der
Staatsgewalt an Gesetz und die Verfassung.
Funktional wird zwischen der gesetzgebenden Gewalt (Legislative), der ausführenden
Gewalt (Exekutive) und der rechtsprechenden Gewalt (Judikative) unterschieden.
Diese Funktionen werden unabhängigen
Staatsorganen (Parlamenten, Regierung, Gerichten) zugewiesen. Nach dem Grundgesetz
sind alle Staatsorgane, auch der Gesetzgeber, der verfassungsmäßigen Ordnung
unterworfen. Verwaltung und Gerichte sind
an Gesetz und Recht gebunden. Alle Staatsgewalt muss die Achtung und den Schutz
der Menschenwürde (Art. 1 GG) zur obersten
Leitlinie ihres Handelns machen. Dem Einzelnen werden Grundrechte garantiert, auf
die er sich gegenüber dem Staat berufen
kann. Wenn er meint, durch staatliches Handeln in einem seiner Grundrechte verletzt zu
sein, steht ihm der Rechtsweg bis hin zur
Verfassungsbeschwerde zur Verfügung, das
heißt eine Entscheidung der Verwaltung
kann durch unabhängige Gerichte überprüft
werden.
Estado y Derecho
71
Staat und Recht
La jurisdicción de la República Federal de
Alemania consta de cinco ramos:
· Los tribunales “ordinarios”, como p. ej.
los juzgados locales, están a cargo de
casos de delito y casos civiles, incluyendo casos conyugales y familiares.
· Los tribunales laborales están a cargo de
pleitos resultantes de las relaciones jurídicas entre empleadores y empleados.
· Los tribunales administrativos están a
cargo de todos los procesos de Derecho
público dentro del Derecho administrativo.
· Los tribunales de seguridad social están
a cargo de los pleitos referentes a todo el
ámbito de la seguridad social.
· Los tribunales fiscales están a cargo de
los casos relacionados con impuestos y
contribuciones.
El ejercicio de la jurisprudencia en Alemania
está a cargo de jueces independientes. La
mayoría de estos jueces son nombrados de
por vida y trabajan exclusivamente en este
puesto; sus fallos están sujetos sólo al
Derecho y a la Ley.
Los fiscales están a cargo de los procedimientos penales. En caso de sospecha de
un acto delictivo los fiscales son los responsables de la investigación y esclarecimiento
de los hechos.
Los abogados son profesionales independientes que fungen como asesores independientes y representantes en todas las cuestiones legales. Sus honorarios se rigen por
tarifas fijas. Las personas con bajos
ingresos pueden recibir asistencia judicial
gratuita.
Die Gerichtsbarkeit der Bundesrepublik besteht aus fünf Zweigen:
· Die „ordentlichen“ Gerichte, wie z.B. das
Amtsgericht, sind zuständig für Strafsachen, Zivilsachen einschließlich der Eheund Familiensachen.
· Die Arbeitsgerichte sind zuständig für
Streitigkeiten aus dem Arbeitsverhältnis.
· Die Verwaltungsgerichte sind zuständig
für alle öffentlich-rechtlichen Prozesse im
Verwaltungsrecht.
· Die Sozialgerichte entscheiden in Streitigkeiten aus dem Gesamtbereich der
Sozialversicherung.
· Die Finanzgerichte befassen sich mit
Steuer- und Abgabesachen.
Die Rechtssprechung wird in Deutschland
von unabhängigen Berufsrichtern wahrgenommen. Die meisten Richter sind auf
Lebenszeit bestellt und in ihrer Rechtssprechung nur an Recht und Gesetz gebunden.
Die Staatsanwälte sind in Strafverfahren
tätig. Ihnen obliegt die Ermittlung und Aufklärung des Sachverhalts bei Vorliegen
eines Verdachts einer Straftat.
Rechtsanwälte üben als unabhängige Berater und Vertreter in allen Rechtsangelegenheiten einen freien Beruf aus. Ihre Bezahlung richtet sich nach festgelegten Gebühren. Personen mit niedrigem Einkommen
können Prozesskostenhilfe erhalten.
72
Pluralismo y subsidiariedad
Pluralismus und Subsidiarität
La discusión política y social está determinada fundamentalmente por los partidos
políticos, los representantes de los intereses de la economía y de la sociedad, las
iniciativas ciudadanas, los institutos de
ciencias políticas y sociales y los medios de
comunicación. A esto se llama pluralismo
(“Pluralismus”) en la formación de opinión y
en la discusión pública. En el apéndice
encontrará un listado de las asociaciones
más conocidas que se nombran a menudo
en los medios informativos. Las iniciativas
ciudadanas son asociaciones de ciudadanos
que se comprometen conjuntamente con
metas políticas, sociales, económicas o
culturales. La subsidiariedad es un principio ético de la sociedad que aboga por el
desarrollo de las capacidades individuales,
la autodeterminación y la responsabilidad
propia. En el marco de la política esto significa que muchas tareas oficiales en la República Federal de Alemania son realizadas
por organizaciones no estatales y por las
Iglesias. Estas organizaciones se conocen
en Alemania también por la abreviatura
inglesa “NGO” (ONG, organizaciones no
gubernamentales). Esta división de tareas
es el principio de subsidiariedad (“Subsidiaritätsprinzip”). Es decir, con excepción
de las tareas soberanas, como por ejemplo
la policía, la justicia y las fuerzas armadas,
el estado debe entregar tantas tareas
sociales como sean posibles a las ONGs y
las asociaciones, lo que significa que en
estos casos a la instancia inferior se le
concede prioridad con respecto a la
instancia superior. En el ámbito estatal el
principio de subsidiariedad se ha aplicado
hasta ahora en la división de tareas entre
las municipalidades y el estado, entre los
Die politische und gesellschaftliche Diskussion wird wesentlich von den politischen
Paranas on exvs0.0225ol4 s.orgenvesrg(s.ore)0(.0007 Tc0.0232
Estado y Derecho
73
Staat und Recht
distritos y sus municipalidades afiliadas y
entre el Estado Federal y los Estados Federados. El estado debe actuar sólo cuando
las asociaciones y las ONGs no estén preparadas, o no estén suficientemente preparadas, para acometer las tareas. El trabajo
de las asociaciones, p. ej. en los ámbitos
sociales y culturales, se financia sobre todo
con fondos públicos.
Staat, Kreisen und kreisangehörigen Gemeinden und zwischen Bund und Ländern
Anwendung gefunden. Der Staat soll nur
selbst aktiv werden, wenn Verbände und
NGOs den Aufgaben nicht oder nicht ausreichend gewachsen sind. Die Arbeit der Verbände z.B. im sozialen und kulturellen Bereich wird überwiegend aus öffentlichen
Mitteln finanziert.
74
Estado y Derecho
Staat und Recht
Asociaciones benéficas
Wohlfahrtsverbände
Muchas tareas sociales, desde el cuidado
de niños y de ancianos o el asesoramiento
de familias, hasta el sanitario, son realizadas por asociaciones benéficas. Entre
éstas se encuentran la “Arbeiterwohlfahrt”
(AWO, Asociación benéfica de los trabajadores), la “Paritätischer Wohlfahrtsverband”
(Asociación benéfica paritaria) y la “Deutsches Rotes Kreuz” (DRK, Cruz Roja
Alemana). Ellas no están ligadas a ninguna
confesión. La “Diakonie” (Diaconía) o
“Diakonisches Werk” (Obra diacónica) es la
asociación benéfica de la Iglesia evangélica.
“Caritas” es la asociación benéfica de la
Iglesia católica. Pero cualquier persona
puede dirigirse a la Obra diacónica o a
Caritas independientemente de su creencia
religiosa. Además de las asociaciones benéficas existen muchas otras asociaciones e
iniciativas en las regiones y ciudades que
asumen tareas sociales y culturales y se
comprometen políticamente.
Viele soziale Aufgaben, von der Kinder- bis
zur Seniorenbetreuung, von der Familienbis zur Gesundheitsberatung, werden maßgeblich von „Wohlfahrtsverbänden“ übernommen. Zu ihnen gehören u.a.: die „Arbeiterwohlfahrt“ (AWO), „Der Paritätische Wohlfahrtsverband“ und das „Deutsche Rote
Kreuz“ (DRK). Sie sind nicht konfessionell
gebunden. Die „Diakonie“ bzw. das „Diakonische Werk“ ist der Verband der Evangelischen Kirche. Die „Caritas“ ist der Verband
der Katholischen Kirche. Man kann sich aber
unabhängig von der eigenen Religionszugehörigkeit an das „Diakonische Werk“ oder
die „Caritas“ wenden. Neben den Wohlfahrtsverbänden existieren viele Vereine und
Initiativen in den Regionen und Städten, die
soziale und kulturelle Aufgaben übernehmen und sich politisch engagieren.
En el capítulo “Organizaciones y contactos”
se encuentra una lista con las direcciones.
Eine Auflistung der Adressen gibt es im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“.
Estado y Derecho
75
Staat und Recht
Sindicatos y patrones
Gewerkschaften und Arbeitgeber
Los patrones y los sindicatos tienen la tarea
amparada por la Ley Fundamental de negociar mediante un contrato escrito (convenio
colectivo de trabajo, “Tarifvertrag”) los
derechos y deberes de los patrones y los
empleados (autonomía de tarifa, “Tarifautonomie”). En el convenio colectivo de trabajo
están determinadas las normas mínimas,
que sólo podrán ser modificadas si favorecen a los empleados. El convenio colectivo
de trabajo fija, p. ej., el importe de la remuneración en cada grupo salarial (convenio
colectivo salarial, “Entgelt-Tarifvertrag”)
definiendo determinadas características de
la actividad profesional; y fija, además, las
condiciones de trabajo, los horarios laborales y el derecho a vacaciones.
Los sindicatos, en su función de negociador
de tarifas, representan los intereses
sociales y económicos de los empleados
dependientes (obreros, empleados, empleados del estado, aprendices). Los sindicatos
alemanes son independientes del estado y
de los partidos. Ellos son sindicatos generales organizados según el principio de
asociación industrial. El concepto de patrón
se usa frecuentemente como versión corta
de las asociaciones de patrones, como es el
caso de la Unión Federal de las Asociaciones de Patrones (Bundesvereinigung der
Deutschen Arbeitgeberverbände, BDA) o la
Asociación Federal de la Industria Alemana
(Bundesverband der Deutschen Industrie,
BDI).
Arbeitgeber und Gewerkschaften haben die
durch das Grundgesetz geschützte Aufgabe,
in einem schriftlichen Vertrag (Tarifvertrag)
die Rechte und Pflichten der Arbeitgeber
und –nehmer auszuhandeln (Tarifautonomie). Im Tarifvertrag sind Mindestnormen
festgelegt, von denen nur dann abgewichen
werden darf, wenn es den Arbeitnehmer begünstigt. Der Tarifvertrag legt z.B. die Höhe
des Entgelts in den jeweiligen Lohn- oder
Gehaltsgruppen fest (Entgelt-Tarifvertrag),
indem er bestimmte Tätigkeitsmerkmale
definiert; weiterhin werden Arbeitsbedingungen, Arbeitszeiten und Urlaubsansprüche festgelegt.
Die Gewerkschaften als Tarifpartner sind
die sozialen und wirtschaftlichen Interessenvertretungen der abhängig beschäftigten
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
(Arbeiter, Angestellte, Beamte, Auszubildende). Die deutschen Gewerkschaften sind unabhängig vom Staat und den Parteien. Sie
sind Einheitsgewerkschaften, die nach dem
Industrieverbandsprinzip organisiert sind.
Der Begriff Arbeitgeber wird oft als Abkürzung für die Verbände der Arbeitgeber, z. B.
die Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände (BDA) oder den Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) verwendet.
Ver también el capítulo “Derecho laboral
individual y colectivo”
Siehe auch Kapitel „Individuelles und kollektives Arbeitsrecht“
76
Derecho de extranjería
Ausländerrecht
Derecho de extranjería
Ausländerrecht
Nota: El siguiente capítulo ofrece informaciones generales sobre el marco legal de la
estancia en Alemania. Las reglas en vigor
son muy específicas; es decir, (casi) todas
las reglas tienen excepciones. Por ello no se
debe entender esta presentación como
información legal completa y vinculante. En
la oficina de extranjería local, una oficina de
asesoría o en un abogado especializado en
Derecho de extranjería obtendrá información detallada (ver el capítulo “Asesoría
social (Asociaciones benéficas)”).
Hinweis: Das folgende Kapitel gibt einen
Überblick über den rechtlichen Rahmen des
Aufenthaltes in Deutschland. Die geltenden
Regeln sind sehr ausdifferenziert; es gilt:
(Fast) keine Regel ohne Ausnahme. Deshalb
sollte die folgende Darstellung nicht als umfassende und verbindliche Rechtsauskunft
verstanden werden. Über Details kann man
sich beim örtlichen Ausländeramt, einer
Beratungsstelle (siehe auch Kapitel „Soziale
Beratung (Wohlfahrtsverbände)“, bei einem
auf das Ausländerrecht spezialisierten Anwalt informieren.
Generalidades
Allgemeines
Todo extranjero que viene a Alemania está
sometido a normas legales especiales para
su estancia. Extranjero es todo aquél que no
es alemán.
Éstas y más informaciones sobre este
tema están disponibles a través del
Encargado del Gobierno Federal para
Cuestiones de “Aussiedler” y de Minorías
Nacionales en
www.aussiedlerbeauftragter.de o en
www.bmi.bund.de
Nota: Las explicaciones siguientes no son
válidas para los “Aussiedler” tardíos (inmigrantes del Este de ascendencia alemana que
llegaron en los últimos años), ya que éstos se
convierten en alemanes a su llegada a
Alemania, tal como lo define la Ley Fundamental. Encontrará más información sobre esto
en ruso o en alemán en la guía “Wegweiser für
Spätaussiedler”. Éstas y más informaciones
están disponibles a través del Encargado del
Gobierno Federal para Cuestiones de “Aussiedler” y de Minorías Nacionales (“Beauftragter
der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und
nationale Minderheiten”) en www.aussiedlerbeauftragter.de o en www.bmi.bund.de.
Las condiciones legales no son iguales para
todos los extranjeros que vienen a Alemania. El
Derecho de residencia se diferencia tanto por
el lugar de procedencia (p. ej. si proviene de un
Wer als Ausländer nach Deutschland
kommt, für den gelten besondere rechtliche
Regelungen über den Aufenthalt. Ausländer
ist dabei jeder, der nicht Deutscher ist.
Hinweis: Die folgenden Ausführungen gelten
nicht für Spätaussiedler, da diese mit ihrer
Aufnahme in Deutschland Deutsche im
Sinne des Grundgesetzes werden. Ausführliche Informationen für diese Gruppe sind erhältlich beim Beauftragten der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten unter www.aussiedlerbeauftragter.de oder www.bmi.bund.de).
Dabei sind die rechtlichen Rahmenbedingungen nicht für alle Ausländer, die nach
Deutschland kommen, gleich. Vielmehr
unterscheidet sich das Recht des Aufenthaltes sowohl danach, woher jemand kommt
(z.B. aus einem anderen Land der Europäischen Union), als auch danach, aus welchen
Gründen jemand nach Deutschland kommt
(z.B. als schutzsuchender Flüchtling, als Ar-
Derecho de extranjería
77
Ausländerrecht
país de la Unión Europea) como por la causa
que lo ha motivado a venir a Alemania (p. ej.
refugiados en busca de protección, por motivos
de trabajo o para estudiar en Alemania).
Fundamental es la distinción entre ciudadanos
de la UE (los llamados “Unionsbürger”) y los
ciudadanos de un tercer estado (los “Drittstaatenangehörige”).
· Ciudadanos de la UE son los ciudadanos
con nacionalidad de otro estado miembro
de la Unión Europea. Éstos –y sus familiares, también aquellos de terceros estados–
tienen un estatus muy favorable gracias al
Derecho Europeo (ver el capítulo “Ciudadanos de la UE y sus familias”). También los
ciudadanos de Liechtenstein, Islandia, y
Noruega tienen básicamente los mismos
derechos que los ciudadanos de la UE. En la
práctica se trata a los ciudadanos de Suiza
igual que a los ciudadanos de la Unión
Europea.
· Los ciudadanos de terceros estados son los
ciudadanos del resto de los estados. Para
ellos está en vigor la Ley de extranjería nacional en principio sin limitaciones (existen
aquí también excepciones, p. ej., para
aquellos ciudadanos turcos que tienen derechos especiales para poder trabajar en Alemania y, por tanto, gozan de una posición
privilegiada desde el punto de vista del Derecho de residencia. Dentro del grupo de
ciudadanos pertenecientes a terceros estados es muy importante diferenciar entre
aquellos extranjeros que vienen a Alemania
en busca de refugio por ser perseguidos y
aquellos que vienen a Alemania por otras
razones.
Nota: Quien busca refugio en Alemania
tiene que pasar un proceso de asilo para
poder conseguir esa protección. Mientras
esté en marcha este proceso los extranjeros
beitnehmer oder um in Deutschland ein
Studium zu absolvieren).
Grundlegend ist die Unterscheidung zwischen sogenannten „Unionsbürgern“ und
„Drittstaatsangehörigen“:
· Unionsbürger sind Staatsangehörige der
anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Diese – und ihre Familienangehörigen, auch diejenigen aus Drittstaaten – haben auf Grund des Europarechtes einen besonders günstigen Status (siehe Kapitel „Unionsbürger und ihre
Familienangehörigen“). Im Wesentlichen
gleichgestellt sind Staatsangehörige von
Liechtenstein, Island und Norwegen. Im
Ergebnis vergleichbar mit Unionsbürgern
werden auch Staatsangehörige der
Schweiz behandelt.
· Drittstaatsangehörige sind Staatsangehörige aller anderen Staaten. Für sie gilt das
nationale Ausländergesetz grundsätzlich
uneingeschränkt (Ausnahmen gibt es
aber z.B. für nach Deutschland zugelassene türkische Staatsangehörige, die aus
besonderen Rechten auf Arbeitsmarktzugang auch eine privilegierte aufenthaltsrechtliche Stellung ableiten können.
Wichtig ist in der Gruppe der Drittstaatsangehörigen die grundlegende Unterscheidung zwischen Ausländern, die
nach Deutschland kommen, um Schutz
vor Verfolgung zu suchen, und solchen
Ausländern, die aus anderen Gründen
nach Deutschland kommen.
Hinweis: Wer in Deutschland Schutz vor
Verfolgung sucht, muss in der Regel ein
Asylverfahren betreiben, um Schutz zu
erhalten. Während des Asylverfahrens
haben Ausländer den Status der Aufenthaltsgestattung und unterliegen besonderen
Beschränkungen. Der vorliegende Text be-
78
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
tienen el estatus de la autorización de residencia para solicitantes de asilo (“Aufenthaltsgestattung”) y están sujetos a restricciones especiales. Este texto no trata el
proceso de asilo y las restricciones especiales durante el proceso. Para más informaciones sobre este tema puede dirigirse a la
“Bundesamt für Anerkennung ausländischer
Flüchtlinge” (Oficina Federal para el Reconocimiento de Exiliados Extranjeros,
www.bafl.de), a ProAsyl (www.proasyl.de)
o a las oficinas de asesoramiento de las
asociaciones benéficas.
Extranjeros de estados fuera de la UE
Los extranjeros que no tienen la nacionalidad de un estado de la Unión Europea son
denominados ciudadanos de terceros
estados. Las siguientes informaciones
aclaran el estatus legal en Alemania de los
ciudadanos de terceros estados. Encontrará
más información sobre el estatus de los
ciudadanos de la Unión Europea en el capítulo “Ciudadanos de la UE y sus familias”.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
handelt nicht das Asylverfahren und die besonderen Beschränkungen während dieses
Verfahrens. Wer Informationen zum Asylverfahren sucht, kann sich an das Bundesamt
für Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
(www.bafl.de), Pro Asyl (www.proasyl.de)
oder die Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände wenden.
Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
Ausländer, die nicht die Staatsangehörigkeit
eines EU-Mitgliedslandes besitzen, nennt
man Drittstaatsangehörige. Die folgenden
Informationen erklären den rechtlichen Status von Drittstaatsangehörigen in Deutschland. Informationen zum Status von Unionsbürgern finden sich im Kapitel „Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“.
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Particularidades sobre el estatus de extranjeros que no son ciudadanos de la UE
(extranjeros de terceros estados)
Einzelheiten zum Status von Ausländern,
die nicht Unionsbürger sind (Drittstaatsangehörige)
Derecho de residencia
Aufenthaltsrecht
Por principio los ciudadanos de terceros
estados necesitan un título de residencia
para poder entrar y permanecer en
Alemania. La Ley de residencia (“Aufenthaltsgesetz”) prevé básicamente dos títulos
de residencia diferentes: el “Niederlassungserlaubnis” (permiso de establecimiento, de
carácter permanente) y el “Aufenthaltserlaubnis” (permiso de residencia básico, de
carácter temporal). Según el motivo por el
cual se otorgue el permiso de residencia
básico resultan otras diferencias importantes sobre la situación legal de los ciudadanos de terceros estados.
Grundsätzlich bedürfen Drittstaatsangehörige für die Einreise und den Aufenthalt in
Deutschland eines Aufenthaltstitels. Das
Aufenthaltsgesetz enthält im Wesentlichen
zwei unterschiedliche Aufenthaltstitel: die
unbefristete „Niederlassungserlaubnis“ und
die befristete „Aufenthaltserlaubnis“. Weitere wichtige Unterschiede hinsichtlich der
rechtlichen Stellung der Drittstaatsangehörigen ergeben sich aus dem Zweck, zu dem
die Aufenthaltserlaubnis erteilt wird.
Nota: Los visados son también un título de
residencia. Puesto que, según el motivo de
la estancia que fue declarado para obtener
la visa, ésta se corresponde con uno de los
permisos de residencia que serán aclarados
a continuación. La diferencia principal es
que la visa es otorgada por una representación alemana en el extranjero. Los ciudadanos de la mayoría de los estados necesitan una visa. Es decir, antes de iniciar el
viaje a Alemania se tienen que dirigir a la
representación alemana en su país. La
razón de la estancia tiene que ser indicada
correctamente en la solicitud de visa.
79
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Hinweis: Auch das Visum ist ein Aufenthaltstitel. Inhaltlich entspricht es – je nach
Aufenthaltsgrund, der im Visumsverfahren
angegeben worden ist – einer der im Folgenden erläuterten Arten der Aufenthaltserlaubnis. Der primäre Unterschied ist, dass das
Visum im Ausland von einer deutschen Auslandsvertretung erteilt wird. Für die Staatsangehörigen der meisten Staaten besteht Visumspflicht. Das heißt, man muss sich vor
der Einreise an die deutsche Auslandsvertretung wenden. Der geplante Aufenthaltszweck ist im Visumsantrag korrekt anzugeben.
Encontrará informaciones más
detalladas sobre los criterios de visado
del Ministerio del Relaciones Exteriores
(p. ej. los países que requieren visado)
en www.auswaertiges-amt.de bajo el
menú “Bienvenidos a Alemania/Entrada
a Alemania”.
80
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Permiso de residencia básico
Aufenthaltserlaubnis
El permiso de residencia básico (“Aufenthaltserlaubnis”) es un título de residencia
temporal. En algunos casos, sin embargo,
éste es la base para una residencia permanente. Quiere decir, que después de un
determinado período de residencia, y con el
cumplimiento de más condiciones, se tiene
derecho a un permiso de establecimiento de
carácter permanente (Niederlassungserlaubnis). Por regla general se concede el
permiso de residencia básico sólo para
determinados motivos de estancia. Los
derechos que conlleva un permiso de residencia básico (p. ej. actividad asalariada,
reagrupación familiar, consolidación del
permiso de residencia etc.) depende en
muchos casos del motivo por el cual fue
concedido el permiso de residencia básico
(p. ej. empleo, estudios, reconocimiento
como refugiado, protección temporal etc.).
Die Aufenthaltserlaubnis ist ein befristeter
Aufenthaltstitel. In einigen Fallgruppen ist
sie jedoch die Grundlage für einen Daueraufenthalt. Das heißt, nach bestimmten Aufenthaltszeiten und bei Erfüllung weiterer
Voraussetzungen besteht ein Anspruch auf
eine unbefristete Niederlassungserlaubnis.
Die Aufenthaltserlaubnis wird in der Regel
nur zu bestimmten Aufenthaltszwecken erteilt. Welche Rechte (z.B. Aufnahme einer
Erwerbstätigkeit, Familiennachzug, Verfestigung des Aufenthalts) mit einer Aufenthaltserlaubnis verbunden sind, richtet sich in vielen Fällen nach dem Zweck (z.B. Beschäftigung, Studium, Flüchtlingsanerkennung,
vorübergehender Schutz etc.), zu dem die
Aufenthaltserlaubnis erteilt wird.
Actividad asalariada
En principio un permiso de residencia
básico da derecho a realizar una actividad
asalariada (dependiente o independiente)
solamente si el permiso de residencia
básico lo prevé expresamente. Para los
empleados dependientes se lleva a cabo
por norma general el siguiente procedimiento: Las Autoridades de extranjería
(“Ausländerbehörde”) comprueban si las
condiciones generales de Derecho de
extranjería están dadas para el otorgamiento de un permiso de residencia básico.
En caso positivo, las Autoridades de extranjería solicitan la aprobación de la Agencia
Federal de Trabajo (“Bundesagentur für
Arbeit”) para la realización del empleo. En
principio se concede la aprobación sólo si el
Erwerbstätigkeit
Eine Aufenthaltserlaubnis berechtigt grundsätzlich nur dann zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung
oder Selbständigkeit), wenn die Aufenthaltserlaubnis dies ausdrücklich vorsieht.
Grundsätzlich gilt dabei für abhängig Beschäftigte folgendes Verfahren: Die Ausländerbehörde prüft, ob die allgemeinen ausländerrechtlichen Voraussetzungen für die
Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis vorliegen. Liegen diese Voraussetzungen vor, holt
die Ausländerbehörde die Zustimmung der
Bundesagentur Arbeit für die Aufnahme
einer Beschäftigung ein. Grundsätzlich
wird die Zustimmung nur erteilt, wenn ein
Arbeitsplatz nicht mit einem Deutschen,
einem EU-Bürger oder einem anderen bevorrechtigten Arbeitnehmer (Drittstaatsangehörige, die schon länger in Deutschland leben)
besetzt werden kann (Vorrangprinzip). Ein
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
puesto de trabajo en cuestión no puede ser
ocupado por un alemán, un ciudadano de la
UE u otro empleado con prioridad (ciudadanos de terceros estados que residen en
Alemania desde hace más tiempo); éste es
el llamado principio de preferencia
(“Vorrangprinzip”). Al término de determinados plazos es posible obtener un acceso
al mercado laboral con el mismo rango que
los alemanes o los ciudadanos de la UE.
Nota: Los empleados de nacionalidad turca
y familiares que han venido a Alemania de
manera legal tienen reglas especiales más
favorables para la adquisición del permiso
de trabajo (“Arbeitsgenehmigung”). Por
ejemplo, después de cuatro años de trabajo
para el mismo patrón, estos empleados
tienen acceso a toda el área del empleo
dependiente.
Atención: El permiso de residencia básico
podrá ser alargado o convertido en un
permiso de establecimiento permanente
sólo en caso que se solicite. Se tiene que
hacer esta solicitud a tiempo. Lo mejor es
hacerla con tiempo suficiente antes de que
venza el permiso de residencia básico. ¡¡¡En
ningún caso se deberá presentar la solicitud
después de haber caducado el permiso de
residencia básico, ya que esto conllevaría a
una estancia ilegal, que puede significar
muchos problemas y la pérdida de derechos!!! ¡Si, p. ej., el permiso de residencia
básico vence el 18 de febrero, se tendrá que
solicitar la prolongación del mismo hasta el
18 de febrero a más tardar, y mejor sería
hacerlo antes!
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
mit Deutschen und EU-Bürgern gleichrangiger Arbeitsmarktzugang ist nach dem Ablauf
bestimmter Fristen möglich.
Hinweis: Für türkische Arbeitnehmer und
ihre Familienangehörigen, die legal nach
Deutschland zugelassen werden, gelten bei
der Arbeitsgenehmigung günstige Sonderregelungen. Zugang zum gesamten Bereich
abhängiger Beschäftigung haben diese Arbeitnehmer z.B. schon nach vierjähriger Beschäftigung beim gleichen Arbeitgeber.
Vorsicht: Die Aufenthaltserlaubnis wird
grundsätzlich nur auf Antrag verlängert oder
in eine unbefristete Niederlassungserlaubnis umgewandelt. Der Antrag muss rechtzeitig gestellt werden. Am Besten ist es, dies
bereits einige Zeit vor Ablauf der Aufenthaltserlaubnis zu beantragen. Auf keinen
Fall sollte ein Antrag erst nach Ablauf der
Gültigkeit gestellt werden, da dies aus rein
formalen Gründen zu einem illegalen Aufenthalt führt, der eine Menge Ärger und
einen Verlust von Rechten nach sich ziehen
kann!!! Ist z.B. der letzte Gültigkeitstag einer
Aufenthaltserlaubnis der 18.2., so sollte der
Verlängerungsantrag spätestens – besser
vorher – an diesem Tag (18.2.) beantragt
werden!
81
82
Permiso de establecimiento
(“Niederlassungserlaubnis”)
Por norma general el permiso de establecimiento (“Niederlassungserlaubnis”)
asegura la estancia permanentemente. Este
permiso no tiene limitaciones temporales ni
de espacio y autoriza a la realización de una
actividad asalariada sin previa aprobación
de la Agencia Federal de Trabajo. Con este
título de residencia Ud. puede desempeñar
todo tipo de empleos (existen excepciones
para algunas profesiones, sobre todo en el
campo de la medicina, p. ej., médicos, y
para puestos de funcionario del estado).
Por esto, el permiso de establecimiento
debería solicitarse tan pronto como se
cumplan los requisitos.
En la mayoría de los casos el permiso de
establecimiento no se otorga al momento.
Las personas altamente calificadas, p. ej.,
son aquí una excepción. Las personas que
por intereses políticos especiales de la
República Federal de Alemania son
acogidos en el país (como, p. ej., los judíos
de la antigua Unión Soviética) reciben el
permiso de establecimiento al llegar a
Alemania. Todos los otros grupos pueden
recibir, por norma general, el permiso de
establecimiento después de permanecer en
el país por un período de tiempo determinado. En dependencia del motivo por el que
fue concedido en permiso de residencia
básico, y en caso de cumplir las condiciones
requeridas, puede tenerse derecho a un
permiso de establecimiento.
Por norma general Ud. tendrá que cumplir
las siguientes condiciones para poder
recibir un permiso de establecimiento:
· haber tenido un permiso de residencia
básico durante cinco años
Niederlassungserlaubnis
Die Niederlassungserlaubnis sichert den
Aufenthalt grundsätzlich ab. Sie ist zeitlich
und räumlich unbeschränkt und berechtigt
ohne ein weiteres Zustimmungsverfahren
durch die Bundesagentur für Arbeit zur Erwerbstätigkeit. Mit diesem Aufenthaltstitel
dürfen Sie grundsätzlich jede Stelle annehmen (Ausnahmen gelten nur für wenige Berufe insbesondere im medizinischen Bereich, z. B. Ärzte, und für das Beamtenverhältnis).
Die Niederlassungserlaubnis sollte daher
beantragt werden, sobald die Voraussetzungen vorliegen.
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
· haber tenido una ocupación donde haya
pagado seguridad social por cinco años
· tener un sustento de vida seguro
· tener una vivienda con suficiente espacio
para Ud. y su familia
· tener suficientes conocimientos del idioma alemán
· tener conocimientos básicos del orden
legal y social alemán
Para matrimonios es suficiente si el
cónyuge cumple la condición de la ocupación con pago de seguridad social. Para los
niños existen amplias disposiciones excepcionales. Por principio ellos tienen derecho
al permiso de establecimiento si al cumplimiento de los 16 años han tenido un
permiso de residencia básico durante cinco
años. También para los refugiados reconocidos están vigentes regulaciones especiales para el otorgamiento de un permiso
de establecimiento. Por lo general ellos
pueden recibir el permiso de establecimiento después de tres años.
Sugerencia: En el momento de prolongar su
permiso de residencia básico debería hablar
con el empleado de la oficina de inmigración
sobre cuáles son los requisitos necesarios
para recibir un permiso de establecimiento.
Atención: Aún cuando Ud. posea un permiso
de residencia básico o un permiso de establecimiento puede perder su derecho de
residencia en Alemania a causa de una
estancia en el extranjero. Naturalmente, no
todas las visitas o vacaciones en el extranjero conllevan la pérdida del derecho de
residencia. Pero cuando un poseedor del
permiso viaja al extranjero y evidentemente
pretende permanecer fuera no sólo por
poco tiempo (p. ej. si cancela el contrato de
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
· ausreichender Wohnraum für Sie und
Ihre Familie
· ausreichende Deutschkenntnisse
· Grundkenntnisse der deutschen Rechtsund Gesellschaftsordnung
Für Ehegatten reicht es aus, wenn die Voraussetzungen der sozialversicherungspflichtigen Beschäftigung durch den Ehepartner erfüllt sind. Für Kinder gelten weitreichende Ausnahmebestimmungen. Sie
haben grundsätzlich einen Anspruch auf
Erteilung einer Niederlassungserlaubnis,
wenn sie zum Zeitpunkt der Vollendung
ihres 16. Lebensjahres seit fünf Jahren im
Besitz einer Aufenthalterlaubnis sind. Besondere Regelungen für die Erteilung einer
Niederlassungserlaubnis gelten auch für
anerkannte Flüchtlinge. Sie können in der
Regel bereits nach drei Jahren eine Niederlassungserlaubnis erhalten.
Tipp: Bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis sollten Sie mit dem Sachbearbeiter darüber sprechen, welche Voraussetzungen Sie noch erfüllen müssen, um eine
Niederlassungserlaubnis zu erhalten.
Vorsicht: Auch wenn Sie eine Aufenthaltserlaubnis oder Niederlassungserlaubnis besitzen, kann ein Auslandsaufenthalt zum Verlust Ihres Aufenthaltsrechtes in Deutschland
führen. Natürlich führt nicht jede Besuchsreise oder jeder Urlaub im Ausland zum Verlust des Aufenthaltsrechtes. Wenn Betroffene aber ins Ausland reisen und sie sich erkennbar nicht nur vorübergehend dort aufhalten wollen (z.B. sie geben ihre Wohnung
in Deutschland auf), erlischt ihre Niederlassungserlaubnis grundsätzlich sofort und
automatisch mit der Ausreise. Selbst wenn
Sie nur vorübergehend in das Ausland rei-
83
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
vivienda), en principio pierde su permiso de
establecimiento inmediata y automáticamente con la salida. Incluso si Ud. viaja al
extranjero por corto tiempo puede tener
problemas. Si Ud. permanece más de seis
meses en el extranjero, por norma general
pierde automáticamente su permiso de residencia básico o de establecimiento. Por eso
Ud. debería hablar con las Autoridades de
extranjería (“Ausländerbehörde”) antes de
hacer un viaje al extranjero donde Ud. vaya
a permanecer por un tiempo prolongado.
Hay excepciones legales a estas reglas de
pérdida del permiso de residencia (p. ej.
para realizar el servicio militar y para jubilados) y las Autoridades de extranjería
pueden permitir excepciones en casos particulares.
Estancia por motivos de actividad asalariada
Existen diferentes títulos de residencia que
pueden ser concedidos para realizar una
actividad asalariada (dependiente o independiente). Cuál de estos títulos de residencia corresponde a su caso y cuáles
condiciones deberá Ud. cumplir, depende
esencialmente del tipo de actividad asalariada que Ud. pretende realizar. Aquí se
diferencia entre trabajos que no requieren
una formación profesional, trabajos calificados, trabajos altamente calificados y
trabajos independientes.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
sen, kann es Probleme geben. Halten Sie
sich länger als sechs Monate im Ausland
auf, erlischt die Aufenthaltserlaubnis oder
Niederlassungserlaubnis grundsätzlich
ebenfalls automatisch. Deshalb sollten Sie
vor Auslandsaufenthalten, die länger dauern, mit der Ausländerbehörde sprechen. Es
gibt gesetzliche Ausnahmen von den strikten Erlöschensregeln (z.B. für den Wehrdienst und für Rentner) und die Ausländerbehörde kann im Einzelfall weitere Ausnahmen zulassen.
Aufenthalt zum Zwecke der Erwerbstätigkeit
Es gibt verschiedene Aufenthaltstitel, die
zum Zweck der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit (abhängige Beschäftigung oder
selbstständige Tätigkeit) erteilt werden. Welcher Aufenthaltstitel für Sie in Betracht
kommt und welche Voraussetzungen dabei
erfüllt sein müssen, richtet sich im Wesentlichen nach der Art der angestrebten Erwerbstätigkeit. Unterschieden wird hierbei
zwischen Beschäftigung, die keine qualifizierte Berufsausbildung erfordert, qualifizierter Beschäftigung, hoch qualifizierter Beschäftigung und selbstständiger Tätigkeit.
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Trabajo no calificado
La concesión de un permiso de residencia
básico para realizar un trabajo que no
requiere calificación profesional queda
excluida por principio. El permiso será sólo
excepcionalmente concedido si existe un
acuerdo internacional que prevea el caso o
si está autorizado por disposición legal.
Trabajo calificado
El empleo de extranjeros con formación
profesional calificada puede ser autorizado
para algunas profesiones. Existen disposiciones legales que determinan cuáles son
las profesiones autorizadas. En casos particulares justificados puede ser concedido un
permiso de residencia básico para realizar
un trabajo calificado si existe un interés
público en ello.
Trabajo altamente calificado
En casos especiales los trabajadores altamente calificados pueden recibir desde el
principio un permiso de establecimiento.
Entre otras, la condición es que tengan una
oferta de trabajo concreta y que la Agencia
Federal de Trabajo la haya aprobado. Se
considera trabajadores altamente calificados sobre todo a los científicos con conocimientos especializados particulares,
profesores de nivel superior o asistentes
científicos en funciones destacadas. Igualmente pueden pertenecer a este grupo
especialistas y empleados en cargos
directivos que reciban un salario por encima
del límite mínimo establecido
(el doble del límite para calcular el importe
de las cuotas del seguro médico obligatorio,
aprox. 4000 €).
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Nicht qualifizierte Beschäftigung
Eine Aufenthaltserlaubnis zum Zweck der
Ausübung einer Beschäftigung, die keine
qualifizierte Berufsausbildung voraussetzt,
ist grundsätzlich ausgeschlossen. Sie darf
nur ausnahmsweise erteilt werden, wenn
dies durch zwischenstaatliche Vereinbarung
vorgesehen ist oder durch eine Rechtsverordnung zugelassen ist.
Qualifizierte Beschäftigung
Die Beschäftigung von Ausländern mit qualifizierter Berufsausbildung kann für bestimmte Berufsgruppen zugelassen werden.
Welche Berufsgruppen dies sind, wird durch
Rechtsverordnung bestimmt. In begründeten Einzelfällen kann eine Aufenthaltserlaubnis auch zur Ausübung einer qualifizierten Beschäftigung erteilt werden, wenn
daran ein öffentliches Interesse besteht.
Hoch qualifizierte Beschäftigung
Hoch qualifizierte Beschäftigte können in
besonderen Fällen von Beginn an eine
Niederlassungserlaubnis erhalten. Voraussetzung ist unter anderem, dass ein konkretes Arbeitsplatzangebot vorliegt und die
Bundesagentur für Arbeit zugestimmt hat.
Als Hochqualifizierte gelten insbesondere
Wissenschaftler mit besonderen Fachkenntnissen, Lehrpersonen oder wissenschaftliche Mitarbeiter in herausgehobener Funktion. Ebenfalls hierunter fallen können Spezialisten und leitende Angestellte, die ein
Gehalt bekommen, dass über einer festgelegten Mindestgrenze (das Doppelte der Beitragsbemessungsgrenze der gesetzlichen
Krankenversicherung, ca. 4000 €) liegt.
86
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
www.existenzgruender.de
www.professionals-in-germany.de
Trabajo independiente
Para realizar un trabajo independiente se
puede recibir un permiso de residencia
básico. La condición para esto es que se
cumplan determinadas premisas que garantizen, sobre todo, que este trabajo independiente repercuta positivamente en la
economía alemana. Por regla general se
consideran cumplidas estas premisas a
partir de una suma de inversión de mínimo
1 millón de Euros y la creación de 10
puestos de trabajo. Si la inversión o el
número de puestos de trabajo es menor, se
comprobarán las premisas teniendo en
cuenta el tipo de trabajo, el concepto
comercial, la cuantía del capital y la experiencia empresarial del solicitante. Para esto
se consultarán, entre otros, las autoridades
de industria y comercio y las cámaras de
profesionales. Los extranjeros de más de 45
años de edad recibirán el permiso de residencia básico sólo si cuentan con un plan
de jubilación adecuado.
Primeramente se concederá un permiso de
residencia básico por máximo tres años. Si
el trabajo independiente fue realizado con
éxito, se puede conceder un permiso de
establecimiento al término de los tres años,
independientemente de los requerimientos
ordinarios.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Selbstständige Tätigkeit
Für die Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit kann eine Aufenthaltserlaubnis erteilt
werden. Voraussetzungen hierfür sind das
Vorliegen bestimmter Voraussetzungen, die
insbesondere sicherstellen sollen, dass von
der Tätigkeit positive Auswirkungen auf die
deutsche Wirtschaft ausgehen. Diese Voraussetzungen gelten bei einer Investitionssumme von mindestens eine Million Euro
und der Schaffung von zehn Arbeitsplätzen
in der Regel als erfüllt. Falls die Investitionssumme oder die Zahl der Arbeitsplätze niedriger ist, werden die Voraussetzungen anhand der Tragfähigkeit der Geschäftsidee,
der Höhe des Kapitaleinsatzes, der unternehmerischen Erfahrungen des Ausländers
unter Einbeziehung unter anderem von
Gewerbebehörden und Berufskammern
geprüft. Ausländer, die älter als 45 Jahre
sind, sollen die Aufenthaltserlaubnis nur
erhalten, wenn sie über eine angemessene
Alterversorgung verfügen.
Zunächst wird eine Aufenthaltserlaubnis für
höchstens drei Jahre erteilt. Wenn die geplante Tätigkeit erfolgreich verwirklicht
wurde, kann abweichend von den gewöhnlichen Voraussetzungen bereits nach drei
Jahren eine Niederlassungserlaubnis erteilt
werden.
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Estancia por motivos de estudios superiores
Un extranjero puede recibir un permiso de
residencia básico para estudiar o para
postular a una plaza de estudios. La duración de la estancia como postulante puede
ser de máximo nueve meses. Quien sea
admitido para cursar estudios puede recibir
un permiso de residencia básico por dos
años, que normalmente se alarga hasta el
término de la carrera. Durante la carrera los
estudiantes pueden trabajar hasta 90 días
completos o 180 medios días al año.
Además de esto, pueden realizar una
ocupación secundaria para estudiantes en
su centro de estudios superiores. Al término
de la carrera se puede alargar la estancia
hasta un año para buscar puesto de trabajo.
Sin embargo, para recibir un permiso de
residencia básico para trabajar, el puesto de
trabajo tiene que estar acorde al diploma
universitario alcanzado y tiene que poder
ser ocupado por extranjeros (normalmente
esto significa que el puesto de trabajo no
puede ser ocupado por alemanes u otros
extranjeros con prioridad, especialmente
ciudadanos de la EU).
87
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Aufenthalt zum Zweck des Studiums
Einem Ausländer kann zum Zweck des Studiums oder zur Bewerbung für einen Studienplatz eine Aufenthaltserlaubnis erteilt
werden. Die Aufenthaltsdauer als Studienbewerber darf höchstens neun Monate betragen. Wer zum Studium zugelassen wurde,
kann eine Aufenthaltserlaubnis für zwei
Jahre erhalten, die im Normalfall bis zum
Ende des Studiums verlängert wird. Während des Studiums dürfen Studenten bis zu
90 ganzen oder 180 halben Tagen im Jahr
arbeiten. Möglich ist auch zusätzlich eine
studentische Nebentätigkeit an der Hochschule. Nach erfolgreichem Abschluss des
Studiums kann die Aufenthaltserlaubnis bis
zu einem Jahr zur Suche eines Arbeitsplatzes verlängert werden. Um eine Aufenthaltserlaubnis zur Aufnahme einer Beschäftigung
zu erhalten, muss der Arbeitsplatz jedoch
dem Studienabschluss angemessen sein
und der Arbeitsplatz muss mit ausländischen Beschäftigten besetzt werden dürfen
(in der Regel setzt dies voraus, dass der Arbeitsplatz nicht mit deutschen oder anderen
bevorrechtigten Ausländern, insbes. EU-Bürgern, besetzt werden kann).
Los estudiantes extranjeros o aquellos
que estén interesados en estudiar
encontrarán informaciones en la página
web del Servicio Alemán de Intercambio
Académico (Deutscher Akademische
Austauschdienst), www.daad.de, o en el
portal www.campus-germany.de. Ver
también el capítulo “Formación
profesional y perfeccionamiento”.
Informationen für ausländische
Studierende oder Studieninteressierte
bieten der Deutsche Akademische
Austauschdienst unter www.daad.de oder
das Portal www.campus-germany.de.
Siehe auch Kapitel „Aus- und
Weiterbildung“.
88
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Estancia por motivos de formación profesional y perfeccionamiento
También se puede recibir un permiso de
residencia básico para realizar cursos de
formación profesional y perfeccionamiento.
La condición para esto es, por norma
general, la aprobación de la Agencia Federal
de Trabajo, si no existe ninguna disposición
legal o acuerdo internacional que estipule
otra cosa.
Aufenthalt zum Zweck der Aus- und Weiterbildung
Eine Aufenthaltserlaubnis kann auch zum
Zweck der betrieblichen Aus- und Weiterbildung erteilt werden. Voraussetzung ist hierfür grundsätzlich die Zustimmung der Bundesagentur für Arbeit, wenn nicht durch
Rechtsverordnung oder durch zwischenstaatliche Vereinbarungen etwas anderes
bestimmt ist.
Reagrupación familiar
Familiennachzug
Las reglas sobre la reagrupación familiar de
los ciudadanos de terceros estados son
también muy específicas (para la reagrupación familiar de ciudadanos de la UE que
han hecho uso de su derecho de libre elección del lugar de residencia ver abajo).
Depende principalmente del tipo de título
de residencia que tenga la persona que
quiere reagrupar su familia.
Si los familiares reagrupados tienen
derecho a realizar una actividad asalariada
en Alemania depende de si el familiar que
ya vive en Alemania tiene este derecho. De
esto se deriva que los familiares reagrupados tienen los mismo derechos, pero
igualmente las mismas limitaciones (p. ej.
acceso no prioritario al mercado de trabajo).
Auch die Regeln über den Familiennachzug
zu Drittstaatsangehörigen (zum Familiennachzug zu Unionsbürgern, die von ihrem
Freizügigkeitsrecht Gebrauch gemacht
haben, siehe unten) sind sehr ausdifferenziert. Insbesondere kommt es auf die Art
des Aufenthaltstitels der Person an, zu der
der Nachzug erfolgen soll.
Ob nachziehende Familienangehörige ein
Recht zur Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
in Deutschland haben, richtet sich grundsätzlich danach, ob der Familienangehörige,
zu dem der Familiennachzug erfolgt, ein solches Recht hat. Für die nachziehenden Familienangehörigen gelten daher insoweit die
gleichen Rechte, aber auch die gleichen
Beschränkungen (z.B. nur nachrangiger
Arbeitsmarktzugang).
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Nota: Para la reagrupación familiar de
personas con nacionalidad alemana existen
mejores condiciones. Los hijos ciudadanos
de terceros estados, p. ej., tienen derecho a
la reagrupación familiar hasta la mayoría de
edad. El no tener medios suficientes que
aseguren la subsistencia no es, generalmente, un impedimento para la reagrupación familiar, ya que a la persona que vive
en Alemania no se le puede ni se le debe
remitir a la vida en el extranjero.
El círculo de personas que en principio tiene
derecho a la reagrupación son el cónyuge
(abajo como “a”), los hijos (abajo “b”) y en
casos particulares también otros familiares
(abajo “c”).
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Hinweis: Für den Familiennachzug zu deutschen Staatsangehörigen gelten günstigere
Bestimmungen. Z.B. haben drittstaatsangehörige Kinder bis zur Volljährigkeit einen Anspruch darauf nachzuziehen. Auch ist eine
mangelnde Lebensunterhaltssicherung im
Normalfall kein Grund den Familiennachzug
zu versagen, da der in Deutschland lebende
Familienangehörige nicht auf ein Leben im
Ausland verwiesen werden kann und soll.
Zum Personenkreis, der prinzipiell zum
Nachzug berechtigt ist, gehören der Ehegatte (unten a), die Kinder des Betroffenen
(unten b) und im Einzelfall auch sonstige
Angehörige (unten c).
a) Se tiene derecho a la reagrupación de
cónyuges cuando el cónyuge que vive en
Alemania posee un permiso de establecimiento, o en algunos casos incluso
cuando tiene un permiso de residencia
básico. En el último caso (permiso de
residencia básico) se tiene derecho a
reagrupación sólo cuando el cónyuge
residente en Alemania es refugiado reconocido o posee un permiso de residencia
básico desde hace cinco años o si
contrajo matrimonio ya antes de la
entrada en Alemania y su estancia
prevista es más larga de un año. En caso
de no cumplir estos requisitos (p. ej. si
contrajo matrimonio sólo después de la
entrada en Alemania) las autoridades
tienen un margen de decisión para
permitir o no la reagrupación.
a) Es besteht ein Recht auf den Nachzug
von Ehegatten, wenn der in Deutschland
lebende Ehegatte bereits eine Niederlassungserlaubnis hat; in manchen Fällen
auch schon, wenn er eine Aufenthaltserlaubnis besitzt. Bei der letztgenannten
Gruppe (Aufenthaltserlaubnis) besteht
der Anspruch nur, wenn der Betroffene
anerkannter Flüchtling ist oder seit fünf
Jahren eine Aufenthaltserlaubnis besitzt
oder die Ehe bereits zum Zeitpunkt der
Einreise des Drittstaatsangehörigen bestanden hat und die Dauer seines Aufenthalts voraussichtlich über ein Jahr betragen wird. In Fällen, in denen die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllt
sind (z.B. Ehe erst nach der Einreise geschlossen), hat die Behörde einen Entscheidungsspielraum, den Nachzug zuzulassen oder nicht.
b) Los hijos menores tienen este derecho
hasta los 16 años si ambos padres, o el
que tenga la tutela única, posee un
permiso de residencia básico o un
permiso de establecimiento. Los hijos
b) Kinder haben bis zum 16. Lebensjahr
einen Anspruch auf Nachzug, wenn beide
Eltern oder der allein sorgeberechtigte
Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder
eine Niederlassungserlaubnis besitzen.
89
90
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
menores, de más de 16 años, tienen
también derecho a reagrupación si
dominan el idioma alemán o cuando
parezca seguro que se van a poder integrar a la sociedad alemana. Lo mismo
ocurre cuando los hijos hayan trasladado
el centro de su vida hacia Alemania,
junto con ambos padres o con el que
tenga la tutela única, y cuando ambos
padres, o el que tenga la tutela única,
posea un permiso de residencia básico o
un permiso de establecimiento. Los hijos
menores de edad de personas con
derecho a asilo político tienen derecho a
ser reagrupados hasta cumplir 18 años.
En el caso de los hijos que no cumplan
los requisitos mencionados las Autoridades de extranjería tienen un determinado margen de decisión. En estos
casos, sin embargo, será autorizada la
reagrupación sólo si fuera necesario para
evitar un caso extremo.
c) También otros familiares –p. ej. los hijos
mayores de edad o los abuelos– pueden
ser reagrupados con sus familias en
casos particulares. Sin embargo, esto es
sólo posible bajo condiciones muy específicas. Para ello tiene que darse un caso
especialmente extremo (“außergewöhnliche Härte”). Esto puede ser, p. ej.,
porque una de las dos partes (el familiar
que viva en Alemania o el que viva en el
extranjero), bien por enfermedad o por la
edad, dependa del cuidado de la familia.
Nota al concepto de concubinato (“Lebenspartnerschaft”): En Alemania pueden declararse oficialmente concubinos también
parejas homosexuales. Las parejas extranjeras de estos cocubinatos tienen en principio los mismos derechos de reagrupación
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Bei minderjährigen Kindern über 16 Jahren besteht ein Anspruch auf Nachzug
auch dann, wenn sie die deutsche Sprache beherrschen oder es sonst gewährleistet erscheint, dass sie sich in die Lebensverhältnisse in Deutschland einfügen. Das gleiche gilt, wenn das Kind seinen Lebensmittelpunkt zusammen mit
seinen Eltern oder dem allein sorgeberechtigten Elternteil in das Bundesgebiet
verlegt und beide Eltern oder der allein
sorgeberechtigte Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis oder eine Niederlassungserlaubnis besitzen. Minderjährige Kinder
von anerkannten Flüchtlingen haben
einen Rechtsanspruch auf Nachzug bis
zum 18. Lebensjahr. Bei minderjährigen
Kindern, bei denen die genannten Voraussetzungen nicht vorliegen, besteht
ein Entscheidungsspielraum der Ausländerbehörden. In diesen Fällen kann der
Nachzug allerdings nur dann zugelassen
werden, wenn er zur Vermeidung eines
besonderen Härtefalls erforderlich ist.
c) Auch sonstige Familienangehörige – z.B.
volljährige Kinder oder Großeltern – können im Einzelfall zu ihrer Familie nachziehen. Dies ist allerdings nur unter sehr
engen Voraussetzungen möglich. Es
muss eine „außergewöhnliche Härte“
vorliegen. Das kann etwa der Fall sein,
weil eine der beiden Seiten (in Deutschland oder im Ausland lebende Familienangehörige) etwa auf Grund von Krankheit oder Alter dringend auf Pflege durch
die Angehörigen angewiesen ist.
Hinweis zum Stichwort „Lebenspartnerschaft“: In Deutschland können gleichgeschlechtliche Paare eine Lebenspartnerschaft schließen. Die ausländischen Partner
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
familiar que las parejas casadas.
Para la reagrupación familiar de estos
ciudadanos de terceros estados se tienen
que cumplir, por norma general, algunos
requisitos (p. ej. el solicitante que vive en
Alemania debe tener una vivienda suficientemente grande y tiene que garantizar el
sustento de sus familiares a reagrupar). Se
pueden hacer excepciones con refugiados
reconocidos (personas con derecho a asilo
político y refugiados según la Convención
de Ginebra sobre refugiados), ya que generalmente a éstos sólo les es posible la
reagrupación en Alemania. Por lo demás
hay diferentes condiciones según la
persona que se reagrupa.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
einer solchen Lebensgemeinschaft haben
im Grundsatz die gleichen Nachzugsrechte
wie Ehegatten.
Beim Familiennachzug zu diesen Drittstaatsangehörigen müssen im Normalfall einige
allgemeine Anforderungen erfüllt sein (z.B.
eine nicht zu kleine Wohnung und die Sicherung des Lebensunterhaltes durch den in
Deutschland lebenden Drittstaatsangehörigen). Ausnahmen können z.B. bei anerkannten Flüchtlingen (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer Flüchtlingskonvention) gemacht werden, da ihnen eine Familienzusammenführung regelmäßig nur in
Deutschland möglich ist. Im Übrigen gelten
je nach Person, die nachziehen soll, unterschiedliche Voraussetzungen:
Nota: Los refugiados reconocidos (personas
con derecho a asilo político y refugiados
según la Conveción de Ginebra sobre refugiados) tienen en parte importantes privilegios (p. ej., la garantía de sustento de los
familiares a reagrupar no es una condición
imprescindible). Otras personas que tienen
un permiso de residencia básico por otras
razones humanitarias o de Derecho internacional, sin embargo, tienen limitaciones
fundamentales para la reagrupación familiar. Estas reglas, de gran complejidad, no
pueden ser expuestas aquí en detalle.
Hinweis: Für anerkannte Flüchtlinge (Asylberechtigte und Flüchtlinge nach der Genfer
Flüchtlingskonvention) gelten zum Teil wichtige Privilegierungen (z.B. Sicherung des Lebensunterhalts nicht zwingend erforderlich).
Dagegen gelten für Personen, die aus anderen völkerrechtlichen oder humanitären
Gründen eine Aufenthaltserlaubnis erhalten,
zum Teil wesentliche Einschränkungen beim
Familiennachzug. Diese sehr komplexen Regeln können hier nicht im Einzelnen dargestellt werden.
Nota al concepto de derecho de residencia
independiente (“Eigenständiges Aufenthaltsrecht”): Algunos matrimonios se
deshacen porque hay peleas o porque
incluso se ha llegado a la violencia. Antiguamente existía en muchos casos aquí el
problema que para renovar el permiso de
residencia básico tenían que darse las
mismas condiciones que cuando el permiso
fue concedido. O sea, si la persona no tenía
aún un estatus de residencia permanente
Hinweis zum Stichwort „Eigenständiges Aufenthaltsrecht“: Manche Ehe geht auseinander, weil es in der Ehe Streit gibt, oder gar
zu Gewaltanwendung kommt. Hier gab es
früher in vielen Fällen das prinzipielle Problem, dass bei der Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis die gleichen Anforderungen
erfüllt sein müssen, wie bei der Erteilung
der Aufenthaltserlaubnis. Hatten also Betroffene noch keinen unbefristeten Aufenthaltsstatus (heute: Niederlassungserlaub-
91
92
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
(“unbefristeter Aufenthaltsstatus”, actualmente: permiso de establecimiento,
“Niederlassungserlaubnis”), podía suceder
que las Autoridades de extranjería no le
renovasen el permiso de residencia básico
porque los cónyuges se habían separado, y
con esto, las condiciones originales no eran
las mismas. La legislación consideró esta
consecuencia como demasiado dura. Por
eso, en caso de separación generalmente se
le renueva el permiso de residencia báscio
al cónyuge reagrupado si el matrimonio en
Alemania duró mínimo dos años. Si los
cónyuges se separan antes de haber
cumplido los dos años, las Autoridades de
extranjería podrán reconocer un derecho de
residencia independiente en casos
extremos. La legislación parte de que un
caso extremo se puede dar cuando, p. ej.,
una mujer se separa porque su marido la
maltrata físicamente.
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
nis), konnte es passieren, dass die Ausländerbehörde die Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis ablehnte, weil die Eheleute
sich getrennt hatten. Diese Folge war dem
Gesetzgeber zu hart. Deshalb wird die Aufenthaltserlaubnis auch im Falle der Trennung der Ehegatten nunmehr grundsätzlich
verlängert, wenn die eheliche Lebensgemeinschaft in Deutschland zwei Jahre bestanden hat. Trennen sich die Eheleute vorher, so wird die Ausländerbehörde ein eigenständiges Aufenthaltsrecht dennoch in
besonderen Härtefällen anerkennen. Der
Gesetzgeber ging davon aus, dass solche
Härtefälle z.B. bei Ehefrauen vorliegen können, die sich von ihren prügelnden Ehemännern trennen.
Derecho de extranjería (ciudadanos de estados fuera de la UE)
Ausländerrecht (Nicht-EU-Bürger)
Visita de amigos y de familiares del extranjero
Besuch von Freunden und
Familienangehörigen aus dem Ausland
Las visitas a Alemania de familiares, amigos
o conocidos que viven en el extranjero no
están incluidas en las reglas de reagrupación familiar. Para esto muchos de los
ciudadanos de terceros estados necesitan
un visado, incluso cuando deseen hacer una
visita corta a Alemania. Es decir, los visitantes tienen que solicitar una visa sujeta a
tasas en las representaciones alemanas en
el extranjero. La representación alemana en
el extranjero tiene un margen de decisión
relativamente grande para otorgar la visa.
Ésta va a tener en cuenta para la decisión la
existencia de lazos familiares y en el caso
de parientes cercanos decidirá generalmente a favor del solicitante. Pero en todos
los casos se necesita, para que la decisión
sea positiva, que estén asegurados los
gastos del visitante en Alemania. La prueba
más común es que la persona que va a ser
visitada en Alemania declare ante la Oficina
de extranjería de su ayuntamiento que los
gastos están asegurados mientras dure la
visita (declaración de compromiso, “Verpflichtungserklärung”). Regularmente las
Autoridades de extranjería cobran una tasa
por los trámites necesarios para comprobar
esta declaración.
Nicht unter die Regeln des Familiennachzuges fällt es, wenn Familienangehörige,
Freunde und Bekannte aus dem Ausland
einen Besuch in Deutschland machen wollen. Hier gilt für Staatsangehörige vieler
Drittstaaten Visumspflicht, auch wenn sie
sich nur kurzfristig in Deutschland aufhalten
wollen. Das heißt, die Besucher müssen in
diesen Fällen ein gebührenpflichtiges Visum
bei der deutschen Auslandsvertretung beantragen. Die deutsche Auslandsvertretung hat
bei der Entscheidung über das Visum einen
relativ großen Entscheidungsspielraum. Sie
wird aber natürlich bei der Entscheidung
über das Visum familiäre Bindungen berücksichtigen und deshalb gerade bei nahen Angehörigen zumeist positiv entscheiden. Auf
jeden Fall ist für eine positive Entscheidung
erforderlich, dass der Lebensunterhalt der
Besucher in Deutschland gesichert ist. Der
übliche Nachweis hierfür ist, dass die Person, die in Deutschland besucht werden
soll, beim örtlichen Ausländeramt eine Erklärung abgibt, den Lebensunterhalt während des Aufenthaltes zu sichern (Verpflichtungserklärung). Für ihren Aufwand zur Prüfung dieser Erklärung nimmt die Ausländerbehörde regelmäßig eine gesonderte Gebühr.
Sugerencia: Encontrará informaciones más
detalladas sobre los criterios de visado del
Ministerio del Relaciones Exteriores (p. ej.
países que requieren visado) en
www.auswaertiges-amt.de bajo el menú
“Bienvenidos a Alemania/Entrada a
Alemania”.
Tipp: Nähere Angaben zur Visumspraxis des
Auswärtigen Amtes (z.B. visumspflichtige
Länder) unter www.auswaertiges-amt.de,
Stichwort „Einreisebestimmungen“.
93
94
Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE)
Encontrará informaciones detalladas en
www.europa.eu.int/citizensrights, así
como bajo el número telefónico
00 800 6 7 8 9 10 11, gratis desde cualquiera de los 25 estados miembros y en
su propio idioma.
Ausführliche Informationen für
Unionsbürger finden Sie im Internet unter
www.europa.eu.int/citizensrights sowie
über die einheitliche gebührenfreie
Rufnummer 00 800 6 7 8 9 10 11 von
überall in den 25 Mitgliedstaaten in Ihrer
eigenen Sprache.
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Ciudadanos de la UE y sus familias
Unionsbürger und ihre Familienangehörigen
Los ciudadanos de la UE gozan de amplia
libertad de elección del lugar de residencia
dentro de la Unión Europea. Es decir, que
por principio se pueden mover libremente
dentro de la Unión Europea. Los protegen
las amplias prohibiciones de discriminación
del Derecho europeo, que descartan la posibilidad de que los ciudadanos de la UE sean
tratados de manera diferente a los propios
nacionales. No obstante aquí también rige:
No hay regla sin excepciones. La libertad de
elección del lugar de residencia dentro de la
Unión Europea no es (aún) ilimitada. Existen
todavía algunos requisitos de Derecho internacional y algunas formalidades también
vigentes para los ciudadanos de la UE.
Unionsbürger genießen innerhalb der Europäischen Union weitgehende Freizügigkeit.
Das heißt, sie können sich innerhalb der Europäischen Union grundsätzlich frei bewegen. Geschützt werden sie dabei durch
weitgehende Diskriminierungsverbote des
Europarechtes, die grundsätzlich ausschließen, dass Unionsbürger anders behandelt
werden als eigene Staatsangehörige. Allerdings gilt auch hier: Keine Regel ohne Ausnahme. Die Freizügigkeit in der Europäischen Union ist (noch) nicht schrankenlos.
Einige ausländerrechtliche Voraussetzungen
und Formalia gelten auch für Unionsbürger.
95
Trabajadores dependientes e independientes
Arbeitnehmer und Selbstständige
El motivo principal de la libre elección del
lugar de residencia en otro país miembro de
la UE es de índole económico. Por esto, el
Derecho europeo protege a los ciudadanos
de la Unión Europea que, p.ej., quieran
ofrecer o recibir un servicio, quieran establecerse como trabajadores independientes
o iniciar una ocupación como empleado
dependiente en otro estado miembro.
Kernbereich der Freizügigkeit ist es, sich zu
wirtschaftlichen Zwecken in einen anderen
Mitgliedstaat zu begeben. Europarechtlich
geschützt sind Unionsbürger daher z.B.,
wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat
eine Dienstleistung erbringen oder empfangen wollen, sich als Selbstständiger niederlassen möchten oder als Arbeitnehmer eine
Beschäftigung aufnehmen möchten.
Nota: Los ciudadanos de la UE pueden
entrar en Alemania a buscar trabajo sin
necesidad de visa. A estos ciudadanos y sus
familiares, en tanto sean ciudadanos de un
estado miembro de la UE, se les dará,
según está estipulado por la Ley, una certificación de su derecho de residencia. Por
eso, los ciudadanos de la EU no tienen que
hacer aprobar su estancia por las Autoridades de extranjería. Pero sí tienen que
noticiarse en la Oficina de empadronamiento (“Einwohnermeldeamt”) antes de un
plazo adecuado. El Derecho europeo no
prevé que estos ciudadanos tengan derecho
a ayudas estatales (alemanas) para la
subsistencia durante el período de
búsqueda de empleo, es decir, subsidio de
desempleo II (“Arbeitslosengeld II”) o ayuda
social (“Sozialhlfe”).
Hinweis: Unionsbürger können auch zur Arbeitssuche visumsfrei nach Deutschland
einreisen. Ihnen und ihren Familienangehörigen, sofern sie Staatsangehörige eines
Mitgliedstaates der Europäischen Union
sind, wird von Amts wegen eine Bescheinigung über ihr Aufenthaltsrecht ausgestellt.
Unionsbürger müssen daher geufenthsen da0ell2n
96
Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Derecho de residencia
Aufenthaltsrecht
Los ciudadanos de la UE están autorizados a
realizar una actividad asalariada. Por tanto,
no necesitan la aprobación de la Agencia
Federal de Trabajo. Solamente existen limitaciones especiales para los ciudadanos de la
UE en el ámbito del funcionariado, y dentro de
éste, sólo en las tareas soberanas (p. ej. la
policía). No obstante, las Autoridades de
extranjería pueden exigir que se prueben los
requisitos de la libre elección del lugar de
residencia. El empleado lo puede probar con
una declaración del patrón que constate que
ha sido empleado.
Unionsbürger sind zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt. Eine gesonderte
Zustimmung durch die Bundesagentur für
Arbeit brauchen sie nicht. Nur für das Beamtenverhältnis und auch hier nur für die Ausübung des Kernbereichs hoheitlicher Befugnisse (z.B. Polizei) gelten für Unionsbürger
besondere Beschränkungen. Die Ausländerbehörde kann allerdings verlangen, dass Betroffene die Voraussetzung des Freizügigkeitsrechtes nachweisen. Ein Arbeitnehmer
kann dies etwa mit einer Einstellungserklärung des Arbeitgebers nachweisen.
Nota: Para los ciudadanos de la UE de la
mayoría de los nuevos estados miembros
(Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Eslovenia, Eslovaquia, Chequia y Hungría) están
vigentes regulaciones provisionales para la
realización de una actividad asalariada
como empleado, sobre todo cuando llegan a
Alemania por primera vez. Ellos pueden ser
empleados sólo con la aprobación de la
Agencia Federal de Trabajo. Para el otorgamiento de un permiso de trabajo ellos
deben cumplir en esencia las mismas condiciones que los ciudadanos de terceros
estados que han entrado a Alemania por
primera vez para trabajar (ver el capítulo
“Derecho de residencia”). Los ciudadanos
de la UE de los nuevos estados miembros,
sin embargo, tienen preferencia con
respecto a los de terceros estados. Las
regulaciones provisionales estarán vigentes
hasta el 30 de abril de 2006, o a más tardar
hasta el 30 de abril de 2011.
Los ciudadanos de la UE que hayan estado
cinco años viviendo legalmente en Alemania
tienen derecho a permanecer en Alemania,
independientemente de si cumplen las
Hinweis: Für EU-Bürger aus den meisten
neuen EU-Mitgliedstaaten (Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slowenien, der Slowakei, Tschechien und Ungarn) gelten insbesondere dann, wenn sie neu nach Deutschland kommen, bei der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer Übergangsregelungen. Sie dürfen eine Beschäftigung
nur mit Genehmigung der Bundesagentur
für Arbeit ausüben. Für die Erteilung einer
Arbeitserlaubnis-EU gelten im Wesentlichen
die gleichen Voraussetzungen wie für die
Zustimmung zur Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die zum Zweck der Beschäftigung neu einreisen (s. o. Aufenthaltsrecht von Drittstaatsangehörigen). EU-Bürger
aus den neuen Mitgliedstaaten genießen jedoch Vorrang gegenüber diesen Drittstaatsangehörigen. Die Übergangsregelungen gelten zunächst bis zum 30. April 2006, höchstens aber bis zum 30. April 2011.
Für Unionsbürger, die sich seit fünf Jahren
ständig rechtmäßig in Deutschland aufgehalten haben, gilt unabhängig vom weiteren
Vorliegen der Freizügigkeitsvoraussetzungen
das Recht, sich weiterhin in Deutschland
98
Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE)
condiciones para la libertad de elección del
lugar de residencia. Asimismo los cónyuges
o concubinos y sus hijos con derecho a
alimentos. Para los hijos menores de 16
años esto tiene vigencia sólo si uno de los
titulares de la patria potestad reside en
Alemania.
La incapacidad laboral transitoria por enfermedad, por accidente o por estar desempleado involuntariamente, no afecta el
Derecho de residencia. Independientemente
del estatus de empleado que se haya
tenido, una serie de personas reciben una
autorización de permanencia (“Verbleibeberechtigung”) aún cuando no trabajen más
en Alemania (como en el caso de incapacidad a causa de un accidente laboral).
Nota: Para la realización de algunos oficios
se necesitan los certificados de calificación.
La Unión Europea se esfuerza por armonizar
el reconocimiento de los certificados. Más
información en Internet en
www.europa.eu.int/citizensrights.
Ausländerrecht (EU-Bürger)
aufzuhalten. Das gilt auch für ihre Ehegatten
oder Lebenspartner und ihre unterhaltsberechtigten Kinder. Für Kinder unter 16 Jahren
gilt dies aber nur, wenn sich auch ein Erziehungsberechtigter in Deutschland aufhält.
Vorübergehende Arbeitsunfähigkeit infolge
einer Krankheit, eines Unfalls oder wegen
unfreiwilliger Arbeitslosigkeit berühren dieses Aufenthaltsrecht nicht. Unabhängig von
dem ursprünglichen Arbeitnehmerstatus erhalten eine Reihe von Personen eine Verbleibeberechtigung, auch wenn sie in
Deutschland nicht mehr erwerbstätig sind
(z.B. wer durch einen Arbeitsunfall arbeitsunfähig ist).
Hinweis: Für die Ausübung mancher Berufe
sind bestimmte Qualifikationsnachweise erforderlich. Die Europäische Union bemüht
sich insoweit die Anerkennung von Abschlüssen zu harmonisieren. Informationen
hierzu im Internet unter
www.europa.eu.int/citizensrights.
Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Reagrupación familiar
Familiennachzug
La reagrupación familiar de los ciudadanos
de la UE que se encuentran en Alemania por
motivos económicos está reglamentada con
mucha tolerancia. Tienen derecho a la
reagrupación:
· el cónyuge,
· familiares en línea descendente (p. ej.
hijos y nietos) que no hayan cumplido
los 21 años de edad,
· familiares en línea descendente (p.ej.
hijos y nietos), incluso cuando fueran
mayores de 21 años, si se les sustenta,
· asimismo familiares en línea ascendente
(p. ej. abuelos), en caso que se les sustente.
Der Familiennachzug zu Unionsbürgern, die
sich zu wirtschaftlichen Zwecken in Deutschland aufhalten, ist großzügig geregelt. Nachzugsberechtigt sind
· der Ehegatte,
· Verwandte in „absteigender Linie“
(z.B. Kinder und Enkelkinder), die noch
nicht 21 Jahre alt sind,
· Verwandte in absteigender Linie
(z.B. Kinder und Enkelkinder), auch dann
wenn sie älter als 21 Jahre sind, wenn
ihnen Unterhalt gewährt wird,
· Verwandte in aufsteigender Linie
(z.B. Großeltern) gleichfalls, wenn ihnen
Unterhalt gewährt wird.
Nota: El derecho a reagrupación familiar
tiene vigencia también para los familiares
ciudadanos de terceros estados (o sea, que
no son ciudadanos de la UE). Contrario a los
ciudadanos de la Unión Europea puede que
éstos, siguiendo las normas generales (ver
arriba), tengan que solicitar un visado antes
de entrar al país. (Aún cuando en determinadas situaciones es posible adquirir una
visa u otros documentos requeridos
después de entrar al país, como consecuencia de nuevos desarrollos del Derecho
europeo, en estos casos se recomienda
siempre solicitar la visa antes de la
entrada.)
Hinweis: Der Anspruch auf Familiennachzug
gilt auch für Angehörige, die Drittstaatsangehörige (also nicht selbst Unionsbürger)
sind. Hier gilt jedoch auch – anders als bei
Unionsbürgern – grundsätzlich, dass die Betroffenen nach den allgemeinen Regeln
(siehe oben) visumspflichtig sein können,
also vor der Einreise ein Visum einholen
müssen. (Auch wenn es aufgrund neuerer
europarechtlicher Entwicklungen unter bestimmten Umständen möglich ist, ein Visum
oder andere erforderliche Dokumente erst
nach der Einreise zu besorgen, empfiehlt es
sich dennoch vor der Einreise in diesen Fällen ein Visum einzuholen.)
99
100
Derecho de extranjería (ciudadanos de la UE)
Ausländerrecht (EU-Bürger)
Estudiantes, jubilados y otras personas de
la UE con seguridad económica
Studenten, Rentner und andere wirtschaftlich gesicherte Personen aus der EU
Aún cuando los ciudadanos de la Unión
Europea quieran vivir en Alemania sin
trabajar o realizar otra actividad económica
son privilegiados y están protegidos por el
Derecho europeo. Si un jubilado de la Unión
Europea quiera vivir en Alemania con su
pensión de otro país miembro, es éste su
derecho garantizado. Lo mismo es válido
para aquellos que no vivan de una pensión,
sino de su patrimonio. Los ciudadanos de la
UE también pueden venir a estudiar a
Alemania.
Los grupos nombrados, sin embargo,
deberán contar con suficientes medios
económicos y un seguro médico para sí y
sus familiares. Dado el caso ellos tendrán
que demostrar estos requisitos ante la
Oficina de extranjería. En el caso de los
estudiantes por regla general es suficiente
una sencilla declaración.
Los estudiantes pueden traer a sus
cónyuges e hijos o reagruparlos posteriormente. En el caso del concubinato (ver
arriba) también las parejas homosexuales
tienen derecho a reagrupación. Los otros
titulares del derecho a libre elección del
lugar de residencia pueden traer también a
familiares en línea ascendente (abuelos).
La condición para esto es que el sustento de
estos familiares esté realmente garantizado.
Auch wenn Unionsbürger in Deutschland
leben wollen, ohne zu arbeiten oder sich
sonst wirtschaftlich zu betätigen, sind die
Betroffenen europarechtlich geschützt und
privilegiert. Wenn Unionsbürger im Alter mit
ihrer Rente aus einem anderen Mitgliedstaat
in Deutschland leben möchten, ist dies ein
verbürgtes Recht. Gleiches gilt für Personen,
die nicht von einer Rente, sondern von
ihrem Vermögen leben. Auch können Unionsbürger zum Studium nach Deutschland
kommen.
Die genannten Gruppen müssen allerdings
über ausreichende Existenzmittel und Krankenversicherungsschutz für sich und ihre
Familienangehörigen verfügen. Dies müssen
sie dem Ausländeramt ggf. auch nachweisen. Bei Studenten reicht dabei in der Regel
schon eine einfache Erklärung.
Studierende dürfen ihre Ehepartner und Kinder mitbringen bzw. nachziehen lassen. In
eingetragenen Lebenspartnerschaften (s.o.)
ist auch der gleichgeschlechtliche Partner
bzw. die Partnerin nachzugsberechtigt. Die
anderen Freizügigkeitsberechtigten dürfen
auch Verwandte in aufsteigender Linie
(Großeltern) mitbringen.
Voraussetzung ist immer, dass der Unterhalt
für diese Verwandten tatsächlich gewährleistet ist.
La nacionalidad alemana
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Alemán a través del derecho de naturalización
Deutsch durch Anspruchseinbürgerung
Por norma general Ud. puede convertirse en
ciudadano alemán sólo después de haber
vivido durante ocho años en Alemania. Si
Ud. cumple determinados requisitos tiene
derecho a ser naturalizado. Este derecho no
le puede ser negado en este caso. Normalmente deberá cumplir los siguientes requisitos:
· Ud. tendrá que poseer un permiso de establecimiento o un permiso especial de
residencia básico (Generalmente el permiso de residencia básico tiene que
haber sido concedido por un motivo que
corrientemente debe ser la base para
una estancia permanente. Por eso no es
suficiente, p. ej., un permiso de residencia para estudiar o permiso de residencia
temporal por razones humanitarias.).
· Tendrá que haber tenido su residencia
normal o legal en Alemania durante ocho
años; en caso de haber participado en un
curso de integración el plazo se reduce a
siete años.
· Tendrá que poder costearse la vida y la
de su familia sin necesitar ayudas estatales para la subsistencia (el llamado subsidio de desempleo, “Arbeitslosengeld
II”, o la ayuda social, “Sozialhilfe”; aquí
se hace una excepción con los jóvenes
menores de 23 años o para aquellos postulantes a naturalización que no sean
responsables de estar recibiendo la
ayuda estatal para la subsistencia).
· Tendrá que tener conocimientos suficientes de la lengua alemana.
· Tendrá que declararse en favor del orden
básico democrático y libre de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania.
· Tendrá que renunciar, por norma general,
Deutscher Staatsbürger können Sie in der
Regel erst werden, wenn Sie seit acht Jahren
in Deutschland leben. Erfüllen Sie bestimmte Voraussetzungen, haben Sie ein Recht auf
Einbürgerung. Sie darf dann nicht verweigert
werden. Folgende Voraussetzungen sind im
Normalfall zu erfüllen:
· Sie müssen im Besitz einer Niederlassungserlaubnis oder einer besonderen
Aufenthaltserlaubnis sein (als Faustregel
gilt: die Aufenthaltserlaubnis muss zu
einem Aufenthaltszweck erteilt worden
sein, der im Regelfall die Grundlage für
einen Daueraufenthalt bildet. Daher genügt z.B. eine Aufenthaltserlaubnis zu
Studienzwecken oder zum vorübergehenden Aufenthalt aus humanitären Gründen
nicht).
· Sie müssen seit acht Jahren Ihren gewöhnlichen oder rechtmäßigen Aufenthalt in Deutschland haben; bei einer erfolgreichen Teilnahme an einem Integrationskurs verkürzt sich die Frist auf sieben Jahre.
· Sie müssen Ihren Lebensunterhalt für
sich und Ihre unterhaltsberechtigten Familienangehörigen ohne die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur
Existenzsicherung (sogenanntes Arbeitslosengeld II oder Sozialhilfe) bestreiten
können (Ausnahmen gelten für Jugendliche unter 23 Jahren oder für Einbürgerungsbewerber, die die Inanspruchnahme von staatlichen Leistungen zur Existenzsicherung nicht selber zu vertreten
haben).
· Sie müssen über ausreichende Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen.
· Sie müssen sich zur freiheitlich-demokratischen Grundordnung des Grundgeset-
101
102
La nacionalidad alemana
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
a la nacionalidad que tenía hasta el momento (aquí existen excepciones).
· No podrá haber sido penado por un delito grave.
Infórmese preferentemente con bastante
tiempo de antelación sobre cuáles son los
requisitos necesarios para su naturalización. Infórmese incluso cuando tenga
pensado vivir sólo por algunos años en
Alemania.
Tenga en cuenta que no todos los inmigrantes tienen que esperar ocho años para
ser naturalizados, así, el cónyuge y los hijos
pueden recibir la nacionalidad alemana
aunque todavía no vivan desde hace ocho
años en Alemania.
Por regla general la naturalización cuesta
255 Euros.
Encontrará más información sobre cuáles
son los requisitos generales para la
naturalización, p. ej., en el folleto “Wie
werde ich Deutsche/r” (“Cómo hacerse
alemán”), editado por la Encargada del
Gobierno Federal para Migración,
Refugiados e Integración o en Internet en
www.einbuergerung.de).
Además puede solicitar información en el
ayuntamiento de su ciudad o su distrito.
zes der Bundesrepublik Deutschland bekennen.
· Sie müssen in der Regel Ihre bisherige
Staatsbürgerschaft aufgeben (es gibt
Ausnahmen).
· Sie dürfen sich keiner schweren Straftat
schuldig gemacht haben.
Informieren Sie sich möglichst frühzeitig,
was Sie für einen Antrag auf Einbürgerung
benötigen und welche Voraussetzungen für
Sie gelten. Informieren Sie sich auch, wenn
Sie meinen, eigentlich nur für einige Jahre in
Deutschland leben zu wollen.
Beachten Sie: nicht alle Einwanderer müssen acht Jahre auf eine Einbürgerung warten, so können z. B. Ehegatten und Kinder
miteingebürgert werden, obwohl sie noch
nicht acht Jahre in Deutschland leben.
Grundsätzlich kostet eine Einbürgerung 255
Euro.
103
Reglamentación especial:
naturalización discrecional
Aunque Ud. no haya todavía cumplido los
ocho años de residencia en Alemania y, por
eso, no tenga derecho a ser naturalizado,
puede no obstante recibir la nacionalidad
alemana a discreción (“Ermessenseinbürgerung”). Sin embargo, para esto hay requisitos en parte más estrictos. Así, p. ej., no
se hacen excepciones con el cobro de
ayudas estatales para la subsistencia.
Aquí existen plazos reducidos para recibir la
nacionalidad alemana, p. ej., para las
personas con derecho a asilo político
(según el artículo 16a de la Ley Fundamental) y refugiados reconocidos según la
Convención de Ginebra sobre refugiados
y/o para los apátridas: En estos casos seis
años de residencia pueden ser suficientes
para ser naturalizados.
Si Ud. es cónyuge de un ciudadano alemán,
entonces tiene vigencia la regla que en el
momento de la naturalización tiene que
habniloibio (moo1(es)-238do1(es)-238[(años)-269.1que)]TJT*-0.0015 Tc00233 Twalem38apámonionia “Ermes29.1(sen)9.-E(seinbürg)9.r[(Au
La nacionalidad alemana
Die Deutsche Staatsangehörigkeit
Niños: Nacionalidad alemana con el nacimiento
Kinder: Deutsche Staatsangehörigkeit durch
Geburt
Para los niños prima: si un padre tiene la
nacionalidad alemana –la madre o el
padre– entonces los hijos recibirán la nacionalidad alemana automáticamente con el
nacimiento. En caso de que ambos padres
sean ciudadanos extranjeros, los hijos recibirán automáticamente la nacionalidad
alemana en caso que uno de los dos padres
tenga su residencia habitual y esté legalmente en Alemania desde hace ocho años y
tenga un permiso de establecimiento o sea
ciudadano de la UE titular de la libertad de
elección del lugar de residencia.
Für Kinder gilt: Ist ein Elternteil deutscher
Staatsangehöriger – egal, ob Vater oder
Mutter -, dann sind die Kinder automatisch
von Geburt an Deutsche. Sind beide Eltern
ausländische Staatsangehörige, bekommen
deren Kinder nur dann automatisch bei der
Geburt die deutsche Staatsangehörigkeit,
wenn ein Elternteil seit mindestens acht Jahren rechtmäßig und dauerhaft in Deutschland lebt und eine Niederlassungserlaubnis
besitzt oder freizügigkeitsberechtigter Bürger der EU ist.
105
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Discriminación étnica
Ethnische Diskriminierung
En Alemania la discriminación a causa del
origen étnico está prohibida por el principio
de trato igualitario expresado en la Ley
Fundamental. Todos las instancias estatales
como la policía y las autoridades están obligadas a tratar por igual a todas las
personas. En el caso de la discriminación en
el área privada, p. ej., en la búsqueda de
vivienda o de trabajo, falta todavía una base
legal específica para proteger a los ciudadanos de la discriminación. En casos de
discriminación encontrará consejo y apoyo
en las organizaciones benéficas, los sindicatos, así como los encargados de asuntos
de extranjeros e integración. En algunas
ciudades hay, además, oficinas de antidiscriminación especiales.
En el futuro habrá una protección legal
mejorada contra la discriminación a causa
del origen étnico. Ésta se refiere sobre todo
al Derecho laboral y al Derecho civil, o sea,
que incluye, p. ej., los contratos laborales y
de vivienda. Entonces existirá la posibilidad
de exigir indemnizaciones.
Diskriminierungen aufgrund ethnischer Herkunft sind in Deutschland schon nach dem
Gleichheitsgebot des Grundgesetzes verboten. Staatliche Stellen wie Polizei und Behörden sind unmittelbar zur Gleichbehandlung verpflichtet. Bei Diskriminierungen im
privaten Bereich, z.B. bei der Wohnungssuche oder auf dem Arbeitsmarkt, fehlt zur Zeit
noch eine spezielle gesetzliche Grundlage
zum Schutz vor Diskriminierung. Wohlfahrtsverbände, Gewerkschaften und die Ausländer- bzw. Integrationsbeauftragten beraten
und unterstützen Sie bei Diskriminierungsfällen. In einigen Städten gibt es zudem
spezielle Antidiskriminierungsbüros.
Zukünftig wird es einen verbesserten gesetzlichen Schutz gegen Diskriminierungen
aufgrund der ethnischen Herkunft geben.
Dieser bezieht sich vor allem auf das Arbeitsrecht und das Zivilrecht, umfasst also z.
B. auch Versicherungs- und Mietverträge.
Dann besteht etwa die Möglichkeit, Schadensersatz geltend zu machen.
Más información en
www.stop-discrimination.info
Informationen unter
www.stop-discrimination.info
106
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Mujeres
Frauen
“El hombre y la mujer gozan de los mismos
derechos. El Estado promueve la realización
efectiva de la igualdad de los derechos de
las mujeres y los hombres y fomenta la
eliminación de las desventajas existentes.”
(Art. 3, inciso 2)
„Männer und Frauen sind gleichberechtigt.
Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen
und Männern und wirkt auf die Beseitigung
bestehender Nachteile hin“.
(GG, Art. 3 Abs. 2)
Para fomentar la igualdad de las mujeres en
la vida laboral y en la sociedad existen las
leyes de equiparación (“Gleichstellungsgesetze”) que se refieren de manera prioritaria
a la administración pública. En muchas
ciudades existen oficinas especiales de
información y asesoramiento para apoyar y
promover a las mujeres. Muchas de estas
oficinas se llaman “Regionalstelle Frau und
Beruf” (Oficina regional de la mujer y el
trabajo), “Frauenbüro” (Oficina para las
mujeres) o “Gleichstellungsstelle” (Oficina
para la igualdad). En la mayoría de las
ciudades y en muchas (grandes) empresas
hay un encargado para la igualdad (Gleichstellungsbeauftragte), que tiene la tarea de
defender los intereses de las mujeres. Para
promover que las mujeres accedan a la política y facilitarles el acceso a puestos de
decisión existe, p. ej., en algunos partidos
políticos una cuota femenina. En estos
casos un determinado número de funciones
y puestos están reservados para las
mujeres.
Um die Gleichbehandlung von Frauen im
Beruf und in der Gesellschaft zu fördern,
gibt es „Gleichstellungsgesetze“, die sich
vorrangig auf den öffentlichen Dienst beziehen. In vielen Städten gibt es spezielle Beratungs- und Informationsbüros zur besonderen Unterstützung und Förderung von Frauen. Diese Beratungsbüros heißen oft „Regionalstelle Frau und Beruf“, „Frauenbüro“
oder „Gleichstellungsstelle“. In den meisten
Städten und in vielen (großen) Unternehmen gibt es auch sogenannte „Gleichstellungsbeauftragte“, die den Auftrag haben,
die besonderen Interessen von Frauen zu
vertreten.
Um Frauen in der Politik zu fördern und
ihnen den Zugang zu entscheidenden Positionen zu erleichtern, gibt es z.B. in einigen
politischen Parteien eine Frauenquote. In
diesen Fällen ist eine bestimmte Anzahl von
Funktionen und Ämtern für Frauen reserviert.
107
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Acoso sexual
Sexuelle Belästigung
El acoso sexual de hombres o mujeres está
prohibido en la República Federal de
Alemania. La Ley de protección de los
empleados (Beschäftigtenschutzgesetz)
protege de acoso sexual en el trabajo a
todos los hombres y mujeres. Acoso sexual
en el trabajo es todo comportamiento
sexual que no sea deseado por el afectado.
Por ejemplo, contacto corporal e intrusiones, comentarios con contenido sexual,
muestras de representaciones pornográficas, así como la exhortación a realizar
actos sexuales. Los empleadores están obligados a comprobar las quejas. Un acoso
sexual puede conllevar el despido del
causante sin preaviso.
Sexuelle Belästigung von Frauen und Männern ist in der Bundesrepublik verboten.
Zum Beispiel schützt am Arbeitsplatz das
„Beschäftigtenschutzgesetz“ alle Frauen
und Männer vor sexueller Belästigung am
Arbeitsplatz.
Sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz ist
jedes sexuell bestimmte Verhalten, das von
den Betroffenen nicht gewünscht ist. Zum
Beispiel körperliche Berührungen und Übergriffe, Bemerkungen mit sexuellem Inhalt,
Vorzeigen pornografischer Darstellungen
und Aufforderungen zu sexuellen Handlungen. Arbeitgeber sind verpflichtet, eine Beschwerde zu überprüfen. Sexuelle Belästigung kann zur fristlosen Kündigung für den
Verursacher führen.
Encontrará más información sobre el
tema acoso sexual o violencia en la
familia en el Ministerio Federal para
Familia, Ancianos, Mujeres y Jóvenes
(Bundesministerium für Familie, Frauen,
Senioren und Jugend) en www.bmfsfj.de.
Informationen zum Thema Sexuelle
Belästigung oder Gewalt in der Familie
sind beim Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend unter
www.bmfsfj.de erhältlich.
108
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Maltratos en la familia
Misshandlung in der Familie
En Alemania también está prohibido cualquier tipo de maltratos corporales en la
familia. Los padres no pueden castigar a
sus hijos pegándoles: las “palizas” están
prohibidas por la Ley. Quien sea maltratado
por el cónyuge no tiene por qué tener miedo
a una eventual deportación. Puesto que aún
en caso de una separación, a la víctima de
tales maltratos le corresponde el derecho
de residencia independiente en Alemania
(ver el capítulo “Derecho de extranjería”).
En caso de violencia en el hogar es posible
expulsar al agresor de la casa con ayuda de
la policía. Si la policía parte de que la
persona violenta puede agredir o ya ha
agredido al compañero, entonces la policía
puede quitarle la llave de la casa al agresor
y expulsarlo de ella inmediatamente. En
este caso se debería solicitar cuanto antes
la expulsión del agresor de la casa y una
orden de protección en el Tribunal Familiar,
que conlleve la prohibición de todo contacto
con la víctima. En casi todas las grandes
ciudades hay una casa de acogida de
mujeres (Frauenhaus). En ellas las mujeres
víctimas de violencia hogareña pueden vivir
durante una temporada. Encontrará el
número de teléfono en la guía telefónica o
puede preguntar a la policía. Ayuda y apoyo
se encuentra en la Asociación para la
protección del niño (Kinderschutzbund), en
las asociaciones benéficas (ver el capítulo
“Organizaciones y contactos”), en la Oficina
de protección de menores de su ciudad o en
oficinas de asesoría o abogados.
In Deutschland ist auch in der Familie jede
Art von körperlicher Misshandlung verboten.
Eltern dürfen ihr Kind nicht mit Schlägen bestrafen: die „Prügelstrafe“ ist gesetzlich verboten. Wer vom Ehepartner misshandelt
wird, braucht keine Angst vor einer eventuellen Abschiebung zu haben: Denn auch im
Fall einer Trennung vom Ehepartner nach
einer solchen Misshandlung steht dem
Opfer ein eigenständiges Aufenthaltsrecht
(siehe Kapitel „Ausländerrecht“) in Deutschland zu.
Bei häuslicher Gewalt gibt es die Möglichkeit, den gewalttätigen Partner durch die Polizei aus der Wohnung verweisen zu lassen.
Geht die Polizei davon aus, dass ein gefährlicher Angriff bevorsteht oder stattgefunden
hat, so kann die Polizei noch in der Wohnung der gewalttätigen Person den Schlüssel abnehmen und sie aus der Wohnung
entfernen. Beim Familiengericht sollte in
einem solchen Fall umgehend die Zuweisung der Wohnung und eine Schutzanordnung, mit der der Kontakt zum Opfer untersagt wird, beantragt werden.
Ein Frauenhaus gibt es in den meisten größeren Städten. Hier können Frauen auch für
einige Zeit wohnen. Die Nummer steht im
Telefonbuch oder kann bei der Polizei erfragt werden. Die Anonymität des Opfers ist
sichergestellt.
Hilfe und Unterstützung gibt es auch beim
Kinderschutzbund, bei den Wohlfahrtsverbänden (siehe Kapitel „Organisationen und
Ansprechpartner“), beim Jugendamt der
Stadt oder bei speziellen Beratungsstellen
und Rechtsanwälten.
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Parejas homosexuales
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften
La discriminación de homosexuales está
prohibida en Alemania. Pero la homosexualidad no es todavía un tema que se trate por
completo con naturalidad. Un gran número
de personalidades son homosexuales y no
hacen de ello ningún secreto. “Ich bin
schwul und das ist gut so” (“Soy homosexual y está bien así”) – dijo, p. ej., el acalde
de la capital berlinesa, Klaus Wowereit,
justo antes de su elección. Desde el punto
de vista legal las “gleichgeschlechtliche
Partnerschaften” (concubinos homosexuales, o sea, del mismo sexo) son casi
iguales que los matrimonios. Esto consta en
la Ley de igualdad de trato de cocubinos
homosexuales. Igualdad de trato significa,
p. ej., que a la pareja extranjera de un
homosexual se le puede conceder un
permiso de residencia básico para la formación y la salvaguardia de una vida en pareja.
Encontrará más informaciones en el “Standesamt” (Registro civil) en el ayuntamiento
de la ciudad, en las oficinas de asesoramiento y en las representaciones de intereses de homosexuales y lesbianas que hay
en la mayoría de las grandes ciudades.
Diskriminierung von Homosexuellen ist in
Deutschland verboten. Aber ganz selbstverständlich ist der Umgang mit diesem Thema
noch nicht. Eine Reihe bekannter Persönlichkeiten sind homosexuell und machen
daraus kein Geheimnis. „Ich bin schwul und
das ist gut so“, sagte zum Beispiel der Regierende Bürgermeister der Hauptstadt Berlin, Klaus Wowereit, vor seiner Wahl. Homosexuelle bzw. „gleichgeschlechtliche Partnerschaften“ sind rechtlich weitgehend mit
ehelichen Partnerschaften gleichgestellt.
Das ist im „Gesetz zur Gleichbehandlung
homosexueller Partnerschaften“ festgelegt.
Gleichbehandlung bedeutet z.B. auch, dass
dem ausländischen Lebenspartner eines
Homosexuellen zur Herstellung und Wahrung einer lebenspartnerlichen Gemeinschaft eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden kann.
Informationen erhält man im „Standesamt“
im Rathaus der Stadt oder bei den Beratungsstellen und Interessenvertretungen von
Schwulen oder Lesben, die es in den meisten größeren Städten gibt.
109
110
Discriminación e igualdad Diskriminierung und Gleichstellung
Beauftragter der Bundesregierung für die
Belange behinderter Menschen
Telefon 0 18 88 - 441 -2944
www.behindertenbeauftragter.de
Discapacitación
Behinderungen
Los discapacitados o los familiares de discapacitados psíquicos o físicos se pueden
dirigir a oficinas de asesoramiento especiales. Estas oficinas informan sobre cuestiones de asistencia y rehabilitación, así
como sobre las posibilidades de ayuda
financiera y descuentos.
Encontrará las direcciones de estas oficinas
de información en su médico o en el ayuntamiento.
Behinderte und Angehörige von körperlich
oder geistig Behinderten können sich an
spezielle Beratungsstellen wenden. Diese
Beratungsstellen geben bei Fragen zur Betreuung oder Rehabilitation Auskunft und informieren über die Möglichkeiten finanzieller Hilfe und Vergünstigungen.
Adressen von Informations-Stellen haben
Ärzte und Rathäuser.
112
Trabajo y protección social
La Agencia Federal de Trabajo ofrece
informaciones en línea sobre el
reconocimiento de diplomas de
formación en www.arbeitsagentur.de
Ver también
www.europa.eu.int/citizensrights.
Die Arbeitsagentur bietet online zu allen
Fragen der Anerkennung von Bildungsnachweisen weiterführende Hinweise:
www.arbeitsagentur.de
Siehe dazu auch
www.europa.eu.int/citizensrights
Arbeit und soziale Sicherung
Búsqueda y realización de trabajo
Arbeitsuche und -aufnahme
Para algunos extranjeros de países fuera de
la UE existen limitaciones legales vigentes
para la realización de un trabajo. Para más
informaciones ver el capítulo “Derecho de
extranjería” También se puede dirigir a las
Autoridades de extranjería.
Für manche Ausländer aus Nicht-EU-Staaten
gelten rechtliche Einschränkungen bei der
Arbeitsaufnahme. Informationen dazu finden Sie im Kapitel „Ausländerrecht“. Weitere Informationen erhalten Sie bei der Ausländerbehörde.
Reconocimiento de certificados de formación extranjeros
Anerkennung ausländischer
Bildungsnachweise
En la República Federal de Alemania el
reconocimiento de certificados de formación
es una tarea de los Estados Federados.
Por tanto, deberá Ud. dirigirse a las
instituciones de su Estado Federado. Aquí
una pequeña lista de instituciones
competentes para:
· Títulos universitarios: Ministerios de
cultura o, para algunas ramas, las
oficinas de examen de los Estados
Federados, www.bildungsserver.de
· Diplomas no académicos: Cámara de
Industria y Comercio (Industrie- und
Handelskammer), www.ihk.de, Gremio
de artesanos (Handwerkskammer)
www.handwerk-info.de y las Presidencias
de los gobiernos (Regierungspräsidien)
· Diplomas de todas las escuelas de
formación profesional: Las direcciones
generales de la enseñanza media de las
municipalidades
Die Anerkennung von Bildungsnachweisen
in der Bundesrepublik Deutschland ist
Sache der einzelnen Bundesländer. Sie
müssen sich daher an die Institutionen in
Ihrem Bundesland wenden. Zuständig sind
für:
· Hochschulabschlüsse: Kultusministerien
oder in einzelnen Fachrichtungen Landesprüfungsämter: www.bildungsserver.de
· Nicht-akademische berufliche Abschlüsse: Industrie und Handelskammer:
www.ihk.de, Handwerkskammer:
www.handwerk-info.de,
Regierungspräsidien
· Abschlüsse aller beruflichen Schulen:
Oberschulämter der Kommunen
Trabajo y protección social
113
Arbeit und soziale Sicherung
La Agencia Federal de Trabajo
Agentur für Arbeit
La Agencia Federal de Trabajo (Bundesagentur für Arbeit) se dirige tanto a los
empleados como a los empleadores. Los
llamados JobCenter (Centros de Empleo)
locales
· gestionan puestos de trabajo y de
aprendizaje,
· aconsejan a los empleadores y a los que
buscan trabajo,
· ofrecen ayuda para mejorar las
posibilidades de ocupación,
· y gestionan cursos de formación
profesional y perfeccionamiento.
Die Agentur für Arbeit wendet sich an Arbeitnehmer und Arbeitgeber. Die örtlichen JobCenter
· vermitteln Arbeits- und Ausbildungsplätze
· beraten Arbeitgeber und Arbeitsuchende
· bieten Hilfe zur Verbesserung der Beschäftigungschancen
· vermitteln berufliche Aus- und Weiterbildung
Todos los empleados tienen derecho al
asesoramiento y la gestión de empleo,
independientemente de si ya han
contribuido o no al seguro de desempleo.
Berufsberatung und Arbeitsvermittlung können von allen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in Anspruch genommen werden, unabhängig davon, ob vorher Beiträge
zur Arbeitslosenversicherung gezahlt worden sind.
Oferta y búsqueda de trabajo en los
periódicos y en Internet
Stellenangebote und Stellengesuche in
Zeitungen und Internet
También en los diarios (miércoles y fines de
semana) se ofrecen puestos de trabajo
tanto en línea como en el apartado de los
anuncios, asimismo en los semanarios, y
las revistas mensuales (revistas de la
ciudad) y en revistas especializadas. En
ellos podrá también pagar por publicar un
anuncio en la sección búsqueda de trabajo
(Stellengesuche). En Internet hay diferentes
direcciones con ofertas actuales de empleo.
Aquí también puede registrarse en la base
de datos indicando su calificación.
Im Anzeigenteil und online bei Tageszeitungen (mittwochs und Wochenendausgabe),
Wochenzeitungen, Monatsmagazinen
(Stadtmagazine) und Fachzeitschriften werden Stellen angeboten. Als Kleinanzeigen
gegen eine Gebühr kann man auch selbst
ein „Stellengesuch“ aufgeben. Im Internet
gibt es verschiedene Adressen mit aktuellen
Arbeitsangeboten. Hier kann man sich auch
selbst mit seiner Qualifikation in einer Datenbank aufnehmen lassen.
La conexión de todas las ofertas y las
búsquedas de trabajo en Internet
(www.arbeitsagentur.de) posibilita
ofrecer un panorama del mercado laboral
en todo el territorio de Alemania.
Die Vernetzung von Stellenangeboten und
Stellengesuchen ermöglicht im Internet
(www.arbeitsagentur.de) einen Überblick
über den bundesweiten Arbeitsmarkt.
114
Trabajo y protección social
Arbeit und soziale Sicherung
Solicitud de empleo
Bewerbung
Una de las condiciones para una solicitud
de empleo exitosa es entregar una carpeta
completa y presentable. Ésta debe incluir:
· la solicitud como tal
· una portada para los otros documentos
· el curriculum vitae con foto
· diplomas, certificados, certificados de
prácticas laborales
Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung ist eine vollständige, in ansprechender
Weise gestaltete Mappe. Sie sollte folgendes beinhalten:
· Anschreiben
· Deckblatt für weitere Unterlagen
· Lebenslauf mit Fotografie
· Zeugnisse, Zertifikate, Praktikanachweise
Solicitud de empleo por iniciativa propia
En caso de estar interesado en una empresa
determinada puede enviar la solicitud de
empleo por propia iniciativa, o sea, sin que
la empresa haya publicado una oferta o
convocatoria; por eso se le llama también
solicitud “a ciegas” (“blind”). Muchos
departamentos de personal acumulan estas
solicitudes y, cuando necesitan a alguien, lo
buscan aquí. Muchas veces ellos escogen a
los empleados primero de entre estas
solicitudes, antes de poner un anuncio o
dirigirse a la oficina de empleo.
Initiativ-Bewerbung
Wenn man sich für bestimmte Betriebe oder
Unternehmen interessiert, kann man auch
„blind“, das heißt, ohne dass eine Stelle
ausgeschrieben ist, seine Bewerbung dorthin senden. Viele Personalstellen sammeln
diese Bewerbungen und greifen auf sie zurück, wenn Bedarf besteht. Sie wählen oft
zuerst aus diesen Initiativ-Bewerbungen
aus, bevor sie die Stelle inserieren oder sich
an das Arbeitsamt wenden.
Formalitäten zur Arbeitsaufnahme
Formalidades para trabajar
Para trabajar los ciudadanos de terceros
estados no pertenecientes a la UE necesitan
un permiso de residencia básico que los
autorice a trabajar o un permiso de establecimiento (si es Ud. ciudadano de un tercer
estado vea el capítulo “Extranjeros de
estados fuera de la UE”). Los ciudadanos de
la UE no necesitan ningún permiso de
trabajo extra (ver el capítulo “Ciudadanos
de la UE y sus familias”).
Todos los empleados necesitan una tarjeta
para la declaración de impuestos (“Steuer-
Um eine Arbeit aufzunehmen, brauchen
Drittstaatsangehörige aus Nicht-EU-Staaten
eine Aufenthaltserlaubnis, die zur Aufnahme einer Arbeit berechtigt, oder eine Niederlassungserlaubnis (für Drittstaatsangehörige
siehe Kapitel „Ausländer aus Nicht-EU-Staaten“). Unionsbürger benötigen keine gesonderte Arbeitsgenehmigung (siehe Kapitel
„Unionsbürger und ihre Familienangehörigen“).
Jeder Arbeitnehmer braucht ferner eine
Steuerkarte und einen Sozialversicherungsausweis. Eine Lohnsteuerkarte wird von der
Stadt oder Gemeinde ausgestellt, in der
Trabajo y protección social
Arbeit und soziale Sicherung
karte”) y un carnet de la seguridad social
(“Sozialversicherungsausweis”). La tarjeta
para la declaración del impuesto sobre la
renta se recibe de la ciudad o del municipio
en el que ha registrado su residencia principal. El carnet de la seguridad social lo
recibe de las instituciones del seguro de
jubilación. Cuando una persona realiza una
actividad asalariada por primera vez generalmente el patrón la registra, así el
empleado recibe un número y un carnet de
la seguridad social. Si tiene alguna
pregunta diríjase a su patrón, a su seguro
médico o a los institutos estatales competentes en materia de seguros de jubilación
(“Landesversicherungsanstalten”).
Sozialversicherungsausweis
Carnet de la seguridad social
man mit seinem Hauptwohnsitz angemeldet
ist.
Den Sozialversicherungsausweis erhält man
bei den Rentenversicherungsträgern. Bei
erstmaliger Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
meldet in der Regel der Arbeitgeber den Beschäftigten an, der dann eine Sozialversicherungsnummer und einen Sozialversicherungsausweis erhält. Wenn Sie Fragen
haben, wenden Sie sich an Ihren Arbeitgeber, an Ihre Krankenkasse oder die zuständige Landesversicherungsanstalt.
115
116
En el puesto de trabajo
Am Arbeitsplatz
Derecho laboral individual y colectivo
Individuelles und kollektives Arbeitsrecht
En Alemania todos los trabajadores, empleados u obreros, tienen determinados derechos que están fijados en las Leyes, convenios colectivos de trabajo y/o contratos
laborales individuales. El Derecho laboral
sirve sobre todo para proteger al trabajador.
Todos los trabajadores, con o sin contrato
de trabajo, tienen determinados derechos
mínimos, como por ejemplo:
· derecho a vacaciones pagadas,
· derecho a continuar cobrando en caso de
enfermedad y en días feriados,
· derecho a protección contra el despido
(incluyendo plazos de despido),
· derecho a información por escrito sobre
las condiciones esenciales del contrato
laboral,
· y derecho a licencia de maternidad.
Alle Arbeitnehmer, Angestellte oder Arbeiter,
haben in Deutschland bestimmte Rechte,
die durch Gesetze, Tarifverträge und/oder
Einzelarbeitsverträge festgelegt sind. Das
Arbeitsrecht dient vor allem dazu, die Arbeitnehmer zu schützen. Alle Arbeitnehmer
haben mit und ohne schriftlichen Arbeitsvertrag bestimmte individuelle Mindestrechte,
zum Beispiel:
· das Recht auf bezahlten Urlaub
· das Recht auf Entgeltfortzahlung bei
Krankheit und an Feiertagen
· das Recht auf Kündigungsschutz (einschl.
Kündigungsfristen)
· das Recht auf schriftliche Information
über die wesentlichen Bedingungen des
Arbeitsvertrages
· das Recht auf Mutterschutz
Independientemente de lo que estipula la
Ley, en convenios colectivos de trabajo se
pueden concertar mejores condiciones, y en
los contratos laborales se pueden concertar
mejores condiciones que en los convenios
colectivos de trabajo. A esto se le llama el
principio de favorabilidad (“Günstigkeitsprinzip”). Las condiciones de trabajo que
estén por debajo de los estándares mínimos
legales no están permitidas ni son válidas.
A esto se agrega el Derecho laboral colectivo, que se compone del Derecho regulador
de la negociación colectiva, el Marco legal
para los derechos de codeterminación de
los trabajadores en la empresa y la Cogestión empresarial.
Abweichend vom Gesetz können im Tarifvertrag bessere Bedingungen vereinbart
werden und im Arbeitsvertrag bessere Bedingungen als im Tarifvertrag. Dieses nennt
man das Günstigkeitsprinzip. Arbeitsbedingungen unter dem gesetzlichen Mindeststandard sind nicht zulässig und nicht gültig.
Hinzu kommt das kollektive Arbeitsrecht,
das aus dem Tarifvertragsrecht, dem
Betriebsverfassungsrecht und der Unternehmensmitbestimmung besteht.
En el puesto de trabajo
117
Am Arbeitsplatz
Marco legal para los derechos de codeterminación de los trabajadores en la empresa
En todas las empresas organizadas según el
Derecho civil (p. ej. sociedad limitada o
sociedad anónima) que empleen mínimo
cinco trabajadores la Ley relativa a los derechos de codeterminación de los trabajadores en la empresa (“Betriebsverfassungsgesetz”) estipula que se puede elegir un
comité de empresa (“Betriebsrat”). El
comité de empresa representa los intereses
de los empleados de la empresa ante el
empleador. El comité de empresa y el
empleador trabajan sobre la base de la
confianza mutua y conjuntamente con los
sindicatos y organizaciones de trabajadores
por el bien de los empleados y de la
empresa.
El comité de empresa es elegido por todos
los empleados de la empresa, independientemente de su nacionalidad u otras distinciones. El comité de empresa vela, p. ej.,
por el cumplimiento de las leyes vigentes a
favor de los empleados, prescripciones para
la prevención de accidentes, los convenios
colectivos de trabajo y los acuerdos empresariales, así como por la igualdad en el trato
de todos los empleados, independientemente de su origen, religión, nacionalidad,
militancia o convicción política, así como de
su sexo o identidad sexual.
Otra de las funciones de los comités de
empresa prescritas por la Ley es el fomento
de la integración de empleados extranjeros
y el buen trato entre ellos y los empleados
alemanes, así como la toma de medidas
para combatir el racismo y la xenofobia en
la empresa. El comité tiene también el
derecho de exigir la expulsión de un
empleado que haya realizado algún acto
racista o xenófobo, así como negarse a
Betriebsverfassungsrecht
In allen Betrieben privatrechtlich organisierter Unternehmen (z.B. GmbH, Aktiengesellschaft), in denen ständig mindestens fünf
Arbeitnehmer beschäftigt sind, kann ein Betriebsrat nach dem Betriebsverfassungsgesetz gewählt werden. Der Betriebsrat nimmt
die Interessen der Arbeitnehmer des Betriebs gegenüber dem Arbeitgeber wahr.
Dabei arbeiten Betriebsrat und Arbeitgeber
vertrauensvoll und im Zusammenwirken mit
den in im Betrieb vertretenen Gewerkschaften und Arbeitgebervereinigungen zum Wohl
der Arbeitnehmer und des Betriebs zusammen.
Der Betriebsrat wird von allen im Betrieb tätigen Arbeitnehmern – unabhängig etwa von
ihrer Staatsangehörigkeit – gewählt. Der Betriebsrat wacht z.B. darüber, dass die zugunsten der Arbeitnehmer geltenden Gesetze,
Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträge
und Betriebsvereinbarungen eingehalten
werden und eine unterschiedliche Behandlung der Beschäftigten wegen Abstammung,
Religion, Nationalität, Herkunft, politischer
oder gewerkschaftlicher Betätigung bzw.
Einstellung sowie wegen des Geschlechts
oder ihrer sexuellen Identität unterbleibt.
Eine weitere wichtige gesetzliche Aufgabe
des Betriebsrats ist es, die Integration ausländischer Arbeitnehmer und das Verständnis zwischen ihnen und den deutschen Arbeitnehmern zu fördern, sowie Maßnahmen
zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Betrieb zu beantragen.
Er hat auch das Recht, die Entfernung eines
Arbeitnehmers bei rassistischer oder fremdenfeindlicher Betätigung im Betrieb zu verlangen und seine Zustimmung zu der Einstellung eines Arbeitnehmers aus solchen
Gründen zu verweigern.
118
En el puesto de trabajo
Am Arbeitsplatz
aceptar la contratación de un empleado por
estas causas.
El comité de empresa tiene derecho de
participación en cuestiones sociales, de
personal y económicas. Él codetermina, p.
ej., la implementación de horas extra o
jornada reducida, y tiene que ser consultado para la contratación o despido de
empleados, así como para la elaboración de
planes sociales en caso de un cierre de
empresa u otros cambios en la empresa. En
algunas empresas el empleador y el comité
de empresa han llegado a acuerdos para el
fomento de la igualdad y la protección
contra la discriminación.
Der Betriebsrat hat Beteiligungsrechte in sozialen, personellen und wirtschaftlichen Angelegenheiten. Beispielsweise hat er bei der
Anordnung von Überstunden oder Kurzarbeit mitzubestimmen und ist vor beabsichtigten Einstellungen oder Kündigungen von
Arbeitnehmern und bei der Aufstellung von
Sozialplänen im Falle geplanter Betriebsstilllegungen oder anderer Betriebsänderungen
zu beteiligen. In einigen Betrieben haben
Arbeitgeber und Betriebsrat Betriebsvereinbarungen zur Förderung der Gleichbehandlung und zum Schutz vor Diskriminierungen
abgeschlossen.
En el puesto de trabajo
119
Am Arbeitsplatz
Problemas en el puesto de trabajo
Probleme am Arbeitsplatz
¿Se corresponde mi sueldo con las disposiciones del convenio colectivo de trabajo?
¿Como empleado tengo derecho al aguinaldo? ¿Puede el empleador exigirme que
trabaje horas extra? ¿Qué derecho a vacaciones tengo? ¿Qué pasa si me enfermo o si
tengo un accidente laboral? Los comités de
empresa le informarán y le ayudarán con los
problemas en el puesto de trabajo, también
le ayudará el consejo de personal en las
oficinas de la administración pública.
También en caso de discriminación o acoso
laboral (“Mobbing”) en el puesto de trabajo,
ya sea por colegas o por superiores, el
comité de empresa puede ser la instancia
adecuada para buscar ayuda. El empleador
tiene el deber de proteger el derecho
personal y la salud de sus empleados.
Los empleados tienen variadas posibilidades legales de defenderse. Ellos pueden
informarse en las instancias competentes
en su empresa o dejarse asesorar por su
sindicato o por un abogado, y dado el caso
hacerse representar por éste ante juicio. En
los Tribunales Laborales de primera
instancia no es obligado tener abogado. Las
oficinas de recepción de demandas
(“Rechtsantragsstellen”) de los Tribunales
Laborales no pueden darle ninguna asesoría
legal individual. Sin embargo, le ayudarán
con las formalidades de la presentación de
la demanda. En caso necesario puede solicitar asistencia judicial gratuita para los
gastos del litigio.
Entspricht mein Lohn den tariflichen Bestimmungen? Habe ich als Arbeitnehmer Anspruch auf Weihnachtsgeld? Kann mein Arbeitgeber Überstunden verlangen? Welchen
Anspruch auf Erholungsurlaub habe ich?
Was passiert bei Krankheit oder Arbeitsunfällen? Informationen und Hilfe bei Problemen am Arbeitsplatz bieten auch der Betriebsrat in den Betrieben bzw. der Personalrat in Dienststellen der öffentlichen Verwaltung.
Auch bei Diskriminierungen oder Mobbing
am Arbeitsplatz durch Kollegen oder Vorgesetzte kann unter anderem der Betriebsrat
der richtige Ansprechpartner sein. Der Arbeitgeber hat die Pflicht, das Persönlichkeitsrecht und die Gesundheit seiner Arbeitnehmer zu schützen.
Arbeitnehmer haben vielfältige rechtliche
Möglichkeiten, sich zur Wehr zu setzen. Sie
können sich bei den zuständigen betrieblichen Stellen informieren oder sich durch
ihre Gewerkschaft oder einen Anwalt beraten und ggfs. gerichtlich vertreten lassen.
Vor den Arbeitsgerichten erster Instanz besteht kein Anwaltszwang. Die Rechtsantragsstellen der Arbeitsgerichte dürfen zwar
keine Rechtsberatung im Einzelfall vornehmen, sind allerdings bei der formgerechten
Erstellung von Klageschriften behilflich. Gegebenenfalls kann für die Prozessführung
auch Prozesskostenhilfe in Anspruch genommen werden.
Encontrará más informaciones en el
Ministerio Federal de Economía y Trabajo
(Bundesministerium für Wirtschaft und
Arbeit), www.bmwa.bund.de, o a través
de la línea de información del Ministerio
para cuestiones de derecho laboral,
0180 5 615 003 (0,12 €/min.), así como
en la asociación Alemana de Sindicatos
(Deutscher Gewerkschaftsbund),
www.dgb.de y en
www.migration-online.de.
Weitere Informationen finden Sie im Serviceangebot des Bundesministeriums für
Wirtschaft und Arbeit unter
www.bmwa.bund.de bzw. über das Infotelefon des Ministeriums zum Arbeitsrecht unter der Rufnummer
0180 5 615 003 (0,12 €/Min.)
sowie beim Deutschen Gewerkschaftsbund unter
www.dgb.de bzw.
www.migration-online.de.
120
En el puesto de trabajo
Am Arbeitsplatz
Rescisión y protección contra el despido
Kündigung und Kündigungsschutz
El despido no puede ocurrir por causas arbitrarias, además, tiene que ser por escrito. El
empleado gozará de la protección general
contra el despido, según estipula la Ley de
protección contra el despido (“Kündigungsschutzgesetz”), cuando el contrato
laboral haya tenido una vigencia de más de
seis meses y la empresa cuente con más de
diez empleados (los aprendices no cuentan,
y los empleados a tiempo parcial se consideran proporcionalmente). La Ley de protección contra el despido exige una justificación social de un despido, es decir, que éste
debe tener su causa en la persona o en el
comportamiento del empleado, o en necesidades empresariales urgentes.
Si en la empresa hay un comité de empresa,
éste tendrá que ser consultado antes de
cada despido. Un despido que no haya sido
consultado con el comité de empresa no
tiene efecto. Bajo determinadas condiciones
el comité de empresa puede estar en contra
de un despido.
Si el empleado desea invalidar el despido,
tendrá que presentar una demanda ante el
Tribunal Laboral competente dentro de tres
semanas a partir del recibo del despido por
escrito.
Las mujeres gozan de una protección especial contra el despido durante el embarazo y
los cuatro meses después del parto,
asimismo los aprendices y las personas con
discapacidades graves. Al empleador le está
prohibido despedir a estas personas, o
puede despedirlas en casos excepcionales
sólo después de tener la aprobación de una
autoridad estatal. El consejo de empresa o
el sindicato, entre otros, le darán más informaciones sobre esto.
Eine Kündigung darf nicht willkürlich ausgesprochen werden; sie muss schriftlich erfolgen. Ein Arbeitnehmer hat allgemeinen Kündigungsschutz nach dem Kündigungsschutzgesetz, wenn das Arbeitsverhältnis länger
als 6 Monate bestanden hat und im Betrieb
mehr als zehn Arbeitnehmer beschäftigt
werden (Auszubildende zählen nicht mit,
Teilzeitbeschäftigte werden anteilig berücksichtigt). Das Kündigungsschutzgesetz verlangt eine soziale Rechtfertigung einer Kündigung, d.h. sie muss durch Gründe in der
Person oder im Verhalten des Arbeitnehmers oder durch dringende betriebliche Erfordernisse bedingt sein.
Ist in dem Betrieb ein Betriebsrat gebildet,
ist er vor jeder Kündigung zu hören. Eine
ohne Anhörung des Betriebsrats ausgesprochene Kündigung ist unwirksam. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der Betriebsrat einer Kündigung widersprechen.
Will der Arbeitnehmer die Unwirksamkeit
der Kündigung erreichen, muss er innerhalb
von drei Wochen nach Zugang der schriftlichen Kündigung Klage beim zuständigen
Arbeitsgericht erheben.
Einen besonderen Kündigungsschutz genießen beispielsweise Frauen während einer
Schwangerschaft und bis vier Monate nach
der Entbindung, Auszubildende und schwerbehinderte Menschen. Gegenüber diesen
Arbeitnehmern besteht Kündigungsverbot
oder der Arbeitgeber darf nur ausnahmsweise nach Einholung der vorherigen Zustimmung einer staatlichen Behörde kündigen. Nähere Informationen können u.a. der
Betriebsrat oder die Gewerkschaften geben.
En el puesto de trabajo
121
Am Arbeitsplatz
Horario de trabajo
Arbeitszeit
En Alemania las condiciones para establecer
los horarios de trabajo están reguladas en la
Ley de horarios de trabajo (“Arbeitszeitgesetz”). En principio la Ley de horarios de
trabajo tiene vigencia para todos los obreros y
empleados y para los aprendices. La Ley se
abstiene de fijar más normas para el establecimiento de horarios de trabajo que las necesarias para garantizar la protección de la salud de
los empleados. En particular la Ley regula el
horario de trabajo diario, las pausas y el
tiempo de descanso mínimo después del
horario de trabajo, así como la prohibición
elemental de trabajar los domingos y los días
festivos. En el marco de la Ley se fija el horario
de trabajo concreto a través de los convenios
colectivos de trabajo, los acuerdos empresariales y los contratos laborales. El control del
cumplimiento de la Ley de horarios de trabajo
es tarea de las Autoridades de protección
laboral de los Estados Federados, o sea, el
Departamento de inspección industrial (Gewerbeaufsichtsamt) y la Oficina para la protección
laboral (Amt für Arbeitsschutz).
Die Rahmenbedingungen für die Gestaltung
der Arbeitszeit in Deutschland sind im Arbeitszeitgesetz geregelt. Das Arbeitszeitgesetz gilt grundsätzlich für alle Arbeiter und
Angestellten und die zu ihrer Berufsbildung
Beschäftigten. Das Gesetz verzichtet darauf,
weitergehende gesetzliche Vorgaben für die
Arbeitszeitgestaltung zu machen, als dies
für die Gewährleistung des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer erforderlich ist.
Insbesondere regelt es die tägliche Höchstarbeitszeit, die Pausen und die Mindestruhezeit im Anschluss an die Arbeitszeit sowie
das grundsätzliche Verbot der Beschäftigung
an Sonn- und Feiertagen. Im Rahmen des
Gesetzes wird die konkret zu leistende Arbeitszeit per Tarifvertrag, Betriebsvereinbarung bzw. durch Arbeitsvertrag festgelegt.
Die Überwachung des Arbeitszeitgesetzes
ist Aufgabe der Arbeitsschutzbehörden der
Bundesländer (Gewerbeaufsichtsamt, Amt
für Arbeitsschutz).
Arbeitsschutz
Protección laboral
La protección laboral comprende todas las
medidas que garantizan la integridad física y
psíquica de los empleados en el trabajo. Aquí
cuentan también todas las medidas preventivas necesarias de carácter legal, organizativo, técnico o médico. La primera meta de
esta protección es impedir peligros, daños,
molestias y cargas evitables. Asimismo pertenecen a la protección laboral la creación de
puestos de trabajo, procesos laborales y
entornos laborales más humanos.
La Ley de protección laboral contiene prescripciones esenciales para la protección laboral.
Der Arbeitsschutz umfasst alle Maßnahmen,
mit denen die körperliche und geistige Unversehrtheit der Beschäftigten bei der Arbeit
gewährleistet werden. Dazu zählen alle nötigen rechtlichen, organisatorischen, technischen und medizinischen Präventivmaßnahmen. Ziel ist in erster Linie die Abwehr von
Gefahren, Schäden, Belästigungen und vermeidbaren Belastungen. Die Gestaltung humaner Arbeitsplätze, Arbeitsabläufe und Arbeitsumgebungen gehört ebenfalls zum Arbeitsschutz.
Grundlegende Arbeitsschutzvorschriften enthält das Arbeitsschutzgesetz. Spezielle Ar-
122
En el puesto de trabajo
Am Arbeitsplatz
Las siguientes leyes y decretos leyes, p. ej.,
regulan áreas especiales de la protección
laboral:
· Ley sobre médicos de empresa, ingenieros
de seguridad y otros especialistas para la
seguridad laboral (Ley de seguridad laboral,
“Arbeitssicherheitsgesetz”)
· Ley sobre la seguridad de aparatos y de la
producción (“Geräte- und Produktsicherheitsgesetz”)
· Decreto Ley sobre seguridad industrial
(“Betriebssicherheitsverordnung”)
· Decreto Ley sobre sustancias peligrosas
(“Gefahrstoffverordnung”)
· Decreto Ley sobre el lugar de trabajo
(“Arbeitsstättenverordnung”)
El empleador es, en primer lugar, el responsable del cumplimiento de las prescripciones
para la protección laboral. Las autoridades
competentes de los Estados Federados (especialmente el Departamento de inspección
industrial, “Gewerbeaufsicht”) controlan el
cumplimiento de las prescripciones para la
protección laboral. Las cajas de prevención
contra accidentes (“Berufsgenossenschaften”),
en su calidad de entidad responsable del
seguro estatal de accidentes, están a cargo de
decretar prescripciones para la prevención de
accidentes a observar además de las prescripciones estatales para la protección laboral. El
cumplimiento de las prescripciones para la
prevención de accidentes es controlado por los
servicios de inspección de las cajas de prevención contra accidentes.
Prevención de explotación laboral infantil y
protección del trabajo juvenil
La protección laboral de niños y jóvenes es aún
más importante que la protección laboral de
los adultos. La Ley de protección del trabajo
beitsschutzbereiche werden z.B. in folgenden wichtigen Gesetzen und Rechtsverordnungen geregelt:
· Gesetz über Betriebsärzte, Sicherheitsingenieure und andere Fachkräfte für Arbeitssicherheit (Arbeitssicherheitsgesetz)
· Geräte- und Produktsicherheitsgesetz
· Betriebssicherheitsverordnung
· Gefahrstoffverordnung
· Arbeitsstättenverordnung.
Für die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften ist in erster Linie der Arbeitgeber
verantwortlich. Die zuständigen Länderbehörden (insbesondere die Gewerbeaufsicht)
überwachen die Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften. Die Berufsgenossenschaften sind als Träger der gesetzlichen
Unfallversicherung für den Erlass von Unfallverhütungsvorschriften, die neben den
staatlichen Arbeitsschutzvorschriften zu beachten sind, zuständig. Die Einhaltung der
Unfallverhütungsvorschriften wird von den
Aufsichtsdiensten der Berufsgenossenschaften überwacht.
Kinder- und Jugendarbeitsschutz
Arbeitsschutz für Kinder und Jugendliche ist
noch wichtiger als Arbeitsschutz für Erwachsene. Das Jugendarbeitsschutzgesetz und
die Kinderarbeitsschutzverordnung schützen
deshalb junge Menschen unter 18 Jahren vor
Arbeit, die zu früh beginnt, die zu lange
dauert, die zu schwer ist, die sie gefährdet
oder die für sie ungeeignet ist.
Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia
juvenil (“Jugendarbeitsschutzgesetz”) y el
Decreto Ley sobre la prevención de explotación
laboral infantil (“Kinderarbeitsschutzverordnung”) protegen a los menores de 18 años
contra trabajos que empiecen demasiado
temprano, que duren demasiado, que sean
demasiado pesados, que los ponga en peligro
o sean inapropiados para ellos.
Desempleo y ayuda estatal para la subsistencia
Si Ud. queda desempleado, recibirá ayuda e
informaciones en la Agencia Federal de Trabajo
de su localidad o JobCenter. El JobCenter le
asesorará y le ayudará en la búsqueda de un
nuevo empleo (ver el capítulo “Búsqueda y
realización de trabajo”). En cuanto reciba el
despido Ud. tendrá que declararse desempleado personalmente en la Agencia Federal de
Trabajo (“Agentur für Arbeit”)/JobCenter de su
localidad. Si no lo hace, le pueden recortar la
ayuda financiera.
Posiblemente tenga Ud. derecho a recibir el
subsidio de desempleo (“Arbeitslosengeld”)
del seguro de desempleo (“Arbeitslosenversicherung”; ver el capítulo “Seguro de desempleo”). Para poder recibir el subsidio de
desempleo tendrá Ud. que haber realizado un
trabajo donde haya pagado seguro de desempleo por mínimo doce meses en los últimos
tres años antes de declararse desempleado. El
importe y la duración del subsidio de desempleo se calcula según la cifra de sus ingresos
anteriores y la duración de su trabajo anterior.
Quien busque trabajo y esté en capacidad de
trabajar, pero no tenga derecho al subsidio de
desempleo o su derecho haya expirado, recibirá una ayuda estatal para la subsistencia, el
llamado “Subsidio de desempleo II” (“Arbeitslosengeld II”, ALGII). El importe global de esta
ayuda básica es por lo general claramente más
bajo que el del subsidio de desempleo. El
123
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
Arbeitslosigkeit und Existenzsicherung
Sollten Sie arbeitslos werden, erhalten Sie
Hilfe und Informationen bei der örtlichen
Agentur für Arbeit bzw. dem JobCenter. Das
JobCenter berät und unterstützt Sie bei der
Suche nach einer neuen Beschäftigung
(siehe Kapitel „Arbeitsuche und –aufnahme“). Sie müssen sich persönlich bei der
örtlichen Agentur für Arbeit/JobCenter arbeitslos melden, sobald Sie von Ihrer Kündigung erfahren. Andernfalls drohen Kürzungen von Leistungen.
Möglicherweise besteht ein Anspruch auf
Arbeitslosengeld aus der Arbeitslosenversicherung (siehe Kapitel „Arbeitslosenversicherung“). Um Arbeitslosengeld beziehen zu
können, müssen Sie in den letzten drei Jahren vor der Arbeitslosmeldung mindestens
zwölf Monate in einem versicherungspflichtigen Arbeitsverhältnis beschäftigt gewesen
sein. Höhe und Dauer des Arbeitslosengeldes richten sich nach der Höhe Ihres vorherigen Einkommens und der Dauer Ihrer vorherigen Beschäftigung. Wenn Sie keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld haben oder der
Anspruch ausläuft, erhalten Arbeitssuchende und Erwerbsfähige eine staatliche Existenzsicherung, das so genannte Arbeitslosengeld II (ALGII). Die pauschale Höhe dieser Grundsicherung ist zumeist deutlich niedriger als das Arbeitslosengeld. Auch das
Arbeitslosengeld II wird beim örtlichen JobCenter beantragt. Wer aufgrund seines Alters oder einer Behinderung erwerbsunfähig
ist, erhält die so genannte Sozialhilfe. Diese
entspricht in etwa der Höhe des Arbeitslosengeldes II.
¡Atención!: El cobro de Subsidio de
desempleo II y ayuda social puede
conducir a problemas respecto al
Derecho de residencia. ¡Infórmese a
tiempo sobre esto!
Achtung!
Der Bezug von Arbeitslosengeld II und Sozialhilfe kann zu aufenthaltsrechtlichen
Problemen führen. Informieren Sie sich
frühzeitig!
124
Seguridad social
Sozialversicherung
Subsidio de desempleo II se solicita igualmente en el JobCenter local. Quien no esté
capacitado para trabajar, ya sea por su edad o
por una discapacidad, recibirá ayuda social
(“Sozialhilfe”). El importe de ésta se corresponde aproximadamente con el Subsidio de
desempleo II.
Encontrará más informaciones en
www.bmgs.bund.de
Weitere Informationen finden sich unter:
www.bmgs.bund.de
www.gkv.info
Seguridad social
Todos los empleados están protegidos por
seguros obligatorios contra determinados
riesgos como enfermedad o accidente, desempleo, necesidad de cuidados, invalidez o vejez.
La seguridad social garantiza la protección
social en nuestra sociedad. El folleto “Soziale
Sicherung im Überblick” (“Seguridad social en
resumen”) ofrece una visión de conjunto de la
seguridad social en Alemania en varios
idiomas. Encontrará este folleto, además de
otras informaciones, en el Ministerio Federal de
Salud y Protección Social en
www.bmgs.bund.de. Todos los empleados
están asegurados por ley con el seguro obligatorio. La seguridad social consta de cinco
pilares:
Seguro médico
El seguro médico ofrece protección financiera
en caso de enfermedad o maternidad. Las prestaciones son válidas para el cónyuge y para los
hijos del asegurado si éstos tienen ingresos
propios bajos, o si no tienen ingresos propios.
Los asegurados pueden escoger entre diversos
tipos de cajas de seguro: cajas locales de
seguro médico (“Allgemeine Ortskrankenkassen”), cajas de seguro médico substitutorias (“Ersatzkassen”), cajas de seguro médico
de la empresa (“Betriebskrankenkassen”) o
cajas gremiales de seguro médico (“Innungskrankenkassen”). Las cajas de seguro casi no
Sozialversicherung
Alle Arbeitnehmer sind durch Pflichtversicherungen gegen bestimmte Risiken, wie
Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Pflegebedürftigkeit, Invalidität und auch Alter
geschützt. Die Sozialversicherung garantiert
die soziale Sicherung in unserer Gesellschaft. Einen Überblick über die deutsche
Sozialversicherung bietet die Broschüre „Soziale Sicherung im Überblick“ in mehreren
Sprachen. Diese Broschüre und viele weitere
Informationen sind beim Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung
und unter www.bmgs.bund.de erhältlich.
Alle Arbeitnehmer sind gesetzlich pflichtversichert. Die Sozialversicherung besteht aus
fünf Säulen:
Krankenversicherung
Krankenversicherung bietet finanziellen
Schutz bei Krankheit und Mutterschaft. Die
Leistungen gelten auch für Ehepartner und
Kinder des Versicherten, wenn diese keine
oder nur geringfügige eigene Einkünfte
haben. Die Versicherten können zwischen
verschiedenen Krankenkassen wählen: Allgemeine Ortskrankenkassen, Ersatzkassen,
Betriebskrankenkassen oder Innungskrankenkassen. Die Krankenkassen unterscheiden sich geringfügig nach der Höhe der Beiträge und der Leistungen. Der Grundumfang
der Leistungen ist gesetzlich festgelegt.
Pflichtversichert sind alle Arbeitnehmer bis
zu einem bestimmten Einkommen. Ab
einem bestimmten höheren Einkommen ist
die Mitgliedschaft der gesetzlichen Krankenkassen freiwillig, alternativ kann man sich
privat versichern.
Seguridad social
Sozialversicherung
125
126
Seguridad social
www.renteninfo-online.de
www.bfa.de
www.lva.de
Sozialversicherung
se diferencian en la suma de la contribución y
en las prestaciones. El tipo de prestaciones
básicas está reglamentado de manera legal.
Todos los trabajadores hasta un salario determinado están asegurados obligatoriamente. A
partir de ingresos superiores a una suma determinada, el seguro no es obligatorio sino voluntario; una alternativa aquí es un seguro médico
privado.
Seguro de jubilación
El seguro de jubilación es el pilar más importante para la seguridad en la vejez. Además de
los empleados están asegurados los que
aprenden un oficio y una parte de los trabajadores independientes. Las tareas primordiales
del seguro de jubilación son:
· el pago de las jubilaciones a los asegurados
y a los parientes de un difunto asegurado
(viudos y huérfanos) y
· la realización de medidas de rehabilitación
médicas y de fomento laboral.
Para tener derecho a una jubilación se tienen
que cumplir determinados requisitos. Los
hombres y mujeres asegurados tienen que
haber cumplido una edad determinada, un
tiempo mínimo de contribución y haber solicitado la jubilación. Por norma general se
empieza a cobrar la jubilación a partir de los 65
años, pero también es posible adelantarla o
retrasarla. Encontrará más información sobre la
reglamentación de la jubilación partida, jubilación por incapacidad laboral parcial y renta por
defunción (renta de viudos y huérfanos) en el
Ministerio Federal de Salud y Protección Social.
Jubilación complementaria
La jubilación estatal, que se basa en el principio de solidaridad, debería complemen-
Rentenversicherung
Die Rentenversicherung ist die wichtigste
Säule für die Alterssicherung. Außer den Arbeitnehmern sind unter anderem auch Auszubildende und bestimmte Gruppen von
Selbstständigen versichert. Hauptaufgaben
der Rentenversicherung sind:
· die Zahlung von Renten an Versicherte
und Hinterbliebene (Witwen und Waisen)
· die Durchführung medizinischer und berufsfördernder Rehabilitationsmaßnahmen.
Für einen Anspruch auf Rente müssen bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein. Die
versicherten Männer und Frauen müssen ein
bestimmtes Lebensalter erreicht (Altersgrenze), eine Mindestversicherungszeit (Wartezeit) erfüllt und einen Rentenantrag gestellt
haben. In der Regel wird die Rente ab dem
65. Lebensjahr bezogen, ein vorgezogener
oder hinausgeschobener Rentenbeginn ist
möglich. Über die Regelungen für Teilrenten,
Renten wegen verminderter Erwerbsfähigkeit und Renten wegen Todes (Witwen- und
Waisenrente) informiert das Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung.
Zusatzrente
Die staatliche Rente, die auf dem Solidaritätsprinzip beruht, sollte um eine freiwillige
zusätzliche Altersvorsorge ergänzt werden,
um den Lebensstandard im Alter zu sichern.
Über staatliche Förderungen bei zusätzlichen privaten oder betrieblichen Rentenversicherungen informieren zum Beispiel die
Verbraucherberatungen.
Seguridad social
127
Sozialversicherung
tarse con una jubilación complementaria
voluntaria para asegurar un buen nivel de
vida en la vejez. Encontrará informaciones
sobre las ayudas estatales para los seguros
de jubilación complementarios privados o
de empresa, p. ej., en las oficinas de consumidores.
Pflegeversicherung
Die Pflegeversicherung sorgt für eine soziale
Absicherung im Fall der Pflegebedürftigkeit.
Durch die Beitragszahlungen hat der Versicherte einen Rechtsanspruch auf finanzielle
Hilfen bei ambulanter und stationärer
Pflege.
Seguro de cuidados
El seguro de cuidados proporciona una
protección social en caso de necesitar
cuidados. Con la contribución el asegurado
tiene derecho a ayudas financieras para el
cuidado ambulante y hospitalario.
Seguro de desempleo
El seguro de desempleo ofrece ayuda material en caso de desempleo y tiene una política de mercado activa. Todo el que esté
desempleado tiene derecho al subsidio de
desempleo (“Arbeitslosengeld”) si se
registra como desempleado y ha contribuido durante un período determinado al
seguro de desempleo. Las diversas prestaciones de fomento y de trámite entre empleados y empleadores de la Agencia Federal
de Trabajo tiene como objetivo reinsertar la
mayor cantidad posible de desempleados
en el mercado laboral.
Seguro de accidentes
El seguro de accidentes mengua las consecuencias financieras de accidentes laborales o enfermedades laborales y ofrece
prestaciones de prevención (prevención de
accidentes) y de rehabilitación.
Arbeitslosenversicherung
Die Arbeitslosenversicherung bietet materielle Hilfe bei Arbeitslosigkeit und betreibt
eine aktive Arbeitsmarktpolitik. Anspruch
auf Arbeitslosengeld hat, wer arbeitslos ist,
sich persönlich arbeitslos gemeldet hat und
über einen bestimmten Zeitraum Beiträge in
die Arbeitslosenversicherung eingezahlt hat.
Die Bundesagentur für Arbeit wendet sich
mit verschiedenen Förderungs- und Vermittlungsleistungen sowohl an Arbeitnehmer als
auch an Arbeitgeber und versucht, möglichst viele Arbeitsuchende im Arbeitsmarkt
unterzubringen.
Unfallversicherung
Die Unfallversicherung mindert die finanziellen Folgen von Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten und bietet Vorsorgeleistungen
(Verhütung von Unfällen) und Rehabilitationsleistungen.
www.arbeitsagentur.de
128
Seguridad social
Sozialversicherung
Seguridad social internacional
Internationale Sozialversicherung
Las leyes alemanas sobre la seguridad
social prevén que las prestaciones se
cumplan sólo en el territorio de Alemania.
Pero puede darse el caso que exista el
derecho a recibir algunas prestaciones
también en el extranjero. Esto es regulado
por los convenios internacionales y bilaterales sobre la seguridad social. En la Unión
Europea existe una base jurídica que establece que las prestaciones sociales también
tendrán lugar en los estados miembros y, p.
ej., asegura la asistencia médica al asegurado y sus familiares. Existen, además, una
serie de convenios sobre la seguridad social
con países europeos fuera de la UE y con
otros países fuera de Europa. Las regulaciones con los países dentro de la UE y, en
parte, con otros países son muy amplias.
Las más importantes son las prestaciones
en caso de enfermedad, invalidez y vejez,
así como las prestaciones a los parientes de
difuntos asegurados, las prestaciones por
accidentes y las enfermedades laborales.
Las regulaciones internacionales parten de
dos requisitos:
· Las personas aseguradas tienen en principio todas los mismos derechos sociales.
· La estancia en un país miembro o en uno
de los países del convenio se considera
igual a la estancia en otro país miembro
o país del convenio.
Die deutschen Gesetze über die Sozialversicherung sehen vor, dass ihre Leistungen nur
innerhalb Deutschlands erbracht werden.
Möglicherweise gelten bestimmte Ansprüche auf Sozialversicherungsleistungen aber
auch im Ausland. Dies regeln internationale
und bilaterale Sozialversicherungsabkommen. So gibt es innerhalb der Europäischen
Union eine Rechtsgrundlage, dass die sozialen Leistungen auch in den Mitgliedstaaten
gelten und zum Beispiel die nötige Krankenversorgung für Versicherte und Familienangehörige sichergestellt ist. Sozialversicherungsabkommen bestehen darüber hinaus
mit einer Reihe von europäischen Nicht-EUStaaten und mit Ländern außerhalb Europas. Die Regelungen innerhalb der EU und
zum Teil auch mit weiteren Ländern sind
sehr umfassend. Am wichtigsten sind die
Leistungen bei Krankheit, bei Invalidität und
im Alter sowie Leistungen an Hinterbliebene, Leistungen bei Arbeitsunfällen und
bei Berufskrankheit. Die internationalen
Regelungen gehen von zwei Voraussetzungen aus:
· Die von ihnen erfassten Personen sind in
ihren sozialen Rechten grundsätzlich
gleich gestellt.
· Der Aufenthalt in dem einen Mitgliedsoder Vertragsland ist dem Aufenthalt in
dem anderen Mitglieds- oder Vertragsland grundsätzlich gleich gestellt.
Sueldos, salarios e ingresos
Lohn, Gehalt und Einkommen
Sueldos, salarios e ingresos
Lohn, Gehalt und Einkommen
Para el dinero que cobra el empleado por su
trabajo hay diversos términos en alemán:
“Entgelt” (retribución), “Verdienst” (ganancias), “Einkommen” (renta), “Gehalt”
(salario) o “Lohn” (sueldo). En este manual
utilizamos los conceptos “renta” y “salario”.
En los contratos laborales se acuerda generalmente un salario bruto, aunque no
siempre tiene que aparecer una cifra
concreta, sino que se puede hacer referencia al grupo salarial según el convenio
colectivo de trabajo correspondiente. Del
salario bruto se retiran los impuestos y las
cuotas sociales, que paga directamente el
empleador. Lo que el empleado recibe es el
salario neto. El salario bruto y el neto están
expuestos en la “Gehaltsabrechnung” (liquidación de la nómina).
Für das Geld, das ein Arbeitnehmer für seine
Arbeit bezieht, gibt es verschiedene Bezeichnungen: Entgelt, Verdienst, Einkommen, Gehalt, Lohn. In diesem Handbuch
benutzen wir die Begriffe „Einkommen“ und
„Gehalt“. Im Arbeitsvertrag wird in der Regel
ein Brutto-Einkommen vereinbart, wobei
nicht immer ein konkreter Betrag genannt
werden muss, sondern es kann auch ein
Verweis auf eine entsprechende Gehaltsgruppe in einem Tarifvertrag erfolgen. Vom
Brutto-Einkommen werden Steuern und
Sozialabgaben abgezogen, die der Arbeitgeber direkt abführt. Ausgezahlt wird somit
das Netto-Einkommen. Brutto- und Nettoeinkommen sind in einer „Gehalts“-Abrechnung“ aufgeführt.
Sozialabgaben
Cuotas sociales
El derecho a la protección de los seguros
médico, de accidentes, de desempleo, de
jubilación, de cuidados e invalidez, como
componentes de la seguridad social, se
basa en el pago de las cuotas por parte del
empleado y del empleador y, en parte, en
subvenciones federales. Las contribuciones
que hay que pagar mensualmente a los
seguros médico, de desempleo, de jubilación y de cuidados se denominan cuotas
sociales (“Sozialabgaben”). El importe de
las cuotas sociales depende del salario, una
mitad la paga el empleado y la otra, el
empleador. La parte del empleado se retira
directamente del salario y el empleador
tiene que transferir las contribuciones a los
seguros.
Der Anspruch auf Versicherungsschutz durch
Krankheit oder Unfall, Arbeitslosigkeit, Alter,
Pflegebedürftigkeit und Invalidität gründet
sich bei der Sozialversicherung aus der Zahlung von Arbeitnehmer- und ArbeitgeberVersicherungsbeiträgen und zum Teil aus
Bundeszuschüssen. Die Beiträge, die monatlich für die Krankenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Rentenversicherung und die Pflegeversicherung bezahlt
werden müssen, nennt man Sozialabgaben.
Die Höhe der Sozialabgaben ist vom Einkommen abhängig, sie werden jeweils zur
Hälfte vom Arbeitgeber und Arbeitnehmer
bezahlt. Der Anteil des Arbeitnehmers wird
automatisch vom Gehalt abgezogen, der Arbeitgeber muss die Beiträge an die Versicherungen überweisen.
129
130
Impuestos
Encontrará más informaciones en su
Delegación de hacienda municipal o
donde un asesor fiscal, o en Internet
bajo www.finanzamt.de. También
encontrará el folleto “Steuern von A bis
Z” (“Impuestos de la A a la Z”) en la
página web del Ministerio Federal de
Hacienda www.bundesfinanzministerium.de.
Nähere Informationen erhalten Sie beim
örtlichen Finanzamt oder bei einem
Steuerberater sowie im Internet unter
www.finanzamt.de.
Das Bundesministerium für Finanzen
stellt unter
www.bundesfinanzministerium.de
die Broschüre „Steuern von A bis Z“ bereit.
Steuern
Impuestos sobre la renta y sobre el salario
Einkommens- und Lohnsteuer
Sobre el salario bruto se pagan impuestos. La
tasa de impuesto depende de la suma del
salario (impuesto progresivo). Además, dependiendo del estado civil, se clasifica en seis
“Steuerklassen” (categorías fiscales), de I a VI.
La categoría fiscal varía dependiendo si se está
casado o soltero, si se tiene hijos, o si ambos
cónyuges reciben un salario. Sobre todo
cuando en un hogar los dos cónyuges tienen
renta propia sujeta a impuestos existen combinaciones determinadas que pueden resultar
más rentables. Los datos sobre la categoría
fiscal y los niños aparecen en la tarjeta de
impuesto sobre el salario (“Lohnsteuerkarte”)
que se recibe del ayuntamiento. Esta tarjeta de
impuesto se entrega al empleador, quien anota
en ella el salario anual y otros datos. Los
impuestos se descuentan cada mes automáticamente del salario bruto. Junto con la declaración de impuesto (“Einkommenssteuererklärung” o “ajuste anual de impuestos sobre el
salario”) se tiene que presentar anualmente en
la Delegación de hacienda (“Finanzamt”) la
tarjeta de impuesto del año anterior. Con el
ajuste anual de impuestos sobre el salario se
calculan todos los ingresos que se ha tenido en
el año anterior (también intereses o ingresos
por alquiler) contra los impuestos pagados.
Además hay “Freibeträge” (sumas libres de
impuesto) y muchas posibilidades para
descontar gastos. Por eso, en algunos casos
con el ajuste anual de impuestos sobre el
salario la delegación de hacienda devuelve el
dinero pagado de más. Así que, a pesar de que
el sistema fiscal alemán es complicado, puede
valer la pena informarse en una asociación de
impuestos sobre la renta (“Lohnsteuerverein”)
o con un asesor fiscal (“Steuerberater”).
También las Delegaciones de hacienda están
en la obligación de informarle.
Versteuert wird das Brutto-Gehalt. Der Steuersatz hängt von der Höhe des Gehaltes ab
(Progressivsteuer). Außerdem erfolgt je nach
Familienstand eine Einstufung in eine von
sechs so genannten „Steuerklassen“ (I–VI).
Die Steuerklasse richtet sich unter anderem
danach, ob man ledig oder verheiratet ist,
Kinder hat oder „Zweit-Verdiener“ ist. Insbesondere wenn in einem Haushalt beide Ehepartner über steuerpflichtiges Einkommen
verfügen, können bestimmte Kombinationen
von Steuerklassen sinnvoll sein. Angaben
zur Steuerklasse und zu Kindern sind auf
der Lohnsteuerkarte eingetragen, die man
von der Stadtverwaltung erhält.
Die Lohnsteuerkarte wird beim Arbeitgeber
hinterlegt, der Ihr Gehalt und weitere Angaben dort einträgt. Die Steuern werden automatisch jeden Monat vom Brutto-Gehalt abgezogen. Mit der Einkommenssteuererklärung („Lohnsteuerjahresausgleich“) muss
jedes Jahr die Steuerkarte des Vorjahres
beim Finanzamt vorgelegt werden. Beim
Lohnsteuerjahresausgleich werden sämtliche Einkommen, die man im Vorjahr hatte
(z.B. auch Zinsen und Mieteinahmen) mit
den gezahlten Steuern verrechnet. Außerdem gibt es so genannte „Freibeträge“ und
viele Möglichkeiten, Ausgaben von der Steuer „abzusetzen“. In manchen Fällen bekommt man deswegen beim Lohnsteuerjahresausgleich vom Finanzamt Geld zurück.
Das deutsche Steuersystem ist kompliziert,
aber es kann sich lohnen, sich bei einem
Lohnsteuerverein oder einem Steuerberater
zu informieren. Auch die Finanzämter sind
zu Auskünften verpflichtet.
Impuestos
131
Steuern
Impuesto eclesiástico
Kirchensteuer
Todo miembro de la Iglesia católica o
protestante paga en Alemania el impuesto
eclesiástico. Los miembros de la comunidad
judía pagan el impuesto de culto judío, que
es equivalente. Para otras comunidades religiosas no se cobran impuestos.
Wer Mitglied der Katholischen oder Evangelischen Kirche ist, zahlt in Deutschland Kirchensteuer. Jüdische Gemeindemitglieder
zahlen die jüdische Kultussteuer, die der
Kirchensteuer entspricht. Für andere Religionsgemeinschaften wird keine Steuer erhoben.
132
Aprender alemán
Deutsch lernen
Aprender alemán
Deutsch lernen
El conocimiento de la lengua alemana ayuda
en la vida laboral y en la diaria. Pero el
dicho dice: “Deutsche Sprache, schwere
Sprache” (“Lengua alemana, lengua
difícil”). Por eso la premisa es: ¡No desistir
nunca! Para todos aquellos que todavía no
hablan alemán al principio les puede ayudar
un diccionario pequeño con las palabras y
frases principales para la vida diaria. En casi
todas las librerías encontrará diccionarios
más completos y libros para el aprendizaje
de la lengua, también con casetes y
compactos. Quien no quiera aprender sólo,
sino con ayuda competente, debería hacer
un curso de idiomas.
Deutschkenntnisse helfen in Beruf und Alltag. Doch der Volksmund sagt: „Deutsche
Sprache, schwere Sprache.“ Daher: Nur
nicht aufgeben! Für die, die noch kein
Deutsch sprechen, hilft anfangs ein kleines
Wörterbuch mit wichtigen Wörtern und
Sätzen für den Alltag. Ausführliche Wörterbücher und Lehrbücher, zum Teil mit Kassetten und CDs, gibt es in fast allen Buchhandlungen. Wer unter fachlicher Anleitung und
nicht alleine lernen will, sollte einen Sprachkurs besuchen.
134
Aprender alemán
Deutsch lernen
Cursos de integración
Integrationskurse
A partir del 1 de enero de 2005 determinados grupos de inmigrantes tienen
derecho a un curso de integración financiado con medios públicos. El curso de integración comprende un curso de alemán de
600 horas y un curso de orientación, donde
se imparten conocimientos básicos sobre el
orden jurídico alemán, la cultura y la
historia.
Tienen derecho a un curso de integración los
extranjeros de estados fuera de UE que vayan a
permanecer permanentemente en Alemania
cuando reciban por primera vez un permiso de
residencia básico para trabajar (de forma
dependiente o independiente), para reagrupar
a sus familias (cónyuges, familiares), por
razones humanitarias (refugiados reconocidos
según el Art. 16ª de la Ley Fundamental, refugiados reconocidos según la Convención de
Ginebra) o un permiso de establecimiento. Este
derecho expira después de dos años de la
entrada a Alemania o después de dos años a
partir del recibo del título de residencia.
Tambien los “Aussiedler” tardíos (“Spätaussiedler”) y sus cónyuges tienen derecho al curso
de integración.
Ab dem 1. Januar 2005 haben bestimmte
Gruppen neu einwandernder Ausländer
einen Rechtsanspruch auf einen öffentlich
geförderten Integrationskurs. Der Integrationskurs umfasst einen 600stündigen
Deutschkurs und einen Orientierungskurs,
in dem Grundkenntnisse über die deutsche
Rechtsordnung, die Kultur und die Geschichte vermittelt werden.
Einen Anspruch auf einen solchen Integrationskurs haben Ausländer aus Nicht-EUStaaten, die sich dauerhaft im Bundesgebiet
aufhalten, wenn sie erstmals eine Aufenthaltserlaubnis zu Erwerbszwecken (Arbeitsaufnahme, Selbstständige), zum Zwecke
des Familiennachzuges (Ehegatten, Familienangehörige), aus humanitären Gründen
(nach Artikel 16a des Grundgesetzes anerkannte Asylberechtigte, nach der Genfer
Flüchtlingskonvention anerkannte Flüchtlinge) oder eine Niederlassungserlaubnis erhalten. Der Anspruch gilt für zwei Jahre nach
der Einreise bzw. zwei Jahre nach der Erteilung des Aufenthaltstitels. Auch Spätaussiedler sowie deren Ehegatten sind anspruchsberechtigt.
No tienen derecho las personas que vayan a
permanecer temporalmente en Alemania o
que ya tengan conocimientos avanzados del
alemán. Tampoco los niños que vayan a la
escuela tienen derecho a los cursos. Lo
mismo vale para los ciudadanos de la UE.
Sin embargo, éstos pueden participar en un
curso si hay plazas libres. Como los ciudadanos de la UE no pueden ser tratados peor
que los de terceros estados, probablemente
no se rechazará a ninguno que quiera visitar
un curso. En caso que fuera así, Ud. podrá
asesorarse legalmente.
Kein Anspruch besteht, wenn Ihr Aufenthalt
nur vorübergehend ist oder Sie bereits über
fortgeschrittene Kenntnisse der deutschen
Sprache verfügen. Auch Kinder und Jugendliche, die zur Schule gehen, haben keinen
festen Anspruch. Gleiches gilt für EU-Bürger.
Diese können jedoch dann teilnehmen,
wenn noch Plätze frei sind. Da Unionsbürger
jedoch nicht schlechter als Drittstaater behandelt werden dürfen, wird voraussichtlich
kein Unionsbürger abgewiesen werden. Falls
dies doch geschieht, können Sie sich rechtlich beraten lassen.
Aprender alemán
135
Deutsch lernen
Quien no pueda comunicarse en alemán de
manera sencilla pero comprensible o quien
reciba la indicación de las Autoridades de
extranjería, tendrá que pasar un curso de
integración.
Las Autoridades de extranjería le dirán si
Ud. puede o incluso tiene que pasar un
curso de integración. Allí recibirá un certificado que le autoriza a participar en un
curso, así como una lista de las instituciones que ofrecen este tipo de cursos. Al
final del curso hay que hacer un examen. Si
Ud. pasa este examen exitosamente podrá,
p. ej., ser naturalizado más rápidamente.
¡Atención!: ¡Si Ud. no participa en un curso
de integración, a pesar de que las Autoridades de extranjería se lo indicaron, esto
puede considerarse negativamente cuando
vaya a prorrogar su permiso de residencia
básico! Y en caso de que reciba ayuda social
o Subsidio de desempleo II, éstos pueden
sufrir reducciones.
Los costos de un curso de integración son
pagados con fondos públicos. Sin embargo,
en dependencia de sus condiciones económicas, el participante puede tener que
pagar una parte. Para los “Aussiedler”
tardíos y sus cónyuges la participación en
un curso de integración es gratuita.
Wer sich nicht auf einfache Art und Weise in
deutscher Sprache verständigen kann oder
von der Ausländerbehörde dazu aufgefordert wird, muss an dem Integrationskurs
teilnehmen.
Ob Sie einen Integrationskurs besuchen
können oder sogar müssen, erfahren Sie bei
Ihrer Ausländerbehörde. Dort erhalten Sie
auch einen Berechtigungsschein zur Kursteilnahme und eine Liste mit den Sprachkursanbietern, die geeignete Kurse im Programm haben. Am Ende des Kurses muss
eine Prüfung abgelegt werden. Wenn Sie
diesen Test erfolgreich bestehen, können
Sie z.B. schneller eingebürgert werden.
Achtung! Wenn Sie nicht an den Integrationskursen teilnehmen, obwohl die Ausländerbehörde Sie dazu verpflichtet hat, kann
dies bei der Verlängerung Ihrer Aufenthaltserlaubnis berücksichtigt werden! Falls Sie
Sozialhilfe oder Arbeitslosengeld II beziehen, drohen möglicherweise Leistungskürzungen.
Die Kosten für den Integrationskurs werden
von der öffentlichen Hand übernommen.
Allerdings kann ein Teilnehmer je nach seinen wirtschaftlichen Verhältnissen an den
Kosten beteiligt werden. Für Spätaussiedler
sowie deren Ehegatten ist die Teilnahme an
einem Integrationskurs kostenlos.
Encontrará más informaciones en
www.bamf.de o llamando al
número 09 11 - 943 63 90.
Nähere Informationen unter
www.bamf.de
oder
Telefon: 09 11 - 943 63 90
136
Aprender alemán
Encontrará cursos de alemán, p. ej.,
en www.redaktion-d.de o en
www.vhs-kampus.de.
Online Deutschkurse finden Sie etwa
unter
www.redaktion-d.de oder
www.vhs-kampus.de.
Deutsch lernen
Cursos de idiomas
Sprachkurse
Aún cuando no pase ningún curso de integración podrá Ud. profundizar sus conocimientos
del alemán y escoger entre variadas ofertas de
cursos de idiomas. En las oficinas de las
asociaciones benéficas, en el ayuntamiento o
en las universidades se puede solicitar información de dónde se ofrecen los cursos de
idiomas. En muchas ciudades hay cursos de
lengua alemana en las universidades populares (“Volkshochschulen”). Quizá exista
también un centro cultural en sus cercanías
que ofrezca clases de alemán. También encontrará informaciones sobre escuelas de idiomas
privadas que ofrecen cursos en las páginas
amarillas (“Gelbe Seiten”; buscar “Sprachschulen”) o en Internet.
Otra posibilidad son los llamados “TandemKurse” (cursos-tándem). En realidad un tándem
es una bicicleta para dos personas. Pero en
estos cursos-tándem no se aprende a andar en
bicicleta, sino que se hace un intercambio con
un nativo alemán. Así, los compañeros de
tándem se enseñan sus idiomas maternos
respectivamente. En ciudades grandes hay
agencias que tramitan estos intercambios.
También puede encontrar un intercambio a
través de un pequeño anuncio privado en el
periódico local.
Las diferencias de precios entre uno u otro
curso de idiomas no son una prueba de diferente calidad de la oferta. Al escoger el curso
se debe atender cuántas horas de clase hay y
cuántos alumnos hay por clase. Las clases
pueden ser más intensivas y se puede
aprender más rápidamente cuando el número
de alumnos en ellas es pequeño. También hay
escuelas privadas que ofrecen cursos de
idiomas. Pero los cursos más baratos son los
de las universidades populares o de otras instituciones públicas.
Auch wenn Sie keinen Integrationskurs besuchen, können Sie ihre Deutschkenntnisse
natürlich verbessern und unter verschiedenen Sprachkursangeboten wählen. Wo
Sprachkurse angeboten werden, kann man
z.B. bei Beratungsstellen der Wohlfahrtsverbände, im Rathaus oder in Universitäten erfragen. In vielen Städten gibt es Sprachkurse an der „Volkshochschule“. Vielleicht ist
auch ein Internationales Kulturzentrum in
der Nähe, welches Deutsch-Unterricht anbietet. Kommerzielle Sprachschulen, die
Sprachkurse anbieten, findet man in den
„Gelben Seiten“ unter „Sprachschulen“ oder
im Internet.
Eine weitere Möglichkeit sind so genannte
„Tandem-Kurse“. Ein Tandem ist eigentlich
ein Fahrrad für zwei Personen. Beim Tandem-Sprachkurs lernt man aber nicht Radfahren, sondern trifft sich mit einem deutschen Muttersprachler, der die deutsche
Sprache unterrichtet. Der Tandem-Partner
führt dafür in die eigene Muttersprache ein.
In größeren Städten gibt es Agenturen, die
Tandem-Partner vermitteln. Mit einer Kleinanzeige in der Lokalzeitung kann man seinen Tandem-Partner auch selber suchen.
Die von Anbieter zu Anbieter unterschiedlich
hohen Kosten für den Unterricht sind nicht
unbedingt ein Nachweis für die Qualität des
Angebotes. Bei der Auswahl sollte man darauf achten, wie viele Unterrichtsstunden angeboten werden und wie viele Teilnehmer an
einem Kurs teilnehmen. Der Unterricht kann
eventuell intensiver und erfolgreicher sein,
wenn die Teilnehmerzahl klein ist. Auch
kommerzielle Sprachschulen bieten
Deutschkurse an. Günstiger sind zumeist
die Kurse der Volkshochschulen und anderer gemeinnütziger Träger.
Formación profesional y perfeccionamiento
137
Aus- und Weiterbildung
Formación profesional y perfeccionamiento
Aus- und Weiterbildung
En Alemania hay un gran número de posibilidades de formación profesional y perfeccionamiento para adultos. Se puede hacer
una formación profesional en empresas,
escuelas de formación profesional (“Fachschulen” o “Fachhochschulen”) y en las
universidades.
In Deutschland gibt es eine große Zahl von
Ausbildungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten für Erwachsene. Ausbildungen können in Betrieben, an Fachschulen, Fachhochschulen oder Universitäten absolviert
werden.
Universitäten
Universidades
Quien quiera estudiar en Alemania tiene
que cumplir las condiciones de admisión de
las universidades y de las carreras individuales. Recibirá informaciones sobre las
condiciones de admisión, el reconocimiento
de certificados y los conocimientos del
idioma requeridos etc. en el Servicio
Alemán de Intercambio Académico (Deutscher Akademischer Auslandsdienst;
www.daad.de), en la oficinas de admisión
para postulantes internacionales a estudios
(Assist, www.uni-assist.de) y en el Instituto
Goethe (www.goethe.de).
Wer in Deutschland studieren möchte, muss
sowohl die Zulassungsbedingungen für die
Universitäten wie auch für die einzelnen
Studienfächer erfüllen. Informationen über
die Zulassungsbedingungen, die Anerkennung von Abschlüssen und über zulassungsrelevante Sprachkenntnisse etc. erhalten Sie
über den Deutschen Akademischen Austauschdienst (www.daad.de), die Arbeitsund Zulassungsstelle für internationale Studienbewerbungen (Assist) e.V. (www.uni-assist.de) und das Goethe Institut (www.goethe.de).
Servicio Alemán de Intercambio Académico
Deutscher Akademischer Auslandsdienst
Oficinas de admisión para postulantes
internacionales a estudios Arbeits- und
Zulassungsstelle für internationale
Studienbewerbungen (Assist) e.V.
www.uni-assist.de
Goethe Institut
www.goethe.de
138
Formación profesional y perfeccionamiento
Universidades populares
www.vhs.de
Aus- und Weiterbildung
Formación de adultos
Erwachsenenbildung
La universidades populares (“Volkshochschulen”; www.vhs.de) ofrecen una amplia
gama de cursos de perfeccionamiento cultural
y profesional. Ellas son los centros de
perfeccionamiento de las municipalidades y
están abiertas para todas las personas.
Si desea recuperar un certificado, alcanzar una
calificación profesional o hacer un curso de
readaptación profesional puede acudir a
institutos o instituciones de perfeccionamiento
privados. Pero también las instituciones
empresariales o eclesiásticas son muy activas
en la formación de adultos. Por otra parte
existe también la posiblidad de trabajar y hacer
la carrera por la noche o a distancia. El estudio
a distancia es independiente del tiempo y del
lugar ya que es un estudio individual que tiene
lugar a través de la forma clásica de la
comunicación por carta y, cada vez más, de la
comunicación electrónica (“e-learning”).
Volkshochschulen (www.vhs.de) bieten ein
umfangreiches Angebot allgemeiner, kultureller und berufsbezogener Weiterbildung
an. Sie sind Weiterbildungszentren der Gemeinden und stehen jedem offen.
Wenn Sie einen Schulabschluss nachholen
möchten, eine berufliche Qualifikation anstreben oder eine berufliche Umschulung für
Sie sinnvoll ist, bieten sich private Institute
oder kommerzielle Weiterbildungseinrichtungen an. Aber auch betriebliche oder
kirchliche Einrichtungen sind in der Erwachsenenbildung sehr aktiv. Des Weiteren besteht die Möglichkeit, so genannte berufsbegleitende Abend- oder Fernstudiengänge
zu belegen. Fernlehrgänge sind zeit- und
ortsunabhängig, sie beziehen dabei die
klassischen „Lehrbriefe“ und zunehmend
neue Formen des „e-learning“ zum angeleiteten Selbststudium mit ein.
Vacaciones de formación
Bildungsurlaub
En casi todos los Estados Federados los empleados tienen derecho a vacaciones de formación, es decir, a ser liberados del trabajo para
hacer cursos de perfeccionamiento. Sólo en los
Estados Federados Baden-Wurtemberg,
Baviera, Sajonia y Thuringia no hay leyes sobre
las vacaciones de formación. El derecho a
formación, así como la duración de estas
vacaciones de formación política, profesional o
cultural, sin embargo, está regulado de manera
diferente según los Estados Federados.
Recibirá informaciones más detalladas de parte
del consejo de empresa o el consejo de
personal de su empresa, así como de los
sindicatos o en www.bildungsurlaub.de.
In fast allen Bundesländern haben Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen einen Anspruch auf Bildungsurlaub, d. h. eine Freistellung von der Arbeit zur Weiterbildung.
Nur in den Ländern Baden-Württemberg,
Bayern, Sachsen und Thüringen gibt es
keine Bildungsfreistellungsgesetze. Die Anspruchsberechtigung, aber auch die Dauer
des Bildungsurlaubs für politische, berufliche oder kulturelle Weiterbildung ist in den
Ländern unterschiedlich geregelt. Genauere
Informationen erhalten Sie bei Ihrem Betriebs- bzw. Personalrat, bei den Gewerkschaften oder aber unter www.bildungsurlaub.de.
Modales
139
Umgangsformen
Saludo y despedida
Begrüßung und Verabschiedung
“Guten Morgen” (buenos días) – es la fórmula
de saludo más normal hasta las 12 del día.
„Guten Morgen“ – ist die übliche Grußformel bis spätestens zwölf Uhr am Mittag.
“Guten Tag” (buenas tardes) – desde las 12
hasta el atardecer.
„Guten Tag“ – von ungefähr zwölf Uhr mittags bis zum Abend.
“Guten Abend” (buenas noches) – a partir
de las 18 horas. Muchas personas se
saludan con “Hallo” (hola).
„Guten Abend“ – ab ungefähr 18 Uhr.
Viele begrüßen sich auch mit „Hallo“.
Y para despedirse se usa “Auf Wiedersehen”
(adiós); la versión corta es “Wiederseh´n”.
También se usan la fórmula italiana “Ciao”,
o “Tschüs”, “Tschö” o “Tschüssi” para
despedirse.
„Auf Wiedersehen“ – bei der Verabschiedung. Die Kurzform ist „Wiederseh´n“
Man kann sich auch mit dem italienischen
„Ciao“, mit „Tschüs“, „Tschö“ oder „Tschüssi“ verabschieden.
“Hallo”, “Tschau”, “Tschüs”, “Tschö” y
“Tschüssi” son fórmulas menos formales.
En Baviera, Baden-Wurtemberg y partes del
Palatinado se dice “Grüß Gott” y “Servus” a
cualquier hora del día, y para despedirse,
“Pfiat di Gott” o “Ade”. En el norte de
alemania y en las regiones costeras de
Frisia del Norte y del Este se saluda, p. ej.,
con “Moin” o “Moin, Moin”.
„Hallo“, „Tschau“, „Tschüs“, „Tschö“ und
„Tschüssi“ sind weniger förmliche Grußformeln. Zur Begrüßung sagt man in Bayern,
Baden-Württemberg und Teilen der Pfalz zu
jeder Tageszeit „Grüß Gott“ und „Servus“,
zur Verabschiedung „Pfiat di Gott“ oder
„Ade“. In Norddeutschland, in den Küstenregionen Ost- und Nordfrieslands grüßt man
sich zum Beispiel „Moin“ oder „Moin,
Moin“.
“Gute Nacht”: Esta es la forma de desear
buenas noches antes de irse a dormir.
„Gute Nacht“: So lautet die Verabschiedung
vor dem Schlafen gehen.
“Mahlzeit” (comida) se dicen los colegas de
trabajo unos a otros cuando se encuentran
al mediodía. Con esta expresión unen el
saludo con el deseo que el otro tenga buen
provecho.
„Mahlzeit“ sagen sich Arbeitskollegen,
wenn sie sich um die Mittagszeit begegnen.
Mit diesem Ausdruck verbinden sie das
Grüßen mit dem Wunsch, dass der andere
eine gute Mahlzeit genießen möge.
140
Modales
Umgangsformen
Tú y Usted
„Du“ und „Sie“
La forma de tratamiento normal que se
utiliza en general en la vida pública y en el
trabajo es la forma de cortesía usted
(“Sie”). Aún cuando los vecinos y los
colegas de trabajo se conocen desde hace
largo tiempo continúan tratándose de
usted. El tú (“Du”) sólo se utiliza en los
círculos de amigos o buenos conocidos y
colegas. A los niños menores de 16 también
se les tutea. Igualmente los escolares y
estudiantes se tutean entre sí. En general
vale la regla que el mayor le ofrece el tuteo
al más joven. En el trabajo lo ofrece el jefe a
sus subordinados.
Die übliche persönliche Anrede ist das förmliche „Sie“, das allgemein in der Öffentlichkeit und am Arbeitsplatz benutzt wird. Auch
wenn sich Nachbarn und Arbeitskollegen
schon lange kennen, bleiben sie oft beim
„Sie“.
„Du“ wird nur im Freundeskreis oder unter
näheren Bekannten und Kollegen benutzt.
Auch Kinder bis ungefähr 16 Jahre werden
mit „Du“ angeredet.
Ebenso „duzen“ sich Schüler und Studenten
untereinander. Im Allgemeinen gilt die
Regel, dass der jeweils Ältere dem Jüngeren
das „Du“ anbietet. Im Arbeitsleben bietet jedoch der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern
das „Du“ an.
Por favor y Gracias
Al expresar un deseo o una pregunta se
utiliza generalmente la palabra “bitte” (por
favor): “Können Sie mir bitte sagen, wie
spät es ist?” (¿Me puede decir la hora, por
favor?), “Kann ich bitte die Zeitung haben?”
(¿Me puede dar el periódico, por favor?). La
palabra “bitte” señala cordialidad y
cortesía. También cuando se entrega algo a
alguien se dice: “Bitte sehr” o “Bitte
schön”. “Danke schön” o “Danke sehr” o
“Vielen Dank” (muchas gracias) es la
respuesta normal. Si alguien, p. ej., le
pregunta si quiere algo de beber, la
respuesta “Danke”, significa en realidad
“Nein, Danke” (No, gracias). En caso de que
sí se desee beber algo, se deberá responder
“Ja, bitte” o “Ja, gern” (Sí, por favor o Sí,
con gusto).
„Bitte“ und „Danke“
Bei einem Wunsch oder einer Frage wird
meistens das Wort „bitte“ verwendet: „Können Sie mir bitte sagen, wie spät es ist?“,
„Kann ich bitte die Zeitung haben?“. Das
Wort signalisiert Freundlichkeit und Höflichkeit. Auch wenn man etwas überreicht, sagt
man im Allgemeinen: „Bitte sehr“ oder
„Bitte schön“.
„Danke schön“ oder „Danke sehr“ oder
„Vielen Dank“ ist dann die übliche Antwort.
Wenn einem zum Beispiel noch etwas zu
trinken angeboten wird, heißt ein einfaches
„Danke“ soviel wie „Nein, Danke“. Man sagt
„Ja, bitte“ oder „Ja, gern“, wenn man noch
etwas möchte.
Modales
141
Umgangsformen
Puntualidad
Pünktlichkeit
Supuestamente para los alemanes la
puntualidad es algo muy importante. Los
programas de radio y de televisión
comienzan, por supuesto, exactamente a la
hora anunciada. Lo mismo sucede, en la
mayoría de los casos, con el horario de
autobuses y trenes. Pero tampoco en
Alemania funciona siempre la puntualidad.
Die Deutschen legen auf Pünktlichkeit angeblich großen Wert. Natürlich beginnen die
Sendungen im Radio oder im Fernsehen
exakt um die Uhrzeit, zu der sie angekündigt sind. Genauso ist das in den meisten
Fällen mit den Abfahrtszeiten von Bahnen
und Bussen. Aber auch in Deutschland
klappt es nicht immer mit der Pünktlichkeit.
Citas
Verabredungen
“Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?”
(¿Vamos hoy por la noche a beber una
cerveza?) o “Gehen wir einen Kaffee
trinken?” (¿Vamos a tomar un café?) son
frases frecuentes para concertar citas. Por
cortesía se debería llegar puntual a las citas
privadas.
„Gehen wir heute Abend ein Bier trinken?“
oder „Gehen wir einen Kaffee trinken?“:
Verabredungen werden oft mit dieser Umschreibung gemacht. Verabredungen in der
Freizeit sollten aus Höflichkeit pünktlich
wahrgenommen werden.
De compras
Einkaufen
De compras
Einkaufen
Las tiendas en Alemania están obligadas a
respetar los horarios de apertura
(“Öffnungszeiten”) legales. La mayoría de
las tiendas abren de lunes a sábado a partir
de entre las 7 y las 10 de la mañana.
Algunas panaderías y tiendas de periódicos
abren ya desde las 6 a.m. En el centro de la
ciudad la mayoría de las tiendas están
abiertas en horario corrido (“durchgehend”), es decir, que no cierran al
mediodía. De lunes a viernes las tiendas
están abiertas, por norma general, hasta las
6 p.m. o hasta las 8 p.m. El sábado pueden
estar abiertas hasta las 8 p.m. El domingo la
mayoría está cerrada. Una excepción son las
panaderías. Ese día abren, en su mayoría,
por la mañana. También los cafés y las
pastelerías están abiertos, pero por las
tardes. Muchas gasolineras abren hasta
muy tarde, algunas las 24 horas. Como las
gasolineras, además de gasolina, venden
alimentos, periódicos y otras cosas, ofrecen
la posibilidad de realizar compras después
de que hayan cerrado las tiendas.
Die Geschäfte in Deutschland sind an gesetzliche „Öffnungszeiten“ gebunden. Die
meisten Geschäfte öffnen von Montags bis
Samstags morgens zwischen sieben Uhr
und zehn Uhr. Manche Bäckereien und Zeitungsläden öffnen bereits um sechs Uhr. In
den Innenstädten hat die Mehrzahl der Geschäfte „durchgehend“ geöffnet, das heißt
ohne Mittagspause. Montags bis Freitags
sind die Geschäfte in der Regel bis 18 Uhr
oder 20 Uhr offen. Am Samstag bzw. Sonnabend dürfen die Geschäfte bis 20 Uhr geöffnet sein. Sonntags sind die meisten Geschäfte geschlossen. Eine Ausnahme bilden
Bäckereien. Sie haben häufig auch an diesen Tagen morgens geöffnet. Auch Cafés
und Konditoreien sind nachmittags geöffnet.
Viele Tankstellen haben sehr lange Öffnungszeiten, manche rund um die Uhr. Da
Tankstellen neben Treibstoffen oft Lebensmittel, Zeitungen und andere Dinge des täglichen Bedarfs verkaufen, bieten sie die
Möglichkeit, nach offiziellem Ladenschluss
noch Einkäufe zu erledigen.
Pagos
Bezahlung
Además de pagar en efectivo, en la mayoría
de las tiendas se puede pagar con tarjeta EC
(“EC-Karte”) o tarjeta de crédito.
Neben Bargeld kann man in den meisten
Geschäften mit einer „EC-Karte“ oder mit
Kreditkarten bezahlen.
143
Ratenkauf, Leasing, Kredite
Bei größeren Ausgaben für Möbel, ein Auto
usw. ist oft die sogenannte „Ratenzahlung“
möglich. Über einen bestimmten Zeitraum
muss jeden Monat eine Teilsumme gezahlt
werden. Das „Leasing“ funktioniert ähnlich
wie ein Ratenkauf. Zu Beginn zahlt der Käufer eine größere Summe, dann monatliche
Leasing-Raten. Will man das Produkt am
Ende behalten, wird eine größere Schlussrate fällig. Ratenkäufe und Leasing sind teurer
als ein normaler Kauf.
Banken oder Sparkassen geben unter Umständen für eine Anschaffung einen „Kredit“. Verschiedene Angebote ermöglichen
einen Vergleich der Preise, Zinsleistungen
usw. Informationen halten die verschiedenen Verbraucherzentralen bereit (siehe
Kapitel „Verbraucherberatungen“).
Umtauschen
Stellt man nach dem Kauf eines Artikels
Comprar barato
Preisgünstige Einkäufe
Hay diversas posibilidades para comprar
productos por precios baratos. Cuando se
habla de “Sonderangebot” (oferta especial)
se entiende que se rebaja algún producto
de manera ocasional. A menudo las tiendas
hacen publicidad con ofertas especiales
para determinados artículos. En la compra
de algunos productos es normal negociar el
precio. Sobre todo si se trata de grandes
sumas de dinero. Por ejemplo en la compra
de un coche, de muebles o de electrodomésticos. Si los productos tienen pequeños
fallos también es posible que se reduzca el
precio. Cuando se compran alimentos no es
normal negociar el precio. Las liquidaciones
(“Ausverkauf” o “Räumungsverkauf”) son
cierres de tiendas, y, al cerrar, estas tiendas
venden la mercancía sobrante mucho más
barata.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, zu günstigen Preisen („preiswert“) einzukaufen:
Als „Sonderangebot“ wird ein kurzfristiger
Preisnachlass auf bestimmte Produkte bezeichnet. Oft werben Geschäfte mit Sonderangeboten für einzelne Artikel.
Bei bestimmten Produkten ist es üblich über
den Preis zu verhandeln. Meist dann, wenn
es um größere Summen geht. Zum Beispiel
beim Autokauf, Möbelkauf oder beim Kauf
von Elektrogeräten. Wenn Produkte leichte
Fehler aufweisen, ist auch dies ein möglicher Grund der Preisreduktion. Beim
De compras
145
Einkaufen
Venta de fábrica (Factory Outlet Center)
Fabrikverkauf (Factory Outlet Center)
... Éstas son tiendas que ofrecen artículos
de marca más baratos.
… sind Geschäfte, die sonst teure MarkenArtikel preiswert anbieten.
Tiendas de segunda mano
Second Hand Läden
... Éstas son tiendas que venden ropa
usada, pero generalmente todavía en buen
estado.
… bieten gebrauchte Kleidung an, die meistens noch gut erhalten ist.
Gebrauchtwaren-Geschäfte
Tiendas de artículos usados
... Éstas son tiendas que venden artículos
usados de todo tipo: electrodomésticos,
muebles, ropa.
Mercados de pulgas o rastros
En los mercados de pulgas (“Flohmarkt” o
“Trödelmarkt”) se puede encontrar de todo:
desde mercancía usada hasta piezas de
coleccionista. Aquí se pueden regatear los
precios generalmente.
Ventas a domicilio
En Alemania también existe la venta de
productos a domicilio (“Haustürgeschäft”).
Sin embargo, en estas compras se recomienda tener cuidado si hay que firmar un
contrato.
… bieten gebrauchte Waren aller Art an:
Haushaltsgeräte, Möbel, Kleidung.
Flohmarkt und Trödelmarkt
Auf Flohmärkten oder Trödelmärkten gibt es
von Gebrauchtwaren bis zu Sammlerstücken
alles. Die Preise sind in der Regel verhandelbar.
Haustürgeschäfte
Es kommt vor, dass Produkte durch Verkäufer an der Haustür angeboten werden
(„Haustürgeschäft“). Hier ist jedoch Vorsicht
geboten, falls Verträge unterschrieben werden sollen.
146
De compras
Einkaufen
Alimentos
Lebensmittel
Los alimentos se encuentran a distintos
precios en los supermercados, en tiendas
especializadas o en el mercado. En casi
todos los barrios encontrará comercios de
alimentos de pequeñas o medianas dimensiones.
Lebensmittel findet man zu unterschiedlichen Preisen in Supermärkten, Fachgeschäften oder auf dem Markt. Einen kleinen
oder mittelgroßen Lebensmittelladen gibt es
fast in jeder Nachbarschaft.
Supermercados
La oferta de las cadenas de supermercados
es más amplia. Muchos supermercados
tienen especialidades extranjeras de los
países del Mediterráneo, de Asia o de Latinoamérica. En la mayoría de los supermercados hay cajas con cintas transportadoras,
sobre las cuales los clientes colocan las
compras para que sean registradas por la
cajera. Para poder utilizar el carrito de la
compra se necesita una moneda de 1 Euro y
al devolver el carrito se recibe de nuevo la
moneda. Otra peculiaridad en los supermercados es la compra de frutas y verduras.
Para ahorrar personal a veces el cliente
mismo tiene que pesar la fruta y la verdura
que desee comprar. Así funciona: La verdura
o fruta se mete en una bolsa de plástico, se
mira el número de los alimentos, se pone en
la balanza y se pulsa el número correspondiente. La balanza imprime una etiqueta con
el precio, se pega en la bolsa y se paga en
caja. Suena más complicado de lo que realmente es. Pero atención: No todas las frutas
y verduras tienen que ser pesadas. A veces
no se paga por peso, sino por unidad. En
este caso en la etiqueta del precio dice
“Stück” (unidad). Si el precio está indicado
en gramos o en kilos, entonces la mercancía
tendrá que ser pesada.
Supermärkte
Das Angebot großer Supermarkt-Ketten ist
umfangreicher. Viele Supermärkte haben
mittlerweile auch ausländische Spezialitäten aus dem Mittelmeerraum, Asien oder
Lateinamerika im Angebot. In den meisten
Supermärkten gibt es Kassen mit Förderbändern. Die Kunden legen ihre Waren nacheinander auf das Band und trennen ihre Einkäufe durch einen sogenannten Warentrenner. Um in Supermärkten den Einkaufswagen benutzen zu können, benötigt man eine
ein Euro-Münze. Stellt man den Wagen wieder in die Reihe, bekommt man die Münze
zurück. Eine weitere Besonderheit gibt es
beim Obst- und Gemüsekauf in Supermärkten. Um Bedienungspersonal einzusparen,
muss loses Obst und Gemüse manchmal
selbst abgewogen werden. Und so geht’s:
Eine Obst- oder Gemüsesorte in eine kleine
Plastiktüte packen, Nummer der Ware merken, Ware auf die Waage legen und die entsprechende Nummer drücken. Die Waage
druckt dann einen kleinen Klebezettel mit
dem Preis aus, den man an die Tüte klebt
und an der Kasse bezahlt. Klingt komplizierter als es ist. Doch Vorsicht: Nicht jedes
Obst oder Gemüse muss abgewogen werden. Manchmal wird pro Stück bezahlt.
Dann steht auch auf dem Preisschild
„Stück“. Sind auf dem Preisschild Kilo oder
Gramm angegeben, muss gewogen werden.
148
De compras
Einkaufen
Tiendas de productos exquisitos o especialidades
Hay dos tipos de tiendas de productos
exquisitos o especialidades: Las tiendas con
productos exquisitos (“Feinkostladen”)
tienen, además de especialidades de
Alemania, productos de otros países europeos, la mayoría de Europa occidental,
como Francia, Italia o España. Las tiendas
de especialidades (“SpezialitätenGeschäft”) ofrecen productos de determinados países, como p. ej., de Turquía,
Corea, Italia o la India. Estas tiendas pertenecen, en su mayoría, a inmigrantes de
estos países.
Spezialitäten
Es gibt im Wesentlichen zwei Arten von
„Spezialitätengeschäften“ bzw. „FeinkostGeschäften“. Feinkostläden haben neben
Spezialitäten aus Deutschland auch Produkte aus vielen anderen – meist west-europäischen – Ländern wie Frankreich, Italien oder
Spanien im Sortiment. Spezialitäten-Geschäfte bieten Lebensmittel aus bestimmten
Ländern an, z.B. „Türkische“, „Koreanische“,
„Italienische“ oder „Indische Spezialitäten“.
Diese Geschäfte werden meistens von Einwanderern aus den betreffenden Ländern
betrieben.
Wochenmärkte
Mercados
En Alemania la compra de productos
frescos, como fruta, verdura, pescado y
carne, se hace con frecuencia en los
mercados (“Wochenmarkt”). Éstos tienen
lugar por lo menos una vez a la semana y,
generalmente, al aire libre en grandes
plazas; a menudo los viernes o los sábados.
La fecha y el lugar se anuncian generalmente en los periódicos locales. Justo antes
de cerrar se puede comprar la verdura y la
fruta algo más barata o con descuento si se
compra una gran cantidad porque el
vendedor no se quiere quedar con la
mercancía.
Für den Einkauf von frischen Produkten wie
Obst, Gemüse, Fisch, Fleisch und Geflügel
ist in Deutschland der Wochenmarkt sehr
beliebt. Er findet mindestens ein Mal pro
Woche und meistens unter freiem Himmel
auf großen Plätzen statt, oft am Freitag oder
Sonnabend. Ort und Zeit werden meist in
der örtlichen Tageszeitung angekündigt.
Kurz vor Schluss werden Obst und Gemüse
manchmal günstiger verkauft oder man
erhält Mengenrabatt, weil die Händler ihre
Ware loswerden wollen.
De compras
151
Einkaufen
Carnicerías
Fleischereien
Las carnicerías (“Fleischerei”) son tiendas
especializadas en productos cárnicos. En
algunas regiones se les llama también
“Metzgerei”.
Fleischereien sind Fachgeschäfte für FleischProdukte. Die Fleischerei wird in manchen
Regionen auch „Metzgerei“ genannt.
Bäckereien
Panaderías
Las panaderías (“Bäckerei”) son tiendas
especializadas en pan, panecillos y dulces.
Ningún otro país del mundo tiene una oferta
tan grande en diferentes tipos de pan como
Alemania. En las diferentes regiones hay en
total unos 300 tipos diferentes. En muchas
zonas se vende aún hoy en día pan especial
para diversas ocasiones: por ejemplo, el
pan de Pascua (“Osterbrot”) o el pan de
bodas (“Hochzeitsbrot”), que trae suerte a
los novios.
Bäckereien sind Fachgeschäfte für Brot,
Brötchen und süßes Gebäck.
Kein anderes Land der Welt hat eine so
große Vielfalt an Brot- und Brötchensorten
zu bieten wie Deutschland. In den Regionen
gibt es insgesamt über 300 verschiedene
Variationen. In vielen Gegenden werden
heute noch zu verschiedenen Gelegenheiten
spezielle Brote zu besonderen Anlässen gebacken: Zum Beispiel das „Osterbrot“ oder
„Hochzeitsbrote“, die dem Brautpaar Glück
bringen sollen.
Pastelerías
Konditoreien
Las pastelerías (“Konditorei”) son tiendas
especializadas en tartas, pasteles,
bombones y dulces.
Konditoreien sind Fachgeschäfte für aufwendig hergestellte Torten, Kuchen, Pralinen
und süßes Gebäck.
Quioscos
Kiosk
Los quioscos están abiertos, en su mayoría,
todos los días de la semana hasta la noche.
Además de periódicos, bebidas, caramelos
y cigarrillos, se encuentran a menudo
alimentos básicos (leche, café, pan). En
algunas regiones se denomina al quiosco
“Trinkhalle” o “Büdchen”.
Kioske sind meist bis in den späten Abend
an allen Wochentagen geöffnet. Hier finden
sich neben Zeitungen, Getränken, Süßigkeiten und Zigaretten oft auch Lebensmittel für
den Grundbedarf (Milch, Kaffee, Brot). In
manchen Regionen heißt der Kiosk auch
„Trinkhalle“ oder „Büdchen“.
152
De compras
Einkaufen
Droguerías
Drogerien
En las droguerías se encuentra todo lo necesario para la higiene, como p. ej., gel de
ducha, jabón, cepillos de dientes, pero
también productos para el hogar, como
estropajos, detergente y perchas para
colgar la ropa. Además, se pueden comprar
cosméticos, alimentos para diabéticos y
algunos medicamentos sin receta como
pastillas de valeriana.
In einer Drogerie wird alles für die Hygiene
wie z.B. Duschgel, Waschmittel und Zahnbürsten aber auch Haushaltsartikel, die man
für die Reinigung benötigt wie z.B. Schwämme, Spülmittel und Wäscheklammern, angeboten. Zudem können dort Kosmetika, Lebensmittel für Diabetiker und einige schwache Arzneimittel wie z.B. Baldriantabletten
gekauft werden.
Tiendas biológicas o ecológicas
Bio- oder Öko-Läden
Quien prefiera alimentos de cultivos ecológicos (“aus ökologischem Anbau”) los
encontrará en tiendas especializadas. A
menudo se llaman “Naturkostladen”
(tiendas de comida natural), pero en el
lenguaje popular se conocen por “BioLaden” (tienda biológica) o “Öko-Laden”
(tienda ecológica). Aquí se compran
alimentos y productos elaborados sin pesticidas sintéticos ni abonos y de forma que
conserven la mayor cantidad posible de sus
cualidades alimenticias. La carne proviene
de ganaderías ecológicas. No obstante se
pueden encontrar hoy en día productos
biológicos en muchas otras tiendas
“normales” y supermercados. Las denominaciones más importantes son “Naturland”
o “Bioland”. El “Bio-Siegel” (sello biológico)
garantiza el origen y la calidad. Pues no
todos los productos llamados “Bio” (biológicos) provienen de cultivos estrictamente
biológicos.
Wer Lebensmittel aus „ökologischem Anbau“ bevorzugt, findet diese in speziellen
Geschäften. Häufig heißen sie „Naturkostladen“, im Volksmund werden sie oft „BioLaden“ oder „Öko-Laden“ genannt. Dort
bekommt man Lebensmittel und Produkte
die frei von synthetischen Pestiziden und
Düngemitteln hergestellt und schonend verarbeitet werden. Das Fleisch stammt aus
„artgerechter Tierhaltung“.
Allerdings sind „Bio-Lebensmittel“ inzwischen auch in vielen „normalen“ Geschäften
und Supermärkten erhältlich. Die wichtigsten Kennzeichnungen sind „Naturland“
oder „Bioland“. Das „Bio-Siegel“ garantiert
die Herkunft und Qualität. Denn nicht alle
Lebensmittel, die „Bio“ in ihrer Bezeichnung
tragen, sind aus streng ökologischem Anbau.
De compras
153
Einkaufen
Alimentos koscher y productos Helal
Koschere Lebensmittel und Helal-Produkte
Los alimentos que se corresponden con los
preceptos de la religión judía o islámica se
encuentran por lo general sólo en tiendas
especializadas.
Lebensmittel, die den Anforderungen der jüdischen oder islamischen Religionsgebote
entsprechen, werden in der Regel nur von
speziellen Geschäften angeboten.
Envases retornables
Pfand
Existen envases de cristal o de otro tipo que
son retornables (“Pfand” o “Mehrweg”).
Cuando se compra algo con estos envases
hay que pagarlos y cuando se devuelvan se
recibe el dinero de vuelta. Se denominan
“Pfandflaschen”, “Mehrwegflaschen” o
“Mehrweg-Glas” (botellas retornables).
También las latas de bebidas y muchas
botellas de plástico son retornables.
Bei Glas und anderen Verpackungen gibt es
sogenannte „Pfand“- oder „Mehrweg“- Behälter. Für diese Behälter bezahlt man beim
Einkauf „Pfand“, das bei Abgabe der Behälter wieder ausgezahlt wird. Man spricht hier
von „Pfandflaschen“, „Mehrwegflaschen“
oder „Mehrweg-Glas“. Auch Getränkedosen
und Plastikflaschen sind Pfandbehälter.
Essen gehen
Comer fuera
Aparte de los mesones con comida tradicional alemana, hay un número indeterminado de restaurantes con platos de todo el
mundo y para todos los bolsillos (ver el
capítulo “Tiempo libre”).
Neben Gasthäusern mit einheimischer
Küche findet sich in Deutschland eine Vielzahl von Restaurants mit Speisen aus aller
Welt und auf allen Niveaus (siehe Kapitel
„Freizeit“).
154
De compras
Einkaufen
Fast Food
Imbiss
La salchicha (“Bratwurst”) con papas fritas,
ketchup y mayonesa fue durante décadas el
fast food número uno de Alemania. Pero en
la actualidad éste ha sido relevado por el
“Döner” (bocadillo turco). No existe casi
ninguna ciudad alemana donde no se pueda
comprar este bocadillo de carne (al pincho)
y ensalada en pan turco. Los inmigrantes
turcos hicieron posible este triunfo del
“Döner”. Además del “Döner” y de la
salchicha con papas fritas, la pizza italiana
ha también llegado a ser un plato nacional.
También hay pizzerías de servicio a domicilio por encargo telefónico (“PizzaService”). En la mayoría de las grandes
ciudades hay restaurantes de cocina internacional que venden comida rápida por
encargo (restaurantes asiáticos, norteamericanos, sudamericanos, etc.).
Bratwurst mit Pommes-Frites, Ketchup und
Mayonnaise waren Jahrzehnte lang das
deutsche Fast-Food-Gericht Nummer Eins.
Abgelöst wurden sie vom „Döner“. Es gibt
kaum eine Stadt in Deutschland, in der das
Fleisch vom Drehspieß mit Salat im Fladenbrot nicht angeboten wird. Einwanderer aus
der Türkei haben den Siegeszug des
„Döner“ möglich gemacht. Außer Döner,
„Pommes“ und Bratwurst wurde auch die
italienische „Pizza“ ein deutsches Nationalgericht. Der „Pizza-Service“ bringt Speisen
nach einer Bestellung per Telefon direkt
nach Hause. In den meisten größeren Städten gibt es auch Fast-Food-Bestellservices
mit weiteren internationalen Angeboten
(asiatische, süd- und nordamerikanische
Küche usw.).
Deutsche Spezialitäten
Especialidades alemanas
Salchichas frankfurt
Col verde
Salchicha blanca
Lacón
Pasta de huevo típica de Suavia
Albóndigas
Boquerones en sal
Arenques de Kiel
Frankfurter Würstchen
Grünkohl
Weißwurst
Schweinshaxen
Spätzle
Buletten
Salz-Hering
Kieler Sprotten
156
Oficinas de consumidores
Verbraucherberatungen
Oficinas de consumidores
Verbraucherberatungen
Las oficinas de consumidores son oficinas
de información independientes para todos
los consumidores y están situadas principalmente en las grandes ciudades. En ellas
se encuentran respuestas a muchas
preguntas sobre el consumo diario y
también sobre servicios financieros. Las
organizaciones del consumidor prueban la
calidad, la relación precio-calidad y la
seriedad de los contratos de los productos,
de los servicios y también de las ofertas del
campo financiero. Las organizaciones más
conocidas son:
Die Verbraucherberatungen sind unabhängige Informationsstellen für alle Konsumenten. Es gibt sie hauptsächlich in größeren
Städten. Hier finden sich Antworten auf
viele Fragen zum alltäglichen Konsum und
auch zu Finanzdienstleistungen. Die Verbraucher-Organisationen testen ständig Produkte, Dienstleistungen und auch Angebote
aus dem Finanzwesen auf ihre Qualität, auf
das sogenannte „Preis-Leistungs-Verhältnis“
und zum Beispiel auf die Seriosität von Verträgen.
Zu den bekanntesten Organisationen gehören:
Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände
www.vzbv.de
Stiftung Warentest
www.stiftung-warentest.de
Öko-Test
www.oeko-test.de
Para las direcciones y los números de teléfono de las oficinas de consumidores ver el
capítulo “Organizaciones y contactos”.
Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände
www.vzbv.de
Stiftung Warentest
www.stiftung-warentest.de
Öko-Test
www.oeko-test.de
Adressen und Telefonnummern der Verbraucherberatungen finden Sie im Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“.
Asesoría jurídica
157
Rechtsberatung
Asesoría jurídica
Rechtsberatung
La mayoría de los abogados se especializa
en alguna rama: Derecho laboral, Derecho
familiar, Derecho de la circulación, Derecho
arrendaticio, Derecho de extranjería, etc.
Encontrará las direcciones de los abogados
en la guía telefónica, en Internet o a través
de la Asociación de abogados (“Anwaltsverein”, www.anwaltverein.de). Para
afiliados hay, p. ej., asesoría jurídica en los
sindicatos (Derecho laboral) y en las asociaciones de inquilinos (Derecho arrendaticio).
Die meisten Rechtsanwälte haben sich auf
bestimmte Gebiete spezialisiert: Arbeitsrecht, Familienrecht, Verkehrsrecht, Mietrecht, Ausländerrecht usw.. Geeignete Anwaltsadressen findet man im Telefonbuch,
im Internet oder über den Anwaltsverein
(www.anwaltverein.de).
Für Mitglieder gibt es z.B. Rechtsberatung
bei Gewerkschaften (Arbeitsrecht) und Mietervereinen (Mietrecht).
www.anwaltauskunft.de
158
Correos y telecomunicaciones
Post und Telekommunikation
Correos y telecomunicaciones
Briefe, Pakete und Porto
Los costos para las cartas y los paquetes se
calculan según el peso y el tamaño de los
mismos. La palabra alemana para estos
costos es “Porto”. Los sellos se pueden
comprar en todas las oficinas de correos, en
las máquinas de sellos que encontrará en
correos, y en algunos quioscos o estanquillos. Cada dirección en Alemania tiene un
código postal (“Postleitzahl”) de cinco
cifras, para la localidad, la ciudad o el ayuntamiento. Los códigos postales se encuentran en el libro de códigos postales
(“Postleitzahlenbuch”) que está disponible
en correos (“Deutsche Post”). Una vez al
año correos reparte la guía telefónica
(“Telefonbuch”) de la zona, así como las
páginas amarillas (“Gelbe Seiten”).
Todos los envíos postales, desde las
postales hasta los paquetes, salvo pocas
excepciones, tienen que ser franqueados.
La expresión “Porto zahlt Empfänger” (el
destinatario paga los costos) significa que
no es necesario poner sello. La lista de
precios se puede obtener de correos. El
“Deutsche Post” (Correos de Alemania) es la
empresa que más usan los clientes
privados. Además del Deutsche Post existen
otras empresas que transportan cartas y
paquetes.
Encontrará los nombres de estas empresas
en las páginas amarillas en el apartado
“Kurierdienst” (mensajeros) o “Paketdienst”
(servicios de paquetes).
Pero para la mayor parte del mercado postal
tiene vigencia todavía la licencia exclusiva
del Deutsche Post AG (hasta el 31 de
diciembre de 2007).
Die Kosten für den Transport von Briefen
und Paketen werden nach Größe und Gewicht berechnet. Der Fachbegriff für die Kosten ist „Porto“. Briefmarken bekommt man
in jedem Postamt, an Automaten am Postamt und in einigen Zeitschriften- bzw.
Tabakläden. Jede Adresse in Deutschland
hat eine fünfstellige „Postleitzahl“ für den
Ort, die Stadt oder die Gemeinde. Die Postleitzahlen sind im „Postleitzahlenbuch“ zusammengefasst, das bei den Filialen der
Deutschen Post erhältlich ist. Einmal im Jahr
verteilt das Postamt auch die örtlichen Telefonbücher und die Gelben Seiten (das Branchen-Adressbuch).
Mit wenigen Ausnahmen sind alle Postsendungen, von der Postkarte bis zum Paket, zu
frankieren. Der Aufdruck „Porto zahlt Empfänger“ bedeutet, dass keine Briefmarke
aufgeklebt werden muss. Die Gebührenliste
ist bei der Post erhältlich.
Die Deutsche Post ist von Privatkunden das
am meisten genutzte Unternehmen. Es gibt
neben der Deutschen Post auch andere Unternehmen, die Briefe und Pakete transportieren.
Welche das sind, steht im Telefonbuch
„Gelbe Seiten“ unter „Kurierdienst“ oder
„Paketdienst“.
Aber nach wie vor gilt für den Großteil des
Briefmarktes die gesetzliche Exklusivlizenz
der Deutschen Post AG (bis 31. 12. 07).
Das Einschreiben ist ein Weg, besonders
wichtige Briefe und Dokumente mit der Post
zu verschicken. Der Empfänger muss den Erhalt mit seiner Unterschrift bestätigen. Einschreiben werden beim Postamt aufgegeben.
Correos y telecomunicaciones
Post und Telekommunikation
Las cartas o documentos especialmente
importantes se deben enviar por correo
certificado (“Einschreiben”), ya que el destinatario tiene que firmar al recibirlos. Las
cartas certificadas se entregan en la oficina
de correos.
Teléfono, fax, Internet
Hay dos posibilidades para llamar por teléfono: bien por la red fija (“Festnetz”) o por
la red móvil (“mobil”). La red fija es la conexión telefónica en el apartamento que
puede ser utilizada para telefonear, para
mandar un fax o para entrar a Internet.
La mayoría de las viviendas tiene una conexión telefónica. Para poder utilizarla hay
que registrarse en una compañía telefónica.
El teléfono se puede alquilar o comprar.
Analógico y digital
Mediante una conexión ISDN o T-DSL el
cliente recibe varias líneas que pueden ser
usadas paralelamente, p. ej, para teléfono,
fax e Internet; también se pueden conectar
varios teléfonos o computadoras. Si bien las
conexiones ISDN o T-DSL son más caras que
una analógica, ellas transportan los datos
más rápidamente y esto es una gran ventaja
si se usa mucho el Internet.
Telefon, Fax, Internet
Es gibt zwei Möglichkeiten zu telefonieren:
Im sogenannten „Festnetz“ und „mobil“.
Das Festnetz ist der Telefon-Anschluss in der
Wohnung, den man zum Telefonieren, für
ein Telefax-Gerät und für das Internet nutzen
kann.
In den meisten Wohnungen ist bereits ein
Telefonanschluss vorhanden. Um den Anschluss zu nutzen, ist eine Anmeldung bei
einer Telefongesellschaft notwendig. Einen
Telefonapparat kann man mieten oder kaufen.
Analog und digital
Mit einem digitalen ISDN-Anschluss oder
T-DSL-Anschluss bekommt der Kunde mehrere Leitungen, die parallel nutzbar sind.
Zum Beispiel für Telefon, Fax und Internet;
man kann auch mehrere Telefone oder Computer anschließen. Ein ISDN-/ T-DSL- Anschluss ist zwar teurer als ein Analoganschluss. ISDN und T-DSL übertragen Daten
jedoch besonders schnell und sind von Vorteil, wenn das Internet intensiv genutzt wird.
Correos y telecomunicaciones
161
Post und Telekommunikation
Costos de conexión
Anschlusskosten
Existen variadas ofertas para eligir según
las necesidades personales: Por ejemplo, si
se hacen muchas llamadas de larga
distancia, o si se habla por teléfono principalmente por las noches, o los fines de
semana. En el caso de utilizar mucho el
Internet puede ser razonable concertar una
tarifa plana (“Flatrate”).
Para saber cuál es la oferta más adecuada
para Ud. puede dirigirse a una asociación
de consumidores o comparar los precios en
Internet (www.billiger-surfen.de).
Como hay muchas ofertas de tarifas telefónicas (“Telefontarife”) se habla comunmente
de la “jungla de tarifas”. En www.billigertelefonieren.de encontrará un gráfico con
las distintas tarifas y condiciones. Quien
solicite una conexión en la Deutsche
Telekom, la compañía telefónica alemana
más grande, podrá más adelante decidirse
por otra compañía, siempre y cuando se
respeten los plazos de rescisión del
contrato. En todas las ciudades hay oficinas
de la Telekom, que se llaman
“T-Punkt”.
Es gibt verschiedene Angebote, unter denen
man nach dem persönlichen Bedarf auswählen kann: Führt man viele Ferngespräche
oder telefoniert man hauptsächlich abends
oder am Wochenende? Bei hoher Nutzung
des Internets kann ein Pauschalvertrag sinnvoll sein, eine sogenannte „Flatrate“.
Welches Angebot das richtige ist, erfährt
man bei einer Verbraucherberatung oder
einem Preis- und Leistungsvergleich im
Internet (www.billiger-surfen.de).
Weil es so viele Angebote (sogenannte „Telefontarife“) gibt, wird vom „Tarifdschungel“
gesprochen. Unter www.billiger-telefonieren.de erhält man jedoch eine Übersicht zu
Tarifen und Konditionen. Wenn man zunächst einen Anschluss bei der „Deutschen
Telekom“ bestellt, dem größten deutschen
Anbieter, kann man sich später nach einer
kurzen Kündigungsfrist jederzeit für einen
anderen Anbieter entscheiden. Die Geschäftsstellen der Telekom sind in allen
Städten ansässig. Sie heißen „T-Punkt“.
Llamadas nacionales
Encontrará los números de teléfono de su
localidad en la guía telefónica o llamando a
información (ver el capítulo “Información
telefónica”). Aquí encontrará también los
prefijos para las llamadas a otras ciudades
alemanas. Los números de los teléfonos
móviles alemanes comienzan
con el 017 o el 016.
Telefonieren im Inland
Rufnummern für Gespräche in Ihrem Wohnort findet man im Telefonbuch oder bei der
Telefonauskunft (siehe Kapitel „Telefonauskunft“). Dort erfahren Sie auch die Vorwahlen für Ferngespräche in andere Städte
Deutschlands. Rufnummern von deutschen
Mobiltelefonen beginnen mit 017 oder 016.
www.billiger-surfen.de
www.billiger-telefonieren.de
162
Correos y telecomunicaciones
www.teltarif.de
www.billiger-telefonieren.de
Post und Telekommunikation
Call-by-Call
„Call-by-Call“
Las llamadas con el sistema Call-by-Call
(llamada por llamada) pueden ser más
baratas. Si se quiere utilizar este sistema se
tiene que marcar el prefijo determinado de
cada compañía deseada. La llamada realizada con este sistema se pagará entonces a
la compañía escogida. Los precios de las
llamadas dependen de las condiciones de
contrato de cada compañía. Puede encontrar las tarifas en Internet.
Telefonieren im sogenannten Call-by-CallVerfahren kann billiger sein: Will man Callby-Call nutzen, muss man eine gesonderte
Nummer als Vorwahl eingeben. Damit wird
das geführte Gespräch mit dem speziellen
Anbieter abgerechnet. Der Preis des Gesprächs richtet sich dann nach den Vertragsbedingungen des jeweiligen Telefonanbieters. Die Tarife können im Internet recherchiert werden.
Llamadas internacionales
Telefonieren ins Ausland
La mayoría de las llamadas internacionales
se pueden realizar desde el propio teléfono.
Para esto hay que marcar el 00 para el
extranjero, el prefijo del país, el prefijo del
lugar (sin el 0) y el número de teléfono.
Obtendrá el prefijo del país en información.
En los locutorios de teléfono también se
puede llamar al extranjero por buenos
precios. Además, hay tarjetas de teléfonos
especiales para el extranjero que se pueden
utilizar desde cualquier teléfono. No
importa si llama con una tarjeta de teléfono
o desde un locutorio o con el sistema Callby-Call, en cualquier caso es recomendable
comparar bien los precios por minuto de
llamada y mirar si hay una cuota de conexión (“Verbindungsgebühr”).
Die meisten Telefongespräche ins Ausland
können Sie von einem privaten Anschluss
selbst herstellen. Sie wählen 00 für das Ausland, die Landeskennzahl, die Vorwahlnummer des Ortes (ohne vorangestellte 0) und
die Rufnummer. Die Landeskennzahl erfahren sie bei der Telefonauskunft.
Auch in Telefon-Shops kann man zu günstigen Preisen weltweit telefonieren. Ferner
gibt es besondere Telefonkarten für das
Ausland, die von jedem Anschluss aus benutzbar sind. Egal ob man im Telefon-Shop,
mit einer Telefonkarte oder per Call-by-Call
telefoniert: Man sollte auf jeden Fall die
Preise genau vergleichen und dabei neben
der Gebühr pro Minute auch auf einmalige
Verbindungsgebühren achten.
Correos y telecomunicaciones
Post und Telekommunikation
Teléfonos móviles
Mobiltelefone
A los teléfonos móviles se les llama en
Alemania “Handy”. Hay diversas compañías
que ofrecen sus servicios con diversos
precios, tipos de teléfonos y condiciones.
Los contratos de un teléfono móvil no
pueden ser cancelados a corto plazo, sino
que se cierran normalmente por 12 o 24
meses. Alternativamente, existe la posibilidad de comprar una tarjeta telefónica con
minutos pagados por adelantado. Se llaman
tarjetas de prepago (“Prepaid-Karten”) y son
recargables. Las tarifas por minutos de
llamada son más caras, pero no se paga
ninguna tarifa base. Esta tarjeta se introduce en el teléfono móvil.
Mobiltelefone werden in Deutschland meist
„Handy“ genannt. Es gibt eine Vielzahl an
Anbietern, die verschiedene Preise, Geräte
und Bedingungen im Angebot haben. Verträge für die Handy-Nutzung können nicht kurzfristig gekündigt werden. Sie werden meistens für zwölf oder 24 Monate abgeschlossen.
Es besteht auch die Möglichkeit, eine Telefonkarte mit vorbezahlten Gesprächsminuten zu kaufen. Diese Telefonkarten nennen
sich „Prepaid-Karten“. Sie sind wiederaufladbar. Man zahlt hier bei höheren Tarifen
keine Grundgebühr. Die Karte wird in ein
Handy eingesetzt.
Cabinas telefónicas
Telefonzellen
Además de los teléfonos fijos y de los
móviles hay también teléfonos públicos.
Para ello se necesita una tarjeta de teléfono
(“Telefonkarte”), una tarjeta de crédito o
monedas. Las tarjetas de teléfono se
pueden comprar en las oficinas de correos,
en las tiendas de periódicos, en los
quioscos, etc.
Neben den privaten Festanschlüssen und
Handys gibt es auch öffentliche Telefone.
Dazu braucht man entweder eine „Telefonkarte“, eine Kreditkarte oder Münzen. Telefonkarten gibt es in Postfilialen, Zeitungsläden, Kiosken usw.
163
164
Correos y telecomunicaciones
www.telefonbuch.de
www.tariftip.de
Post und Telekommunikation
Información telefónica
Telefonauskunft
Cuando se quiera saber un determinado
número de teléfono o de fax se puede
buscar en la guía telefónica o llamar a información. El número de información de la
Telekom es el 11833, el de información internacional, el 11834. En el 11836 recibirá la
información en turco y llamando al 11837, en
inglés. Otra empresa tiene el número 11881.
Con el teléfono móvil puede igualmente
recibir información (también en el 11881).
Las informaciones están sujetas a tarifas.
También existen CDRoms para computadoras con la mayoría de los números de
teléfono de Alemania. Aquí también hay
distintas compañías. En Internet encontrará
los números deseados en www.telefonbuch.de. En la página www.tariftip.de
encontrará una lista con los números más
baratos de la información telefónica.
Bestimmte Telefon- oder Faxnummern findet
man im Telefonbuch oder bei der TelefonAuskunft. Die Nummer der Telekom-Auskunft ist bundesweit 11833, die der Auslandsauskunft 11834. Unter 11836 ist eine
türkischsprachige, unter 11837 eine englischsprachige Auskunft zu erreichen. Ein
anderer Anbieter hat die Nummer: 11881.
Auch über Handy kann man eine TelefonNummer erfragen (auch hier 11881). Die Informationen sind kostenpflichtig. Für Computer werden auch CD-Rom mit den meisten
Telefon-Nummern in Deutschland produziert. Auch hier existieren verschiedene Anbieter. Im Internet kann man, zum Beispiel
unter www.telefonbuch.de, Rufnummern
herausfinden. Unter www.tariftip.de sind die
aktuell billigsten Nummern der Telefonauskunft aufgelistet.
Guía telefónica y páginas amarillas
Telefonbuch und „Gelbe Seiten“
La guía telefónica (“Telefonbuch”) contiene
la mayoría de los números de teléfono de su
ciudad. En las páginas amarillas (“Gelbe
Seiten”) se encuentran los números de teléfono y direcciones comerciales. Podrá
obtener ambos libros en las oficinas de
correos.
Ein gedrucktes Verzeichnis – das Telefonbuch – enthält die meisten Telefonanschlüsse in Ihrer Stadt. Gewerbliche Telefonnummern und Adressen sind in den „Gelben
Seiten“ aufgeführt. Beide Bücher sind bei
den Postämtern erhältlich.
Correos y telecomunicaciones
165
Post und Telekommunikation
Internet
Internet
Para utilizar el Internet se necesita un
proveedor (“Provider”). Las revistas de
computadoras informan sobre las diversas
ofertas y comparan los precios de los proveedores más grandes a nivel nacional (o
internacional). El software de estos proveedores para usar el Internet es casi siempre
gratis. Existen también muchos proveedores
regionales. Encontrará más información en
las tiendas de computadoras.
Für die Internetnutzung wird ein Provider
benötigt. Computer-Zeitschriften informieren
regelmäßig über die verschiedenen Angebote und vergleichen die Preise der großen
bundesweiten (oder internationalen) Provider. Die Internet-Software dieser großen
Anbieter ist meistens kostenlos. Es gibt
aber auch viele regionale Anbieter. Computer-Shops haben hier meist hilfreiche Informationen.
Líneas de información
Service-Nummern
Muchas empresas ofrecen líneas de información para el asesoramiento telefónico,
llamadas “Hotline”, “Info-Line”, “InfoNummer” o “Service-Nummer”. A menudo
estas llamadas son más caras que las
“normales”. Consulte los costos de las
líneas de información en www.regtp.de.
Viele Unternehmern bieten sogenannte
„Hotlines“, „Info-Lines“, „Info-Nummern“
oder „Service-Nummern“ für die telefonische Beratung an. Oft sind solche Telefonverbindungen teurer als ein „normales“
Telefongespräch.
Consulte los costos de las líneas de información en www.regtp.de.
Kosten für Servicenummern unter
www.regtp.de
166
Vivienda
Wohnen
Búsqueda de vivienda
Wohnungssuche
En los periódicos se ofrecen viviendas
constantemente. La mayoría de las ofertas
se encuentran en las ediciones del fin de
semana (la edición del sábado). Encontrará
estas ofertas en los llamados pequeños
anuncios (“Kleinanzeigen”) o en el apartado
inmobiliario (“Immobilienteil”), bajo
“Wohnangebote” (ofertas de vivienda) o
“Vermietungen” (alquileres). En estas
ofertas hay un número telefónico o un
código anónimo (“Kennwort”), llamado
“Chiffre”, para contactar al ofertante. En
este último caso se tendrá que enviar una
solicitud escrita al periódico y éste envía
luego las cartas a su destinatario.
Si se quiere poner un anuncio en el periódico para encontrar una vivienda, lo mejor
será ponerse en contacto con el periódico e
informarse. La mayoría de los anuncios
están sujetos a tarifas.
La mayoría de los periódicos tienen también
una página de Internet. En estas páginas se
puede buscar una vivienda o poner un
anuncio de búsqueda durante toda la
semana. Hoy en día ya existen servicios
especiales que se han especializado en el
trámite de viviendas. En algunas grandes
ciudades hay publicaciones dedicadas
exclusivamente a los anuncios inmobiliarios
con ofertas y búsquedas de viviendas.
Además, en Internet siempre podrá hacerse
una imagen del mercado inmobiliario de su
ciudad y buscar algunas ofertas.
In den Tageszeitungen werden ständig Wohnungen angeboten. Die meisten Angebote
stehen in den Wochenendausgaben (Samstags-Ausgabe). Diese Angebote finden sich
bei den sogenannten „Kleinanzeigen“ oder
im „Immobilienteil“. Hier gibt es die „Wohnangebote“ oder „Vermietungen“. Bei den
Angeboten ist entweder eine Telefonnummer angegeben, bei der man sich melden
kann, oder ein anonymes „Kennwort“, eine
sogenannte „Chiffre“. In diesem Fall muss
eine schriftliche Bewerbung um die Wohnung an die Tageszeitung geschickt werden.
Die Tageszeitung vermittelt die Briefe dann
weiter.
Will man mit einer Kleinanzeige in der Tageszeitung eine Wohnung suchen, ruft man
am besten die Geschäftsstelle der Tageszeitung an und lässt sich beraten. Kleinanzeigen sind meist kostenpflichtig.
Die meisten Zeitungen haben auch eine
Internetseite. Dort kann unabhängig von
speziellen Ausgaben nach Wohnungen recherchiert oder eine Wohnungsanzeige aufgegeben werden. Mittlerweile werden schon
spezielle Services angeboten, die sich auf
die Vermittlung von Wohnungen spezialisiert
haben. In manchen größeren Städten gibt es
zudem Publikationen, die ausschließlich Immobilienangebote und -gesuche enthalten.
Ferner besteht die Möglichkeit sich über das
Internet ein Bild des Wohnungsmarktes der
jeweiligen Stadt zu machen und Angebote
einzusehen.
168
Vivienda
Wohnen
Agentes inmobiliarios
Makler
Los agentes inmobiliarios son empresas
privadas que tramitan viviendas. Encontrará
las direcciones en las páginas amarillas
(buscar “Makler” o “Immobilienmakler”). La
mayoría de estas empresas exigen una
comisión por su trabajo, llamada “Courtage”.
Makler bzw. Immobilienmakler sind private
Firmen, die Wohnungen vermitteln. Die
Adressen finden Sie im Telefonbuch „Gelbe
Seiten“ (Stichwort Makler oder Immobilienmakler). Meist verlangen diese Firmen für
ihre Arbeit eine Provision, die sogenannte
„Courtage“.
Oficina de la vivienda
Wohnungsamt
A la hora de buscar vivienda puede pedir
información en la Oficina de la vivienda de
su ciudad. Aquí encontrará informaciones
sobre las sociedades inmobiliarias
(“Wohnungsgesellschaft”) de su ciudad.
Éstas ofrecen viviendas para alquilar.
Bei der Wohnungssuche kann man sich
auch im Wohnungsamt der Stadt erkundigen. Hier gibt es Informationen über die
Wohnungsgesellschaften in der Stadt. Sie
bieten Wohnungen zur Vermietung an.
Wohnberechtigungsschein und Wohngeld
Licencia para alquilar un piso subvencionado y subsidio de vivienda
La licencia para alquilar un piso subvencionado (Wohnberechtigungsschein, abreviatura: WBS) es necesaria para todos aquellos
apartamentos que han sido construidos con
subvenciones del estado y, por eso, son
más baratos. Esta licencia sólo se puede
obtener cuando se tienen bajos ingresos.
Aquellas personas con bajos ingresos
pueden solicitar, además, una ayuda en el
ayuntamiento para pagar el alquiler (“Wohngeld”).
Ein Wohnberechtigungsschein (kurz: WBS)
ist für Wohnungen notwendig, die mit staatlicher Unterstützung gebaut wurden und
deren Mieten deswegen günstiger sind. Der
Wohnberechtigungsschein ist nur dann erhältlich, wenn man über ein geringes Einkommen verfügt. Bezieher niedriger Einkommen können unter Umständen im Rathaus
einen Zuschuss für die Miete beantragen,
das sogenannte Wohngeld.
Vivienda
Wohnen
Alquiler
Wohnungsmiete
El alquiler (“Miete” o “Monatsmiete”) es la
cantidad que el inquilino (“Mieter”) tiene
que pagar mensualmente al dueño o administrador de la vivienda (“Vermieter”). A
este alquiler “frío” (“Kaltmiete”) se le
suman los gastos adicionales, p. ej., la recogida de basura, la limpieza de la calle y del
edificio, la calefacción y el agua. Todo esto
sumado hace el llamado alquiler “caliente”
(“Warmmiete”). Algunos de estos gastos
adicionales dependen de lo que gaste cada
uno individualmente, otros se reparten
entre los inquilinos del edificio según el
tamaño de la vivienda. La electricidad, el
teléfono y, por norma general, el gas no se
pagan al arrendador, sino directamente a la
compañía que ofrece el servicio. Para ello se
hacen contratos independientes con cada
compañía.
Mensualmente se paga una suma fija para
los gastos de electricidad y de gas, así
como los gastos adicionales. Una vez al año
se leen los contadores y así se comprueba
la diferencia. Así se calcula lo que el inquilino debe pagar de más o lo que recibe de
vuelta, dado el caso.
„Die Miete“ ist der Betrag, den der „Mieter“
jeden Monat für die Wohnung an den „Vermieter“ bezahlen muss (auch „die Monatsmiete“). Zu dieser „Kaltmiete“ kommen die
„Nebenkosten“ hinzu: z.B. Gebühren für
Müllabfuhr, für Straßen- und Hausreinigung,
die Heizung und für die Wasserversorgung.
Alle zusammen ergeben die sogenannte
„Warmmiete“. Einige Nebenkosten wie die
Heizkosten sind vom persönlichen Verbrauch abhängig, andere werden je nach
Wohnungsgröße auf die Mieter eines Hauses umgerechnet. Strom, Telefon und in der
Regel auch Gas werden nicht über den Vermieter, sondern direkt von den Anbietern
bezogen. Dafür schließt man Verträge mit
den entsprechenden Anbietern ab.
Die Miet-Nebenkosten und die Kosten für
Strom bzw. Gasversorgung werden jeden
Monat mit einer Pauschalsumme berechnet.
Einmal im Jahr bekommt der Mieter eine genaue Jahresabrechnung. Damit werden angefallene Differenzen abgerechnet.
Media del alquiler
La media del alquiler (“Mietspiegel”)
informa sobre los precios de las viviendas
en una ciudad. Así se puede controlar si la
cantidad de alquiler que se paga es correcta
y está permitida. Recibirá la media del
alquiler en el ayuntamiento o en una asociación de inquilinos (ver abajo). En caso que
el alquiler sea más alto de lo permitido, se
puede asesorar con un abogado o en la
asociación de inquilinos y actuar legalmente
en contra de esto.
Mietspiegel
Der Mietspiegel informiert über die Höhe
der Mietkosten für Wohnungen in einer
Stadt. Hier kann kontrolliert werden, ob die
Höhe der Miete angemessen und zulässig
ist. Den Mietspiegel bekommt man im Rathaus oder aber auch bei einem Mieterverein
(s.u.). Sollte die Miete unzulässig hoch sein,
kann man sich bei einem Rechtsanwalt oder
vom Mieterschutz-Verein beraten lassen und
gegen die Miethöhe rechtlich vorgehen.
170
Vivienda
Wohnen
Contrato de vivienda
Mietvertrag
Cuando se alquila una vivienda se firma un
contrato de vivienda (“Mietvertrag”). En
este contrato está incluida la mayoría de los
datos de la vivienda (p. ej. importe del
alquiler, tamaño de la vivienda, número de
habitaciones). Además están estipulados
aquí los derechos y los deberes del inquilino y del dueño o administrador (plazo de
rescisión, animales domésticos, etc.). Con la
firma ambos partidos declaran estar de
acuerdo con las condiciones del contrato.
Sin embargo, hay diversas regulaciones
legales que limitan la vigencia de las cláusulas de los contratos de vivienda. La
mayoría de los dueños o administradores
exigen al inquilino que tenga una cuenta
bancaria.
Mietet man eine Wohnung, bekommt man
einen Mietvertrag. Der Mietvertrag beinhaltet die meisten Angaben zur Wohnung (zum
Beispiel die Höhe der Miete, die Größe der
Wohnung, Zahl der Zimmer). Zudem legt der
Mietvertrag die Pflichten und Rechte von
Vermieter und Mieter fest (Kündigungsfristen, Haustiere etc.). Mit der Unterschrift erklären sich beide mit den Bedingungen des
Vertrages einverstanden. Allerdings gibt es
bestimmte rechtliche Regelungen, die die
Klauseln von Mietverträgen in ihrer Gültigkeit einschränken. Die meisten Vermieter
bestehen darauf, dass man ein Konto hat.
Fianza
Por norma general se tiene que pagar una
fianza al arrendador de la vivienda como
seguridad. La suma de la fianza asciende,
por norma general, a 1 o 2 alquileres sin los
gastos de la calefacción y gastos adicionales. Pero puede ascender como máximo a
tres alquileres (“Kaltmiete”). La fianza tiene
que dar intereses, por eso se deposita en
un banco en una cuenta sólo para la fianza.
Si atendiendo a los plazos de rescisión
acordados el inquilino deja la vivienda,
entonces recibe la fianza junto con los intereses. Dado el caso el arrendador puede
descontar de la fianza los gastos que
ocasione la reparación de los desperfectos
que haya causado el inquilino.
Kaution
Für eine Wohnung muss als Sicherheit für
den Vermieter meistens eine Kaution bezahlt werden. Die Höhe der Kaution beträgt
meistens ein oder zwei zusätzliche Monatsmieten (Kaltmiete). Sie darf jedoch maximal
das dreifache einer Nettokaltmiete betragen. Die Kaution muss verzinst werden und
wird deshalb meist auf einem Kautionskonto bei einer Bank angelegt. Der Mieter bekommt sie zuzüglich der angefallenen Zinsen zurück, wenn die Wohnung innerhalb
der vereinbarten Fristen gekündigt und verlassen wird. Der Vermieter kann aber unter
Umständen anfallende Reparaturkosten von
der Kaution abziehen.
Vivienda
Wohnen
Protección del inquilino
Mieterschutz
Las asociaciones de protección del inquilino
defienden los intereses de éste. En muchos
casos la relación inquilino-arrendador no es
problemática, pero en caso de conflictos
con el arrendador, las asociaciones de
inquilinos apoyan a sus miembros. En la
mayoría de las grandes ciudades existen
oficinas de estas asociaciones de protección
del inquilino. En Internet encontrará la
Asociación alemana de inquilinos(“Deutscher Mieterbund”) en www.mieterbund.de.
Mieterschutz-Vereine vertreten die Interessen von Mietern. Viele Mietverhältnisse sind
unproblematisch. Wenn es jedoch zu Konflikten mit dem Vermieter kommt, unterstützen Mietervereine ihre Mitglieder. Büros von
Mieterschutzvereinen gibt es in den meisten
größeren Städten. Im Internet findet man
den Deutschen Mieterbund unter
www.mieterbund.de.
Haustiere
Animales domésticos
Tiene que aclarar con el arrendador si está
permitido tener animales domésticos. Si un
inquilino quiere tener un animal en la
vivienda alquilada, deberá mirar las regulaciones del contrato o preguntar a la administración de la casa. Se consideran
animales domésticos los siguientes: perros,
gatos, pájaros, hámsteres, conejillos de
Indias etc. Generalmente no está permitido
tener animales útiles en los apartamentos,
como p. ej., ovejas, cerdos etc.
Los dueños de los perros tienen que pagar
un impuesto canino y cumplir con las
vacunas obligatorias. En el ayuntamiento
recibirá más informaciones al respecto. Para
poder tener perros de razas consideradas
peligrosas o de pelea se tienen que cumplir
reglas especiales. Los dueños de los perros
están obligados –aunque a menudo no se
cumple– a recoger de la vía pública los
“desperdicios” de sus perros.
Ob Haustiere in der Wohnung erlaubt sind,
ist mit dem Vermieter zu klären. Will sich ein
Mieter in einer bereits bezogenen Wohnung
ein Haustier anschaffen, erfährt er die Regelungen entweder aus seinem Mietvertrag
oder bei der Hausverwaltung. Als Haustiere
gelten Hunde, Katzen, Vögel, Hamster, Meerschweinchen etc. Die Haltung von Nutztieren
wie Schafen, Schweinen usw. ist in Privatwohnungen generell nicht erlaubt.
Hundebesitzer müssen eine Hundesteuer
bezahlen und bestimmte Pflichtimpfungen
beachten. Informationen dazu gibt es im
Rathaus. Für sogenannte Kampfhunde und
andere als gefährlich eingestufte Hunderassen gelten besondere Vorschriften zur Haltung. Hundebesitzer sind dazu verpflichtet –
auch wenn dies häufig missachtet wird- die
„Hinterlassenschaften“ ihres Hundes zu beseitigen.
172
Vivienda
Wohnen
Conserje, administración de la casa
Hausmeister, Hausverwaltung
En los edificios con muchos inquilinos hay
casi siempre un conserje (“Hausmeister”) o
una administración (“Hausverwaltung”). El
conserje o la administración es responsable
de las cuestiones organizativas y de los
arreglos del edificio y del apartamento.
In Häusern mit vielen Mietparteien gibt es
meistens einen „Hausmeister“ oder eine
„Hausverwaltung“. Ein Hausmeister oder
die Hausverwaltung ist für organisatorische
Fragen und Reparaturen im Haus oder in der
Wohnung zuständig.
Reglamento interno
Hausordnung
La mayoría de los edificios con muchos
inquilinos tienen un reglamento interno. En
este reglamento el arrendador regula las
cuestiones relacionadas con la convivencia
en el edificio, como la limpieza de las escaleras (“Hausflur” o “Treppenhaus”) y las
horas de silencio.
Für größere Häuser mit vielen Mietern gibt
es meistens eine Hausordnung. In der Hausordnung sind durch den Vermieter die Fragen geregelt, die das Zusammenleben im
Haus betreffen. Zum Beispiel die Reinigung
des Hausflures (man sagt auch: „Treppenhaus“) und Ruhezeiten.
Quitar la nieve y barrer la calle
Winterdienst und Kehrwoche
Cuando no haya un conserje, los inquilinos
se tienen que ocupar en invierno de quitar
la nieve y el hielo de delante del edificio.
Esto figura, por norma general, en el
contrato. Si existe tal obligación, el inquilino en cuestión es responsable de todos
los daños que puedan ocurrir a causa de su
negligencia. Además, en algunas regiones
es usual barrer la calle una vez por semana.
Gibt es keinen Hausmeister, sind die Mieter
dazu verpflichtet, im Winter den Schnee und
das Eis vor dem Haus zu beseitigen. Das ist
meistens im Mietvertrag beschrieben. Besteht diese Verpflichtung, ist der jeweilige
Mieter für solche Verletzungen haftbar, die
durch seine Nachlässigkeit entstanden sind.
Darüber hinaus ist es in manchen Regionen
üblich, wöchentlich die Straße zu kehren.
174
Vivienda
Wohnen
Vecinos
Nachbarn
Los vecinos son los otros inquilinos del
edificio y los que viven aledaños al mismo.
En Alemania es usual que los nuevos inquilinos se presenten a los vecinos (p. ej. a los
de la misma planta). Por supuesto, esta
costumbre es voluntaria. Algunas personas
se alegran de conocer nuevos vecinos; a
otros les es indiferente quién viva en su
mismo edificio.
Nachbarn sind die anderen Mieter in einem
Wohnhaus und in angrenzenden Häusern. In
Deutschland stellen sich meist die neuen
Mieter ihren direkten Nachbarn vor (z.B. auf
der selben Etage). Dieser Brauch ist natürlich freiwillig. Manche freuen sich über neue
Gesichter. Anderen ist es gleichgültig, wer in
ihrem Haus wohnt.
Kündigung und Kündigungsschutz
Rescisión y protección contra desahucio
www.mieterbund.de
El inquilino tiene que cumplir determinados
plazos para rescindir el contrato de alquiler.
Estos plazos están reglamentados en el
contrato de vivienda y en el Derecho arrendaticio. Si se tiene un contrato por tiempo
indefinido, el plazo de rescisión es generalmente de tres meses. El arrendador no
puede rescindir el contrato sin causa
(protección del inquilino; “Mieterschutz”).
En caso de problemas debería asesorarse
legalmente.
Cambio de domicilio
Si se muda, tanto dentro de la misma como
a otra ciudad, deberá registrar el cambio de
domicilio en la Oficina de empadronamiento
(“Einwohnermeldeamt”). Los formularios
para el registro se pueden obtener en el
ayuntamiento o en las papelerías (se llaman
“Meldebögen”). La Oficina de empadronamiento se encuentra casi siempre en el
ayuntamiento. En ella se registran los ciudadanos de la ciudad. A menudo existen
plazos que deben ser respetados. Se recomienda registrarse inmediatamente
Für den Mieter gelten bei der Wohnungskündigung bestimmte Kündigungsfristen. Sie
sind im Mietvertrag bzw. im Mietrecht geregelt. Bei unbefristeten Mietverträgen beträgt
die Kündigungsfrist in der Regel drei Monate. Der Vermieter kann das Mietverhältnis
nicht ohne Weiteres kündigen („Mieterschutz“). Bei Konflikten sollte man sich
rechtlich beraten lassen.
Umzug
Bezieht man eine neue Wohnung in der selben oder einer anderen Stadt und ändert
damit seinen Wohnsitz, muss man sich bei
den Behörden anmelden. Anmeldeformulare
sind im Rathaus und in Papiergeschäften erhältlich (sogenannte „Meldebögen“). Das
Einwohnermeldeamt befindet sich meist im
Rathaus. Hier werden die Einwohner der
Stadt registriert. Oft gelten bestimmte Fristen, die einzuhalten sind. Man sollte mit der
Anmeldung nicht zögern, sondern sie direkt
nach dem Umzug vornehmen.
Wenn man in eine andere Wohnung zieht
und sich damit die Adresse bzw. Anschrift
ändert, besteht die Möglichkeit, bei der Post
Vivienda
175
Wohnen
después de mudarse y no dejar pasar
mucho tiempo.
Cuando se cambia de casa se puede solicitar en correos el envío a la nueva dirección
de todas las cartas que todavía lleguen a la
antigua. Esto se llama “Nachsendeantrag”.
Una vez solicitado este servicio se enviarán
todas las cartas automáticamente a la
nueva dirección durante seis meses o un
año. Este servicio está sujeto a tarifas. En
todo caso se recomienda informar cuanto
antes sobre el cambio de dirección a todas
las personas o instancias con las que se
tiene correspondencia, como p. ej., cajas de
seguro médico etc.
Pisos compartidos
Si no se desea alquilar un apartamento
entero, sino vivir en una habitación ya
amueblada, se puede dirigir a la Central de
viviendas de alquiler (“Mitwohnzentrale”)
que tramita habitaciones. También en los
periódicos encontrará más ofertas. “WG” es
la abreviatura de “Wohngemeinschaft” (piso
compartido). Las habitaciones en los pisos
compartidos se alquilan casi siempre sin
muebles, pero a veces también con ellos.
Otra posibilidad de búsqueda son los
tablones de anuncios en las universidades.
Muchos estudiantes que se van a estudiar a
otra ciudad por un tiempo limitado
subarriendan sus habitaciones, es decir, los
pisos o habitaciones se alquilan sin firmar
un contrato con la administración, sino que
se firma un contrato de subarriendo con el
inquilino.
einen „Nachsendeantrag“ zu stellen. Mit
ihm wird die Post automatisch für sechs Monate oder ein Jahr an die neue Adresse geschickt. Dieser Service ist allerdings kostenpflichtig. Generell empfiehlt es sich jedoch,
die neue Anschrift zügig ihren Korrespondenten z.B. Behörden, Krankenkassen etc.
mitzuteilen.
Wohngemeinschaften
Will man keine eigene Wohnung anmieten,
sondern zunächst nur in einem möblierten
Zimmer wohnen, kann man sich an eine
Mitwohnzentrale wenden, die Zimmer vermittelt. Weitere Angebote stehen in der Zeitung. „WG“, ist die Abkürzung für Wohngemeinschaft. „WG-Zimmer“ werden häufig
ohne Möbel, manchmal aber auch möbliert
vermietet. Eine weitere Möglichkeit sind
Aushänge an den Universitäten. Viele Studenten, die für eine begrenzte Zeit an einem
anderen Ort studieren, vermieten ihre Zimmer unter. Das heißt, dass die Wohnungen
oder Zimmer ohne eigenen Mietvertrag mit
der Hausverwaltung angeboten werden.
Man schließt lediglich einen Untermietvertrag ab.
176
Gastos del hogar
Encontrará más información sobre el
tema electricidad y precios en la Oficina
de consumidores o en Internet:
www.billig-strom.de
www.stromtarife.de
www.stromtip.de
Informationen zum Thema Stromversorgung und Preisvergleiche bietet die Verbraucher-Beratung. Im Internet z.B.:
www.billig-strom.de
www.stromtarife.de
www.stromtip.de
Haushalt
Agua
Wasser
El agua se paga dentro de los gastos adicionales según se consuma.
Die Wasserversorgung wird nach Verbrauch
mit den Mietnebenkosten abgerechnet.
Electricidad y gas
Elektrizität / Strom und Gas
Para tener electricidad y gas el inquilino
tiene que registrarse como cliente en las
compañías de gas y de electricidad de su
lugar de residencia. El propietario, la administración o el conserje le informarán qué
compañías son responsables del abastecimiento.
En el caso de la electricidad lo más fácil es
dirigirse a una compañía con sede en la
ciudad. Para el abastecimiento de electricidad existe una regulación especial: Se
puede solicitar el abastecimiento a cualquier compañía de electricidad con sede en
Alemania (o en un país miembro de la Unión
Europea). Aquí hay a menudo grandes diferencias de precios. También se puede
escoger el tipo de electricidad: electricidad
ecológica, atómica etc.
Für die Strom- oder Gasversorgung muss
sich der Mieter als Kunde bei den zuständigen Unternehmen an seinem Wohnort anmelden. Der Vermieter, die Hausverwaltung
oder der Hausmeister informieren darüber,
wer für die Versorgung zuständig ist.
Das einfachste ist, den Strom beim in der
Stadt ansässigen Versorgungsunternehmen
zu bestellen. Für die Stromversorgung gibt
es aber eine besondere Regelung: man kann
Strom im Prinzip bei jedem in Deutschland
(oder in einem Mitgliedsland der Europäischen Union) ansässigen Elektrizitätsunternehmen beziehen. Hier gibt es oft erhebliche Preisunterschiede. Auch die Art der
Strom-Erzeugung lässt sich wählen: Ökostrom, Atomstrom etc.
Öl- und Kohleheizung
Calefacción de fueloil y de carbón
Los costos de la calefacción central están
incluidos en los gastos adicionales del
alquiler. La calefacción a gas, a carbón o a
fueloil se paga extra y el inquilino tiene que
contratar a una empresa para el abastecimiento.
Die Kosten der Zentralheizung werden mit
den Mietnebenkosten berechnet. Etagen-,
Kohle-, Gas- und Ölheizungen laufen extra
und die Versorgung muss vom Mieter über
einen Anbieter organisiert werden.
177
Haushalt
Por razones ecológicas en Alemania es
usual no tirar toda la basura en un sólo
contenedor, sino separada según sus
componentes. Por eso en muchos edificios
hay diversos contenedores para tirar la
basura. Se separa el papel, el vidrio, el
embalaje plástico (“Grüner Punkt” – punto
verde), los restos de comida (basura biodegradable que se puede convertir en
compost) y los deshechos (“Restmüll”).
Éstos últimos no se echan en los contenedores nombrados, sino en los otros. Los
deshechos son recogidos regularmente por
una compañía. Asimismo los restos de los
embalajes y plásticos, que se echan en la
llamada bolsa amarilla (“Gelber Sack”), y el
papel, el cartón y el vidrio. Pero hay excepciones, estos residuos tienen que ser
llevados a entregar a puntos de recogida
especiales. Se denomina basura especial
(“Sondermüll”) a las substancias y objetos
mayores que contienen tóxicos, como p. ej.,
lacas y refrigeradores. Éstos no pueden ser
echados en la basura normal del hogar, ni
tampoco en la basura voluminosa (“Sperrmüll”), sino que para eliminarlos hay que
entregarlos en puntos de recogida especiales de las empresas locales de recogida
de basura. Las baterías también son residuos tóxicos. Éstas pueden ser entregadas
normalmente en supermercados y tiendas
de electrodomésticos.
In Deutschland ist es aus ökologischen
Gründen üblich, den Müll nicht in eine einzige Tonne zu werfen, sondern ihn nach seinen Bestandteilen zu trennen. In vielen
Mietshäusern stehen daher verschiedene
Mülltonnen für den Hausmüll zur Verfügung.
Getrennt gesammelt werden häufig Papier,
Glas, Verpackungen („grüner Punkt“), Lebensmittelabfälle (sogenannter Biomüll, der
zu Kompost verarbeitet wird) und „Restmüll“. Das ist der Müll, der nicht in die anderen Tonnen kommt.
Der Restmüll wird regelmäßig von einem
Unternehmen abgeholt. Ebenso Verpackungs-Reste im sogenannten „Gelben
Sack“, Papier, Pappe und Glas. Allerdings
gibt es Ausnahmen, dann müssen die
sogenannten „Wertstoffe“ an besonderen
Sammelstellen abgegeben werden. Sondermüll umfasst Waren und größere Gegenstände, die Gifte enthalten wie z.B. Kühlschränke und Lacke. Sie gehören nicht in den
Sperrmüll oder in den normalen Haushaltsmüll. Zu ihrer Entsorgung gibt es Abgabestellen, die von den örtlichen Müllunternehmen betrieben werden. Auch Batterien sind
Sondermüll. Sie können häufig in Supermärkten oder Elektronikgeschäften abgegeben werden.
RG
R Ü N E PU
T
Müll
NK
Basura
DE
Gastos del hogar
178
Gastos del hogar
En el ayuntamiento encontrará también
informaciones sobre las normas de eliminación de residuos.
Informationen zu den jeweiligen Regeln
der Müllentsorgung gibt es im Rathaus.
Haushalt
Basura voluminosa
Sperrmüll
Los muebles y los electrodomésticos son
recogidos por las compañías de recogida de
basura en días determinados. Las fechas de
recogida son publicadas por el ayuntamiento. En algunas ciudades y municipalidades no hay una fecha fija, sino que se
puede concertar una fecha para recoger la
basura voluminosa. La ropa y los zapatos
viejos se pueden tirar en contenedores que
hay especialmente para esto en la ciudad.
Varias veces al año tienen lugar recogidas
de ropa vieja organizadas por la Cruz Roja
Alemana u otras organizaciones. Encontrará
las direcciones en las páginas amarillas
(“Gelbe Seiten”) publicadas por correos.
Alte Möbel und große Elektrogeräte werden
als Sperrgut von Müllunternehmen abgeholt. Die Abholtermine werden vom Rathaus
oder Bezirksamt herausgegeben. In einigen
Städten und Kommunen gibt es keine feststehenden Termine, es können aber Termine
für die Sperrmüllabholung vereinbart werden.
Alte Kleidungsstücke und Schuhe kann man
oft in dafür bereit stehende Behälter in der
Stadt einwerfen. Mehrmals im Jahr finden
aber auch Aufrufe vom Deutschen Roten
Kreuz oder anderer Organisationen zur Altkleidersammlung statt.
Waschen
Lavado de ropa
Quien no posea o no quiera una lavadora
puede acudir a las lavanderías
(“Waschsalon”) que hay en muchas
ciudades. En ellas encontrará también
detergente para la lavadora
(“Waschpulver”). Los precios por el lavado
varían de lavandería a lavandería. Además
de éstas, existen también tintorerías
(“Textilreinigung”) que limpian la ropa o las
prendas del hogar.
Hat oder will man keine eigene Waschmaschine, bieten in vielen Städten „Waschsalons“ ihre Dienste an. Auch das nötige
Waschmittel („Waschpulver“) gibt es dort.
Die Preise für die Benutzung einer Maschine
sind von Waschsalon zu Waschsalon verschieden. Daneben gibt es „Textilreinigungen“, die Kleidungsstücke und Wäsche
reinigen.
Dinero y finanzas
181
Geld und Finanzen
Dinero y finanzas
Geld und Finanzen
En Alemania se puede introducir cualquier
divisa y en cualquier suma. No obstante, se
recomienda informarse en el país de origen
si existen regulaciones especiales.
Nach Deutschland kann jede Währung in beliebiger Höhe eingeführt werden. Allerdings
sollte man sich im jeweiligen Herkunftsland
über spezielle Regelungen erkundigen.
La Unión monetaria europea
Die Europäischen Währungsunion
Desde el 1 de enero de 2002 el Euro es la
moneda oficial de pago en Alemania y en la
mayoría de los países de la Unión Europea.
Un Euro equivale a 100 céntimos.
Seit dem 1. Januar 2002 ist der Euro offizielles Zahlungsmittel in Deutschland und den
meisten Ländern der Europäischen Union.
Ein Euro entspricht 100 Cent.
Bancos
Banken
En Alemania hay muchos bancos y cajas de
ahorro diferentes. Los bancos son empresas
de la economía privada; desde el punto de
vista organizativo las cajas de ahorro
(“Sparkasse”) pertenecen a las ciudades y
municipalidades. Por eso se llaman Stadtsparkasse Köln, Hamburger Sparkasse,
Sparkasse Dresden etc.. Los bancos y las
cajas de ahorros se diferencian entre sí en
las condiciones y prestaciones que ofrecen,
es decir, las tarifas que exigen, p. ej., por
una transferencia o por la administración de
la cuenta. Si necesita ayuda para elegir un
banco o una caja de ahorros puede dirigirse
a una de las oficinas de consumidores (ver
el capítulo “Organizaciones y contactos”).
Es gibt viele verschiedene Banken und Sparkassen in Deutschland. Banken sind Unternehmen der Privatwirtschaft; Sparkassen
gehören organisatorisch zu den Kommunen,
d.h. Städten und Gemeinden. Deshalb heißen sie „Stadtsparkasse Köln“, „Hamburger
Sparkasse“; „Sparkasse Dresden“ usw.
Banken und Sparkassen unterscheiden sich
zum Beispiel durch Leistungen und Konditionen, also die Höhe der Gebühren, die für
die Dienstleistungen wie Kontoführung oder
Überweisung verlangt werden.
Bei der Auswahl der Bank oder Sparkasse
hilft bei Bedarf eine Verbraucherberatung
(siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“).
182
Dinero y finanzas
Geld und Finanzen
Cuenta corriente
Giro-Konto
Es usual abrir una cuenta corriente (“GiroKonto”) en un banco o en una caja de
ahorros. Para abrir una cuenta la mayoría de
los bancos exige la posesión de un título de
residencia. La mayoría de los negocios se
hacen a través de la cuenta corriente, p. ej.,
el empleador transfiere el sueldo o salario a
esta cuenta. Además, se pueden hacer
transferencias a terceros.
Es ist üblich, bei einer Bank oder Sparkasse
ein „Giro-Konto“ zu eröffnen. Für die Eröffnung eines Kontos verlangen die Banken
meistens eine Aufenthaltsgenehmigung.
Über das Giro-Konto werden die meisten
Geldgeschäfte abgewickelt: Hierauf überweist zum Beispiel der Arbeitgeber den entsprechenden Arbeitslohn oder das Gehalt.
Gleichzeitig werden von dort die Überweisungen an Dritte getätigt.
Transferencias
La transferencia (“Überweisung”) es el
proceso de enviar dinero de una cuenta a
otra. Para esto hay que llenar un formulario
de transferencias. Las tarifas para transferencias son generalmente muy bajas o
incluso gratis, si se realizan en el banco o
caja de ahorro donde se tiene la cuenta
corriente.
Überweisungen
„Überweisung“ heißt der Vorgang, wenn
man Geld auf ein anderes Konto transferiert
(„überweist“). Dazu wird ein Überweisungsformular ausgefüllt. Die Gebühren für Überweisungen sind meistens bei der Bank oder
Sparkasse am geringsten oder sogar kostenlos, bei der das Giro-Konto angelegt ist.
183
184
Dinero y finanzas
Geld und Finanzen
Orden permanente
Daueraufträge
Si se quiera automatizar el pago regular de
cierta cantidad, como el alquiler de la
vivienda o los gastos de electricidad, se
encarga al banco o a la caja de ahorros el
pago desde la cuenta corriente a la cuenta
deseada en una fecha determinada (“Dauerauftrag”). El banco hará esto automáticamente hasta que cambie la suma o se
cancele la orden permanente.
Will man regelmäßige Zahlungen mit einem
festen Betrag (z.B. die Wohnungsmiete, Kosten für die Elektrizität) tätigen, beauftragt
man die Bank oder die Sparkasse, einen
bestimmten Betrag zu einem festgelegten
Termin auf das gewünschte Konto zu überweisen. Das erfolgt so lange automatisch,
bis der Betrag geändert oder der Dauerauftrag gestoppt wird.
Domiciliación bancaria
Einzugsermächtigungen
La domiciliación bancaria (“Einzugsermächtigung”) también se denomina “Lastschrift”
(cargo); el procedimiento mismo se llama
Lastschriftverfahren (“procedimiento de
nota de cargo”). Este procedimiento es muy
práctico si se tiene que pagar regularmente
facturas de diversas sumas a determinados
servicios (como la cuenta de teléfono, p.
ej.). Al destinatario se le concede por escrito
la domiciliación bancaria y, entonces, se
transferirán las sumas de dinero automáticamente (la cuenta del teléfono, p. ej.)
desde la cuenta corriente. Generalmente no
hay irregularidades que temer, siempre que
se trate de una empresa seria, ya que, en
caso de errores, se puede anular la transferencia dentro de un plazo de algunas
semanas y se puede cancelar la domiciliación bancaria en todo momento. De todas
formas se recomienda comprobar las
facturas y los estados de cuenta.
Die „Einzugsermächtigung“ wird auch „Lastschrift“ genannt (der Vorgang heißt „Lastschriftverfahren“). Rechnungen auf diese
Weise zu bezahlen ist praktisch, wenn regelmäßige Beträge in variabler Höhe an bestimmte Dienstleister zu bezahlen sind (wie
zum Beispiel die Telefongebühren). Dem
Empfänger wird schriftlich eine „Einzugsermächtigung“ erteilt. Dann werden die Rechnungen (zum Beispiel Ihre Telefonrechnung)
automatisch vom Konto abgebucht. Missbrauch muss bei seriösen Unternehmen in
der Regel nicht befürchtet werden: denn falsche Buchungen können innerhalb von einigen Wochen rückgängig gemacht und die
Einzugsermächtigung jederzeit gestoppt
werden. Allerdings empfiehlt es sich, die
Kontoauszüge und die Rechnungen zu kontrollieren.
Dinero y finanzas
185
Geld und Finanzen
Tarjetas EC y cajeros automáticos
EC-Karten und Geldautomaten
Después de abrir una cuenta corriente los
bancos y las cajas de ahorros ofrecen una
tarjeta EC (“EC-Karte”) con un número
secreto o pin (“Geheimnummer”). Con esta
tarjeta y el pin se puede sacar dinero en los
cajeros automáticos (“Geldautomat”) de
toda Alemania y en los países de la Unión
Europea. En caso de retirar dinero en un
cajero que no pertenezca a su banco o caja
de ahorros, tendrá que pagar una tarifa. Con
la tarjeta EC y con el pin o con su firma
podrá pagar en muchas tiendas, en la
mayoría de las gasolineras, etc., sin necesidad de efectivo (“bargeldlos”). Encontrará
más información en el capítulo “De
compras”). Con esta tarjeta podrá, además,
imprimir el estado de cuenta (“Kontoauszug”) en un cajero automático en su
banco o caja de ahorros. En este estado de
cuenta están documentadas todas las transacciones bancarias. Los ingresos de dinero
se señalan con “H” de “Haben” (haber) y las
retiradas con “S” de “Soll” (debe).
Nach der Eröffnung eines Giro-Kontos bieten
Banken und Sparkassen eine „EC-Karte“ und
eine entsprechende „Geheimnummer“ an.
Mit dieser Karte und der Geheimnummer
kann an „Geldautomaten“ überall in
Deutschland und in den Ländern der Europäischen Union Bargeld abgehoben werden.
Wenn Geld von einem Automaten abgehoben wird, der nicht zur jeweiligen Bank oder
Sparkasse gehört, wird meistens eine Gebühr berechnet.
Mit der EC-Karte und Geheimnummer oder
Unterschrift kann in vielen Geschäften, den
meisten Tankstellen usw. ohne Bargeld
(„bargeldlos“) bezahlt werden. (Details dazu
im Kapitel „Einkaufen“). Außerdem lassen
sich mit dieser EC-Karte an einem Automaten in der Sparkasse oder Bank die „Kontoauszüge“ ausdrucken. Auf diesen Kontoauszügen sind alle Transaktionen dokumentiert. Geldeingänge sind mit einem „H“ für
„Haben“ gekennzeichnet, Abbuchungen mit
einem „S“ für „Soll“.
186
Tarjetas de crédito
Kreditkarten
En Alemania hay diferentes instituciones
que ofrecen tarjetas de crédito. A través de
una consulta en un banco, en una caja de
ahorros o en una central de consumidores
podrá determinar cuál es la tarjeta más
adecuada para sus necesidades individuales. Normalmente hay que pagar una
cuota anual por el uso de la tarjeta de
crédito.
Es gibt verschiedene Anbieter von Kreditkarten in Deutschland. Welche Kreditkarte für
den jeweiligen Bedarf die richtige ist, erfährt
man durch eine Beratung bei der Bank,
Sparkasse oder bei einer Verbraucherzentrale. Für eine Kreditkarte ist normalerweise
jedes Jahr eine Benutzungsgebühr zu bezahlen.
Überziehungskredite
Crédito en descubierto
Al abrir una cuenta corriente es posible recibir
automáticamente un crédito en descubierto
(“Überziehungskredit”). El crédito en descubierto también se denomina crédito disponible
(“Dispositionskredit”, abreviado: “Dispo”). El
monto de este crédito depende de los ingresos
regulares del cliente, es decir, del salario,
sueldo o del patrimonio, p. ej., ahorros o
bienes inmobiliarios, etc. Por el uso de este
crédito disponible (se dice: “das Konto überziehen” – sobrecargar la cuenta) se cobran
intereses.
Bei einem Giro-Konto ist ein automatischer
Kredit (der „Überziehungskredit“) möglich.
Dinero y finanzas
187
Geld und Finanzen
Home Banking
Homebanking
Muchos institutos bancarios ofrecen a sus
clientes la oportunidad de hacer sus negocios bancarios por computadora. Obtendrá
más informaciones al respecto a través del
asesor de su banco o caja de ahorros.
Viele Geldinstitute bieten ihren Kunden die
Möglichkeit, die persönlichen Geldgeschäfte
vom PC aus zu erledigen. Näheres erfährt
man durch die Berater der jeweiligen Bank
bzw. Sparkasse.
Abrir una cuenta
Kontoeröffnung
Antes de abrir una cuenta es necesario
aclarar los siguientes puntos:
· ¿Cuáles son las cuotas para la
administración de la cuenta?
· ¿Le otorgan un crédito en descubierto,
por qué suma y cuáles son los intereses
actuales?
· ¿En qué cajeros automáticos puede
retirar dinero sin pagar tarifas por esto?
¿Cuántos cajeros de éstos hay en la ciudad?
· ¿Recibe una tarjeta EC al momento?
· ¿Puede retirar dinero en los cajeros
automáticos inmediatamente después de
abrir la cuenta?
· ¿A partir de qué momento puede
domiciliar la cuenta (“Einzugsermächtigung”) o encargar una orden permanente
(“Dauerauftrag”)?
· ¿Cuándo puede solicitar una tarjeta de
crédito y cuánto tiempo tarda en
recibirla?
Bevor ein Konto eröffnet wird, sollten folgende Fragen geklärt werden:
· Wie hoch sind die Kontoführungsgebühren?
· Bekommt man einen Überziehungskredit
und wie hoch sind derzeit die Zinsen
dafür?
· An welchen Automaten kann man kostenlos Geld abheben (wie viele dieser Automaten gibt es in der Stadt)?
· Bekommt man sofort eine EC-Karte?
· Kann man nach der Eröffnung des Kontos
sofort Bargeld am Geld-Automaten abheben?
· Ab welchem Zeitpunkt kann man „Daueraufträge“ einrichten und „Einzugsermächtigungen“ („Lastschriftverfahren“)
erteilen?
· Wann ist der Antrag auf eine Kreditkarte
möglich und wie lange dauert die Bearbeitung?
188
Seguros
Versicherungen
Seguros
Versicherungen
Además de los seguros obligatorios (ver el
capítulo “Seguridad social”) hay una serie
de seguros voluntarios para distintos
ámbitos de la vida cotidiana Más información sobre qué seguros pueden ser rentables se encuentra, por ejemplo, en la oficina
del consumidor (ver el capítulo “Oficinas de
consumidores”) o en una oficina de seguros
privados. Aquí nombramos solamente los
seguros más importantes.
Neben den sozialen Pflichtversicherungen
(siehe Kapitel „Sozialversicherung“) gibt es
eine Reihe von freiwilligen Versicherungen
für verschiedene Lebensbereiche. Informationen darüber, welche Versicherung nützlich sein kann, bekommt man zum Beispiel
in einer Verbraucherberatung (siehe Kapitel
„Verbraucherberatungen“) oder in einem
privaten Versicherungsbüro.
An dieser Stelle werden nur die wichtigsten
Versicherungen genannt.
Seguro de responsabilidad civil
Haftpflichtversicherung
El seguro de responsabilidad civil (“Haftpflichtversicherung”) restituye los daños que
el asegurado haya causado a los bienes de
terceros. Este seguro puede reemplazar, p.
ej., los daños causados en otro hogar a
causa de un accidente o descuido. Esto
evita que alguien se endeude por tener que
pagar una gran suma de indemnización por
daños y perjuicios.
Die „Haftpflichtversicherung“ ersetzt Schäden, die der Versicherte versehentlich am
Eigentum anderer anrichtet. So kann sie z.B.
Schäden ersetzen, die durch einen Unfall
oder durch eine Ungeschicklichkeit in einem
anderen Haushalt entstehen. Haftpflichtversicherungen verhindern, dass man sich aufgrund von hohen Schadensersatzforderungen verschulden muss.
Seguro del hogar
Hausratversicherung
Con el seguro del hogar (“Hausratsversicherung”) se aseguran los daños en el propio
hogar, p. ej., daños causados por un robo.
La suma del seguro debe corresponderse
con el valor real de los objetos del hogar.
Mit der „Hausratversicherung“ werden Schäden im eigenen Haushalt versichert, z.B.
Einbruch und Diebstahl. Die Versicherungshöhe sollte dem tatsächlichen Wert der
Gegenstände im Haushalt entsprechen.
189
Seguro de incapacidad laboral
El seguro de incapacidad laboral (“Berufsunfähigkeitsversicherung”) protege al
asegurado de las consecuencias financieras
que puedan conllevar una incapacidad
laboral, causada por un accidente o una
enfermedad, p. ej. En caso de darse la
contingencia asadee 89 e3(al)-298.3(segupaglev)8.7á8(e al)]TJTw[-298.7(s)41.59.1(a89.1(aheru)8.1(a89.7(s)2( pe.1(a89vers)8.ón .3(ún est
190
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Medios de transporte públicos
Öffentliche Verkehrsmittel
En Alemania se puede viajar a muchos
destinos con el tren, con el tranvía o con el
autobús. El tren (“Zug”), el metro (“UBahn”), el tren metropolitano (“S-Bahn”), el
tranvía (“Straßenbahn”) y los autobuses
(“Bus”) son medios de transporte públicos
de largo y de corto recorrido. Las conexiones en la ciudad y en la región se denominan en alemán “ÖPNV” (“Öffentlicher
Personennahverkehr” – medios de transporte públicos de corto recorrido).
Mit dem Zug, der Straßenbahn und Autobussen sind viele Ziele in Deutschland erreichbar. Zug, U- und S-Bahn, Straßenbahn
und Busse sind der „Öffentliche PersonenNah- und Fernverkehr“. Die Verbindungen in
der Stadt und in der Region haben die Abkürzung „ÖPNV“ (Öffentlicher Personennahverkehr).
Billetes
Para el tranvía, el autobús o los recorridos
cortos en tren se compran los billetes en las
máquinas de billetes. El precio de los
billetes depende a menudo de la distancia a
recorrer dadas las tarifas por zona (“Tarifzonen”). Frecuentemente el uso de estas
máquinas de billetes es un poco complicado. Si no entiende cómo funciona la
máquina de billetes, lo mejor es pedir
ayuda a otro pasajero. Viajar sin billete
(“Schwarzfahren” – “viajar negro”) cuesta
en todos los metros y autobuses por lo
menos 30 Euros.
Viajar más barato
Si se utiliza muy a menudo los medios de
transporte públicos, se puede comprar
billetes que resultan más baratos, p. ej., un
billete para diez viajes (“Zehnerkarte”), un
billete mensual (“Monatskarte”) o uno
anual (“Jahreskarte”). Recibirá más informaciones en las ventanillas de venta.
Tickets
Für Straßenbahn, Bus und kürzere Strecken
mit dem Zug müssen Tickets an einem Automaten gekauft werden. Die Fahrpreise werden oft nach Entfernungen berechnet, sogenannten „Tarifzonen“. Oft sind die Ticketautomaten etwas kompliziert in der Nutzung.
Weiß man nicht mehr weiter, fragt man am
besten andere Kunden, die ein Ticket kaufen. Das „Schwarzfahren“ (das Fahren ohne
Ticket) kostet in allen Bahnen und Bussen
mindestens 30 Euro.
Billiger fahren
Bei intensiver Nutzung der Öffentlichen Verkehrsmittel kann man bei den jeweiligen
Verkehrsbetrieben preiswerte Tickets kaufen: zum Beispiel sogenannte „Zehnerkarten“, „Monatskarten“ oder „Jahreskarten“.
Informationen erhält man bei den Verkaufsstellen.
192
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Tren: conexiones regionales y de largo recorrido
Encontrará más informaciones en las
ventanillas de venta de la Deutsche Bahn
o en Internet en www.bahn.de.
Informationen erhält man in den Reisezentren der Deutschen Bahn oder im
Internet unter www.bahn.de
Para hacer largos recorridos se utiliza la red
de los Ferrocarriles alemanes (“Deutsche
Bahn”, DB), conocidos también simplemente como “los ferrocarriles” (“Die
Bahn”). Las regulaciones de descuento de
los ferrocarriles son algo complicadas, pero
si se usan bien se puede ahorrar bastante
dinero. Si compra los billetes unos días
antes de hacer el viaje, el precio es frecuentemente más barato, pero esto le obliga a
viajar exclusivamente con los trenes reservados, tanto de ida como de vuelta. Se
aconseja igualmente reservar a tiempo ya
que existen contingentes limitados para
estos descuentos.
Si se viaja con acompañantes, estos sólo
tienen que pagar la mitad del precio
original. Los niños hasta los 14 años viajan
gratis cuando van acompañados de sus
padres o abuelos.
Si se usa los ferrocarriles frecuentemente es
recomendable también comprar la tarjeta de
ferrocarriles (BahnCard). Según el tipo de
tarjeta que posea le descuentan el 25 por
ciento (BahnCard 25), además de los otros
descuentos, o el 50 por ciento del precio
original (BahnCard 50). La BahnCard 100 se
recomienda cuando se tienen que hacer
diariamente largos recorridos con el tren.
Lo mejor es saber cuanto antes cuándo y a
dónde se va a viajar. Si se combinan bien
todos los descuentos, el tren es un medio
de transporte relativamente económico.
Los Ferrocarriles alemanes ofrecen, además,
otros descuentos especiales, p. ej., el
billete de fin de semana (“Schönes-Wochenende-Ticket”), o el billete de Estados Federados (“Länderticket”), así como los billetes
mensuales (“Monatskarte”) y anuales
Bahn: Regional- und Fernverbindung
Für längere Strecken benutzt man die Deutsche Bahn (DB), kurz: Die Bahn. Die Rabattregelungen der Bahn sind zwar etwas kompliziert. Richtig angewandt können Kunden
jedoch einiges Geld sparen. Kaufen sie die
Tickets bereits mehrere Tage vor Reiseantritt, ist der Fahrpreis oft billiger, beinhaltet
allerdings eine Zugbindung, d.h. Sie sind
mit Hin- und Rückfahrt für einen bestimmten
Zug vorgebucht. Rechtzeitiges Buchen empfiehlt sich auch wegen des begrenzten Fahrkartenkontingents.
Nimmt man Begleiter mit, müssen diese jeweils nur die Hälfte des eigentlichen Preises
zahlen. Kinder bis zum Alter von einschließlich 14 Jahren fahren in der Begleitung ihrer
Eltern oder Großeltern kostenlos.
Nutzt man die Deutsche Bahn häufiger,
empfiehlt sich auch der Kauf einer BahnCard. Je nach BahnCard erhält man entweder 25 Prozent Ermäßigung zusätzlich zu
den sonstigen Rabatten oder 50 Prozent Ermäßigung auf den Originalpreis. Die BahnCard100 bietet sich an, wenn man täglich
weite Strecken mit der Bahn zurücklegt.
Am besten ist es also, wenn man frühzeitig
weiß, wohin die Reise geht. Kombiniert man
dann die einzelnen Sparmöglichkeiten, ist
die Bahn ein relativ kostengünstiges Verkehrsmittel.
Daneben bietet die Bahn noch weitere, spezielle Vergünstigungen: Zum Beispiel das
„Schönes-Wochenende-Ticket“, das „Länderticket“ oder „Monats-“ und „Jahreskarten“. Mit dem „Interrail-Ticket“ für gut 300
EUR können junge Leute (bis einschließlich
25 Jahre) einen Monat lang durch Europa
reisen.
Medios de transporte
193
Verkehrsmittel
(“Jahreskarte”). Con el billete “InterrailTicket” los jóvenes hasta los 25 años
pueden viajar durante un mes por toda
Europa por aproximadamente 300 Euros.
Taxi
En las grandes ciudades hay muchos
puestos de taxis; también se puede parar
un taxi libre en la calle. Pero en las ciudades
pequeñas y en zonas de poco tráfico se
aconseja solicitar un taxi por teléfono. Para
ello están las centrales de taxis. Encontrará
los números de teléfono en la guía telefónica. Una característica especial de los taxis
es la llamada corta distancia (“Kurzstrecke”), o sea, si se para un taxi libre en la
calle y se quiere viajar sólo un tramo corto,
se puede acordar con el taxista un precio
más barato por la carrera de corta distancia
(p. ej. 3 Euros). En caso contrario el viaje
está sujeto a las tarifas vigentes.
Compartir gastos de viaje
Una posibilidad para viajar más económicamente es contactar con alguien para realizar
un viaje conjunto (“Mitfahrgelegenheit”).
Algunas personas que tienen que hacer un
viaje largo en auto llevan consigo a otra
persona para compartir los gastos. En las
grandes ciudades existen para ello agencias
de contactos para viajes conjuntos
(“Mitfahrzentrale”, abreviatura: MFZ) que
ofrecen estos servicios de manera profesional.
Taxi
In größeren Städten gibt es viele Taxistände
und die Möglichkeit, ein freies Taxi an der
Straße anzuhalten. Insbesondere in kleinen
Städten und in verkehrsarmen Gegenden
empfiehlt es sich jedoch, ein Taxi zu bestellen. Dazu sind sogenannte Taxi-Zentralen
eingerichtet. Die Telefonnummern findet
man im Telefonbuch. Eine Besonderheit ist
die sogenannte „Kurzstrecke“. Hält man per
Handzeichen ein frei fahrendes Taxi an und
will es nur über eine kurze Distanz nutzen,
kann man mit dem Fahrer eine sogenannte,
kostengünstige „Kurzstrecke“ vereinbaren
(z.B. drei Euro). Ansonsten sind Taxis an die
geltende Tarifordnung gebunden.
Mitfahrgelegenheiten
Eine Möglichkeit, preiswert zu reisen, kann
die „Mitfahrgelegenheit“ sein. Hier bieten
Autofahrer an, andere Personen über längere Strecken mit zu nehmen. In größeren
Städten gibt es dafür sogenannte „Mitfahrzentralen“ (kurz: MFZ), die solche Gelegenheiten professionell vermitteln.
Encontrará las direcciones de estas agencias en la guía telefónica o en Internet en
www.mfz.de o
www.mitfahrgelegenheit.de.
Die Zentralen sind im Telefonbuch oder
im Internet unter www.mfz.de oder
www.mitfahrgelegenheit.de zu finden
194
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Auto
Auto
Antes de que un auto pueda circular por las
calles alemanas tiene que estar asegurado y
registrado. Además, tiene que pasar la
inspección técnica (TÜV), así como la
inspección de contaminación ambiental
(“Abgas-Sonderuntersuchung”; ASU).
Bevor ein Auto auf deutschen Straßen fahren darf, muss es versichert und angemeldet
sein. Außerdem muss das Fahrzeug die
Hauptuntersuchung (TÜV) sowie die AbgasSonderuntersuchung (ASU) ohne größere
Mängel bestanden haben.
Permiso de conducir
Führerschein
Todos los permisos de conducir de los
países miembros de la Unión Europea son
válidos en Alemania; el resto de los
permisos (también los internacionales) sólo
son válidos durante seis meses. Después de
este año se tiene que solicitar un permiso
de conducir en la Oficina de orden público
(“Ordnungsamt”). Infórmese con tiempo en
el ayuntamiento sobre la validez de su
permiso de conducir.
Führerscheine der Mitgliedsländer der Europäischen Union sind in Deutschland gültig;
alle anderen Führerscheine (auch der sogenannte „Internationale Führerschein“) jedoch in der Regel nur für ein halbes Jahr.
Nach Ablauf muss der deutsche Führerschein bei einem „Ordnungsamt“ beantragt
werden. Erkundigen Sie sich frühzeitig bei
der Stadtverwaltung über die Gültigkeit
Ihres Führerscheins.
Medios de transporte
195
Verkehrsmittel
Registro
Anmeldung
Todo auto, moto u otro vehículo automotriz
(“Kraftfahrzeug”; KFZ) tiene que estar
asegurado contra daños a terceros (“Haftpflichtversicherung”). Las compañías de
seguros se diferencian en precios y prestaciones. Cuando se asegura un auto, se
recibe la llamada tarjeta doble (“Doppelkarte”). Esta tarjeta, junto con el permiso de
circulación y los certificados de la inspección técnica y de contaminación ambiental,
tienen que ser presentados a la hora de
registrar el auto en la oficina de tráfico de la
localidad (“Straßenverkehrsamt”). Sólo
entonces se recibirá la matrícula para poder
circular, como prescribe la Ley.
Jedes Auto, Motorrad oder andere Kraftfahrzeug (kurz: KFZ) muss mit einer „Haftpflichtversicherung“ versichert sein. Die Versicherungsanbieter unterscheiden sich nach Leistung und Preisen. Hat man sich entschieden
und sein Auto versichert, bekommt man
eine sogenannte „Doppelkarte“. Diese
Karte, den Fahrzeugbrief (Besitzurkunde)
sowie die TÜV- und ASU-Bescheinigungen
muss man dann zur Anmeldung beim
„Straßenverkehrsamt“ des Wohnortes
mitbringen. Erst dann bekommt das Auto
ein für die Nutzung zwingend vorgeschriebenes Nummernschild.
TÜV und ASU
Inspecciones técnicas TÜV y ASU
La inspección técnica para la seguridad de
un auto (“Personenkraftwagen”; PKW) tiene
que ser realizada cada dos años. Este
control lo hace, p. ej., la Asociación de
inspecciones técnicas (“Technischer Überwachungsverein”; TÜV). Además, se tiene
que inspeccionar regularmente la contaminación ambiental (“Abgas-Sonderuntersuchung”, abreviado: ASU). Esta inspección se
realiza en los talleres de mecánica automotriz.
Die technische Sicherheit eines Autos –
„PKW“ für „Personenkraftwagen“ – muss
alle zwei Jahre in einer Hauptuntersuchung
überprüft werden. Diese Prüfung macht zum
Beispiel der TÜV, der „Technische Überwachungs-Verein“. Außerdem werden die Abgase eines Autos regelmäßig getestet: Dies
geschieht bei der „Abgas-Sonder-Untersuchung“, kurz: ASU. Die ASU wird in AutoWerkstätten vorgenommen.
196
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Seguro de automóviles
Kraftfahrzeugversicherung
Además del seguro obligatorio contra daños
a terceros (“KFZ-Haftpflichtversicherung”)
existe la posibilidad de cerrar un seguro a
riesgo parcial (“Teilkaskoversicherung”) o a
todo riesgo (“Vollkaskoversicherung”).
Cuando el asegurado ocasiona un accidente
y el seguro tiene que pagar los daños, generalmente aumenta la cuota mensual del
seguro. Por esto puede ser más favorable
hasta una suma determinada no dar parte al
seguro sobre el accidente y pagar uno
mismo los daños. Esto depende de las
cuotas mensuales y de la suma que debe
costear el asegurado en caso de daños
(“Eigenbeteiligung”). Se recomienda
consultar esto con el seguro. Sólo si el
asegurado no ha ocasionado ningún accidente se reduce la cuota mensual.
Neben der zwingend vorgeschriebenen KFZHaftpflichtversicherung gibt es die Möglichkeit, sein Auto mit einer Teil- oder Vollkaskoversicherung auszustatten. Wenn der Versicherte einen Unfall verursacht und seine
Versicherung bezahlen muss, steigt meist
die Versicherungsprämie, die man monatlich
zu zahlen hat. Bis zu einem bestimmten
Grenzbetrag kann es daher günstiger sein,
wenn die Versicherung nicht in Anspruch genommen und der Schaden selbst bezahlt
wird. Der Grenzbetrag hängt von der Höhe
der Beiträge und der sogenannten „Eigenbeteiligung“ an Schäden ab. Eine Absprache
mit der Versicherung ist ratsam. Nur wenn
der Versicherte keinen selbstverschuldeten
Unfall hat, sinkt die Versicherungsprämie.
Medios de transporte
197
Verkehrsmittel
Normas de tráfico
Verkehrsregeln
En Alemania están en vigor las normas de
tráfico generales. Como en casi todo el
mundo, hay que parar con la luz roja y se
puede seguir con verde. Aquí trataremos
sólo algunas características especiales:
Todos los pasajeros del vehículo tienen que
llevar puesto el cinturón de seguridad.
Todos los niños menores de 12 años tienen
que ir sentados en un asiento para niños
(“Kindersitz”), a no ser que midan más de
1,50 m. La velocidad límite en la ciudad es
de 50 km/h. En muchos barrios y en las
cercanías de escuelas y guarderías la velocidad límite es de 30 km/h (“verkehrsberuhigte Zone” – zona de tráfico reducido). En
las zonas de juego (“Spielstraße”) sólo se
puede circular a velocidad de paso. En las
carreteras nacionales (“Landstraßen”) la
velocidad límite es generalmente de 80
km/h. Cuando en las autopistas no hay
límite de velocidad, se recomienda no
sobrepasar los 130 km/h. Lo mejor es familiarizarse con las normas y señales de
tráfico solicitando información en el seguro,
en un club automovilístico o en una autoescuela.
Quien no respete las normas de tráfico
tendrá que contar con una multa o incluso
con la pérdida del permiso de conducir. Las
infracciones graves se registran con un
sistema de puntos en la central de una
oficina situada en Flensburgo, ciudad del
norte de Alemania (“base de datos de
infractores de Flensburgo”). Si se sobrepasa
un número determinado de puntos, queda
prohibida la circulación y suspendido el
permiso de conducir por un período de
tiempo determinado.
In Deutschland gelten die allgemein üblichen Verkehrsregeln. Wie fast überall in der
Welt muss man bei Rot halten und bei Grün
fahren. Hier werden nur einige Besonderheiten genannt: Alle Insassen müssen sich
grundsätzlich anschnallen. Kinder unter
zwölf Jahren müssen auf einem sogenannten „Kindersitz“ Platz nehmen, es sei denn,
sie sind bereits größer als 1,50 m. In der
Stadt gilt eine Höchstgeschwindigkeit von
50 km/h. In vielen Wohnquartieren und vor
Schulen und Kindergärten ist die Höchstgeschwindigkeit 30 km/h („verkehrsberuhigte
Zonen“). In „Spielstraßen“ darf nur Schrittgeschwindigkeit gefahren werden. Außerhalb von Städten auf den „Landstraßen“ beträgt die Höchstgeschwindigkeit meist 80
km/h. Wenn keine geringere Geschwindigkeit vorgeschrieben ist, gilt auf der Autobahn die empfohlene „Richtgeschwindigkeit“ von 130 km/h. Am besten macht man
sich mit den Verkehrsregeln und -schildern
vertraut, indem man sich bei Versicherungen, einem Verkehrsclub oder einer Fahrschule entsprechende Informationen besorgt.
Wer Verkehrsregeln nicht beachtet, muss mit
Geldstrafen oder gar mit Führerscheinentzug
rechnen. Schwerere Verstöße werden mit
einem Punktesystem bewertet und zentral in
einer Behörde in der norddeutschen Stadt
Flensburg gespeichert (man spricht von der
„Flensburger Verkehrssünder-Datei“). Wenn
man eine bestimmte Punktzahl überschreitet, bekommt man ein Fahrverbot und muss
den Führerschein für eine bestimmte Zeit
abgeben.
En Internet encontrará consejos en
www.fahrtipps.de
Im Internet gibt es Hinweise unter
www.fahrtipps.de
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Controles de radar
Radarkontrollen
Para controlar la velocidad la policía hace
controles de radar (“Radarkontrolle”).
También hay cajas de radar instaladas
permanentemente en muchos lugares.
Atención: Correr con el auto (“rasen”)
resulta siempre caro y puede conllevar la
pérdida del permiso de conducir.
Um die Geschwindigkeiten zu kontrollieren,
ist die Polizei mit „Radarkontrollen“ unterwegs. Außerdem gibt es an vielen Stellen
sogenannte „Starenkästen“: das sind dauerhaft installierte Radarkontrollen. Achtung:
„Rasen“ (schnelles Fahren) ist in jedem Fall
teuer und kann unter Umständen ein Fahrverbot nach sich ziehen.
Alcohol al volante
Alkohol und Auto
El máximo de alcoholemia permitido es de
0,5 por ciento. Una cerveza o un poco de
vino son suficientes para alcanzar este
grado. Si se comprueba el consumo de más
alcohol (por la prueba de aliento o de
sangre), se deberá contar con una multa
grave y con la pérdida del permiso de
conducir. Si un conductor en estado de
embriaguez está involucrado en un accidente de tráfico, sea culpable o no, será
penado por consumo de alcohol, aún si está
por debajo de 0,5 por ciento.
Es gilt die 0,5-Promille-Grenze. Ein Bier, ein
wenig Wein reichen, um diese Grenze zu erreichen. Wem mehr Alkohol nachgewiesen
wird (durch eine Atemkontrolle und Blutprobe), muss mit hohen Strafen und Führerscheinentzug rechnen. Ist ein alkoholisierter
Fahrer an einem Unfall beteiligt, egal ob Verursacher oder nicht, ist der Alkoholkonsum
auch unterhalb dieser Grenze strafbar.
Medios de transporte
199
Verkehrsmittel
Primeros auxilios
Erste Hilfe
Si una persona está involucrada en un accidente o es la primera en llegar al lugar del
accidente tiene que prestar primeros auxilios (“Erste Hilfe”). Además, está obligada a
llamar a la policía o a una ambulancia. Si se
abandona el lugar del accidente sin haber
prestado ayuda, se puede ser denunciado
por denegación de auxilio (“unterlassene
Hilfeleistung”). La Cruz Roja Alemana
(“Deutsches Rotes Kreuz”, abreviado: DRK)
ofrece regularmente cursos de primeros
auxilios donde se puede aprender cuáles
son las primeras medidas a tomar.
Wenn eine Person in einen Unfall verwickelt
ist oder als einer der ersten einen Unfall
sieht, muss sie „Erste Hilfe“ leisten. Zudem
ist sie verpflichtet die Polizei bzw. den
Krankenwagen zu rufen. Verlässt man den
Unfallort ohne diese Hilfe, kann man wegen
„unterlassener Hilfeleistung“ angezeigt werden. Das „Deutsche Rote Kreuz“ (kurz: DRK)
bietet regelmäßig Erste-Hilfe-Kurse an, bei
denen man Soforthilfemaßnahmen lernen
kann.
Verkehrsclubs
Clubes automovilísticos
Existen diversas asociaciones de automovilistas con distintas ofertas. Algunas ofrecen
ayuda cuando alguno de sus miembros
tiene una avería, seguros de viaje especiales, etc. El Club Alemán General de Automovilísmo (“Allgemeiner Deutscher Automóbil Club”; ADAC) y el Club Europeo de
Automovilísmo (“Auto Club Europa”, ACE)
son las asociaciones más grandes. El Club
Alemán de Tráfico (“Verkehrs-Club Deutschland”; VCD) defiende especialmente
también los derechos de los viajeros en tren
y los ciclistas y tiene ofertas para estos dos
grupos. En todos estos clubes se paga una
cuota anual.
Es gibt verschiedene Verkehrsverbände mit
unterschiedlichen Angeboten. Manche bieten Hilfe, wenn ihre Mitglieder unterwegs
eine Auto-Panne haben, besondere Reiseversicherungen usw.. Der ADAC (Allgemeiner
Deutscher Automobil Club) und der ACE
(Auto Club Europa) sind die größten Verkehrsverbände.
Der VCD (Verkehrs-Club Deutschland) vertritt
besonders auch die Interessen von Bahnfahrern und Radfahrern und hält Angebote
für diese Zielgruppe bereit.
Sie alle kosten einen Jahresbeitrag.
Las direcciones de Internet de estos
clubes son:
www.adac.de
www.ace-online.de
www.vcd.org
Die Internetadressen der einzelnen
Verkehrsclubs sind:
www.adac.de
www.ace-online.de
www.vcd.de
200
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Obras
Baustelle
Elevación
Steigung
Cruce de vías
Kreuzung, Einmündung
Peatones
Fußgänger
Animales en la vía
Viehtrieb, Tiere
Zona peligrosa
Gefahrenstelle
Calzada resbaladiza
Schleudergefahr
Proximidad de semáforos
Lichtzeichenanlage
Cruce ferroviario con barrera
Bahnübergang mit Schranke
Proyección de gravilla
Rollsplitt
Viento lateral
Seitenwind
Preferencia
Vorfahrt
Zona de derrumbes
Steinschlag
Circulación en doble
sentido
Gegenverkehr
Vuelos a baja altura
Flugbetrieb
Calzada irregular
Fahrbahnunebenheiten
Nieve o hielo resbaladizos
Schnee- oder Eisglätte
Peligro de embotellamiento
Naturschutzgebiet
Medios de transporte
201
Verkehrsmittel
No entrar
Verbot der Einfahrt
Prohibido circular vehículos Prohibido adelantar
Überholverbot
de todo tipo
Verbot für Fahrzeuge aller Art
Ceder preferencia a la circulación en sentido contrario
Vorrang dem Gegenverkehr
Prohibido girar en u
Wendeverbot
Velocidad máxima permitida
Zulässige Höchstgeschwindigkeit
Pare
Stopp
Prohibido circular bicicletas
Verbot für Radfahrer
Prohibido circular peatones
Verbot für Fußgänger
Uso obligatorio de cadenas Camino de ciclistas
para la nieve
y peatones separados
Schneeketten vorgeschrieben Getrennter Fuß-/Radweg
Carril exclusivo de
transporte público
Linienomnibusse
Ciclistas
Radfahrer
Zona de tráfico reducido
Verkehrsberuhigter Bereich
Autopista
Autobahn
Zona de 30 km/h
Beginn der 30er Zone
Prohibido estacionarse
Halteverbot
Paso peatonal
Fußgängerüberweg
Calle preferencial
Vorfahrtstraße
Prohibido circular vehículos
automotores y motocicletas
Verbot für Krafträder und Kraftwagen
Altura limitada
Höhe
Fin de la calle preferencial
Ende der Vorfahrtstraße
Prohibido circular
vehículos de carga
Verbot für LKW
Ancho limitado
Breite
Calzada para vehículos
automotores
Kraftfahrstraße
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Accidentes y averías
Unfälle und Pannen
En las autopistas hay cada pocos kilómetros
teléfonos de SOS (“Notrufsäule”) de color
naranja. Estos teléfonos están instalados
para avisar de accidentes o averías y solicitar ayuda. Las pequeñas flechas en los
postes blanquinegros, situados a los lados
de las autopistas, indican dónde se
encuentra el próximo teléfono SOS. Naturalmente puede solicitar ayuda también a
través de un teléfono móvil. En caso de
emergencia llame al 110.
Auf den Autobahnen stehen regelmäßig sogenannte „Notrufsäulen“. Farbe: Orange.
Die Notrufsäulen sind installiert, um Unfälle
oder Pannen zu melden und entsprechende
Hilfe anzufordern. Wo die nächste Notrufsäule steht, zeigen kleine Richtungspfeile
auf den schwarz-weißen Seitenpfosten an.
Hilfe gibt es natürlich auch über das Mobiltelefon: Bei einem Notfall wählt man 110.
Parken
Estacionamientos
En el centro de muchas ciudades hay zonas
de estacionamiento de pago. Normalmente
hay que buscar un parquímetro para retirar
un ticket por el tiempo que se quiera estacionar y colocarlo de manera visible en la
parte interior del parabrisas. En la mayoría
de las ciudades se tendrá que pagar una
multa si no se tiene el ticket o se pasa del
tiempo. Si se estaciona de manera que
quede bloqueado el tráfico, el auto puede
ser retirado por la grúa. Los estacionamientos en las ciudades son generalmente
escasos y caros; por eso se aconseja usar
los transportes públicos.
In vielen Innenstädten sind kostenpflichtige
Parkzonen und Parkplätze ausgewiesen. In
der Regel muss man nach einem Parkautomaten suchen, ein Ticket für eine bestimmte
Parkzeit kaufen und es sichtbar innen an
der Autoscheibe anbringen. Ohne oder mit
einem abgelaufenen Ticket ist in den meisten Städten ein Bußgeld fällig. Wer den Verkehr durch falsches Parken stark behindert,
kann auch abgeschleppt werden. Parkplätze
in den Städten sind knapp und meistens
teuer; es empfiehlt sich, den öffentlichen
Nahverkehr zu benutzen.
Medios de transporte
Verkehrsmittel
Lavado del auto
Auto waschen
Los autos sólo pueden ser lavados en
lugares especialmente destinados para esto
(“Waschplatz”, “Autowaschanalge”, “Autowaschstraßen”). Las infracciones contra
estas regulaciones medioambientales son
penables.
Autokarosserien dürfen ausschließlich in
„Autowaschanlagen“ „Autowaschstraßen“
oder an anderen, speziellen „Waschplätzen“
gesäubert werden. Verstöße gegen diese
Umweltschutzregelungen sind strafbar.
Fahrrad
Bicicletas
La bicicleta es un medio de transporte muy
popular. En muchas ciudades y lugares en el
campo existen redes de caminos de bicicletas. Podrá adquirir un mapa con los
caminos de bicicletas en el Club Alemán
General de Ciclistas (“Allgemeiner Deutscher Fahrradclub”; ADFC). Éste es un club
especializado en defender los intereses de
los ciclistas y les ofrece determinados servicios de información. También con la bicicleta hay que respetar todas las normas de
tráfico. Al igual que un auto, la bicicleta
tiene que estar técnicamente en perfecto
estado (luces, frenos, etc.). Los niños
pueden aprender las normas de ciclismo en
la escuela o en la policía.
Encontrará más información en
www.adfc.de.
Das Fahrrad ist ein beliebtes Verkehrsmittel.
In der Stadt und auf dem Land gibt es vielerorts ein ausgebautes Radwegenetz. Fahrradwegpläne sind z.B. beim ADFC erhältlich.
Der ADFC (Allgemeiner Deutscher FahrradClub) ist ein Club, der speziell die Interessen von Fahrradfahrern vertritt und für Fahrradfahrer bestimmte Service-Informationen
anbietet. Auch mit dem Fahrrad sind alle
Verkehrsregeln zu beachten. Ebenso wie ein
Auto muss es technisch einwandfrei sein
(Beleuchtung, Bremsen usw.).
Kinder können die Fahrradregeln in der
Schule oder bei der Polizei lernen.
Informationen unter www.adfc.de
La salud
205
Gesundheit
Servicios de urgencia
Notdienste
Quien necesite atención médica durante la
noche o el fin de semana puede acudir a la
admisión de urgencias de un hospital
(“Ambulanz” o “Notaufnahme”) o llamar a
un médico de urgencias (“Notarzt”). Encontrará las direcciones y números de teléfono
de los médicos en los periódicos locales en
el apartado “Notdienst” o “Ärztlicher
Notdienst” o en la guía telefónica.
Los números de urgencias de toda Alemania
son el 110, para la policía, y el 112, para los
bomberos.
Wer nachts oder am Wochenende dringend
ärztliche Behandlung braucht, kann die
„Ambulanz“ bzw. „Notaufnahme“ eines
Krankenhauses aufsuchen oder einen Notarzt anrufen. Die Adressen und Telefonnummern der Ärzte stehen in den Lokalzeitungen unter der Rubrik „Notdienst“ oder
„Ärztlicher Notdienst“ oder im Telefonbuch.
Médicos
Además de los médicos generales (“Allgemeinmediziner”) hay también especialistas
(“Facharzt”) como oftalmólogos, dermatólogos, etc. Generalmente se tiene a un
médico general como médico de cabecera
(“Hausarzt”). Éste es quien remite al
paciente a los diferentes especialistas. Pero
en caso de dolencias particulares se puede
acudir también directamente a un especialista. Los médicos tienen un horario de
consulta durante el cual tratan a sus
pacientes. Se recomienda concertar una
cita, ya que si no, las esperas son relativamente largas. Pero en caso de dolores
agudos se le tratará sin cita previa. Encontrará los nombres y direcciones de los
médicos en las páginas amarillas ordenados
por especialidades.
Además de tratar las enfermedades agudas
es aconsejable hacerse chequeos preventivos regularmente. Estos chequeos son
especialmente importantes para los niños
pequeños, para el cuidado de los dientes y
para hombres y mujeres a partir de los 35
Ärzte
Neben den „Allgemeinmedizinern“ gibt es
sogenannte „Fachärzte“ (Augenärzte, Hautärzte, etc.). In der Regel hat man einen „Allgemeinmediziner“ als „Hausarzt“. Dieser
überweist seine Patienten zu den jeweiligen
„Fachärzten“. Man kann bei ganz bestimmten Beschwerden aber auch direkt zu einem
Facharzt gehen. Ärzte haben Sprechstunden
festgelegt, in denen sie ihre Patienten behandeln. Es empfiehlt sich, Termine zu vereinbaren, da die Wartezeiten in der Regel relativ lang sind. Bei akuten Schmerzen wird
aber auch ohne Terminabsprache behandelt. Namen und Adressen der Ärzte sind im
Branchen-Telefonbuch, den „Gelben Seiten“, nach den Fachgebieten geordnet.
Neben der ärztlichen Behandlung bei akuten Krankheiten sind regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen sinnvoll. Dies gilt insbesondere für regelmäßige Untersuchungen
bei Kleinkindern, für die Zahnpflege und für
die Vorsorge bei Männern und Frauen ab
35 Jahren. Über Details informieren Ärzte,
Krankenkassen und Gesundheitsämter.
Seit dem 1. 1. 2004 zahlen Sie – sofern Sie in
einer gesetzlichen Krankenkasse sind - einmal im Quartal eine Praxisgebühr von zehn
Euro beim ersten Arztbesuch. Egal ob Sie
Los números de urgencias de toda
Alemania son el 110, para la policía, y el
112, para los bomberos
Allgemeine Notruf-Telefonnummern für
ganz Deutschland sind 110 (Polizei) oder
112 (Feuerwehr).
La salud
Gesundheit
años. Sobre los detalles le pueden informar
los médicos, las cajas de seguro médico y
las Oficinas de la sanidad.
Desde el 1 de enero de 2004 los asegurados
en las cajas de seguro médico obligatorio
pagan una tasa de 10 Euros pro trimestre la
primera vez que acuden a una consulta
médica, independientemente del tipo de
médico: de cabecera, especialista, psicoterapeuta etc. Cuando se es remitido a otro
médico no hay que pagar ninguna tasa.
Todos los menores de 18 años están
exentos de cualquier tipo de pago extra y de
tasas de consulta. Por dos chequeos
dentales de control al año no hay que pagar
tasas de consulta. Por las consultas de
prevención, los chequeos para la detección
temprana de enfermedades y las vacunas
preventivas tampoco hay que pagar tasas
de consulta.
Hospitales
Con excepción de algunas clínicas privadas
todos los asegurados pueden dirigirse a
cualquier hospital. Lo usual es que el
médico transfiera a los pacientes a un
hospital. El seguro médico paga los costos,
no obstante, el paciente también tiene que
asumir parte de los gastos.
Vacunas
Encontrará informaciones sobre las vacunas
necesarias, sobre todo para niños
pequeños, en los médicos, en las cajas de
seguro médico y en las Oficinas de sanidad
de su localidad.
zum Hausarzt, zum Facharzt oder zum Psychotherapeuten gehen. Bei einem Arztbesuch mit Überweisung müssen Sie keine Gebühr bezahlen. Kinder und Jugendliche bis
18 Jahre sind grundsätzlich von allen Zuzahlungen und der Praxisgebühr befreit. Für
zwei zahnärztliche Kontrolluntersuchungen
im Jahr wird keine Praxisgebühr erhoben.
Vorsorge, Früherkennungsuntersuchungen
und Schutzimpfungen kosten ebenfalls
keine Praxisgebühr.
Krankenhäuser
Mit Ausnahme von einigen Privatkliniken
stehen allen Krankenversicherten alle Krankenhäuser zur Verfügung. Üblicherweise
werden Patienten von einem Arzt in ein
Krankenhaus eingewiesen. Die Krankenkasse übernimmt die Kosten. Allerdings müssen sich die Patienten an den Kosten beteiligen.
Impfungen
Über nötige Impfungen, insbesondere bei
Neugeborenen und Kleinkindern, informieren Ärzte, Krankenkassen und die städtischen Gesundheitsämter.
La salud
207
Gesundheit
Farmacias y medicamentos
Apotheken und Medikamente
En la República Federal de Alemania sólo se
pueden adquirir medicamentos en las
farmacias (“Apotheke”). Para la mayoría de
los medicamentos se necesita receta
médica. Éstos son los llamados medicamentos de prescripción obligatoria (“verschreibungspflichtig”). Para estos medicamentos el médico tiene que dar una receta
(“Rezept”). Esta receta se entrega en la
farmacia y el paciente recibe los medicamentos por el precio estipulado. Las
personas con bajos ingresos pueden solicitar en su caja de seguro médico que sean
liberados de pagar los medicamentos.
Los analgésicos suaves, como las tabletas
para el dolor de cabeza, pueden ser
compradas en las farmacias sin receta.
Las personas aseguradas por seguros
privados tienen que pagar primeramente los
medicamentos (ver el capítulo “Seguro
médico”). Luego deben entregar el comprobante de venta a su compañía de seguro
médico, la cual les repondrá los gastos. A
todas las horas del día y de la noche hay
una farmacia en la cercanía que está de
guardia. En el campo es posible que se
tenga que viajar hasta el siguiente pueblo.
Encontrará las direcciones en los periódicos
locales en el apartado “ApothekenNotdienst” (farmacias de guardia). Además
encontrará en todas las farmacias un letrero
que le indica cuál es la farmacia de guardia
de la zona.
Medikamente gibt es in der Bundesrepublik
nur in „Apotheken“. Die meisten Medikamente bekommt man nur durch eine Anweisung eines Arztes. Es sind die sogenannten
„verschreibungspflichtigen“ Medikamente.
Für diese Medikamente muss der Arzt ein
„Rezept“ schreiben. In der Apotheke wird
das Rezept dann abgegeben und der Patient
bekommt die Medikamente gegen einen
festgelegten Beteiligungsbeitrag. Einkommensschwache Haushalte können bei ihrer
Krankenkasse eine Befreiung von dieser
„Zuzahlungspflicht“ beantragen.
Leichte Schmerzmittel wie Kopfschmerztabletten sind in Apotheken ohne Rezept
erhältlich.
Privatpatienten (siehe Kapitel „Krankenversicherung“) müssen ihre Medikamente zunächst einmal selbst bezahlen. Die Quittung
muss bei der privaten Krankenkasse abgeben werden. Sie erstattet die Kosten dann
zurück.
Zu allen Tages- und Nachtzeiten hat mindestens eine Apotheke in der näheren Umgebung Notdienst. In ländlichen Regionen
muss man vielleicht bis in den nächsten Ort
fahren. Die Adressen stehen in den lokalen
Tageszeitungen unter der Rubrik „Apotheken-Notdienst“. Außerdem gibt es an jeder
Apotheke ein Hinweisschild, welche Apotheke in Ihrer Nähe geöffnet hat.
208
La salud
Gesundheit
SIDA
Aids
Si tiene preguntas sobre el SIDA o el VIH se
podrá dirigir a un médico, a la Oficina de
sanidad de la localidad o a las oficinas de
asesoramiento contra el SIDA. Los condones
(“Kondome”, “Präservative” o “Pariser”) se
pueden adquirir en los supermercados,
droguerías, farmacias, en muchas gasolineras y en expendedores automáticos en
algunos servicios. El número de teléfono de
la central de las oficinas de asesoramiento
de toda Alemania es el 030/ 76900870. Se
garantiza el anonimato (para la dirección ver
el capítulo “Organizaciones y contactos”).
Bei Fragen zu HIV oder AIDS kann man sich
sowohl an Ärzte als auch an das städtische
Gesundheitsamt oder spezielle Aids-Beratungsstellen wenden. Kondome (auch „Präservative“ oder „Pariser“) sind in Supermärkten, Drogerien, Apotheken, an vielen
Tankstellen und in Automaten in einigen Toiletten erhältlich. 030/76 90 08 70 ist die Telefon-Nummer der zentralen, bundesweiten
Beratungsstelle. Die Anonymität der Anrufer
bleibt gewahrt (Adresse siehe Kapitel „Organisationen und Ansprechpartner“).
Verhütung und Familienplanung
Contracepción y planificación familiar
Si tiene preguntas prácticas sobre contracepción o planificación familiar pregunte a
su médico o en las oficinas de asesoramiento como Pro Familia o en oficinas especiales de la asociación benéfica “Arbeiterwohlfahrt”, “Caritas” (de la Iglesia católica)
o “Diakonisches Werk” (de la Iglesia protestante). Encontrará las direcciones y los
números de teléfono en la guía telefónica o
en los periódicos locales en el apartado
“Beratungsstellen”. Las pruebas de embarazo (“Schwangerschaftstest”) se pueden
comprar en la farmacia.
Praktische Fragen zu Verhütungsmethoden
oder Familienplanung beantworten Ärzte
sowie verschiedene Beratungsstellen, zum
Beispiel „Pro Familia“ oder spezielle Stellen
der „Arbeiterwohlfahrt“, der „Caritas“
(Katholische Kirche) oder des Diakonischen
Werkes (Evangelische Kirche). Die Adressen
und Telefonnummern lassen sich zum Beispiel im Telefonbuch oder in der Lokalzeitung in der Rubrik „Beratungsstellen“ finden.
Sogenannte „Schwangerschaftstests“ sind
in Apotheken erhältlich.
210
La salud
Podrá recibir informaciones a través de
médicos y en las oficinas de asesoramiento para el embarazo (“Schwangerschaftsberatungsstellen”): “Arbeiterwohlfahrt” (AWO), “Caritas”, “Diakonisches
Werk”, “Deutsches Rotes Kreuz”,
”Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband” (DPWV), “Pro Familia” y las
Oficinas de sanidad.
Informationen sind bei Ärzten und besonderen Beratungsstellen, den sogenannten
"Schwangerschaftsberatungsstellen" erhältlich: Arbeiterwohlfahrt (AWO), Caritas,
Diakonisches Werk, Deutsches Rotes
Kreuz, Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband (DPWV), pro familia und
die Gesundheitsämter.
Gesundheit
Embarazo
Schwangerschaft
Las embarazadas con seguro médico tienen
derecho a asistencia médica especial y
apoyo social: entre otros, derecho a
consultas médicas de reconocimiento,
seguimiento médico, comadrona, suministro de medicamentos, parto en el
hospital y ayuda económica de maternidad.
Schwangere mit Krankenversicherung haben
Anspruch auf besondere Gesundheitsversorgung und soziale Unterstützung: Unter anderem auf Vorsorgeuntersuchungen, ärztliche Betreuung und Hebammenhilfe, Versorgung mit Medikamenten, Geburt im Krankenhaus und Mutterschaftsgeld.
Interrupción del embarazo
Schwangerschaftsabbruch
La interrupción del embarazo (“Schwangerschaftsabbruch” o “Abtreibung”) está
permitida en Alemania sólo bajo determinadas condiciones: 1.) por razones médicas,
sin límite de tiempo, 2.) por razones criminológicas (p. ej. un embarazo por violación),
hasta la decimosegunda semana del embarazo, 3.) por razones personales/sociales
hasta la decimosegunda semana del embarazo, en caso que la embarazada lo pida y
presente ante el médico el certificado de
una oficina de asesoramiento especial (se
denominan “Schwangerschafts-Konfliktberatung” – asesoría de conflictos a causa del
embarazo). Nadie puede obligarle a abortar
o hacerle presión para tomar una decisión
determinada; esto está penado por la Ley.
Recibirá más informaciones en muchas
instancias de asesoría: en su médico, en
“Pro Familia”, la “Arbeiterwohlfahrt”,
“Donum Vitae” o la “Diakonisches Werk”.
Encontrará las direcciones y los números de
teléfono en la guía de telefónica o en el
periódico local en el apartado “Beratungsstellen”.
Schwangerschaftsabbruch (man sagt auch
„Abtreibung“) ist in Deutschland nur unter
bestimmten Voraussetzungen erlaubt: 1.)
aus medizinischen Gründen ohne zeitliche
Begrenzung, 2.) aus kriminologischen Gründen (zum Beispiel bei Schwangerschaft
nach einer Vergewaltigung) bis zur 12.
Woche der Schwangerschaft, 3.) aus persönlichen/ sozialen Gründen innerhalb der ersten zwölf Wochen der Schwangerschaft,
wenn der Schwangerschaftsabbruch von der
Frau verlangt wird und sie die Bescheinigung einer speziellen Beratungsstelle beim
Arzt vorlegt (die notwendige Beratung heißt
„Schwangerschafts-Konflikt-Beratung“). Niemand darf Sie zu einer Abtreibung zwingen
oder bei Ihrer Entscheidung unter Druck setzen: Das ist strafbar. Informationen bekommen Sie bei vielen Beratungsstellen: bei
Ihrem Arzt, bei „Pro Familia“, bei der „Arbeiterwohlfahrt“, bei „Donum Vitae“ oder dem
„Diakonischen Werk“. Die Adressen und Telefon-Nummern finden Sie zum Beispiel im
Telefonbuch oder in der Tageszeitung Ihres
Wohnortes unter der Rubrik „Beratungsstellen“.
211
Niños y jóvenes
Kinder und Jugendliche
Se desea expresamente que los padres
participen en la vida cotidiana de sus hijos
en las escuelas y guarderías. En muchas
guarderías hay, p. ej., asociaciones de
padres (“Elternbeiräte”) y en las escuelas
hay un día para informar a los padres
(“Elternsprechtag”). Los padres tienen la
posibilidad de participar activamente en la
vida escolar a través de las instancias
llamadas “Klassenpflegschaft”, “Elternpflegschaft”, “Schulpflegschaft” y la “Schulkonferenz”. Los alumnos también deben
intervenir activamente en las cuestiones
organizativas de la escuela a través de los
portavoces de la clase (“Klassensprecher”),
las representaciones de escolares
(“Schülervertretung”) y los portavoces de la
escuela (“Schülersprecher”).
Das Interesse der Eltern am Alltag ihrer
Kinder im Kindergarten und in der Schule ist
meist ausdrücklich erwünscht. In vielen Kindergärten gibt es zum Beispiel „Elternbeiräte“, in den Schulen zur Information regelmäßig den allgemeinen „Elternsprechtag“.
Eltern haben die Möglichkeit, in der „Klassenpflegschaft“ oder „Elternpflegschaft“
aktiv zu sein oder in der „Schulpflegschaft“
und in der „Schulkonferenz“. Auch die
Schüler sollen sich engagieren: Sie wählen
einen „Klassensprecher“, eine „Schülervertretung“ und einen „Schülersprecher“.
Subsidio familiar por hijos
Los padres reciben un subsidio familiar por
cada hijo (“Kindergeld”). La cuantía del
subsidio depende del número de hijos. Este
subsidio se recibe también cuando no se
trabaja. El subsidio tiene que ser solicitado
en la Caja familiar de la Oficina de empleo o
en el empleador.
Nota: El folleto de información “Staatliche
Hilfen für Familien” (“Ayudas estatales para
familias”) le informará sobre el subsidio por
hijos. Obtendrá esta información en el
Ministerio Federal para Familia, Ancianos,
Mujeres y Jóvenes y en las oficinas de
asesoramiento de su ciudad.
Kindergeld
Eltern, die ein Kind oder mehrere Kinder
haben, bekommen Kindergeld. Das Kinder-
212
Niños y jóvenes
Kinder und Jugendliche
Guarderías
Kindergarten
Cada niño a partir de los 3 años tiene
derecho a una plaza en una guardería o
kindergarten. Se debería hacer uso de este
derecho ya que en las guarderías (también
llamadas “Kita”) los niños encuentran
amigos, compañeros de juego y tienen la
oportunidad de aprender alemán jugando.
Los padres tienen que contribuir con los
costos de la atención a los niños en la guardería. La suma a pagar depende de los
ingresos. La mayoría de las plazas son de
medio día (desde la mañana hasta el
mediodía). El 30 por ciento de las guarderías ofrecen sus servicios durante todo el
día. Las guarderías son regentadas por las
municipalidades, por la Iglesia y las asociaciones benéficas. Además existen guarderías (“Kitas”) creadas por iniciativas de
padres y guarderías de empresas medianas
o grandes (“Betriebskindergarten”). Para
poder optar a una plaza de guardería cerca
de su casa debería informarse con bastante
tiempo de antelación. Obtendrá más informaciones al respecto en el ayuntamiento.
Para niños hasta tres años no existe
garantía de plaza en las guarderías, ya que
estas plazas son muy escasas. Cuanto antes
se informe sobre las guarderías, mayor será
la posibilidad de recibir una plaza.
Además de esto, en muchos Estados Federados hay plazas de preescolar, o sea, las
escuelas ofrecen una preparación para la
escuela un año antes de que el niño sea
escolarizado. Aquí los niños pueden ampliar
sus conocimientos de alemán jugando con
otros niños. Esta oferta de medio día es
gratuita.
Für jedes Kind ab drei Jahren besteht ein gesetzlicher Anspruch auf einen Platz im Kindergarten. Diesen Anspruch sollte man auch
nutzen, denn in der Kindertagesstätte (Kita)
finden Kinder Freunde und Spielkameraden
und haben die Chance, spielerisch Deutsch
zu lernen. An den Kosten für die Betreuung
im Kindergarten müssen sich Eltern beteiligen: Die Beitragshöhe hängt vom Einkommen ab. Die meisten Plätze sind Halbtagsbetreuungen (morgens bis mittags). Rund
30 Prozent bieten Ganztagsbetreuung.
Kindergärten werden von den „Kommunen“,
also den Städten und Gemeinden, von den
Kirchen und den „Wohlfahrtsverbänden“
betrieben. Außerdem gibt es von Elterninitiativen selbstorganisierte „Kitas“ und
„Betriebskindergärten“ in größeren Unternehmen. Um für Kinder einen Platz in der
Nähe der Wohnung zu finden, sollte man
sich möglichst frühzeitig informieren. Informationen gibt es im Rathaus bzw. bei der
Stadtverwaltung.
Für Kleinkinder bis drei Jahren gibt es keine
Betreuungsgarantie. Diese sogenannten
„Krippen-Plätze“ sind sehr knapp. Je früher
man sich nach einer Betreuung erkundigt,
desto größer ist die Chance, einen Platz zu
bekommen.
Darüber hinaus gibt es in vielen Bundesländern vorschulische Angebote. Das heißt,
Grundschulen bieten Kindern ein Jahr vor
der Einschulung eine Vorbereitung auf die
Grundschule an: durch spielerisches Lernen
können auch hier die Kinder ihre deutschen
Sprachkenntnisse ausbauen. Dieses feste
Halbtagsangebot ist kostenfrei.
Escuela
Schule
En la República Federal de Alemania la escolarización de los niños es obligatoria. Los
estatutos son diferentes en cada uno de los
16 Estados Federados, pero por norma
general se escolariza a los niños con 6
años. Bajo condiciones especiales se puede
solicitar escolarizar a los niños antes o
después. Las Oficinas de educación de su
localidad le informarán sobre las condiciones concretas. El año escolar comienza
en Alemania siempre después de las vacaciones de verano.
La mayoría de las escuelas son de media
jornada, es decir, que las clases duran
desde la mañana hasta el mediodía;
frecuentemente en los primeros dos años
son sólo unas pocas horas en la mañana.
También hay escuelas que ofrecen clases
por las tardes. Las escuelas le ofrecerán
información, p. ej., si el niño necesita un
apoyo especial porque acaba de llegar a
Alemania. Estos cursos de refuerzo adicionales se denominan “Förderunterricht”,
“Nachhilfe” o “Hausaufgaben-Hilfe”. Las
asociaciones benéficas también le pueden
informar sobre las ofertas.
En Alemania la escolarización dura mínimo
9 o 10 años. Luego los niños pueden continuar la escuela para hacer el bachillerato. O
pueden aprender un oficio a partir de los 16
años.
In der Bundesrepublik gilt für alle Kinder die
Schulpflicht. In den 16 Bundesländern sind
die Schulbestimmungen unterschiedlich,
Kinder werden jedoch in der Repec 2(arilt)-24(mitilt)-24(6 Jahndi
Ssngamtscs
n891.(a)3(edoc)13e.(a)3n
I(de)S
-omm1(e
fra)3(1-e(ira0
n
-T0
o
.*T)].0
J13T0c40242TwDm
r e7i(a)8ta
.pnec)9w
(S
[s)13u
.eldern13Rtantecrihn
ideR
r796
.(e645.(p89)52
0
(-1-T0
.(s*T)].0
J09T0c0
.239Tw5.(v)9onmorg5(v)9en9(a)91.(s)2
Scei.er [(“Nac)23.fittr R38.gs7(g)9betreuim(a)9n.ano.Wale K
La escuela primaria: Los niños van a la
escuela de primaria (Grundschule) desde
los 6 hasta los 10 o los 12 años. La primaria
dura 4 años; en algunos Estados Federados
dura hasta 6 años. Después de la escuela
primaria hay distintos tipos de escuelas:
“Hauptschule”, “Realschule”, “Gymnasium”
y “Gesamtschule”. En la “Gesamtschule” se
Niños y jóvenes
215
Kinder und Jugendliche
da clase a todo tipo de niños con diferentes
rendimientos. Podrá escoger la escuela más
indicada para los niños conjuntamente con
los maestros. Es posible cambiar de un tipo
de escuela a otro.
schule werden Schülerinnen und Schüler
aller Leistungsgruppen unterrichtet. Die geeignete Schule wird zusammen mit den Lehrern abgestimmt. Ein Wechsel von einer
Schulform auf eine andere ist möglich.
La “Hauptschule” y la “Realschule”: Los
niños van a la “Hauptschule” entre el quinto
y noveno año de escolarización. A la “Realschule”, generalmente desde el quinto
hasta el décimo. A continuación de éstas
dos le sigue casi siempre una escuela
técnica (“Fachschule”), donde se aprende
un oficio determinado (p. ej. la escuela de
comercio, “Handelsschule”), o el instituto
de bachillerato (“Gymnasium”).
Die Hauptschule und die Realschule: Hauptschulen werden in der Regel vom 5. bis zum
9. Schuljahr besucht. In der Realschule verbringen die Schüler im Allgemeinen das 5.
bis 10. Schuljahr. Auf die Haupt- oder Realschule folgt meistens eine Berufsausbildung, der Besuch einer Fachschule, die auf
spezielle Berufe vorbereitet (zum Beispiel
die „Handelsschule“) oder der Wechsel in
ein Gymnasium.
Los jóvenes y el aprendizaje de un oficio
Jugendliche und Berufsausbildung
En el año noveno o décimo de la escuela se
les explica a los jóvenes cómo pueden
aprender un oficio. Para más información
sobre los oficios diríjase a las oficinas de
asesoramiento de formación profesional de
las Oficinas de empleo, a los centros de
información profesional (“Berufsinformationszentrum”; BIZ), o a las asociaciones
benéficas y oficinas de asesoramiento de
educación. Los niños que durante la mayor
parte de los años escolares no hayan recibido clases en Alemania pueden recibir
apoyo especial durante el aprendizaje del
oficio (llamado “ausbildungsbegleitende
Hilfe” – ayuda durante la formación) o
visitar cursos de preparación en instituciones especiales de formación.
Wie Jugendliche eine Berufsausbildung machen können, wird im 9. oder 10. Schuljahr
in der Schule erklärt. Informationen zur Berufsausbildung sind zudem bei der Berufsberatung der Arbeitsämter, in den Berufsinformationszentren (BIZ) oder bei Wohlfahrtsverbänden und Bildungsberatungsstellen erhältlich. Kinder, die einen Großteil der
Schulausbildung nicht in Deutschland gemacht haben, können während einer Berufsausbildung besondere Unterstützung (sogenannte ausbildungsbegleitende Hilfen) bekommen oder Vorbereitungskurse in speziellen Ausbildungseinrichtungen besuchen.
216
Niños y jóvenes
Recibirá informaciones sobre las
asociaciones deportivas en la Federación
de deporte (“Sportbund”).
Beim „Sportbund“ bekommt man Informationen über die Sportvereine.
Kinder und Jugendliche
Música y deporte
Musik und Sport
Si los niños y jóvenes se interesan por actividades de tiempo libre como música o
deporte etc., podrán obtener información
sobre este tipo de ofertas en el ayuntamiento de la ciudad. A menudo se encuentran ofertas en los periódicos locales. En
muchas ciudades existen escuelas de
música para jóvenes (“Jugendmusikschule”)
con ofertas especiales para niños y jóvenes.
Recibirá informaciones sobre las asociaciones deportivas en la Federación de
deporte (“Sportbund”). Las universidades
populares (“Volkshochschule”) también
ofrecen actividades de tiempo libre para los
niños, p. ej., cursos de pintura o de manualidades.
Wenn sich Kinder und Jugendliche für besondere Freizeitaktivitäten interessieren –
wie Sport, Musik usw. – können sie sich im
Rathaus der Stadt über Angebote informieren. Oft finden sich Hinweise auf Angebote
auch in den lokalen Tageszeitungen. In vielen Städten gibt es „Jugendmusikschulen“,
Musikschulen mit speziellen Angeboten für
Kinder und Jugendliche. Beim „Sportbund“
bekommt man Informationen über die
Sportvereine. Auch Volkshochschulen
bieten für Kinder Freizeitaktivitäten an,
so z.B. Mal- oder Handwerkskurse.
Televisión
En casi todas las cadenas televisivas hay
programas para niños. Una de las producciones más conocidas, desde hace 30 años,
es “Die Sendung mit der Maus” (“El
programa con el ratón”). Además de este
programa es también muy conocido el
programa de “Löwenzahn” (“Diente de
león”). En Internet encontrará al “Maus” en
www.wdrmaus.de. Una cadena especial
para niños es el canal infantil “Kinderkanal”, también llamado “KiKa”. Éste es un
canal no comercial con muchos programas
pedagógicos para niños.
Fernsehen
Kinderprogramme gibt es bei fast allen Sendern. Eine der bekanntesten Produktionen
ist seit 30 Jahren „Die Sendung mit der
Maus“. Neben der Maus ist auch die
Sendung „Löwenzahn“ sehr beliebt.
Im Internet finden man die Maus unter
www.wdrmaus.de. Ein besonderer Fernsehsender für Kinder ist der „Kinderkanal“,
auch „KiKa“ genannt. KiKa ist ein nicht-kommerzieller Sender mit vielen pädagogisch
aufgearbeiteten Sendungen für Kinder.
Niños y jóvenes
Kinder und Jugendliche
Libros y cuentos de hadas
Bücher und Märchen
Si quiere saber quién es Janosch, el TigerEnte o el Kasten-Frosch podrá encontrar
muy rápidamente la respuesta en una
librería. El autor de cuentos para niños,
Janosch, es desde hace muchos años uno
de los escritores y dibujantes más exitosos
para niños.
Entre los cuentos tradicionales encontramos, p. ej., las obras completas de los
hermanos Grimm (“Hansel y Gretel”, “Los
músicos de Bremen”, “Caperucita roja”,
“Rapunzel”, “El Rey pico de tordo”, “Blancanieves y los siete enanitos”, “La bella
durmiente”).
También son famosas las historias y los
dibujos de Wilhelm Busch. Una de sus obras
más famosas es “Max y Moritz”.
Wer Janosch, die Tiger-Ente oder der KastenFrosch sind, auf diese Frage wird man in
einer Buchhandlung sehr schnell eine Antwort finden: Der Kinderbuchautor Janosch
ist seit langem einer der erfolgreichsten
Erzähler und Zeichner für Kinder.
Traditionelle Kindergeschichten und Märchen sind zum Beispiel die gesammelten
Werke der „Brüder Grimm“ („Hänsel und
Gretel“, „Die Bremer Stadtmusikanten“,
„Rotkäppchen“, „Sterntaler“, „Rapunzel“,
„König Drosselbart“, „Schneewittchen und
die sieben Zwerge“, „Dornröschen“).
Berühmt sind auch die (Bilder-) Geschichten
von Wilhelm Busch. Eines seiner bekanntesten Werke heißt „Max und Moritz“.
Jugendschutz
Protección de los jóvenes
En una ley especial para la protección de los
niños y de los jóvenes está estipulado qué
pueden y qué no pueden hacer los niños y
los jóvenes en la vía pública sin la compañía
de sus padres: Por ejemplo, a los menores
de 16 años les está prohibido fumar. A
menores de 16 o 18 años no se les puede
vender alcohol (depende del porcentaje de
alcohol de las bebidas). Según la Ley los
jóvenes menores de 16 o 18 años sólo
podrán estar bajo determinadas condiciones después de las 22 horas en la vía
pública (p. ej. en discotecas). Obtendrá
información más detallada en la Oficina de
protección de menores.
In einem besonderen Gesetz zum Schutz
von Kindern und Jugendlichen in der Öffentlichkeit ist unter anderem festgelegt, was
Kinder und Jugendliche allein – ohne Aufsicht der Eltern – tun dürfen und was nicht.
Zum Beispiel gilt für Kinder unter 16 Jahren
das Verbot für den Konsum von Zigaretten.
An Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren darf
kein Alkohol verkauft werden (dies richtet
sich nach dem Alkoholgehalt der Getränke).
Abends nach 22 Uhr dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 bzw. 18 Jahren sich laut
Gesetz nur unter bestimmten Bedingungen
in der Öffentlichkeit aufhalten (z.B. in Diskotheken). Genaue Informationen sind in den
Jugendämtern erhältlich.
219
Prensa
La oferta más amplia de prensa internacional se encuentra en los quioscos de las
estaciones de trenes. Pero también podrá
encontrar las publicaciones más importantes y las ediciones regionales en casi
todos los quioscos y supermercados.
Los periódicos alemanes de distribución
nacional más importantes son:
“Süddeutsche Zeitung”, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, “Frankfurter Rundschau”,
“Die Welt” y “die tageszeitung”. Además de
estos hay numerosos periódicos sensacionalistas; entre ellos el de más grande tirada
es el “BILD”. Entre los semanarios y revistas
más importantes están “Der Spiegel”,
“Focus”, “Die Zeit”, y “Stern”.
Estas publicaciones, dada su importancia
para la formación de la opinión pública, son
las que llevan la voz cantante en los medios
de comunicación.
Además, existen numerosos semanarios y
diarios y semanarios locales. Generalmente
las grandes ciudades tienen varios perió-
220
Medios
En su página web www.dw-world.de la
emisora Deutsche Welle ofrece
informaciones actuales en más de 30
idiomas.
Unter www.dw-world.de bietet die
Deutsche Welle aktuelle Informationen
in über 30 Sprachen.
Medien
sábados.
En total en Alemania hay unas 20.000 publicaciones de prensa, entre ellas también
muchas revistas especializadas.
erscheinen die umfassenden Kleinanzeigenteile in den Samstags-Ausgaben.
Insgesamt gibt es in Deutschland rund
20 000 verschiedene Presseprodukte, darunter auch sehr spezielle Fachmagazine
und Zeitschriften.
Televisión y radio
En la República Federal de Alemania hay
dos cadenas de televisión estatales: ARD
(“Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands”) y ZDF (“Zweites
Deutsches Fernsehen”). A la ARD se le llama
también “el primero” (“das Erste”), porque
fue el primer canal de televisión en
Alemania. A esta cadena le pertenecen
también todos los “terceros canales” y 3Sat.
Los terceros canales son canales regionales
que tienen una temática puntual de los
Estados Federados en donde transmiten
(p. ej., Westdeutscher Rundfunk – WDR – en
Renania del Norte-Westfalia). Estos se
pueden ver también por cable o por satélite
en toda Alemania. A la “ARD” pertenecen
también las emisoras radiales estatales de
los Estados Federados. Entre éstas están la
emisora de radio “Deutschlandfunk” (DLF),
el canal de televisión “Phoenix” y el canal
de televisión infantil “Kinderkanal” (Kika). El
canal franco-alemán “arte” es también
estatal.
Las cadenas privadas (“Privatsender”),
como “RTL”, “ProSieben” o “Sat1”, se financian con los anuncios. Hay, además,
algunos canales privados que informan
solamente sobre política, economía o
deporte.
TV und Radio
In der Bundesrepublik gibt es zwei öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten: Die ARD
(Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten
Deutschlands) und das ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen). Die ARD wird auch „Das
Erste“ genannt, weil die ARD der erste Fernsehsender war. Zur ARD gehört „Das Erste“
als bundesweites Fernsehprogramm sowie
alle „Dritten Programme“ und 3Sat. Die Dritten Programme sind regionale Sender mit
Themenschwerpunkten der jeweiligen Bundesländer und Regionen (der „Westdeutsche Rundfunk“ – WDR – zum Beispiel im
Bundesland Nordrhein-Westfalen). Über
Kabel und Satellit sind sie jedoch deutschlandweit zu empfangen. Zudem gehören die
öffentlich-rechtlichen Radiosender der
Bundesländer zur ARD. Zu den öffentlichrechtlichen Sendern gehören u.a. auch das
Radioprogramm Deutschlandfunk (DLF), und
die TV-Sender „Phoenix“ und das Kinderprogramm „Kinderkanal“ („Kika“). Das deutschfranzösische Programm „arte“ ist ebenfalls
öffentlich-rechtlich.
Sogenannte „Privatsender“, wie z.B. RTL,
Pro Sieben oder Sat 1, finanzieren sich
durch Werbeeinnahmen. Zudem werden
private Spartensender angeboten, die
ausschließlich über Politik, Sport oder Wirtschaft informieren.
Medios
221
Medien
Quien tenga una radio o un televisor tendrá
que pagar una cuota a la central de cuotas
de radio y televisión (“Gebühreneinzugszentrale”; abreviado: GEZ). Encontrará los
formularios para la GEZ en muchos bancos y
cajas de ahorro.
Hay tres posibilidades para recibir la señal
de radio y de televisión: terrestre, por cable
o por satélite.
Por vía terrestre el aparato recibe la señal
por la antena integrada; de esta manera
sólo se reciben algunos canales. Con el
cambio a la televisión digital se pueden
recibir la mayoría de los canales con un
decodificador especial.
Por cable o por satélite: En muchas
viviendas existe una conexión para cable. En
caso que no exista esta conexión se puede
solicitar (p. ej., en las tiendas especializadas de televisores). Para recibir la conexión por cable se tiene que pagar una cuota
mensual, además de la cuota para la GEZ.
Con la conexión por cable se pueden recibir
más de 30 canales de televisión y muchas
emisoras de radio. La conexión por cable
ofrece la mejor calidad de recepción.
La conexión por satélite ofrece la mayor
cantidad de canales de televisión y
emisoras de radio, entre ellos muchos
extranjeros. En las tiendas especializadas
se pueden comprar antenas parabólicas.
Pero primero tendrá que preguntar al arrendador de la vivienda si está permitido poner
una antena parabólica.
Besitzt man ein Radio und Fernsehgerät,
sind sogenannte Rundfunkgebühren an die
„Gebühren-Einzugs-Zentrale“ zu zahlen
(kurz: GEZ). Die Anmelde-Formulare für die
GEZ bekommen Sie in vielen Sparkassen
oder Banken.
Es gibt drei Möglichkeiten, Radio- und TV zu
empfangen: Terrestrisch, über Kabel und
über Satellit.
„Terrestrisch“: Das Gerät empfängt die Sender über die integrierte Antenne. Der TVEmpfang ist hier auf wenige Sender begrenzt. Durch die Umstellung auf das sogenannte neue Digitalfernsehen sind mit
einem speziellen Decoder jedoch die meisten Programme zu empfangen.
Über „Kabel“ und über „Satellit“: In vielen
Wohnungen gibt es bereits Kabelanschluss.
Ist er nicht vorhanden, besteht die Möglichkeit einen Anschluss zu beantragen (z.B. bei
einem TV-Fachgeschäft). Ein Kabelanschluss
kostet zusätzlich zur GEZ jeden Monat eine
Gebühr. Per Kabel können über 30 verschiedene TV-Sender und viele Radiosender empfangen werden. Ein Kabelanschluss bietet
die beste Empfangsqualität.
Die meisten TV- und Radioprogramme, darunter auch viele von ausländischen Sendern, bietet der Empfang per Satellit. Satelliten-Anlagen sind in Fachgeschäften erhältlich. Ob Mieter eine Satelliten-Schüssel am
Haus anbringen dürfen, ist mit dem Vermieter abzustimmen.
222
Tiempo libre
Freizeit
Deporte
Sport
Para la mayoría de las actividades deportivas encontrará asociaciones deportivas no
lucrativas y empresas comerciales en las
ciudades y municipalidades. La Federación
del deporte (“Sportbund”) de su localidad le
ofrecerá más información. Esta asociación
ofrece a menudo la posibilidad de hacer
deporte después del trabajo a precios
asequibles.
O también puede asociarse a clubs
privados: “Sportstudios” o “FitnessStudios”. Esto le da derecho a utilizar los
aparatos deportivos, ir a los cursos o a la
sauna p. ej.
Für die meisten Sportarten gibt es in Gemeinden und Städten ehrenamtliche Sportvereine und kommerzielle Anbieter. Informationen dazu bietet zum Beispiel der „Sportbund“ in Ihrem Wohnort. Der Sportbund bietet oft auch preiswerte Fitness-Möglichkeiten für Arbeitnehmer nach der Arbeitszeit
an.
Sie können auch in privaten „Sportstudios“
oder „Fitness-Studios“ Mitglied werden. Das
berechtigt zur Nutzung der vorhandenen Geräte, Kurse und Einrichtungen wie z.B. der
Sauna.
Fußball
Fútbol
El fútbol es el deporte nacional de los
alemanes y la “única y verdadera cultura
popular”, según expresó un comentarista
de fútbol. La victoria de Alemania en el
Mundial de Fútbol de 1954, en Suiza, fue
celebrado en toda Alemania como “el
milagro de Berna”. En 1963 fue fundada la
primera división alemana de fútbol, la
“Bundesliga”. Año por año millones de
alemanes siguen los partidos de los 18
equipos durante los nueve meses de la
temporada. La cumbre de la liga es la celebración del campeón y la despedida de los
que abandonan la primera división. En los
40 años de vida de la “Bundesliga” el
equipo “Bayern München”, de Múnich, ha
sido 16 veces campeón. El campeón alemán
de 2004 es el equipo “SV Werder Bremen”.
Fußball ist der Nationalsport der Deutschen
und die „einzige echte und lebendige Volkskultur“, so ein Bundesliga-Kommentator.
Der erste deutsche Sieg bei der Fußballweltmeisterschaft in der Schweiz 1954 wurde
landesweit als „Wunder von Bern“ gefeiert.
Als höchste Spielklasse wurde 1963 die
„Bundesliga“ gegründet. Millionen von
Deutschen verfolgen neun Monate im Jahr
die Spiele von 18 Bundesligavereinen.
Höhepunkt der Saison sind die feuchtfröhliche Meisterschaft und die tränenreichen Abstiege aus der 1. Bundesliga. In 40 Jahren
Bundesliga bis 2003 wurde der FC Bayern
München 16 mal Landesmeister. Deutscher
Meister 2004 ist der SV Werder Bremen.
224
Tiempo libre
Freizeit
Oferta cultural
Kulturelle Angebote
En Alemania existe una amplia oferta
cultural por parte de instituciones comerciales y públicas. Casi todos los teatros,
óperas, museos y bibliotecas de la República Federal de Alemania se subvencionan
con fondos públicos, es decir, con la recaudación de impuestos, lo que hace que los
precios sean asequibles generalmente. El
programa cultural se anuncia regularmente
en los periódicos. En las grandes ciudades
hay revistas especiales para esto.
In Deutschland existiert ein umfangreiches
Kulturangebot von kommerziellen oder
öffentlichen Einrichtungen. Fast alle Theater
und Opernhäuser, Museen und Bibliotheken
werden in der Bundesrepublik mit öffentlichen Mitteln, also aus Steuergeldern, subventioniert, so dass die Eintrittspreise in der
Regel erschwinglich sind. Das Programm der
Kulturveranstaltungen wird regelmäßig in
den Tageszeitungen angekündigt. Für größere Städte sind spezielle Veranstaltungsmagazine erhältlich.
Bibliotecas
Bibliotheken
Las bibliotecas se llaman generalmente
“Stadtbibliothek”, “Städtische Leihbücherei” o “Staatsbibliothek”. Además de
literatura en lengua alemana, libros
técnicos, periódicos y revistas se pueden
encontrar a menudo libros en otros idiomas.
Muchas bibliotecas ofrecen películas de
video, música y programas de computadoras. El préstamo de libros, películas y
compactos es gratuito si se tiene carnet de
la biblioteca. Para obtener este carnet hay
que pagar una cuota y enseñar el carnet de
identidad o pasaporte. Se debe cumplir el
plazo de entrega de medios prestados
(“Ausleihfrist”), pues de lo contrario, habrá
que pagar una multa.
Die Bibliotheken heißen oft „Stadtbibliothek“, „Städtische Leihbücherei“ oder
„Staatsbibliothek“. Ihr Bestand umfasst
neben deutschsprachiger Literatur, Fachbüchern, Zeitungen und Zeitschriften häufig
auch ein Angebot in anderen Sprachen.
Viele Bibliotheken bieten auch Videofilme,
Musik und Lernprogramme für Computer an.
Bücher, Videos und CDs sind kostenlos leihbar, wenn man einen Jahresausweis hat. Für
diesen Bibliotheksausweis muss eine Gebühr gezahlt und der Personalausweis oder
Pass vorgelegt werden. Die „Ausleihfrist“ für
geliehene Bücher sollte nicht überschritten
werden, da sonst eine Mahngebühr fällig
wird.
Tiempo libre
225
Freizeit
Cine
Kino
La programación de cine cambia por lo
general los jueves. En los periódicos locales
podrá ver diariamente qué películas se
muestran. En muchos cines hay un día de la
semana en el que las entradas son más
baratas. En algunas ciudades hay también
cines con programacion especial que se
llaman “Kommunales Kino” o “ProgrammKino”. Aquí se muestran producciones independientes o pequeñas, a veces en la
lengua original con subtítulos en alemán.
Das Programm in den Kinos wechselt meist
donnerstags. Welche Filme gezeigt werden,
ist in den täglichen Terminankündigungen in
den Lokalzeitungen aufgeführt. In vielen
Kinos gibt es einen Wochentag, an dem der
Eintrittspreis deutlich niedriger als an den
anderen Tagen ist. In manchen Städten gibt
es auch ein sogenanntes „Kommunales
Kino“ oder ein „Programm-Kino“. Hier
werden meistens kleinere Produktionen
gezeigt – manchmal im Originalton mit
deutschen Untertiteln.
Videotecas
Videotheken
La mayoría de las videotecas son comerciales. En ellas se pueden alquilar películas
de todo tipo. Como en la televisión
alemana, la mayoría de las películas están
sincronizadas. Para obtener un carnet de
socio que le autorize a alquilar películas
deberá mostrar su carnet de identidad o
pasaporte.
Die meisten Videotheken sind kommerzielle
Einrichtungen. Hier können für eine Leihgebühr Spielfilme aller Art ausgeliehen werden. Wie im deutschen Fernsehen auch,
sind die Filme meistens deutsch synchronisiert. Gegen Vorlage eines gültigen Personalausweises bekommt der Kunde eine
Mitgliedskarte, die ihn zum Ausleihen
berechtigt.
227
228
Tiempo libre
Freizeit
Restaurantes
Restaurants
”Gaststätte” (mesón) es la antigua denominación alemana para restaurante. La indicación “gut bürgerlich” o “Hausmannskost”
significa que en este mesón o restaurante
se cocina comida típica alemana. Pero
también en casi todas partes se puede
comer comida turca, griega, italiana, hindú
y tailandesa.
Die „Gaststätte“ ist eine ältere deutsche Bezeichnung für Restaurant. Der Hinweis „gut
bürgerlich“ oder „Hausmannskost“ bedeutet, dass die Gaststätte oder das Restaurant
traditionelles deutsches Essen anbietet.
Fast überall kann man inzwischen türkisch,
griechisch, italienisch, indisch und thailändisch Essen gehen.
Propina
Trinkgeld
El servicio y el camarero están incluidos en
el precio. Aún así es usual dejar propina
(“Trinkgeld”). La suma de la propina se
orienta según la cortesía, calidad y servicio;
se considera adecuado un 10 por ciento de
la cuenta. Cuando se desea la cuenta se le
pregunta al camarero por la “Rechnung”.
Service und Bedienung sind im Preis enthalten. Dennoch ist es üblich, ein sogenanntes
Trinkgeld zu geben. Die Höhe des Trinkgeldes orientiert sich an Freundlichkeit, Qualität und Service; etwa 10 Prozent des Rechnungsbetrages gelten als angemessen.
Wenn man eine Quittung haben möchte,
fragt man den Kellner nach der „Rechnung“.
Tiempo libre
229
Freizeit
Amigos y colegas
Freunde und Kollegen
En Alemania está extendida la costumbre de
encontrarse los fines de semana con familia
y amigos, p. ej., a la hora del café o por la
noche en una taberna o un restaurante.
Cuando se empieza nuevo en el trabajo, se
puede invitar a sus colegas para celebrar el
nuevo ingreso (“Einstand”). Éste tiene lugar
generalmente en la empresa y después de
la jornada laboral (“nach Feierabend”). Lo
mejor es preguntar a los colegas qué es lo
usual en la empresa. Cuando se tiene
cumpleaños también es usual invitar a los
colegas a beber algo.
In Deutschland ist es weit verbreitet, sich
am Wochenende mit Freunden und Verwandten zu treffen (z.B. zu Kaffee und Kuchen) oder am Abend in einer Kneipe oder
einem Restaurant zu verabreden.
Wenn man an einem neuen Arbeitsplatz
anfängt, kann man seine Kollegen zu einem
sogenannten „Einstand“ einladen. Er findet
meist in der Firma und am Ende eines Arbeitstages („nach Feierabend“) statt. Am
besten fragt man die Kollegen, was in der
Firma üblich ist. Auch am Geburtstag kann
man seine Kollegen zu einem kleinen Umtrunk einladen.
Peña
Stammtisch
Se llama “Stammtisch” (peña) a los encuentros regulares de amigos y conocidos en un
restaurante o en una taberna. Si son invitaciones públicas de organizaciones (como
partidos o sindicatos) que se reúnen en una
fecha señalada para hablar de temas políticos se llaman “Politischer Stammtisch”
(peñas políticas).
Als „Stammtisch“ werden regelmäßig wieder
kehrende Verabredungen von Freunden oder
Bekannten in einem Restaurant oder in
einer Kneipe bezeichnet. Öffentliche Einladungen von Organisationen (wie zum Beispiel Parteien oder Gewerkschaften), die an
einem bestimmten Termin über politische
Themen diskutieren wollen und dazu öffentlich einladen, werden als „Politischer
Stammtisch“ bezeichnet.
230
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
En la mayoría de las ciudades hay oficinas
de asesoramiento para inmigrantes. En la
mayoría de los ayuntamientos hay una oficina que está especialmente destinada a ofrecer estas informaciones.
Esta lista pretende dar una visión general
sobre las organizaciones más importantes.
• La Unión Europea
Podrá recibir informaciones sobre el
Derecho dentro de la Unión Europea en
Internet (www.europa.eu.int/citizensrights)
o en la línea de información telefónica:
00 800-67 89 10 11.
In den meisten Städten gibt es viele spezielle Beratungsstellen für Immigranten.
In den meisten Rathäusern gibt es ein Büro,
dass speziell für solche Informationen zuständig ist.
Diese Liste soll einen ersten, generellen
Überblick über wichtige Organisationen
geben.
• Europäische Union
Informationen über das Recht innerhalb
der Europäischen Union sind über das
Internet (www.europa.eu.int/citizensrights)
oder über direkt-Info
(Telefon: 00 800 - 67 89 10 11) erhältlich.
• Ministerios Federales
• Bundesministerien
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
· Bundesministerium des Innern
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 681 - 0
Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26
www.bmi.bund.de
· Bundesministerium des Innern
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 681 - 0
Fax: 0 18 88 - 681 - 29 26
www.bmi.bund.de
· Bundesministerium der Justiz (BMJ)
Mohrenstraße 37
10117 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 58 - 0
Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25
www.bmj.bund.de
· Bundesministerium der Justiz (BMJ)
Mohrenstraße 37
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 58 - 0
Fax: 0 18 88 - 58 - 95 25
www.bmj.bund.de
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
· Bundesministerium der Finanzen
Wilhelmstr. 97
10117 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 682 - 0
Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60
www.bundesfinanzministerium.de
· Bundesministerium der Finanzen
Wilhelmstr. 97
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 682 - 0
Fax: 0 18 88 - 682 - 32 60
www.bundesfinanzministerium.de
· Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit · Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
Scharnhorststraße 34-37
Scharnhorststraße 34-37
10115 Berlin
10115 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 615 - 0
Teléfono: 0 18 88 - 615 - 0
Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10
Fax: 0 18 88 - 615 - 70 10
www.bmwa.bund.de
www.bmwa.bund.de
· Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft
Wilhelmstraße 54
10117 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft
Wilhelmstraße 54
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 529 - 0
Fax: 0 18 88 - 529 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Familie, Senioren,
Frauen und Jugend
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 555 - 0
Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45
www.bmfsfj.de
· Bundesministerium für Familie, Senioren,
Frauen und Jugend
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 555 - 0
Fax: 0 18 88 - 555 - 11 45
www.bmfsfj.de
· Bundesministerium für Gesundheit und
Soziale Sicherung
Wilhelmstraße 49
10117 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 441 - 0
Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00
www.bmgs.bund.de
· Bundesministerium für Gesundheit
und Soziale Sicherung
Wilhelmstraße 49
10117 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 441 - 0
Fax: 0 18 88 - 441 - 49 00
www.bmgs.bund.de
231
232
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
· Bundesministerium für Bildung und
Forschung
Hannoversche Straße 28-30
10115 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 57 - 0
Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70
www.bmbf.de
· Bundesministerium für Bildung und
Forschung
Hannoversche Straße 28-30
10115 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 57 - 0
Fax: 0 18 88 - 57 - 52 70
www.bmbf.de
· Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 555 - 18 35
Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12
www.integrationsbeauftragte.de
· Die Beauftragte der Bundesregierung für
Migration, Flüchtlinge und Integration
Alexanderplatz 6
10178 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 555 - 18 35
Fax: 0 18 88 - 555 - 45 12
www.integrationsbeauftragte.de
· Der Beauftragter der Bundesregierung für
Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 681 - 11 20
Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38
· Der Beauftragte der Bundesregierung
für Aussiedlerfragen und nationale
Minderheiten in Deutschland
Alt-Moabit 101 D
10559 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 681 - 11 20
Fax: 0 18 88 - 681 - 11 38
• Centrales de consumidores / Oficinas de
asesoramiento al consumidor
• Verbraucherzentralen/Verbraucherberatungen
· Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände,
Verbraucherzentrale
Markgrafenstr. 66
10969 Berlin
Teléfono: 030 - 2 58 00 - 0
Fax: 030 - 2 58 00 - 218
www.vzbv.de
· Bundesverband der Verbraucherzentralen
und Verbraucherverbände,
Verbraucherzentrale
Markgrafenstr. 66
10969 Berlin
Telefon: 030 - 2 58 00 - 0
Fax: 030 - 2 58 00 - 218
www.vzbv.de
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
· “Stiftung Warentest”
Lützowplatz 11-13
10785 Berlin
Teléfono: 030 - 26 31 - 0
Fax: 030 - 26 31 - 27 27
www.stiftung-warentest.de
· „Stiftung Warentest“
Lützowplatz 11–13
10785 Berlin
Telefon: 030 - 26 31 - 0
Fax: 030 - 26 31 - 27 27
www.stiftung-warentest.de
· Verbraucher-Initiative
Elsenstraße 106
12435 Berlin
Teléfono: 030 - 53 60 73 - 3
Fax: 030 - 53 60 73 - 45
www.verbraucher.org
· Verbraucher-Initiative
Elsenstraße 106
12435 Berlin
Telefon: 030 - 53 60 73 - 3
Fax: 030 - 53 60 73 - 45
www.verbraucher.org
· La revista mensual “Öko-Test” centra su
atención en cuestiones ecológicas.
· Einen Schwerpunkt auf ökologische Fragen
legt die Monats-Zeitschrift Öko-Test:
Öko-Test Verlag GmbH
Postfach 90 07 66
60447 Frankfurt/Main
Teléfono: 069 - 9 77 77 - 0
Fax: 069 - 9 77 77 - 139
www.oekotest.de
Öko-Test Verlag GmbH
Postfach 90 07 66
60447 Frankfurt/Main
Telefon: 069 - 9 77 77 - 0
Fax: 069 - 9 77 77 - 139
www.oekotest.de
El Ministerio de Protección de Consumidores,
Alimentación y Agricultura es también responsable de la protección al consumidor.
Für den Verbraucherschutz ist auch das
Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft zuständig.
· Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft
Wilhelmstraße 54
11055 Berlin
Teléfono: 030 - 20 06 - 0
Fax: 030 - 20 06 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
· Bundesministerium für Verbraucherschutz,
Ernährung und Landwirtschaft
Wilhelmstraße 54
11055 Berlin
Telefon: 030 - 20 06 - 0
Fax: 030 - 20 06 - 42 62
www.verbraucherministerium.de
233
234
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
• Asesoría social (Asociaciones benéficas)
En muchas municipalidades encontrará oficinas de las asociaciones benéficas.
Encontrará las direcciones y los números de
teléfono en la guía telefónica de su localidad
o en Internet.
• Soziale Beratung (Wohlfahrtsverbände)
Geschäftsstellen der Wohlfahrtsverbände
gibt es in vielen Kommunen. Die Adressen
und Telefonnummern erfährt man im örtlichen Telefonbuch bzw. unter den Internetadressen.
· Arbeiterwohlfahrt (AW o AWO)
www.awo.org
· Arbeiterwohlfahrt (AW oder AWO)
www.awo.org
· Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband
www.paritaet.org
· Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband
www.paritaet.org
· Deutsches Rotes Kreuz (DRK)
www.drk.de
· Deutsches Rotes Kreuz (DRK)
www.drk.de
· Diakonie (o das Diakonische Werk)
www.diakonie.de
· Diakonie bzw. das Diakonische Werk
www.diakonie.de
· Caritas
www.caritas.de
· Caritas
www.caritas.de
· Zentralwohlfahrtstelle der Juden in
Deutschland
www.zwst.org
· Zentralwohlfahrtsstelle der Juden in
Deutschland
www.zwst.org
· Pro Familia (para la planificación familiar,
educación sexual y problemas en la pareja)
www.profamilia.de
· Pro Familia (für Familienplanung, Sexualaufklärung und bei partnerschaftlichen
Problemen)
www.profamilia.de
· Verband binationaler Familien und
Partnerschaften (IAF)
www.verband-binationaler.de
· Verband binationaler Familien und
Partnerschaften (IAF)
www.verband-binationaler.de
· Bundeskonferenz für Erziehungsberatung
www.bke.de
· Bundeskonferenz für Erziehungsberatung
www.bke.de
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
• Trabajo
• Arbeit
· DGB (“Deutscher Gewerkschaftsbund”,
Asociación de los Sindicatos Alemanes)
· DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)
La DGB es la federación central de los sindicatos de la República Federal de Alemania.
En todas las grandes ciudades y en cada
región hay oficinas de la DGB.
Deutscher Gewerkschaftsbund
Bundesvorstand
Henriette-Herz-Platz 2
10178 Berlin
Teléfono: 030 - 2 40 60 - 0
Fax.: 030 - 2 40 60 - 324
www.dgb.de
· Asociaciones patronales
Der DGB ist der Dachverband der Gewerkschaften in der Bundesrepublik. Büros gibt
es in allen größeren Städten bzw. Regionen.
Deutscher Gewerkschaftsbund
Bundesvorstand
Henriette-Herz-Platz 2
10178 Berlin
Telefon: 030 - 2 40 60 - 0
Fax.: 030 - 2 40 60 - 324
www.dgb.de
· Arbeitgeberverbände
La Confederación Federal de la Asociaciones
Patronales Alemanas (“Bundesvereinigung der
Deutschen Arbeitgeberverbände”) es la asociación central de los empleadores. Hay oficinas en la mayoría de las grandes ciudades.
Die Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände ist die Dachorganisation der Arbeitgeber. Büros gibt es in den
meisten größeren Städten.
Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände
Haus der Deutschen Wirtschaft
Breite Straße 29
10178 Berlin
Teléfono: 030 - 20 33 - 0
Fax: 030 - 20 33 - 10 55
www.arbeitgeber.de
Bundesvereinigung der Deutschen
Arbeitgeberverbände
Haus der Deutschen Wirtschaft
Breite Straße 29
10178 Berlin
Telefon: 030 - 20 33 - 0
Fax: 030 - 20 33 - 10 55
www.arbeitgeber.de
235
236
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
· Cámaras de Industria y Comercio
· Industrie- und Handelskammern
La DIHK es la organización central de las
cámaras de industria y de comercio. Hay oficinas en la mayoría de las grandes ciudades.
Die DIHK ist die Dachorganisation der Industrie- und Handelskammern. Büros gibt
es in den meisten größeren Städten.
Deutscher Industrie- und
Handelskammertag (DIHK)
Breite Strasse 29
10178 Berlin
Teléfono: 030 - 2 03 08 - 0
Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00
www.dihk.de
Deutscher Industrie- und
Handelskammertag (DIHK)
Breite Strasse 29
10178 Berlin
Telefon: 030 - 2 03 08 - 0
Fax: 030 - 2 03 08 - 10 00
www.dihk.de
· La Agencia Federal de Trabajo
En la Agencia Federal de Trabajo
(“Bundesagentur für Arbeit”) le pueden dar
consejos muy útiles para la búsqueda de
empleo, la calificación y la formación, así como
informaciones sobre empleos vacantes. Hay
Agencias Federales de Trabajo o JobCenter en
todas las ciudades grande y en cada región.
www.arbeitsagentur.de
• Consejos consultivos de extranjeros
En muchas grandes ciudades existen consejos consultivos de extranjeros. Ellos representan los intereses de los inmigrantes.
Recibirá más información en su ayuntamiento o en www.bundesauslaenderbeirat.de.
· Agentur für Arbeit
Bei der Agentur für Arbeit können Sie viele
hilfreiche Tipps für die Jobsuche, für Qualifizierung und Weiterbildung, und Informationen über freie Jobs bekommen. Eine Arbeitsagentur bzw. ein JobCenter gibt es in
jeder größeren Stadt oder in jeder Region.
www.arbeitsagentur.de
• Ausländerbeirat
Einen Ausländerbeirat gibt es in vielen größeren Städten. Er vertritt die Interessen von
Einwanderern. Informationen dazu bekommen Sie in Ihrem Rathaus oder unter
www.bundesauslaenderbeirat.de.
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
• Refugiados
• Flüchtlinge
· Pro Asyl
· Pro Asyl
Esta organización defiende los intereses de
los que buscan asilo político y de los refugiados (la oficina está en Francfort del
Meno). También puede visitar la página web
en www.proasyl.de
Si Ud. es solicitante de asilo y busca consejo y ayuda, puede informarse en las asociaciones benéficas de su ciudad.
• Asociaciones de inquilinos
Las asociaciones de inquilinos
(“Mieterbund” o “Mieterverein”) defienden
los intereses de los inquilinos de una vivienda. Hay oficinas en la mayoría de las
grandes ciudades. www.mieterbund.de
Vertritt die Interessen von Asylsuchenden
und Flüchtlingen (Büro in Frankfurt am
Main). Im Internet unter: www.proasyl.de
Wenn Sie als Asylsuchende/r Rat und Hilfe
suchen, können Sie sich auch bei einem
Wohlfahrtsverband in ihrer Stadt informieren.
• Mieterbund oder Mieterverein
Die Mietervereine vertreten die Interessen
von Mietern einer Wohnung. Büros gibt es in
den meisten größeren Städten.
www.mieterbund.de
• Botschaft/ Konsulat
• Embajadas/Consulados
Podrá obtener las direcciones de las repreDie Adressen der diplomatischen Vertretung
sentaciones diplomáticas de su país de origen en el ayuntamiento de su ciudad o en el Ihres Heimatlandes erfahren Sie im Rathaus
Ihrer Stadt oder beim Außenministerium der
Ministerio Federal de Relaciones Exteriores
Bundesrepublik:
de la República Federal de Alemania.
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin
Teléfono: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
· Auswärtiges Amt
Werderscher Markt 1
10117 Berlin, PA.: 11013 Berlin
Telefon: 0 18 88 - 17 - 0
Fax: 0 18 88 - 17 - 34 02
www.auswaertiges-amt.de
237
238
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
• Oficinas de asesoramiento sobre el SIDA
Encontrará informaciones sobre el SIDA y
las direcciones de las oficinas de asesoramiento en toda Alemania en www.aidshilfe.de. Su médico le puede informar
dónde existe una oficina de asesoramiento
sobre el SIDA en sus cercanías, o también
se puede dirigir a la Oficina de sanidad. ¡Se
garantiza el anonimato!
• AIDS-Beratungsstelle
Aufklärung über AIDS und deutschlandweite
Adressen von Beratungsstellen finden Sie
im Internet unter www.aids-hilfe.de. Wo
in Ihrer Nähe eine AIDS-Beratungsstelle ist,
kann Ihnen Ihr Arzt sagen oder Sie fragen im
Gesundheitsamt nach. Ihre Anonymität wird
auf jeden Fall gewahrt!
· Deutsche AIDS-Hilfe e.V.
Dieffenbachstr. 33
10967 Berlin
Teléfono: 030 - 69 00 87 - 0
Fax: 030 - 69 00 87 - 42
www.aidshilfe.de
· Deutsche AIDS-Hilfe e.V.
Dieffenbachstr. 33
10967 Berlin
Telefon: 030 - 69 00 87 - 0
Fax: 030 - 69 00 87 - 42
www.aidshilfe.de
• Ayuda espiritual telefónica
• Telefonische Seelsorge
Si necesitara ayuda o consejo urgente en
una situación difícil de la vida o porque está
en dificultades puede llamar las 24 horas a
la ayuda espiritual telefónica
(“Telefonseelsorge”). Este servicio es
gratuito, anónimo y confidencial.
· Telefonseelsorge
0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222
También se puede aconsejar en Internet:
www.telefonseelsorge.de
Wenn Sie dringend Hilfe oder Rat in schwierigen Lebenssituationen brauchen oder
in Not geraten sind, können Sie rund um
die Uhr bei der Telefonseelsorge anrufen.
Die Beratung ist gebührenfrei, anonym und
vertraulich.
· Telefonseelsorge
0800 - 111 0 111 oder 0800 - 111 0 222
Sie können sich aber auch über Internet
beraten lassen:
www.telefonseelsorge.de
Organizaciones y contactos
Organisationen und Ansprechpartner
• Casas de acogida de mujeres
Obtendrá el número de teléfono de la casa
de acogida de mujeres (“Frauenhaus”) más
próxima en la policía o en la información
telefónica. Las direcciones de las casas de
acogida se mantienen en secreto para que
las mujeres que hayan buscado su protección no puedan ser encontradas por sus
maridos o por sus padres.
• Frauenhäuser
Die Telefonnummer des nächsten
Frauenhauses erfahren Sie bei der Polizei
oder bei der Telefonauskunft. Die Adressen
von Frauenhäusern werden geheim gehalten, damit die dort Schutz suchenden
Frauen nicht von ihren Männern oder Vätern
aufgesucht werden können.
239
240
Página web
www.handbuch-deutschland.de