Language Planning
Transcription
Language Planning
Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language and Colonialism German in the Pacific Doris Stolberg, IDS Mannheim HiSoN Summer School, Aug. 2013 , Metochi / Lesbos Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Planned schedule 1. Introduction 2. Language planning and policy 3. Colonial linguistic encounters and their outcomes (language contact) 4. Language and colonialism: Discussion Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 1. Introduction • Background: Geography, history, languages • Current topics in (German) colonial linguistics: • • • • Language contact and language change Historiography of linguistics Discourse linguistics Language planning and policy • Topics to be focussed on in this class: • Colonial‐time language planning and policy • Colonial language contact: (a) lexical borrowing; (b) pidgin and creole languages Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 1. Introduction • Background: Geography, languages, history • Current topics in (German) colonial linguistics: • • • • Language contact and language change Historiography of linguistics Discourse linguistics Language planning and policy • Topics to be focussed on in this class: • Colonial‐time language planning and policy • Colonial language contact: (a) lexical borrowing; (b) pidgin and creole languages Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft MIKRONESIA Common geographical classification of Oceania MELANESIA POLYNESIA Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft MIKRONESIA Gouv. German New Guinea POLYNESIA MELANESIA Gouv. Samoa Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Marianas (1899) Carolines (incl. Palau Islands) (1899) Gouv. German New Guinea KaiserWilhelmsLand (1884) BismarckArchipelago & Northern Solomones (1884) Marshall Islands (1885) Nauru (1888) Samoa (1900) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft AUSTRONESIAN (non-oceanic) Languages and population, early 20th cent. AUSTRONESIAN (oceanic) Gouv. New Guinea: Indigenous languages: c. 600-700 Population: c. 420,000 Germans: appr.1,600 (0,4%) Gouv. Samoa: Indigenous languages: 1 Population: c. 35,000 Germans: appr. 350 (1 %) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 1. Introduction • Background: Geography, languages, history • Current topics in (German) colonial linguistics: • • • • Language contact and language change Historiography of linguistics Discourse linguistics Language planning and policy • Topics to be focussed on in this class: • Colonial‐time language planning and policy • Colonial language contact: (a) lexical borrowing; (b) pidgin and creole languages Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Current topics in (German) colonial linguistics • Language contact and language change – Language contact in an asymmetric power relation – Effects on L1 German: • Lexical borrowing into German • (Emerging) settler varieties (Samoa, Namibia) – L2 varieties of German: • Learner languages • Pidgin German, Creole German – artificially simplified German (“Kolonialdeutsch“) • Historiography of linguistics – critical re‐editions of colonial‐time language descriptions – investigation of colonial‐time language ideologies and their modern continuations Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Current topics in (German) colonial linguistics (2) • Discourse linguistics – colonial discourse(s): of politicians, in grammars, in print media – language use reflecting (implicit) "colonial certainties" – language attitudes towards languages with a colonial origin (pidgins, creoles; e.g. Tok Pisin) • Language planning and policy – colonial‐time language policy and planning – implementation of colonial‐time LPP: languages, actors, settings Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Background of this research • What: – research project at the Institute of the German Language: "Lexical change under German colonial rule" – http://www1.ids‐mannheim.de/lexik/lexikalischerwandel.html (in German) • Who: – Stefan Engelberg, Doris Stolberg • With whom: – cooperation with universities in Germany and Austria (Bremen, Wuppertal, Klagenfurt) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 1. Introduction • Background: Geography, languages, history • Current topics in (German) colonial linguistics: • • • • Language contact and language change Historiography of linguistics Discourse linguistics Language planning and policy • Topics to be focussed on in this class: • Colonial‐time language planning and policy • Colonial language contact: (a) lexical borrowing; (b) pidgin and creole languages Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 2. German in the Pacific: Language planning and language policy Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language Planning Three main types of language planning: • Status planning – about uses of language • Corpus planning – about language • Acquisition planning – about users of language (cf. Hornberger 2006) Hornberger, N.H. (2006), Frameworks and models in language policy and planning. – In: Ricento, T. (ed.), An Introduction to Language Policy: Theory and method. Oxford: Blackwell Publishing. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Status planning • concerns the uses of a language • e.g. selection of a language to fulfill specific functions (official language, language of education, etc.) • related to and affecting the prestige of a language Corpus planning • about the language itself • a prescriptive type of intervention, e.g. codification of a variety (setting up norms, grammars, dictionaries) and its elaboration (e.g. extension of the vocabulary to cover new semantic fields) • often results in the standardization of a variety (can include its graphization) Acquisition planning • relates to the users of a language • interventions seeking to encourage or manage the learning of a specific language / specific languages • involves the development of school curricula, the publication of teaching materials, providing teaching staff etc. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language planning/policy actors: • Government – in Germany – local colonial administrators • Missions – in their home countries (administrative centers) – missionaries in the German colonial areas • Other – „colonial circles“ (politicians, interested lay persons) – linguists (usually in academic positions, i.e., government-supported) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language planning: German Status planning Corpus planning Acquisition planning Government / officials • „Artificial German • Circular re. the • Political discussions Pidgins“: teaching of German regarding the status „Kolonialdeutsch“ and use of German as (1897) (Schwörer 1916). • Government the official language in „the colonies“ „Weltdeutsch“ (boarding) schools (Baumann 1916) • Selection of German • School curricula as the language of • Financial administration, law gratification for and (higher) education promoting German (= high prestige areas) Missions • German as the • -mission language in some local contexts (cf. Mühlhäusler 2012) • -(executing official requirements re. language teaching, to variable degrees) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language planning: Local languages Status planning Corpus planning Government / officials • -• Graphisation (exception: Samoan • Word lists, = administrative dictionaries, language in village grammars courts and to a • Substantial financial limited degree in support for academic other legal linguistic research contexts) Missions • Selection of (certain) local languages for use in all Christianreligious contexts and in schools • Graphisation • Word lists, dictionaries, grammars → Standardisation • Infliction of loanwords (primarily in Christianreligious contexts) Acquisition planning • (Local languages accepted as the medium of instruction in mission schools) • reading and writing local languages • In some regions: selection and use of a local language as a lingua franca that has to be acquired (e.g. Yabim) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Documented language planning activities/ language policies (government) a. b. c. d. Legal documents (circulars, laws) Establishment of schools Remuneration / financial support Human resources planning Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The colonial “language question“ • Discussion: to spread German, or to prohibit its use? • Different attitudes in Germany vs. in the colonies • Circular on language instruction (1897): German = first foreign language in schools • Variable financial support for German instruction • Little assertive government action beyond that Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Circular re. German language instruction in [all] colonial schools, Feb. 27, 1897 „The Colonial Council recommends […] that, if in the schools (i.e., within the German colonies) in addition to the indigenous language another language is taught, the German language is to be included in the curriculum." Deutsche Kolonialgesetzgebung IV 1898/99, Nr. 75. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Establishment of government schools Mission schools and government schools Samoa & New Guinea mission government schools students students % 756 28643 98,1 % 5 550 1,9 % Numbers acc. to Schlunk, Martin (1914): Die Schulen für Eingeborene in den deutschen Schutzgebieten am 1. Juni 1911. Auf Grund einer statistischen Erhebung der Zentralstelle des Hamburgischen Kolonialinstituts. Hamburg: Friederichsen & Co. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Some results of German instruction in government schools: • government school at Garapan (Saipan/Mariana Islands) – boarding school – German = language of instruction • "Weißt du, manchmal träume ich deutsch." "You know, sometimes I dream in German." (former graduate of the school during an oral history interview at age 87; reported by Christmann 1986) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Marianas (1899) Gouv. German New Guinea Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Government school, Saipan: "Lebenslauf" • standard German (with very few deviations) • simple, paratactic clauses (due to text genre?) • length of German instruction not known (no more than 4 years) • indication of solid knowledge of German (if the text was produced by the student himself without extra help) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Der Elefant. Der Elefant ist ein Tier. Der Elefant ist sehr groß. Der Elefant ist das größte Landtier. Der Kopf des Elefanten ist sehr groß. Der Elefanten hat einen Rüssel. Der Rüssel ist sehr lang. Die Ohren des Elefanten sind sehr groß und lappig. Die Augen des Elefandten sind sehr klein. Die Stoßzähne liefern das Elfenbein. Das Elfenbein ist schön weiß und sehr teuer. Der Rumpf des Elefanten ist sehr dick und plump. Die Füße des Elefanten sind sehr dick und etwas kurz. Der Schwanz des Elefanten ist sehr kurz Die Haut des Elefanten hat keine Haare und ist schiefergrau. Der Elefant gehört zu den dickhäutern. Der Elefanten wird auch als Haustier gehalten. Der Elefant ist ein sehr nützliches und gelehriges Tier. Er frißt Gras, Baumblätter und Früchte. Der Elefant lebt in Afrika und Ostindien. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Der Elefant. Der Elefant ist ein Tier. Der Elefant ist sehr groß. Der Elefant ist das größte Landtier. Der Kopf des Elefanten ist sehr groß. Der Elefanten hat einen Rüssel. Der Rüssel ist sehr lang. Die Ohren des Elefanten sind sehr groß und lappig. Die Augen des Elefandten sind sehr klein. Die Stoßzähne liefern das Elfenbein. Das Elfenbein ist schön weiß und sehr teuer. Der Rumpf des Elefanten ist sehr dick und plump. Die Füße des Elefanten sind sehr dick und etwas kurz. Der Schwanz des Elefanten ist sehr kurz. Die Haut des Elefanten hat keine Haare und ist schiefergrau. Der Elefant gehört zu den dickhäutern. Der Elefanten wird auch als Haustier gehalten. Der Elefant ist ein sehr nützliches und gelehriges Tier. Er frißt Gras, 28 Baumblätter und Früchte. Der Elefant lebt in Afrika und Ostindien. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft („Lebenslauf“ and „Der Elefant“ in Dwucet, F. 1908 [gov.sch.Saipan] = text 545 in Spennemann 2004) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Population and school attendance (all schools) (1911) Indigenous pop. students School attendance Pacific colonial area (total) c. 617,500 19,315 3.1 % Germ. New Guinea, Bismarck A., Solomon Is. c. 530,000 14,377 2.7 % Marshall Islands, Nauru 10,550 1,755 16.6 % Western Carolines, Palau, Marianas 18,494 1,159 6.3 % Eastern Carolines (Pohnpei,Chuuk) c. 25,000 (1905) 2,024 8.1 % c. 33,500 9,878 29.5 % Samoa Compiled from Schlunk 1914, StJbDR 1910/11:44ff.,48ff., and DKAJb 1905:18f. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language policies (government): Funding for the spread of the German language 1910 New Guinea budget 12,000 M. (≈ 50-55,000 €*) Samoa 5,000 M. (≈ 20-25,000 €*) ¾ to native students or government employees for exceptional achievements in learning German ¾ to missions for successfully teaching German (corresponding to no. of students passing a language exam) ¾ to settlers for efforts in language cultivation ¾ to German associations (e.g., the „Deutscher Militär-Verein“) Article from the Samoanische Zeitung (June 5, 1909) * http://fredriks.de/HVV/kaufkraft.htm Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language policies (government): Subsidies to the missions Example: 4,000 M. per year (≈ 15-20,000 €) to the German Capuchins on the Carolines and Palau Islands for teaching German Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Human resources planning: Mission schools and German speaking teachers Students (S.) in German and non-German missions under German administration: New Guinea 1911 Samoa total 8400 S. / 44,6 % 1577 S. / 16,1 % 9977 S. / 34,8 % Non-Gm.Mis. 10425 S. / 55,4 % 8241 S. / 83,9 % 18666 S. / 65,2 % Gm. Missions Teaching staff (T.) in schools of German missions under German administration: 1911 New Guinea Samoa total Germans 155 T. / 46,5 % 21 T. / 21,6 % 176 T. / 40,9 % Indigenous 178 T. / 53,5 % 76 T. / 78,4 % 254 T. / 59,1 % C. 15% of school teaching in areas under German administration was done by native speakers of German. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft German instruction in mission schools • For example: an American mission society under German administration Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft American Board of Commissioners for Foreign Mission (Boston, USA) • protestant mission society, based in the USA; cooperated with the Central Union Church, Hawaii (Honolulu), and the London Missionary Society (LMS) • missionary activities in the Pacific since 1810 • first training school in the Marshall Islands in 1852 • well established in various island groups (Caroline Islands, Marshall Islands, Nauru, Gilbert Islands) • ABCFM missionaries from the USA and native teachers (educated in ABCFM schools) worked together Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Dealing with language policies • Problems with the requirement of teaching German – lack of teachers – insufficient language competence – students from different parts of the Pacific (some under British rule) – increasing pressure to teach German Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Dealing with language policies • Some solutions for teaching German: – Ph. & S. Delaporte (Nauru): native speakers of German; German as a subject and sometimes medium of instruction; 1899 ‐ 1915 – A. Jagnow (Chuuk): native speaker of German; German as a subject of instruction; c. 1903 ‐ 1906 – L. Wilson (Kosrae): limited competence in German, acquired as need arose; German as a subject of (very) basic instruction Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Dealing with language policies "An effort has been made to use the German Readers […], but as you realize to become a teacher of German means that one must be familiar with the German language." (Wilson, 136/1902) "[…] the Board have ignored the government‘s request to have a native German sent to Kusaie […] I fully expect to know the German language well before I die. I do not expect however to so absorb the German customs and history as to be able to breath forth these high virtues unconsciously as a German does. We must have the real thing." (Hoppin, 114/1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The Conflict and its outcome • Problems that remained unsolved: − − − − large regions to attend to (time, transportation) local teachers in small islands lack of qualified teachers of German insufficient support on the organizational level of the mission society (ABCFM) • Proposed solutions: − (a) cooperation with German mission societies (e.g., Liebenzeller Mission) − (b) transfer of the field to a German mission society Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft • Missionaries are language mediators between different positions and requirements: – political conditions (colonial government) – organizational (non‐)responsiveness – pragmatic necessities: holding church, teaching – individual linguistic competence, motivation, capacity (in time and energy) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Colonial government Mission society Language attitudes Missionary Language functions as a language mediator Language attitudes Pragmatic needs & necessities Individual linguistic competence Symbolic value of language Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft German loanwords in local languages: Results of language policy and planning? • Semantic fields / ontologies (and their problems) • Loanwords as indicators of contact zones Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft German loanwords in Oceanic languages and the Loanword Typology Project (Haspelmath / Tadmor 2009; http://wold.livingsources.org/) Loanword Typology Project (Max-Planck-Institute Leipzig): • • • • Documentation of loanwords 41 languages 1,460 meanings 22 semantic fields religion and belief modern world food and drink quantity time animals spatial relations speech and language the house agriculture and vegetation the physical world warfare and hunting clothing and grooming sense perception cognition the body law motion miscellaneous function words emotions and values basic actions and technology possession social and political relations personal names and place names of… occupations and tools school-room terms transport administrative terms, titles social function words health and medicine music, games, sports 0 Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft ontological classification of loanwords categories according to Haspelmath‘s Loanword Typology Meaning List further categories 20 40 60 80 100 120 Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Ontological class: animals Etyma: Biene, Büffel, Esel, Frosch, Gans, Hund, Kakerlake, Kalb, Kamel, Katze, Kuh, Lamm, Laus, Löwe, Ochs, Rindvieh, Ross, Schaf, Schlange, Taube, Wachtel, Ziege one ontological class but probably different types of borrowing situations: transfer process in connection with religious instruction / mass Etyma of loans found in religious texts / bible translations by German missionaries: Esel ‘donkey‘, Kamel ‘camel ‘, Löwe ‘lion‘, Schaf ‘sheep‘, Schlange ‘snake‘, Taube ‘pigeon‘, … transfer process: native speaker of SL with knowledge of TL possibly an effect of missionary corpus planning Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft transfer process in connection with other contact situations (agricultural work, work around mission stations or in German households) Etyma not occurring in German bible translations: Gans ‘goose‘, Kakerlake ‘cockroach‘, Katze ‘cat‘, Laus ‘louse‘, Rindvieh ‘cattle [used as an insult]‘ Etyma rarely occurring in German bible translations: Biene ‘bee‘, Büffel ‘buffalo‘, Wachtel ‘quail‘ transfer process: possibly native speaker of TL with knowledge of SL possibly an effect of acquisition planning Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Effects of language planning activities on quality and quantity of loanwords a. Effects of status planning b. Effects of corpus planning c. Effects of acquisition planning Effects of status planning: Many German loans in domains where German had official status (administration, law, politics) German etymon Amt Amt Amtmann Dolmetscher Hauptmann Kantine Kindergarten Kommissar Landeshauptmann Offizier Post Post Schutzmann Gefangene(r) Kerker Strafe Strafe Deutscher Fürstentum Kaiser Kaiser Kaiser Kaiser Kaiser Kaiserin Kaiserin kaiserlich König Königreich Majestät Stadt Vogt loanword meaning target language chamt office Palauan am, qaam office Yapese Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft ametimani, 'ametimani bailiff Samoan dolmérs, dolmers translater Palauan hauman captain, officer Tok Pisin kaantiin lunchroom Woleaian kinter nursery Puluwatese komja, komdja, kómdja commissar Marshallese Landeshauptmann governor Nauruan 'ofisia officer Samoan bost post Palauan poseta post Samoan sutman constable Tok Pisin Amen iat gefängniss prisoner Nauruan kerker jail Nauruan strafe, strafim penalty Tok Pisin stafe, sitiraf, sataraff penalty Yapese doits-tamo German Bongu Fürstentum principality Nauruan kaisera emperor Bongu Kaiser emperor Nauruan Kaisa emperor Samoan kaisa emperor Tok Pisin kaiser emperor Woleaian Agen Kaiser empress Nauruan Kaisarina empress Samoan kaisalika imperatorial Samoan kuinig king Bongu Königreich kingdom Nauruan maiesitete majesty Samoan Stadt town Nauruan voketia reeve, steward Samoan Effects of corpus planning: Many (inflicted) loans in the religious domain were established via (Christian) religious instruction or in mass given in the indigenous languages by German missionaries. German etymon Altar Amen Amen Apostel Betstunde Christ Engel Engel Gnade Gott Hades Himmel Hölle Katechismus Katholik Katholik katholisch Kreuz Krippe Missionare Myrrhe Ostern Paradies Priester Prophet Satan Taufe taufen Tempel Tempel Weihnachten Weihrauch Wunder loanword altar Amen Amen Apostolo Stunde it tetaro ki’ris Engel Engelen gnade got, Got-Tamen ades ‘Hölle’ Himmel Hölle kategismus Katolik katolika katholik kruz krippe Misionare myrrhe 'Oseta Paradies prister profet Satan taufe taufeei Tempel tempel beinag vairau Wunder meaning target language altar Nauruan amen Yakamul Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft amen Yapese apostle Kuanua devotional Nauruan Christian Gedaged angel Nauruan angel Yapese mercy, grace Yakamul God Yakamul hell Takia heaven Nauruan hell Nauruan catechism Bongu catholic Kuanua catholic Yapese catholic Nauruan cross Yapese manger Nauruan missionaries Tumleo myrrh Nauruan Easter Samoan paradise Nauruan priest Palauan prophet Yapese satan Nauruan baptism Nauruan baptize Nauruan temple Nauruan temple Yapese Christmas Ulithian incense Tok Pisin miracle Nauruan Effects of acquisition planning: Difficult to assess because … A) the large number of loans in connection with schooling (school utensils, words in the domains of school subjects, time and measure expressions) might partly be introduced by speakers of German independent of German lessons or German as a second language. German etymon Bleistift Brief Buch Griffel Griffel Heft Kreide malen malen Papier Schule Schwamm Tafel Tafel Tafel Tafel Tinte zeichnen Januar Montag Montag Montag Sommer Sonntag Uhr Woche Ar Fünfer Kilogramm Liter Mark Meter Null Pfennig ABC Grammatik loanword meaning target language balaistip, blaistik pencil Tok Pisin beríb, briib, blil a briib letter Palauan Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Buch book Nauruan grifi slate pencil Wampar grifel slate pencil Yapese heft (note)book Yapese karaide, kraide chalk Tok Pisin malen draw, paint Marshallese malen draw, paint Tok Pisin babyoor paper Nguluwan shule school Kuman schwamm sponge Nauruan taafen blackboard Chuukese tabér blackboard Palauan tafel blackboard Tok Pisin tafe blackboard Wampar tinte ink Wampar chaeyhinen ‚Zeichnung’ drawing Yapese Januar January Nauruan montak Monday Wampar Montaag Monday Woleaian moontaag Monday Yapese Sommer summer Nauruan sonta Sunday Yabem ur clock Valman woke week Yabem ara are Samoan fumfa (currency) Samoan kkino kilogram Chuukese lita liter Samoan maak (currency) Woleaian meeter meter Puluwatese nuul null Yapese fenika (currency) Samoan abese ABC Tok Pisin kramatik, gramatik grammar Palauan Effects of acquisition planning: Difficult to assess because … B) borrowing processes in some domains require explanatory context rather than bilingualism (tools, basic commodities). German etymon Amboss Beißzange bohren Bügeleisen Draht Gabel Glas Grammophon Gummi Gummi Gummi Gummi Hammer Hammer Hammer Hammer Hammer Hobel Keil Klammer Koffer Lampe Leinwand Maschine Meißel Säge Schere Schloss Schloss Schraube Schubkarre Spaten Thermometer Wasserwaage loanword meaning target language amepose, 'amepusa anvil Samoan beisange pliers Wampar Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft borim drill Tok Pisin bigelaisen pressing iron Tok Pisin diraht wire Pohnpeian kapel fork Marshallese kilahs glass Pohnpeian karmoból phonograph Palauan kkumi rubber Chuukese kumi rubber Marshallese gumi rubber Palauan komi, kumi rubber Pohnpeian amar hammer Nauruan ama hammer Pohnpeian hama hammer Wampar hama hammer Tok Pisin hama, qaamaa hammer Yapese hobel planer Wampar kail, kailim wedge Tok Pisin klama clip, clamp Tok Pisin kiiwúfer suitcase Chuukese lamp lamp Yapese leinwand linen (cloth) Nauruan mesíl, masil machine Palauan maisel chisel Yapese sege saw Yabem sere scissors Tok Pisin Schloss lock Nauruan slos lock Tok Pisin seráub screw Palauan supkar, supka wheelbarrow Tok Pisin spaten spade Takia temometa thermometer Samoan wasawage water level Tok Pisin Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Effects of acquisition planning • results of a study (Engelberg 2006): in particular the use of German as the language of instruction in local schools promotes the integration of German loans into the local language. Loanwords from German: Palauan: more than 50 Kosraean: none babíer ‘paper, letter, book’ < Papier bénster ‘window’ < Fenster beríb ‘letter’ < Brief bilt ‘holy picture’ < Bild blasbabiér ‘sandpaper’ < Blase (?) + Papier blok ‘pulley’ < Block (am Flaschenzug) bost ‘post office’ < Post chamt ‘government, aministration’ < Amt chausbéngdik ‘know thorougly, memorize’ < auswendig desér ‘diesel’ < Diesel Doits ‘German’ < deutsch dolmérs ‘interpreter’ < Dolmetscher hall (interj.) ‘Halt!, Stop!, Wait!’ < halt kabitéi ‘captain’ < Kapitän Stefan Engelberg, Ineke Scholz & Doris Stolberg (2012): Interaktionszentren des Sprachkontakts in DeutschNeuguinea: ein sprachkartographisches Projekt. – Engelberg, Stefan & Doris Stolberg (eds.): Sprachkontakt und Sprachwissenschaft in den früheren deutschen Kolonien. Akten der 2. Tagung zur Deutschen Koloniallinguisik. Berlin: Akademie-Verlag. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Effects of language planning in the German colonial context • Status planning (German): Language planning measures were not reinforced strongly by the government • Corpus planning (local languages; dictionaries, grammars): materials not widely accessible to L1 speakers; some effect (loanwords) • Corpus planning (German): too late → no effect • Acquisition planning (German): Government relied mainly on missions for the education-based spread of German; diverging focus between government and missions Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft In a nutshell: German colonial language policy and planning in the Pacific (1884 - 1914/16): – a relatively short time-span – a variety of colonial agents and agendas (e.g. government, missions) – development of local, small-scale solutions for interaction and communication →"semi-causal" links between language policy / planning and borrowing Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft 3. Colonial linguistic encounters and their outcomes • German borrowings in local languages: Nauru • Colonial borrowings in German: Samoa • Pidgin and creole languages: Tok Pisin, Unserdeutsch, Ali Pidgin Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Gouv. German New Guinea Nauru (1888) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Nauru • under German colonial control 1888 – 1914 • two mission societies (Protestant, Catholic) • German‐speaking missionaries – language descriptions (word lists, dictionaries, grammar) – written documents (original texts, translations; mainly Christian‐religious contents) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft • Protestant Mission: Nauru – American Board of Commissioners of Foreign Missions (ABCFM), Boston / USA – in the Marshall Islands since 1852 – missionary in Nauru: Delaporte • • • • 1867 ‐ 1928 German‐born (Worms) / native speaker of German to the US at age 16 to Nauru in 1899; first German‐Nauruan dict.: 1907 http://colnect.com/de/stamps/stamp/306263‐Pastor_P_A_Delaporte‐Christmas‐Nauru Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Nauru • Catholic mission: – Mission of the Sacred Heart (MSC) (Issoudon (F)/Hiltrup (G)) – most important missionary in Nauru: Alois Kayser • • • • 1877‐1944 born in the Alsace / native speaker of German to Nauru in 1904 first Nauruan grammar (1936/1993) http://steine.helga-ingo.de/2009/07/page/5/ Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Mission language planning: lexical elaboration • different options – borrowing from German, from Latin – creating new words; reinterpreting existing lexemes • symbolic value of language choice: – new Christian terminology: use of loanwords – new life J new language – „Through Gospel teaching and pr[e]aching and the spirit of God, the Nauru native has become a new creature, a new creature in Christ Jesus.“ (Ph.A.Delaporte, Nauru, 043/1914:9) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft • Nauruan data: − identify German loanwords (up until 1915) − identify English loanwords (1934) • Why were these items borrowed? • Where they actually used by L1 speakers of Nauruan? Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Colonial borrowings in German: Samoa • Attitudes towards colonial varieties of German – in Germany – in the colonies • Colonial German – L1 German – L2 German Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Gouv. German New Guinea Samoa (1900) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Samoa • Under German colonial control 1900 – 1914 • Tutuila (American Samoa): under US‐ American control since 1900 • (German) colonial center: Apia (Upolu) • only few Europeans on Savai'i • Trading contacts between Samoa and Germany started in 1856 Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft http://richardwillisuk.files.wordpress.com/2009/09/samoa‐islands‐map2.gif Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Local and German expatriate population in the German colonial area in the Pacific (1911) Local population German population New Guinea (incl. Bismarck Archipelago) c. 530,000 578 (0.1%) Carolines with Palau; Marianas, Marshall Islands c. 54,0001 194 (0.4%) Samoa total c. 33,500 c. 617,500 284 (0.85%) 1,056 (0.17%) Administrative area 1 Numbers for Eastern Carolines (Kusaie/Kosrae, Ponape/Pohnpei, Truk/Chuuk, Lukunor etc.: 25,000) for 1905, for the remaining areas for 1911 (Western Carolines, Palau, Marianas, Marshall Islands: 28,976). (StJbDR, 1910/11:24‐33, 44ff.; DKAJb 1905:18ff.) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Attitudes towards colonial varieties of German: Homeland positions • Pro German: – against (Pidgin) English; to mark political position – to be able to move labor force between colonies • Contra German: – “Herrensprache” – maintain social distance – Divide and conquer (to minimize danger of rebellion) – fear of “degeneration” of standard language Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Pro German “Zu den allgemein menschlichen, kulturellen kommen auch nationale Gründe, die zu der Forderung treiben: ‘In den deutschen Kolonien die deutsche Sprache!‘ Das Englische dringt in den britischen, das Französische in den französischen Schutzgebieten immer weiter vor, teils von selbst, teils mit Hilfe der Regierungen; da können wir nicht zurückstehen.“ (Sembritzki 1913) (In addition to general humanitarian, cultural reasons there are national ones that require postulating: The German language in German colonies! The English [language] advances in the British protectorates, the French [language] in the French one, partly by itself, partly through governmental support; in this situation, we can no longer stand back.) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Contra German “[…] so viele verschiedene Sprachen gibts. Das erschwert die Erschliessung des Landes sehr, gibt aber wieder eine Sicherheit für die Europäer, denn solange die Schwarzen sich nicht verstehen können, können sie sich nicht zusammenrotten zu Aufständen.“ (Nolde 2008: 64, 66) ([…] there are so many different languages. This makes exploring/conquering the country a lot more difficult but means also safe conditions for the Europeans, because as long as the blacks cannot understand each other, they cannot band for rebellion.) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Positions in the colonial areas • Traders: – use (Pidgin) English for pragmatic reasons • Settlers: – keep German to themselves, OR adjust to local habit • Missionaries: – instruct in the local native language (as much as possible) – implement German for financial support and/or to avoid administrative problems Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Diverging Attitudes (Settlers) • „Jeder Junge, der in meinem Hause Deutsch spricht, erhält eine Maulschelle. Das wäre ja noch schöner wie schön, wenn jedes unbedachte Wort durch die Kanaker von einem Platz zum andern getragen würde!“ (Friederici 1911: 98) • „Ich habe oft gesehen, wie schwarze Diener von ihren Herren geohrfeigt wurden, weil sie deutsche oder englische Befehle nicht sogleich richtig ausführten.“ (Sembritzki 1913: 128) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft (Some) settlers: Samoa • What is needed to make Samoa more German: “[…] wenn jeder Deutsche deutsch spricht, wo und wann er nur irgend kann, wenigstens aber nicht englisch, denn nur von dem Englischen droht uns hier Gefahr […]” (if every German speaks German wherever and whenever possible, but at least not English because only from English we are threatened) (Samoanische Zeitung, July 8, 1911, p. 2) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft (Some) settlers: Samoa “Oder glaubt vielleicht irgend jemand, dass einer, der einer anderen Kultursprache, nicht aber der deutschen mächtig ist, jemals innerlich deutsch fühlen wird und kann? Das ist ganz ausgeschlossen, wenigstens wenn diese andere Kultursprache die englische ist.” (p.1) [emphasis mine, DS] (Or does possibly anyone at all believe that somebody who, though competent in another culture language, but not in German, will ever feel and be able to feel thoroughly German? This is completely impossible, at least if this other culture language is English.) (Samoanische Zeitung, July 8, 1911, p. 2) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Nation state and language • Constructing an opposition between English and German – Base: contemporary shared knowledge of the specific political and colonial situation • Explicit link between this opposition and language competence Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Colonial German in Samoa • Effects on L1 German: – Lexical borrowing into German – (Emerging) settler varieties (Samoa, Namibia) • L2 varieties of German: – learner languages, pidgin German? – NB! So far no data available – some German seems to have entered the precursor of Tok Pisin on Samoan plantations (cf. Mühlhäusler) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Question: Is there a distinct variety of German in colonial Samoa? … so wäre es die Pflicht eines jeden Deutschen, ...ein reines, gutes Deutsch zu pflegen. Statt dessen kann man aber oft ein im Vaterlande unverständliches Kauderwelsch hören, das an Lächerlichkeit dem berüchtigten Amerikanerdeutsch nicht viel nachgiebt [sic]. Samoanische Zeitung, 26. Juli 1913: 1 (my emphasis) '… as such, it would be the duty of each German, … to maintain a pure good German. But instead you will often hear a gibberish, unintelligible in the fatherland, that is close to the notorious America‐German.' Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft L1 colonial German • Samoan (c. 30) and English (c. 40) borrowings in German (Samoanische Ztg., archive materials, travel reports) • Little difference in flagging • Difference in integration (E more integrated) • Difference in perception • Difference in effects on comprehension Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Sources •Primary sources: − Archival documents; Samoanische Zeitung (1901‐1914, ca. 700 issues) •Secondary sources: − Published travel reports, diaries etc. •Problem: − Norm effects of written register − amelioration: focus on letters to the editor (different writers), informal texts where available; also, travel reports/diaries sometimes report oral conversations that may be closer to actual language use Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft L1 colonial German If he became pulenuu in Ulutogia, one could get rid of him in Lotofaga where he wanted to be faamasimo. By the way, in Ulutogia he showed that he has good intentions and pule. Letter of a German settler in Samoa to the (German) governor of Samoa regarding problems with straying pigs (April 22, 1905). Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Samoan borrowings in German Obwohl Ulutogia nur klein ist (etwa 10 matais), koennte vielleicht die Belohnung in Gestalt einer tofiga fuer Ulutogia gewaehrt werden. Sagapolu ( Fianē ) strebt schon lange nach einer solchen. Wenn er pulanuu wuerde in Ulutogia , waere man ihn in Lotofaga, wo er faamasino werden wollte, los.Uebrigens hat er in Ulutogia gezeigt, dass er guten Willen & pule hat . Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft L1 colonial German • English interference of dubious authenticity: a long time islands happened (has) / new buggy raffled [auslosen] tickets / sold -sale- / tickets Samoanische Zeitung, Apia, Dec. 1901 (one of two texts of this kind) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft You can find a partly sorted list of English and Samoan loanwords in your hand‐out. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft So, was there a Samoan German variety? • Morphology – • Syntax – • so far no evidence for (systematic)deviation Few indications of structural influence from English (idiolectal? Attrition?) Lexicon: – – English and Samoan loanwords: overall low numbers Some loanwords seem to be an established part of the variety of German spoken in Samoa (e.g., Natives, taupou) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Pidgin and Creole languages • Tok Pisin • Unserdeutsch • Ali Pidgin Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Tok Pisin • one of the national languages & the most important lingua franca of Papua New Guinea • ca. 3 mio. speakers (mainly L2 speakers; 122,000 L1 speakers, according to census data of 2000) • an English‐lexifier pidgin/creole language, developed out of the Pacific trade jargon/pidgin that originated in the Pacific area during the 19th century • Lexifier languages of Tok Pisin: – English (77‐79%), Tolai/Kuanua (11%), other New Guinean languages (6%), German (4%), (Latin (3%)), Malay (1%) Mühlhäusler 1985:179; Tryon/Charpentier 2004:385f. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft German words in Tok Pisin dictionaries Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The (original) research question: What was the lexical influence of German on Tok Pisin at the time and in the contact area of German missions and under German colonial rule in New Guinea ? J What (and how many) German-origin lexemes were in use in Tok Pisin and when? J What (and how many) German-origin lexemes are recorded in Tok Pisin dictionaries? Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Gouv. German New Guinea KaiserWilhelmsLand (1884) Bismarck-Archipel & northern Salomones (1884) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The contact setting • German colonial claims in the Pacific (1884-1914) • German missionaries in New Guinea (from 1886) • roughly 700 languages > German was established as mission lingua franca – most influential: Societas Verbi Divini, in GNG from 1895/6 & Tok Pisin was developing and used for (horizontal and vertical) communication Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The contact setting: Lexical outcome • Estimate of German-origin lexemes in Tok Pisin: up to 200 (Romaine 2001) (Mühlhäusler 1985) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The variety: Tok Pisin et al. • A changing variety (different stages, Mühlhäusler 2003) and a continuum • Terms used in the investigated dictionaries: – – – – – – – – ¾ – – Beach-la-mar / Jargon / Trade Speech (1911) Pigeon English / Bichelamar (1913) Tokboi (1926) Melanesian Pidgin English (1943f.) Pidgin English (1943) Neo-Melanesian (1957) Pisin (1969) Melanesian Pidgin (1971) PNG gained independence from Australia in 1975 New Guinea Pidgin (1978) Tok Pisin (New Guinea Pidgin) (1985+) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The study • The focus: lexical / linguistic & methodological (& etymological, historical, sociolinguistic) • The items: – 14 lexemes of (possibly) German origin, attested by several authors in secondary literature • The dictionaries/word lists (29): – 1911 – 2008+ – handwritten / in print / on‐line Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft • List of items: Items & dictionaries Alkohol alcohol, Ananas pineapple, beten pray, Flagge flag, Mast mast, Meter (unit) metre/meter/(yard), Pause break, Pflaster bandage, Pudding (sweet) pudding, raus out, Ring ring, Rucksack backpack, Strafe punishment, vorbei over, past • Time distribution of dictionaries: 6 5 4 3 2 1 0 1910-19 1920-29 1930-39 1940-49 1950-59 1960-69 1970-79 1980-89 1990-99 2000-09 Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft ”Complications“ • Language‐related problems: – Identification of relevant items • Methodological problems: – Limited comparability of sources – Locating specific lexical items Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Language‐related problems: Identification of relevant lexemes • Three types of lexical items (from this perspective): (1) clearly German origin: raus, bros/brus ‘chest’, popeia (2) ambiguous origin (E/G): ring, house/haus, ros ‘rust’ (3) clearly non‐German origin (i.e., English or other): diwai ‘tree’ • Multiple etymologies • “transitivity of contact” (indirect language contact via other languages > secondary borrowings) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Identification of relevant lexemes • group (1): fairly easy (word form+semantics) • group (2): interesting but difficult • multiple etymologies (cf. Mühlhäusler 1985, 2003:26, etc.) – Example: sanga ‘fork in a branch, tongs, open jaws of a crocodile, catapult’ < (B)English shanghai (slingshot) + German Zange ‘pliers’ + Malayan tjang ‘forked branch’ • group (3): not relevant here Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Identification of relevant lexemes (2) – Time & context of integration into Tok Pisin • Example: ananas (Dutch/German) 'pineapple‘ > decisive: time of first appearance; introduced 'before 1870' J needs more (historical/agricultural) investigation Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Methodological/lexicographical problems (I): Limited comparability of sources • Differences in focus – e.g., sports dictionary, New Testament dictionary, medical terminology • Differences in approach – time of compilation, geographical area, length of study, L1 of lexicographer • Differences in spelling: ‐ etymological (English‐based) ‐ L1‐based (English, French, German) ‐ standardized Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Methodological/lexicographical problems (II): Locating specific lexical items …can be difficult because (of): • unusual spelling • variation in entries between directions of translation • item is not listed as a lexeme but “hidden“ within another entry J Examples … Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Locating specific lexical items • Unusual spelling • rouse ‚out‘ /raus (Churchill 1911) • tèke maout ‚arracher‘/‘pull out, take out‘ (Pionnier 1913) • Variation in entries • E pineapple – TP ananas, painap TP ananas – E pineapple (Murphy 1966) • “Hidden“ item • no entry for mas(t) ’mast(pole)‘ but: plakmas (under the entry plak ’flag‘) (Baing et al. 2008) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft To get a rough idea, take a look at the two excerpts from Melanesian Pidgin English word lists in your hand‐out. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft List of items Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Documentation in 29 dictionaries/word lists (selected lexemes) - sorted by continuity of documentation - (black: German; blue: German or English) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Non-straightforward findings • Same item with different spelling • Hidden information • Background / etymological knowledge required Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Example: Hidden information • Ananas ananas „ (d.Eingeb.) blume (…) Blume flauer, palawa • Gruß ……. zB. gutbai (…) gris God (Gruß der Katholiken im Vorbeigehen) (van Baar 1930) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Example: Background / etymological knowledge • puy ‘naked‘ < missionaries‘ use of G pfui! (expression of disapproval/disgust) ‘tut!‘ (Mühlhäusler 1979) • didiman (pl. didiman) ‘agricultural officer‘ < Dr. Bredemann (senior curator of the Rabaul Botanical Gardens, prior to WW I) or Mr. Dietmann (German surveyor who laid out the original Rabaul Botanical Gardens) (Godbold 2010:v fn.1) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft The (original) research question: What was the lexical influence of German on Tok Pisin at the time and in the contact area of German missions and under German colonial rule in New Guinea ? J What (and how many) German-origin lexemes were in use in Tok Pisin and when? J What (and how many) German-origin lexemes are recorded in Tok Pisin dictionaries? Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Results: Can (lexical) effects of colonial-time contact be traced in dictionaries? • Yes -in the recorded existence of lexical items at different times (lexical traces) • Yes -in the attitudes that are revealed by the selection of lexemes and by translations / interpretations (traces of a Eurocentric perspective) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft How to deal with the (lexical/methodological) limitations of the data sources • Dictionaries / word lists record and judge Tok Pisin at the same time J if working with them, it is essential to tease these two aspects apart • They are time- and context-bound historical documents: – offering a time-specific record of the variety at one given point – not providing objective linguistic information – reflecting a subjective view from a historical perspective we cannot reconstruct without these sources. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft German‐based contact languages • Ali Pidgin (Ali Island, New Guinea) • Unserdeutsch (Rabaul, New Britain) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Gouv. German New Guinea KaiserWilhelmsLand (1884) Bismarck-Archipel & northern Salomones (1884) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) 11 Pidgins und Kreolsprachen Deutschbasierte Pidginund Kreolvarietäten Deutsche Pidgins und Kreolsprachen Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Ali Pidgin German Unserdeutsch (RabaulCreole German) 11 Pidgins und Kreolsprachen Ali-Pidgin Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Ali Pidgin (New Guinea): - 1901: founding of an SVD mission station on Ali Island (off the coast near Aitape) - German selected as the mission language - sound recordings: 1970s (P. Mühlhäusler) - relexified Tok Pisin (to a considerable degree) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Ali Pidgin German, a German-based Pidgin (1) Ja früher wir bleiben. Und dann Siapan kommen. Wir muss gehen unsere Boot. […] Yes earlier [= first] we stay. And then Japan coming. We must go our boat. […] (2) Siapan nicht gute Mann. Wir gehen verstecken. Wir alle bleiben Paup. Aber nicht gute Platz wir bleiben. […] Japan not good man. We go hiding. We all stay [Paup]. But not good place we stay. […] Mühlhäusler, Peter (1979): Bemerkungen zur Geschichte und zum linguistischen Stellenwert des "Pidgindeutsch". – Auburger, Leopold und Heinz Kloss (Hg.): Deutsche Sprachkontakte in Übersee. Nebst einem Beitrag zur Theorie der Sprachkontaktforschung. Tübingen, Narr: 59-87. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Unserdeutsch (New Guinea/New Britain) • developed around 1900 – in a Catholic orphanage / school (Sacred Heart Mission) in Vunapope (near Rabaul) – German = language of instruction and (only) common language • children with different mothertongues – some of them very young -> L1 not fully acquired • clear influence from Tok Pisin • after PNG independence (1975): – main part of speech community moved to Australia – subsequent linguistic assimilation • acc. to Ethnologue: dying language – 1981: c. 100 speakers (C. Volker) http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/ver/pjs/udt/zta/de4748209.htm Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Unserdeutsch speaker Harry Hoerler (*1943) http://www.dw.de/popups/mediaplayer/contentId_4264200_mediaId_43 15522 Eh du, Alfons, du geht wo? Eh you, Alfons, you go where? (…) Orait, Alfons, du geht. Wenn du ferti, du komm seh mi da oben. (…) Alright, Alfons, you goes. When you done, you come see me up there. http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/ver/pjs/udt/zta/de4748209.htm Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Unserdeutsch, a German-based creole language (1) I (hat) gelesen Buch. ‘Ich las das Buch / habe das Buch gelesen.’ I (have) read book. (2) Du has mi fi das gefragen; I wird geben du nachher. ‘Du hast mich danach gefragt; ich werde es dir später geben. You have me for that asked; I will give you later. (3) Alle Knabe sind weggegangen fi holen etwas. ‘Die Jungen sind weggegangen um etwas zu holen.’ All boy are gone away for getting something. (4) Alle Kinder muss ni geht schwimmen. ‘Die Kinder dürfen nicht schwimmen gehen.’ All children must not go swimming. (5) Der Chicken war gestohlen bei alle Raskol. ‘Das Huhn wurde von den Ganoven gestohlen.’ The chicken was stolen by all rascals. Volker, Craig (1989): Rabaul Creole German Syntax. Working Papers in Linguistics. Honolulu: University of Hawaii at Manoa, Department of Linguistics, 153-189. Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Marianas (1899) Carolines (incl. Palau Islands) (1899) Gouv. German New Guinea KaiserWilhelmsLand (1884) Bismarck-Archipel & northern Salomones (1884) Marshall Islands (1885) Nauru (1888) Samoa (1900) Gouv. Samoa German colonial administration: Pacific (1884/1900 -1914) Mitglied der Leibniz‐Gemeinschaft Discussion • What are the research interests in colonial linguistics? – What should be in focus? – Why? • Who carries out the research? – Who recognizes whose research? • How to avoid the perpetuation of colonial structures in colonial linguistics? – privilege of interpretation (of data, of settings, …) – (a‐)symmetric word choice (e.g. ‘indigenous’) – ideologies: concepts of ‘language’, of ‘standard/national/… language’, etc.