bá bá bá bá bá Communication de la mère et la jeune fille Talk of
Transcription
bá bá bá bá bá Communication de la mère et la jeune fille Talk of
Communication de la mère et la jeune fille bá Né yé í wéle nkà baasi tέ. Í fàkε àni né ánw kúma ná wáati cáman í kùn kán kò kán. dénnin Ò yé né kùn kán kò jùmεn yé? bá Cὲ dɔ́ (bέ yé) à yé mɔ̀gɔ cí kó à dénkε dòn à bέ í fέ. (dénnin) (dénnin) 1 Talk of the mother and the girl Je t´ai appelé, mais il n‘y a pas de problème. Ton père et moi, nous avons discutés plusieurs fois de ton affaire. Gespräch zwischen Mutter und Tochter I called you but there is no problem. Your father and I we often discussed your affaire. Ich habe dich gerufen, aber es gibt kein Problem. Dein Vater und ich haben oftmals deine Sache diskutiert. Was ist es, was mich betrifft? Il y avait un homme, qui a envoyé quelqu’un. There was a man who sent here someone else... Es gab einen Mann, der jemanden hergeschickt hatt, um zu sagen, dass einer seiner Sohne dich liebt Il a dit, qu´il a un garçon, qui t´aime. dénnin Né bá, né má sé fúru yé fɔ́lɔ. Ma mère, je n´ai pas l’âge à me marier. My mother, I don´t have the age to get married. Meine Mutter, ich habe nicht das Alter zu heiraten. bá Àyi, í térimusow bέ fúru lá. Jí bέ bón í kùn kán! Í kána í fàcε lá màloya. Non, toutes tes copines sont mariées. L´eau doit laver ta tête. Tu ne dois pas faire honte à ton père. No, all your companions are married. Water should clean your head. Don´t be a disgrace to your father. Nein, alle deine Kameradinnen sind verheiratet. Wasser soll deinen Kopf waschen Du darfst deinem Vater keine Schande bereiten. dénnin Né bá, í yé tìɲε fɔ́, báwo ní í né tὲmεn ná, ɲɔ̀gɔnyeyɔrɔ lá, bέε bέ né fílε. Ma mère, tu as dit la vérité, car si je passe le l´endroit de la réunion tous me regardent. My mother, you told the truth, because when I pass the meeting place, all the people look at me. Meine Mutter, du hast die Wahrheit gesprochen, denn wenn ich an dem Versammlungsplatz vorbei gehe, sehen mich alle Leute an. bá Í bέ à kέ Ála kà má! Í bέ í fúru. Ń nàna kà í lá dònniya dè. Tu dois le faire pour Dieu! Tu dois te marie. Je suis venue te convaincre. You shall do it for God! You have to marry. I came here to convince you. Du sollst es für Gott tun! Du sollst heiraten. Ich bin gekommen, dich zu überzeugen. dénnin Né bá, ní Ála sɔ̀n à mà, né tέna ù màloya. Ma mère, si Dieu est d´accord je ne vais pas vous déshonorer. My mother, if God agrees I will not bring dishonour on you. Meine Mutter, wenn Gott einverstanden ist werde ich euch keine Schande bereiten. Dén ɲùman ká kán ká kúma tàn dè. Í déli lá kà cὲnin yé,wà? Un bon enfant doit réagir comme ca. As-tu déjà vue ce jeune homme avant ? A good child has to react this way. Did you see the young man formerly? Ein gutes Kind muss so reagieren. Hast du früher einmal den jungen Mann gesehen? (dénnin) (dénnin) bá (dénnin) dénnin bá (dénnin) dénnin bá (dénnin) 2 ɔ̀wɔ, ń déli lá kà yé. Nkà né tέ àle dòn. Í bέ kà cὲ mín fɔ́ àle nàna yan. À ní né bὲnna à dón ná, à yé né lá dɔ́nnya à kó lá. Oui, je lui ai vue, mais je ne le connais pas. L´homme de lequel tu parles est venue ici. Il m´a rencontré ce jour là et il m´a tenu au courant. Yes, I saw him but I do not know him. The man you are taking about came here. This day he met me outside and kept me informed. Ja, ich habe ihn gesehen, aber ich kenne ihn nicht. Der Mann, von dem du sprichst ist hierher gekommen. Er und ich, wir haben uns an dem Tag getroffen und er hat mich über die Sache informiert. Nkà, àle cὲɲi kà tέli. Fúrusiratagamala dè kà ɲì. Mais cet homme est rapide. Le médiateur est bien. However this man is fast. The middleman is good. Aber dieser Mann ist schnell. Der Vermittler ist gut. Ń yé à fɔ́ ò dè kàma à círa. Je dis, c´est pourquoi il est envoyé. I say, therefore he was sent. Ich sage, deswegen wurde er geschickt. Sísan ń bέ à fɔ́ kó í sɔ̀n ná. Ń bέ tága kúma ní í fàcε yé. Maintenant je dis que tu es d´accord. Je m´en vais parler avec ton père. I say now you agreed. I go, I talk to your father. Jetzt sage ich, du bist einverstanden. Ich gehe, ich spreche mit deinem Vater. Communication entre mère et père Talk between mother and father Gespräch zwischen Mutter und Vater. bá Í ní sɔ̀gɔma. Bonjour! Hallo! Guten Tag! fà Nbà, sé! Entre! Come in! Tritt ein! bá Ń nàna kana (um zu) fílε ní séra yàn. Je suis venue te demander si tu es arrivé ici. I came to ask you if you arrived here. Ich bin gekommen, um dich zu fragen, ob du hier angekommen bist. fà ɔ̀wɔ, ń séra. Ń ká síra díyara ná. Báwo ń ní ń kɔ̀rɔkε bὲnna kó lá. Ń tùn síran ná í kɔ̀rɔkε ɲέ. Nkà ò mà fέn fɔ́ kó í kán. Oui, je suis rentré. Yes, I came back. J´avais peur de tes grands frères mais ils n´ont pas mentionné cette affaire. I was afraid of your elder brothers, but they didn´t mention this affaire. Ja, ich bin angekommen. Ich hatte eine gute Reise. Ich und mein älterer Bruder haben uns über die Sache verständigt. Ich hatte Angst wegen deiner älteren Brüder, sie hatten diese Angelegenheit aber nicht angesprochen. (dénnin) (dénnin) (dénnin) (dénnin) bá Nsè, nìn tέ fέn yé kó mɔ̀gɔw bέ síran à lá. Ù tùn bέ ń ládɔnniya ní òlu tùn yé mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ mín bέ à fέ. Ce n´est pas une affaire pour avoir peur. It is nor an affaire for being afraid. They Ils m´auraient dit, s´ ils avaient trouvé quelqu´un qui l‘aime. would have told it to me, if they found someone who loves her. Tìɲε dòn. Nkà í bέ à dònkó cὲw bέε tέ ù gùndo fɔ́. Ò dè káma né bέ bùnya lá sègin ù mà. C´est vrai. Mais tu sais, tout les hommes ne disent pas leurs secrets. C´est pourquoi je les témoigne du respect. This is true. But you know other men do not tell their secrets. Therefore it is necessary that I owe them respect. bá Sísan í kɔ̀rɔkε yé mín dè fɔ́ í yé? Maintenant, qu´est-ce que ton frère ainé t´a dit ? Now, what did your older brother say? Jetzt, was hat dein älterer Bruder gesagt? fà Ń kɔ̀rɔkε kó dénmuso kɔ̀rɔbayara. À yé à bέnkεw lámεn fó à sὲgεnna. Nkà à mà fóyi mέn ù dá. Sísan án bέ sé kà à dí cὲ mà. Mon frère ainé a dit que la jeune fille a grandit. Il a écouté ses oncles maternels jusqu‘à ce qu´il était fatigué. Il n´a rien entendu. Maintenant nous pouvons la donner à un homme. My older brother said that the girl is grown up now. He listened to the uncles maternal until he was tired. He didn´t hear a word. Now we can give her to a man. Mein älterer Bruder sagte, das Mädchen ist erwachsen geworden. Er hat den Onkeln mütterlicherseits zugehört bis er müde war. Er hat kein Wort gehört. Jetzt können wir sie einem Mann geben. Nè yὲrε kúmana ní dénmuso yé. À kó kà àle mà sé fúruye fɔ́lɔ. Nkà ní àle lá fàmuya. Kómin à mέεnna à kó kà àle tέ à fέ ká à fàcε lámaloya. Moi-même ai discuté avec la jeune fille. Elle a dit qu´elle n´a pas l’âge à se marier. Mais je l´ai convaincu. Comme il a duré, elle a dit qu´elle ne veut pas faire honte à son père. I myself discussed with the girl. She said she hasn´t the age to get married. But I convinced her. As it continued she told me that she doesn´t want to be a disgrace to her father. Ich selbst habe mit dem Mädchen diskutiert. Sie sagte sie habe nicht das Alter zu heiraten. Aber ich habe sie überzeugt. Als es andauerte, hat sie mir gesagt, dass sie ihrem Vater keine Schande bereiten will. (dénnin) fà (dénnin) (dénnin) (dénnin) bá (dénnin) Es ist keine Angelegenheit, die den Leuten Angst macht. Sie hätten es mir gesagt,wenn sie einen gefunden hätten, der sie liebt. Das ist wahr. Aber du weißt, dass nicht alle Männer ihr Geheimnis verraten.Deshalb ist es notwendig, dass ich ihnen Respekt schulde. 3 fà (dénnin) Nkà à tέ dénmisεn yé túgun. À kúma kán yé né sèwa. Ní àn dén tέ à fὲ ànw lámaloya. Àn kán kà ká Ála bárikada kósεbε. Nkà né tέ àle fó. Apparemment elle n´est plus un petit enfant. Quant a ses mots, ils m´ont ravis. Si on a un enfant qui dit qu`il ne veut pas faire honte, on doit beaucoup de remerciement à Dieu. C´est pourquoi je vais rendre grâce à elle. Apparently she isn´t a little child any more. As regards to her words, they made me very happy. If one has a child that says that it doesn´t want to bring dishonour, one has to thank God a lot. Therefore I will thank her. Aber sie ist kein Kind mehr. Ihre Worte haben mich erfreut. Wenn man ein Kind hat, das sagt, sie möchte keine Schande bereiten, so muss man Gott großen Dank sagen. Deshalb werde ich ihr sehr danken. bá Nkà à kó àle déli lá kà cὲ yé nkà à tέ à dòn. Mais elle m´a dit qu´elle a vue ce jeune homme mais elle ne le connait pas. But she said to me, that she saw the young man but she doesn´t know him. Aber sie hat mir gesagt, dass sie den jungen Mann gesehen hat, ihn aber nicht kennen würde. fà Ò bέ sé kà kέ cógo dì? Kà mɔ̀gɔ yé kà sɔ̀rɔ í tέ à dòn. Comment ca, voir une personne sans la connaitre ? How can it be, to see a person without knowing her? Wie kann man so etwas tun? Einen Menschen zu sehen und ihn nicht zu kennen? bá À kó à dón ná àni jèliba bὲnna ò dè kúma ná cὲnin kán àlá Elle a dit, le jour le médiateur est venu il l´a tenu au courant dehors en retournant. She said; the day the middleman came and on his way back he met her outside and kept her informed. Sie sagte,an dem Tag als sie den Heiratsvermittler getroffen hatte, hatte er von ihm gesprochen. fà Ò ɲìna, báwo cὲnin yé mɔ̀gɔ ɲùman yé. Í yé à fàamu ń yé mín fɔ́? Báwo fúru ɲùman màgo bέ dénmisεn ɲùman dèlá. C´est bon. Elle est un sérieux enfant. Tu vois ce que je dis. Une heureuse mariage a besoin des bonnes enfants. That is good. She is a serious child. You see what I say. A happy marriage needs good children. Das ist gut, weil es ein gutes Kind ist. Du hast verstenden, was ich gesagt habe? Weil eine glückliche Heirat glückliche Kinder braucht. bá Í ká kúma kanw yé tíɲε yé. Tes mots sont la vérité. Your words are the truth. Deine Worte sind die Wahrheit. fà Í yé à ɲìninka kósεbε,à kó kà à sɔ̀nna, wà? Tu l´as beaucoup demandé. Elle a dit qu´elle est d´accord ? You asked her a lot of questions. She said she agrees? Du hast sie viel gefragt, sie sagte: sie ist einverstanden? báa ɔ̀wɔ, à kó kà à sɔ̀nna. Yes, she says that she agrees. Ja, sie sagt, sie ist einverstanden. faá Sísan ń bέ à fὲ kà síra ɲíni. Oui, elle a dit qu`elle est d´accord. Maintenant je cherche un chemin de rencontrer le médiateur. Now I look for a way to meet the middleman. Jetzt suche ich einen Weg denVermittler zu treffen. (dénnin) (dénnin) 4 (dénnin) (dénnin) (dénnin) (dénnin) (súnkútú) (súnkútú) Conversation entre l´ intermédiaire et le père de la jeune fille. faá al saamá! sílatio i saamá! faá kor tanan ’tee? (súnkútú) (súnkútú) sílatio Talk of the middleman and the father of the girl. Gespräch zwischen Vermittler und dem Vater des Mädchens bis hier!!!! tana tiŋ. súúmoôl lee? i bi jee. n na síloo mu káyírá le ti. kabíriŋ i naatá súo kónó, fó bii máŋ si noo. Ma route est en paix. Depuis tu es venu dans notre maison jusqu´à maintenant je ne suis plus calme. My way is in peace. Since you came in our house until now, I am not calm any more. Mein Weg ist im Frieden. Seit du in unser Haus gekommen bist, bis jetzt, bin ich nicht mehr ruhig. sílatio kordáa -mario mu lúntáŋo le ti, kordáa kónó. kordáa mu musóól’ ta le ti, aníŋ dindiŋol. Le propriétaire de la maison est un étranger dans sa propre maison. La maison appartient les femmes et les enfants. The owner of the house is a stranger in his own house. The house belongs to the women and to the children. Der Besitzer des Hauses ist ein Fremder in seinem eigenen Haus. Das Haus gehört den Frauen und den Kindern. faá i ye muŋ fó toñiya loŋ. wǒ le ye a tínna n naatá jaŋ, n ŋa katja dandiŋ janfáa mool béé duna n na kúo kónó. Ce que tu dis est la vérité. C´est pourquoi je suis venu à discuter, avant que toutes les méchantes gens se mêlent dans nos affaires. What you say is the truth. That is why I came here to discuss, before all the begrudging people interfere in our affairs. Das, was du sagst, ist die Wahrheit. Ich bin deshalb hergekommen um zu diskutieren, bevor die missgünstigen Leute sich alle in unsere Angelegenheiten einmischen. sílatio a be díyáata. A be damiŋ to jaŋ n túl’ fulol be íte le kaŋ. C´est bien. En cet endroit mes oreilles t´écoutent. That is good. At this place my ears listen to you. Das ist gut. An diesem Ort hören meine Ohren dir zu. wo doroŋ le ye n siindi jang. Seulement ca m`a laisser prendre place. Only this made me sit down. Nur das hat mich Platz nehmen lassen. sílatio wo to n ŋa loŋ. Al’a kordáa be soŋta m’a le. Je l´ai compris comme ça. Votre ferme m`a accepté. I understood it this way. Your homestead accepted me. So habe ich es verstanden. Euer Gehöft hat mich akzeptiert. faá haa, n ka wo le dua. Oui, c´est cela ce que je souhaite. Yes, it is what I wish. Ja, es ist das, was ich wünsche. faá (súnkútú) (súnkútú) faá (súnkútú) (súnkútú) 5 sílatio dandiŋ kacáa be méé la saayiŋ n kuŋô firiŋ n ye baŋ. Avant que la discussion continue, déleste ma de ma charge. Before the discussion continues, deliver me from my burden. Bevor die Diskussion andauert, erlöse mich von meiner Last. faá say kúo be betiyata le. m b’a juubee la le, m b’a kéla ñamiŋ. Alors, l´affaire c´est bien développé. Nous avons concerté ce que nous allons faire. Well the affaire developed in a good way. We harmonised what we will do. Nun, die Angelegenheit hat sich gut entwickelt. Wir haben uns abgestimmt was wir tun werden. sílatio ìte, le b’a fó la. C´est toi qui parle. It is you who speaks. Du bist es, der spricht. faá ntol, n na alfal ka ké núŋ ñamiŋ, wo loŋ. Nous et nos ancêtres ont organisés cette affaire en ces termes We and our ancestry organised this affaire in the following way Wir und unsere Vorfahren organisierten die Sache folgendermaßen fólóó-fóloo: Premièrement: to begin with zunächst: un mouton a sheep ein Schaf faa dondikóo kílíŋ un boubou pour le père a boubou for the father einen Boubou für den Vater bariŋ fano kílíŋ une jupe portefeuille pour les tantes maternelles. a wrapped skirt for the aunts maternal einen Wickeltuch für die Tanten mütterlicherseits. súnkútú la valiso une valise pour la jeune fille a bag for the girl einen Koffer für das Mädchens dans la valise : in the bag: im Koffer: baiy’ muwáŋ 20 tissues différentes 20 different cloth 20 unterschiedliche Tücher kódi céeno chaîne d´argent silver necklace Silberkette kódi búl’to ta bracelet d´argent silver bracelet Silberarmreif kódi tul’to ta boucle d´oreille (argent) radio silver earring Silberohrring radio Radio récipients pots Gefäße tábírlaŋol gamelle cookware Kochgeschirr jí’kéraŋol bins for water Gefäße für Wasser samatol récipients pour d´eau chaussures shoes Schuhe joonol collier de perles pearl necklace Perlenkette ... et des choses les jeunes filles aiment. ... and things the girls love. ... und die Dinge, die Mädchen lieben. (súnkútú) (súnkútú) saajío kílíŋ 6 valiso kónó: rajo miraŋol ... aníŋ súnkútú la lafiŋ-lafiŋ na feŋo. sílatio abáríka, n ŋa béé moyile. saayiŋsaayiŋ, níŋ wílíta jaŋ m be futa la i bitaŋol la. Communication entre le médiateur et la famille du fiancé sílatio saláam aleykum. faá (kambaanóo) sílatio faá (kambaanóo) maleykum salam. i naatá? Merci, j´ai tous compris. Merci, j´ai tous compris. Immédiatement après je pars d´ici, je vais aller chez ton beau-frère. Thank you, I understood it all. Immediately after leaving here I will go to your brotherin-law. Talk of the middleman and the family of the bridegroom Danke, ich habe alles verstanden. Sofort wenn ich hier aufbreche werde ich mich zu deinem Schwager begeben. Gespräch zwischen Vermittler und Familie des Bräutigams Tu es venu ? You came? Du bist gekommen? haa, a níŋ káyírábaa. muŋ tuta jee saayiŋ, wo loŋ ka futu naafúloo samba ye al’a musóo di’al la. Ce que reste encore est d´amener le don pour la fiancée et de vous donner votre femme. What is left to be done now is to take along the donation for the bride and to give you your woman? Das, was jetzt noch bleibt ist den Brautpreis mitzunehmen und euch eure Frau zu geben. wo kumo moyi o díyaata. futu naafúloo mu jelu le ti? Entendre ses mots est un plaisir. Le don pour la fiancée est comment? To hear these words is a pleasure. What is the donation for the bride? Diese Worte zu hören ist ein Vergnügen. Was ist der Brautpreis? J´ai entendu. Je vais d´abord chez ma femme pour cela elle peut danser de joie. J´ai fait tout ca pour que mon fils sache que son père a cherché une femme pour lui. I listened. At first I go to my wife so that she can dance (for pleasure). I did all this for the knowledge of my son that I looked for a woman for him. Ich habe gehört. Ich gehe zunächst zu meiner Frau damit sie (vor Freude) tanzen kann. All dies tat ich, damit mein Sohn wisse, dass ihm sein Vater eine Frau gesucht hat. saajío kílíŋ faa dondikóo kílíŋ bariŋ fano kílíŋ . . . faá (kambaanóo) n ŋa moyi le. m bita fɔla n na musóo ye doŋô fólóó. m b’a kéla le fo n diŋo y’a loŋ ko a faamaa ye musóo ñíníŋ a ye le. 7 sílatio dinkee ka kibiri a faa níŋ a ba le la. níŋ i máŋ wo ké m’e jé. Le fils glorifie son père et sa mère. Si tu ne fais pas tous ca tu n`as pas fais ton devoir. The son praises his father and his mother. If you don´t do all this you have not done your duty. Der Sohn rühmt seinen Vater und seine Mutter. wenn du das nicht alles tust, hast du deine Pflicht nicht getan. faá say kúol be félé. n’i futata, i be fεrε-o-fεrε muŋ kéla. i se ké i níŋ maño biti lúŋo ye na. Alors, toutes les choses achevé. Lorsque tu es arrivé tu as fais tous. Tu as fais beaucoup des efforts pour que la fiancée va être couvert le jour du mariage. Well, everything is done. When you came you did it all. You made a lot of affords that the bride will be covered the day of the marriage. Nun, alle Dinge sind erreicht. Als du ankamst hast du alles getan. Du hast dich angestrengt, damit die Braut am Tag der Hochzeit bedeckt wird. (kambaanóo) Communication entre le médiateur et la famille de la fiancée sílatio al saama! faá 8 (súnkútú) i saama. kor tanan ’tee? sílatio tana tiŋ. faá súú-moôl lee? (súnkútú) Talk of the middleman and the family of the bride Gespräch zwischen dem Vermittler und der Familie der Braut sílatio i bi jee. n naatá k’al kontoŋ. bii muŋ ye n si jaŋ, ka na ka loŋ, m béé kúol táámáándi la ñamiŋ. Je suis venu vous saluer. . Je suis venu aujourd´hui à concerter comment nous déclenchons toutes les choses. I came to greet you. I came today to arrange how to initiate everything. Ich bin gekommen, euch zu grüßen. Ich bin heute gekommen, um zu besprechen wie wir vorgehen die ganzen Sachen in Gang zu bringen. (súnkútú) faá kúol soŋyaata le, kaatuŋ jaŋ m mantara ku’ba kéla . Les choses sont faciles, parce que nous n´avons pas fait beaucoup de choses. The things are easy, because we haven´t done many things. Die Sachen sind einfach, weil wir hier nicht viele Sachen gemacht haben. sílatio wo betiyata. C´est bien. This is good. Das ist gut. faá níŋ i y’a jé, n ŋa wo fó, saayiŋ duniya koleyaata le. Tu vois ; j´ai dis ca parce que la vie est difficile maintenant. You see, I said it because live is difficult now. Siehst du; ich habe das gesagt, weil das Leben jetzt schwierig ist. báa ntee níŋ n diŋo kaccáata le. n ŋa muŋ béé fó a ye, a y’a moyi le. Moi et notre enfant ont discuté. Elle m´a écouté avec tous ce que j´ai dit. I and our child discussed. She listened to all that I told her. Ich und unser Kind diskutierten. Sie hat auf alles gehört, was ich ihr sagte. (súnkútú) (súnkútú) sílatio a faa-maa ko al ye muŋ béé fó a soŋta le. a ko dandiŋ m be seyila n níŋ lúŋo ye táá ñóŋ na. Son père a dit qu´il est d´accord avec tous ce que vous avez dit. Il a dit, avant de rentre je dois apprendre le jour du mariage. His father said that he agrees with everything you said. He said, before going home I have to find out the day of the marriage. Sein Vater sagte, er istmit allem einverstanden was ihr sagtet. Er sagte, bevor ich zurückkehre, soll ich den Tag der Hochzeit erfahren. faá wo lúŋo te jaŋfata. níŋ wúlí kílíŋ be bulo jaŋ, a di na n se mársee ké. katuŋ lúŋo mu síníndíŋ le ti. bii, níŋ n tááta jumo to m b’a kaŋkula la le. Ce jour n`est pas loin. Si tu as 5.000 FCFA avec toi tu les me donnes pour le marché, parce que je jour est après-demain. Aujourd´hui, aussitôt que je vais au mosquée, je vais l´afficher. This day is not far away. If you have 5.000 FCFA you give it to me for the market because the day is the day after tomorrow. Today, when I go to the mosque I will announce it. Dieser Tag ist nicht weit. Wenn du 5.000 FCFA bei dir hast, gibst du sie mir für den Markt, weil der Tag übermorgen ist. Heute, wenn ich zur Moschee gehe, werde ich es bekannt geben. saayiŋ n ka séyí le, wúlí kílíŋo félé. níŋ Álá soŋta, sinindiŋ n níŋ futu naafúloo béé be naa. Maintenant je rentre, ici sont les 5.000 FCFA. Si Dieu es d´accord je vais retourner avec le complet don de la fiancée I go now, here are 5.000 FCFA. If god agrees I am going to come with all the donations for the bride. Jetzt gehe ich zurück, hier sind die 5.000 FCFA. Wenn Gott einverstanden ist, werde ich mit dem gesamten Brautpreis herkommen. (súnkútú) sílatio Le jour du mariage díŋo báa, naa naŋ! n ŋa m bariŋ musóo tomboŋ ne, Yaama loŋ. Mool soolata feŋ-ofeŋ muŋ na, i s’a fó a ye. alimáame fo kambaanóo le ye súnkútú tomboŋ? sílatio haa, ate loŋ. alimáame ítol to duŋ? sílatio ítol mu Binta aníŋ Lamin le ti. The day oft he marriage Der Tag der Hochzeit Père viens ! J´ai choisit ma sœur d´honneur, elle est Yaama. Dit-elle tous ce que les gens ont besoin. Father, come here! I chose my sister of honour, it is Yaama. Tell her everything the people need. Vater, komm her! Ich habe meine Ehrenschwester ausgesucht, es ist Yaama. Sag ihr alles was die Leute brauchen. Est-ce que le garçon a choisi la jeune fille ? Did the boy choose the girl? Hat der Junge das Mädchen ausgewählt? Qui, il l´a fait. Yes,he did. Ja, das hat er. Comment ils s´appellent ? What is their name? Wie heißen sie? Ils s´appellent Binta et Lamin. Their name is Binta and Lamin. Sie heißen Binta und Lamin. 9 báa (súnkútú) 10 faá Binta, ntee loŋ i báa-maa ti. i s’a loŋ, i báa-maa le ka diamu i ye. Binta, c´est moi, ta mère. Tu sais, que c´est ta mère qui parle avec toi. Binta, it is me, your mother. You know, it is your mother who speaks to you. Binta, ich bin es, deine Mutter. Du weißt, dass es deine Mutter ist, die mit dir spricht. kabíríŋ i wulu lúŋo n ka muŋ béé fó i ye. bii loŋ lúŋbaa ti. Depuis le jour de ta naissance j´ai tous dit à toi. Aujourd´hui est le grand jour. Since the day of your birth I have told you everything. Today is the great day. Seit dem Tag deiner Geburt habe ich dir alles gesagt. Heute ist der große Tag. níŋ i futata, ye n muta n y’a miŋ, i s’a báa-maa muta wo ñama. Lorsque tu arrive, tu va amadouer sa mère dans la même façon comme tu l´a fait avec moi. When you arrive there you will win favour with his mother in the same way as you did it with me. Wenn du ankommst wirst du seine Mutter in der gleichen Weise für dich einnehmen, du es bei mir tatest. i ye faa-maa muta ñamiŋ, i s’a faa-maa muta wo ñama. Comme tu as amadoué ton père tu vas amadouer aussi son père. The same way how you won favour with your father you will win favour with his father. So wie du deinen Vater für dich eingenommen hast wirst du auch seinen Vater für dich einnehmen. nnáamu (inter.) (interj.) (interjek.) i s’a loŋ, m máŋ íte díí kee jamáá la, n y’e díí kee kílíŋ. i keemaa yaâ, jee loŋ, i la kordáa tio. n na kuma danta jaŋ. Tu sais, je n´ai pas te donné beaucoup des hommes, je t`ai donné un seul homme. Chez ton mari là-bas est ta ferme maintenant. Mes paroles terminent ici. You know, I didn´t give you many men, I gave you a single man. Your homestead is now there. My words end here. Du weißt, ich habe dir nicht viele Männer, sondern dir nur einen einzigen Mann gegeben. Bei deinem Mann dort ist nun dein Gehöft. Meine Worte enden hier. Binta. (súnkútú) Binta faá (súnkútú) keebâa L´arrivée de la fiancée sílatio jamáá mool mul be jaŋ. n naatá ka muŋ ñíníŋ, m futata naŋ ne. The arrival of the bride Die Anreise der Braut Toutes les personnes qui sont ici. Je suis rentré à chercher celui-là, à cause de laquelle je suis parti. To all persons who are here. I came back to look for that, for which reason I left. Alle Leute, die hier sind. Ich bin zurück diejenige zu suchen, wegen der ich gegangen bin. keebâa a la musóo félé. ali n la moyi kuŋ. n ŋa musóo muŋ nati a máŋ lanjur. afaa-maa ko: a y’a díí al la bul’ fula. Al s’a muta bul’ fula. Votre femme est ici. Ecoutez-moi attentivement. La femme que j´ai amené n´est pas handicapée. Son père a dit, qu´il vous la donne dans les deux mains. Vous la recevez avec les deux mains. Your wife is here. Listen to me attentively. The woman I brought with me is not handicapped. Her father said, he gave her into your both hands. You receive her with both hands. Eure Frau ist hier. Hört mir aufmerksam zu. Die Frau, die ich mitgebracht habe, ist nicht behindert. Ihr Vater sagte: Er hat sie euch in beide Hände gegeben. Ihr empfangt sie mit beiden Händen. níŋ i tááta, i s’a fó a wululal ye, n ŋa n diŋol muta ñamiŋ, m ba muta la fo a ye tambi jee to. Quand tu pars tu vas dire leur parents, que je vais la considérer plus haut que mes propres enfants. When you leave you will tell her parents that I will consider her higher than my own children. Wenn du gehst wirst du ihren Eltern sagen, ich werde sie höher betrachten als meine eigenen Kinder. faá (kambaanóo) 11 bu lai vo ca re, r y, vo c abula Vok a b eln 12