Bis zum nächsten Jahr!

Transcription

Bis zum nächsten Jahr!
Montag, 17. Februar 2014
Trade show for jewellery and watches 17 February 2014 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com
Daily
editorial
Bis zum nächsten Jahr!
Till Next Year!
N
ach dem für die Branche
schwierigen Geschäftsjahr
freuen wir uns über den bis­
herigen guten Verlauf und
die Ergebnisse der Messe“,
resümiert Klaus Dittrich, Vorsitzender der
Geschäftsführung der Messe München
International nach drei Tagen INHOR­
GENTA MUNICH. „Viele Aussteller und
Besucher haben uns sehr positive Rück­
meldungen gegeben“. In der Tat ist die
Stimmung in allen Ausstellungshallen gut.
Über die Qualität der Messebesucher
freut sich beispielsweise Jordy Cobelens von
TW Steel. „Die INHORGENTA MUNICH
2014 war für uns eine großartige Messe mit
tollen Kunden und sehr guten Abschlüssen,
die uns auf ein gutes Geschäftsjahr 2014
hoffen lassen“, so der Niederländer. Ursula
Ilmes, Verkaufsdirektorin der finnischen
Marke Lapponia, ist zudem angetan von
dem Rahmenprogramm. Sie bedauert, als
Ausstellerin nicht
N i e d e r ­l a n d e n ,
Aussteller und Messe
genug Zeit für die
Österreich und der
ziehen positive Bilanz
interessanten Veran­
Schweiz – als euro­
staltungen und Vor­
päische
Messe
The fair and its
träge gehabt zu
bezeichnen kann,
exhibitors are pleased
haben – ist aber mit
bestätigen zahlreiche
with the fair’s success
dem Verlauf der
Aussteller. Designe­
Messe äußerst zufrie­
rin Angela Hübel
den. Eine interes­
stellt fest, dass die
sante Beobachtung machte Matthias Stotz, Design­halle C2 weiterhin eine hohe Anzie­
der Geschäfts­führer von Junghans: Er hatte hungskraft auf internationale Einkäufer
den Eindruck, dass trotz niedri­ge­rer Besu­ ausübt. „Ich habe alle Kunden erreicht und
cherfrequenz der Auftrags­eingang sogar freue mich über den guten Verlauf der
etwas besser war als in den Jahren zuvor.
Messe“, sagt sie.
Als einen „festen Termin in unserem
Auch das in Halle B3 installierte
­Messekalender“ bezeichnet auch Ralf Inspiration Lab wurde stark frequentiert.
Neumann, Verkaufsdirektor bei Wild & Für ­Messechef Klaus Dittrich gehörte es zu
Petsch, die INHORGENTA MUNICH. den Höhepunkten der diesjährigen Ver­
Dass die Messe keine rein deutsche Ver­ anstaltung. Und er wagt einen Blick in die
anstaltung ist, sondern sich – nicht zuletzt Zukunft: „Wir wollen bestehende und für
durch die Besucher aus Ländern wie die Branche wichtige traditionelle Werte
Italien, Spanien, Großbritannien, den weiter stärken, gleichzeitig aber auch die
Messe für die Zukunft mit neuen Ansätzen
und Ideen facettenreicher und interessan­
ter machen.“
“Last year was difficult for this industry,”
says the fair’s Chairman & CEO Klaus
Dittrich, “so we’re pleased that this year’s
fair was so successful.” An upbeat mood
prevailed in all halls. Lapponia’s sales direc­
tor Ursula Ilmes praised the supporting
program of events and lectures. Junghans’
CEO Matthias Stotz was happy to receive
more orders than at last year’s fair. Wild &
Petsch’s sales director Ralf Neumann says:
“Many customers decided to buy right at
our stand!” Angela Hübel is likewise very
satisfied. The “Inspiration Lab” was one of
the biggest highlights. Klaus Dittrich sums
things up, “We want to continue to
strengthen traditional values, while simul­
taneously adding new approaches to make
the fair more multifaceted and more inter­
esting for the future.”
1200
Die zahl The Number
Royale Energie
Regal Energy
P
remiere feierte der Ring „Quattro Phlox“ der niederländischen Marke Bron auf der
INHORGENTA MUNICH. Er ist eine moderne Interpretation viktoria­nischer
Schmuckgestaltung: Kraftvolle Linien, farblich harmonisch aufein­ander abge­
stimmte geschliffene Edelsteine in typischen Bron-Farben und edle Diamanten verleihen
der neuen Linie Energie und Charme.
The “Quattro Phlox” ring: gems in Bron’s typical colours meet diamonds in a modern
interpretation of Victorian design.
BRON: B1, 415/419, D
… Euro sind bei der Spendenaktion während der
After-Work-Partys zusammengekommen.
Die Summe flieSSt in das Kinder-Hilfsprojekt
„Carisimo“ in Nepal. www.carisimo.de
... euros were donated at the After-Work
parties. The entire sum will be donated to
“Carisimo”, a charity for children in Nepal.
Sehr geehrte
Damen und Herren,
die 41. INHORGENTA MUNICH geht
in den Endspurt. Heute bietet sich Ihnen
für dieses Jahr zum letzten Mal die
Chance, interessante Gespräche zu
­führen, Geschäftspartner zu finden und
frische Eindrücke zu sammeln: damit Sie
mit neuen Ideen und Kontakten im
Gepäck in ein erfolgreiches Geschäfts­
jahr 2014 starten können.
Auch wenn die INHORGENTA
MUNICH ihre Pforten ab morgen bis
zum nächsten Jahr geschlossen hält, wird
sie an einem Ort weitergeführt: Das
innovative Inspiration Lab in Halle B3
Lifestyle – Trends & Vision wurde als
jahresübergreifendes Projekt konzipiert.
Im Rahmen von Workshops, Wettbe­
werben und Symposien werden Ideen
und Entwürfe über das Jahr weiterent­
wickelt und dienen als Basis für die
INHORGENTA MUNICH 2015.
Es würde mich sehr freuen, auch mit
Ihnen über das Jahr hinweg in Kontakt zu
bleiben. Nutzen Sie zum Austausch und
zur Information gern unsere FacebookSeite sowie unseren INHORGENTA
MUNICH-Blog.
Zum Abschluss möchte ich mein
herzliches Dankeschön aussprechen –
an das Team und an alle Partner, die mit
großem Engagement zum Gelingen und
Erfolg der INHORGENTA MUNICH
2014 beigetragen haben. Unser aller
Dank gebührt aber auch Ihnen, liebe
Aussteller und Besucher, dass Sie unser
Projekt mit Ihrer Teilnahme unterstützt
und bestätigt haben. Dies zeigt uns,
dass wir auf dem richtigen Weg in die
Zukunft sind.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für das
kommende Geschäftsjahr und einen
angenehmen Messeausklang bei uns in
München.
Dear Ladies and Gentlemen,
The 41st INHORGENTA MUNICH is
nearing its end. We urge you to take
advantage of this opportunity to share
new ideas and meet new contacts. Inspi­
ration Lab, presently in Hall B3, will
continue throughout 2014 with work­
shops, competitions and symposia to
generate ideas and designs for the fair in
2015. We hope you’ll stay in touch with
us via our Facebook page and our blog.
We thank our team, and especially our
exhibitors and guests. We wish you con­
tinued success throughout the year!
Renate Wittgenstein
Produktmanagerin/Product Manager
INHORGENTA MUNICH 2014
Daily
schmuck
jewellery
Montag, 17. Februar 2014
NEWS
NEWS
Bicolor-Trauringe
von Meister.
Bicolour weddingrings from Meister.
Individuell, innovativ, emotional
Individualized, Innovative, Emotional
T
rauringe sind ein stabiler
Markt für die Schmuck­
branche. Die Krönung der
großen Liebe bleibt die
Hochzeit. Ringe gehören
einfach dazu. „Es freut uns sehr, dass die
Messe nicht nur zu einer maßgebenden
Verkaufs-, sondern auch zu einer Net­
working- und Ideenplattform für alle
­wich­tigen Marken in diesem Bereich avan­
ciert ist“, erläutert Renate Wittgenstein,
­Produktmanagerin der INHORGENTA
MUNICH. Für das Jahr 2014 zeichnen
sich folgende Haupttrends ab:
Trend 1: Mehr Individualisierungsmöglichkeiten
Das wachsende Angebot an Individuali­
sierungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher
Faktor für ein qualitatives Wachstum in
der Trauringbranche. Die steigende Nach­
frage nach individuellen Gravuren notiert
auch Tobias Stange von der Trauringfirma
Rauschmayer (B2, 308, C): „So kann in
einem schlichten Ring, beispielsweise
durch einen Fingerabdruck oder einen
handgeschriebenen Text, eine ganz per­
sönliche Note integriert werden.“ Diese
Beobachtung bestätigen auch die markt­
führenden Hersteller. Laut Anne Kaiser-
Die drei wichtigsten
Trauringtrends auf der
INHORGENTA MUNICH
The Three Most
­Important Wedding-ring
Trends at
INHORGENTA MUNICH
Kolb, Geschäftsführerin der Ringmanufak­
tur Johann Kaiser (B1, 445/548, D/E) und
Vorsitzende der Fachgruppe „Trauringe“
des Bundesverbands Schmuck und Uhren,
sind 80 Prozent der Trauringbestellungen
mit Sonderwünschen verbunden.
Trend 2: Neuartige Materialkombinationen
Bei den Materialien der Trauringe gibt es
eine noch nie dagewesene Bandbreite.
Zwar werden die meisten Eheringe aus
traditionellen, hochwertigen Metallen
gefertigt. Insbesondere Weißgold ist 2014
wieder gefragt, nach wie vor aber auch
klassisches Gelbgold oder Bicolor. Doch
die Mischungen werden mutiger. „Wenn
verschiedene Farben kombiniert werden,
dann meistens Weißgold mit Akzenten aus
Neue Trauringe von
Fischer aus der Kollektion
„Carbon küsst Gold“.
New wedding-rings
from Fischer’s “Carbon
Kisses Gold” collection.
3
fragen an…
Rotgold. Das war vor zwei Jahren ein neuer
Trend und ist heute bereits normales
­Business“, so Fabian Meister von der Trau­
ringfirma Meister (B1, 201/302, B/C).
Andere Hersteller mischen Weißgold mit
schwarzer Ruthenium- beziehungsweise
Rhodium-Beschichtung oder Zirkonium
im Zusammenspiel mit Stahl oder Titan.
Trauringhersteller Fischer (B1, 531, E)
­präsentiert das Hightech-Material Carbon
zusammen mit Gold.
Trend 3: Rückkehr des
Verlobungsrings
Ein weiterer Trend liegt im Verkauf von
Verlobungsringen, deren Bedeutung in
den nächsten Jahren weiter zunehmen
soll: „Der Trend zum Verlobungsring
schwappt im Moment von den USA nach
Deutschland über“, erläutert Gabriel Celik
von Celik Trauringe (B1, 260/266, B).
„Viele prominente Frauen halten stolz
ihren Verlobungsring in die Kamera. Nun
wünscht sich eine zunehmende Zahl an
Frauen einen Solitärring zur Verlobung.
Meiner Meinung nach wird sich dieser
Trend in den nächsten Jahren noch ver­
stärken. Bald werden Verlobungsringe so
selbstverständlich sein wie Trauringe.“
Wedding-rings are a stabile market for the
jewellery industry. True love culminates in
a wedding, and exchanging rings along with
vows adds the crowning touch. Three big
trends for 2014 are:
1. More options for customizing: An indi­
vidualized engraving (for example, a
finger­print or a handwritten message) adds
a personal touch. Special wishes are real­
ized in 80% of today’s wedding-rings.
2. New material combinations: The spec­
trum of materials is unprecedentedly broad.
White gold is again en vogue, also with red
gold accents or juxtaposed with coatings of
black ruthenium or rhodium. Likewise
popular: zirconium with steel or titanium.
Carbon and gold unite in Fischer’s rings.
3. Engagement rings are “in” in the USA
and will soon be the cat’s meow in Ger­
many too. Many fiancées hope for a soli­
taire ring to seal the engagement.
… Hans-Joachim Becker
Geschäftsführer von Richard Hans Becker
CEO of Richard Hans Becker
Cédé hat mit seiner Serie „Milanaise“ einen modernen Klassiker geschaf­
fen. Das Design avancierte mittlerweile zum unverkennbaren Marken­
zeichen der Pforzheimer Manufaktur. „Milanaise“ passt zum lockeren
Jeanslook, macht aber auch im kleinen Schwarzen einen umwerfenden Ein­
druck. Die Mischung aus traditioneller Metallflechttechnik und puristischmodernem Design gibt den Stücken eine eigenständige Note. Cédé
er­weitert die „Milanaise“-Kollektion jedes Jahr um neue Ideen, beispiels­
weise mit edlen Brillantpavés.
Cédé’s “Milanaise” series unites metal-braiding technique and purist modern
design. Cédé annually expands this collection, for example, through the
addition of diamond pavé.
B1, 221/322, B/C
RUBIN – Der Ringdesigner auf der Rubin-Homepage unterstützt das
­Verkaufsgespräch bei der Suche nach den individuellen Traumringen. Ergän­
zend dazu gibt es die neue Musterkollektion „EC84 Design“, mit der Braut­
paare alle Modelle aus dem Online-Ringdesigner optisch und haptisch erleben
können. „All diese von uns geschaffenen Bausteine bedeuten mehr Qualität
beim Trauringverkauf. Wer sie gezielt einsetzt, wird langfristig erfolgreich am
Markt sein“, ist Rubin-Geschäftsführer Efrem Celik überzeugt.
The “Ring Designer” on Rubin’s homepage helps couples create personalized
wedding-rings and the “EC84 Design” sample collection lets them touch
and view rings.
B1, 458/554, D/E
HANS D. KRIEGER feiert 50 Jahre Juwe­
lendesign und Diamantschmuckfertigung.
Zwar kann die Firma schon auf eine fast
300-jährige Geschichte zurückblicken, doch
die Juwelenherstellung begann 1964, als
Kunden fragten, ob die Diamantschlei­ferei
auch elegante Schmuckstücke fertigen
könnte. Hans Dieter Krieger, der Vater des
heuti­gen Firmenchefs Andreas Krieger,
­hatte zahlreiche Ideen. Krieger ist heute
­außerdem federführend bei Schmuck mit
far­bigen ­Diamanten.
HANS D. KRIEGER celebrates its 50th
year at INHORGENTA MUNICH. Ori­
ginally a diamond-cutting atelier, the
300-year-old firm began making jewellery
in 1964 and currently leads the industry for
jewellery with coloured diamonds.
B1, 321/418, C/D
Questions for…
2. Welche Steine in welchen Schliffen und Größen finden bei
„Pure“ Verwendung?
Es gibt hier eine kalibrierte und eine unkalibrierte „Pure“-Linie.
Die unkalibrierte ist in 750 und die kalibrierte in 585 Gold
gefertigt – immer mit facettierten Steinen. In der unkalibrier­
ten Linie findet sich Aquamarin, Turmalin, Morganit und der
Tansanit. Bei der kalibrierten Linie kommen noch zusätzlich
der Citrin und der Amethyst hinzu. Kunden können auch gern
jede Steinart und Form anfragen oder eigene Steine anliefern.
3. Welche Frau ist die ideale Trägerin von „Pure“?
Jede Frau, die weiß, was sie will. Durch dieses geradlinige
Design passen diese Ringe zu allen Gelegenheiten und zu jeder
2
Tageszeit. Man ist nie über- oder unterstylt. Schmuck, der
auch täglich getragen werden soll. Hochaktuell und trotzdem
zeitlos. Das ist das, was die Frau heute will. Klar, rein und
unverfälscht in wunderschönen Farben.
“We want to bring our customers closer to the beauty of
coloured stones. Reduction to the essentials is our philoso­
phy – unpretentious set­
tings yield the limelight to
the gems. Our fundamental
principles are vibrant col­
ours, clear shapes, and love
for gemstones. Our two
“Pure” lines rely on gold
settings and facetted gems
such as aquamarine, tour­
maline, citrine and ame­
thyst. Customers can also
bring their own gems for us
to set. Our rings are ideal
for every occasion.”
RICHARD HANS
BECKER: B1, 508, E
DIAMOND GROUP – Sich zu verloben, ist wieder in. Die Diamond Group
hat daher frisch für die INHORGENTA MUNICH das Solitärangebot um
600 neue Modelle ergänzt. Alle Designs sind jederzeit vom Lager abrufbar.
Es gibt sie in allen Farben des Goldes und wahlweise in der Legierung 750
oder aufgrund der großen Nachfrage jetzt ganz neu in 585 Gold. Sämtliche
Ringe sind innen bombiert und bieten einen hohen Tragekomfort.
Diamond Group adds 600 new solitaire rings. All colours of 750 and 585
gold are in stock. All rings are cambered inside to enhance wearing comfort.
B1, 155/163, A
Fotos: Martin Glauner (1)
1. Was treibt Sie zu immer neuen Designideen an?
Unsere Motivation ist es, unseren Kunden die Schönheit von
Farbsteinen näher zu bringen. Und das auf hohem Niveau. Wir
fangen qualitativ da an, wo andere aufhören. Unsere Philo­
sophie, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren, kommt bei
der Linie „Pure“ gut zum Ausdruck. Durch die zurückgenom­
mene Fassung tritt der Edelstein komplett in den Vordergrund.
­Kräftige Farben, klare Formen und die Liebe zum Stein – ein­
deutiger kann man unsere Grundprinzipien nicht darstellen.
VERLOBUNGSRINGE
UNWIDERSTEHLICHE RINGE IN
BESTER DEUTSCHER QUALITÄT:
NUR BEI RUBIN.
Halle B1, Stand 458/554, Gang D/E
Daily
schmuck
jewellery
Montag, 17. Februar 2014
Formenvielfalt mit System
A System of Diverse Forms
Basis der Kette können auch farbige Satinbänder verwendet werden, die „Modular“
eine große Farbvielfalt verleihen. Das
Material ist – Monomania-typisch – meist
Edelstahl mit verschie­denen Oberflächenveredelungen, etwa schwarzes PVD. Aber
auch Messingketten mit einem dezenten
Vintage-Touch bereichern das breite
Spektrum der Linie.
Florian Metz,
Lifestyle Group.
L
ifestyle-Group-Geschäftsführer Florian Metz über das
neue Monomania-Kettensystem „Modular“ und seine
unzähligen Designvarianten.
Können Sie kurz das neue Kettensystem
„Modular“ erklären?
Florian Metz: Mit „Modular“ beschreitet
Monomania neue Wege. Es handelt sich
um eine variable Kettenkollektion, die dem
Träger durch etliche Längen- und Designvarianten vielfältige Kombinationsmög­
lichkeiten ­bietet – von puristisch und streng
bis hin zu verspielt und romantisch. Als
Gibt es bestimmte Abnahmemengen für
den Fachhandel?
Nein, wie immer sind wir da sehr offen und
anders. Wenn ein Händler nur eine Kette
kaufen möchte, kann er dies tun. Natürlich
braucht es eine gewissen Anzahl an Kettenvarianten, um das System zu erklären.
Wir haben zwei Boxen zusammengestellt,
einmal eine mit 36, die andere mit 100
Ketten. Jede Kette bekommt dabei ihre
eigene Verpackung – und diese werden
gemeinsam in einer modernen Box präsentiert. Es erinnert im Design ein wenig
an das Verpackungsdesign eines bekannten Kaffeekapsel-Herstellers.
Woher kam die Idee für den neuen
­Messeauftritt?
Wir wollten mal etwas Neues machen und
zielen damit ganz klar auf Ketten und starke Frauen ab. Mit „Modular“ möchten wir
einen neuen Kundenkreis erschließen und
künftig auch die Frauenwelt etwas hofieren.
Wie würden Sie den typischen Mono­
mania-Kunden beschreiben?
Er legt Wert auf gutes Design und gute
Qualität. Er setzt den Fokus nicht unbedingt auf das Material, sondern stellt den
Designanspruch in den Vor­dergrund. Un­
sere Kunden kann man als „Monomaniasüchtig“ beschreiben: Wer einmal angefangen hat, ist infiziert und bleibt der
Marke treu.
Lifestyle Group’s CEO Florian Metz talks
about Monomania’s “Modular” chain system. “Monomania embarks on a new path
with ‘Modular’, a collection of variable
chains that lets the wearer create jewellery
in various lengths and designs from austerely purist to playfully romantic. Coloured satin bands can also be used to make
‘Modular’ even more colourful. The material
is mostly stainless steel with variously plated
surfaces, for example, black PVD. We also
offer brass chains for a tasteful, vintage
look. There’s no minimum order for dealers,
although a certain number of chains are
needed in order to explain the system to
customers. We also offer two boxes: one
contains 36 chains, the other 100 chains.”
monomania: B2, 312/411, C/D
frauen im fokus
NEWS
NEWS
SILVER TRENDS – In diesem Frühjahr verführen weiche
Linien und blumige Motive sowie romantische Farben und
Formen die Schmuckträger. Ein starker Trend zum Femininen mit weniger Opulenz und ästhetischen Designs
zeichnet die neuen Stücke des Labels aus. Weiterhin ist
auch Symbolik ein großes Thema, was bei „silver trends“
liebevoll mit vielen Designs umgesetzt worden ist.
Soft contours, floral motifs, romantic colours and shapes in
strongly symbolic but less opulent jewellery. B2, 320, C/D
Focus on Women
KIKKO – Reduktion zum
Maximum und Auffallen
durch Schlichtheit, das ist
die Maxime von Desig­
nerin Sybill Huusfeldt.
Zwei ­­Materialien stehen
in ihren Arbeiten im
Vordergrund: 925 Sterlingsilber sowie schwarzes
Horn, mattiert, das mittlerweile stilbildend für das KiKKO-Design geworden ist. Mit
Schwarz, Weiß und Rot kommen drei elementare Farbtöne
hinzu – damit ist KiKKO farbig, aber nicht bunt. Mit den vier
Grundformen Kreis, Rechteck, Oval und Dreieck zeigt das
Label Kontur. Größe und Proportion geben KiKKO Format
und Präsenz.
Sybille Huusfeldt takes sterling silver and matte black
horn, adds maximally three colours (black, white and red)
and four basic shapes (circle, rectangular, oval and triangle), and presto: KiKKO! B2, 547, E
Countless Combinations
Big Passion
E
4
vielfalt und vor allem die Hinwendung zu
neuen Farben machen bei Reh-Germany
aus dem Schmuckklassiker ein modisches
Accessoires mit Tiefgang.
Reh-Germany offers handmade cufflinks
for men and women. New colours, unique
materials and a wide range of stones make
these classics into fashionable accessories. Reh-Germany: B2, 539, E
Buntes Spiel Der Möglichkeiten
GroSSe Leidenschaft
in Hauch Freiheit und Abenteuer, ein Touch zeit­
loser Schönheit und ein großer Spaßfaktor zeichnen die neue Kollektion „Shankla“ aus. Kleine FlipFlops, gefertigt aus verschiedensten hochwertigen Edelsteinen wie Lapis, Perlmutt, Tigerauge, Onyx oder Chry­
sopras und 750 Gold, machen Lust auf Urlaub und ver­
leihen ihrem Träger eine kleine Prise Verwegenheit. Die
feine Kollektion „Shankla“, was im Andalusischen umgangssprachlich Flip-Flop bedeutet, trägt die Eigenschaften der
unterschiedlichen Steine in sich und besitzt so über den
rein schmückenden Charakter hinaus auch noch eine tie­
fere Bedeutung. Die INHORGENTA MUNICH war für
­Shankla der erste Auftritt auf dem deutschen Markt und
stieß auf ein reges Interesse der Fachbesucher.
Flip-flops epitomize freedom, adventure and fun. “Shankla”
means “flip-flops” in Andalusian slang. The Shankla brand
debuts at the fair with miniature footwear made of gold or
gems such as lapis, mother-of-pearl, tiger eye, onyx,
chrysoprase. Shankla: B1, 551, E
N
icht nur an den Mann denkt die in
Hamburg ansässige Firma RehGermany. Bei den Neuheiten der
so farbenprächtigen Manschettenknopfkollektion steht ganz eindeutig auch die
weib­liche Klientel im Fokus. Einzigartige
Materia­lien und ausgefallene Steine geben
den handgearbeiteten Hemdschmeichlern
ihren spannenden Look. Die große Stein-
W
Flip-Flop-Anhänger
aus Edelsteinen.
Flip-flop pendants.
Nicholas Yeoman,
CEO.
andelbarkeit und Individualität
stehen bei Deja vu ganz klar im
Vordergrund. Das bekannte
System mit wandelbaren Uhren setzt
auch in diesem Jahr wieder auf eine
gekonnte Mischung aus Tradition und
Moderne. Das Uhren-Basismodell mit
seinem unprätentiösen Äußeren bietet
seiner Trägerin alle Möglichkeiten der
individuellen Gestaltung. Unzählige
Band- und Lünettenvarianten machen
aus dem Uhrensystem ein buntes Spiel
der Möglichkeiten – von klassisch bis
verspielt.
Deja vu prioritizes changeability and individuality in its wristwatches. The basic
watch model can be combined with
countless wristbands and bezels.
DEJA VU: B2, 424, D
Photo: Daniel Stauch
Halle B2 · Stand 212/311 · Gang B/C
Daily
uhren
watches
Montag, 17. Februar 2014
Schlicht und ergreifend
„Brown Ceramic“,
Bering.
Simple, Sleek, Captivating
M
it ihrer funktionalen
Ästhetik – mal mini­
malistisch, mal ganz
­klassisch – widersetzen
sich diese Zweizeiger­
uhren, die hier auf der INHORGENTA
MUNICH vorgestellt werden, kurz­
lebigen Trends und treffen doch voll
den Zeitgeist. Außerdem verbin­
den sie anspruchsvolles Design
und ­Hightech-Materialien mit
der Präzi­sion eines Quarzwerks.
Eleganz heißt die Maxime der
neuen „Ceramic Lane“ von
Danish Design (A1, 104/203,
A/B). Auf den ersten Blick er­
scheint dieses schlichte Schmuck­
stück in seiner filigranen Anmutung
mehr als Armreif denn als Uhr. Band
und Gehäuse, aus moderner HightechKeramik und hochglanzpoliertem Edel­
stahl gefertigt, unterstreichen die klare
Linienführung und die puristische Hand­
schrift skandinavischer Provenienz. Ob in
Weiß oder Schwarz, der Edelstahl lässt
„Ceramic
Lane“, Danish
Design.
Zweizeiger-Modelle
konzentrieren sich
auf das Wesentliche:
die Anzeige der Zeit
Two-handed models
concentrate
on the essentials:
display the time
die Keramikelemente voll zur Geltung
kommen. Geschützt von einem gewölbten
­Mineralglas, ist das Gehäuse wasserdicht
bis zu 30 Metern. Im Inneren arbeitet zu­
verlässig ein japanisches Quarzwerk, das
für Präzision sorgt.
Wenn die Sonne in der Arktis unter­
geht, entsteht ein magisches Farbspiel
über dem ewigen Eis. Die neue UhrenKollektion von Bering (A1, 101, A)
­versucht dieses mithilfe von brauner High­
tech-Keramik und roségoldfarbenem
Edelstahl einzufangen. Diese Material-
Kombination strahlt Wärme und Sinnlich­
keit aus. Vollendet wird dieses elegante
Design von einem changierenden Perl­
mutt-Zifferblatt und Swarovski-Steinen.
„Best Basics“ heißt eine neue Modell­
reihe von M&M (A1, 200, B). Auch diese
Zweizeigeruhr huldigt dem Purismus und
trägt damit die klare Handschrift von
Designer Georg Plum. Passend dazu
erscheint die „Best Basics“ mit Bändern in
zarten Trendtönen, die am nur sieben
Milli­meter hohen Gehäuse sitzen.
Danish Design’s elegant “Ceramic Lane”:
white or black ceramic and shiny stainless
steel with clear lines and purist Scandina­
vian design. Mineral crystal. Japanese
quartz movement.
Bering: cases of brown ceramic and
rose-gold stainless steel; dials with moth­
er-of-pearl and glittering Swarovski
stones.
“Best Basics” from M&M celebrates
purism: designed by Georg Plum, with
wristbands in trendy hues slim 7-mm-tall
cases.
„Best Basics“,
M&M.
Zeit für das Leben
NEWS
NEWS
Time for Life
O
b sportlich, klassisch oder design­
orientiert – bei Großuhren ist das
Angebot auf der INHORGENTA
MUNICH vielseitig. Auf einen sportlichen
Look setzt SEIKO (A1, 302, C) und führt
bei den neuen Wanduhren das Design der
­ersten Taschenuhr „Timekeeper“ von 1895
und einer Seiko-Stoppuhr von 1964
zusammen. Das wirkt schlicht und mar­
kant – auch dank integrierter Thermound Hygro­meter. Ebenfalls zurück in die
eigene Geschichte blickt JUNGHANS
(B1, 117/218, A/B). Zu den legendärsten
Designs der Marke gehört eine Küchen­
uhr, die der große Künstler und Gestalter
Max Bill 1956 entwarf. Es folgten
­weitere Designs für Armband-,
Wand- und Tischuhren, sodass
eine Produktreihe entstand,
die bis heute fortgesetzt
wird und ganz auf der Höhe
der Zeit ist: Mittlerweile
steuert Funktechnologie
die Anzeige der MaxBill-Tischuhren. Auf die
Ausstrahlung jungen
Designwanduhr von ­Atlanta
by Paragon. Wall clock,
Atlanta by Paragon.
Sportliche Optik
von Seiko. Sporty
look made by Seiko.
Stand von Junghans.
Junghans stand.
6
Designs setzt ATLANTA BY PARAGON
(A2, 108/205, A/B) – ein Familienunter­
nehmen mit über 50 Jahren Erfahrung.
Zu den Top-Neuheiten gehören exklusive
Wanduhren mit spektakulären Lichteffek­
ten. Ein strahlenförmiger Kranz, der von
LED-Leuchten erhellt werden kann,
macht den Zeitmesser zur effektvollen
Raumgrafik.
Sporty, classic, design-oriented: clocks
come in all styles. A few examples: Seiko’s
wall clock with integrated thermometer
and hygrometer is inspired by an historical
pocket watch and a stopwatch; Junghans’
kitchen clock integrates radio technology
in Max Bill’s classic design; and Atlanta by
Paragon offers wall clocks with built-in
LED lamps to create spectacular lighting
effects.
Casio – Die neue „Pro Trek PRW6000Y-1ER Monte Piana“ bereichert
ab März die Outdoor-Uhren-Kollek­
tion von Casio. Entsprechend ihrem
Namen verfügt sie über einge­baute
Sensoren, die die Außentem­peratur
und Himmelsrichtung, den Luftdruck
und die Höhendifferenz messen.
Zusätzlich nutzt der Zeitmesser einen
integrierten Höhenmesser bis 10 000
Meter. Dank Höhenaddition kann der
Träger außerdem stets nachvollziehen,
welche Distanz er bereits zurückgelegt
hat. Die Uhr verfügt über ein „SuperFull-Auto-LED-Licht“, welches das
Display bei allen Verhältnissen optimal
beleuchtet. Das Karbon-Resin-Arm­
band ist nicht nur besonders widerstandsfähig, sondern sorgt zudem für
einen stylishen Look. Die „PRW-6000Y“ verfügt als erstes „Pro-Trek“Modell in Europa über das „Smart-Access-System“. Diese Technologie
erlaubt einen einfachen Zugang zu allen Funktionen.
Casio’s “Pro Trek PRW-6000Y-1ER Monte Piana” outdoor watch has sen­
sors to detect the temperature, direction, barometric pressure and altitude.
A “Super-Full-Auto-LED” illuminates all displays. The “PRW-6000Y”
debuts the “Smart-Access” system for simple access to all functions.
A1, 202/301, B/C
DKNY begeht sein 25. Jubiläum
mit einer Limited Edition, welche
die ­Gravur „#DKNY25“ auf der
Un­terseite trägt. Das Sammler­
stück ist in Schwarz oder Weiß
erhältlich – von jeder Farbe werden
exakt 525 Stück produziert. Das
Zifferblatt ist effektvoll mit dem
Markenlogo des New Yorker Mode­
labels versehen. Das Keramik­
armband mit hochglanzpolierten
Gliedern verleiht zeitgemäßes
Appeal im Stil der legendären Desi­
gnerin Donna Karan, deren urbaner
Chic die moderne Frau anspricht.
DKNY celebrates its 25th anniver­
sary with the “#DKNY25” watch:
525 in black, 525 in white, ceramic
bracelet, DKNY’s logo on the dial.
A1, 140/240, A/B
Daily
design
design
Montag, 17. Februar 2014
Ideales Forum für kreativen Austausch
Ideal Forum for Creative Sharing
1
2
3
4
Die Messestände der Hochschule Wismar (1), Hochschule Trier/Idar-Oberstein (2) und der Staatlichen Zeichenakademie Hanau (3+4) mit Fachlehrer Thomas Diercks.
The stands of the Hochschule Wismar (1), the Hochschule Trier/Idar-Oberstein (2) and the Staatliche Zeichenakademie Hanau (3+4) with instructor Thomas Diercks.
S
prichwörtlich den roten Tep­
pich hat die Hochschule Trier
FR Edelstein und Schmuck
(C2, 535/537, E) für ihre
Absolventen ausgerollt. Aller­
dings ist das gute Stück nicht ausgelegt,
sondern aufgehängt, sodass unter dem
Titel „Van der Rolle“ die Arbeiten von
neun Absolventen gezeigt werden können.
Darunter finden sich klassische Schmuck­
stücke wie Broschen und Ketten, aber
auch eine Gobelinjacke, Fotografien und
Kopfschmuck. Ein detaillierter Blick und
die Auseinandersetzung mit den Ideen der
Studierenden lohnt sich auf jeden Fall. Ein
Hingucker ist auch der kleine Eckstand der
Hochschule Wismar (C2, 536, E): Rechts
eine Art Holzhöhle, in der Anne Lengnink
„Kindheit, Erinnern und Vergessen“
­thematisiert. Links eine ganze Wand voller
Computer sowie anderem technischen
Gerät, welches Enrico Küper zum Thema
„Connect it“ zusammengetragen hat. „Wir
haben uns ganz bewusst dafür entschie­
den, auf der diesjährigen Messe zwei sehr
gegensätzliche Arbeiten aus unterschied­
lichen Fachbereichen zu zeigen, um die
interdisziplinäre Ausrichtung unserer
Hochschule zu demonstrieren“, erklärt
Professorin Andrea Wippermann.
Die Studierenden der Staatlichen Zei­
chenakademie Hanau (C2, 545, E) haben
ihren Messestand selbst gebaut: Sie haben
alte Möbel vom Sperrmüll in ihre Einzel­
Im Forum
Innovation/Schulen
präsentieren sich einige
Ausbildungstätten
Educational institutions
are showcased at Forum
Innovation/Schools
teile zerlegt, diese dann scheinbar wahllos
zu Präsentationsflächen zusammengesetzt
und türkisfarben angestrichen. Darauf
präsentiert finden Besucher die Abschluss­
arbeiten von Johanna Stäß und Anna
Auras sowie verschiedene Semesterarbei­
ten. Zum ersten Mal sind auch Beispiele
aus dem Bereich „Gerät“ zu sehen, unter
anderem zwei Dosen aus Tombak, die
­Clemens Stier zum Thema „Schulter, Hals,
Lippe“ gefertigt hat.
Einen einzigen Wermutstropfen im
aufwendig gestalteten Forum Innova­tion/
Schulen sieht ZA-Fachlehrer Thomas
Diercks in der Dezimierung der Schulstän­
de: „Leider nutzen immer weniger Aus­
bildungsinstitutionen die INHORGENTA
MUNICH, um sich hier vorzustellen.
Dabei ist die Messe ein ideales Forum für
den Austausch zwischen Studierenden,
Herstellern, Galeristen und Fachhändlern.“
The number of educational institutions
that choose to exhibit at the trade fair is
declining. That’s regrettable because
INHORGENTA MUNICH is an ideal
forum for sharing among students, manu­
facturers, gallerists and dealers.
This year’s scholastic exhibitors include:
Hochschule Trier FR Edelstein und
Schmuck featuring nine graduates’ crea­
tions, e.g. brooches, chains and photogra­
phy; Hochschule Wismar with a wooden
cave thematizing “Childhood: Remem­
bering and Forgetting” and a wall full of
technical devices called “Connect it”; and
Staatliche Zeichenakademie Hanau with
a stand built from reassembled old
furniture, where visitors will find pieces
by recent graduates and a series devoted
to “Utensils”.
NEWS
NEWS
3-D-Drucker bei der Arbeit.
3D printer at work.
MANU – Die neuen Ringe von Manu begeis­
tern mit einer ordentlichen Portion Dynamik.
Deren Auslöser sind ausdrucksstarke Gegen­
sätze, die sich perfekt ergänzen: Silber trifft auf
900 Goldauflage, handwerkliche Strukturen auf
verspielte Elemente. Für besondere Lebendig­
keit sorgen die vorwitzig ausbrechenden Linien,
an deren Ende sanft schimmernde Süßwasser­
perlen oder einzelne Brillanten Akzente setzen.
Silver meets 900 gold plating in Manu’s dynam­
ic new rings. Freshwater pearls and individual
brilliants add attractive accents.
C2, 418/519, D/E
Moderne Aufbauarbeit
Modern Construction
S
chmuck aus dem 3-D-Drucker ist
zwar immer noch eher eine Selten­
heit, aber dennoch verstärkt an den
Messeständen innovativer Schmuckdesig­
ner in Halle C2 zu finden. Das Gestalter­
duo Nitz & Schieck (C2, Stand 310/411,
Nr. 9) etwa beschäftigt sich seit seiner
Ausbildung zu Produkt­gestaltern mit die­
ser neuen Technik. „Uns interessieren die
Technologie und die sich daraus ergeben­
den Möglichkeiten“, sagt Sandro Schieck.
Die ersten Versuche beschränkten sich auf
das Drucken von Nylonringen, inzwischen
lassen Nicole Nitz und Sandro Schieck
ihre Schmuck­serie „Solitaire“ auch aus
Edelstahl drucken. Dennoch ist es ihnen
wichtig, dass ihr Schmuck nicht einfach
8
nur das Ergebnis einer neuen Technologie
ist, sondern dass das Konzept dahinter
stimmt: „Unsere ,Solitaire‘-Kollektion ver­
sucht, traditionelle Schmuckformen und
moderne Technik miteinander zu kombi­
nieren: Der Ring, der aus dem 3-D-Dru­
cker kommt, formt den Umriss eines klas­
sischen Solitärrings. Weitere Aussteller, die
Schmuck präsentieren, der mithilfe des
dreidimensionalen Druckverfahrens pro­
duziert wird, sind etwa die Düsseldorferin
Monika Seitter (C2, 206, B), die Israelin
Hella Ganor (C2, 210, B) und das Prager
Label Blueberries (C2, 140, A). Wer sehen
möchte, wie 3-D-Drucker funktionieren,
kann in Halle B3 Zeuge dieser modernen
Aufbauarbeit werden. Im Inspiration Lab
ver­anschaulicht die Firma Envisiontec
anhand von mehreren Geräten die innova­
tive Technik, die sicher noch zu spannen­
den Ergebnissen im Schmuckbereich führt.
Jewellery from a 3D printer is still rather
unusual, but a number of innovative jewel­
lery designers in Hall C2 rely on this
method. Nitz & Schieck, who initially used
the technique to make nylon rings, now
offer stainless steel jewellery in their
“Solitaire” collection. Monika Seitter,
Hella Ganor and Blueberries three other
exhibitors who likewise present jewellery
fabricated with the aid of the 3D printing
method. Visitors can see this innovative
technique in action at Envisiontec’s stand
in Hall B3.
Mari Ishikawa ist die Preis­
trägerin des vierten Sonderpreises
der INHORGENTA MUNICH.
Ausgezeichnet wurde die in Mün­
chen lebende japanische Schmuck­
künstlerin für ihre Kollektion „Land­
scapes“, die aus 925 Sterlingsilber,
Aluminium und japanischem Lack
gefertigt ist.
The fourth special prize of the
INHORGENTA MUNICH was
awarded to Mari Ishikawa for her
artistically and technically masterful
“Landscapes” jewellery, made from
sterling silver, aluminium and Japa­
nese lacquer. C2, 304/405, Nr. 2
BOROS
Inhorgenta Munich
14. 02. – 17. 02. 2014
Halle B1, Stand 321/418, Gang C/D
Daily
edelsteine
gemstones
Montag, 17. Februar 2014
Brillant in Form
Brilliantly Formed
F
arbsteine fast jeder Art, beispielsweise Beryll, ParaibaTurmalin, Tansanit, Aquamarin
oder Peridot, erstrahlen in
den großzügigen Vitrinen am
Stand von Wild & Petsch und zeigen in
ihren unzählige Facetten die konzentrierte
Schönheit der Natur.
Die Philosophie des Unternehmens ist
es, jedem Kunden den perfekten Edelstein
zu liefern. Darum arbeitet die Edelsteinschleiferei aus Kirschweiler nicht nur mit
Rohmaterial von höchster Qualität, sondern setzt auch beim Schleifen ganz auf
die optimale Wirkung – auch wenn das
mitunter bedeutet, dass der Stein am
Ende etwas kleiner oder leichter wird. Nur
dann, wenn die Proportionen des Steins
stimmen, kann dieser seine volle Wirkung
entfalten. Darum steht eben nicht die
maximale Karatzahl, sondern die maximale
Brillanz im Vordergrund. So werden in der
Werkstatt von Wild & Petsch die Unterseiten der Edelsteine mitunter sehr
schlank geschliffen, was den Steinen eine
helle Lebendigkeit gibt.
Wild & Petsch offeriert kalibrierte
Serienware, viele Einzelsteine, darunter
auch ungewöhnlich große Edelsteine oder
solche in attraktiven Fantasieschliffen.
Set feiner Turmaline.
Set of fine tourmalines.
Wahre Werte bleiben hoch im Kurs
Real Worth Never Goes Out of Style
D
Rosa Turmalin.
Pink tourmaline.
3
fragen an…
ie INHORGENTA MUNICH hat mal wieder bewiesen: Echte Werte, wie sie
Edelsteine darstellen, bleiben gefragt“, sagt Nicole Ripp von Groh + Ripp und
fährt fort: „Das Interesse an naturfarbenen, hochwertigen, außergewöhnlichen
Farbsteinen ist nach wie vor sehr groß. Denn: Viele Vorkommen sind bereits erschöpft
oder die Ausbeute sinkt. Es gibt immer weniger schleiffähiges Material. Die Nachfrage ist
also hoch, das Angebot begrenzt. Das macht die diesjährige INHORGENTA MUNICH
für uns zu einem sehr guten Jahrgang.“ Aufgefallen ist der Gemmologin, dass vor allem
sehr hochwertige Steine wie der Paraiba-Turmalin besonders gefragt waren. Besonders die
von ihr und ihrem Schwager Jürgen Brunk zusammengestellten Colliers mit passenden
Ohrringen und Ringen erfreuten sich großer Beliebtheit. „Das liegt daran, dass je nach
den Farbtrends in der Mode andere Edelsteine begehrt sind. Radiant Orchid zum Beispiel
ist von der Farborganisation Pantone zur Trendfarbe des Jahres 2014 erkoren worden.
Dazu passen besonders gut der rosafarbene Morganit und alle Beerentöne des Turmalins“,
sagt Nicole Ripp. Wer die Edelsteine zu den Farbtrends sucht, wird bei Groh + Ripp
garantiert fündig.
Nicole Ripp says, “Gems embody genuine, everlasting worth. The demand is high, but the
supply is limited: many sources are exhausted and the quantity of raw material to cut and
polish is declining.” Radiant Orchid, this year’s trend colour, goes wonderfully well with
pink morganite and all the berry tones of tourmaline. Anyone who’s looking for gems in
trendy colours will find them at Groh + Ripp.
GROH + RIPP: C1, 314, C
… Martin Stralendorff
von DI Perle
from Die Perle
Questions for…
1. Was sind die besonderen Highlights, die Sie auf der
­INHORGENTA MUNICH präsentieren?
Wirklich außergewöhnlich sind unsere Ketten aus großen
Barockperlen sowie unsere Ketten, bei denen wir bunt mit
den Farben von Tahiti- und Süßwasserperlen spielen. Auch die
Ohrringe aus 17 Millimeter großen Tahitiperlen und 750 Gold,
die goldschmiedisch gearbeitet wurden, sind sehr gefragt.
2. Wie hat sich der Perlenmarkt verändert?
Wir hatten vor fünf oder sechs Jahren eine regelrechte
Perlenschwemme. Es sind noch immer viele Perlen
mittelmäßiger Qualität auf dem Markt. Heute ist es
dennoch schwer, an Perlen bester Qualität zu kommen. Es ist sehr wichtig, bei den Kunden ein Bewusstsein für den Wert der Perlen zu wecken.
10
3. Ist Perlenschmuck auch wieder bei einem jüngeren
Publikum gefragt?
Ja, gerade junge Kundinnen im Alter von 15 bis 30 Jahren
­fragen wieder nach Perlschmuck. Hier sind etwa die Verlaufsketten gefragt. Dafür verwenden wir ganz neue Funde. Die
Produktion ist übrigens mit einem großen Aufwand verbunden,
denn die Perlen werden per Hand sortiert.
“Our highlights include strings with big baroque pearls
and strings that play with Tahitian and freshwater
pearls. There are far too many mediocre pearls on the
market; truly top-quality pearls are scarce. We need to
raise customers’ consciousness for the value of pearls.
And we’re pleased to see that pearl jewellery also
appeals to younger women.” DI PERLE: C1, 130, A
Wenn es um die Wirkung
von Edelsteinen geht,
dann gilt: Weniger
ist manchmal mehr
When a gem is
optimally cut, less is
sometimes more
Eine besondere Stärke des Unternehmens
aber sind Paare und Sets: Dank eines eigenen Schleifsystems und meisterhafter
Handwerkskunst ist man bei Wild & Petsch
in der Lage, zwei oder mehr Rohsteinen
mit gleicher Abmessung und gleicher
­ arbe den identischen Schliff zu verleihen.
F
Sogar nachträglich kann ein Stein seinen
„Zwilling“ bekommen.
In accord with its philosophy of “giving the
perfect gem to each customer”, Wild &
Petsch offers coloured gems of nearly
every variety, e.g. beryls, Paraiba tourmalines, tanzanites, aquamarines and peridots. This lapidary knows that the best
effects require perfect proportions, so
each gem is cut to maximize its brilliance
rather than its weight in carats. Also specializing sets and pairs of gems, Wild &
Petsch can even cut a “twin” to match a
stone brought by a customer.
WILD & PETSCH: C1, 301, C
NEWS
NEWS
MENEGHETTI – Die Vitrinen der
Mailänder Firma Meneghetti scheinen nahezu überzuquellen vor Perlen in den verschiedensten Formen,
Farben und Größen. Es gibt beispielsweise naturfarbene dunkle
Tahiti-, verschiedenfarbige Süßwasser- sowie weiße und goldene Südseeperlen. Sehr gefragt sind derzeit
die Tahiti-Drop-Perlen, die mit ihrer
bauchigen Tropfenform und ihrem
sanften Lüster sowohl im klassischen Perlschmuck als auch in
modernen, extravaganten Kreationen eine sehr gute Figur machen.
Meneghetti offers pearls in every
shape, colour and size. Tahiti Drop
Pearls, which combine a teardrop
shape and a delicate lustre, are
especially en vogue.
C1, 407, D
GREENFIRE – Ganz auf Smaragde aus
Kolumbien spezialisiert hat sich das
Unternehmen Greenfire. Lose Steine
und fertige Schmuckstücke umfasst das
Angebot. Auch Schmuck, bei dem Rohsteine verwendet werden, ist an dem
Stand zu finden. Das Unternehmen
setzt sich zudem dafür ein, das Wissen
über Smaragde zu verbreiten: Die Kunden werden umfangreich über die
Eigenschaften des grünen Steines, aber
auch über dessen kulturelle Bedeutung
informiert. Somit kann der Juwelier seinen Kunden nicht einfach nur einen
Stein verkaufen, sondern ihnen auch
dessen Geschichte erzählen.
Greenfire specializes in Colombian
emeralds: loose gems, finished bijoux,
and pieces set with raw stones. Greenfire also teaches jewellers about the
gem’s qualities and cultural significance.
GREENFIRE: C1, 411, D
ENTSPANNTE ATMOSPHÄRE, GUTE GESPRÄCHE UND KLEINE KÖSTLICHKEITEN MIT SALT & PEPPER.
INHORGENTA MUNICH - 14. - 17. FEBRUAR 2014 - HALLE B2, STAND 316
Daily
technik
technology
Montag, 17. Februar 2014
Laser für jeden Bedarf
Lasers for Every Requirement
D
as Pforzheimer Unternehmen
Siro Lasertec präsentiert auf der
INHORGENTA MUNICH verschiedene Lasersysteme für unterschied­
liche Anwendungsbereiche:
Vor allem für kleinere Handwerks­
betriebe geeignet ist etwa das kompakte
Laserschweißsystem „SL20“, mit dem
dank einer 5-Liter-Wasserkühlung auch
kleinere Serien bearbeitet werden können.
Selbst schwierig zu bearbeitende Metalle
wie Silber lassen sich damit schweißen.
Für die Serienproduktion indes eignet
sich die größere Version, das Lasersystem
„SL50 Thunder“ mit Leistungsdaten von
120 Watt bei 10 Kilowatt. Eine optionale
Modenblende kann den Strahldurchmessers des Lasers auf nur noch 0,05 Milli­
meter reduzieren, womit auch sehr filigrane Werkstücke bearbeitet werden können.
Für noch größere Produktionen ist das
Lasersystem „SL100“ konzipiert. Es handelt sich dabei um einen der schnellsten am
Markt erhältlichen Laserhandarbeitsplätze.
Die Kunden des Unternehmens haben
auf der INHORGENTA MUNICH die
Messestand der Agosi.
Agosi’s stand.
Fair geht vor!
Fairness First!
D
ie Pforzheimer Allgemeine
Gold- und Silberscheide­
anstalt (Agosi) engagiert
sich für einen fairen Handel
mit Edelmetallen. Das
Unternehmen ist Mitglied im Responsible
Jewellery Council (RJC) und hat von
­diesem ein Zertifikat dafür bekommen,
dass es garantiert nur konfliktfreies und
verantwortungsvoll produziertes Edelmetall anbietet. Kunden profitieren davon
gleich auf doppelte Weise: Sie selbst können mit ruhigem Gewissen mit den Materialien arbeiten. Zudem ist die sichere Herkunft des fertigen Produkts ein echtes
Verkaufsargument. „Die Kunden sind sensibilisiert“, sagt Rudolf König, Vertriebs­
leiter Schmuckmetall. „Beim Kaffee oder
bei Schokolade achten die meisten Kunden schon durchaus auf die Herkunft. In
der Schmuckbranche ist das nicht anders.“
Auf der INHORGENTA MUNICH
präsentiert das Unternehmen außerdem
einige innovative Halbzeuge. Ganz neu ist
dabei das zweifarbige Silber-Bicolor-
3
fragen an…
Die Agosi präsentiert
ethisch einwandfreie
Materialien für die
kreative Arbeit
Agosi presents ethically
impeccable materials
for creative work
Schichtblech, das aus einer 0,9 Millimeter
dicken Schicht 935 Silber sowie einer 0,1
Millimeter dicken Schicht Feingold, Rotgold oder Palladium besteht. Die mechanisch gut verformbaren Schichtbleche
eignen sich gut für großflächige Schmuckstücke, die durch Falten, Biegen oder Fräsen intensive Farbeffekte zeigen.
Ganz neu ist die vierte Ausgabe des
„Domino-Handbuch“. Dabei handelt es
sich um einen 230 Seiten starken Katalog
von Halbzeugen aller Art, die in Originalgröße und perspektivisch dargestellt sind.
Gelegenheit, die Geräte auch selbst auszuprobieren.
Visitors can “test drive” at Siro Lasertec’s
stand: the compact “SL20” laser-welding
system is perfect for artisanal workshops;
“SL50 Thunder”, the larger version, is
ideal for serial production and filigreed
pieces; the “SL100” can handle larger
manufacturing tasks and is the market’s
speediest laser system for craftsmanly
workplaces.
SIRO LASERTEC: A2, 411, D
Laserschweißgerät „SL20“.
SL20 laserwelding device.
gut in Szene gesetzt
Dank dieser Art der Präsentation kann der
Juwelier oder Goldschmied seinen Kunden
gleich einen guten ersten Eindruck des
Schmuckstücks vermitteln. Alle Produkte
aus dem „Domino-Handbuch“ sind sowohl
in 585 als auch in 750 Gelb-, Rot- und
Weißgold und teilweise auch in Platin oder
Silber erhältlich.
Agosi supports fair trade in precious metals. The Responsible Jewellery Council
certifies that Agosi offers only conflictfree, responsibly produced wares. Jewellery-makers can use the materials with a
clear conscience – and use fair trade as a
persuasive selling point for the growing
number of retail customers who are sensitive to the issue of fair trade. One of
Agosi’s innovative products is a two-tone
sheet combining a 0.9-mm layer of silver
and a 0.1-mm coating of fine gold, red gold
or palladium. The new “Domino Handbook” of semi-finished wares is also available.
ALLGEMEINE GOLD- UND SILBERSCHEIDEANSTALT: A2, 314, D
… Marek Birkenstock
Jewellery and Watches Optimally Staged
D
as Unternehmen Augusta-Technic aus Augsburg präsentiert mit
dem kompakten Fotostudio „FA40“ der Firma Mode360° ein
Gerät, mit dem qualitativ hochwertige Fotos von filigran gearbeiteten Schmuckstücken und Uhren gemacht werden können. Die Bedienung
des Fotostudios ist einfach: Mit der mitgelieferten Software kann sowohl die
Beleuchtung als auch die Drehplatte und eine CanonFotokamera (die Kamera ist nicht im Lieferumfang
enthalten) gesteuert werden. Die Bilder können
dann digital bearbeitet und kleine Details oder
besondere Material- oder Oberflächeneigenschaften sehr genau gezeigt werden.
Augusta-Technic presents the compact,
user-friendly FA40 photo studio for
excellent photos of jewellery and watches.
The software controls the lighting, the
rotatable plate and the Canon camera (not
included).
Fotostudio „FA40“.
Photo studio FA40.
AUGUSTA TECHNIC: A2, 356/445, C/D
Beeindruckende Drucker
Geschäftsführer von Birkenstock & Co.
Managing Director of Birkenstock & Co.
Impressive 3D Printers
Questions for…
1. Wie viele verschiedene Artikel
haben Sie mit auf die Messe gebracht?
Unser gesamtes Portfolio umfasst etwa
100 000 Artikel. Das konnten wir
selbstverständlich nicht mitbringen –
wir haben ungefähr 750 unterschiedliche Artikel mit zur Messe gebracht.
2. Was sind denn die aktuellen Topseller?
Vor allem die bekanten Geräte aus dem
Bereich der Uhrentechnik unseres Partners Witschi sind sehr gefragt. Aber
auch unsere Werkbänke und die ergonomischen Stühle kommen gut an.
3. Wie wichtig ist der persönliche Kontakt zu Ihren Kunden auf der Messe?
Das ist für uns das A und O. So
er­fahren wir die Bedürfnisse unserer
Kunden und können uns so ganz in sie
hineinversetzen. Das hilft uns, unsere
zukünftige Ausrichtung zu gestalten.
12
“We offer ca. 100,000 articles; we’ve
brought about 750 of them to the fair.
Witschi’s technical devices for watches
are top sellers, as are our workbenches
and ergonomic chairs. Personal contacts enable us to offer exactly what our
clients need.”
BIRKENSTOCK & Co.:
A2, 346/439, C/D
Marek
Birkenstock.
E
s ist ein beeindruckendes Bild,
das sich am Stand von Horbach
Technik bietet. Dort entstehen in
3-D-Druckern schnell und direkt vor den
Augen des Messepublikums filigrane
Schmuckmodelle.
Nachdem 3-D-Drucker weltweit bereits in vielen anderen Branchen ihre Verbreitung fanden, erfreuen sie sich auch im
Schmuckbereich einer großen Nach­frage.
Vor allem im vergangenen Jahr ist sie
nahezu explodiert. Als ein echter Pionier
war Horbach Technik eines der ersten
Unternehmen, das diese Ma­schinen sowie
das nötige Zubehör verkaufte. Horbach
Technik bietet Juwelieren und Schmuckkünstlern
zudem
verschiedenste
Schmuck- und Feingussarbeiten an.
Visitors at Horbach Technik’s stand are
visibly impressed to witness highly detailed
models emerging from 3D printers.
Horbach sells these high-tech machines
and various accessories.
HORBACH TECHNIK: A2, 334, C
Messestand von Horbach Technik
Horbch Technik’s Stand
events
Daily
Shermine Shahrivar
events
Montag, 17. Februar 2014
Jesper
Nielsen und
Freundin
Annika Plum
Sophia Thomalla,
Christina Hembo
Zum Gala-Dinner lud das neue Label Endless
Jewelry am Samstagabend ins Martitim Hotel
München. Neben TV-Star Verona Pooth, die
den Abend moderierte, wurde viel Prominenz
gesichtet. Sängerin Carrie Haber präsentierte
ihren neuesten Titel: „The Endless Song“!
The new label “Endless Jewelry” hosted a gala
dinner on Saturday evening at Munich’s Maritim
Hotel. In addition to TV star Verona Pooth, who
moderated the event, many other celebrities were
sighted. Singer Carrie Haber presented her
newest track: “The Endless Song”.
Joanne Dyson
sen, Ralf
v.l.: Jesper Niel
Keller
Moeller, Mark
obeleit
und Norbert D
Verona Pooth und
Isabel Edvardsson
Verona Pooth
Für volle Sitzreihen sorgten die Vorträge des Perlenforums 2014.
Unter anderem hielt der Wissenschaftler Laurent Cartier aus New
York einen inspirierenden Vortrag zum Thema „Sustainable Pearls“.
No seats were empty when at Pearl Forum 2014. One of the
speakers was scientist Laurent Cartier from New York who gave
an inspiring lecture about „Sustainable Pearls“.
Da passt alles zusammen: „Ich liebe organische Formen und
­natür­liche Materialien“, sagte Barbara Meier, „Germany’s Next
­Topmodel“-Gewinnerin 2007 und studierte Mathematikerin,
bei der Präsentation der neuen Kollektion von Beka & Bell.
It all fit together at the presentation of Beka & Bell’s new collection,
where Barbara Meier, mathematician and winner of the German Top
model contest, said, “I love organic shapes and natural materials”.
VOM FEINSTEN
NOTHING BUT THE BEST
SCHÖNE MENSCHEN, BELIEBTE SPORTGRÖSSEN,
INTERESSANTE VORTRÄGE UND TOLLE
GEWINNE PRÄGTEN AM WOCHENENDE DAS
PROGRAMM DER INHORGENTA MUNICH
BEAUTIFUL PEOPLE, POPULAR ATHLETES, INTERESTING LECTURES AND TERRIFIC PRIZES WERE ON THE
AGENDA THROUGHOUT THE WEEKEND
Autogramme, Balltricks
sowie die Verlosung von
Tickets für ein Bundes­
liga-Spiel des FC Schalke
04: Auf dem Stand
der Festina Group sorgte
Ex-Fußballprofi Olaf
Thon für leuchtende
Augen bei Fußballfans
und Messebesuchern.
Autographs and a
­chance to win football
tickets: Olaf Thon
delighted visitors at the
stand of Festina, official
watch partner of the
Schalke 04 team.
Sie kam, zog und zwei konnten sich besonders freuen. Stefanie
Steinmayr, Vize-„Miss Austria“, zog am Stand von Madison New
York aus den Visitenkarten, mit denen sich die Fachhändler an der
Tombola beteiligt hatten, die Gewinner des Erstauftrag-Package.
She came, drew—and two winners were delighted.
Vice Miss Austria Stefanie Steinmayr drew the winning
business card at Madison New York’s stand,
which entitles the winner to a first-order package.
In ihrer Eigenschaft als Edelstein-Botschafterin
gab sich Nina Ruge, Fernsehmoderatorin,
Buchautorin und Journalistin, am Sonntagnachmittag die Ehre und besuchte den Messestand von Hans D. Krieger.
TV moderator, author and journalist Nina Ruge
is also a gemstone ambassador. She enjoyed her
visit to Hans D. Krieger’s stand.
Impressum / Imprint
INHORGENTA MUNICH DAILY
Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag
und Agentur GmbH & Co. KG
Geschäftsführer/Managing Director:
Dr. Christian Jürgens
Redaktionsleitung/Managing Editors:
Magdalena Malawska, Mathias Menzel
[email protected]
Redaktion/Editors:
Schmuck/Jewellery: Axel Henselder,
Christel Trimborn, Caroline Schiedt
14
Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort,
Sabine Zwettler
Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology:
Christoph Hoffmann
Layout/Graphics: Kristina Arnold,
Katja Herz, Janina Demiana Roll
Fotoredaktion/Picture editor:
Andre Weinberg
Schlussredaktion/Proofreading:
Katharina Harde-Tinnefeld
Fotografen/Photographers:
Hannes Magerstädt, Volker Renner,
Bernd Wackerbauer
Übersetzung/Translation: Howard Fine,
ADREM Sprachdienstleistungen
Anzeigenleitung/Advertising:
Jan-Christian Ramcke
tel. +49 40 189 881-170
[email protected]
Druck/Printing:
Mayr Miesbach GmbH
Am Windfeld 15, 83714 Miesbach
INHORGENTA MUNICH DAILY ist
eine Publikation der Untitled Verlag und
Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte
vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme
in elektronische Medien bedürfen der
ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages.
INHORGENTA MUNICH DAILY is
published by Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG. Reprints of articles are
obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA
MUNICH DAILY may not be reproduced
in any manner of form without written
permission.
Verlagsanschrift/Publisher’s address:
Untitled Verlag und Agentur
GmbH & Co. KG
Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg
tel. +49 40 189 881-0
fax +49 40 189 881-111
[email protected]
Stand
·
1
C
e
l
l
a
H
130