Inside
Transcription
Inside
| 1 Kornel Földvári Kornel Földvári IN DEFENCE OF THE DEFENCELESS Humour in Slovak Literature T he fate of the first work of Slovak literature encapsulates the trials and tribulations that accompanied its later development. Having banned his epigrams a few years earlier, ecclesiastical censorship prohibited the publication of part II of Jozef Ignác Bajza’s The Adventures and Experiences of the Young Man Rene (René mládenca príhody a skúsenosti, 1784). However, writers learned how to “self-regulate” within a few decades. As they embarked on their romantic quest of developing national self-awareness which was accompanied by a dangerous increase in national oppression, their writing was expected to perform a weighty role and to stand in for non-existent national institutions. Writers were expected to adhere to a strict military discipline, not unlike that of an ascetic religious order. Anything that protruded from the tight formation was ruthlessly eliminated, like undesirable new shoots disfiguring a carefully trimmed hedge. Like a tortoise, Slovak literature gradually grew so accustomed to living under a defensive shield that it scarcely noticed, after the end of the Austro-Hungarian Empire in 1918, that the lethal grip had loosened and that – even though it still had to play the educator’s role – its creative substance had, nevertheless, changed along with the nation’s situation or, to put it loftily, the situation of its potential readership. That is why the two totalitarian regimes that followed, and which used literature to manipulate our lives, found it only too easy to continue the tradition of making literature serve an ideal. The old system was further perfected, giving rise to a conformist and willing literature that can, with hindsight, be partly blamed for what happened in the world of letters. Not only ideas but also the forms of expression, the choice of metaphors and vocabulary, were decreed from above. Furthermore, since we have always suffered from a tendency to be deadly serious about ourselves, “solid work” in Slovakia has always been more highly valued than “unserious” selfdeprecation. The superstitious fear of mockery, regarded as something hostile and harmful, is an echo of the ancient worry about losing one’s dignity and of a resentment of everything ambiguous and ironic, anything that might challenge us or threaten our self-confidence. And, of course, it was in the absolute interest of those in power to cultivate these atavistic feelings in authors and readers. For there is nothing a dictatorship fears more than mockery and challenge. And that, if nothing else, is the reason why it is not the generations of worthy golden-tongued classics who swim with the current trying to find ever more beautiful and eloquent Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B1 ways of saying what has been said a hundred times before who really determine the course of literature and through it, the state of national awareness, but the disorderly and perhaps provocative convention-breakers and challengers, those who strike out on their own to fight their way through the thicket of prejudice and prescriptivism. They are the only ones capable of diagnosing the diseases of the human soul and of prescribing an uncompromisingly bitter medicine or, where necessary, of wielding the scalpel. Jozef Ignác Bajza (1755 – 1836), a man of the Enlightenment, was hardly equipped to take on this role. He emerges from the banned Volume II of his Rene novel (see above) as an incensed pamphleteer of the Radishchev school rather than a witty Diderot. Playwright Ján Chalupka (1791 – 1871) was too much of a poeta doctus to be considered a humorist. Nevertheless, he introduced a type of comedy into our literature that continues all the way to the meek Ivan Stodola (1888 – 1977), whose comedy was built on blunders and mistaken identities. Generations of amateur theatres have been brought up on these comedies, yet he lacks the temperament that would make him a great satirist, as all his comedies follow a rather predictable formula. Despite the ironic election episodes in Ján Kalinčiak’s (1822 – 1871) novel The Restoration (Reštavrácia, 1860), the overall effect, even at the time of the book’s initial publication, must have felt like an olde-worlde idyll, a gentle smile at the past, failing to reflect the hardship and harshness of Kalinčiak’s own real-life experience. If we accept the renowned Czech critic František Xaver Šalda’s claim that real satire (and after all, what is satire if not an ironic act of rebellion and challenge) is reserved for “the truly poetic, the truly great spirits” and that the satirist must “passionately resent the compact majority striding and blocking the source of living water like a lazy frog”, the only writer with a legitimate claim to being the grandfather of ironic scepticism and bitter mockery of the deformations of human beings and the times they live in is Jonáš Záborský (1812 – 1866). A sacrilegious man of great stature, one of the few truly free spirits capable of unconventional thinking, he was a man who regarded himself as a patriot, yet dared not only to think but to apply, quite casually, the term “demagogue” to Svetozár Štúr, and who was able, in fits of angry passion, to penetrate the depths of the human condition of the Slovak intellectual of his days, constantly balancing between destruction and betrayal. He was labelled a “national sinner”, although he was the one who suffered the most from his own cruel irony. (By the way, Bajza was involved REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 2 | in a long-drawn-out polemic with the followers of Bernolák, while Záborský spent all his life opposing the followers of Štúr. Is it merely coincidence that neither of them was willing to join those marching in step under the sacred national banners? Certainly, there was a degree of offended vanity and cantankerousness in both of these men but is it not a sign of an independent spirit that someone is willing to swim against the current if he considers it necessary, even at the risk of universal condemnation?). Sadly, this exceptional figure had no followers, although Ladislav Nádaši-Jégé’s Mephistophelian ironic frown must not be ignored. Yet the trickle of irascible nay-saying and mockery ran beneath the surface of Slovak literature like a subterranean river. Only from time to time could its current be glimpsed deep down, for example, in certain passages by Janko Jesenský (1874 – 1945) or in Timrava’s (1867 – 1951) muted polemics on the national mentality and the position of women in society. Unfortunately, a convulsion of talent forced the promising early works of Gejza Vámoš (1901 – 1956) to veer from the river’s course, even in his most passionate book, The Broken Branch (Odlomená haluz, 1934). However, it suddenly surfaced again in Ján Bodenek’s (1911 – 1985) angry memoir The Days of the Wolves (Z vlčích dní, 1947) as well as in the relentlessly sarcastic tragicomedy A Play Without Love (Hra bez lásky, 1946) by Štefan Králik (1939 – 1983), written before it became suppressed again in his later works. And it is most certainly dotted around the books by the solitary doubting troublemaker Alfonz Bednár (1914 – 1989). This is not to say that Slovak literature did not produce exceptionally talented writers whose original vision and goals were out of the ordinary. Nevertheless, apart from the eternal outsider Rudolf Sloboda (1938 – 1995), who stubbornly followed his own path, most of them allowed themselves to be enticed back into the mainstream of regulated communist literature, often not so much by direct brute force as by the prospect of gain. A lone exception was Dominik Tatarka (1913 – 1989), the sole righteous man and moral authority in dark times, a writer who resisted the regime’s stifling power, ultimately becoming a martyr to its increasing brutality. He was a true Old Testament prophet and visionary, a personality whose every word and every gesture, as adept at cultivating a garden as at striving towards castles in the air, exerted a fascination. He would have been equally at home in the Negev desert or as a hermit sage in the hills of Slovakia. However, his words were not up to carrying the burden of his thoughts and his writing fell short of the flights of fancy direct contact with listeners induced in him, his words going round in circles when they should have given way to a more eloquent silence. This applies first and foremost to his searing satire of Stalinism, The Demon of Consent (Démon súhlasu, 1956), a book that was a breakthrough in Slovak thinking. The critic is faced with a difficult choice in determining the scholastic dispute between form and content, realizing at the same time that it is only in their harmonic union that a literary work can truly take full flight. No further significant breakthrough occurred until the arrival of a new generation that had not been sullied by the mud splashing from the wheels of history. It was a generation SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B2 Kornel Földvári unaffected by the painful somersaults of fate and, though perhaps more naive for lacking this experience, it looked to the future with more confidence. In 1959 the student duo of Milan Lasica (1940) and Július Satinský (1941 –2002) illuminated our literary firmament like a meteorite arriving from another galaxy. From the very beginning their dialogues sparkled with paradox, reaching the darkest recesses of the human psyche and society. They created a type of authorial theatre that appealed to people from all walks of life. They only ever played themselves, observing the world, art or history in an entirely non-actor-like manner, commenting on their discoveries with the bravura of irony, playing with words and stretching them to the point of total nonsense. They were not interested in topical political satire. Rather, they offered a smiling philosophical commentary on the human condition and modern society, thereby debunking – without the need to resort to topical allusions – our everyday reality as well as the ordinary people as perpetrators of tradition and fellow creators of the modern world, exposing its prejudice and misdemeanours as well as its concerns and problems. Their friend and colleague Tomáš Janovic (1937) is on a similar wavelength. He is a contemplative poet, renowned author of children’s books, lyricist (including the lyrics for Lasica and Satinský’s first plays) but, above all, living proof that real humour cannot be separated from poetry. He has been involved in a perennial struggle for maximum effectiveness achieved through minimum means. While in his earlier work he sought to capture the absurdity of life in poetical nonsense metaphors, recently he has created an original new genre of “sad jokes”, which might be characterised as laconic definitions with an explosive content. Smiling sadly, without prejudice, he delves mercilessly beneath the surface of malice and narrow-mindedness, seeking to define the man of the present. The charmed reader starts by admiring his brilliant wit, discovering only gradually that it leaves a bitter aftertaste. A witty ironicist and unsurpassed trickster, Pavel Vilikovský (1941) has experimented tirelessly not only with the form of fiction but also with the psyche of the modern man. His books are a constant linguistic adventure. Words in his hands turn into explosives. Vilikovský the magician uses words to undermine conventions both in life and in fossilised literary patterns. A case in point is his brilliant novella Forever Green Is... (A večne je zelený, 1989), a firework of parodic cheekiness and sacrilegious polemic with the “eternal values” of our consciousness. As we glance into his distorting mirror, enjoying the classy entertainment, a sudden flash of recognition forces us to question most of our rock-solid “certainties”. There have not been many writers in whom the way of thinking and lifestyle was in closer harmony with their work as in Vlado Bednár (1941 – 1984). His ruffian’s mask concealed a lyrical vision and a never admitted nostalgia. His adult and children’s fiction is often constructed as a collage or parody of excerpts of pulp novels, old textbooks and manuals. However, its dominant feature is an exaggerated play with topsy-turvy values and a provocative, nonsensical “logic”. This method, especially when applied to his short stories reminiscent of old American crazy comedies, might be tentatively labelled as “shock aesthetics”. June 2009 23/6/09 20:10 | 3 Kornel Földvári Dušan Dušek (1946), the quiet initiator of a sunny and non-aggressive world, has never accepted the rough reality of our lives. He sought its antithesis and a compassionate refuge in some point in the past, in dreaming of a time when Grandmother and Grandfather were still young and it was quite normal for people to live in harmony with each other and with nature. It is in this landscape that the author keeps on searching for his own childhood, memories and stories from his grandparents’ youth. Their harmony and their painfully gathered experience transform his dream of the past into a message for the future. In his passionate polemics with illusions, Dušan Mitana (1946) exposed the relative nature of our ideas and intentions, emphasising human loneliness and the impossibility of communication in modern society. Even from the most “scandalous” stories in his cult debut Dog Days (Psie dni, 1971), with their provocatively irrational motives and explicit eroticism, there emanated a longing and bitter resignation. With each book, the tragic sense of being misunderstood and powerless and his attempts at rebellion became more pronounced, culminating in the cheekily flippant irony of the story collection The Slovak Poker. Naked Stories (Slovenský poker. Holé príbehy, 1993). In his later work he has abandoned this key principle, shifting into a metaphysical vagueness. This strong middle generation of authors (which includes the robust story-teller Pavel Hrúz (1941 – 2008) as well as the aristocratic essay writer and rebel Ivan Kadlečík (1938) has made a significant contribution to shaping the further development of Slovak literature. Its sceptically frowning world is only a step KORNEL FÖLDVÁRI – born at the wrong time (1932) and into the wrong family; from his pubertal beginnings he developed a clever system of pseudonyms. According to the magazine RAK he is „the most popular unknown author“. Under one plausible-sounding name he published the collection of humorous tales Untypical Events (Netypické príbehy, 1963), which was awarded the Haškova Lipnica Prize; under another, after a gap of many years, he issued a small monograph on Dušan Polakovič (1987); and in 1999 he made his debut under his own name with a book On Conciseness (O stručnosti). In 2003 he finally produced the long-awaited book of humorous tales Stories from Naphthalene, subtitled Humorous Tales 1963–1977 (Príbehy z naftalínu, podtitul Humoresky 1963 – 1977), making available his prose pieces from old, yellowed manuscripts, plus a number of those in Untypical Events. His predilections include producing afterwords – beginning with Bret Harte and continuing with Karl May, Agatha Christie, Raymond Chandler (but also Mark Twain, Michail Zoschenko, Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B3 away from the ironic tricksters of the “Krowiak generation”, as I would tentatively label them after their spectacular collective spy parody Roger Krowiak (which first appeared in instalments in the journal Kultúrny život in 1992 – 1993 and then in book form in 2002). The “Krowiaks” made a decisive break with the deadly seriousness of Slovak literature, claiming the right to be playful. Typical of this generation are the Krowiaks’ spiritual parents Peter Pišťanek (1961) and Dušan Taragel (1961) as well as Viliam Klimáček (1958), Igor Otčenáš (1956), Rado Olos (1970) and Peter Uličný (1960). Other authors, close in their views and poetics, include Daniela Kapitáňová (1956), Balla (1967), Karol D. Horváth (1961), Oliver Bakoš (1953), Peter Krištúfek (1973), Tomáš Horváth (1971), Pavol Rankov (1964), Silvester Lavrík (1964), Vlado Janček (1974), Marek Vadas (1971), Michal Hvorecký (1976), Márius Kopcsay (1968), as well as some younger writers such as Jakub Nvota (1977) and Kamil Žiška (1978) but also some who are slightly older but close in their outlook, such as Václav Pankovčín (1968 – 1999) and Jana Juráňová (1957), to name but a few. Let us hope that this finally augurs well for Slovak literature and that this current in it will never again be driven underground. For irony and self-deprecation are the only weapons intellect has with which to defend itself. Being able not to take oneself too seriously, to laugh at one’s own problems and difficulties, at inferiority complexes and prejudice, and even at one’s own suffering, is key to the health of individuals as well as to a healthy society. And we have a lot to catch up with in terms of this kind of treatment. Translated by Julia Sherwood Photo © Peter Procházka Karl Čapek, and Lasica / Satinský) – not to mention translations, especially from German (Zweig, Werfel, Enzensberger) and many magazine contributions. Prior to all that, however, they managed to expel him (under his own name, alas) from university and, pending his conscription into one of the pits in the Kladno coalfield, he „united with the working class“ in the Prema firm in Stará Turá. After his return to civilian life, for thirteen years he was editor of Kultúrny život and Mladá tvorba literary magazines. Following the arrival of the fraternal tanks, he was director for a year and a bit (thanks to Milan Lasica‘s lobbying) of the theatre Divadlo na korze. He weathered the following twenty years of normalisation without opportunities to write or translate, making a living as a business reporter, finally to surface as a grumpy old deputy minister of culture. He published Stories from Naphtalene (2003) and World for Two (Svet pre dvoch), about Lasica and Satinský (2004); he compiled the anthologies of Slovak prose Slovak Reader – 14 Hot and Spicy (Slovenská čítanka – 14 ostrých, 2005) and Five-andTwenty, subtitled A Book about Slovak Caricature (Päťadvadsať s podtitulom Kniha o slovenskej karikatúre). For his latest book, the essay collection On Caricature (O karikatúre, 2006), he received the most prestigious Slovak literary award, the Dominik Tatarka Prize. His latest book: On the Detective Story (O detektívke) is due to be issued shortly. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 4 | Milan Lasica Milan Lasica MILAN LASICA (1940) Photo © Jozef Uhliarik HUMOUR FOR ME IS THE WAY I EXPRESS MYSELF Actor, humorist, playwright, director, lyric writer, author of feuilletons, singer and moderator. While still studying dramaturgy, he made his début with Július Satinský in the Bratislavan Tatra Revue where they demonstrated their authorial dialogues. These dialogues were later published in book format as Lasica, Satinský and You (Lasica, Satinský a vy, 1970) and Three Plays (Tri hry, 1988). He performed in operettas for Bratislava’s New Stage Theatre for a long period before also beginning his theatre career there. In 1982, he became the artistic director of Studio “S” (now known as Studio L+S), where he still works today. In his dramatic works, he looked to the model of the Czech comedians, Voskovec and Werich. The humour of Lasic and Satinský deconstructs petty situations in life and transfers them into the realm of the absurd, allowing them to achieve a highly characteristic approach to language. However, the absurd aspect of their dialogues is not meant to signal an escape from reality, but instead as an emphasis and warning on the emptiness of language and the danger of conventional thinking. Their plays also contain an element of scepticism concerning Slovak mentality, for example, Our Friend René (Náš priateľ René, 1986) or the political scene in Soirée (1968). Milan Lasica’s own work as an author primarily features song texts, such as in the collections There Were Eleven of Us (Bolo nás jedenásť, 1985), Songs on Nothing (Piesne o ničom, 1989) and Songs and Other Texts (Piesne a iné texty, 2003), as well as feuilletons. Lasica gained the Dominik Tartarka prize for the collection of his feuilletons Full-stop (Bodka, 2007) published in the journal Týždeň (The Week). SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B4 H umour for me is the way I express myself. I’d go so far as to call it a mode of existence if that didn’t sound so theoretical. Werich said that theorising about humour, it’s as if you were trying to find out why there’s life in a hare: so you catch the hare, you cut him up for autopsy, and maybe you see all sorts of things, his guts for example, but the hare is dead. It’s a bit like that when you theorise about humour. Even the very word seminar (on November 24, 1988 Milan Lasica was a guest at a seminar organised by the Young Authors’ Circle in the Slovak Writers’ Union. Ed.) doesn’t promise any great merriment. A seminary used to be a place where priests-to-be were locked up to prepare themselves for their future profession. It was a re-education process, directing them to a certain uniform mode of thinking, and in that situation humour doesn’t belong, it has no business. But if yet, in spite of all, it happens to come into existence, then it’s only as a by-product, as a certain kind of defence against total befuddlement, I beg your pardon, I meant to say direction. Connected with all this I would recommend you to read, let’s say, the Bible, where among other things you’ll find plenty of humour. For example, that passage where God put Abraham to the test, to see whether he was obedient, and commanded him to sacrifice Isaac, and Abraham was so disciplined that he would have killed his own son if God hadn’t told him at the last moment that he wasn’t really serious about it, he was only testing. Of course, from Abraham’s point of view it was no joke and from Isaac’s point of view it was outright tragedy. From this we may conclude that humour is a relative notion. Maybe God had a good laugh at the incident, but Abraham and Isaac, although they were relieved, didn’t find it funny at all – they knew that at any time this could be repeated. That God, if he felt inclined, could again demand something like this, or some other proof of obedience. So they lived in fear to their dying day – and the Bible tells us that they lived a remarkably long time. But to live so long and to just be scared all the time, that’s impossible. Fear has to be counterbalanced by something else, if a person is not to go crazy from pure fright. And somewhere here, in this fundamental situation, we must seek the roots of genuine humour, which is how the defenceless defend themselves against their cheerless fate. Translated by John Minahane From Piesne a iné texty, Vydavateľstvo Q111, 2003 SOME GOOD ADVICE FOR CRITICS Do not maintain personal contact with us. It weakens critical thinking. Come to terms with the fact that we can’t stand you. Globally or individually. Don’t believe us if we say that criticism devoted to us helps us in our work. Don’t write under pseudonyms. That won’t do you any good. Don’t send us greetings from abroad. Keep your phone numbers to yourselves. Insult us in standard literary language. Try also to write about what you like. That’s more difficult. Do not make notes during the performance. We get irritated. Don’t expect us to praise you to the heights. That is what we expect from you. Grit your teeth and applaud after the performance. We can see you. Write about what you saw and not about what you would have liked to see. Be better educated than we are. That shouldn’t be much of a problem. Don’t advertise the fact that you’re better educated than we are. We can work that out for ourselves. Like us. In future we’ll be better. Translated by John Minahane From Piesne a iné texty, Q111, 2003 June 2009 23/6/09 20:10 | 5 Milan Lasica | Július Satinský Briefly about Humour with Milan Lasica • Mr Lasica, you’re the comic par excellence, and in this issue of the Slovak Literary Review, devoted to humour, our interview could not possibly be with anyone else. So then, the first question is: What kind of humour do you like best? − The intelligent kind. But that’s precisely the problem. What everyone thinks is intelligent humour is what he himself finds funny. • Of the professions that you’re involved in − dramatist, poet, actor, singer, writer of lyrics, director, presenter, and maybe others too − which gives you the most satisfaction and enjoyment? Which one has first place for you? − I’m asked this question regularly and my regular answer to it is: what I enjoy most is whatever I’m doing right now. • What kind of humour is Slovak humour, in your opinion? Is it distinguished in some way, say, from Czech humour, or the humour of other nations? − To my mind, there’s no such thing as national humour. There’s only humour that’s good. And the distinction is just between the good and bad. • You’re a prominent writer of lyrics. How do you find the song texts of your younger colleagues? − I don’t follow them much – I only listen to radio in the car and I don’t drive very often. I like Tásler and his lyrics. They’re written by... I can’t remember who... but they’re very good. • You studied theatre dramaturgy. Was it hard to persuade you to step on to the stage as an actor? − No. I’d been longing for that ages before I began to study dramaturgy, I was only waiting for the opportunity. • You act in plays by other authors, not only your own. Some of your plays have been put on in other settings. What have you felt about the performances of your actor colleagues in roles that you’ve played yourself? − I was delighted when I saw our plays put on in theatres in Trnava, Skopje or Varaždín. • Mr Satinský categorised women according to age as blueberries, jellyfish and stale scrambled eggs. Do you have your own categorisation of women? − After that one it wouldn’t make any sense to attempt another. • Thank you for the interview. Eva Melichárková and Zita Ročkárová Translated by John Minahane Július Satinský A LETTER FROM A TOTALLY DEAF LOVER OF FORESTS AND MEADOWS NEAR VIENNA, LUDWIG VAN BEETHOVEN, TO JÚLIUS, WITH PERFECT HEARING, A LOVER OF FORESTS AND MEADOWS NEAR BRATISLAVA Lieber Július, I spent the last fifteen years of my life in your place – in the World – in absolute silence. Deafness, though it is not a terminal disease, is unbecoming of man! When you lose your sight, your smell, touch, taste, everyone feels sorry for you, behaves in a solicitous and attentive manner and even with respect. However, when a person who is deaf or hard of hearing comes to a gathering, the people immediately start to nudge each other, make faces, and the most abominable of them will cheerily declare really loud, so even a deaf person could hear it: “Look, the man is as deaf as a post!” And they are all in such a jolly mood rather than in a sad one. I never made a great fuss about my deafness, even though it started affecting me in 1798 (I’d only just turned 28) and in 1812, I was no longer able to hear my seventh symphony in A major and during the premiere of the eighth symphony in F major I also heard bugger all. I, LUDWIG VAN BEETHOVEN – can Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B5 hear nothing at all since then. In my case, silence was not healing. I came to terms with this a long time ago. Nature is marvellous. When you lose your taste, in comes the taste imagination, the taste associations, an even – as FREUD used to say – taste auto-suggestion. With hearing, it is the same. You would never believe what a deaf person can hear in his imagination. Just ask BEDRICH SMETANA. He’s one of us also. By the way, I have learned here – in the Other World – how to understand speech by lip-reading. It was difficult, because here, in the Centre of the Immortal Authors of the Universe, everybody talks about his own thing and we have some of the most incoherent geniuses of all times. Take DOSTOEVSKY or JAMES JOYCE: they can’t even articulate properly. I understand GOETHE best of all, but that is probably because he speaks German. These fellow lodgers of mine are mostly absorbed in themselves. That is human. No other creature is as interested in itself as a human being. Good thing we had love when we were young and were interested in girls. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 6 | Július Satinský Photo © Jozef Uhliarik JÚLIUS SATINSKÝ (1941 – 2002) Actor, humorist, playwright, author of feuilletons and children’s literature. Working alongside Milan Lasica, Július Satinský formed a writing partnership for more than forty years and founded the L+S Theater. Their cooperation gave rise to their collected words published under the titles, L+S – 1 (1996) and L+S – 2 (1998). The duo also joined forces with Miroslav Horníček for the book Trialogue (Trialóg, 1997). The 1990s found Satinský starting to dedicate himself to his own creations as well. For many years, he published feuilletons in various printed periodicals and on the radio. Several of these were also published in book format, such as I’m Going to Have a Hemorrhage (Šľak ma ide trafiť, 1997), Damn It (Tristo hrmených, 1999), Blueberryishness 1 and 2 (Čučoriedkareň 1 a 2). He also devoted himself to works for children, e.g. Fairytales of Uncle Sausage (Rozprávky uja Klobásu, 1997) and memoirs, such as The Boys from Danube Street (Chlapci z Dunajskej ulice, 2002), Half a Century with Bratislava (Polstoročie s Bratislavou, 2002). His retrospective books were published posthumously as I’m Temporarily Dead, Call Later (Momentálne som mŕtvy, zavolajte neskôr, 2003), The Light Blue World of Július Satinský (Bledomodrý svet Júliusa Satinského, 2004) and Letters from the Other World (Listy z Onoho sveta, 2007). The writer Kornel Földvári characterised his impact on the Slovak theatrical stage in the following manner: “Július Satinský is a born storyteller, an epic poet of vast proportions; throughout the forty years of the legendary L+S duo’s existence, he was the ideal counterpart to the aphoristic Lasica and his economical, lightning-fast commentaries…“ SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B6 Once I got sick, I looked up the Viennese doctor Malfatti. Doctors are usually surrounded by nurses, or religious sisters. But this man had two sisters, both his own! Teresa was fifteen and her sister Anna Malfatti was a bit older. The older one was considered the most beautiful chick in Vienna. I liked Teresa and hoped I could be sick for a long time. Doctor Malfatti cured me so ridiculously quickly that I did not enjoy those “sisters.” Fortunately, fate gifted me – by coincidence – with another pair of sisters, Teresa and Josephine von Brunswick. The younger one was “quasi una fantasia.” Julius, you have to believe me, a connoisseur in retirement. I loved her with a cruel passion. I called her in my letters “Mein Engel,” “Mein Alles,” or “Mein Ich.” Apparently Teresa survived me by many years and died in Brno in 1858 as an honest woman in a Damenstift. The girls inspired many of my compositions – that is well known. And it is also well known that they pretended “not to hear” my marriage proposals. Maybe that was why my ears were offended and stopped working. But when now, in the Other World, I remember the conditions in Europe after Napoleon’s defeat and the restoration of the old regimes, when I remember what idiocies were then being bandied about, I am actually happy that I did not have to listen to them. I felt best deep in the woods around Vienna. I used to go for long, daylong walks in any weather. I would go out during a rainstorm, in bad weather, through dark crevices, bright meadows, I hugged ancient trees, pushed through thick growth. A completely deaf, 57-year old, in light clothing (I couldn’t stand heavy fabric), I overdid it a bit before the arrival of spring 1827. After a daylong hike, wet through to the bone, I stopped a dairy wagon on a field road and it gave me a ride to a nearby village. They let me sleep over in a local pub, but the room was unheated and I spent the whole night trembling in fever, I could not sleep and so, in my mind, I listened to the most dramatic finales of my symphonies. When an ordinary man can’t sleep, he looks at the ceiling and thinks. But when a genius composer, even one deaf as a post, cannot sleep, he hears tympani, strings, woods, basses, in a word, everything that he composed, but in fortissimo. In addition, I was thirsty and I kept drinking ice-cold water all night long. Well, after this I only lived for three months. I was aching all over and I could not hear a thing. On March 25, the priest came to give me extreme unction. Then I wrote my last will and told my friends sitting around the deathbed in Italian: “Plaudite amici, commedia est finita!” Or was it in Latin? I can’t remember. After the speech I began to moan with so much pain and with so much feeling that even those few friends left me and I died quite alone. That afternoon, they say, a powerful storm hit Vienna. It was March 26, 1827. While Grillparzer spoke at my funeral, my brother Johann ransacked my apartment on Schottengasse 1, grabbed the securities and stocks and a few days later sold my manuscripts at an auction. The whole score of the fifth symphony went for five Gulden and fetched seven and the score of the piano concerto in E flat major sold for three Gulden and 45 Kreuzer, the fragment of Egmont for 50 Kreuzer... Is your world still so petty? I’m wondering if Vienna really deserved HAYDN, MOZART, SCHUBERT... But I get satisfaction from the fact that people around the world are listening to us and the music is alive and healing like mineral springs and prickly like the human conscience. I’ve heard that my symphonies... well, heard – I couldn’t, since I’m deaf... that my symphonies are played to the cows to make them give more milk. It bothers me a bit that the last morning – as you said to Tchaikovsky – you were listening to the fifth symphony of GUSTAV MAHLER, and not mine. Everyone here speaks about that genius Mahler. I haven’t seen him here and I can’t listen to his music, since I’m deaf. Try to understand my situation! When you live on Earth, it might be an advantage to be deaf, but here I would like to get to know something by listening to it... Tantus quantus lumpus van Beethoven P.S.: That’s how I used to sign my name when I was young, writing to my close friends and sisters. June 2009 23/6/09 20:10 | 7 Július Satinský I AM OVERWHELMED I f I had unlimited power, I know what I would do! Today, most people are troubled by their sudden wealth. Not everyone has become suddenly rich, but that golden sword of Damocles is hanging practically over everyone. The revolution is over and one can go into business now. The other day I saw a bunch of rich people. They looked greasy, hung-over, surrounded by easy women, gold chains hanging around their necks, some of them were sporting ear rings – a few of them were facing bankruptcy, others were just after one... One could see that they were not ready for their sudden wealth. And who would get them ready? Life itself has thrust them into their wealth – in a rough sort of way! They do what they can – they would like to be gentle, distinguished-looking, intelligent – but one has to be trained for something like that! One has to acquire noble manners. But how was one to acquire noble manners when our enemies were always keeping us down? I will spell out the cruel truth: before the revolution – as far as the eye could see – there was nothing but poverty and vulgarity. Now, when democracy allows us to freely orientate ourselves and we can freely find the asshole in which we can stick ourselves with joyful greed – there is a surfeit of suddenly wealthy individuals that lack noble manners. I know a way to prepare the poor for the sudden acquisition of wealth. (What a pity I don’t know how to suddenly acquire power! One obviously needs a lot of money to do that. The one who has money determines the political development! That is what Comrade Lenin used to say.) If I suddenly get rich – the devil never rests! – I’ll buy myself a country. I’ll buy it together with the school system and will immediately order a school reform. With a collective of rich people, I’ll prepare a new teaching programme. This would be used for the night school for suddenly wealthy adults. The main course: wealth science. A person has to get used to operating with big sums of money right from childhood. Then, sudden wealth will not be a problem for one. Now there are many cases when a rich person wants to buy an aeroplane (just a small one, for six passengers), but he is shy, paces around a store with aeroplanes and has no idea how to go about it. The school in my own country would prepare the student for behaviour in the higher priced market. In the stores selling pipe organs, radar, and diamonds they would feel like fish in water. It will be important to teach the children of the suddenly wealthy families (but also their parents in the night schools) how to deal properly with the poor. It would be most helpful if the poor people died out in my country. It is easy to theorise about it. However, the poor have it tough. In every country one finds primitive people who prefer justice, honesty, and truth. These are the people who did not get the principle of democracy: to join the right kind of people and not to allow anyone to remove them from this group. We will have to behave kindly and properly to these poor people. If, by any chance, the poor did not want to remain poor, they would be paid well to stay poor. And the rich would spend entire days sponsoring them. But the suddenly wealthy will also have to learn how to sponsor! Just take a look around how difficult it is to find a Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B7 sponsor. The rich refuse, the suddenly rich hide their wealth in the banks and we, who need to be sponsored by someone, are left high and dry! In the country I would own, the official ideology (for there has to be one, no matter what!), to be precise would be to praise greed. I have no idea why our forefathers tried to keep our greediness so quiet. There is nothing embarrassing about it! The more greedy I am, the more wealthy is my country. If the Americans lacked greed, they would not have so many stars on their flag! I think that greed is a useful human characteristic and it has to be cultivated and developed. We have to constantly bear it in mind that ,in the event of sudden wealth, only the greediest will be able to keep their property. And if everyone makes an effort to be greedier than his neighbour, we will acquire with our greed the entire property of the country and then we can stop praising greed. There will be nothing to be greedy about any more. I don’t know about you, but I am literally overwhelmed by my ideas about the country that would belong to me. My ideas are so vivid and I have planned everything down to the smallest detail that all I need is to become suddenly rich. Suddenly means unexpectedly. Unexpected wealth has its iron rule: you cannot wait for it. And so I am far from expecting to be wealthy. If I do expect anything – then it’s only your own feeling of being overwhelmed by my ideas. But knowing you, you were expecting something else from my article. You read the title and expected to find... look, I’ll give you a piece of advice: don’t expect anything from anyone. Only then can you unexpectedly and suddenly get something! It would be for the best if we all agreed: one for all and all for nobody. Translated by Peter Petro From Listy z Onoho sveta, Ikar, 2007 Photo © Jozef Uhliarik REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 8 | Tomáš Janovic Tomáš Janovic Photo © Peter Procházka TOMÁŠ JANOVIC (1937) Poet, prose-writer, lyricist, playwright, translator and one of the most celebrated Slovak aphorists, the contemporary of Lasica and Satinský. On completion of his studies at Comenius University’s Philosophical Faculty, he worked for the satirical weekly Roháč (Stag-beetle). His first poetry collection, Life is a White Pigeon (Život je biely holub, 1959), describes his war-time experiences from childhood. His talent for aphorisms was already made manifest in this volume and would continue to develop fully over his fourteen collections of aphorisms. These works survey societal shortcomings (hypocrisy, bureaucracy, protectionism, nepotism), deal ironically with the nature of the Slovaks, the people’s history, as well as private interpersonal relations (between parents and children and men and women, for example in the collection Ode on the Letter “Z” [Óda po Zet]). He also deals with more serious themes, such as racial persecution and concentration camps (He Gained Reason [Dostal rozum], 2001). His emotive response is achieved by simple ordering of words and the use of period phraseology, combining the elements of absurd humour, verse and prose. Janovic is a master of alternation – exchanging a single letter surprisingly alters the meaning of the word. His creation is characterised by a warm relationship towards everything that renders man human and disgust towards that which distances him from himself, transforming him into a spiritless creature. In his texts, Janovic reacts vividly to contemporary life based on world events. He is the author of many radio plays for children and young people. Janovic received the Dominik Tatarka prize, the most prestigious literary award in Slovakia, in 2005. SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B8 BETWEEN THE WORD Is it difficult, you ladies dear, to lie between two chairs here? With frequent usage All credibility is Lost by the word So goes the heart Eventually akin to a turd IF If only we could fit together our egos like we do with our Legos! DEMAND CAIN AND ABEL So all men will be brothers at ease? Help me, please! The emptier the heart is the more it demands additional foreign blood GODFATHER LOOK Even for atheists – I’m sure of this – godfathers, in fact, do exist. Look at the photograph of your parents year by year they look younger ANGEL “You’re my angel!” she chatted in a whisper. But I acted as if I had no gender. A THOUGHT PLATONIC LOVE A thought should never be too large to fit into your head You may have to give for this love sage Nothing more than your whole wage! PURPOSE First an erotic. Then a sclerotic. An eggshell is broken from without for one purpose and from within for another MENTALITY FLAGS Even if you allow them to use you to wipe only the finest porcelain, you will not acquire the mentality of porcelain only the mentality of a rag Flags change…even those that are proud… It’s the flagpoles that remain avowed. BIOGRAPHY OPINION It’s easiest to change your opinion when you don’t have one. THE PROBLEM OF THE MOUNTED POLICE A policeman can more easily adapt to a change of uniform than his horse can. TORSO A woman without a head is a torso. Why? Tell me! After all, what makes a woman a woman is still in its place, see! A COIN The start of a football match is decided by the tossing of a coin this is the only time that money decides something in a just manner COMPLICATED PRODUCT A man is the only complicated product during whose production we can be absent in spirit June 2009 23/6/09 20:10 | 9 Tomáš Janovic | Pavel Taussig WHAT KOHN SAID For Peter Salner The Lord didn’t love me when I was born it was pouring when I got married it was pouring it even started raining when they dragged me into the concentration camp *** Love is blind and deaf, but it has completely healthy children. A man is a man, he hardly changes therein. He wants his own car, his own cottage, his own house and – foreign women! Where would humanity be if Noah had embarked in a canoe? When your wife yawns by your side, she won’t go to bed with you. Translated by Clarice Cloutier Pavel Taussig DER FALL VOJTECH SLÁČIK E s war ein früher Samstagabend im Mai. Die Pressburger Jugend absolvierte ihre hundert Frühlingskilometer auf dem Corso. Mein ekelhaftes Pflichtgefühl erlaubte mir nicht, mich der Menge anzuschließen oder mich wenigstens vom Gehsteig her am Liebreiz der Heranwachsenden zu ergötzen, die – offensichtlich unter Einfluss der destruktiven westlichen Mode – immer öfter auf die Busenhalter pfiffen. Ich drängte mich durch die Massen und tat so, als hörte ich nicht die Bemerkungen wie: „Onkel, Sie haben sich verlaufen, so kommen Sie nicht auf den Friedhof!“ In der Durchfahrt bei der Universitätsbibliothek spürte ich Erleichterung. Ich geriet in die Gegend, wo die Zeit nicht in Jahren, sondern in Jahrhunderten gerechnet wurde. Ich bog an der gotischen Klarissen-Kirche in die Kapitelgasse ab. In dieser Oase der Altstadt, die wundersamerweise weder vom Zahn der Zeit zernagt noch von zwei Weltkriegen oder dem Bauamt der Stadt Bratislava beschädigt worden war, lauteten sogar die Straßennahmen traditionell und logisch. Am hölzernen Gartentor eines barocken Bürgerhauses prangte ein einziges Namensschild: „Dr. Vladimír Turaj, CSc.“ Ich drückte die Klingeltaste. Nach einer Weile war das Schlurfen von Pantoffeln auf Beton zu hören und das Tor ging auf. Dort stand der Kandidat der Wissenschaften in seiner vollen Schönheit, von der er nicht viel hatte. Er war vierzig, wie ich schon vorher herausgefunden hatte. Mit Genugtuung konstatierte ich, dass wir trotz meines zehnjährigen Vorsprungs gleich aussahen. „Bitte?“ fragte er höflich. Ich musste in medias res gehen, obwohl ich von der duftenden Frühlingsluft eher zu angenehmeren Überlegungen inspiriert wurde. „Ich komme wegen des Falles Vojtech Sláčik. Ich nehme an, dass Sie darüber informiert sind, was passiert ist.“ Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B9 Turaj nickte, dass er es wusste. Mit einer Geste lud er mich herein. Während wir durch den Garten mit den originalen Steinengeln gingen, sagte er professionell mit anteilnehmender Stimme: „Schreckliche Sache. Erschütternd. Selbstverständlich weiß ich das, ich habe darüber in der Presse gelesen. So ein hervorragender Mensch…“ Dann sprach er sachlich: „Wissen Sie schon, wie es passiert ist? Haben Sie den Mörder? Oder sind Sie ihm auf der Spur? Wenn es natürlich kein Dienstgeheimnis ist…“ In den Krimis sagt man gewöhnlich: „Wir stellen hier die Fragen!“ Ich wollte jedoch keinen arroganten Eindruck erwecken, daher gestand ich bescheiden: „Das Problem liegt darin, Herr Turaj, dass ich weder ein noch aus weiß. Ich habe keine Anhaltspunkte. Leute, die ihn hätten ermorden können, haben kein Motiv. Und diejenigen, die eventuell ein Motiv hatten, verfügen über Alibis. Daher habe ich mir gesagt, dass Sie mich vielleicht beraten könnten. Sie haben Sláčiks Freunde gekannt und waren für ihn, was Eckermann für Goethe war...“ Ursprünglich hatte ich vor, statt eines Beispiels aus der deutschen Literatur den einheimischen Masaryk und Čapek zu nennen, aber dann überlegte ich es mir anders, damit sich der Kandidat der Wissenschaften im Klaren war, dass ich es nicht als Beschimpfung meinte. Er ließ sich von mir ködern. Der Vergleich schmeichelte ihm, denn er forderte mich auf, ins Arbeitszimmer zu gehen, in ein Gemach voll alter Bücher auf stilvollen Regalen. Sie gehörten offenbar zum Inventar – Turajs Welt begann im Jahre 1948. Eine Sliwowitz-Flasche wurde auf den Tisch gezaubert und der Hausherr fragte mich, ob ich mich nicht, Gott bewahre, nach den Regeln des berüchtigten Scottland Yard richte: „Danke, mylady, im Dienst trinke ich nicht!“ Ich räumte wahrheitsgemäß ein, dass ich keinen Grund hätte, mich den REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 10 | Gewohnheiten der Kriminalisten Ihrer Hoheit zu unterwerfen, und mit Vergnügen kippte ich das erste Stamperl. „Das war eine gute Idee, zu mir zu kommen“, sagte der Gastgeber, nachdem er meinem Beispiel gefolgt war. „Ich kenne den Meister – also ich habe ihn gekannt – seit mehr als zwanzig Jahren. Als Hörer der Slowakistik habe ich über ihn die Diplomarbeit geschrieben und das Glück gehabt, ihn bei dieser Gelegenheit kennen zu lernen. Er war mir genauso sympathisch wie seine Poesie. Mit seinem Schaffen habe ich mich als Assistent an der Fakultät befasst, später als Mitarbeiter der Akademie. Es war offensichtlich eine gegenseitige Zuneigung, so habe ich mit Béla - also mit Vojtech Sláčik viele wunderschöne Momente verbringen können… Sein tragisches Ableben ist ein unersetzbarer Verlust nicht nur für die slowakische Dichtung, sondern auch für die ganze sozialistische Kultur!“ Ich hatte den Eindruck, er zitierte die letzten Worte aus dem Nachruf für die „Pravda“, bei dessen Abfassung ich ihn offenbar gestört hatte. Ähnliche Texte für jeden, der aus dem letzten Loch pfeift, haben zwar Redaktionen in den Schubladen parat, aber der sechzigjährige Sláčik war kerngesund gewesen. Nicht nur sein Herz, sondern auch die Leber waren in Ordnung. Wäre er vorgestern nicht von einem unbekannten Täter ermordet worden, hätte er es noch geschafft, mindestens zehn Gedichtsammlungen herauszugeben, ganz zu schweigen von Memoiren und einer Auswahl der Korrespondenz in zwei Bänden. „Um auf Ihre Fragen zurückzukommen“, unterbrach ich ihn, „gemäß dem Bericht der Presse wurde der verdiente Künstler Vojtech Sláčik von der Hausmeisterin am 17. Mai 1977 hinter dem Schreibtisch in seinem Arbeitszimmer ermordet aufgefunden… Was glauben Sie, Herr Turaj, hatte Sláčik Feinde?“ Der Künstler dachte nach. „Wer ist schon ohne Feinde“, sagte er nach einer Weile. „Vor allem, wenn er zu den größten Dichtern gehört. Er hatte Neider, die sich mit der Tatsache nicht abfinden konnten, dass sie ihm nicht einmal bis zur Taille reichten. Dann gab es da Kritiker, denen immer etwas an seinem Schaffen nicht gepasst hat… Aber diese Gruppe können Sie aus der Liste der Verdächtigen ruhig streichen.“ „Warum?“ fragte ich naiv. Die Antwort klang überzeugend: „Dichter und Literaturkritiker sind fähig, den Menschen zu verleumden. Ihn in die Verzweiflung zu treiben. Aber ermorden, das nicht…“ „In Ordnung“, sagte ich. „Ich habe sie schon gestrichen. Aber nun sind wir so weit wie zuvor.“ Inzwischen hatten wir bereits dreimal gegen die Vorschriften von Scottland Yard verstoßen. Also bat ich den Gastgeber um einen Kaffee. Ich stand neben ihm, während er den Türkischen machte und bewunderte einen kleinen Obstgarten mit Gartenlaube vor dem Küchenfenster. Wie ein Ausschnitt aus einem historischen Film. Es hatte den Anschein, als ob mein Gastgeber Gedanken lesen konnte, denn er sagte: „Vielleicht kommt es Ihnen hier bekannt vor. In den 1950er-Jahren wurde hier der ungarische Film „Sankt Peters Regenschirm“ nach dem Roman von Mikszáth gedreht. Damals habe ich hier noch nicht gewohnt. Mir wurde das Haus erst in den 1970er-Jahren zugeteilt, als mir der wissenschaftliche Titel verliehen wurde…“ SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B10 Pavel Taussig Ich wusste ganz genau, dass zu einem wissenschaftlichen Titel gewöhnlich nur ein Diplom überreicht wird, aber kein renoviertes barockes Bürgerhaus, und der Wissenschaftler wusste, dass ich es wusste. Es musste sich um unsterbliche Verdienste gehandelt haben, aber die waren im Moment nicht Gegenstand meines Interesses. Ich kehrte also zur Sache zurück: „Kennen Sie Sláčiks Hausmeisterin, die ihn tot gefunden hat?“ „Selbstverständlich. Ich habe ja Béla mindestens einmal in der Woche besucht. Wenn ich es genau sagen soll, war sie keine Hausmeisterin, sondern die Hauseigentümerin. In der Hausmeisterwohnung hat sie nur gewohnt. Ihr verstorbener Gatte, Architekt, hat die Villa vor dem Krieg erbaut. Phantastische Lage, Ausblick über die Donau tief nach Österreich, ein Märchen. Sie haben sich dort lange gehalten. Obwohl der Architekt eigentlich ein ehemaliger Kapitalist war, hatte er bis zum Februar 48 ein eigenes Büro. Im Aufstand war er aber auch, das Schlitzohr. Erst als er gestorben war, wollte man, dass seine Witwe auszieht. Diese schlug aber großen Radau und setzte tatsächlich durch, dass sie im Haus bleiben konnte, jedoch nur in der Hausmeisterwohnung im Souterrain. Und die Herrenwohnung wurde dem verdienten Künstler Béla Sláčik zugeteilt. Ich fürchte, sie war nicht in der Lage, den Vorfall aus Sicht der Arbeiterklasse zu begreifen, und hat nie aufgehört, im Maestro einen Eindringling zu sehen.“ Es war rührend zu beobachten, wie er den dialektischen Materialismus in der Praxis umsetzte. Aber ich, der alte Zyniker, war davon nicht überzeugt. „Ich bin mir nicht sicher“, sagte ich, „ob dieses Unverständnis für einen Mord gereicht hätte. Sagen Sie mir lieber, wer den Maestro besuchen kam. Ich meine nicht offiziell, nur so nebenher. Ohne den Dichter aus der Ruhe zu bringen. Sie wissen ja: als es geschehen ist, saß er friedlich am Schreibtisch. In Anwesenheit eines Gasts wäre er wohl nicht am Arbeitsplatz sitzen geblieben, glauben Sie nicht?“ Turaj legte die Kaffeetasse an den Mund, obwohl darin kein einziger Tropfen war. Das ist das ewige Problem von uns Nichtrauchern, wenn wir Zeit gewinnen wollen, bis wir unsere nervöse Stimme unter Kontrolle gebracht haben. Dann bellte er gereizt: „Worauf zielen Sie ab? Wen meinen Sie? Sagen Sie das direkt!“ Ich war froh, dass ich ihn beruhigen konnte: „Wie war es zum Beispiel mit seinen Honoraren?“ „Der Briefträger!“ fiel mir Turaj ins Wort. Ich hatte den Eindruck, dass er erleichtert war. „Ja freilich, der Herr Schulmeister! Man sieht, dass Sie ein Profi sind. Wie konnte ich ihn vergessen?“ „Wissen Sie, wie sie miteinander auskamen?“ fragte ich. „Miserabel!“ sagte der Kandidat der Wissenschaften nachdrücklich. „Und das aus mehreren Gründen. Vor allem: der Maestro hat seine Altersrente aufgrund seiner Verdienste um die sozialistische Literatur früher bezogen als durchschnittliche Bürger. Der Briefträger, der mit der Rente kam, war ein Jahr älter als Béla, aber er musste tagtäglich bei jedem Wetter mit der schweren Briefträgertasche über Stock und Stein trotten… Außerdem wurden dem Maestro Honorare ausbezahlt. Wegen seines Konservativismus erkannte er Neuigkeiten wie das Bankkonto nicht an und June 2009 23/6/09 20:10 Pavel Taussig ließ sich alles per Post nach Hause schicken. Also, der Briefträger Schulmeister hatte einen besseren Überblick über die Einkünfte Sláčiks als die Literaturagentur. Sie können sich sicher vorstellen, wie es ihn verdross, dass – seiner Meinung nach – der Herr Schreiber in der Villa am Roten Kreuz herumlümmelte und mit seinem Gekritzel vielleicht mehr Geld am Tag verdiente als er, ein tugendhafter Angestellter, im Monat… Ich versuche, es nachzuvollziehen, verstehen Sie?“ „Ohne Zweifel!“ stimmte ich zu. „Das riecht schon nach einem Motiv. Aber Sie haben ja gesagt, dass es mehrere Motive gegeben hat, ihn zu hassen.“ „Das zweite Motiv war, dass Béla keinen mit Trinkgeld beleidigen wollte. Er hat nicht Ruhe gegeben, bis ihm der Briefträger den letzten Groschen auf den Tisch gezählt hatte, obwohl es sich, sagen wir, um einen Betrag von Zwanzigtausend gehandelt hat. Ich befürchte, so ein einfacher Bürger, wie es der Briefträger Schulmeister bestimmt war, qualifizierte Sláčik als reinen Geizhals. Dieses Moment würde ich jedoch als Milderungsumstand anführen… Und schließlich war da auch ein Sprachproblem. Herr Schulmeister als Alt-Pressburger hat die slowakische Sprache in beispiellosem Maße geschändet, was der Maestro fast als persönliche Beleidigung empfand. Er hörte nie auf, den Briefträger zu korrigieren und nachdrücklich aufzufordern, die Hochsprache zu kultivieren und endlich anzufangen, schön, weich, literarisch, wie es sich für einen Mitarbeiter des Postministeriums der Slowakischen Sozialistischen Republik gehörte, zu sprechen. Schulmeister hat sich in diesem Zusammenhang mehr als einmal respektlos über das Slowakische und sogar über Vojtech Sláčik geäußert, der es mit ihm nur gut gemeint hat…“ „Der Briefträger als Mörder, dass würde mir passen“, sagte ich nachdenklich. „So einem Armseligen könnte man zutrauen, dass er in der Wut den Mut verliert ohne zu bedenken, dass man ihn umgehend schnappen würde. Dumm daran ist jedoch, dass es Herr Schulmeister nicht war.“ „Wie soll ich das verstehen?“ fragte verwundert der Kandidat der Wissenschaften. „Weil doch Sie Sláčik ermordet haben, Herr Turaj!“ sagte ich absichtlich leger. Ich gebe aber zu, dass mein Herz vor Genuss pochte. Der Gastgeber versuchte, den Empörten zu spielen: „Was erlauben Sie sich? Das ist eine Frechheit!“ Und so weiter in diesem Sinne. Und als er sah, dass er nichts bewirken konnte: „Sehen Sie nicht, dass es gegen den Hausverstand ist? Wo ist da eine Logik? Was für ein Motiv soll ich gehabt haben? Gerade ich, der den Maestro so heiß geliebt hat, und der ich mein ganzes Leben lang kein einziges schlechtes Wort über ihn geschrieben habe? Es ist ja genauso, als ob – Verzeihung – der Bauer seine einzige Kuh, die ihn ernährt, schlachten würde… Ich soll ihn mit der Krawatte erwürgt haben – lächerlich!“ In diesem Moment begriff er, dass er sich versprochen hatte. „Ach, zum Teufel. Ja, ich weiß, in den Zeitungen wurde die Krawatte nicht erwähnt. Scheiße, dabei habe ich so auf meine Klappe geachtet! Eins zu Null für Sie. Gehen wir?“ Ich holte Atem. „Nur die Ruhe, Herr Doktor. Wenn Sie nichts dagegen haben, schenke ich uns noch ein Stamperl ein. Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B11 | 11 Dass Sie es waren, war mir schon lange vorher klar, als Sie sich versprochen haben. Ich habe mich bloß gewundert, dass Sie es nicht früher getan haben.“ „Nun fällt es Ihnen leicht, sich zu brüsten!“ wandte der Kandidat der Wissenschaften ein. „Das kann ich Ihnen glauben, muss ich aber nicht.“ „Sie müssen es nicht“, räumte ich ein. „Aber ich werde es Ihnen beweisen. Mit etwas Unbescheidenheit können Sie behaupten, dass Sie im Verlauf einer langjährigen mühseligen Arbeit aus einem bedeutungslosen Dichter einen verdienten Künstler gebastelt haben, der es nicht weit zu einem Nationalkünstler gehabt hat. Sie waren nicht nur der Interpret seines Schaffens, sondern haben den Maestro vorsichtig und unfehlbar ohne jeden Firlefanz durch die Stolpersteine der politischen Entwicklung geführt. Es waren keine einfachen Jahre, vom zwanzigsten Parteitag bis heute. Ich kann es mir vorstellen, wie viel Mühe, Umsicht und Ausdauer es Sie gekostet hat… Habe ich nicht Recht?“ „Ja freilich!“ stimmte Turaj begeistert zu. „Béla war ein typischer Dorfmensch aus Detva mit einem Dickschädel. Wenn er sich einmal spreizte, hatte ich genug zu tun, ihn auf dem richtigen Weg zu halten. Schon unser erster Streit: Chruschtschow war noch nicht mit seiner Rede über Stalin fertig, da wollte Sláčik schon auf den Hradschin, um Novotný eine herunterhauen und so eine sofortige Rehabilitierung aller zu Unrecht Verurteilten erreichen. Ein naiver Rebell Jánošík!“ Ähnliche Flausen hatte er jede Menge auf Vorrat, ein totaler politischer Analphabet! Vor allem in der Zeit der Krise, als es tatsächlich nicht einfach war, sich im ,Gedränge’ auszukennen und mehr als ein ehrlicher Genosse schwankte. ,Béla´, sagte ich ihm beharrlich, ,pass auf dein Mundwerk auf, sonst wird es dir nicht gut ergehen. Wem wirst du im Knast etwas helfen?´ Mit Müh und Not ließ er es sich sagen. Die Entwicklung der Ereignisse gab mir Recht und die Republik hat ihre Treuen auch nicht vergessen…“ Ich begriff, wie Dr. Turaj zum barocken Haus gekommen war. „Sie haben mit dem Verstorbenen die Krisenzeit ohne Makel durchschritten, wenn ich mich nicht irre“, sagte ich mit Bewunderung. „Das stimmt“, bestätigte der Doktor, „aber fragen Sie mich nicht, wie nervenaufreibend das war. Was der alte Narr alles auf seine alten Tage unternehmen, wem er ein Interview geben wollte, wem drohen und wen verteidigen, daran darf man heute nicht einmal denken. Und als ich dachte, dass alles unter Dach und Fach sei, und die Genossen im ZK geschworen haben, dass man ihn, wenn er die Klappe halten wird, spätestens in einem Jahr zum Nationalkünstler ernennen werde, wurde er verrückt.“ „Wie meinen Sie das? Er wurde geisteskrank?“ fragte ich. „So war es!“ bestätigte Dr. Turaj und begann hysterisch zu lachen. „Es war wie ein Blitz aus heiterem Himmel, als er mir mitteilte, dass er die Charta unterzeichnen werde. Er sei sich völlig bewusst, was er dadurch verlieren werde, sei jedoch fest überzeugt, dass er nach so vielen Jahren des feigen Schweigens seinen wahren Gefühlen freien Lauf lassen müsse. Er wolle der Welt endlich zeigen, dass die slowakischen Schriftsteller nicht weniger demokratisch dächten als ihre tschechischen Kollegen… Das ist, bitte schön, ein wörtliches Zitat, ich REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 12 | Pavel Taussig Photo © Archiv des Autors PAVEL TAUSSIG (1933) Schriftsteller, Redakteur, Publizist, Satiriker, Karikaturist und Humorist. Seit dem Jahre 1968 lebt er in Deutschland, wo er mit der ausländischen Exilpresse und den Rundfunksendern Radio Freies Europa in München und Deutsche Welle in Köln am Rhein zusammengearbeitet hat. Pavel Taussig ist ein intelligenter und kultivierter Erzähler humoristischer Geschichten. Sein Debüt, die Erzählsammlung Die einmalige Heilige (Jedinečná svätá, 1985), war das erste slowakische Buch, das im Verlag 68 Publishers Toronto des Ehepaars Škvorecký herauskam. Die slowakische Ausgabe erschien 1992 im Verlag der Autorengesellschaft LITA mit dem Untertitel Die unrealen Geschichten aus dem realen Sozialismus. Das Slowakische Fernsehen drehte im Jahr 1993 einen Fernsehfilm nach den Motiven der titelgebenden Erzählung. Darüber hinaus ist Pavel Taussig ein doppelter Künstler mit einem deutlich ausgeprägten bildend-künstlerischen Empfinden. Seine Liebe sind alte Drucke, ob aus der Zeitung oder Buchillustrationen. Das, was durch seine Hand entsteht, ist nicht im eigentlichen Sinne eine Collage, sondern eine Art Sprechblasen-Collage (Terminus von Kornel Földvári). Er belebt die ursprüngliche Form der alten Illustrationen mit klassischen Comicwölkchen oder Blasen, verbunden mit aktuellen Texten, deren Aussage in einem krassen Widerspruch steht zu dem idyllischen Bild. Eine kleine Auswahl seines Schaffens erschien unter der Bezeichnung Dumm, aber oho! (Blbé, ale na e) im Jahr 1987 in Toronto. 1981 gab er in Deutschland eine Sammlung von humoristisch umgetexteten Filmfotografien unter dem Titel Kaputte Sprüche: Kino-Bilder neu vertont heraus. SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B12 habe es mir noch am selben Abend notiert… Und er sagte mir das alles nicht, um mein Urteil darüber zu hören, sondern um mir Zeit zu geben, mich von ihm zu distanzieren.“ „So viel ich weiß, haben Sie sich nicht distanziert“, bemerkte ich. „Niemals! Wie hätte ich meinen geliebten Maestro verlassen können, der unter seinen Zeitgenossen herausragte wie der wilde Poľana-Berg über den Thebener Kogel. Zu solcher Niedertracht war ich nicht fähig. Ich konnte doch nicht untätig zuschauen, wie man Vojtech Sláčik wegen einer Unterschrift auf den Müllhaufen der Geschichte geworfen hätte. Verstehen Sie: Zwanzig schwere Jahre haben wir den Karren aus dem Schlamm gezogen. Und als wir endlich so weit waren, sollte alles im Arsch sein? Bloß deshalb, weil irgendein journalistischer Hurensohn, heute zum Glück ein Arbeiter in der Produktion, den Maestro zum Verrat der sozialistischen Ideale zwingen wollte? Niemals! Mir wurde bewusst, was ich der Partei und dem Volk der Werktätigen schuldete… Ich nehme an, dass Sie meinen Gedankengang verstehen werden.“ „Selbstverständlich verstehe ich Sie“, sagte ich und schenkte wieder ein. Mir fiel auf, wie sich die Vulgarismen in Turajs Rede mehrten. Entweder hatte er sich zu Beginn meines Besuches bezwungen, um in mir den Eindruck eines Intellektuellen hervorzurufen, oder er verstellte sich jetzt, um seine Verbundenheit mit dem Volk, der Quelle aller Macht im Staat, zu dokumentieren. „Sie haben mir die Wahrheit gesagt, aber nicht die ganze. Es ging Ihnen nicht nur darum, dass der Maestro sich auf dem Müllhaufen der Geschichte wiederfinden könnte, sondern vor allem darum, nicht mit ihm dort zu landen. Was wäre sonst von einem Autor von Monographien wie Vojtech Sláčik – Dichter der sozialistischen Zukünfte, Meister des Stifts – Portrait des Laureaten des Klement Gottwald Staatspreises Vojtech Sláčik und Für dich singe ich, mein Volk! – Soziale Motive im Werk des verdienten Künstlers Vojtech Sláčik zu erwarten? Ohne die 500-seitige Ode Auf den Flügeln der Sehnsucht, des Widerstands und der Hoffnungen - Vojtech Sláčik, Dichter – Kommunist zu nennen, die gestern in den Regalen der Buchhandlungen Slovenská kniha erschienen ist…“ „Zwei zu Null für Sie!“ lachte der Wissenschaftler und es klang wie ein Kompliment. „Ich gebe zu, Sie haben mich entwaffnet.“ Dann deutete er mir diskret an, dass er natürlich mit dem vollen Verständnis der zuständigen Organe rechne, dass er im Sinne ihrer Linie gehandelt habe, sogar mit ihrem Segen. Ich räumte ein, dass ich diese Möglichkeit nicht ausschließen konnte. Turaj erholte sich und ging in einen Konversationston über: „Sie müssen anerkennen, dass mit dieser untypischen Erscheinung im Grunde genommen nicht zu rechnen war!“ „Meinen Sie die These, dass die Literaturkritiker üblicherweise nicht ihre auserwählten Dichter umbringen?“ fragte ich. „Nein, nein! Ich meine Sie. Ich habe doch nicht ahnen können, dass sich ein Mensch mit so fundiertem Wissen im Bereich der jüngsten Literaturkritik unter den Mitarbeitern der Staatssicherheit findet…“ „Da haben Sie sich tatsächlich nicht geirrt“, entgegnete ich. Ich war fast glücklich, seine erschütterte Selbstsicherheit etwas stärken zu können. „Haben Sie mich etwa für einen Beamten gehalten? Nein, überhaupt nicht. Ich bin doch – wie haben Sie gesagt – ,der journalistische Hurensohn, heute zum Glück ein Arbeiter in der Produktion´, dem der alte Béla die Charta-Unterschrift versprochen hat…“ Als ich zum Tor ging, war es schon finster. Vor dem Haus leuchtete eine Gaslaterne. Als ich am Fenster von Turajs Arbeitszimmer vorbei ging, durchschnitt die Abendstille ein scharfes Geräusch. Ich schämte mich, dass ich dem Kandidaten Unrecht getan hatte: er dürfte ein größerer Ehrenmann gewesen sein, als ich angenommen hatte. Ich blickte ins Zimmer. Der Wissenschaftler lag nicht am Boden und aus seiner Stirn floss kein rotes Rinnsal. Dr. Turaj stand fast unversehrt inmitten seines Barockgemaches und schaute auf die Welt mit dem schaurig-schönen Blick eines Menschen, der gerade in die Hose gemacht hatte. Übersetzt von Simon Gruber Aus der Sammlung Jedinečná svätá, LITA, 1992 June 2009 23/6/09 20:10 | 13 Stanislav Štepka Stanislav Štepka THE BLACK SHEEP (Extract) PART 2 Situation twelve T he headmaster is sitting at the table as if in an interrogation room, the teachers are glancing inquiringly at each other, because they don’t yet know what is going on. A writing desk has appeared in the staff room, at which the caretaker sits looking important. They all realise that something exceptional has happened. STANISLAV ŠTEPKA (1944) Playwright, lyricist, screenwriter, leading figure in the Radošinské naivné divadlo (Radošina Naïve Theatre). He is the exclusive author of over forty plays, all of them staged at the RND from 1963 to the present day. As an author and actor, Štepka was influenced by the activities of Prague theatres at the end of the fifties and the beginning of the sixties, particularly by the Semafor theatre of J. Suchý and J. Šlitr. He was inspired by a special genre of literary cabaret, a product of the big city environment. Štepka’s innovation combined the characteristic features of a village amateur theatre and city intellectual cabaret. Many of the expressions of Štepka’s characters have become legendary and entered the spoken language. In his plays, Štepka often parodies social conditions, clichés, ideological phrases (as a result, some Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B13 gentlemen, written by Mr. Anonymous himself. FEKETE And just today, on such a special day. What a good thing there’s nobody here from the district committee. They might even have believed it was true. JANA The person who wrote it can’t have been normal. A normal, respectable person puts his signature under what he writes. LOVÁSKO It’s not entirely without a signature. There is a certain - indirect signature: A first-hand observer. JANA It’s terrible what people we have among us nowadays! Makes you want to dig a hole deep in the ground to hide from them. MILAN And what else is written there? LOVÁSKO In a nutshell, what our caretaker hinted at. CARETAKER That our head, Comrade Lovásko, is a hypocrite and womaniser. ŠPÁNIK As far as the Trade Union is concerned, I suggest we Photo © Peter Procházka LOVÁSKO Colleagues, comrades, I regret that such a pleasant and important day as our Teachers’ Day has suddenly changed into something unexpected and, I should say here and now, dishonourable. A little while ago I opened this letter, which was addressed to the school, to our school as a whole, and in the letter there was something particularly rude, malicious and alarming. CARETAKER That our headmaster is a hypocrite and womaniser. LOVÁSKO There was no need to quote, Mr. Kollár, but, very well, it’s out now. At least we needn’t beat about the bush. ŠPÁNIK On my own behalf, and on behalf of our Trade Union committee, I protest most energetically against the libellous content of the letter and against whoever wrote it. Oh, and by the way, who wrote it? LOVÁSKO (shows the staff the letter, whose text is cut out of newspapers and magazines). Anonymous, ladies and plays were censored and banned by the Communist regime). Štepka does not shy away from the pathos of a moralist, albeit relativised by his gentle irony. Many of his plays unmask national myths (particularly Jánošík) and critically interpret Slovak history (How We Searched for Ourselves, How It Was, Erase It and Write It Down). Stanislav Štepka is one of today‘s most popular theatre authors and actors, and the RNT is one of the most popular theatre ensembles in Slovakia. His most acclaimed plays include: Jánošík (Jánošík, 1970), Human Flesh (Človečina, 1971), How I Entered Myself (Ako som vstúpil do seba, 1981), The Bride Who Was Sold to Kubo (Nevesta predaná Kubovi, 1984, co-author J. Suchý), Women’s Ward (Ženské oddelenie, 1987), Erase it and Write it Down (Vygumuj a napíš, 1989), Where Did We Get this From (Kam na to chodíme, 1991, co-authors M. Lasica and J. Satinský), Cherishing (Lás-kanie, 1992), Daddy (Tata, 1996), The Terminus (Konečná stanica, 1997), The Ten Commandments (Desatoro, 2006), Seven Deadly Sins (Sedem hlavných hriechov, 2006), The Creation of the World (Stvorenie sveta, 2007). REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 14 | Stanislav Štepka immediately set up a committee to investigate the matter. It looks as if we’ll be kept busy here for a while yet. It’s a matter of honour for all of us, don’t you think? OĽGA I really don’t know whether there’s any need to deal with it. We know it’s not true and so we ought to rise above it, don’t you think? DARINA On behalf of the youngest ones, the whole of our youth group, as well as on my own behalf, I protest most energetically, directly, responsibly… something of the kind. But now, Mr. Kollár, you can simply put on another tape and we can go on as before. FEKETE We can’t go on as before! It’s an insult to a person’s honour. This time it’s happened to our comrade, Doctor Lovásko, next time it could be any one of us. The anonymous writer never sleeps, but is always eavesdropping. OĽGA But you have to expect that if you live among people, that is, that you are not living only among decent people. ŠPÁNIK As far as the Trade Union is concerned, we are definitely on the side of the headmaster. After all, there is a resolution on that topic, I can’t tell you the number and year at the moment, but it does exist. LOVÁSKO Thank you for your moral support and your efforts to find a positive and constructive solution. Above all, it’s necessary to bring the matter to a close. Here, between these four walls. Not everything that happens in a family is pleasant. Every family has its black sheep. It’s just a question of finding it in the pen and driving it out from among us. And we shall find it today, because that black sheep is among us, it’s here, watching us, smiling, laughing at us, it is observing me, but you, too, at firsthand, with its little black mind and its sleazy anonymous hand. CARETAKER ‘Ol o’ you’ll now go t’ yer rooms and you’ll come ‘ere one by one when yer called. I’ve bin trusted wi’ the job ‘v seein’ the ‘vestigation goes as it should. That means only those that bin prop’ly called will come ‘ere. But you c’n take the demijohn and glasses wi’ you, we won’t be ‘vestigating that. ŠPÁNIK I’d be interested to know what dunderhead gave you that job. LOVÁSKO (looks severely at the deputy head). ŠPÁNIK But I’m not really that interested… (The teachers leave, Milan takes the demijohn and the women the glasses.) Situation thirteen LOVÁSKO Listen here, Mr. Kollár, you must know about everything that goes on in this school of ours? CARETAKER I do. And what I don’t, my folk tells me. LOVÁSKO And who are your folk? CARETAKER Look ‘ere, sir, we all ‘av a secrit of some kind. LOVÁSKO You’ll probably have to tell me, Mr. Kollár. CARETAKER I ‘av t’ ‘av eyes in the back of me ‘hed. LOVÁSKO Even where you don’t need to? CARETAKER Ev’rywhere, you need to ev’rywhere. And what I see, I remember. And what I can’t remember, I write down. I’ve got ev’rythin’ written down. Take a look ‘ere, this is my notebook. F’r example ‘ere, 3rd January. Slovak teacher, Jana, said: What’s the matter with our trade? Some people ought SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B14 to be locked up. Or here, 8th January. Can‘t read that out. I‘s the one who said it… Or here, 13th January, 10.30 a.m. Teacher Oľga said: in this country everyone tries to find an allegory in everything… I didn‘ know what t‘was, but now I does. It’s a wonder no one has yet criticised the weather forecaster for saying low pressure is approaching from the west. LOVÁSKO What do you do with it, Mr. Kollár? CARETAKER I ‚valuate it – and what‘s necessary. You know, Comrade ‚eadmaster, everyone should ‚av some useful ‚obby, shouldn‘t they? LOVÁSKO No doubt. By the way, is there any reference to me in your notebook? CARETAKER Both direct an‘ indirect. First the direct. 12th Febr‘y. Youth leader Darina comes out of the big teacher‘s room all red in t‘ face and in answer to my question ‚bout the bangin‘ goin‘ on in there, says, I quote: The head and I have just been exchanging experience. Well, I dunno wha‘ you was eshchangin‘, but one thing‘s certain, that during that eshchange, she didn‘ find time to do up some buttons. LOVÁSKO You‘re talking about a certain reference which, as I‘m sure you‘d agree, we can, but we don‘t have to accept. But, very well. You have a notebook, you have a hobby which, as it seems, is socially necessary. There is an interesting signature on this anonymous letter. Just as you said a while ago: A first-hand observer. CARETAKER You don‘ do me justice, Comrade Lovásko. I‘m no Cheap Jo. I never sink so low as not to sign my name. When I report summin‘, I‘s willin‘ to stand by it. And, then, I‘d have written the ‚ole address and posted it in town, that‘s ‚ow ‚tis done. And in the text I‘d certainly ‚av expanded on that word hypocrite, and on womaniser, too. This was from a real amateur. LOVÁSKO You‘ve … this… for a long time? CARETAKER I’ve seen seven ‚eadmasters come and go, you‘re the eighth. Doesn’t that tell you somethin‘? LOVÁSKO They all had similar faults? CARETAKER We’ve all got our weak sides. LOVÁSKO You have to have an inborn inclination for it, don‘t you think? CARETAKER Work’s work. The main thing is you should enjoy it. LOVÁSKO Who could have written it, do you think? Drawing on your long years of experience… CARETAKER That’s difficult, I wasn’t in on this from the beginning. LOVÁSKO You could help me with it. Or I you. CARETAKER Pref‘rably I you, I‘ve more experience with this. LOVÁSKO We could begin with old Fekete, don’t you think? CARETAKER Fekete? On Women‘s Day, when he was in the loos wi‘ the P. E. instructor, he says: (Reads from his notebook.) Next June I‘m goin‘ to retire and then the whole school system can kiss my ass. LOVÁSKO Interesting information, Mr. Kollár. CARETAKER ‚Specially from the point of view of the content. LOVÁSKO Let’s hope we don’t have to pension him off earlier than he expects. CARETAKER It’s you who said that – not me. (Goes to fetch Fekete.) Translated by Heather Trebatická June 2009 23/6/09 20:10 | 15 Kamil Peteraj Kamil Peteraj KAMIL PETERAJ (1945) Words fall into silence Silence falls upwards Up where does it fall? Heaven – wastebasket of our dreams. Lovers never forgive each other for the beautiful time they spent together. What’s the sun writing on my back? I can’t read it. The victory of love: Two vanquished. Every word has its own past. But we only discover that years later, when we too have ours. Night, by your drawn blind deeper. Committed to the mercy of the blind middle way, We give ourselves life sentences day by day. In sorrow heaven is often our only ally. “There’s something I’ll never forgive you. Yourself!” “Hold on, I’m changing into my birthday suit!” Whatever it is that we both lack, together we’ll find it awfully fast... I quaffed the alcohol of dreams... The bottle is empty... I live in a dry-out world... Beautiful is... the secret smile of God. At. The fact that. It worked. It’s charming when two drink from one cup. And terribly sad when one drinks out of two. Translated by John Minahane From the collection V slepých uličkách, Ikar, 1999 Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B15 Photo © Peter Procházka APHORISMS Poet, song writer, author of children´s literature. In his debut Orchard of the Winter Birds (Sad zimných vtákov, 1965), as well as in the next two collections, Time of the Viola (Čas violy, 1966) and Queen of the Night (Kráľovná noci, 1968), he primarily followed the poetics of the dominant Concretists group (also known as the Sensualists). The poems in these collections are characterised by their rich associations and broad imagination, based on emotional responses to nature. In the collection Faust and the Daisies (Faust a margaréty, 1981), Peteraj’s poetic style underwent a change. Although these poems may be perceived as pure lyrical impressions, some of the texts manifest expressive attributes of what is known as the civilisation lyric. Peteraj addresses the problems of his contemporaries, problems of an intimate and social character; however, via original metaphors he also touches on universal themes such as acknowledging the limits of death. In the collection A Lyrical Promenade (Lyrické korzo, 1991), Peteraj is inspired by commonplace events in human life whose description he enriches by reflection and telling observation. His inclination to gnomic utterance reaches a peak in his books of aphorisms, Ships in Delirium: Bon Mots (Lode v delíriu, Bonmottá, 1983) and A Butterfly from Another Heaven (Motýľ z iného neba, 1995). An important part of Peteraj’s creative output is his lyrics written for popular music. Active in this sphere since the 1960s (within the big-beat group Prúdy), he is one of the originators of the modern Slovak lyric. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 16 | Kamil Peteraj | Daniela Kapitáňová Lips pursed for a kiss gather for a moment all the wrinkles of love. At the end of a movie the hero leaves for the infinity of credits. When you edit your life, you find out that it wasn’t really that much yours. It belonged more to those who accidentally passed by. We feel that we somehow remember images that we have never seen before. Could it be that our memory came to this world before us? when delivering real happiness. More times than black cats have I crossed the road by myself. Camera takes pictures of the present and will never understand that it is merely recording the past. It really does matter whether it is the audience or the nation who applauds you. At midnight sharp there is a brief moment when yesterday is also tomorrow at the same time. Translated by Peter Petro From the collection Voňavé tajomstvá, Ikar, 1999 Chimney-sweep with white wings that’s what one looks like Daniela Kapitáňová MURDER IN SLOPNÁ (Extract) T he resolution according to an amateur among the genius detectives – that person – the Mayor of the Slopná municipality. That person unexpectedly spoke: “Please, I beg you, let me finally say that…” the detectives turned to that person and then – as if on cue – back to Mr. Wintermantel. Clearly, none of the detectives remembered any longer who that person was or why he was there. Mr. Wintermatel introduced him again: “The Mayor of Slopná.” The mayor gazed at the table, scratched behind his ear, shook his head and sighed, clasping his hands as if he was praying. “People! I have been trying to tell you ever since the first moment, but he,” the mayor said pointing accusingly at Mr. Wintermantel, “would not let me speak. I know, you’re all important literary and movie characters and it is an honour that you are all here, but I have to finally tell you…” Embarrassed, the mayor fell silent and only after a long while said: “Vojto Prihnanec woke up.” The twelve great detectives looked at him with puzzled expressions. He continued: “Excuse me, please, excuse me, but you have to know.” Again he gave Mr. Wintermantel an accusing glance. He SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B16 took a deep breath and started explaining: “Here in Slopná, the unemployment and social benefits always come on the twentieth. That Saturday was the twentythird, that’s three days. Money was running short and the men didn’t have any left for drinks. That’s when Vojto Prihnanec remembered that his brotherin-law owed him 80 crowns. Ludo was the name of this brotherin-law. Last name Prihnanec, Ludo Prihnanec. So Vojto went to get them. An hour later he came back crying that he surely must have killed his brother-in-law, because he was lying there with a knife in his heart. And that he looked weird, that he didn’t even look like himself. The men thought that he was drunk as usual, and didn’t pay him any attention. That’s when Vojto took out the what-do ya-call-it. The shoe horn.’ Mr. Wintermantel just sighed: “For God’s sake! What shoe horn?” “This one.” said the mayor and took a gray iron shoe horn out of his briefcase. He placed it before him with reverence. “He said that he took it from the dead body of Ludo Prihananec, because he had always wanted one like this. The only thing is that the Ludo Prihananec guy, the brotherin-law died of cirrhosis about a year ago, you see. And everyone was so shocked, you see, so how would Vojto kill him now? You know that a local, one of our guys, doesn’t June 2009 23/6/09 20:10 Daniela Kapitáňová like making rash decisions, so they were thinking what to do about everything. And Vojto wanted to turn himself in, that he was a killer and all; they didn’t stop him, I mean if it made him happy go for it! Only he mistook the way and instead ended up in the church yard. He’s been sleeping there since. That’s what I’ve been trying to tell you the whole time, that he has woken up.” The detectives stood in stunned silence. Mr. Wintermantel was silent, too. The mayor scratched himself behind his ear again. “So the guys were at the pub until now deliberating. You know, Vojto Prihnanec always gets mixed up. Once he went to Poland to smuggle stuff and instead he ended up in Gabcikovo. And not too long ago he forgot that he‘s married, and tried to talk cross-eyed Jula that comes mushroom picking here, into something.” Mr. Wintermantel squinted his eyes painfully. The mayor waited obligingly until he opened them again, and only after that continued: “So in the end the men took the shoe horn and came to me. That I am the chairman, that I should decide. I wasn’t at the pub at that time. I had a sore on my mouth.” he added apologetically. Mr. Nero Wolfe raised his index finger: “Ludo Prihananec was the original owner of the house at Kincar, into which Mr. Pravda, another author, had moved, as we were informed by Mr. Wintermantel some time ago. All the detectives nodded. And then Lieutenant Colombo turned to the hapless mayor: “You want to say that it took them all that time for them to put together the murder of Mr. Pravda and the allegations of that gentleman…. Prihnanec, that he killed someone?” “Like I said,” the mayor raised his hands, “a local doesn’t like to jump the gun.” Sergeant Makepeace sharply objected: “But Mr. Prihnanec couldn’t have been sleeping off his hangover until now!” The mayor was surprised: “Why couldn’t he be? It’s only been three weeks!” The troubled Mr. Wintermantel burst out angrily: “You are claiming that this Prihanec fellow killed Mr. Pravda, because in his drunkenness he confused him with his brother-in-law who’s been dead for the past year?!” “I am not claiming anything, you see, I am just repeating what the guys at the pub said. Vojto recalled that he owed him 80 crowns, and left the pub. When he returned, he said he had surely murdered him, but that he didn’t look like himself. But I’m saying that he’s woken up, I would summon him, you see..” “Mon Dieu,” Hercule Poirot exclaimed suddenly, “but why the shoe horn?” “That I don’t know,” said the mayor, “I’m guessing a shoe horn like that comes in handy anytime, wouldn’t you agree?” Mr. Wintermantel pounded the table with his fist. “But that is unheard of! In a mystery, the killer cannot be someone who hasn’t been in the plot since the beginning! What pub, what brother-in-law, what shoe horn? And who will explain the ‘secret sign’, the line about consciousness, money, the character that the drifter saw, the lost writings about saints? Huh?” The mayor hung his head: “That I don’t know, you see. Vojto Prihananec will explain everything himself, although I wouldn’t believe him too much. Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B17 | 17 Recently he was claiming to have been speaking with an alien that one day Slovakia will have colonies in Kuwait. Maybe he made everything up again. Or he mixed it up. Or he was never even there. Or maybe he found Mr. Pravda murdered already. Or…” Mr. Wintermantel let out a groan. Otherwise it was perfectly still. The mayor of Slopná offered again, confusedly: “So you don’t want to question Vojto Prihnanec? Or the men from the pub? They are sober now. The unemployment money hasn’t been paid out yet.” Mr. Wintermantel bowed his head and whispered: “Twelve of the most brilliant detectives of all time, twelve of the most brilliant resolutions and all of it for nothing. We can start from the beginning.” He said almost choking back his sorrow. “So that’s that,” stated Mr. Nero Wolfe and got up. “Ladies and gentlemen, I’m leaving.” He whispered to Mr. Wintermantel: “I have a great recipe for cranberry pie. If it wasn’t….” He didn’t answer warningly. He walked out, followed by his assistant, Mr. Goodwin, who managed to grin at Sergeant Makepeace and salute Major Zeman. Agents Scully and Mulder slammed shut their laptops simultaneously, got up at the same time and extended their hands at the same time to Mr. Wintermantel. With professional smiles on their faces, they wished him a successful future. Mr. Sherlock Holmes whispered to Dr. Watson: “I told you, it’s a peculiar nation!” he went over to the shoe horn and examined it carefully with a magnifying glass. He even measured the width with a slide rule. Then he picked up a case containing a violin from underneath the chair, bowed and left gracefully, along with his friend Dr. Watson. Steve Carella, a first class detective, did not say a word. He didn’t say goodbye to anyone, just left. When he was at the door he turned around, nodded to the mayor of Slopná and walked out immersed in his thoughts. Lieutenant Dempsey walked over to Mr. Wintermantel and grinned: “Don’t worry about it. Nobody is perfect.” Sergeant Makepeace whispered to Dempsey: “Nobody besides me, of course.” Soon after you could hear the sound of their departing car. Mr. Colombo got up indecisively, knocking down a ball of wool that was sitting on the table in front of Miss Marple and also dropping an unlit cigar from his pocket. He picked it up, looked at it for a while as if he didn’t know what it was, then scratched his forehead, symbolically saluted Mr. Wintermantel and walked to the door. There he paused and said: “Before I forget, Mr. Wintermantel, let me know how it all ends. Mrs. Colombo would surely be interested in knowing.” After that he finally lit his cigar and walked out. Miss Marple went over to Mr. Wintermantel and smiled amiably: “Dear Mr. Wintermantel, for me it definitely was not wasted time, believe me. Look!” Miss Marple pulled out a knitted children’s cap, which she put into a big black bag along with the rest of the wool and knitting needles, and scurried away with a smile. Mr. Wintermantel gave a troubled sigh and closed his eyes again, opening them only after being tapped gently on the shoulder. “Whenever you come to France, stop by,” said Commissioner REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 18 | Daniela Kapitáňová Maigret, “Paris is so overrun with tourists in the summer… it was very nice here… so quiet… so homey…” DANIELA KAPITÁŇOVÁ (1956) Writer, scriptwriter and university lecturer. She made her début with the novel Samko Tále: The Book about Cemetery (Samko Tále: Kniha o cintoríne) in 2000. The story of our recent past, before and after 1989, as seen through the eyes of a mentally impaired man, Samko Tále, became an instant bestseller, with four reprints in Slovak, and six editions in foreign languages (Czech, Polish, Swedish, French, Russian, Arabic). German, English and Bengali editions are under negotiation. Her second novel, a rare attempt in the SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B18 Photo © Autor’s Archive Mr. Stefan Derrick and his assistant Harry Klein waited patiently until Mr. Wintermantel relaxed, and then they shook his hand. Inspector Derrick said: “Til we see each other again, Herr Wintermantel. Send us the final report once you have it so we can add it to the file. Thank you.” “Thank you, and don’t forget the report so we can add it to the file,” his assistant Harry Klein repeated. Comrade Zeman turned to the mayor with a question: “That Prihnanec guy, that dead Prihnanec guy…. Wasn’t he the agent with the code name Falcon? I think I remember something…” The mayor shook his head in disagreement: “That certainly can’t be the case, because all of Slopná would know about that. Once we had this guy that worked in the cooperative farm with livestock….” Comrade Major raised his index finger decisively: “We will find out, don’t you worry!” and left. Monsieur Poirot picked up the shoe horn and turned to Mr. Wintermantel: “Could I keep it as a souvenir? Along with a blowpipe for poisoned arrows from South American Indians it will blend into my collection of rarities perfectly.” When Mr. Wintermantel resignedly nodded his head, Hercule Poirot put the souvenir into his back pocket, bowed to the four corners of the earth and gracefully walked away. Mr. Philip Marlow watched him and grinned: “You pay with shoe horns here? We use dollars…. But at least I know what the rate per day is here.” He pulled his hat down over his forehead, put a piece of gum in his mouth and disappeared with a quiet laugh The mayor and Mr. Wintermantel were left alone. The mayor asked worriedly: “For God’s sake, why did everyone leave? I only told the truth.” Mr. Wintermantel just waved his hand. “The truth! These were big -time detectives and you tell them just the plain truth… Big-time detectives need psychological plots, thought-out crimes, unusual, breathtaking revelations. You presented them with a bunch of guys at a pub. Who cares about that?” The mayor looked confused, saying: “Prihnanec and the men are waiting at the pub across the street. They promised they wouldn’t touch a drink. If all of those detectives had stayed, the case could easily have been solved.” “And what for? So they could find out that some drunk…” Mr Wintermantel just shrugged his shoulders. “So much effort for nothing!” the mayor sighed. Mr. Wintermantel looked around the empty room. “At least that Miss Marple finished knitting her cap,” he said gloomily. All of a sudden he cried: “Do you know what you made of me? I am no longer… a protagonist, all of a sudden I am an antagonist. What am I going to do?” he sobbed. The mayor’s voice shook: “That’s the last thing I wanted to do, believe me, don’t worry about it. I don’t know what I should… but wait, I have an idea.’ His face lit up. ‘ Not an idea, I have something much better.” He got up, and shortly returned with a bottle and two glasses. He poured two drinks. Mr. Wintermantel toasted resignedly. Then he toasted a second time. And then a third time. His resignation was leaving him. He said: “In any case, they were beautiful solutions, weren’t they?” “Beautiful,” the mayor agreed, “each more beautiful than the last. What Mr. Colombo said was great. The thing with the flower.” “Let’s drink to that!” Mr Wintermantel said clearly more relaxed. The mayor poured them a drink and said: “I really like Miss Marple’s solution. That the sign doesn’t mean anything.” This time it was Mr. Wintermantel that agreed and added: “But in any case, hope you don’t mind, Mr. Poirot’s solution was the most beautiful.” The mayor cried admiringly: “It was brilliant. Truly bril-li-ant! And let’s drink to that!” The clinked their glasses. Then again, and again, and again, and again. By the time evening rolled around, they were both smiling blissfully. “End… ended… ending… in the end” Mr. Wintermantel finally managed to correctly say, “it really did make sense to come here, to Slopná.” “And let’s drink to that!” the mayor agreed. And then both gentlemen hugged each other affectionately. Translated by Viridiana Carleo From Vražda v Slopnej, Slovart, 2008 detective genre in Slovakia, Let It Stay in the Family! (Nech to zostane v rodine!) was published in 2005. It is a witty and intelligent initiative in an under-frequented area of Slovak prose writing, with an intricate plot taking place in the media and show-business circles. In 2008 a parody of the detective genre, Murder in Slopná (Vražda v Slopnej) followed, featuring all the big detectives such as Philip Marlow, Hercule Poirot, Rex Stout, Miss Marple, Stefan Derrick, even Captain Zeman, trying to solve a mysterious murder in the village of Slopná, each in their own special way. Although the extract brings the solution of the murder, the core of the book resides in the ways in which each of the great sleuths deals with the “problem”. June 2009 23/6/09 20:10 | 19 Peter Pišťanek Peter Pišťanek REZEPTE AUS DEM FAMILIENARCHIV oder ALLES, WAS ICH KANN, BRACHTE MIR OPA BEI Torte mit Stammbaum 1924, nach seiner siegreichen Heimkehr mit der tschechoslowakischen Legion aus Russland, lehnte es Opa ab, seine Militärkarriere im Rahmen der tschechoslowakischen Armee fortzusetzen und kehrte zu seinem Beruf als Kellner zurück. Er wurde Barmann in einem Kasino in Piešťany – und abends kam Fürst Malakov zu ihm, um sich zu betrinken. Er war ein alter russischer nachrevolutionärer Emigrant, der in Prag lebte und in Piešťany seine Bandscheiben kurierte. Er sah aus wie ein russischer Windhund, ein untrügliches Zeichen seiner Angehörigkeit zum russischen Hochadel: eine hohe ausgemergelte Gestalt, lange Nase, schmales Gesicht, kleiner Kopf, durchsichtige Ohren und dünne bleiche Hände. So wurde auch Puschkin gezeichnet. Fürst Malakov war trotz seines Alters ein schrecklicher, beinahe übersinnlicher Trinker. Mit ihm zu trinken war weder Spaß noch angenehmes Abendvergnügen, sondern ein quälendes Erlebnis, ein tiefer Einstieg in das Wesen der menschlichen Psyche, sowohl der eigenen als auch der des Mittrinkers. Zutaten: 250g Butter oder festes Speisefett (Margarine) 100g Puderzucker 4 Eigelbe 150g fein gemahlene Haselnüsse oder Mandeln (oder die Mischung von beidem) 100ml ungesüßte Kondensmilch 100ml Rum 2 Päckchen Kinderbiskuitkekse 100ml Schlagsahne Johannisbeermarmelade Die Butter mit dem Zucker vermengen, das Eigelb hinzufügen und alles kräftig durchkneten. Dann mit den gemahlenen Haselnüssen, dem Rum und der Kondensmilch gut vermischen. Die Tortenform mit Alufolie auslegen, diese einfetten und dann den Boden und die Seiten der Tortenform mit Biskuitkeksen auslegen. Dann eine Schicht Creme darauf streichen, darauf eine weitere Schicht Kekse, die dünn mit Marmelade bestrichen wird, es folgt eine Schicht Creme, eine Schicht Biskuit Kroatisches Risotto Meine Vorfahren mütterlicherseits, die Ivans, waren Kroaten. Sie kamen im 16. Jahrhundert von der Halbinsel Istrien und wurden im Rahmen irgendeines spätmittelalterlichen Sozialisierungsplans der damals Mächtigen in der Gegend von Bratislava, Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B19 Wie mit allen Russen. Darum trank er allein. Der Einzige, der bereit war mitzutrinken (und eigentlich war er wegen seiner Anstellung auch dazu verpflichtet), war mein Opa. Abgesehen davon, sprach er gut Russisch; hatte er doch als Legionär mehrere Jahre in Russland verbracht. In der Familie der Malakovs wird ein klassisches Rezept für eine großartige Süßspeise überliefert, der Torte Malakov. Auf das Rezept kann man in jedem Kochbuch stoßen, aber selbstverständlich handelt es sich dabei nicht um das Originalrezept, sondern um ein Imitat, das in verschiedenen Versionen in der Welt kursiert, seit jemand das Original gekostet hat und sich aufgrund des Geschmacks entschlossen hat, den Herstellungsprozess zu erschließen. Das echte Rezept kennen nur die Familienmitglieder der Malakovs und … der Pišťaneks. In einer Nacht nämlich hat der betrunkene Fürst aus Dankbarkeit, dass er noch einen Martell bekam („Aber diesmal wirklich der letzte, Euer Hochwohlgeboren“), das Rezept verraten – das echte Rezept für die echte Torte Malakov – meinem Opa. Am zweiten Tag kam der Fürst zu meinem Opa und fragte unauffällig, ob er sich nicht irgendwie versprochen habe. Opa mimte aber den Dummen und tat, als ob er nichts verstehe. Seit dieser Zeit machen wir in unserer Familie immer zu Neujahr diese Torte. bestrichen mit Marmelade und so weiter.. Zum Schluss eine Schicht Biskuit. Die Torte in der Form beschweren und für 24 Stunden in den Kühlschrank oder ein sehr kühles Zimmer stellen. Am nächsten Tag mit einer dicken Schicht Schlagsahne verzieren und servieren. Wenn auch Kinder die Torte essen sollen, lieber etwas weniger Rum verwenden. Oder noch besser: eine Torte für die Kinder und eine für die Erwachsenen machen. Ohne Rum fehlt dem Ganzen nämlich etwas. die als Folge von Krieg und Pest entvölkert war, angesiedelt. Die Kroaten von Nová Ves sind harte, nicht sehr vertrauensselige und gefühlvolle Menschen, dafür haben sie einen ausgesprochen schwarzen Humor. Auch deshalb mag ich sie. Ich sage „sie“ und nicht „wir“, denn die Pišťaneks sind ursprünglich Pressburger, und ich bin demnach eine 50-prozentige Melange. Etwa wie ein Mulatte oder ein Mestize. Ich beherrsche leider kaum ihre Sprache. Mama hat sie mir nicht beigebracht. Auch wenn ich alles verstehe, kroatisch sprechen kann ich nicht. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 20 | Zutaten: 500g Kalbsfleisch 2 Löffel Öl 1 Zwiebel 2 Tassen Reis 4 Tassen Rinderbrühe 4 Tomaten gemahlener Pfeffer Salz Curry scharfen Paprika für den Geschmack 2 Zehen Knoblauch Peter Pišťanek Erbsen aus der Dose 2 marinierte Peperoni – nach Belieben Hartkäse zum Reiben Butter Petersilie Die fein geschnittene Zwiebel mit dem klein zerschnittenen Fleisch im Öl anbraten. Den gewaschenen Reis und den Paprika hinzufügen. Unter ständigem Rühren noch 1–2 Minuten weiterbraten. Mit der Brühe ablöschen. Die PETER PIŠŤANEK (1960) Prosa-Autor, dem es zu Beginn der 1990er Jahre mit großem Erfolg gelang, eine neue Form in der slowakischen belletristischen Literatur durchzusetzen. Er lebt in Devínska Nová Ves bei Bratislava und schöpft die Motive seiner Prosa aus der Umgebung an der Peripherie einer Großstadt. Mit seinem Romandebüt Rivers of Babylon (1991) rief er sowohl bei den Lesern als auch bei den Kritikern ein außergewöhnlich großes Interesse hervor. Pišťanek beschreibt darin mit expressiver Sprache das für die slowakische Literatur ungewöhnliche Milieu der Bratislavaer Halbwelt. Im Hintergrund des Geschehens spielen sich die revolutionären gesellschaftlichen Veränderungen des Jahres 1989 ab. Sein zweites Buch, Der junge Dônč (Mladý Dônč, 1993) enthält die drei Novellen Der Debütant, Der junge Dônč und Musik (Debutant, Mladý Dônč a Muzika). In der Titelgeschichte beschreibt er die bizarre und mit schwarzem Humor gezeichnete Degeneration der Familie Dônč. Die Novelle Musik bietet einen präzisen soziologischen Einblick in das Leben der Normalisierungszeit der 1970er Jahre. Im Stil der so genannten „abgesunkenen Genres“ gab Pišťanek auch die Fortsetzung SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B20 Institutionen vertrauten. Sie hatten zwar Angst, ihr Geld der Sparkasse zu übergeben, aber sie hatten auch Angst, es zu Hause zu lassen. Stattdessen hatten sie es in Unterschlüpfen tief im Wald versteckt. Es sah immer so aus, als würden sie Pilze suchen oder Reisig sammeln, aber in Wahrheit gingen sie Bares holen. So eine hartnäckige und misstrauische Vorsicht sieht heute lustig aus, aber sie war sicher. Der einzige Verdruss war, dass man viel zu laufen hatte und keinen Zinsertrag. Aber zurück zur Küche. Haben Sie schon mal kroatisches Risotto gegessen? Übersetzt von Matthias Barth Photo © Peter Procházka Mein kroatischer Opa Matej und meine Oma Justína wohnten als junges Ehepaar lange im Zentrum von Bratislava, wo Opa (zufällig ebenfalls ein ehemaliger tschechoslowakischer Legionär) als Angestellter arbeitete. Nach Devínska Nová Ves kehrten sie zurück, als Opa ein Haus im dörflichen Ortsteil Grb baute, der durch Rudolf Slobodas Drama Armageddon in Grb berühmt wurde. Selbstverständlich waren meine Großeltern richtige Kroaten, mit allem was dazu gehört, aber sie machten nicht mehr solche sonderbaren Sachen wie ihre Landsmänner. Sie hatten ihre Ersparnisse ordentlich in der örtlichen Sparkasse verwahrt, wohingegen einige andere Dorfbewohner weder Banken noch anderen geschälten und geschnittenen Tomaten dazugeben, mit dem zerdrückten Knoblauch, Salz, Pfeffer, Curry und den scharfen Paprika würzen. In eine feuerfeste Form geben, abdecken und eine Stunde im Ofen dünsten. Bevor es fertig ist, die Erbsen und nach Belieben die fein geschnittene Peperoni hinzugeben. Noch einmal kurz dünsten. Vor dem Servieren den geriebenen Käse darauf verteilen, mit Butterstücken belegen und mit zerhackter Petersilie bestreuen. seines Erstlingsromans unter dem Titel Rivers of Babylon 2 oder Das Dorf aus Holz (Rivers of Babylon 2 alebo Drevená dedina, 1994) heraus. Es folgten der Erzählband Mit Messer und Axt (Sekerou a nožom, 1999, zus. mit Dušan Taragel) sowie zwei Bände mit Mikro-Erzählungen: Märchen über Vlado (Skazky o Vladovi, 1995) und Neue Märchen über Vlado (Nové skazky o Vladovi, 1998). Den letzten Teil der Trilogie über die „Karriere“ des Heizers Fredy gab er 1999 mit dem Titel Rivers of Babylon 3: Fredys Ende (Rivers of Babylon 3: Fredyho koniec) heraus. Als Mitglied einer Autorengruppe (der auch D. Taragel angehörte) war er an der Erstausgabe des Roger Krowiak (2003) beteiligt. Im selben Jahr erschienen seine Rezepte aus dem Familienarchiv oder Alles, was ich kann, brachte mit Opa bei (Recepty z rodinného archívu alebo Všetko, čo viem, ma naučil môj dedo). Gemeinsam mir Opa Pišťanek erlebt der Leser darin das vergangene Jahrhundert. Jedes der Rezepte wird von einer Geschichte oder zumindest einer Begebenheit über seine Entstehung oder seine Entdeckung begleitet. Der Autor garniert seine kulinarischen Episoden mit Humor und liebevoller Ironie. Eine Auswahl publizistischer Arbeiten, erschienen unter dem Titel Traktorfahrer und Nervensäger (Traktoristi a buzeranti, 2003) versammelt Artikel, Editorials, Glossen, Interviews, Rezensionen, Erinnerungen und Briefe aus der Feder des slowakischen Schriftstellers und Publizisten, die mit dem ihm eigenen Blick auf Details und grundsätzliche Dinge des alltäglichen Lebens seine brillante und unverwechselbare Schreibweise zum Ausdruck bringen. Eine Veröffentlichung aus den Tiefen duftender Cognac-Keller – Das Feuer des Weins (Živý oheň z vína, 2006) – ist der aktuellste Beitrag des Autors im Bereich untraditioneller Gastronomie-Führer. June 2009 23/6/09 20:10 | 21 Peter Gregor Peter Gregor ETUDES Out of the Thumb It is possible to suck literature out of your thumb. Of course, you need a couple of small things to do it: to know how to suck and — to have the right kind of thumb. When she stops loving you, she will not pardon you even her own. And the Years Pass ... A bird sings the way his beak allows him to a writer sings the way he grew into his beak Years pass, one by one, and my friends are dying. It seems from a certain age it is a life threatening danger to be friends with someone. A Word about Wealth On Old Age People with material wealth build walls around their property, so that no one can get inside. People with spiritual wealth break walls, so that they can carry it outside. One has to get ready for old age the way one does for trench warfare. And accept the thought that while one might win, one would never leave the trench. Song Making When they Bury One Homage to Critic X You are growing, my friend! Not yet enough to see my work, but you can already talk wisely about the colour of my socks. A Word about Love Love is a state wherein you surmise that you have found the Other while missing the fact of losing your own self. Revenge for Faking A woman faking an orgasm can be paid back by a faked erection On Vagina, Briefly When a child‘s head can appear from it, there‘s no reason why a man‘s brain couldn‘t get lost in it. Capital Punishment For you, my dear, it wouldn‘t be capital punishment if they beheaded you, but if they sewed up your little pussy. When they bury a man they shovel on the soil. When they bury truth, it‘s words, words, words. Life Life? Isn‘t it by any chance a kind of euthanasia, where you yourself act as an assistant? Young Age and Now When I was young I was a king with an ambition of becoming a clown, too, in my own court. And now? Now I am only an old clown vainly struggling from some kind of throne. The Flowers of Youth You wish to know where the flowers of youth blossom ? Go to the grave where our youth was buried. Epilogue to Einstein If it‘s true that the universe is rounded, then in the midst of those round shapes is a small hole and this is where we are. Do You Want to See Something Swinish? Harbours A lucky sailor has a girlfriend in every port, a lucky landlubber has in each girlfriend a harbour. When She Loves You When a woman loves you, she will pardon all your shortcomings. Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B21 Do you want to see something really swinish? Get out of the pigsty. Recipe for Happiness For happiness, you need: As few ingredients as possible. So few, that you won‘t need any recipe at all. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 22 | Peter Gregor Professionalism above all Corruption of Justice? So. I have the salary, office, secretary, spokesman, advisors, chauffeur, and body guards already. Now, all I have to find out is what ministry I am supposed to head. Our justices are incorruptible, only the judicial mistakes are for sale. Famous Couple Don Quixote and Sancho Panza are here, they wonder around the world. And what does the world look like? It‘s as if Sancho battled the windmills and Don Quixote took over the role of the donkey Congratulations For my jubilee, I was congratulated by a stuttering friend and an important politician. My friend told me con-con-con-congratulations, the politician merely conned me. A Word about Word Revolutions All social revolutions are based on the promise that one day, the lice will milk the ants and they perish because people are scabs. Humanisation Society is humanising: today they don‘t have to hunt slaves, it‘s enough to hold an audition. Word not covered by meaning is like a banknote covered by shit Creation without Talent To create without talent is like combing a bald head: One can do it, but one will never make a hairdo. I Promise to be True A Word about Illusions If you go to bed with illusions until you reach thirty, you do so because of your youth. If you persist, it’s because you are a necrophiliac. I promise to be true until the grave, but the grave has to be close by and the temptation far away. Translated by Peter Petro PETER GREGOR (1944) is, in his own words, “the youngest representative of the hopelessly aged middle literary degeneration and the founder of the Slovak literary pose.” He studied Slovak and Spanish at Comenius University in Bratislava and worked as editor of Czechoslovak Radio, Czechoslovak Television and the Journal Educational Work. From 1983, he has worked freelance. His début was a book of poetry The Need to Hang (Potreba visieť, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1968). Then he published the collections: Heavenly Policeman (Nebeský policajt, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1970), Conversation or Punch and the Sea Maiden (Rozhovor alebo Fackovací panák a morská panna, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1975), Delta (Delta, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1979), Fire from a Burning House (Odniesť si oheň z horiaceho domu, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1989), a collection of humour, micro stories and aphorisms SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B22 Photo © Peter Procházka Little Mishaps (Malé maléry, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1991), books of poetry Collector of Watches (Zberateľ hodín, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1992), and A Man Called Job (Muž menom Jób, Bratislava, Smena, 1993), a book of aphorisms Etudes, or a Small Walk through a Big Carnival (Etudy alebo Malá prechádzka veľkým lunaparkom, Bratislava, Odkaz, 2000), four radio plays under the title Death in Athens (Smrť v Aténach, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 2000), a short-story trilogy Diary of a Dead Man (Denník nebožtíka, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 2001), a book of poetry Letters from Eden (Listy zo záhrady Eden, Bratislava, Ikar, 2004), and finally a collection of aphorisms and micro stories Idiot Book, or This is What Happened I. (Idiotár alebo A takto to dopadlo I., Bratislava, Pectus, 2008). He also writes radio plays. He has dramatised many works of the classical and contemporary world and original works in instalments, as for example. Jack London: World According to London, Mikhail Bulgakov: The Master and Margarita, Leon Feuchtwanger: Jewish War, and Jaroslav Hašek: Good Soldier Švejk. He has written over twenty original radio plays, such as Happy Kingdom, Half Hour of Truth, Dr. Semmelweiss‘s Fever, Rat, Madman of La Mancha, Don Juan of the Suburbs, In the Ring, Tahiti, Finger, Interview. June 2009 23/6/09 20:10 | 23 Dušan Taragel Dušan Taragel DAS MÄRCHEN VOM NÖRGELNDEN UND MAULENDEN DUŠAN D ušan war ein ganz lieber und anständiger Junge, doch er hatte eine schlechte Eigenschaft: über alles, was irgend möglich war, nörgelte und maulte er. Das wäre an sich nichts Merkwürdiges, wenn das einmal in der Woche geschehen würde. Doch er nörgelte und maulte den ganzen Tag, von morgens bis abends, bis es schließlich niemand mehr aushielt und alle seinetwegen verrückt wurden. Als erste wurde Tante Marta verrückt, die Cousine von Mütterchens Oma. Sie beabsichtigte, Dušan im Kindergarten abzuholen und dann mit ihm Eis essen zu gehen. Sie würden sich irgendwo im Park auf eine Bank setzen, am Eis lecken und sie würde ihm etwas über Vöglein, Blümchen und lustige Tierchen erzählen. Alle wollten Tante Marta von diesem Plan abbringen, sanken vor ihr auf die Knie und baten sie, es nicht zu tun, doch es half nicht. Tante Marta setzte sich einen schönen Sommerhut auf, nahm ihren neuen Regenschirm und mit ungeduldigem Getrippel eilte sie in den Kindergarten, um den lieben und anständigen Dušan abzuholen. Dušan machte zunächst ein fröhliches und zufriedenes Gesicht. Direkt vom Kindergarten ließ er sich zum ersten Eismann fahren und sich dort ein riesiges Eis aufladen, erst als er sich mit Tante Marta auf die Parkbank setzte, ging es los mit der Nörgelei. Zuerst nörgelte er über das Eis, weil er es nicht schnell genug schlecken konnte und es ihm an den Fingern herabfloss. Dann nörgelte er sehr ernsthaft über alle Vögelchen, Blümlein und lustige Tierchen. Tante Marta öffnete vor Überraschung den Mund, doch ehe sie etwas sagen konnte, hatte Dušan es auch schon geschafft, über ihren Sommerhut und neuen Regenschirm zu nörgeln. Schließlich maulte er noch etwas Hässliches einer alten Oma entgegen, die vorbeiging und ihn fragte, wie er heiße und ob ihm das Eis schmecke. Tante Marta sprang überrascht und erschrocken von der Bank auf und wollte Dušan ermahnen, doch es war schon zu spät – sie wurde von Dušans Genörgel und Gemaule verrückt, rannte davon und wurde nie wieder gesehen, bloß ihr schöner Sommerhut wurde irgendwo gefunden. Als zweite wurde Tante Duchna verrückt, die jüngste Schwester von Väterchens Patentante. Sie hatte beschlossen, Dušan in den Zoo mitzunehmen. Dort würde sie ihm Tiger, Löwen und Bären zeigen und ihm dabei mit einem geschickten Trick das Nörgeln und Maulen abgewöhnen. Alle wollten Tante Duchna von diesem Plan abbringen, sanken vor ihr auf die Knie und baten sie, es nicht zu tun, doch es half nicht. Tante Duchna zog sich einen fröhlichen bunten Rock an, nahm eine riesige Handtasche, stopfte sie mit Schokolade und Süßigkeiten voll, schnappte Dušan an der Hand und schon rannte sie mit ihm in den Zoo. Dušan machte zunächst ein liebes und höfliches Gesicht. Er stopfte sich mit Süßigkeiten voll und lauschte aufmerksam Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B23 Tante Duchna, die bei jedem Tiergehege laute Reden hielt und dabei fröhlich ihre Handtasche schwenkte. Doch dann kamen sie zum Löwenkäfig und Dušan fing an zu nörgeln. Er sagte, die Löwen würden stinken und dass stinkende Löwen ihn überhaupt nicht interessierten. Ebenso die Bären, denn sie würden bestimmt noch mehr stinken als die Löwen. Tante Duchna starrte ihn überrascht an und sagte, dass die Bären bestimmt nicht stinken, da sie häufig baden und außerdem Fahrrad fahren und Fußball spielen. Es würde reichen, wenn sie zum Bärenkäfig gingen, um sich mit eigenen Augen davon zu überzeugen. Dušan sagte, er würde nirgendwo hingehen, und außerdem stinken auch die Affen, Pferde, Schlangen, Papageien, Giraffen und Schildkröten. Der ganze Zoo würde stinken, und am allermeisten stinke Tante Duchna, er wolle jetzt nach Hause und Schluss. Tante Duchna schrie vor Überraschung auf, ließ ihre Handtasche los und fasste an ihr Herz. Sie wollte noch etwas sagen oder rufen, doch es war bereits zu spät, sie wurde von Dušans Genörgel und Gemaule verrückt, und so, wie sie war, völlig verrückt geworden und ohne Handtasche, rannte sie aus dem Zoo und wurde nie wieder gesehen, bloß ihr lustiger bunter Rock wurde irgendwo gefunden. Als dritte wurde Tante Rosemarie verrückt und als vierter Onkel Albert. Beide hatten beschlossen, mit Dušan zu einer Aufführung ins Kindertheater zu gehen. Alle wollten sie von diesem Plan abbringen, sanken vor ihnen auf die Knie und baten sie, es nicht zu tun, doch es half nicht. Tante Rosemarie zog ihr festliches rosa Kleid an, Onkel Albert seinen schwarzen Theateranzug, jeder nahm von einer Seite Dušan an der Hand und sie machten sich mit ihm auf ins Theater. Dušan machte zunächst ein fröhliches und zufriedenes Gesicht. Er saß mit Tante Rosemarie und Onkel Albert in der ersten Reihe und beobachtete die Schauspieler, die komisch herumpolterten, sich gegenseitig anschrieen und sich über die Bühne wälzten. Doch dann kam der Teufel in einer Jägeruniform, begann alle Schauspieler zu jagen, und wollte sie mit seiner spitzen Forke aufspießen. Dušan gefiel das gar nicht und er fing an zu nörgeln. Er sagte, der Teufel sei blöd und hässlich und Onkel Albert solle auf die Bühne steigen, den Teufel verhauen und ihn vertreiben. Onkel Albert starrte ihn überrascht an und flüsterte etwas, aber Dušan hörte ihm überhaupt nicht zu. Er nörgelte über das ganze Theater, den Vorhang, den Kronleuchter, die Teppiche, die Plüschsitze und alle Kinder, die mit offenem Mund auf die Bühne schauten, wo der Teufel gerade im Begriff war, die wunderschöne Prinzessin zu zerstückeln. Dušans Genörgel zog sich wie ein rätselhaftes, giftiges Gas durch das ganze Theater und gelangte schließlich bis zu den Schauspielern. Sie bekamen einen Schreck und vergaßen, was sie eigentlich spielen sollten. Anstatt dass der Teufel die Prinzessin zerstückelte, spießte er den tapferen Prinzen auf, dieser fiel um und riss dabei das Häuschen nieder, in dem die Hexe wohnte. Aus dem Häuschen lief dann der REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 24 | als Wolf maskierte Schauspieler, stolperte und fiel auf den alten König. Der alte König machte einen überraschten Schrei und fiel von der Bühne herunter, genau ins Orchester. Weitere Schauspieler rannten daraufhin über die Bühne, stolperten über umgefallene Requisiten und verwirrt deklamierten sie alles, woran sie sich erinnerten. Es entstand ein furchtbares Chaos. Tante Rosemarie ermahnte Dušan, er solle endlich mit der Nörgelei aufhören, doch er nörgelte sofort über ihr rosa Kleid und sagte, Onkel Albert habe ausgelatschte Schuhe. Tante Rosemarie wurde davon augenblicklich verrückt und lief hoch auf die Bühne, wo sie sich den Schauspielern anschloss. Onkel Albert sprang zuerst wütend auf und wollte empört eingreifen, doch dann wurde auch er verrückt, rannte aus dem Theater und wurde nie wieder gesehen, bloß seine ausgelatschten Schuhe wurden irgendwo gefunden. Nach diesem Ereignis war es klar, dass früher oder später jeder verrückt würde, der Dušans Genörgel und Gemaule lauschen müsse. Manche erschraken und zogen weg. Andere schlugen vor, Dušan in die Hände von Fachleuten für Nörgelei zu geben. Andere wollten Dušan gleich in eine Anstalt für ungezogene Kinder bringen, wo Professor Ärgerlich schon irgendwie zurechtkäme und ihn vom Nörgeln und Maulen heilen würde. Dagegen stellten sich jedoch Mütterchen und Väterchen. Sie sagten, am Sonntag habe Tante Hunta ihren 80. Geburtstag und alle seien zu ihrer Feier eingeladen. Wie würde das denn aussehen, wenn sie ohne Dušan kämen und sagen würden, dass sie ihn zum schrecklichen Professor Ärgerlich in irgendeine Anstalt für ungezogene Kinder gesteckt haben? Bei diesen Worten wurden alle traurig und beschlossen schließlich, Dušan erst nach der Geburtstagsfeier von Tante Hunta in die Anstalt zu bringen. Am Sonntag zogen also alle ihre festlichen Kleider an, nahmen eine Menge Geschenke und Blumen und machten sich gemeinsam auf den Weg zu Tante Hunta. Schon unterwegs wurde Tante Annemarie verrückt, die Schwägerin von Väterchens Bruder. Sie hatte sich im Bus neben Dušan gesetzt und versuchte ihn zu unterhalten, indem sie ihn mit Süßigkeiten fütterte und ihm aus dem Fenster verschiedene interessante Dinge zeigte: Häuser, Bäume, Autos, Wolken, Menschen und Gras. Dušan gefiel das anfangs, aber dann fing er an zu nörgeln und sagte, der Bus würde zu langsam fahren und die Köpfe von allen würden dabei komisch wackeln und in Tante Annemaries Kopf habe sich durch das Gewackel bestimmt alles vermischt. Tante Annemarie wurde bei diesen Worten sofort verrückt, so dass man sie aus dem Bus laden und am Straßengraben sitzen lassen musste. Der Bus hielt schließlich am Rande der Stadt vor einem alten Backsteinhaus. Alle stürzten heraus und eilten mit großem Gepolter, Gekeuche und Geschrei hoch in die achte Etage, wo Tante Hunta wohnte. Selbstverständlich fing Dušan an zu nörgeln. Er sagte, er schaffe es nicht die Treppe hinaufzulaufen und würde am liebsten mit dem Aufzug fahren. Onkel Paul, der der jüngste Bruder von Mütterchens Cousine war, bot sich an, Dušan auf seinem Rücken nach oben zu tragen. Alle wollten ihn von diesem Plan abbringen, sanken vor ihm auf die Knie und baten ihn, es nicht zu tun, doch es half nicht. Onkel Paul lud sich Dušan auf den Rücken und fing ganz mutig an, die Treppe hochzusteigen. Aber schon im dritten Stock wurde er von Dušans Genörgel verrückt, lud ihn wieder auf den Boden ab und, seltsame Laute von sich gebend, rannte er irgendwohin und niemand hat ihn je wieder gesehen, SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B24 Dušan Taragel gehört oder getroffen. Dušan musste zu Fuß und allein in die achte Etage hochgehen, weil alle sich vor seiner Nörgelei bei Tante Hunta versteckt hatten. Tante Hunta erwartete sie mit weit ausgebreiteten Armen. Das Alter hatte bewirkt, dass sie ganz taub war, aber das machte ihr nichts aus und sie freute sich über die Ankunft der Gratulanten. Alle umarmten sie, küssten sie, und beglückwünschten sie zum Geburtstag. Danach setzten sie sich an den festlich gedeckten Tisch und fingen an, sich mit Suppe, Schnitzeln und Kartoffeln vollzustopfen. Dušan hatten sie ganz vergessen und hofften, er habe sich irgendwo verlaufen oder sei von einer fleischfressenden Raubkatze verspeist worden. Doch sie hofften vergeblich. Sie hatten noch nicht mal die Suppe aufgegessen, als sie aus dem Flur einen großen Lärm hörten. Den größten Mut bewies Onkel Felix, Tante Huntas jüngster Sohn. Vorsichtig öffnete er die Tür um einen Spalt und erblickte, dass sich dort ein Auflauf von Nachbarn aus den danebenliegenden Wohnungen befand. Alle schrieen aufgeregt und fuchtelten mit den Armen. Vor ihnen stand Dušan und nörgelte und maulte so sehr, dass die Nachbarn es nicht mehr aushielten, alle auf einmal verrückt wurden und in alle Richtungen davonliefen. Auch Onkel Felix wurde verrückt und gleich nach ihm auch Tante Marie, die aus Neugier in den Flur gekommen war, um zu schauen, was dort vor sich geht. Tante Hunta freute sich über Dušans Ankunft. Sie ließ sich von ihm zum Geburtstag gratulieren und setzte ihn an den festlich gedeckten Tisch gleich neben sich, um ihn mit allen Köstlichkeiten füttern zu können, die sie gekocht und gebacken hatte. Alle schwiegen verblüfft und warteten, was passieren würde. Doch es passierte nichts. Dušan war auf dem Weg nach oben hungrig geworden, und darum stopfte er sich mit Freude voll und beachtete niemanden. Alle seufzten voll Erleichterung auf. Schnell aßen sie ihre Schnitzel und Kartoffeln auf, flößten sich Wein ein und begannen eine Debatte über Dušans Genörgel und Gemaule. Manche behaupteten, Dušan würde nur deswegen nörgeln, weil er Hunger habe. Man müsse ihm zu essen geben und dann sei Ruhe. Andere vermuteten, die Ursache liege eher an den Sachen, über die Dušan nörgelte. Als Beispiel nahmen sie den verrückt gewordenen Onkel Albert: Wäre er nicht in ausgelatschten Schuhen herumgelaufen, hätte Dušan nicht zu nörgeln gebraucht und Onkel Albert wäre nicht verrückt geworden. Die nächsten sagten, Dušans Genörgel und Gemaule würde so verschwinden, wie es gekommen ist: von jetzt auf nachher. Man würde es gar nicht mitkriegen, und schon sei es vorbei mit der Nörgelei und Maulerei, behaupteten sie fröhlich, aber niemand glaubte es ihnen. Alle betrachteten Dušan, wie er sich zufrieden mit Apfelkuchen vollstopfte, und warteten, wie es weitergehen würde. Schließlich beschloss Onkel Anton, der Mann von Mütterchens älterer Schwester, zur allgemeinen Belustigung Ziehharmonika zu spielen. Alle wollten ihn von diesem Plan abbringen, sanken vor ihm auf die Knie und baten ihn, es nicht zu tun, da Tante Hunta sowieso taub sei und es daher völlig ausreiche, wenn sie gemeinschaftlich still den Mund öffnen würden, doch es half nicht. Onkel Anton packte die Ziehharmonika aus der Hülle und begann, auf ihr zu spielen. Dušan wurde aufmerksam und aß schnell seinen Apfelkuchen auf. Onkel Anton verkündete mit munterer Stimme, das erste Lied sei für das Geburtstagskind Tante Hunta und er machte sich hurtig ans Spielen und Singen. Seine mächtige Stimme ließ June 2009 23/6/09 20:10 | 25 Dušan Taragel das ganze Wohnzimmer erzittern und sicherlich hörte auch Tante Hunta sie, denn sie lächelte selig. Dušan machte ein zufriedenes und höfliches Gesicht. Es schien, dass er nichts gegen Musik und Gesang habe, und darum trauten sich die anderen Verwandten nun auch, sich Onkel Anton anzuschließen, und kurz darauf sangen alle gemeinsam fröhliche Lieder. Mit dem ganzen Übel begann Tante Emma, die Cousine von Mütterchens Patenonkel. Sie bemerkte, dass Dušan nicht mitsang, und beschloss, ihm zumindest ein Lied beizubringen. Wenn die weitere Verwandtschaft von diesem Einfall gewusst hätte, wäre sie bestimmt vor Tante Emma auf die Knie gesunken und hätte sie gebeten, es nicht zu tun, sie hätte es ihr gar verboten, und einige hätten sie vielleicht auch gefesselt, ihr den Mund gestopft und sie in den Schrank gesteckt, doch alle sangen und niemand schenkte ihr Beachtung. Tante Emma setzte sich unauffällig neben Dušan und fragte ihn, ob ihm die Lieder gefallen. Dušan antwortete, sie würden ihm gefallen. Dann fragte sie ihn, ob er nicht gerne irgendein Lied singen würde. Dušan schüttelte den Kopf. Tante Emma sagte, Singen sei ganz leicht und dass jeder es könne. Sie würde mit dem Gesang anfangen, Dušan würde sich dann anschließen und merken, wie leicht das sei. Sofort schmetterte sie los und mit fröhlichem Gesicht sang sie ein Lied, das Onkel Anton spielte. Dušan gefiel das nicht. Sofort fing er zu nörgeln an und sagte, Tante Emma singe nicht, sondern kreische, und ihre Stimme erinnere ihn an eine fette Kröte. Außerdem würde er in ihrem Mund alle Plomben sehen und in ihrer Nase alle Haare. Tante Emma konnte vor Überraschung nur die Augen aufreißen. Aus ihrem Mund kam kein Lied mehr, sondern merkwürdiges Gebrabbel und womöglich wollte sie auch etwas sagen, doch sie schaffte es nicht mehr – sie war verrückt geworden, fiel unter den Tisch, von wo aus sie vierbeinig in den Flur hinauslief, vom Flur ins Treppenhaus und von dort irgendwohin weg, ins Unbekannte. Augenblicklich brach Panik aus. Alle sprangen auf und versuchten, sich vor dem Verrücktwerden zu schützen. Manchen gelang es nicht und sie wurden gleich am Tisch DUŠAN TARAGEL (1961) Prosaiker, Drehbuchautor, Texter, Publizist. Ende der 80er Jahre begann er, Kurzprosa in Zeitschriften zu publizieren. Sein Debüt lieferte er mit den Märchen für ungehorsame Kinder und ihre fürsorglichen Eltern (Rozprávky pre neposlušné deti a ich starostlivých rodičov, 1997), einer Sammlung schwarzhumoriger Geschichten aus der Gegenwart mit Illustrationen von Jozef „Danglár“ Gertli. Zusammen mit Peter Pišťanek gab Taragel den Erzählband Mit Messer und Axt (Sekerou & nožom, 1999) heraus. Die Sammlung erfasst beinahe alle publizierten und nicht publizierten Werke, die Peter Pišťanek und Dušan Taragel während ihrer Zusammenarbeit in den Jahren 1981 – 1999 erarbeiteten (auch eigenständige) und größtenteils in verschiedenen Zeitschriften veröffentlichten. Schon Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B25 verrückt. Andere wurden verrückt, als sie aufstanden, weitere im Flur. Die Geschickten schnappten sich ihre Mäntel, Hüte und Handtaschen und liefen aus der Wohnung, mit Geschrei und Gepolter eilten sie die Treppe herunter und flohen in alle Richtungen. Onkel Anton wurde beim Singen verrückt. Mit seiner Harmonika lief er auf die Straße, sprang in eine Tram und seitdem fährt er darin, spielt lustige Lieder und weigert sich auszusteigen. Einige aus der Verwandtschaft rannten bis hinter die Stadt und versteckten sich im Wald. Andere, völlig verrückt geworden, rannten auch ohne Mäntel und Mützen, mit wehenden Hemden, Krawatten und Röcken bis in die Nachbarstadt und von dort noch weiter in andere Länder, Erdteile und Kontinente und nie wieder hat jemand sie gesehen, getroffen oder von ihnen gehört. In der Wohnung blieben nur Tante Hunta und Dušan zurück. Überall lagen umgestoßene Gläser und Stühle herum. In der Diele lagen einige Mäntel und Hüte, auf dem Tisch lagen die Teller durcheinander verstreut mit unaufgegessenen Resten von Desserts und Kuchen sowie einige Damenhandtaschen. Dušan hörte auf zu nörgeln und schaute sich überrascht um. Tante Hunta wippte immer noch mit der Hand im Takt und öffnete den Mund, als ob sie bei Onkel Antons Lied mitsingen würde. Sie war als einzige nicht verrückt geworden, da sie taub war und Dušans Nörgelei und Gemaule nicht hören konnte. Und so kam es, dass Dušan bei Tante Hunta blieb. Tante Hunta dachte, die Verwandtschaft habe ihn dort für sie als Haushaltshilfe gelassen, und von da an musste er ständig aufräumen, Geschirr spülen, fegen und zum Einkaufen in den Laden gehen. Er konnte nörgeln und maulen, soviel er wollte, Tante Hunta hörte ihn nicht, und er musste ihr sogar jedes Mal ein schönes Lied vorsingen, wenn er etwas zu essen bekommen wollte. Tante Hunta lächelte dann zufrieden, wippte mit der Hand im Takt und war ganz bestimmt glücklich. Übersetzt von Veronika Széherová Aus der Sammlung Rozprávky pre neposlušné deti a ich starostlivých rodičov, L. C. A., 1997 Photo © L. C. A. seit ihrer Kindheit arbeiten beide Autoren schöpferisch zusammen und beeinflussen sich gegenseitig, da sie zusammen im gleichen Viertel in Devínska Nová Ves bei Bratislava aufgewachsen sind. Als Autor hat sich Dušan Taragel auch an den Büchern Roger Krowiak (2002, Zusammenstellung), Sex auf Slowakisch 1 und 2 (Anthologie der erotischen Erzählungen, 2004, 2005, Zusammenstellung), Der Mord als gesellschaftliches Ereignis (Grundrisse der Umgangsformen bei der Mordtat, 2006), Jánošík! Eine wahre Geschichte (Comic vom legendären Räuber, zusammen mit Danglár, 2006) beteiligt. Er schrieb außerdem das Drehbuch zum abendfüllenden Film Baščovanský & Schwiegersohn (Baščovanský & zať), der 1994 uraufgeführt wurde. Derzeit schreibt er Drehbücher zu den Sitcoms Mafstory und Profis für den Fernsehsender JOJ und seit Dezember 2007 ist er als Editor der Wochenzeitung TV OKO tätig. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 26 | Václav Pankovčín Václav Pankovčín K-85: A STORY ABOUT AN ANT’S BROKEN JOURNEY (Extract) Typology of Patients I As I looked around, I realized that in each hospital there are about five types of patients (though one could look at this from different points of view, I will use only one type of classification). There are patients that give in completely to their disease and have no idea what to do about it. They place themselves in the hands of the doctors and nurses and accept that they are sick. They don‘t do a thing and just stay in bed. Then there are patients who consider their presence in the hospital to be a mistake. Such a patient, for example, was the patient lying next to me – thirty-one year old Appendix. He could not wait to get back to work. The third type of patient is a veteran. They orientate themselves in a hospital like the old hands in the military. They insert and pull out the infusion, measure their blood pressure, and are knowledgeable about the individual values of biochemical blood tests of all kinds. If you woke them up in the middle of the night, they would tell you without hesitation VÁCLAV PANKOVČÍN (1968 – 1999) Writer and journalist. He was born 21 May 1968 in Humenné in Eastern Slovakia. After leaving secondary school, he went on to study journalism at Comenius University and graduated in 1991. He was a newspaper editor (Sme, Pravda), and later worked as a lecturer at the Faculty of Arts, Comenius University. Pankovčín died 18 January 1999 in Bratislava, aged 30. Critics classify Václav Pankovčín as a postmodernist. In his work, real experience is constantly interwoven with motifs taken from the works of literature. He was mainly inspired by Latin-American prose, more precisely by the so-called magical realism (G. García Márquez, etc.). The myths which fill this literature are transformed into parody in Pankovčín’s work – although not always and not everywhere. He is a prose writer who has a sense of humour and this trait marked most of his work, but sometimes his absurdities have a serious ring. Pankovčín SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B26 the numerical code of their diagnosis. Besides the main one, they of course also know the codes of the secondary ones and are able to analyse in detail all that happens in their body. These patients – if prescribed a strict diet – feed secretly on wieners and salami in the hospital snack bar; they know what they can get away with. Veteran I A few days after they released Appendix from the hospital, the door to the ward flew open and a tall, thin man with black hair, holding an infusion stand in his hand, barged in. My new neighbour introduced himself with his diagnosis: “I have a K-85 Pancreatitis chronica acuta exacerbans. How about you?” I told him that I had the same, but I also betrayed my secondary diagnoses: “I also have hepatitis B, chronic gastritis, and was treated for arterial hypertension. And during my military service I suffered from neuro-vegetative dystonia Photo © Peter Procházka is interested in the irrational; he always weaves it into rational situations, where he creates a mysterious and inexplicable element. He also likes to play with time and space. Unknown towns or villages that were never there before appear on journeys along familiar routes, and this phenomenon shocks the story’s hero. All the means employed are meant to reinforce the feeling that the world in which we live cannot be fully explained, that it is also the world of our fantasies, and that our imagination also enters these fantasies as a result of our brushes with cultural and pre-cultural stereotypes. The author’s imagination feeds on (and may even be based on) his adventurous boyhood reading. This is evident in his children’s novel Mammoth in the Fridge, with the subtitle School Western. His novels are Probably Did Not Come for No Reason (Asi som neprišiel len tak, 1992), Three Women Under a Walnut Tree (Tri ženy pod orechom, 1996), Polar Butterfly /Area 3 x 4/ (Polárny motýľ / Priestor 3 x 4/, 1997), K-85 /Story about an Ant’s Broken Journey/ (K-85 /Príbeh o prerušenej mravčej ceste/, 1998). Shortly before his death, Pankovčín finished his novel Lináres. He collected his short stories in two compilations: Marrakech (Marakéš, 1994), It Will Be a Nice Funeral (Bude to pekný pohreb, 1997). June 2009 23/6/09 20:10 | 27 Václav Pankovčín which, like hypertension, is a common disease of civilisation.” The Veteran nodded with understanding, but the third bed mate (bed mate Gall Bladder), who clearly belonged in the first type of my classification, regarded us with horror; he probably considered us patients more suited to a mental institution. Then I realized that, unwittingly, I had reclassified myself from the fourth type – more about that later – to the Veterans. Typology of Patients II There exists another, fourth type: these are patients who are totally unable to realize the seriousness of their disease and the general state of their health in particular and see the hospital as a place suitable for lazing about, or an occasion for catching up on what their daily routine prevented them from doing. For example, for getting enough sleep and reading books. They show a lively interest in everything going on around them, they observe their fellow patients, doctors and nurses, receive their visitors with considerable enthusiasm, since they are the centre of their attention. They are capable of discussing the diseases from which they suffer and that others suffer from and can talk about how an old man who could still walk soiled his pants and some one else pissed on the toothbrushes. They get an intense pleasure from sonographic examination, following the computer monitor while trying to find out what is going on there, and keep bothering the doctor with their questions; when a blood sample is taken they don‘t faint, but are curious to see if the nurse finds their vein on the first try, and ask for a sleeping pill just to discover how one sleeps with a pill. They are really astonished when they find they are still up at three in the morning, so they get out of bed and have a smoke, while laughing like madmen, realizing that the pill had an opposite effect. They are high on it, they see visions and have a compulsion to laugh at everything, including the toilet door, or boxes of infusion stacked on each other; in the morning they give a colourful description of their experience to the nurse as she takes their blood sample and tells them how only a very small minority of people react in such an invigorating way to a sleeping pill... And so on... Veteran II And then, the day when Pancreatitis chronica acuta showed up, I unwittingly almost found myself in the third group, among the veteran patients, and would have looked and behaved like one if the veteran Pancreatitis hadn’t brought me down to earth right at the start. He came with his infusion stand in one hand and an unlit cigarette in his mouth. He unplugged himself from the infusion and went out to have a smoke. He lit up right in the hallway and the smoke drifted through the Surgical Ward. I realized how far behind I was compared to the new pancreatic colleague. I was like a private from the military unit in the suburb of Vajnory while he was a veteran from Desert Storm and Afghanistan combined. Pancreatitis acuta was simply a pro: during the previous six Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B27 months he had already been in the hospital five times and now, while in the recovery room, they gave him a suction tube. I was in the hospital for only the first time and they did not give me a suction tube, for which I gave thanks to God and the nurses. Over the thirty years of his life to date, Pancreatitis had been operated on twice; instead of bone his leg was fitted with a six-inch long steel screw, and he had also spent some time in a stomatological clinic where they wired his mouth shut and he could only eat through a tube. He went through one stint in an infection ward and one in a neurological ward and – he claimed – had passed through all the wards except gynaecology and obstetrics. So he clearly belonged in the third group, among the seasoned veterans, while I was still wet behind the ears, I was a greenhorn, something between type three and four, as someone without any operations, without a steel screw in my leg, or a mouth wired shut. True, I had no wish for any of the above, but I realized – and that bothered me – that I lacked the expertise and medical connections that Pancreatitis acuta possessed. For example, I did not know the names of all the nurses and doctors, was not on a friendly basis with patients who also suffered from Pancreatitis and problems connected with the stomach and gall bladder and, which irked me, I was not in a position to disconnect my infusion at will, the way he was. I did not dare, I lacked the courage. I preferred to ring for the nurse and ask for it nicely. Pancreatitis acuta, if he felt like it, could pretend that he was feeling sick from the infusion, that his vision was blurry and his head was swimming. He would disconnect and tell the nurse that the infusion had made him sick. While Pancreatitis knew all the nooks and crannies of the old hospital, I did not even know where the snack bar was and when they finally brought some food for us, I could not remember the number of our diet. So I told myself instead that I would try to stay for some time in my (fourth) category, where I felt comfortable, after all, and would not try to pretend I was a veteran, even though I had spent who knows how many days in the hospital already. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 28 | Václav Pankovčín | Marián Hatala Typology of Patients III I would like to mention in passing another category of patients that practically infest our medical institutions. These are the professional patients, mostly totally healthy individuals suffering from the incurable disease of hypochondria. They know how to describe the symptoms of their illness so persuasively that they have managed to bamboozle even the best read and most sophisticated general medical practitioner who, finally, after being bothered by them for weeks, recommended hospitalisation. Such a patient gets the greatest pleasure when they take his blood test, or insert a tube into his stomach (gastroscopy), or stick a finger up his anus, and is greatly disappointed when even the most detailed examination fails to confirm in his body the presence of some terrible disease. Irrespective of whatever disease such patients suffer from and what classification category they belong to, they can be divided into two big groups: active patients with various hobbies and interests and passive patients without any interests. There is no point in talking about the passive ones: they just lie in bed. They live with their disease like a wondering dog with his fleas, waiting only for the arrival of the doctor who would destroy their fleas. Here belong the sick people described above as patients of the first group, but there could be an occasional case classified in the second group, as there are cases of apathetic veterans and, of course, patients of the fifth group, certain of dying slowly from a horrifying, hidden, and unfathomable disease. In the hospital, the active patients (most often from the third and fourth group, but also fifty percent of the second one) listen eagerly to the radio, get a portable TV, pat the nurses on their behind or touch them up improperly when they take a blood sample. Or else, they walk endlessly along the halls like the old man who soiled his pants so badly, or read. Translated by Peter Petro Marián Hatala in der hauptrolle Marián Hatala das final-match beendete man schon im dritten satz wegen der verletzung des balljungen der bis dahin zu den besten auf dem tennisplatz gehörte. dass dein freund dich morgen nicht mehr sehr enttäuschen kann. zusammenhänge es ist ein einfacher instinkt: prostitution wird institutionalisiert institutionen werden prostitutionalisiert. einübung in selbstbewusstsein entwicklung entfernt sich ständig ihr ziel? gehen sie ihm doch nicht so eilig entgegen! entfernt es sich noch immer? machen sie halt! entfernt es sich immer noch? machen sie doch langsamer halt! entfernt es sich immer noch weiter? dann kann es nicht ihr ziel sein! vor jahren: ich liebe dich weil du so bist wie du bist. nach jahren: um gottes willen du bist ja immer gleich! versprechen blitzinterview * was denken sie übrigens über die gegenwärtige literaturkritik? - wieso?! sind etwa schon rezensionen über mein jüngstes buch erschienen? unerwarteter nutzen heute hat dich dein feind so angenehm überrascht SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B28 schatz versprich mir dass ich dir alles erfülle was du dir heute nacht wünschen wirst! belohnung nur der mann der in die augen auch einer nackten frau schauen kann sieht ihre wirkliche nacktheit. June 2009 23/6/09 20:10 | 29 Marián Hatala aus der sexualberatung für männer wenn das liebesspiel im liebesvorspiel seinen höhepunkt findet wird das nachspiel kaum mehr so liebevoll sein. wenn ... wenn nicht so viele leute in der absicht in die politik gingen sie sauber zu machen sondern in der absicht sich selber nicht schmutzig zu machen könnte die politik viel sauberer sein. wenn er auch wüsste wem und wie wüsste er doch nicht ob es helfen würde. wozu der mensch beine hat wenn dir der verstand stehen bleibt angesichts dessen was geschieht bleibt anderen der verstand stehen beim stillstand deines verstandes. in den wind geredet wenn dinge auf den kopf gestellt werden heißt es haltung einnehmen und nicht dieselbe stellung. nichts schlimmer als sich jemanden anhören müssen der selber partout nichts hören will. möglichkeiten deshalb geschieht es eben! warte nicht. sprich! warum es geschieht kaum beginnen wir uns oft und tief zu verbeugen wachsen uns schon einige zwerge über den kopf. wenn du nichts zu sagen hast sprich! mach diejenigen mundtot die etwas zu sagen haben! bedenke dass es genügend von denen gibt die reden dass du nichts zu sagen hast! gleiches recht! humanist richten sie sich endlich auf damit auch andere buckeln können! er würde ja helfen wenn er wüsste wem. wenn er auch wüsste wem wüsste er nicht wie. MARIÁN HATALA (1958) Dichter, Übersetzer und Publizist. Erste Gedichte publizierte er in den Literaturzeitschriften ROMBOID und DOTYKY. Mit seinem Debüt Meine Ereignisse (Moje udalosti, 1990) hat er dank der ironischen und selbstironischen Position, von der er den gegenwärtigen Menschen in privaten und gesellschaftlichen Zusammenhängen beschreibt, Aufmerksamkeit erregt, wobei er auch die totalitären Praktiken der politischen Macht in der Zeit der sog. „Normalisierung“ enthüllt. Eine ähnliche Problematik steht auch in seinem zweiten und dritten Gedichtband Stillleben mit nächtlichen Aufschreien (Zátišie s nočnými výkrikmi, 1992) und all meine trauer und andere ausschreitungen (všetky moje smútky a iné výtržnosti, 1995) im Mittelpunkt, wobei sich im dritten Band bei kritischer Reflexion der neuen Gesellschaftsrealität bereits seine Neigung zur Publizistik deutlich zeigt. Seine weitere Werke gedichtband marián hatala mit dem untertitel 41 gedichte (Marián Hatala, básnická zbierka s podtitulom 41 básní, 1999), Blättern durch die Stille (Listovanie tichom, 2002) Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B29 nostalgie auch die warteschlangen sind nicht mehr das was sie einmal waren: man steht nicht mehr dicht an dicht sondern diskret abstand auf abstand. Übersetzt von Gerlinde Tesche und Marián Hatala Photo © Peter Procházka zwergengröße mensch ich fürchte du kannst keine wahl treffen: entweder hast du angst um den menschen – oder vor ihm und Lebenslauf der Alltäglichkeiten (Životopis každodenností, 2005) haben bestätigt, dass eine zivile Schreibweise, unnachahmliche und unerwartete Pointen und Witz für Marián Hatala charakteristisch sind. Er versucht nicht um jeden Preis ernsthafte und wichtige Lebensfragen der Menschheit zu lösen, sondern stellt alltägliche Erlebnisse ohne komplizierte Metaphern dar und überrascht durch leicht verständliche, jedoch unvergleichbar sanfte und poetische Gegenwartssprache. Mit Selbstverständlichkeit skizziert er kurze Alltagsgeschichten und schafft die Poesie des Alltags, inspiriert durch Kleinigkeiten, durch die einfache Freude am Wort, Widersprüchlichkeiten des Lebens, Aphorismen und Bilder. Marián Hatala ist ständig auf der Suche nach eigenen Ansichtsweisen und Ausdrucksformen. Er ist kein Visionär, sondern ein Schöpfer, der die Sachen beim Namen nennt und seine Poetik ist durchaus originell. Im Jahr 2006 ist eine Auswahl aus Hatalas Lyrik unter dem Titel Zum greifen weit (Ďaleko na dosah) erschienen. Der Autor beweist, dass er als Poet die Realität durchaus scharfsinnig, witzig und ironisch kommentieren kann. Er hat auch zwei Aphorismen-Sammlungen herausgegeben: 2006 ist der Band Warum die Zwerge so schnell wachsen (Prečo trpaslíci tak rýchlo rastú) erschienen, und 2008 Wenn du vorhast nachts Klavier zu spielen (Ak chceš hrať v noci na klavíri). Marián Hatala ist auch als Übersetzer bekannt er, hat u. A. Werke von Rolf Dieter Brinkmann, Manfred Chobot, Erich Fried, Reiner Kunze, Ingo Schulze ins Slowakische übersetzt. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 30 | Oto Čenko Oto Čenko pen name YOU’RE NOT ONE OF US, WE’LL RUB YOU OUT A tall, slender man, whose body had evidently been honed for a considerable time in a gym, entered Noblesse, a fashionable Bratislava dining and drinking establishment. He looked to be fortysomething. Nevertheless, he dressed at least ten years younger: he wore nothing but black; his thick black hair, unusual for his age, was styled with gel and on the top of his head rested his image-making sunglasses. There was no activity where he would be caught without his glasses on his head, intercourse and shower not excluded. Even his accessories – cell phone, lighter, and watch – were perfectly matched. The only thing that did not suit him was his name. It was Vasil Hrkel – and each “l” was pronounced soft – and that made him so mad that he preferred to be called Egg. At first glance, it was clear that he was either a graduate of the Fine Arts Academy in Bratislava, or a creative employee of an advertising agency, or a combination of both. That was clear not only from Egg’s clothing, but above all from the way he opened the door and entered the room. Nobody in the world is capable of entering any sort of room, whether it be the community centre in the little village of Lower Peeville, or an Indian shack in the Andes of Peru, or the Élysée Palace, the way a graduate or a student of the Fine Arts Academy in Bratislava can do it. A person sometimes feels that entering rooms is a subject to which the above mentioned Academy devotes the whole semester. And what is more, this particular individual was widely known in the media: he was the first one to realize that the foundation of entrepreneurial success in this branch of endeavour in Slovakia is friendship with the politicians and the managers of State-owned companies nominated to their positions by the politicians. He was the first to be totally unscrupulous in this respect and was not even coy about it and thus became the target of condescension by his colleagues, who collectively branded him a media fraud and the biggest floozy in the business. But that was before Vasil Hrkel was photographed for the tabloid Tatrin in the swimming pool of his mansion on the hill above Bratislava in the company of Miss Swimsuit. Only then did his colleagues wise up and realize that he was a pioneer who was blazing the trail and that, instead of hatred, he deserved admiration. And so they elected him President of the Slovak Academy of Advertising, which meant that, as the first Slovak Academician, he became immortal. They even wanted to nominate him for a Nobel Prize, but then the Prime Minister decided they should nominate the poet Štajnhýbel instead. If it had been anyone else entering the Noblesse, such as a milkmaid, a diver, a forest ranger, Šaňo Mach, an astronaut, a theatre producer, or any other simple person, SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B30 none of those present would have paid any attention. By those present, one means the line-up of waitresses, of whom it was unclear whether they were not primarily hookers, three gangsters from Dunaszerda, of whom it was unclear whether they were not primarily businessmen. But it was Egg who entered the pub, the media magnate and a famous face from the tabloids and on top of that an inimitable graduate of the Academy of Fine Arts and that was sufficient reason for those present to minimally raise an eyebrow. At first Egg froze in the doorway for a few seconds – that was just enough to attract attention, and not enough to make everyone in the house pissed off for letting in too much cold from the street. He checked out the situation in a flash to discover what he could afford to do. For those who enter the room, there are two categories of graduates from the Academy of Fine Arts. The first is mostly composed of the young, inexperienced and arrogant. Those always enter the place noisily, leaving the door open, or remain in the doorway for so long that someone shouts at them to close it. Then they greet their companions noisily and for three hours they bark for the whole room to hear about their film and theatre wisdom, and announce, urbi et orbi, that they have slaved in the cutting room till morning and that all their teachers are pricks and ask if anyone saw the fucked-up performance in the National Theatre with Mrs. Milka in the main role. They don’t care who and how many people are in the room, whether anyone can hear them, or is listening to them, and in every sentence use words like old man, prick, boss, asshole, jerk, move their chair in the noisiest manner on principle and, as soon as their ass hits the chair, they smoke, although it is prohibited. And so it goes. They do so up to the point that they piss one of the businessmen off and get their mug punched in the men’s room. At that moment, the said graduate of the Academy of Fine Arts moves up to the next category: he would never enter the room without a short, but thorough inspection of the situation. He starts to get loud only at the moment when he discovers that the air is clear. There are a few characters who have transferred to the second category without a fight, simply by the advancement of age, but there are not many of those. Even Egg was not one of them: he received the obligatory beating a long time ago, some time at the beginning of the nineties, when he shot his first commercial (for royal jelly) and thought that Bratislava lay at his feet. It did not, instead, it was he who found himself lying on the floor, more precisely on the tiles wet with piss in the men’s room of The Good Soul Restaurant, at the feet of a certain businessman called Rob who could no longer tolerate Egg’s June 2009 23/6/09 20:10 Oto Čenko noisy critique of the lighting work by Bergman’s cameraman Sven Nykvist (at that time, Egg was going through a phase, claiming that commercials were only his sideline and he was mainly into film), and so the nice businessman Rob waited for him to show him concretely who was the chairman of planet Slovakia. With his experienced look, Egg determined that the Noblesse was not going to be a threat to him today. To tell the truth, he no longer had to care: for some time Egg had belonged among that special category of people who could behave in any manner anywhere in Slovakia. This was thanks to his achievement, his influence, and his public face. But just because he could afford to behave like a jerk, he behaved correctly, was distinguished, and inconspicuous. A certain charisma, a certain style of his entrance remained in him (after all, he was a graduate of the Academy of Fine Arts and the influence of this significant Slovak educational institution could not be erased just like that), but he already knew how to control himself. He knew he did not have to prove anything to anyone, but there was no point in tempting fate and it was better to be inconspicuous than to act like a king of the universe. Moreover, Egg was getting ready to enter politics – he didn’t want to mention it to anyone yet and was a bit worried about the reaction of the Prime Minister – and with that intention, he decided to work on his assertiveness and self-discipline. After all, that was also what brought him here, to the Noblesse, today. Usually he would not come here, especially not for lunch. The restaurant seemed to him – despite its name – above all not noble enough. The prices, as far as food was concerned, were higher only in the restaurant Allegro in the hotel Four Seasons in Prague, but Egg, who knew Bratislava’s establishments very well, knew how the specialities of the house were prepared, whether it was the “famous” Blue Pressburger Lobster in ginger purée and flambé accompaniments, or its sea food that was without fault – except that it hailed from the nearby Senec Lake. And since he knew that, he never brought his clients here. And we have in mind the real clients, not some vulgar types who privatised the Hydro Construction Company of Rimavská Sobota, or the local elite who hailed from faraway Svidník in the East. The latter Egg gladly brought over here, if he had to. For one thing, these people wanted it (for all Slovak businessmen, dining in the Noblesse was the peak experience and an emblem of prestige and accomplishment, something Egg could never understand), and at the same time it gave Egg an opportunity to let the owner of the dining room, a certain Pusspoky from Šamorín, know what he really thought about his establishment. Pusspoky knew that very well and it made him quite livid and so he had even invited Egg for lunch to Assimakopoulos in the Hotel Carlton, to persuade him to bring to his restaurant, instead of the peasants from the East, some of the more important of his clients, for example the Director of the International Chamber of Commerce, or the Director of the National Property Fund, if not the Prime Minister himself. But Egg pretended he did not understand, arguing that a peasant from Turčianska Porúbka or elsewhere, the owner of a local factory producing veneer boards, would spend a hundred times more for a dinner in the Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B31 | 31 Noblesse than some clever parasite from some supranational company that does not produce anything, but sticks its fingers everywhere or some stuttering chairman of some government organisation who only yesterday used to live in a prefab housing apartment surrounded by polyester doilies knitted by his unattractive, overweight wife with breasts like milk jugs, a man who has no idea that his tie should reach down to his belt and that the third button on his jacket is never to be buttoned. Also, could he tell Pusspoky that he, Egg, was himself interested in acquiring the Noblesse? Of course, not this pedestrian version, but the real, world-class one, so good that even Michelin inspectors who award stars to the world’s best restaurants would notice it. Egg knew how to contact them and he considered it to be one of the jewels of his portfolio. He wanted to be the first and only one with a Michelin star in Slovakia. That was Egg’s secret plan as the restaurant had a terrific location and an astonishing revenue per chair and a fantastic potential. At the same time, he knew it would be difficult to pull off: Pusspoky was a member of a gang that ruled this particular part of Bratislava with an iron fist. Egg knew that the only man who could help him in this would be the Prime Minister who, at the same time, would have to be introduced carefully to the idea that Egg had political ambitions. To put it briefly, Egg did not want to increase the equity of Pusspoky’s pub and thus complicate the future operation of his takeover of this establishment. For that reason he showed up as little as he could on purpose and if he could not resist the insistence of clients – or more often their wives – then he would not eat at the Noblesse, but instead, he would torment its staff with his sophisticated demands, such as the Chinese fennel tea with honey amuse bouche or other snobbish nonsense. Not that he was a great gourmet; after all, he could still get excited by a portion of cod salad with a couple of buns, but his position in life predetermined that he become a gourmet and a wine connoisseur, whether he liked it or not. And so he occasionally expressed himself as one. Frankly, it was compassion rather than assertiveness that brought Egg to the Noblesse for lunch after such a long time. He worked on his assertiveness for those who would vote for him in the future. Compassion was for those who had some connection to him in the past. This latter was the case today. The object of Egg’s compassion was the only real customer in the house, who was already waiting there – his high school classmate René F. Because he will be the main character of this decadent story, we will have to pay more attention to him. At first sight, he looked a bit younger than Egg, dressed in a green corduroy suit with newish brown shoes with scuffed toes. The suit looked a bit old-fashioned, but otherwise seemed fine since it fitted René’s slender figure quite well. It is important to note right at the outset that René was not some kind of country bumpkin and loser who could not make it in the capital city. It may sometimes have seemed like that. His hair was getting thin, but it had not reached the point when he would have to use some sophisticated means of hiding it. He did not carry any extra weight, though he might give the impression that he did a bit. René was a sportsman, he knew how to kick the ball and also had a nice two-handed backhand. Translated by Peter Petro REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 32 | Peter Pavlac Peter Pavlac A FILM OR THE FRESHWATER CISTERN IN THE HOLE F rantišek Hromek is obviously under the influence. Of alcohol, Bob Wilson, his girlfriend Lucia, David Lynch and other significant circumstances. Nostalgically thinking about alcohol, about his girlfriend Lucia, about David Lynch, but, and this is the most important, most decisive and most harrowing thing, he is trying to forget the main, undoubtedly most distracting idea, which has to do with his latest passion. As the script suggests, it is one of the most trivial desires: imagining fame, easy riches and an entry in the historical annals and encyclopedias. The thing is that he would like to make a FILM. František is sitting at a bar in Pezinok, watching three Bratislavan beauties who came in a short time ago, pondering his desire and at the same time replaying in his mind several scenes from the past few days. These scenes concern unsuccessful attempts to pitch his proposal to any of the students of film direction at the Film School, VSMU. It is an idea that is certainly brilliant. It is an idea that would deserve an Igric Award at the very least. These are the thoughts of František Hromek, an educated individual, but in a completely different line of work than the movie industry. František Hormek is an engineer of water constructions. Despite that, he has recently been focusing on films. It truly is his new passion. František Hromek is trying to see things realistically. He is thinking about motivation, a word which he has learned to use in a new context. The thing is that each director who turned down his brilliant script always asked him about his urges and motivation. František Hromek doesn’t have an answer to this question yet. He doesn’t feel the need to have it at this time. For the time being, he is trying to resolve the contrast between what he knows, what he wants and what he is capable of. A boring topic at first glance. But behold! It should not be overlooked that certain things are hidden, never come to the surface and this is something that František Hromek, an engineer of water constructions, could tell us about. Things like various turbines or various segments, or supply and draft canals. But right now he would not want to tell us anything about it. Right now he is just thinking and pondering and sipping his red wine, just like that, no special reason, just for himself and his depression. Red wine. Ha! Motivation they say. They keep expecting motivation from him. Why? Why does he want to make a movie? That’s the thing. He knows. He just doesn’t know how to put it into words. And in the end why should anyone else know it? The three Bratislavan beauties probably came here to pick up some men. They take in the new surroundings which are typical of Pezinok. The whole world changes for them, they feel ‘above everything’, because nobody knows them here, because they are convinced that they are attractive. František Hromek, an engineer of water constructions with a brilliant script in hand, is not someone who would interest them. The three beauties have SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B32 just been joined by the first threesome of your usual Pezinok leather jacketed guys. František is not sorry. At all. Not a chance. Despite him turning his head in their direction so as to see what they were up to. They want to have fun. Obviously at any cost. František ordered another spritzer and concluded that he would have to make it last for another two hours. The thing is he doesn’t have money for another one and the night is just beginning. Nobody notices him and he isn’t taking notice of anyone either. A total symbiosis in this noisy environment. The music is playing really loud. He turns. The bar stool is round. It turns. He blinks his eyes. A stroboscope. He covers his ears. A sound stroboscope. Perfect. He likes it. He’ll use this effect in his film. Later. Now he turns back. STOP! He pauses, noticing something… Frantisek Hromek is staring at the entrance staircase. The person descending is way too familiar to him. He knows him. He’s seen him around. In the end, the person who shows up here served him as a pre-picture of one of the four characters in his script. What’s he doing here? It’s definitely him. All he’s missing is the “Not Even 5,000 Truths Could Save Me” sign that he usually wears around his neck. He has a high forehead and an absent look in his eyes. He knew why he chose him to be the character of Peter. He chuckled. Unbelievable! He orders a beer. The waiter greets him. They know each other. Exactly! It’s his character. He made it up. But… He turns around again and again sees a person coming that he knows, someone who served him as a pre-picture of D-ano’s character, and right behind him!! Yes, right behind him in walk Jožo and Fero. Actually that’s just what he called them in his script, he doesn’t really know their names. František is amazed. Images and connections that he has been looking for all those months, the associations and contacts between them, the stories that he made up so he could put them together, everything that he discovered and could only be grateful to his attention and imagination for, appeared all of a sudden as constructions not at all imagined, like the truth that exists in a different dimension, and at the same time in the visible and tangible one. Great. All of his characters are meeting up here. D-ano, Jožo and Fero know each other. And Peter knows them too, because they are coming up to him and greeting each other. Just the way he thought it up. A coincidence… Overlapping of structures…. František is not an intellectual. He doesn’t understand their words. They sit down at a table together and talk. Once in a while one of them stretches and then they laugh. He doesn’t know what this is about. Some kind of a game or something like that. František focuses all his attention on them. Another threesome of Pezinok hicks with gelled up hair, reeking of cheap cologne, are now trying their luck with the Bratislava beauties. František isn’t noticing them any more. He’s watching his characters and in his head going through his memories of how he discovered their primary templates. He made up D-ano when June 2009 23/6/09 20:10 Peter Pavlac | 33 he saw him once lying in front of the Obzor movie theatre. He was on the ground with PETER PAVLAC (1976) a bloody lip, embarrassed by his own wife, who was kicking him because he wouldn’t buy her a beer. Despite all this he had so much dignity and looked so unbelievably peaceful and determined, as if he were bearing some extremely important message and the primitiveness of his wife couldn’t knock him off balance. A firm look in his tear-filled eyes. František was sitting on a tram when all this happened and was only watching from a distance but in any case he saw enough. He named him D-ano and made him the ‘Lord of the Cistern’. A mother with a child got on the tram at the next stop. He was shocked by what the child said back then: “Do we have to go? I want to see how the play ends,” and by that, the child meant D-ano being beaten up by his own wife. That is why he is not D-ano, but D-ano. Thick and bent over. His mind stopped… and that’s when he saw a person across from him, with earphones in his ears who hadn’t heard what the child said. First he was thinking about the total lack of sensitivity of the child, at which the mother reacted with laughter and the other passenger with the uninvolved look of someone phlegmatic. František condemned him to death. One cynical person after another. It was only then that he noticed his earphones and had to reprimand himself. He had wronged him. The man was an innocent, as they say of children who disappear from this world. He had a book on Photo © Peter Procházka nuclear physics and astronomy in his lap. Jožo. He named him Jožo and he made a painter Writer, playwright and dramaturge. of mathematical diagrams out of him, who had the role of a director in his film. (He He graduated in theatre direction and decided on the form of a film within the film.) And that’s when Fero showed up. On that dramaturgy at the Faculty of Drama and same tram. Everyone thought he was the ticket inspector, waiting for him to pull out his Puppetry at the Academy of Performing badge and start checking everyone, because his quiet appearance of a dreamy printmaker Arts (VŠMU) in Bratislava, where he did not look right in this situation on the tram. In the end he turned out not to be the currently lectures in the Department of ticket inspector. Jožo didn’t notice him, and that is why František assumed that they didn’t Direction and Dramaturgy. In 2001 he know each other. And Peter? He saw him that day as well. He was walking down Laurinska published a collection of short stories Street with a tag around his neck and František was trying to figure out why. Why couldn’t Laughing Game (Hra na smiech), he be saved by 5,000 truths? What does it actually mean? He didn’t understand it. That’s which was awarded a Premium from why he chose him for his film. The owner of the yellow dog. A real dog. the Slovak Literary Fund. Many of his And now all four of them are sitting here in the same bar talking to each other. Just plays and adaptations have been staged the way František wrote it in his script. That is what František is thinking, because now in Slovak theatres. In 2007, together nothing seems impossible to him any more. The boundaries of two worlds have been with Patrik Lančarič and Marko Igonda, erased in a matter of a few minutes and he’s convinced that he’s not drunk enough he wrote a film adaptation of Leopold for his mind to be filling in empty places which he himself was not able to fill. In the Lahola’s novel Meeting the Enemy end he doesn’t care. (Rozhovor s nepriateľom). In May 2009 He is watching them carefully, jerking when one of the Bratislavan beauties bumps the Bratislava theatre Astorka premiered into him. The ladies are now entertaining a third threesome of drink buyers in this his drama The Red Princess (Červená short interval of self-fun. František watches their pack leader for a while. A sex machine princezná). It is based on the real events with unnatural body language. She’s really getting on his nerves. The second one is and the complicated fate of Galina kind of pretty, but she gives in to the Machine’s whims. The third one is trying to stack Brezhnev but the play also deals with up to the other two and repeats everything with great exaggeration. No one is noticing ethical, social and political topics. her, but the poor girl is trying… František turns his head back to his characters. They just started playing Brighella. Even that he thought he had invented. They’re really into it. František is enjoying it with them. However he notices that, once in a while, they glance at the three beauties. It seems as if they’re getting on their nerves, too. Yes, everything is heading in the direction of the film being shot soon. František has already forgotten his depression, what he is interested in is whether everything will happen as he wrote it not too long ago. In the end, even the three beauties… even they appeared in the script somewhere. Or not? He can’t remember exactly, he is a little drunk. And that’s when it happens. His foursome of characters decide to entertain themselves in a new way. He hears their jubilant voices exclaiming that they are going to make a film. They are assigning roles, even though František has assigned the roles a long time ago. They’re doing everything that he describes in the script. Ha! He laughs internally. They told him the script was too unrealistic for this day and age but they should see this. They should see what is reality and what is fiction. They can shove their magical realistic abstractions of intellectual character. This is where the genius of the new generation steps in. František has no doubt in his mind now that everything will happen as he has written it. That’s why it’ll be best to insert an abridged version of the most important part of the script, so it’s not necessary to react with unnecessary description and various stylistic-writer tricks to what is going on here. Here it is: Theme Author: František Hromek Title: A Freshwater Cistern in the Hole Translated by Viridiana Carleo From Hra na smiech, L. C. A., 2001 Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B33 REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 34 | John Minahane HUMOUR AND IRONY IN CULTURAL CONFRONTATION In November 2007 the Slovak Literary Translators Society organized a two day work-shop Humour and Irony in Cultural Confrontation. Many Slovak and foreign writers, literary critics and translators participated at the workshop that took place in Budmerice castle. They discussed literature and humour in Slovak and European literatures. From the rich material we offer two contributions by our two fellow workers, specialists in Slovak studies, Slovak literature, and, as it has been proven, humour. John Minahane poet, translator, scholar KOLENIČ AND HIS INSPIRATIONS A few years ago I was asked to translate an extract from Ivan Kolenič’s new novel Say Goodbye to Poetry. I realised instantly that I was up against the peculiar literary being known as the Accursed Poet. Taken as a type, in English-speaking countries the Accursed Poet is one of the most popular poets of all. The largest poetic gathering I have ever seen was in the RDS Main Hall in Dublin, a huge auditorium otherwise used for conferences of major political parties, Tina Turner concerts and the like; on this unique occasion it was packed to the doors for a poetry reading by the Most Accursed American, Allen Ginsberg. It is paradoxical that, while the Accursed Poet despises conventional society, conventional society, which normally despises poetry, treats the Accursed Poet with something like respect. To a certain extent it recognises his calling. As if representing society he publicly drinks himself into a stupor, takes exotic drugs, has scandalous relationships, lives on the brink of lunacy, suffers excruciating torment, and in the end hopefully gathers the flowers of his evils, poetry. Respectable society at the very least takes an interest. Ultimately perhaps it is even grateful – not counting those respectable people who happen to be the Accursed Poet’s relations. But what sort of mind does he have, this Accursed Poet? Does he have a sense of humour? And if so, what kind? – There’s a continuing argument over whether these poets have any humour at all. Many readers think that they don’t – they can’t, since they take their mission too seriously. In some individual cases the evidence is compelling. Taking Ginsberg for example, I would fully agree that humour wasn’t his strong point. But Kolenič resurrects the Accursed Poet with unpredictable humour as well as imaginative energy. Right at the beginning, Kolenič gives him the ideal girlfriend, who wants nothing else but to have her share of poetic suffering: She told me she loved me as a verse-creating object, as something with an enormous shaggy tail, something absurdly spectacular and at the same time hopelessly primitive, old-fashioned, prehistoric; I love you as a most magnificently versifying object, Klárika would murmur through kiss-curved lips before everyone had fallen asleep and let nothingness alight upon the earth, till then unended, I love you as an object of poetry, as a swarm of animate corpuscles, as a race of irredeemable tramps... while all were not yet sleeping Klárika was in her element, she raved into the blue sky like a crossed-out conscience, she spat out her ice-cream over bastards and roared laughing, she did handstands and cartwheels, she stripped off her T-shirt in the public squares, ripping the hearts out of old men, she was splendid and beautiful, she would dream with open eyes of inaugurating SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B34 the reign of folly, then immediately fall into gloom and vicious cursing – the chaff to death, the cornucopia for life! Kolenič begins with a high measure of confidence; he willingly, even arrogantly takes risks. Amidst the flood of lyric association, when there’s scarcely room on a page for as many as two full stops, he is not afraid to throw a banal little midget-sentence into the torrent and thus deliberately provoke comic bathos. For example, when the narrative turns abruptly from Klárika to the poet: ... when the bus inspector was coming she thrust lighted cigarettes into her pockets, she flung about dog-eared banknotes, she swigged stout from the bottle like a dipso, she bought half-pints of vodka and poured it in transports of feeling behind her collar, she gripped me powerfully by the hand till it took my breath away, and whispered that she loved me, she loved me catastrophically... I love you, poet of mine, it’s beautiful with you, everything with you is about love and frightful suffering! She’d hit the nail on the head. Because the poet is an inexplicably mysterious creature, delicately concealed, the poet is a being without time and space, the angels of blasphemy are roving in his veins and craning out as far as his devil’s hooves, hence the poet is an oddity of creation, eccentric, non-sterotypical, an ethereal, astrophysical, jaded figure, he conceals within himself armies of woe and dreadful pain, which are all the time exploding in him like summer storms, and simultaneously he dispatches into the world regiments of unlimited bliss, the poet is scorned, spat upon, buried underground, made a saint of, chopped in little bits, he’s an instinctive predator, hated and loved, hating and loving, och! how a poet can love... That much will do to give the flavour. To my mind, it’s a successful experiment with language and an interesting original variation on the old theme of the Accursed Poet. I had to translate the first ten pages and translate them I did, with frightful translator’s suffering, because Kolenič has an amazingly wide vocabulary of the high and low Slovak tongue. And then I went out to buy the book. I was anxious to read the rest. And I wanted to know if he could hold this pace to the end. Half-way through, after seventy, eighty pages, the question was still open. Kolenič found a brilliant inspiration for his central plot. He imagined a mysterious disease which deprives all normal conventional people of their physical and mental capacities, leaving only the poet – along with the lowest rabble, to whom he belongs – immune. This is a very old, in fact an archaic theme: it’s the central theme of the old Irish epic Táin Bó Cuailnge. In the Táin the immune super-hero Cú Chulainn single-handedly defends the province of Ulster against the rest of Ireland, while the warriors of Ulster lie incapacitated by a kind of “labour pains”. Cú Chulainn, June 2009 23/6/09 20:10 | 35 John Minahane | Ute Raßloff unlike the Accursed Poet, is by no means one of the rabble, but he too is an outsider. I have no idea how Kolenič came by this theme; for his purposes he revives it as something fresh and vital. And yet, alas... our author’s courage fails him in the end. His lyric despair lures him to a fatally easy solution. As I understand it, his poet surrenders the pride of the Accursed and collapses meanly into the (now incapacitated) conventional multitude. He ceases to be Accursed and becomes just normally, unpoetically, vicious... ordinarily, crassly obnoxious. By the end I felt disillusioned and angry. Nevertheless I think this novel is an interesting literary experiment. I haven’t often found so much lyrical talent in the prose of our times. Can something like that be translated, retaining the humour that belongs to it integrally? I made the attempt for the Slovak Literary Review (December 2004). Afterwards a lady from a publishing house in Illinois, USA, who was interested in new authors from Central and Eastern Europe, wanted to know if there was anyone fit to publish in Slovakia. She was put in contact with me, and straightaway I sent her my ten pages from Kolenič. He genuinely was outstanding among those prose writers whom I’d translated and, aside from that, I was curious: what would they make of him in the land of Edgar Allen Poe? But immediately after sending my e-mail I regretted it. An inner voice was telling me, “You idiot! If she Ute Raßloff accepts it... that means translating one hundred and fifty pages of this phantasmagoria... including the parts you can’t stand!” The lady from Illinois replied immediately, “Thank you very much for sending the prose extract by Ivan Kolenič. Once we’ve considered it I’ll be in touch right away.” Three weeks went by, a month; I imagined various conflicts in the literary community in Illinois. Finally the lady replied, “Thank you again for sending the prose extract by Ivan Kolenič. Unfortunately, in our opinion it is not suitable for the selection we intend to publish.” And she gave her reasons. “I never got into it at all. For me this author is unconvincing.” To be blunt, and putting it plainly: “It seems to me he‘s got a bad attitude towards women...” First of all, I breathed a sigh of relief: I’m free of those hundred and fifty pages! And secondly... well, why should I reproach the lady from Illinois for her incomprehension and prosy political correctness? – because surely she’s right after all: this author’s attitude to women leaves a certain room for improvement. Though, mind you, this lady isn’t Kolenič’s mother, she’s a literary person judging him as an author. That might make a difference. The question will have to remain open, as to which of us is to blame: whether Kolenič, being unable to write convincingly, or myself, not being able to do a convincing English translation, or the lady from Illinois, who just might be a little bit lacking in the quality which we call humour. Be that as it may, this story of a Slovak literary foray into America has no happyending. Slavistin, Hochschulpädagogin, Übersetzerin DIE ÜBERSETZBARKEIT DES HUMORS D ie Literatur Mitteleuropas lebt bekanntlich von der Ironie. Diese beruht ähnlich wie die Höflichkeit auf einer Nichtübereinstimmung zwischen dem Gesagten und Gemeinten, wobei gerade das interferenzielle Verhältnis zwischen diesen beiden Ebenen den ästhetischen Effekt einer doppeldeutigen Aussage garantiert. Das Übersetzungsproblem besteht dann darin, die Dopplung und gegenseitige Durchdringung zweier Ebenen in einer Aussage zu übertragen. Weil Mystifikationen ein performatives Genre sind, potenziert sich bei ihnen dieses Problem. Während dem Rezipienten eines Kunstwerkes signalisiert wird, dass er eine Fiktion vor sich hat, wird dem Adressaten der Mystifikation die Tatsache der Fiktion mit Absicht unterschlagen. So begegnen sich hier in einer Kommunikationssituation zwei Wirklichkeiten, die „reale“ und eine „erfundene“. Dieses Wechselspiel zweier Realitäten ist die erste Voraussetzung einer erfolgreichen Mystifikation. Da Mystifikationen in der Zeit stattfinden, kann man sich diese Interferenz zweier Welten oder Kodes als permanentes Umschalten oder als Hin- und Herspringen zwischen zwei Rahmen vorstellen, als Schwingung zwischen dem Realen und dem Fiktionalen, zwischen Spiel gewordener Wirklichkeit und Wirklichkeit gewordenem Spiel... Die Person des Mystifikators, eigentlich ein Performer, ist die zweite Voraussetzung der Mystifikation. Die dritte Voraussetzung ist das Publikum, dem die Rahmenbedingungen vertraut sind, während ihm zugleich entscheidende Informationen über die Authentizität des in der Mystifikation Vorgetäuschten fehlen. Die Mystifikation ähnelt dem Happening – sie ist eine Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B35 mixmediale Inszenierung performativen Charakters. Mystifikationen knüpfen sich in der Regel an kulturelle Dogmen, Glaubensinhalte oder Werte. In der Vergangenheit traten sie vermehrt in Zeiten kulturellen Wertewandels auf. So untersuchten Johann Wolfgang von Goethe oder Denis Diderot – etwa beim Schreiben unter Pseudonym, – wie der Autor in eine andere Rolle schlüpfen kann, um eine andere Aussage zu treffen als die an seine eigene Person gebundene. Auf diese Weise entdeckten sie die Fragilität der Autoreninstanz. Ähnlich verhielt es sich mit Ján Chalupka im Falle seines auf deutsch verfassten „Bendegúz“, den er als Übersetzung aus dem Ungarischen deklarierte. Oder Jaroslav Hašek: In seiner „Welt der Tiere“ oder in der „Partei des maßvollen Fortschritts in den Grenzen der Gesetze“ verwandelte er eine offenkundige Unwahrscheinlichkeit dadurch in „Wahrheit“, dass er sie in den institutionell gesicherten Rahmen einer Zeitschrift oder einer Wahlkampfperformance hineinversetzte. Aus beiden Werken sind Texte erfolgreich ins Deutsche übersetzt worden. Vermutlich deshalb, weil auch die deutsche Kultur solche Instanzen wie Zeitschriften, Lexika, Parteien und Wahlkämpfe kennt. Diese Errungenschaften der Kultur sind offenbar sehr rasch zum Mythos im Sinne Von Roland Barthes „naturalisiert“ worden, so dass man sie als etwas Natürliches wahrzunehmen begann. Die Mystifikation verfügt über das Potenzial, Mythen zu demystifizieren und ihr kulturelles Erfundensein zur Schau zu stellen. Doch sie ist deutlich kontextgebunden. Die Übersetzbarkeit des Humors hängt im Falle einer solchen Mystifikation dann wohl vor allem von der Kompatibilität von Ausgangs- und Zielkultur ab. REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 36 | Interview Translation Is a Duel Interview with Peter Petro The Association of the Slovak Writers’ Organisations awards the P. O. Hviezdoslav Award each year to a translator of Slovak literature into a foreign language. In December last year, this prize was awarded to the literary scholar, PETER PETRO, who lives in Canada. He was awarded the prize for his translations into English. Peter Petro studied at Comenius University in Bratislava before moving to Canada and continuing his studies at the University of British Columbia and the University of Alberta in Edmonton (Ph.D in Comparative Literature). He teaches Russian and Slavic literature at the University of British Columbia and holds the Chair of Modern European Studies. Photo © Peter Procházka • EVA MELICHÁRKOVÁ: How did Pistanek’s trilogy find its way to Great Britain? − PETER PETRO: In 2006, I decided to translate Pišťanek’s Rivers of Babylon 1, and when I had done a third of the novel, I started looking for a publisher. While I was looking, I was contacted by Prof. Donald Rayfield, a publisher of Garnett Press in London, who was actually wondering if anyone had translated the work. Something like that happens only once in a lifetime. It’s an incredible coincidence, isn’t it? • EVA MELICHÁRKOVÁ: Tell us about the beginnings of your association with the Literary Centre − PETER PETRO: I started to work for the Literary Centre a long time ago, by translating short excerpts from the works of Slovak authors, their brief biographies, and also reviewed some of the new Slovak works in English. • EVA MELICHÁRKOVÁ: How do you choose your translations if they don’t come to you themselves? − PETER PETRO: I choose a few, but have managed to publish only one. A few others I have published came to me from the publishers. Still, I have done very little in comparison with what the Slovak translators have done and I have a great deal of respect for their work. On the other hand, they only translate when they have a contract in their hand. I have to gamble, with the result that I sometimes work for nothing. I wonder how long I’ll keep on doing this. SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B36 • EVA MELICHÁRKOVÁ: Do you follow what is being published in Slovakia? − PETER PETRO: Sporadically. Sometimes I read the reviews but, to tell the truth, I depend on the advice of my friends and acquaintances. • EVA MELICHÁRKOVÁ: Do you have favourites among the contemporary works? Do you answer questions like this? − PETER PETRO: I would rather not name any names; the people I like are very well aware of it. • EVA MELICHÁRKOVÁ: Your translation method? − PETER PETRO: I don’t think I have one... I don’t know much about the theory of translation. • EVA MELICHÁRKOVÁ: Your beloved text? − PETER PETRO: I don’t fall in love with a text. Translation is hard. It is a duel in which I know I am bound to lose. Nevertheless, I do whatever I can to lose with dignity. • EVA MELICHÁRKOVÁ: What seems to be the biggest problem in translation? − PETER PETRO: Sometimes it is a little detail that turns into a catastrophe when I feel that the atmosphere, or the meaning of something that is said, or some action, would never have the same meaning it has in the original. Then you work like a slave and when you finally do come up with some compromise (never the real thing), it is still not what you need... • EVA MELICHÁRKOVÁ: What do you like to avoid? − PETER PETRO: Poetry. • EVA MELICHÁRKOVÁ: Since this issue is devoted to humour in Slovak literature, do you find humour in it? − PETER PETRO: Of course, mainly in the contemporary literature. I love the work of Peter Gregor, Lasica, Janovic. I laugh at Pišťanek’s style of humour, and there is humour in the excerpt from Oto Čenko. • EVA MELICHÁRKOVÁ: Besides translating, you lecture at the university. What do your students think of Slovak humour, or what do they think of Slovak literature? − PETER PETRO: Actually, it’s the other way round: beside lecturing, I sometimes translate. The students don’t know Slovak literature and they don’t find Rivers of Babylon funny. This might be the result of cultural differences, but that would be a long debate. • EVA MELICHÁRKOVÁ: You teach Slavic literature, not Slovak literature. Do you have any students interested specifically in Slovak literature? Would they like to translate from it? − PETER PETRO: No, I don’t, since they don’t read Slovak. • Thank you for sharing your experience. Eva Melichárková June 2009 23/6/09 20:10 | 37 Reviews Samko Tále Conquers the Arab World MAREK BRIEŠKA arabist, translator Samko Tále Kitaab an al-Maqbara / Kniha o cintoríne Translated and published by Ghias Mousli, Homs, Syria Daniela Kapitáňová’s aka Samko Tále’s A Book about a Cemetery was translated into Arabic by Dr. Ghias Mousli and published in Syria in 2008. The tale revolves around the life of the main character, Samko Tále, whose narrative tells the stories of people living in a small town in Slovakia. D. Kapitáňová uses the perspective of a mentally handicapped person to describe life in Slovakia both prior to 1989 and afterwards. Samko’s often naïve yet revealing insights into the problems and ambitions of the protagonists help to create the appropriate atmosphere for setting a rather loose plot. His sometimes distorted perception allows readers to see the world of “pre-velvet revolution” and “post-velvet revolution” Slovakia through very particular lenses. Perceptive readers will readily recognize some deep-rooted features of the Slovak mentality. Consequently, translating this book into Arabic poses several problems for the translator. The first is embedded in the very structure of Arabic, which resists the absorption of a great number of neologisms. The second is a linguistic situation that has perplexed the Arab/Islamic world for centuries – the infamous diglossia, i.e. using two variants of the same language within one linguistic community. This creates large discrepancies for writers, who are confronted with the inevitable choice of which variant to choose. Dr. Ghias Mousli has chosen the path of the majority of Arab writers/translators. He has opted for a highly codified standard medium, which is used throughout the book, thus making it accessible to all readers from the Arab world. However, this approach also has its shortcomings. First and foremost is an unrealistic rendering of characters, since almost Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B37 no uneducated individual across the whole Arab world uses standard Arabic in normal everyday discourse. This causes the characters to appear somewhat unrealistic, which is further exacerbated by the fact that Samko Tale is rather “simple” and suffers from mental retardation and a strange disease the author refers to as "Elypsia". No matter how strange it may seem to follow his thoughts in standard Arabic, the translator skilfully uses different linguistic and syntactical methods to render Samko’s oral performance as close to the original as possible. His character and manner of speech are clearly different from the rest of the characters, thus creating the necessary distinction. Also, as for names that are quite numerous, all were rendered close to the original and meaningfully. It is also worth noting that the translator has succeeded in translating some culturally specific items pertaining to Slovakia into Arabic very well, managing to retain the semantic charge.. On the other hand, some terms that have their equivalent in Arabic have remained untranslated. As mentioned earlier, choosing such a specific literary work poses numerous challenges for a translator. Nevertheless, the text in Arabic is both lucid and fluid and easy to read. The introduction of Daniela Kapitáňová to the Arab cultural and intellectual milieu is an intercultural project that might stir further interest in modern Slovak literature. Dynamic Pleasures of Rivers of Babylon John de Falbe journalist, literary critic Peter Pišťanek Rivers of Babylon / Rivers of Babylon Translated by Peter Petro London, Garnett Press, 2007 Set in Bratislava in 1989/90, following the collapse of the Czechoslovak communist government, Rivers Of Babylon centres on a change in the personnel and power structure in the Hotel Ambassador. The first person we meet is Donáth, the stoker, who has operated the antiquated heating system for fifty years. Although ‘the meaningful world has shrunk to that of his boiler-room’, he wants to retire because ‘he’d like to have a rest’ and ‘he’s found a lady friend.’ The outraged manager, who ‘was certain that, after fifty years, the stoker had become the legal property of the hotel’, is informed by the lawyer that there are laws in place against holding someone against their will, and he hopes that Donáth will at least have the grace to find a replacement. As luck would have it, Donáth encounters Rácz, an uneducated youth from the country who has left his pig and his cow and his horse to come and make some money in the city so that he can go back to marry the daughter of the village butcher. The work suits Rácz well: he is strong, indifferent to company and, besides, there is a double salary and ‘all collective bonuses’ because the boiler-room used to be operated by four shift workers who are now dead, but whose wages continue to be paid. Immediately after Donáth’s departure, however, Rácz comes to the realisation that control over the heating system effectively gives him power over the whole hotel. And he is not afraid to use that power: impervious to emotions, terrifying in his rage, fear is unknown to him. Rácz quickly learns to exercise his power to extort money and services from those around him: guests, whores, gypsies, the hotel staff REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 38 | – soon everyone falls under his spell, including a currency dealer with the delightful name of Video Urban who hangs around the Hotel. In return for some grubby services, Urban acquires a sophisticated video camera from a Swede but, instead of starting a new career filming weddings and such socially respectable activities, as originally intended, he ‘decided to suppress his natural human instincts’ and offer his services to ‘capture and immortalise your moments of pleasure with your partner’ (in the words of his small ad). Although ostensibly the most opportunistic and corruptible character, he is the closest to a moral barometer in the chaotic times because he retains his critical intelligence and his sense of humour. He recognizes that ‘Rácz is the stupidest and most limited person I’ve ever met… He has less intelligence than Urban’s left shoe. But he is incredibly adaptive. And predatory… He wants everything. Rácz is a natural catastrophe.’ Yet he too is forced to join Rácz’s ghastly circus. The novel is constructed in short scenes involving a vivid cast of characters. There are the whores, ready for anything but human and distinct: beautiful Silvia, a dancer from the hotel cabaret who dreams of being Reviews whisked away by a glamorous foreign businessman; Edita, who dreams of pleasuring Silvia; Wanda the Trucker, Dripsy Eva. There is Dula, who starts off as the manager’s sidekick and effortlessly transfers his services to Rácz; fat Freddy Piggybank, the car park attendant, who is thirty and ‘never had a woman in his life’ but remains convinced that one day ‘he’s sure to get a free roll in the hay’ – and meanwhile is easy prey for the gypsies who want a cut of his takings. There is Mozon and his two henchmen, former secret policemen who find congenial employment with Rácz. We are even pleased to meet lumpish Eržika in her village, and Zdravko G., an Albanian goatherd who has escaped to Vienna from where he regularly visits the Hotel Ambassador because the Slovak whores are cheap. Ultimately, believing that Zdravko G. is a successful Yugoslav doctor, poor generous Silvia and Edita allow themselves to be abducted to Austria and sold. Rivers Of Babylon is fast and very funny. It is also, of course, a serious and weighty portrait of a society sliding from the sluggish, contained corruption of late Soviet life into an apparently ineluctable, irredeemable vortex of criminality where everyone is hostage to an individual’s Jana Juráňová Žila som s Hviezdoslavom I Lived with Hviezdoslav Bratislava, Aspekt 2008 Jana Juráňová wrote a para-biographic fiction narrated by the main protagonist – the wife of the poet Pavol Országh Hviezdoslav Ilona – however, as a third person narrative. Thus, the author is, comfortably, both in and out – narrating both for and about Ilona Országhová, being her and at the same time having a distance. Juráňová puts the rather conventional marriage of a dominant man and a submissive woman under a magnifier. What makes it interesting is the fact that the dominant man is an important public and social figure in the rather backward Slovakia (Upper Hungary) of the last two decades of the nineteenth century and the first quarter of the 20th century, and the submissive woman is a girl from a good bourgeois family, bright and well educated in Prague, whose both mental and intellectual abilities far exceed the traditional role of house-keeping. This is set against the firm background of values and traditions of a small SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B38 unscrupulous manipulation of power. Reminiscent of Andrei Kurkov’s hilarious Death And The Penguin, it belongs to the powerful tradition of Central European black humour exemplified by Jaroslav Hašek and Bohumil Hrabal. The translation is excellent. One cannot but admire the diligence and energy of the remarkable Donald Rayfield and his Garnett Press for making this splendid novel available to an English-speaking readership. town and its society. In his love relationship with Ilona, the bard to-be hardly plays the first fiddle, but Ilona knows she “must meet her duties”, so her mother reaches her “how to run a household that is important for the whole town as the home of an important man.” Out of love, her sense of duty, and true to the good morals, she accepts her fate – to live with the greatest Slovak poet. The price she pays is her suppressed ego. Identity reduced to the role of the bard’s wife. Juráňová conveys her resolutely negative view of Ilona’s life role softly, yet very effectively – with gentle, yet pungent sarcasm. In ironical takes, she acknowledges Ilona’s dignity with which she accepted her fate by highlighting her devotion to her husband and his mission to the point of unbearable suffering, which easily invokes the reader’s repulsion – and, without a doubt, the author’s. Even more bitterer are the author’s representations of Hviezdoslav. Through his wife, she is building and at the same time undoing his monument – if not entirely, then at least littering the bronze with pigeon’s poo, which is stronger and hurts more. How Hviezdoslav was in the entire scope of his personality, whether he was really great and what made him really great June 2009 23/6/09 20:10 | 39 Reviews we will not find, although, at least in this book, he keeps being visited by a professor from Prague, who wrote his monograph. The author selected the material from his life which she needed to write this book. If looking for a deeper and more complex picture of the life of P. O. H. and his wife Ilona, the reader can be disappointed, and rightly so. That, however, was not the point of Juráňová’s book – she treated the story of the woman who lived with Hviezdoslav with a gentle, though clear intention. And wrote it well, in her own right. Ján Štrasser (Appeared 2 January 2009 in SME daily.) Gabriela Futová Dokonalá Klára The Perfect Clara Bratislava, SPN – Mladé letá 2008 „Well, I am skillful. And almost perfect.“ The six year old girl – perfect Clara – of the book’s title has this unchallengeable idea of herself, nourished as it is by adults, too. Clara is a fresh first year pupil, entering school ahead of her fellow-pupils as she can already read and do some math. Her emotional and social skills are somewhat inadequate, though. Devoid of respect, she cannot develop healthy relationships with her peers or older people outside of her family circle. All she expects from her surroundings is adoration and service – that’s what she learned at home. Clara is a more convincing character than the “little witch baby” Mimka (Keby som bola bosorka, 2003). The author focuses on the girl‘s problem as a result of pretentious ambitions and overrating by her loved ones. Typically Clara’s first person narrative, the book offers no cheap happy-ending. Although now confronted with her doings and aware of her failure, she nevertheless still cherishes the Volume 14, Number 2 LitRevue_Zalomenie.indd B39 illusion that, due to her skills, improving will be easy, if not automatic. The author has tackled what some children find an acutely real issue. This, distorted self-reflection is not uncommon today. The family often fails to give the child the necessary feedback for sound development. Futová seems well at ease with difficult characters. They are vivid and a good read, as she let’s them be free, allowing them to show what they apparently are. Simply, they are not shaped like bonsais. Timotea Vráblová Július Vanovič Kronika nepriznaného času Chronicle of Unacknowledged Time Bratislava, Tatran 2008 The reading public knows Július Vanovič as a brilliant literary scholar, critic and essay writer. This time, however, he tries his pen as a novelist, although the book was actually written much earlier. It is always rather awkward to judge a work by an expert on literature – which Vanovič undoubtedly is. He can, ultimately, choose whatever style and creative method he likes and knows and has the potential to cover. In the 1960s and 1970s, the novelists seemed more interested in the subjectivism of their protagonists: suddenly unhampered by the previously dutiful collectivism, they prevailingly acted as intellectual solitary figures, often pessimistic in their view of life, which was earlier downplayed as decadent. In this vein, Vanovič’s protagonist is awash with scepticism, depressed by what he finds the treason of ideals. First the 1950s, then the “brotherly help” in suppressing socialism with a human face; both were tough to survive morally. Those who refused to join the crowd were often jettisoned by their earlier comrades. In this sense, Vanovičov’s novel is a political work – but as it is also concerned with morality, conscience and faith in truth, its more universal appeal is discernable. The author had relatively little to fictionalize, as most of the material actually happened to him when he was branded “class enemy”. This perhaps led to him to use introspection. Each chapter is narrated by a different character including Andrea, the ex-fiancée, Ivan, now her husband, an associate professor and Juraj’s treating physician, and Zuzana, the nurse. All these narratives converge on Juraj’s destiny. Vanovič shows that having four different narrators is only a formal vehicle for representing the philosophy or esthetics of defiance, as formulated by Kornel Földvári in his after-word. Protagonists are not discernable by the idiosyncrasies of their language or stylistically; it is a single story explaining a single personal attitude that does not change with life’s unfolding. Unfortunately, Vanovič’s novel arrives only thirty years after it was conceived. Yet its testimony and remembrance of literary efforts and accomplishments, which today are no longer so stunning in their expressiveness, provides interesting reading even today. Ľuboš Svetoň REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR | SLOVAKLITERARYREVIEW 23/6/09 20:10 40 | Oto Čenko Ty nie si náš, teba zožerieme You’re not one of us, we’ll rub you out Bratislava, Slovart 2008 Reviews Čenka‘s book abounds with humour, both in detail and as a whole. He has managed to create – clearly for the first time in post-November 1989 Slovak literature – a perfect parody of the nationalist ambitions. International acclaim for Čenko’s book, as printed on the jacket cover, adds to the series of mystifications. Jozef Bžoch Jaroslav Rumpli V znamení hovna Under Shit Bratislava, Slovart 2008 After reading the opening chapters of the book, everything appears to be clear: Oto Čenko’s novel You Are Not Ours And Will Be Devoured (Ty nie si náš, teba zožerieme, Slovart, 2008) is a parody of the first government of the “as yet tender Slovak Republic”, when the President’s son was kidnapped to Austria. The novel, by a previously unknown fiction-writer (the name appears to be an alias), initially conforms to the facts of this scandalous event, merely making up fictitious names for the protagonists. The point of the book is different, though: the Prime Minister’s massive campaign against the President (including the President’s abduction and his incarceration in Ilava prison), his gradual subjugation and manipulation of the media. Čenka does not reconstruct the line of investigation, often venturing beyond the then reality, making up thrilling actions by, for instance, having the ruler organise a pompous anti-Czech National Fighters Day. The novel is packed full of changes unfolding one after another; the abducted son finds himself in the hands of other – the right – hijackers; the President is abducted home from Ilava; armed men assault villas finding unknown manuscripts – the chaos is plentiful. All these acts are more or less masterminded by two friends – fellow-students René and Vajco. The reader finds them switching sides, only to ultimately realize that everything has been invented – except, of course, for the abduction of the President’s son. René, having longed to see America for such a long time, flies there after all, clutching an envelope from his friend Vajco, who has emerged from the political changes as the new cabinet Minister of Culture. When René opens the envelope, all he finds is the film title “Ty nie si náš, teba zožerieme“. Apparently, his friend is expecting him to write the scenario we have just finished reading in the form of the novel. SLOVAKLITERARYREVIEW | REVUEDERSLOWAKISCHENLITERATUR LitRevue_Zalomenie.indd B40 The book is better than its name suggests. After nine years, Jaroslav Rumpli is back with a book whose name should be provocative, “indecent” and meant to be read by underground enthusiasts rather than the “gentle connoisseurs” and lovers of perfect national writing. Rumpli’s narrative is a mosaic of three stories running in parallel before they entangle in a single story. The most bizarre part is the story of the unborn Hombre, a monstrosity living on the dead side of life. Hombre is the vehicle of the author’s nihilistic philosophy, which is situated somewhere between good old black humour and slightly moralizing Christian pro-life fundamentalism; mercifully, the black humor part prevails in the book. Further lines appear to be taking place in our time, and although no actual reality is named, clearly, Slovakia of the late 20th century and early 21st century provides the setting for authentic stories, some worn-out like the collar of the communist youth member’s shirt, others somewhat cliché-ridden like the representations of communist or postrevolutionary times with bad Mafiosi, even worse former cadres now turned into dog-eat-dog businessmen. Rather than self-confident rebels, Rumpli’s characters are escapists cutting themselves off from any generally acceptable modes of a conventional society, and embracing some sort of nihilistic and existentialist nothingness. From this perspective, Jaroslav Rumpli attempted to pinpoint the loss of ideals, goals and moral values which our generation is struggling to live through. From our mothers‘milk, we know that lying is a matter for successful survival. And that bad people are eradicable, like bad weed. If anything, the revolution only reinforced this belief. Rumpli is giving us this awareness accompanied by his moral thinking on the meaning of life, which sees the only rescue in human relationships, love and understanding. This, of course, is the thin ice of a rose garden, which Rumpli is fortunate to handle well, and his ultimate happy ending is counterbalanced by yet another option – suicide. Rumpli’s book is not as bad as the pseudo-underground title would promise. The initially ambiguous feeling finally gives way to the insistence of the second part of the book, where the author actually finds both his theme and narration. If you dig easy books, this one would be not-as-easy. If you are looking for good contemporary Slovak literature for home uses it’s worth a try. Martin Kasarda (Appeared 10 May 2008 in the Pravda daily.) June 2009 23/6/09 20:10