Confitebor - Harmonia Mundi

Transcription

Confitebor - Harmonia Mundi
I
D
R
E
V
E
NT onna
lla Mad
MONTEVERDI
Pianto della Madonna
Maria Cristina Kiehr
s
Concerto Soave, Jean-Marc Ayme
r
h
ie
K
a
in
t
is
r
C
ia
r
a
M
s
e
m
y
A
c
r
a
M
n
a
e
J
,
ve
nd
tets for one voice are fou
Most of Monteverdi’s mo
va
Sel
ted
bra
cele
the
s like
in his late publication
An absolute
0).
164
e,
nic
(Ve
ale
morale e spiritu
a, he
led the seconda prattic
master of what he cal
had
he
l
skil
the
of
pieces all
demonstrated in these
solo voice.
the
for
ting
wri
in
rs
acquired over the yea
ically
striven to revive the typ
The performers have
lime
sub
se
the
time, placing
Venetian context of the
and
as
cat
toc
al
ent
trum
ins
of
works in a framework
and
,
rulo
Me
,
rini
Ma
poraries
sinfonias by his contem
Antegnati.
HMA 1951680
1 | Confitebor
Confitebor tibi Domine in toto corde meo,
in consilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini exquisita in omnes voluntates ejus.
Confessio, et magnificenta opus ejus
et justitia ejus manet in saeculum saeculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus
escam dedit timentibus se.
Memor erit in saeculum testamenti sui.
Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,
ut det illis, haereditatem gentium
opera manuum ejus, veritas et judicium.
Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in saeculum saeculi,
facta in veritate et aequitate,
redemptionem misit populo suo,
mandavit in aeternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus initium sapientiae timor
Domini, intellectus bonus omnibus,
facientibus eum laudatio ejus manet in saeculum saeculi.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
in saecula saeculorum.
Amen.
Praise be unto Thee, O Lord, with my whole heart,
in the assembly of the upright, and in the congregation.
The works of the Lord are great, sought out of them
that have pleasure therein.
His work is honourable and glorious,
And his righteousness endureth for ever.
He hath made his wonderful works to be remembered,
The Lord is gracious and full of compassion.
He hath given meat unto them that fear him,
He will ever be mindful of his covenant.
He hath shewed his people the power of his works,
That he may give them the heritage of the heathen.
The works of his hands are verity and judgement,
All his commandments are sure,
They stand for ever and ever,
And are done in truth and uprightness.
He sent redemption unto his people,
He hath commanded his covenant for ever;
Holy and reverend is his name. The fear of the Lord is the beginning
Of wisdom: a good understanding have all they
That do his commandments: his praise endureth for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
World without end.
Amen.
2 | Currite populi
Currite populi currite
psalite timpanis
dicite vocibus alleluia
quia hodie celebremus
diem festum Sancte Michaelis
cuius animam Paradisum possidet.
Currite populi currite
psalite timpanis
dicite vocibus.
O Michaelis,
O Sancte prudentissime
tibi laus tibi gloria
tibi amor tibi victoria. Alleluia.
Ora pro nobis Deum o Sancte Michaelis
ut nostri precibus mereamus
introire in regnum Celorum;
Currite populi currite
psalite timpanis
dicite vocibus, alleluia.
Come running, ye multitudes, come running,
sing to the sound of tambourines,
lift up your voices, alleluia
for today we celebrate
the feast day of San Michael
whose soul is in the possession of Paradise.
Come running, ye multitudes, come running,
sing to the sound of tambourines,
sing psalms, lift up your voices singing.
O Michael,
O most sagacious Saint,
praise be unto thee, glory be unto thee,
love be unto thee, victory be unto thee. Alleluia.
Pray unto God for us, O Saint Michael
that through our prayers
we may deserve to enter the Kingdom of heaven;
Come running, ye multitudes, come running,
sing to the sound of tambourines,
lift up your voices, sing Alleluia.
1
I
D
R
E
V
E
T
MON adonna
3 | O quam pulchra es
O quam pulchra es, amica mea,
columba mea, formosa mea,
O pulchra es, O quam pulchra.
Oculi tui columbarum,
capilli tui sicut greges caprarum,
dentes tui sicut greges tonsarum.
O quam pulchra es, O pulcherrima,
quam pulchra es inter mulieres.
Egredere et veni,
veni quia amore langueo.
Veni, formosa mea, veni, soror mea,
veni, immaculata mea,
veni quia amore langueo
et anima mea liquefacta est.
O how fair thou art, my love,
My dove, my beauteous one,
O thou art fair, O how fair.
Thou hast doves’ eyes,
Thy hair is as a flock of goats,
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn.
How fair thou art, O most fair.
How beauteous thou art among women.
Come forth and come,
Come, for I am sick of love.
Come, my fair one, come my sister,
Come, my undefiled one,
Come, for I am sick of love,
And my soul melteth.
to della M
r
h
ie
K
a
in
t
is
r
C
ia
r
a
M
s
e
m
y
A
c
r
a
M
n
a
e
J
,
rto Soave
4 | Venite videte
Venite videte, venite et videte
Martirem quam sit carus
quam sit gratus
quam dilectus Regi Domino.
Venite et videte…
Sonent plausus laetabundi.
Sonent plausus dulces.
Sonent plausus et iucundi.
Hodie Tronum contendit glorie
dulci cum tripudio
ubi omnes Angeli stant clamantes vocibus
plaudentes concentibus
prosequentes laudibus
O vera felicitas
O verum gaudium
O vera beatitudo
venite et videte
Martirem quam sit carus
quam sit gratus
quam dilectus Regi Domino.
Alleluia.
Come and behold the martyr
How dear he is unto His heart
How pleasant he is unto Him
How beloved he is of the Lord our King.
Come and behold…
Let the applause joyfully resound,
so sweet to the ear
and so pleasant
This day he goes forth with a graceful dance
Towards the Throne of Glory,
Where are assembled all the Angels
Uniting their voices
In a concert of cheering and of praise:
O true felicity,
O true joy,
O true happiness
Come and behold the Martyr
How dear he is unto His heart
How pleasant he is unto Him
How beloved he is of the Lord our King.
Alleluia.
5 | Jubilet
All the city makes a joyful noise,
Now instruments of music resound,
Our Mother the Church unto eternal God
Unto the glory of our Saviour,
She sings a joyful song;
On this occasion thy heart, most beloved Virgin,
Is full of a great joy,
Herald of my gladness and my joy.
Today is the feast day
Of the glorious Saint who before God and men
Did work.
Who is this Saint
Who for God’s commandment
Led so illustrious a life by his glorious deeds,
And toiled even unto death?
He is a Saint, O blessed Saint.
It is truly meet that in his praise
The tongues of the faithful always sing.
Therefore, make a joyful noise, make a joyful noise:
Alleluia, alleluia.
Jubilet, jubilet tota civitas.
Psallat, psallat nunc organis,
Mater Ecclesia, Deo aeterno
quae salvatori nostro gloriae
melos laetabunda canat;
quae occasio cor tuum dilectissima Virgo,
gaudio replet tanta,
illaris et laeta nuntia mihi.
Festum est hodie,
sancti gloriosi qui coram Deo et hominibus,
operatus est.
Quis est iste Sanctus,
Qui pro lege Dei,
Tam illustri vita et in signis operationibus
usque ad mortem operatus est?
Est Sanctus, O Sancte benedicte.
Dignus est certe ut in ejus laudibus
semper versentur fidelium linguae.
Jubilet, jubilet ergo:
Alleluia, alleluia.
2
I
D
R
E
V
E
T
MON adonna
6 | Pianto della Madonna
The Madonna’s Complaint
sopra il Lamento d’Arianna
Iam morir mi Fili,
quisman poterit mater consolari
in hoc fero dolore,
in hoc tam duro tormento?
Iam morir mi Fili.
Mi Jesu, O Jesu mi sponse,
mi dilecte,
mi mea spes, mea vita,
me deferis, heu, vulnus cordis mei.
Respice Jesu mi, respice Jesu precor,
respice matrem tuam
quae gemendo pro te pallidas languet
atque in morte funesto in hac tam dura
et tam immani Cruce
tecum petit affigi,
mi Jesu, O Jesu mi,
O potens homo, O Deus
cujus pectores, heu tanti doloris
quo torquetur Maria;
miserere gementis,
tecum quae extinta sit, quae per te vixit.
Sed promptus ex hac vita descendis,
O mi Fili, et ego hic ploro.
Tu confringes infernum hoste victo superbo,
et ego relinquor,
preda doloris, solitaria et mesta.
Te Pater almus, teque fons amoris suscipiant laeti,
et ego te non videbo.
O Pater, O mi sponse.
Haec sunt promissa
Archangeli Gabrielis,
haec illa excelsa sedes
antiqui Patris David,
sunt haec regalia sceptra
quae tibi cingant crines,
haec ne sunt aurea sceptra
et fine regnum
affigi duro ligno
et clavis laniari atquae corona?
Ah Jesu, ah Jesu mi,
en mihi dulce mori.
Ecce plorando, ecce clamando
rogate misera Maria,
nam tecum mori est illi gloria et vita.
Heu, Fili, non respondes,
heu, surdus es ad flectus atquae quarellas.
O morso, O culpa, O inferne esse sponsus meus.
Mersus in undis velox,
O terrae centrum
aperite profundum
et cum dilecto meo me quoque absconde.
Quid loquor? Heu, quid spero misera?
Heu, iam quid quero?
O Jesu, O Jesu mi,
non sit quid volo,
sed fiat quod tibi placet.
Vivat mestum cor meum pleno dolore,
pascere, Fili mi, Matris amore.
Now let me die, my Son.
For what mother can be comforted
in this raging grief,
in this unbearable torment?
Now let me die, my Son.
My Jesus, Jesus mine,
my beloved spouse,
my hope, my life,
you are leaving me – ah! my heart is breaking.
Think of me, my Jesus,
I beg you, think of your mother,
who groans and faints for you
and in awful death
on this hard and terrible Cross
begs to be nailed with you.
My Jesus, Jesus mine,
O man of power, O God
Alas! the pain of your heart
tortures Mary equally –
take pity on her groans
and let her die with you, who has lived for you.
But so soon from this life
you go, my Son, and I must weep here;
you will break out of Hell
defeating the proud enemy – and I am left,
prey to grief, alone, broken-hearted.
Your loving Father, and the Holy Spirit
will receive you, and I
shall see you no more, my Father, my beloved.
These, are these the promises
of the Archangel Gabriel?
Is this the lofty throne
of David our ancestor?
Is this the kingly crown
that was to grace your head?
Is this the golden sceptre,
this the limit of your kingdom,
to be pinned to cruel wood,
torn by nails and crowned with thorns?
Ah Jesus, ah my Jesus,
death now is sweet to me,
see my tears, hear my cries
as poor Mary begs this of you!
For to die with you is glory and life to her.
What, my son, no reply?
You are deaf to my tears and groans!
O shameful death! O the horror –
my son plunged in the depths
of hell… O earth,
open deep,
and bury me too with my beloved!
What am I saying? What am I desiring
in my wretchedness? Enough of complaints.
O Jesus, my Jesus,
let it not be as I wish
but let your will be done.
Let my sad heart live, in fullness of grief;
and you, my Son, feed on a mother’s love.
to della M
r
h
ie
K
a
in
t
is
r
C
ia
r
a
M
s
e
m
y
A
c
r
a
M
n
a
e
J
,
rto Soave
3
I
D
R
E
V
E
T
MON adonna
7 | Salve O Regina
Salve O Regina, O Mater, O vita, O spes,
Salve O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Salve Regina, Mater misericordia,
Salve vita dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus O Regina, O Mater, O vita, O spes,
O clemens, O pia,
ad te, O dulcis Virgo Maria.
Clamamus exules fili Evae,
ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo O Regina, O Mater, O vita, O spes,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria,
advocata nostra illos tuos misericordios oculos
ad nos converte,
et Jesum benedictum fructum ventris tui
nobis post exilium ostende,
O Regina, O Mater, O vita, O spes,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Hail, O Queen, O Mother, O life, O hope,
Hail, O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary.
Hail, Queen, Mother of mercy;
Hail, our life, our sweetness, and our hope, all hail.
To thee we cry, O Queen, O Mother, O life, O hope,
O merciful, O loving,
To thee, O sweet Virgin Mary,
We cry, poor banished children of Eve,
To thee we sigh, mourning and weeping,
In this vale of tears.
Therefore, O Queen, O Mother, O life, O hope,
O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary,
Our Advocate, turn thou on us those merciful
Eyes of thine,
And after this our exile show us
Jesus, the blessed fruit of thy womb,
O Queen, O Mother, O life, O hope,
O merciful, O loving, O sweet Virgin Mary.
to della M
r
h
ie
K
a
in
t
is
r
C
ia
r
a
M
s
e
m
y
A
c
r
a
M
n
a
e
J
,
rto Soave
8 | Exulta filia Sion
Exulta filia Sion,
lauda filia Jerusalem.
Ecce Rex tuus Sanctus,
ecce mundi Salvator venit.
Omnes gentes plaudite manibus.
Jubilate Deo,
in voce exultationis laetentur coeli,
in voce exultationis exultet terra.
Quia consolatus est Dominus populum suum,
redemit Jerusalem.
Exulta filia Sion.
Alleluia, alleluia.
Rejoice greatly, O daughter of Zion;
Shout, O daughter of Jerusalem:
Behold, thy King cometh unto thee,
Behold, the Saviour of the world cometh.
Clap your hands, all ye people.
Acclaim God with cries of joy,
That the heavens may rejoice with a song of joy,
That the earth may rejoice with a song of joy.
For the Lord hath comforted his people,
And he hath redeemed Jerusalem.
Rejoice greatly, O daughter of Zion.
Alleluia, alleluia.
9 | Ecce sacrum paratum
Ecce sacrum paratum convivium,
quid miramini?
Mundate corda vestra,
festinate, accubate, comedite!
Sumenda vobis proponitur,
ipsamet mundi salus et Ostia
Ille vos invitat.
Ille qui cibus vobis factus est;
Ille vos invitat,
Ille cum vobis accubat ad epulas,
Ille qui se nobis edendum totum parat.
O dannes amaras
con cui senti animo flagitatas,
O indices amoris,
quid, ah, quid?
Ah, quid huic amori tuo possim referre?
O dulcissime Jesu, habe meum cor,
quod tibi nun dicatum
tibi seapius dicabo.
Behold the holy feast is prepared before you,
Why art thou astonished?
Purify thy heart,
Come, hasten, sit, eat!
Even the Host, the Salvation of the world,
Is offered unto you to suck upon,
He that hath invited you,
He hath become thy succour;
He that hath invited you,
That sits with you at the banquet,
He maketh himself ready to become all our succour.
But thou shalt make bitter
The revelations of love
To the harsh soul that demands them as its due.
What, ah, what,
Ah, what can I give thee in return for thy love?
O sweetest Jesus, take my heart,
For thy praises have already been sung
More often that I could ever sing them.
Laudate Dominum in Sanctis ejus:
laudate eum in firmamento virtutis ejus.
Laudate eum in sono tubae,
laudate eum in psalterio et cithara,
laudate, laudate.
Laudate eum in tympano et choro,
laudate eum in cimbalis bene sonantibus,
laudate eum in cimbalis jubilationibus.
Omnis Spiritus laudat Dominum.
Alleluia, alleluia.
Praise ye the Lord in his sanctuary:
Praise him in the firmament of his power.
Praise him with the sound of the trumpet,
Praise him with the psaltery and the harp,
Praise him, praise him.
Praise him with the timbrel and dance,
Praise him upon the loud cymbals,
Praise him upon the high sounding cymbals.
Let everything that hath breath praise the Lord.
Alleluia, alleluia.
4