bá bá bá bá bá Communication de la mère et la jeune fille Talk of

Transcription

bá bá bá bá bá Communication de la mère et la jeune fille Talk of
Communication de
la mère et la jeune fille
bá
Né yé í wéle nkà
baasi tέ. Í fàkε
àni né ánw kúma
ná wáati cáman í
kùn kán kò kán.
dénnin
Ò yé né kùn kán
kò jùmεn yé?
bá
Cὲ dɔ́ (bέ yé) à
yé mɔ̀gɔ cí kó à
dénkε dòn à bέ
í fέ.
(dénnin)
(dénnin)
1
Talk of
the mother and the girl
Je t´ai appelé,
mais il n‘y a pas
de problème. Ton
père et moi, nous
avons discutés
plusieurs fois de
ton affaire.
Gespräch zwischen Mutter
und Tochter
I called you but
there is no problem. Your father
and I we often
discussed your
affaire.
Ich habe dich gerufen, aber es gibt
kein Problem.
Dein Vater und
ich haben oftmals
deine Sache diskutiert.
Was ist es, was
mich betrifft?
Il y avait un
homme, qui a
envoyé quelqu’un.
There was a man
who sent here
someone else...
Es gab einen
Mann, der jemanden hergeschickt
hatt, um zu sagen,
dass einer seiner
Sohne dich liebt
Il a dit, qu´il a un garçon, qui t´aime.
dénnin
Né bá, né má sé
fúru yé fɔ́lɔ.
Ma mère, je n´ai
pas l’âge à me
marier.
My mother, I
don´t have the
age to get married.
Meine Mutter, ich
habe nicht das
Alter zu heiraten.
bá
Àyi, í térimusow
bέ fúru lá. Jí bέ
bón í kùn kán!
Í kána í fàcε lá
màloya.
Non, toutes tes
copines sont mariées. L´eau doit
laver ta tête. Tu
ne dois pas faire
honte à ton père.
No, all your
companions are
married. Water
should clean your
head. Don´t be a
disgrace to your
father.
Nein, alle deine
Kameradinnen
sind verheiratet.
Wasser soll deinen Kopf waschen
Du darfst deinem Vater keine
Schande
bereiten.
dénnin
Né bá, í yé
tìɲε fɔ́, báwo ní
í né tὲmεn ná,
ɲɔ̀gɔnyeyɔrɔ lá,
bέε bέ né fílε.
Ma mère, tu as dit
la vérité, car si je
passe le l´endroit
de la réunion tous
me regardent.
My mother, you
told the truth, because when I pass
the meeting place,
all the people look
at me.
Meine Mutter, du
hast die Wahrheit
gesprochen, denn
wenn ich an dem
Versammlungsplatz vorbei gehe,
sehen mich alle
Leute an.
bá
Í bέ à kέ Ála kà
má! Í bέ í fúru.
Ń nàna kà í lá
dònniya dè.
Tu dois le faire
pour Dieu! Tu
dois te marie. Je
suis venue te convaincre.
You shall do it for
God! You have
to marry. I came
here to convince
you.
Du sollst es für
Gott tun! Du
sollst heiraten. Ich
bin gekommen,
dich zu überzeugen.
dénnin
Né bá, ní Ála
sɔ̀n à mà, né
tέna ù màloya.
Ma mère, si Dieu
est d´accord je
ne vais pas vous
déshonorer.
My mother, if
God agrees I will
not bring dishonour on you.
Meine Mutter,
wenn Gott einverstanden ist werde
ich euch keine
Schande bereiten.
Dén ɲùman ká
kán ká kúma tàn
dè. Í déli lá kà
cὲnin yé,wà?
Un bon enfant
doit réagir comme ca. As-tu
déjà vue ce jeune
homme avant ?
A good child has
to react this way.
Did you see the
young man formerly?
Ein gutes Kind
muss so reagieren. Hast du
früher einmal
den jungen Mann
gesehen?
(dénnin)
(dénnin)
bá
(dénnin)
dénnin
bá
(dénnin)
dénnin
bá
(dénnin)
2
ɔ̀wɔ, ń déli lá
kà yé. Nkà né
tέ àle dòn. Í bέ
kà cὲ mín fɔ́ àle
nàna yan. À ní
né bὲnna à dón
ná, à yé né lá
dɔ́nnya à kó lá.
Oui, je lui ai
vue, mais je ne
le connais pas.
L´homme de
lequel tu parles
est venue ici. Il
m´a rencontré ce jour
là et il m´a tenu au
courant.
Yes, I saw him
but I do not know
him. The man you
are taking about
came here. This day
he met me outside
and kept me informed.
Ja, ich habe ihn
gesehen, aber ich
kenne ihn nicht.
Der Mann, von
dem du sprichst
ist hierher gekommen. Er und
ich, wir haben
uns an dem Tag
getroffen und er
hat mich über die
Sache informiert.
Nkà, àle cὲɲi kà
tέli. Fúrusiratagamala dè kà
ɲì.
Mais cet homme
est rapide. Le médiateur est bien.
However this man
is fast. The middleman is good.
Aber dieser Mann
ist schnell. Der
Vermittler ist gut.
Ń yé à fɔ́ ò dè
kàma à círa.
Je dis, c´est pourquoi il est envoyé.
I say, therefore he
was sent.
Ich sage, deswegen wurde er
geschickt.
Sísan ń bέ à fɔ́
kó í sɔ̀n ná. Ń
bέ tága kúma ní
í fàcε yé.
Maintenant je
dis que tu es
d´accord. Je m´en
vais parler avec
ton père.
I say now you
agreed. I go, I talk
to your father.
Jetzt sage ich, du
bist einverstanden. Ich gehe,
ich spreche mit
deinem Vater.
Communication entre
mère et père
Talk between
mother and father
Gespräch zwischen
Mutter und Vater.
bá
Í ní sɔ̀gɔma.
Bonjour!
Hallo!
Guten Tag!
fà
Nbà, sé!
Entre!
Come in!
Tritt ein!
bá
Ń nàna kana
(um zu) fílε ní
séra yàn.
Je suis venue te
demander si tu es
arrivé ici.
I came to ask you
if you arrived
here.
Ich bin gekommen, um dich zu
fragen, ob du hier
angekommen bist.
fà
ɔ̀wɔ, ń séra. Ń
ká síra díyara
ná. Báwo ń ní ń
kɔ̀rɔkε bὲnna kó
lá. Ń tùn síran
ná í kɔ̀rɔkε ɲέ.
Nkà ò mà fέn fɔ́
kó í kán.
Oui, je suis rentré.
Yes, I came back.
J´avais peur de
tes grands frères
mais ils n´ont pas
mentionné cette
affaire.
I was afraid of
your elder brothers, but they
didn´t mention
this affaire.
Ja, ich bin angekommen. Ich hatte
eine gute Reise.
Ich und mein älterer Bruder haben
uns über die Sache
verständigt.
Ich hatte Angst
wegen deiner
älteren Brüder,
sie hatten diese
Angelegenheit
aber nicht angesprochen.
(dénnin)
(dénnin)
(dénnin)
(dénnin)
bá
Nsè, nìn tέ fέn
yé kó mɔ̀gɔw bέ
síran à lá. Ù tùn
bέ ń ládɔnniya
ní òlu tùn yé
mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ mín
bέ à fέ.
Ce n´est pas une affaire pour avoir peur.
It is nor an affaire for
being afraid. They
Ils m´auraient
dit, s´ ils avaient
trouvé quelqu´un
qui l‘aime.
would have told
it to me, if they
found someone
who loves her.
Tìɲε dòn. Nkà í
bέ à dònkó cὲw
bέε tέ ù gùndo
fɔ́. Ò dè káma
né bέ bùnya lá
sègin ù mà.
C´est vrai. Mais
tu sais, tout les
hommes ne disent
pas leurs secrets.
C´est pourquoi je
les témoigne du
respect.
This is true. But
you know other
men do not tell
their secrets.
Therefore it is necessary that I owe
them respect.
bá
Sísan í kɔ̀rɔkε
yé mín dè fɔ́ í
yé?
Maintenant,
qu´est-ce que ton
frère ainé t´a dit ?
Now, what
did your older
brother say?
Jetzt, was hat dein
älterer Bruder
gesagt?
fà
Ń kɔ̀rɔkε kó
dénmuso
kɔ̀rɔbayara. À
yé à bέnkεw
lámεn fó à
sὲgεnna. Nkà
à mà fóyi mέn
ù dá. Sísan án
bέ sé kà à dí cὲ
mà.
Mon frère ainé a
dit que la jeune
fille a grandit. Il a
écouté ses oncles
maternels jusqu‘à
ce qu´il était
fatigué. Il n´a rien
entendu. Maintenant nous pouvons la donner à
un homme.
My older brother
said that the girl
is grown up now.
He listened to the
uncles maternal
until he was tired.
He didn´t hear
a word. Now we
can give her to a
man.
Mein älterer
Bruder sagte,
das Mädchen ist
erwachsen geworden. Er hat den
Onkeln mütterlicherseits zugehört
bis er müde war.
Er hat kein Wort
gehört. Jetzt können wir sie einem
Mann geben.
Nè yὲrε kúmana
ní dénmuso yé.
À kó kà àle mà
sé fúruye fɔ́lɔ.
Nkà ní àle lá
fàmuya. Kómin
à mέεnna à kó
kà àle tέ à fέ ká
à fàcε lámaloya.
Moi-même ai
discuté avec la
jeune fille. Elle a
dit qu´elle n´a pas
l’âge à se marier.
Mais je l´ai convaincu. Comme
il a duré, elle a dit
qu´elle ne veut
pas faire honte à
son père.
I myself discussed
with the girl. She
said she hasn´t
the age to get
married. But I
convinced her. As
it continued she
told me that she
doesn´t want to
be a disgrace to
her father.
Ich selbst habe
mit dem Mädchen diskutiert.
Sie sagte sie habe
nicht das Alter
zu heiraten.
Aber ich habe sie
überzeugt. Als es
andauerte, hat sie
mir gesagt, dass
sie ihrem Vater
keine Schande
bereiten will.
(dénnin)
fà
(dénnin)
(dénnin)
(dénnin)
bá
(dénnin)
Es ist keine Angelegenheit, die
den Leuten Angst
macht.
Sie hätten es mir
gesagt,wenn sie
einen gefunden
hätten, der sie
liebt.
Das ist wahr. Aber
du weißt, dass
nicht alle Männer
ihr Geheimnis
verraten.Deshalb
ist es notwendig,
dass ich ihnen
Respekt schulde.
3
fà
(dénnin)
Nkà à tέ
dénmisεn yé
túgun. À kúma
kán yé né sèwa.
Ní àn dén tέ à fὲ
ànw lámaloya.
Àn kán kà ká
Ála bárikada
kósεbε. Nkà né
tέ àle fó.
Apparemment elle
n´est plus un petit
enfant. Quant a ses
mots, ils m´ont
ravis. Si on a un
enfant qui dit
qu`il ne veut pas
faire honte, on
doit beaucoup
de remerciement
à Dieu. C´est
pourquoi je vais
rendre grâce à
elle.
Apparently she isn´t a
little child any more.
As regards to her
words, they made
me very happy.
If one has a child
that says that it
doesn´t want to
bring dishonour,
one has to thank
God a lot. Therefore I will thank
her.
Aber sie ist kein
Kind mehr. Ihre
Worte haben
mich erfreut.
Wenn man ein
Kind hat, das sagt,
sie möchte keine
Schande bereiten,
so muss man Gott
großen Dank
sagen. Deshalb
werde ich ihr sehr
danken.
bá
Nkà à kó àle
déli lá kà cὲ yé
nkà à tέ à dòn.
Mais elle m´a dit
qu´elle a vue ce
jeune homme
mais elle ne le
connait pas.
But she said to
me, that she saw
the young man
but she doesn´t
know him.
Aber sie hat mir
gesagt, dass sie
den jungen Mann
gesehen hat, ihn
aber nicht kennen
würde.
fà
Ò bέ sé kà kέ
cógo dì? Kà
mɔ̀gɔ yé kà sɔ̀rɔ
í tέ à dòn.
Comment ca, voir
une personne sans la
connaitre ?
How can it be, to
see a person without
knowing her?
Wie kann man so
etwas tun? Einen
Menschen zu sehen und ihn nicht
zu kennen?
bá
À kó à dón ná
àni jèliba bὲnna
ò dè kúma ná
cὲnin kán àlá
Elle a dit, le jour le
médiateur est venu il
l´a tenu au courant
dehors en retournant.
She said; the day the
middleman came and
on his way back he
met her outside and
kept her informed.
Sie sagte,an dem
Tag als sie den
Heiratsvermittler
getroffen hatte,
hatte er von ihm
gesprochen.
fà
Ò ɲìna, báwo
cὲnin yé mɔ̀gɔ
ɲùman yé. Í
yé à fàamu
ń yé mín fɔ́?
Báwo fúru
ɲùman màgo
bέ dénmisεn
ɲùman dèlá.
C´est bon. Elle est
un sérieux enfant. Tu
vois ce que je dis. Une
heureuse mariage a
besoin des bonnes
enfants.
That is good. She is a
serious child. You see
what I say. A happy
marriage needs good
children.
Das ist gut, weil es
ein gutes Kind ist.
Du hast verstenden, was ich
gesagt habe? Weil
eine glückliche
Heirat glückliche
Kinder braucht.
bá
Í ká kúma kanw
yé tíɲε yé.
Tes mots sont la
vérité.
Your words are
the truth.
Deine Worte sind
die Wahrheit.
fà
Í yé à ɲìninka
kósεbε,à kó kà
à sɔ̀nna, wà?
Tu l´as beaucoup
demandé. Elle
a dit qu´elle est
d´accord ?
You asked her a
lot of questions.
She said she agrees?
Du hast sie viel
gefragt, sie sagte:
sie ist einverstanden?
báa
ɔ̀wɔ, à kó kà à
sɔ̀nna.
Yes, she says that
she agrees.
Ja, sie sagt, sie ist
einverstanden.
faá
Sísan ń bέ à fὲ
kà síra ɲíni.
Oui, elle a dit
qu`elle est
d´accord.
Maintenant je
cherche un chemin de rencontrer
le médiateur.
Now I look for a
way to meet the
middleman.
Jetzt suche ich einen Weg denVermittler zu treffen.
(dénnin)
(dénnin)
4
(dénnin)
(dénnin)
(dénnin)
(dénnin)
(súnkútú)
(súnkútú)
Conversation entre
l´ intermédiaire et le père
de la jeune fille.
faá
al saamá!
sílatio
i saamá!
faá
kor tanan
’tee?
(súnkútú)
(súnkútú)
sílatio
Talk of the middleman
and the father of the girl.
Gespräch zwischen
Vermittler und dem Vater
des Mädchens
bis hier!!!!
tana tiŋ. súúmoôl lee?
i bi jee. n
na síloo mu
káyírá le ti.
kabíriŋ i
naatá súo
kónó, fó
bii máŋ si
noo.
Ma route est en
paix. Depuis tu es
venu dans notre
maison jusqu´à
maintenant je ne
suis plus calme.
My way is in peace.
Since you came
in our house until
now, I am not calm
any more.
Mein Weg ist im
Frieden. Seit du
in unser Haus
gekommen bist,
bis jetzt, bin ich
nicht mehr ruhig.
sílatio
kordáa -mario
mu lúntáŋo
le ti, kordáa
kónó. kordáa
mu musóól’
ta le ti, aníŋ
dindiŋol.
Le propriétaire de
la maison est un
étranger dans sa
propre maison. La
maison appartient
les femmes et les
enfants.
The owner of the
house is a stranger
in his own house.
The house belongs
to the women and
to the children.
Der Besitzer
des Hauses ist
ein Fremder in
seinem eigenen Haus. Das
Haus gehört den
Frauen und den
Kindern.
faá
i ye muŋ fó
toñiya loŋ. wǒ
le ye a tínna
n naatá jaŋ,
n ŋa katja
dandiŋ janfáa mool béé
duna n na
kúo kónó.
Ce que tu dis est la
vérité. C´est pourquoi je suis venu à
discuter, avant que
toutes les méchantes gens se mêlent
dans nos affaires.
What you say is
the truth. That is
why I came here
to discuss, before
all the begrudging
people interfere in
our affairs.
Das, was du sagst,
ist die Wahrheit.
Ich bin deshalb
hergekommen
um zu diskutieren, bevor die
missgünstigen
Leute sich alle in
unsere Angelegenheiten einmischen.
sílatio
a be díyáata.
A be damiŋ to
jaŋ n túl’ fulol
be íte le kaŋ.
C´est bien. En cet
endroit mes oreilles t´écoutent.
That is good. At
this place my ears
listen to you.
Das ist gut. An
diesem Ort hören
meine Ohren dir
zu.
wo doroŋ le
ye n siindi
jang.
Seulement ca m`a
laisser prendre
place.
Only this made me
sit down.
Nur das hat mich
Platz nehmen
lassen.
sílatio
wo to n ŋa
loŋ. Al’a kordáa be soŋta
m’a le.
Je l´ai compris
comme ça. Votre
ferme m`a accepté.
I understood it this
way. Your homestead accepted me.
So habe ich es
verstanden. Euer
Gehöft hat mich
akzeptiert.
faá
haa, n ka wo
le dua.
Oui, c´est cela ce
que je souhaite.
Yes, it is what I
wish.
Ja, es ist das, was
ich wünsche.
faá
(súnkútú)
(súnkútú)
faá
(súnkútú)
(súnkútú)
5
sílatio
dandiŋ kacáa
be méé la
saayiŋ n kuŋô
firiŋ n ye
baŋ.
Avant que la discussion continue,
déleste ma de ma
charge.
Before the discussion continues,
deliver me from
my burden.
Bevor die Diskussion andauert,
erlöse mich von
meiner Last.
faá
say kúo be
betiyata le. m
b’a juubee la
le, m b’a kéla
ñamiŋ.
Alors, l´affaire
c´est bien développé. Nous avons
concerté ce que
nous allons faire.
Well the affaire developed in a good
way. We harmonised what we will
do.
Nun, die Angelegenheit hat sich
gut entwickelt.
Wir haben uns
abgestimmt was
wir tun werden.
sílatio
ìte, le b’a fó
la.
C´est toi qui parle.
It is you who
speaks.
Du bist es, der
spricht.
faá
ntol, n na alfal ka ké núŋ
ñamiŋ, wo
loŋ.
Nous et nos ancêtres ont organisés cette affaire en
ces termes
We and our ancestry organised
this affaire in the
following way
Wir und unsere
Vorfahren organisierten die Sache
folgendermaßen
fólóó-fóloo:
Premièrement:
to begin with
zunächst:
un mouton
a sheep
ein Schaf
faa dondikóo
kílíŋ
un boubou pour le
père
a boubou for the
father
einen Boubou für
den Vater
bariŋ fano
kílíŋ
une jupe portefeuille pour les
tantes maternelles.
a wrapped skirt for
the aunts maternal
einen Wickeltuch
für die Tanten
mütterlicherseits.
súnkútú la
valiso
une valise pour la
jeune fille
a bag for the girl
einen Koffer für
das Mädchens
dans la valise :
in the bag:
im Koffer:
baiy’ muwáŋ
20 tissues différentes
20 different cloth
20 unterschiedliche Tücher
kódi céeno
chaîne d´argent
silver necklace
Silberkette
kódi búl’to ta
bracelet d´argent
silver bracelet
Silberarmreif
kódi tul’to ta
boucle d´oreille
(argent)
radio
silver earring
Silberohrring
radio
Radio
récipients
pots
Gefäße
tábírlaŋol
gamelle
cookware
Kochgeschirr
jí’kéraŋol
bins for water
Gefäße für Wasser
samatol
récipients pour
d´eau
chaussures
shoes
Schuhe
joonol
collier de perles
pearl necklace
Perlenkette
... et des choses
les jeunes filles
aiment.
... and things the
girls love.
... und die Dinge, die Mädchen
lieben.
(súnkútú)
(súnkútú)
saajío kílíŋ
6
valiso kónó:
rajo
miraŋol
... aníŋ
súnkútú la
lafiŋ-lafiŋ na
feŋo.
sílatio
abáríka, n ŋa
béé moyile.
saayiŋsaayiŋ, níŋ
wílíta jaŋ m
be futa la i
bitaŋol la.
Communication entre le
médiateur et la famille du
fiancé
sílatio saláam
aleykum.
faá
(kambaanóo)
sílatio
faá
(kambaanóo)
maleykum
salam.
i naatá?
Merci, j´ai tous
compris. Merci,
j´ai tous compris.
Immédiatement
après je pars d´ici,
je vais aller chez
ton beau-frère.
Thank you, I
understood it all.
Immediately after
leaving here I will
go to your brotherin-law.
Talk of the middleman
and the family of the
bridegroom
Danke, ich habe
alles verstanden.
Sofort wenn ich
hier aufbreche
werde ich mich zu
deinem Schwager
begeben.
Gespräch zwischen Vermittler und Familie des
Bräutigams
Tu es venu ?
You came?
Du bist gekommen?
haa, a níŋ
káyírábaa.
muŋ tuta jee
saayiŋ, wo
loŋ ka futu
naafúloo
samba ye al’a
musóo di’al
la.
Ce que reste encore est d´amener
le don pour la
fiancée et de vous
donner votre
femme.
What is left to
be done now is
to take along the
donation for the
bride and to give
you your woman?
Das, was jetzt
noch bleibt ist
den Brautpreis
mitzunehmen
und euch eure
Frau zu geben.
wo kumo
moyi o
díyaata.
futu naafúloo
mu jelu le ti?
Entendre ses mots
est un plaisir. Le
don pour la fiancée est comment?
To hear these
words is a pleasure.
What is the donation for the bride?
Diese Worte zu
hören ist ein Vergnügen. Was ist
der Brautpreis?
J´ai entendu. Je
vais d´abord chez
ma femme pour
cela elle peut danser de joie. J´ai fait
tout ca pour que
mon fils sache que
son père a cherché
une femme pour
lui.
I listened. At first
I go to my wife so
that she can dance
(for pleasure). I
did all this for the
knowledge of my
son that I looked
for a woman for
him.
Ich habe gehört.
Ich gehe zunächst
zu meiner Frau
damit sie (vor
Freude) tanzen
kann. All dies tat
ich, damit mein
Sohn wisse, dass
ihm sein Vater
eine Frau gesucht
hat.
saajío kílíŋ
faa dondikóo
kílíŋ
bariŋ fano
kílíŋ
.
.
.
faá
(kambaanóo)
n ŋa moyi le. m
bita fɔla n na
musóo ye doŋô
fólóó. m b’a
kéla le fo n diŋo
y’a loŋ ko a faamaa ye musóo
ñíníŋ a ye le.
7
sílatio
dinkee ka kibiri a faa níŋ
a ba le la. níŋ
i máŋ wo ké
m’e jé.
Le fils glorifie son
père et sa mère. Si
tu ne fais pas tous
ca tu n`as pas fais
ton devoir.
The son praises
his father and his
mother. If you
don´t do all this
you have not done
your duty.
Der Sohn rühmt
seinen Vater und
seine Mutter.
wenn du das nicht
alles tust, hast du
deine Pflicht nicht
getan.
faá
say kúol be
félé.
n’i futata, i
be fεrε-o-fεrε
muŋ kéla. i se
ké i níŋ maño
biti lúŋo ye
na.
Alors, toutes les
choses achevé.
Lorsque tu es arrivé tu as fais tous.
Tu as fais beaucoup des efforts
pour que la fiancée
va être couvert le
jour du mariage.
Well, everything
is done. When
you came you did
it all. You made a
lot of affords that
the bride will be
covered the day of
the marriage.
Nun, alle Dinge
sind erreicht.
Als du ankamst
hast du alles getan. Du hast dich
angestrengt, damit die Braut am
Tag der Hochzeit
bedeckt wird.
(kambaanóo)
Communication entre le
médiateur et la famille
de la fiancée
sílatio al saama!
faá
8
(súnkútú)
i saama. kor
tanan ’tee?
sílatio
tana tiŋ.
faá
súú-moôl
lee?
(súnkútú)
Talk of the middleman
and the family
of the bride
Gespräch zwischen dem
Vermittler und der
Familie der Braut
sílatio
i bi jee. n
naatá k’al
kontoŋ. bii
muŋ ye n
si jaŋ, ka
na ka loŋ,
m béé kúol
táámáándi la
ñamiŋ.
Je suis venu vous
saluer. . Je suis
venu aujourd´hui
à concerter comment nous déclenchons toutes les
choses.
I came to greet
you. I came today
to arrange how to
initiate everything.
Ich bin gekommen, euch zu grüßen. Ich bin heute
gekommen, um
zu besprechen wie
wir vorgehen die
ganzen Sachen in
Gang zu bringen.
(súnkútú)
faá
kúol soŋyaata
le, kaatuŋ jaŋ
m mantara
ku’ba kéla .
Les choses sont
faciles, parce que
nous n´avons pas
fait beaucoup de
choses.
The things are
easy, because we
haven´t done
many things.
Die Sachen sind
einfach, weil wir
hier nicht viele
Sachen gemacht
haben.
sílatio
wo betiyata.
C´est bien.
This is good.
Das ist gut.
faá
níŋ i y’a jé,
n ŋa wo fó,
saayiŋ duniya koleyaata
le.
Tu vois ; j´ai dis
ca parce que la vie
est difficile maintenant.
You see, I said
it because live is
difficult now.
Siehst du; ich
habe das gesagt,
weil das Leben
jetzt schwierig ist.
báa
ntee níŋ n
diŋo kaccáata
le. n ŋa muŋ
béé fó a ye, a
y’a moyi le.
Moi et notre enfant ont discuté.
Elle m´a écouté
avec tous ce que
j´ai dit.
I and our child
discussed. She
listened to all that I
told her.
Ich und unser
Kind diskutierten.
Sie hat auf alles
gehört, was ich
ihr sagte.
(súnkútú)
(súnkútú)
sílatio
a faa-maa
ko al ye muŋ
béé fó a
soŋta le. a ko
dandiŋ m be
seyila n níŋ
lúŋo ye táá
ñóŋ na.
Son père a dit
qu´il est d´accord
avec tous ce que
vous avez dit. Il a
dit, avant de rentre
je dois apprendre
le jour du mariage.
His father said that
he agrees with everything you said.
He said, before
going home I have
to find out the day
of the marriage.
Sein Vater sagte,
er istmit allem
einverstanden
was ihr sagtet. Er
sagte, bevor ich
zurückkehre, soll
ich den Tag der
Hochzeit erfahren.
faá
wo lúŋo te
jaŋfata. níŋ
wúlí kílíŋ
be bulo jaŋ,
a di na n se
mársee ké.
katuŋ lúŋo
mu síníndíŋ
le ti. bii, níŋ n
tááta jumo to
m b’a kaŋkula
la le.
Ce jour n`est pas
loin. Si tu as 5.000
FCFA avec toi tu
les me donnes
pour le marché,
parce que je jour
est après-demain.
Aujourd´hui, aussitôt que je vais au
mosquée, je vais
l´afficher.
This day is not far
away. If you have
5.000 FCFA you
give it to me for
the market because
the day is the day
after tomorrow.
Today, when I go
to the mosque I
will announce it.
Dieser Tag ist
nicht weit. Wenn
du 5.000 FCFA
bei dir hast, gibst
du sie mir für den
Markt, weil der
Tag übermorgen
ist. Heute, wenn
ich zur Moschee
gehe, werde ich es
bekannt geben.
saayiŋ n
ka séyí le,
wúlí kílíŋo
félé. níŋ Álá
soŋta, sinindiŋ n níŋ futu
naafúloo béé
be naa.
Maintenant je
rentre, ici sont les
5.000 FCFA. Si
Dieu es d´accord
je vais retourner
avec le complet
don de la fiancée
I go now, here are
5.000 FCFA. If god
agrees I am going
to come with all
the donations for
the bride.
Jetzt gehe ich
zurück, hier sind
die 5.000 FCFA.
Wenn Gott einverstanden ist,
werde ich mit
dem gesamten
Brautpreis herkommen.
(súnkútú)
sílatio
Le jour du mariage
díŋo
báa, naa
naŋ! n ŋa m
bariŋ musóo
tomboŋ ne,
Yaama loŋ.
Mool
soolata feŋ-ofeŋ muŋ na, i
s’a fó a ye.
alimáame fo kambaanóo le ye
súnkútú
tomboŋ?
sílatio
haa, ate loŋ.
alimáame ítol to duŋ?
sílatio
ítol mu Binta
aníŋ Lamin le
ti.
The day oft he marriage
Der Tag der Hochzeit
Père viens ! J´ai
choisit ma sœur
d´honneur, elle
est Yaama.
Dit-elle tous ce
que les gens ont
besoin.
Father, come
here! I chose my
sister of honour,
it is Yaama.
Tell her everything the people need.
Vater, komm her!
Ich habe meine
Ehrenschwester
ausgesucht, es
ist Yaama. Sag
ihr alles was die
Leute brauchen.
Est-ce que le
garçon a choisi la
jeune fille ?
Did the boy
choose the girl?
Hat der Junge das
Mädchen ausgewählt?
Qui, il l´a fait.
Yes,he did.
Ja, das hat er.
Comment ils
s´appellent ?
What is their
name?
Wie heißen sie?
Ils s´appellent
Binta et Lamin.
Their name is
Binta and Lamin.
Sie heißen Binta
und Lamin.
9
báa
(súnkútú)
10
faá
Binta, ntee
loŋ i báa-maa
ti. i s’a loŋ, i
báa-maa le
ka diamu i ye.
Binta, c´est moi, ta
mère. Tu sais, que
c´est ta mère qui
parle avec toi.
Binta, it is me,
your mother.
You know, it is
your mother who
speaks to you.
Binta, ich bin es,
deine Mutter. Du
weißt, dass es deine Mutter ist, die
mit dir spricht.
kabíríŋ i wulu
lúŋo n ka
muŋ béé fó
i ye. bii loŋ
lúŋbaa ti.
Depuis le jour
de ta naissance
j´ai tous dit à toi.
Aujourd´hui est le
grand jour.
Since the day of
your birth I have
told you everything. Today is
the great day.
Seit dem Tag
deiner Geburt
habe ich dir alles
gesagt. Heute ist
der große Tag.
níŋ i futata,
ye n muta
n y’a miŋ, i
s’a báa-maa
muta wo
ñama.
Lorsque tu arrive,
tu va amadouer
sa mère dans la
même façon comme tu l´a fait avec
moi.
When you arrive
there you will
win favour with
his mother in the
same way as you
did it with me.
Wenn du ankommst wirst
du seine Mutter
in der gleichen
Weise für dich
einnehmen, du es
bei mir tatest.
i ye faa-maa
muta ñamiŋ,
i s’a faa-maa
muta wo
ñama.
Comme tu as
amadoué ton père
tu vas amadouer
aussi son père.
The same way how
you won favour
with your father
you will win favour
with his father.
So wie du deinen
Vater für dich
eingenommen
hast wirst du auch
seinen Vater für
dich einnehmen.
nnáamu
(inter.)
(interj.)
(interjek.)
i s’a loŋ, m
máŋ íte díí
kee jamáá la,
n y’e díí kee
kílíŋ. i keemaa yaâ, jee
loŋ, i la kordáa tio. n na
kuma danta
jaŋ.
Tu sais, je n´ai pas
te donné beaucoup
des hommes, je
t`ai donné un seul
homme. Chez ton
mari là-bas est ta
ferme maintenant.
Mes paroles terminent ici.
You know, I didn´t
give you many
men, I gave you a
single man. Your
homestead is now
there. My words
end here.
Du weißt, ich
habe dir nicht
viele Männer,
sondern dir nur
einen einzigen
Mann gegeben.
Bei deinem Mann
dort ist nun dein
Gehöft. Meine
Worte enden hier.
Binta.
(súnkútú)
Binta
faá
(súnkútú)
keebâa
L´arrivée de la fiancée
sílatio
jamáá mool
mul be jaŋ. n
naatá ka muŋ
ñíníŋ, m futata naŋ ne.
The arrival of the bride
Die Anreise der Braut
Toutes les personnes qui sont
ici. Je suis rentré à
chercher celui-là,
à cause de laquelle
je suis parti.
To all persons who
are here. I came
back to look for
that, for which
reason I left.
Alle Leute, die
hier sind. Ich bin
zurück diejenige
zu suchen, wegen
der ich gegangen
bin.
keebâa a la musóo
félé. ali n la
moyi kuŋ. n
ŋa musóo
muŋ nati a
máŋ lanjur.
afaa-maa ko:
a y’a díí al la
bul’ fula. Al
s’a muta bul’
fula.
Votre femme est
ici. Ecoutez-moi
attentivement. La
femme que j´ai
amené n´est pas
handicapée. Son
père a dit, qu´il
vous la donne
dans les deux
mains. Vous la
recevez avec les
deux mains.
Your wife is here.
Listen to me
attentively. The
woman I brought
with me is not
handicapped. Her
father said, he gave
her into your both
hands. You receive her with both
hands.
Eure Frau ist hier.
Hört mir aufmerksam zu. Die
Frau, die ich mitgebracht habe, ist
nicht behindert.
Ihr Vater sagte:
Er hat sie euch
in beide Hände gegeben. Ihr
empfangt sie mit
beiden Händen.
níŋ i tááta, i
s’a fó a wululal ye, n
ŋa n diŋol
muta ñamiŋ,
m ba muta la
fo a ye tambi
jee to.
Quand tu pars
tu vas dire leur
parents, que je
vais la considérer
plus haut que mes
propres enfants.
When you leave
you will tell her
parents that I will
consider her higher than my own
children.
Wenn du gehst
wirst du ihren
Eltern sagen, ich
werde sie höher
betrachten als
meine eigenen
Kinder.
faá
(kambaanóo)
11
bu lai
vo ca
re,
r y,
vo c abula
Vok a
b eln
12

Similar documents