- manage2sail

Transcription

- manage2sail
29.6.-3.7.2016
Internationale Deutsche Meisterschaft 2016
der H-Boot-Klasse in Medemblik
Veranstalter:
Deutscher Segler-Verband e.V.
Ausrichter:
Yachtclub Ruhrland Essen e.V. in Kooperation mit
K.Z.&R.V. Hollandia
Meldeschluss:
13.06.2016
Meldegeld:
285,- €
Meldeportal:
www.manage2sail.com
Vermessung:
Mittwoch, 29.06.2016 von 10:00 bis 16:00 Uhr
Donnerstag, 30.06.2016 von 09:00 bis 11:00 Uhr
Wettfahrttage:
Donnerstag, 30.06.2016, 13:00 Uhr – Samstag, 2.07.2016
Reservetag: Sonntag, 3.07.2016
AUSSCHREIBUNG
NOTICE OF RACE
1
REGELN
RULES
1.1
Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in
den Wettfahrtregeln Segeln festgelegt sind.
The regatta will be governed by the rules as
defined in The Racing Rules of Sailing.
1.2
Entfällt
Not applicable
1.3
Ordnungsvorschriften DSV (RO und MO),
Klassenvorschriften H-Boot gelten.
National prescriptions DSV (RO and MO),
International H-Boat Class Rules will apply.
1.4
Entfällt
Not applicable
1.5
Entfällt
Not applicable
1.6
Besteht ein Konflikt zwischen Sprachen gilt für
die Ausschreibung und Segelanweisung der
englische Text, für die Ordnungsvorschriften
des DSV der deutsche Text.
If there is a conflict between languages the
English text for Notice of Race and Sailing
Instructions will take precedence, for the
National Regulations DSV the German text.
2
WERBUNG
ADVERTISING
2.1
Werbung ist beschränkt auf Kategorie A.
Advertising will be restricted to Category A.
2.2
Boote können verpflichtet werden, vom
Veranstalter gewählte und gestellte Werbung
anzubringen.
Boats may be required to display advertising
chosen and supplied by the organizing
authority.
3
TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND
MELDUNG
ELIGIBILITY AND ENTRY
3.1
Die Regatta ist für Boote der H-Boot Klasse
offen, die die Meldeberechtigung gemäß MO
8.1.1 – 8.1.6 erfüllt haben.
The regatta is open to boats of the H-Boat
class which claims their entry in accordance
with MO 8.1.1 – 8.1.6.
3.2
Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem
sie online über das Meldeportal
www.manage2sail.com zusammen mit der
geforderten Meldegebühr bis zum 13.06.2016
senden.
Eligible boats may enter by completing the
online form at www.manage2sail.com together
with the required fee by 13.06.2016.
3.3
Verspätete Meldungen werden nicht akzeptiert
Late entries will not be accepted.
3.4
Entfällt
Not applicable
4
EINSTUFUNG
Entfällt
Not applicable
5
MELDEGEBÜHR
FEES
5.1
Die Meldegebühr beträgt 285,-- €
Required fee is 285,-- €
+ 60 € für das 4. Crew-Mitglied
+ 60 € for the 4th crew member
Überweisungen an:
Wire transfer to:
Yachtclub Ruhrland Essen
Yachtclub Ruhrland Essen
Segelnummer
Sailnumber
IBAN DE36 3605 0105 0005 4190 23
IBAN DE36 3605 0105 0005 4190 23
BIC SPESDE3EXXX
BIC SPESDE3EXXX
7
ZEITPLAN
SCHEDULE
7.1
Anmeldung:
Registration:
Mittwoch 29.06.2016
Wednesday 29.06.2016
von 16:00 bis 19:00 Uhr
Donnerstag 30.06.2016
von 09:00 bis 11:30 Uhr
7.2
Mittwoch 29.06.2016
Wednesday 29.06.2016
von 09:00 bis 11:00 Uhr
7.5
from 10:00 to 16:00
Thursday 30.06.2016
from 09:00 to 11:00
Datum der Wettfahrten:
Dates of racing:
Donnerstag 30.06.2016, 13:00 Uhr
Thursday 30.06.2016
Freitag 01.07.2016
Friday 01.07.2016
Samstag 02.07.2016
Saturday 02.07.2016
Sonntag 03.07.2016 (Reservetag)
Sunday 03.07.2016 (Reserve day)
Der Reservetag wird nur in Anspruch
genommen, wenn bis Samstag nach den
Wettfahrten (02.07.2016) die Kriterien der
Deutschen Meisterschaft (gem. MO) nicht
erfüllt sind.
The reserve day will only be used if there is no
valid championship in accordance with MO
until Saturday (02.07.2016) after racing.
Anzahl der Wettfahrten (geplant):
Number of races (scheduled):
Donnerstag 30.06.2016 – 3 Wettfahrten
Thursday 30.06.2016 – 3 Races
Freitag 01.07.2016 – 3 Wettfahrten
Friday 01.07.2016 – 3 Races
Samstag 02.07.2016 – 2 Wettfahrten
Saturday 02.07.2016 – 2 Races
Gemäß Wetterbedingungen sind maximal 4
Wettfahrten pro Tag möglich.
In accordance with the weather conditions
there are maximum 4 races a day
Der geplante Zeitpunkt des
Ankündigungssignals für die erste Wettfahrt
ist:
The scheduled time of the warning
Donnerstag 30.06.2016 – 13:00 Uhr.
Ankündigungssignal für die weiteren
Wettfahrttage gemäß Aushang.
8
from 09:00 to 11:30
Measurement and inspection:
Donnerstag 30.06.2016
7.4
Thursday 30.06.2016
Vermessung und Kontrolle:
von 10:00 bis 16:00 Uhr
7.3
from 16:00 to 19:00
signal for the first race is:
Thursday 30.06.2016 – 13:00
Warning signal for the following days as per
announcement at the Notice Board
VERMESSUNG
MEASUREMENTS
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief
vorweisen. Zusätzlich werden
Kontrollvermessungen durchgeführt.
Each boat shall produce a valid
Measurement certificate. In
addition control measurements
will be taken.
9
SEGELANWEISUNGEN
SAILING INSTRUCTIONS
Die Segelanweisungen sind unter
www.manage2sail.com und zusätzlich bei der
Anmeldung (siehe NoR 7.1) erhältlich.
The sailing instructions will be available at
www.manage2sail.com and additionally during
check-in (see NoR 7.1)
10
VERANSTALTUNGSORT
VENUE
10.1
Regattacenter Medemblik. Unter
www.manage2sail.com kann Lage des
Regattahafens angezeigt werden.
Regattacenter Medemblik. Please consult
www.manage2sail.com to view the exact
location of the regatta harbour.
10.2
Wettfahrtgebiet vor dem Regattacenter
Medemblik
Racing area in front of the Regattacenter
Medemblik.
11
DIE BAHNEN
THE COURSES
Folgende Bahnen werden gesegelt:
The courses to be sailed will be as
Siehe Segelanweisung
follows: see Sailing Instructions
12
STRAFSYSTEM
PENALTY SYSTEM
12.1
Für die H-Boot Klasse ist die Regel 44.1
geändert, so dass die Zwei- Drehungen-Strafe
durch die Ein- Drehung-Strafe ersetzt ist.
For the H-Boat class rule 44.1 is
changed so that the Two-Turns Penalty
is replaced by the One-Turn Penalty.
12.2
Entfällt
Not applicable
12.3
Entfällt
Not applicable
13
WERTUNG
SCORING
13.1
Es wird das Bonus-Punkt-System des
Anhangs A angewendet.
The Bonus Point System of Appendix A will
apply.
13.2
4 Wettfahrten sind erforderlich für die
Gültigkeit der IDM (MO 10.2).
4races are required to be completed to
constitute the Championship (MO 10.2).
13.3 (a)
Werden weniger als 5 Wettfahrten vollendet,
ist die Serienwertung eines Bootes gleich der
Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten.
When fewer than 5 races have been
completed, a boat’s series score
13.3 (b)
Werden 5 oder mehr Wettfahrten vollendet, ist
die Serienwertung eines Bootes gleich der
Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten
mit Ausschluss seiner schlechtesten Wertung.
When 5 or more races have been completed, a
boat’s series score will be the total of her race
scores excluding her worst score.
14
TEAMBOOTE
SUPPORT BOATS
Teamboote sind nicht zugelassen.
Support boats are not permitted
LIEGEPLÄTZE
BERTHING
Die Boote müssen auf ihren zugewiesenen
Liegeplätzen im Hafen Regattacenter
Boats shall be kept in their assigned
15
will be the total of her race scores.
16
17
18
19
20
Medemblik liegen.
places in the Regattacenter Medemblik.
EINSCHRÄNKUNGEN DES AUS DEM
WASSER NEHMENS
HAUL-OUT RESTRICTIONS
Kielboote dürfen während der Regatta nur
unter den Bedingungen einer vorher
eingeholten schriftlichen Erlaubnis der
Wettfahrtleitung aus dem Wasser genommen
werden.
Keelboats shall not be hauled out
TAUCHAUSRÜSTUNG UND
PLASTIKBEHÄLTER
DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
Atemgeräte und Unterwasserplastikbehälter
oder ähnliche Geräte dürfen um Kielboote
herum zwischen dem Vorbereitungssignal der
ersten Wettfahrt und dem Ende der Regatta
nicht benutzt werden.
Underwater breathing apparatus and plastic
pools or their equivalent shall not be used
around keelboats between the preparatory
signal of the first race and the end of the
regatta.
FUNKVERKEHR
RADIO COMMUNICATION
Ein Boot darf außer im Notfall während der
Wettfahrt weder über Funk senden noch
Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen
Booten zur Verfügung stehen. Diese
Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu.
Except in an emergency, a boat shall neither
make radio transmissions while racing nor
receive radio communications not available to
all boats. This restriction also applies to mobile
telephones.
PREISE
PRIZES
Folgende Preise werden vergeben:
Prizes will be given as follows:
Preise gemäß MO 15
Prizes in acc. With MO 15
Sonderpreise
Special Prizes
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
DISCLAIMER OF LIABILITY
Die Verantwortung für die Entscheidung eines
Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen
oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er
übernimmt insoweit auch die Verantwortung
für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für
die Eignung und das richtige seemännische
Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung
und den verkehrssicheren Zustand des
gemeldeten Bootes verantwortlich. Der
Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer
Gewalt oder aufgrund behördlicher
Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen,
Änderungen in der Durchführung der
Veranstaltung vorzunehmen oder die
Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen
besteht keine Schadenersatzverpflichtung des
Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer.
Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus
welchem Rechtsgrund, für Sach- und
Vermögensschäden jeder Art und deren
Folgen, die dem Teilnehmer während oder im
The responsibility for the decision of the
person in charge to participate in a race or to
continue with it is solely with him, to that extent
he also takes the responsibility for his crew.
The helmsman is responsible for the
qualification and the correct nautical conduct of
his crew as well as for the suitability and the
transport-safe condition of the registered boat.
In cases of Force Majeure or on grounds of
administrative orders or for safety reasons the
organizer is entitled to make changes in the
realisation of the event or to cancel the event.
In these cases there does not exist any liability
for compensation of the organizer to the
participant. In case of a violation of obligations
that do not constitute primary respectively
material contractual duties (cardinal
obligations), the liability of the organizer, no
matter because of which cause in law, for
material and property damages of all kinds and
their consequences that arise to the participant
during the regatta except with and
according to the terms of prior written
permission of the race committee.
21
22
Zusammenhang mit der Teilnahme an der
Veranstaltung durch ein Verhalten des
Veranstalters, seiner Vertreter,
Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten
entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten,
die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche
Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt
auf Schäden, die vorsätzlich oder grob
fahrlässig verursacht wurden. Bei der
Verletzung von Kardinalpflichten ist die
Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher
Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare,
typischerweise eintretende Schäden. Soweit
die Schadenersatz-haftung des Veranstalters
ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit
der Teilnehmer von der persönlichen
Schadenersatzhaftung auch die Ange-stellten
– Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter
Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen,
die Schlepp-, Sicherungs-, oder
Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder
bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch
alle anderen Personen, denen im
Zusammenhang mit der Durchführung der
Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist.
Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die
Klassen-vorschriften sowie die Vorschriften der
Ausschreibung und Segelanweisung sind
einzuhalten und werden ausdrücklich
anerkannt.”
Es gilt das Recht der Bundesrepublik
Deutschland.
during or in connection with the participation in
the event resulting from a conduct of the
organizer, his representatives, servants or
agents, is restricted to damages that were
caused wilfully or grossly negligent. When a
violation of cardinal obligations occurs, in
cases of simple negligence the liability of the
organizer is limited to foreseeable, typically
occurring damages. To the extent that the
liability for damages of the organizer is
excluded or restricted, the participant also
relieves the staff – employees and
representatives, agents, servants, sponsors
and individuals who provide or drive salvage,
safety or rescue vessels or assist with their use
- from the individual liability for damages, as
well as also all other individuals who were
instructed to act in connection with the
realisation of the event. The effective racing
rules of the ISAF, the class rules as well as the
regulations of the Notice of Race and the
Sailing Instructions are to be complied with and
are expressly recognised. The German law
apply.
VERSICHERUNG
INSURANCE
Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige
Haftpflichtversicherung mit einer
Deckungssumme von mindestens 3 Millionen
€ für die Veranstaltung haben.
Each participating boat shall be insured with
valid third-party liability insurance with a
minimum cover of 3 million € for the event.
RECHT AM EIGENEN BILD UND NAMEN
RIGHTS TO USE NAME AND LIKENESS
Mit der Teilnahme an der Veranstaltung
erteilen Teilnehmer und Ihre Begleitpersonen
dem Veranstalter und seinen Sponsoren das
dauerhafte Recht in eigenem Ermessen BildVideo- und Tonaufnahmen entschädigungsfrei
anzufertigen, wiederzugeben und zu nutzen
die vom Zeitpunkt des Eintreffens an bis zur
endgültigen Abreise sowohl auf dem Wasser
al s a uc h d e m V e ra n st a lt u n g sg e lä n d e
entstanden
sind.
Die Teilnehmer und Ihre Begleitpersonen
räumen sich gegenseitig dieselben Rechte ein.
Dies schließt Veröffentlichungen in WEBbasierten Medien ein.
By participating in this event, competitors and
their acompanying parties automatically grant
to the organizing authority and the event
sponsors the right, in perpetuity, to make, use,
and show, at their discretion, any photography,
audio and video recordings, and other
reproductions of them made at the venue or on
the water from the time of their arrival at the
venue, until their final departure, without
compensation. The competitors and their
accomp anying pa rties mutu ally gra nd
themselves the some rights. This also includes
postings in WEB-based media.