Confitebor - Harmonia Mundi
Transcription
Confitebor - Harmonia Mundi
I D R E V E NT onna lla Mad MONTEVERDI Pianto della Madonna Maria Cristina Kiehr s Concerto Soave, Jean-Marc Ayme r h ie K a in t is r C ia r a M s e m y A c r a M n a e J , ve nd tets for one voice are fou Most of Monteverdi’s mo va Sel ted bra cele the s like in his late publication An absolute 0). 164 e, nic (Ve ale morale e spiritu a, he led the seconda prattic master of what he cal had he l skil the of pieces all demonstrated in these solo voice. the for ting wri in rs acquired over the yea ically striven to revive the typ The performers have lime sub se the time, placing Venetian context of the and as cat toc al ent trum ins of works in a framework and , rulo Me , rini Ma poraries sinfonias by his contem Antegnati. HMA 1951680 1 | Confitebor Confitebor tibi Domine in toto corde meo, in consilio justorum et congregatione. Magna opera Domini exquisita in omnes voluntates ejus. Confessio, et magnificenta opus ejus et justitia ejus manet in saeculum saeculi. Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus escam dedit timentibus se. Memor erit in saeculum testamenti sui. Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, ut det illis, haereditatem gentium opera manuum ejus, veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate, redemptionem misit populo suo, mandavit in aeternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus initium sapientiae timor Domini, intellectus bonus omnibus, facientibus eum laudatio ejus manet in saeculum saeculi. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper, in saecula saeculorum. Amen. Praise be unto Thee, O Lord, with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. The works of the Lord are great, sought out of them that have pleasure therein. His work is honourable and glorious, And his righteousness endureth for ever. He hath made his wonderful works to be remembered, The Lord is gracious and full of compassion. He hath given meat unto them that fear him, He will ever be mindful of his covenant. He hath shewed his people the power of his works, That he may give them the heritage of the heathen. The works of his hands are verity and judgement, All his commandments are sure, They stand for ever and ever, And are done in truth and uprightness. He sent redemption unto his people, He hath commanded his covenant for ever; Holy and reverend is his name. The fear of the Lord is the beginning Of wisdom: a good understanding have all they That do his commandments: his praise endureth for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be, World without end. Amen. 2 | Currite populi Currite populi currite psalite timpanis dicite vocibus alleluia quia hodie celebremus diem festum Sancte Michaelis cuius animam Paradisum possidet. Currite populi currite psalite timpanis dicite vocibus. O Michaelis, O Sancte prudentissime tibi laus tibi gloria tibi amor tibi victoria. Alleluia. Ora pro nobis Deum o Sancte Michaelis ut nostri precibus mereamus introire in regnum Celorum; Currite populi currite psalite timpanis dicite vocibus, alleluia. Come running, ye multitudes, come running, sing to the sound of tambourines, lift up your voices, alleluia for today we celebrate the feast day of San Michael whose soul is in the possession of Paradise. Come running, ye multitudes, come running, sing to the sound of tambourines, sing psalms, lift up your voices singing. O Michael, O most sagacious Saint, praise be unto thee, glory be unto thee, love be unto thee, victory be unto thee. Alleluia. Pray unto God for us, O Saint Michael that through our prayers we may deserve to enter the Kingdom of heaven; Come running, ye multitudes, come running, sing to the sound of tambourines, lift up your voices, sing Alleluia. 1 I D R E V E T MON adonna 3 | O quam pulchra es O quam pulchra es, amica mea, columba mea, formosa mea, O pulchra es, O quam pulchra. Oculi tui columbarum, capilli tui sicut greges caprarum, dentes tui sicut greges tonsarum. O quam pulchra es, O pulcherrima, quam pulchra es inter mulieres. Egredere et veni, veni quia amore langueo. Veni, formosa mea, veni, soror mea, veni, immaculata mea, veni quia amore langueo et anima mea liquefacta est. O how fair thou art, my love, My dove, my beauteous one, O thou art fair, O how fair. Thou hast doves’ eyes, Thy hair is as a flock of goats, Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn. How fair thou art, O most fair. How beauteous thou art among women. Come forth and come, Come, for I am sick of love. Come, my fair one, come my sister, Come, my undefiled one, Come, for I am sick of love, And my soul melteth. to della M r h ie K a in t is r C ia r a M s e m y A c r a M n a e J , rto Soave 4 | Venite videte Venite videte, venite et videte Martirem quam sit carus quam sit gratus quam dilectus Regi Domino. Venite et videte… Sonent plausus laetabundi. Sonent plausus dulces. Sonent plausus et iucundi. Hodie Tronum contendit glorie dulci cum tripudio ubi omnes Angeli stant clamantes vocibus plaudentes concentibus prosequentes laudibus O vera felicitas O verum gaudium O vera beatitudo venite et videte Martirem quam sit carus quam sit gratus quam dilectus Regi Domino. Alleluia. Come and behold the martyr How dear he is unto His heart How pleasant he is unto Him How beloved he is of the Lord our King. Come and behold… Let the applause joyfully resound, so sweet to the ear and so pleasant This day he goes forth with a graceful dance Towards the Throne of Glory, Where are assembled all the Angels Uniting their voices In a concert of cheering and of praise: O true felicity, O true joy, O true happiness Come and behold the Martyr How dear he is unto His heart How pleasant he is unto Him How beloved he is of the Lord our King. Alleluia. 5 | Jubilet All the city makes a joyful noise, Now instruments of music resound, Our Mother the Church unto eternal God Unto the glory of our Saviour, She sings a joyful song; On this occasion thy heart, most beloved Virgin, Is full of a great joy, Herald of my gladness and my joy. Today is the feast day Of the glorious Saint who before God and men Did work. Who is this Saint Who for God’s commandment Led so illustrious a life by his glorious deeds, And toiled even unto death? He is a Saint, O blessed Saint. It is truly meet that in his praise The tongues of the faithful always sing. Therefore, make a joyful noise, make a joyful noise: Alleluia, alleluia. Jubilet, jubilet tota civitas. Psallat, psallat nunc organis, Mater Ecclesia, Deo aeterno quae salvatori nostro gloriae melos laetabunda canat; quae occasio cor tuum dilectissima Virgo, gaudio replet tanta, illaris et laeta nuntia mihi. Festum est hodie, sancti gloriosi qui coram Deo et hominibus, operatus est. Quis est iste Sanctus, Qui pro lege Dei, Tam illustri vita et in signis operationibus usque ad mortem operatus est? Est Sanctus, O Sancte benedicte. Dignus est certe ut in ejus laudibus semper versentur fidelium linguae. Jubilet, jubilet ergo: Alleluia, alleluia. 2 I D R E V E T MON adonna 6 | Pianto della Madonna The Madonna’s Complaint sopra il Lamento d’Arianna Iam morir mi Fili, quisman poterit mater consolari in hoc fero dolore, in hoc tam duro tormento? Iam morir mi Fili. Mi Jesu, O Jesu mi sponse, mi dilecte, mi mea spes, mea vita, me deferis, heu, vulnus cordis mei. Respice Jesu mi, respice Jesu precor, respice matrem tuam quae gemendo pro te pallidas languet atque in morte funesto in hac tam dura et tam immani Cruce tecum petit affigi, mi Jesu, O Jesu mi, O potens homo, O Deus cujus pectores, heu tanti doloris quo torquetur Maria; miserere gementis, tecum quae extinta sit, quae per te vixit. Sed promptus ex hac vita descendis, O mi Fili, et ego hic ploro. Tu confringes infernum hoste victo superbo, et ego relinquor, preda doloris, solitaria et mesta. Te Pater almus, teque fons amoris suscipiant laeti, et ego te non videbo. O Pater, O mi sponse. Haec sunt promissa Archangeli Gabrielis, haec illa excelsa sedes antiqui Patris David, sunt haec regalia sceptra quae tibi cingant crines, haec ne sunt aurea sceptra et fine regnum affigi duro ligno et clavis laniari atquae corona? Ah Jesu, ah Jesu mi, en mihi dulce mori. Ecce plorando, ecce clamando rogate misera Maria, nam tecum mori est illi gloria et vita. Heu, Fili, non respondes, heu, surdus es ad flectus atquae quarellas. O morso, O culpa, O inferne esse sponsus meus. Mersus in undis velox, O terrae centrum aperite profundum et cum dilecto meo me quoque absconde. Quid loquor? Heu, quid spero misera? Heu, iam quid quero? O Jesu, O Jesu mi, non sit quid volo, sed fiat quod tibi placet. Vivat mestum cor meum pleno dolore, pascere, Fili mi, Matris amore. Now let me die, my Son. For what mother can be comforted in this raging grief, in this unbearable torment? Now let me die, my Son. My Jesus, Jesus mine, my beloved spouse, my hope, my life, you are leaving me – ah! my heart is breaking. Think of me, my Jesus, I beg you, think of your mother, who groans and faints for you and in awful death on this hard and terrible Cross begs to be nailed with you. My Jesus, Jesus mine, O man of power, O God Alas! the pain of your heart tortures Mary equally – take pity on her groans and let her die with you, who has lived for you. But so soon from this life you go, my Son, and I must weep here; you will break out of Hell defeating the proud enemy – and I am left, prey to grief, alone, broken-hearted. Your loving Father, and the Holy Spirit will receive you, and I shall see you no more, my Father, my beloved. These, are these the promises of the Archangel Gabriel? Is this the lofty throne of David our ancestor? Is this the kingly crown that was to grace your head? Is this the golden sceptre, this the limit of your kingdom, to be pinned to cruel wood, torn by nails and crowned with thorns? Ah Jesus, ah my Jesus, death now is sweet to me, see my tears, hear my cries as poor Mary begs this of you! For to die with you is glory and life to her. What, my son, no reply? You are deaf to my tears and groans! O shameful death! O the horror – my son plunged in the depths of hell… O earth, open deep, and bury me too with my beloved! What am I saying? What am I desiring in my wretchedness? Enough of complaints. O Jesus, my Jesus, let it not be as I wish but let your will be done. Let my sad heart live, in fullness of grief; and you, my Son, feed on a mother’s love. to della M r h ie K a in t is r C ia r a M s e m y A c r a M n a e J , rto Soave 3 I D R E V E T MON adonna 7 | Salve O Regina Salve O Regina, O Mater, O vita, O spes, Salve O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Salve Regina, Mater misericordia, Salve vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus O Regina, O Mater, O vita, O spes, O clemens, O pia, ad te, O dulcis Virgo Maria. Clamamus exules fili Evae, ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo O Regina, O Mater, O vita, O spes, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria, advocata nostra illos tuos misericordios oculos ad nos converte, et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post exilium ostende, O Regina, O Mater, O vita, O spes, O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Hail, O Queen, O Mother, O life, O hope, Hail, O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary. Hail, Queen, Mother of mercy; Hail, our life, our sweetness, and our hope, all hail. To thee we cry, O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O loving, To thee, O sweet Virgin Mary, We cry, poor banished children of Eve, To thee we sigh, mourning and weeping, In this vale of tears. Therefore, O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary, Our Advocate, turn thou on us those merciful Eyes of thine, And after this our exile show us Jesus, the blessed fruit of thy womb, O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary. to della M r h ie K a in t is r C ia r a M s e m y A c r a M n a e J , rto Soave 8 | Exulta filia Sion Exulta filia Sion, lauda filia Jerusalem. Ecce Rex tuus Sanctus, ecce mundi Salvator venit. Omnes gentes plaudite manibus. Jubilate Deo, in voce exultationis laetentur coeli, in voce exultationis exultet terra. Quia consolatus est Dominus populum suum, redemit Jerusalem. Exulta filia Sion. Alleluia, alleluia. Rejoice greatly, O daughter of Zion; Shout, O daughter of Jerusalem: Behold, thy King cometh unto thee, Behold, the Saviour of the world cometh. Clap your hands, all ye people. Acclaim God with cries of joy, That the heavens may rejoice with a song of joy, That the earth may rejoice with a song of joy. For the Lord hath comforted his people, And he hath redeemed Jerusalem. Rejoice greatly, O daughter of Zion. Alleluia, alleluia. 9 | Ecce sacrum paratum Ecce sacrum paratum convivium, quid miramini? Mundate corda vestra, festinate, accubate, comedite! Sumenda vobis proponitur, ipsamet mundi salus et Ostia Ille vos invitat. Ille qui cibus vobis factus est; Ille vos invitat, Ille cum vobis accubat ad epulas, Ille qui se nobis edendum totum parat. O dannes amaras con cui senti animo flagitatas, O indices amoris, quid, ah, quid? Ah, quid huic amori tuo possim referre? O dulcissime Jesu, habe meum cor, quod tibi nun dicatum tibi seapius dicabo. Behold the holy feast is prepared before you, Why art thou astonished? Purify thy heart, Come, hasten, sit, eat! Even the Host, the Salvation of the world, Is offered unto you to suck upon, He that hath invited you, He hath become thy succour; He that hath invited you, That sits with you at the banquet, He maketh himself ready to become all our succour. But thou shalt make bitter The revelations of love To the harsh soul that demands them as its due. What, ah, what, Ah, what can I give thee in return for thy love? O sweetest Jesus, take my heart, For thy praises have already been sung More often that I could ever sing them. Laudate Dominum in Sanctis ejus: laudate eum in firmamento virtutis ejus. Laudate eum in sono tubae, laudate eum in psalterio et cithara, laudate, laudate. Laudate eum in tympano et choro, laudate eum in cimbalis bene sonantibus, laudate eum in cimbalis jubilationibus. Omnis Spiritus laudat Dominum. Alleluia, alleluia. Praise ye the Lord in his sanctuary: Praise him in the firmament of his power. Praise him with the sound of the trumpet, Praise him with the psaltery and the harp, Praise him, praise him. Praise him with the timbrel and dance, Praise him upon the loud cymbals, Praise him upon the high sounding cymbals. Let everything that hath breath praise the Lord. Alleluia, alleluia. 4