l`art nouveau dans les villes suisses jugendstil in den
Transcription
l`art nouveau dans les villes suisses jugendstil in den
L’ART NOUVEAU DANS LES VILLES SUISSES JUGENDSTIL IN DEN SCHWEIZERISCHEN STÄDTEN/ MODERN STYLE IN THE SWISS CITIES Partenaire principal Avec le soutien de The former “Hôtel Moderne” was built in 1908 byClerc for the businessman Joseph Lilla. The urban architecture is exuberantly Art Nouveau in its combination of volumetric whims (the loggias, oriel windows and original roofing) and refined decorative elements (ironwork and low-reliefs). The “Maison du Paon” (Peacock House) was built in 1903 by Eugène Cavalli & Ami Golay, for SI (property company) du Jeu de l’Arc. Boasting an exuberant aesthetic akin to Parisian Art Nouveau of Paris, this residential property reminiscent of Hausmann derives its prestige from the peacock and the floral motifs combined with its sophisticated roofing. SOLOTHURN (SOLEURE) HAUPTBAHNHOFSTRASSE 3 1901-1902 von Albert Fröhlich für den Fabrikanten Hermann Schwarz erbautes Wohnhaus. Die Architektur des Gebäudes steht unter dem Einfluss des niederländischen Neubarocks, was besonders im Bereich des Giebels ersichtlich ist. Fensterrahmen und Kunstschmiedearbeiten sind jedoch eindeutig dem Jugendstil zuzuordnen. This building was built in 1901-1902 by Albert Froelich for the manufacturer Hermann Schwarz. It shows the influence of the Dutch Neo-Baroque style, as in the gable, as well as that of Art Nouveau in such decorative elements as the frames and the ironwork. THUN (THOUNE) INNERE RINGSTRASSE 8 LE LOCLE 21A, PETITS-MONTS Chalet d’artiste construit en 1905 par Ernest Lambelet pour le peintre Maurice Matthey. Petit bâtiment pavillonnaire en maçonnerie sous un toit à la Mansart. Grande fenêtre d’atelier au Nord. Usage du bois et du calcaire jurassien en éléments décoratifs régionalisants. 1905 von Ernest Lambelet für den Maler Maurice Matthey erbautes Chalet. Kleines pavillonartiges Backsteingebäude mit Mansardendach. Grosses in Richtung Norden weisendes Atelierfenster. Für die regionstypischen dekorativen Elemente wurden Holz und Jurakalk verwendet. This artist’s chalet was built in 1905 by Ernest Lambelet for the painter Maurice Matthey. The small, pavillion-like construction in stonework features a mansard roof and a large studio window to the north. Regional resources such as wood and Jurassic limestone were used for the decoration. BIENNE (BIEL) 63, RUE DU STAND (SCHÜTZENGASSE) Villa construite en 1907 par l’architecte M. Kuhn (Freiburg i. Breisgau) pour le libraire Franz Kuhn. Volume d’intéressantes proportions sous un toit à la Mansart. De nombreux éléments architecturaux (loggias, travail des angles de façades, marquise) sont empruntés au vocabulaire géométrique proche de l’architecture Art nouveau développée dans les pays germaniques. 1907 vom Architekten M. Kuhn (Freiburg i. Breisgau) für den Buchhändler Franz Kuhn erbaute Villa. Interessantes, gut proportioniertes Gebäude mit Mansardendach. Zahlreiche geometrische Elemente (Loggias, Kantenbearbeitung der Fassaden, Sonnenstore) wurden der Architektursprache des deutschen Jugendstils entlehnt. This villa was built in 1907 by the architect M. Kuhn (Freiburg i. Breisgau) for the bookseller Franz Kuhn. The villa encompasses a volume of interesting proportions under a mansard-style roof. Many of its architectural elements (loggias, carefully crafted facade angles, canopy) are borrowed from a geometric vocabulary linked to the Art Nouveau architecture developed in the Germanic countries. Villa «Fallet», 1906 von den Schülern des Cours supérieur de l’Ecole d’Art unter der Leitung ihres Lehrers Charles L’Eplattenier und René Chapallaz für Louis Fallet erbaut. Architekturbeispiel, bei dem sowohl im Volumen als auch im Bereich der Ornamente der in La Chaux-de-Fonds entwickelte «Style sapin» - eine auf dem Jugendstil basierende Ornamentalkunst - umgesetzt wurde. Diese Villa war die erste Arbeit von Charles-Edouard Jeanneret, besser bekannt unter dem Namen Le Corbusier. “Villa “Fallet” was built in 1906 by the students of the Advanced Course of the Ecole d’art, as directed by Charles L’Eplattenier and René Chapallaz, for Louis Fallet. The volume and decoration of this villa represent the very essence of the Fir-tree Style developed in La Chaux-de-Fonds. Representing an innovative interpretation of the Art Nouveau trend, this villa is the first architectural project carried out by Charles-Edouard Jeanneret, better known as Le Corbusier. ST-GALLEN (ST-GALL) ZWINGLISTRASSE 8 Maison construite en 1900 par Albert Pfeiffer pour lui-même. Bâtiment à l’architecture riche de références historicistes et régionalistes couvert d’une toiture animée de nombreux pignons. Tourelle coiffée d’un beau bulbe en cuivre. Ancien « Hôtel Moderne » construit en 1908 par Clerc pour l’entrepreneur Joseph Lilla. Architecture urbaine au décor Art nouveau exubérant. Associant caprices volumétriques (loggias, oriels et originellement toiture) et finesse des décors (ferronnerie et bas-reliefs). Ehemaliges «Hôtel Moderne», 1908 von Clerc für den Unternehmer Lilla erbaut. Stadtarchitektur mit üppigen Jugendstilelementen, die in volumetrischen Spielereien (Loggias, Lichtquellen und ursprünglich auch das Dach) und dekorativen Feinheiten (Kunstschmiedearbeiten und Flachreliefs) zum Ausdruck kommen. This villa was built in 1904 by Grütter & Schneider for G. Günther. Structured in the vernacular “Heimatstil”, its many Art Nouveau-inspired details show up in the ironwork, the carpentry and the canopy protecting the entrance. Light streams into the stairwell through its floral-patterned stained-glass windows. 1900 von Albert Pfeiffer für die Eigennutzung erbautes Haus. Reiche, historizistisch und regionalistisch beeinflusste Architektur mit zahlreichen Dachgiebeln. Zwiebeltürmchen mit Kupferkuppel. CHUR (COIRE) LÜRLIBACHSTRASSE 98 LAUSANNE 18, AV. D’OUCHY « Bondahaus » construite en 1910 par Koch & Seiler (St-Moritz) pour Daniel Hatz. Maison d’inspiration traditionnelle de l’architecture vernaculaire des Grisons (Heimatstil). Néanmoins, certains éléments puisent dans le langage décoratif du vocabulaire Art nouveau tel le cadran solaire. «Bondahaus» 1910 von Koch & Seiler (St. Moritz) für Daniel Hatz erbaut. Vom traditionellen Heimatstil der Bündnerhäuser inspiriertes Gebäude. Einige Elemente, wie die Sonnenuhr, tragen jedoch die dekorative Handschrift des Jugendstils. WINTERTHUR (WINTERTHOUR) RÖMERSTRASSE 31 « L’Estérel » mmeuble d’habitation et de commerce construit en 1904 par Louis Brazzola, architecte pour F. Brazzola. Architecture éclectique où se côtoient le langage néo-baroque et néo-renaissant et sur les façades arrières (nord et ouest) certains éléments rustiques. La marquise et la cage d’escalier forment un ensemble Art nouveau remarquable notamment par des peintures et des tapisseries au pochoir figurant des feuilles de liseron et des vitraux dus au maître-verrier Edouard Diekmann. The “Bondahaus” was built in 1910 by Koch & Seiler (St-Moritz) for Daniel Hatz. Although inspired mainly by the Canton of Grison’s traditionally vernacular architectural style (“Heimatstil”), certain elements, such as the sundial, are rooted in a decorative language that draws on the vocabulary of Art Nouveau. Villa « Sommer » construite en 1906 par A. Rittmeyer & Furrer pour E. Sommer. Construction au volume épuré et soigné usant d’un vocabulaire sobre et géométrique emprunt de références Art nouveau germaniques comme pour l’œil de bœuf géométrisé en hexagone avec décor latéral façonné dans le crépis ou la porte d’entrée et le vitrail dans la cage d’escalier. «L’Estérel», 1904 von L. Brazzola für F. Brazzola erbaute Villa. Wohnhaus mit eklektischen Architekturelementen, das Neubarock, Neurenaissance, einzelne Jugendstilelemente (wie das Treppenhaus oder die Markise), pflanzliche Schablonenmalerei und Glasfenster von E. Diekmann vereint. Villa «Sommer», 1906 von A. Rittmeyer & Furrer für E. Sommer erbautes Haus. Schlichtes, gepflegtes Gebäude mit dezenter geometrischer Linienführung. Der Einfluss des deutschen Jugendstils äussert sich im geometrisch konstruierten, sechseckigen Ochsenauge und den im Verputz und an der Türe eingelassenen Rahmenornamenten sowie an den Glasfenstern des Treppenhauses. “L’Estérel” was built in1904 by L. Brazzola for F. Brazzola. The architectural eclecticism of this residential building mixes Neo-Baroque with Neo-Renaissance elements, while others (like the stairwell or canopy) belong to Art Nouveau, with its stencilled plantpattern paintings and stained-glass windows by E. Diekmann. SION 6, RUE DES CÈDRES “Villa Sommer” was built in 1906 by A. Rittmeyer & Furrer for E. Sommer. This villa’s painstaking clean lines are carried out in austere and geometric terms borrowed from the Art Nouveau of Germany, as in the oeil-de-boeuf forming a geometric hexagon surrounded by a decorative plaster moulding, or the entrance door and the stained-glass window of the stairwell. Maison de maître « Les Mayennets » construite en 1900 par le bureau de Kalbermatten pour le banquier Léon Bruttin. Architecture éclectique associant des détails d’inspiration Art nouveau à d’autres références architecturales médiévales et normandes. Herrenhaus «Les Mayennets», 1900 vom Architekturbüro Kalbermatten für den Bankier Léon Bruttin erbaut. Eklektische Architektur mit Jugendstilelementen und Elementen aus der Zeit des normannischen Mittelalters. “Les Mayennets” is a maison de maître built in 1900 by the Kalbermatten architectural firm for the banker Léon Bruttin. Its eclectic architecture comprises Art Nouveau-inspired details together with references to Medieval and Norman design. NEUCHÂTEL (NEUENBURG) 37, RUE DE L’EVOLE BERN (BERNE) FELLENBERGSTRASSE 8 Villa « Clématis » construite en 1907 par l’architecte Walter Eichenberger pour lui-même. Imposant volume sous un toit à la Mansart. Appareillage de briques associé à des éléments architectoniques historicistes. Deux pignons transversaux enrichissent la composition des façades. Des modénatures et des bas-reliefs accentuent la qualité architecturale de l’ensemble. Villa «Clématis», 1907 vom Architekten Walter Eichenberger für die Eigennutzung erbaut. Gebäude mit imposantem Volumen und Mansardendach.Backsteinkonstruktion verbunden mit historizistischen Elementen. Zwei Quergiebel bereichern die Fassadenkomposition. Leistenprofile und Flachreliefs erhöhen die architektonische Qualität des Hauses. MONTREUX 80-84, AV. DES ALPES 1904 von Grütter & Schneider für G. Günther erbaute Villa. Im Heimatstil gehaltenes Gebäude mit zahlreichen Jugendstilelementen, die vor allem im Bereich der Schreiner- und Schmiedearbeiten sowie in der Markise über dem Eingang zum Ausdruck kommen. Das Licht fällt durch kunstvoll mit Blumenmustern geschmückte Glasfenster ins Treppenhaus. This house was built in 1900 by Albert Pfeiffer for his personal use. The architecture boasts a wealth of historicist and regionalist references. Many gables enliven the roofing; a handsome copper, onion-shaped dome tops its turret. LA CHAUX-DE-FONDS 1, CHEMIN DE POUILLEREL Villa « Fallet » construite en 1906 par les élèves du Cours supérieur de l’Ecole d’art sous la direction de Charles L’Eplattenier et René Chapallaz pour Louis Fallet. Exercice d’architecture synthétisant dans le volume et dans la riche ornementation le Style sapin développé à La Chaux-de-Fonds. Expression originale du mouvement Art nouveau. Cette villa est le premier exercice d’architecture de Charles-Edouard Jeanneret, plus connu sous le nom de Le Corbusier. Villa construite en 1904 par Grütter & Schneider pour G. Günther. Construction à la morphologie Heimatstil reprenant de nombreux détails d’inspiration Art nouveau notamment pour ce qui relève de l’art de la ferronnerie, de la menuiserie et de la marquise qui protège l’entrée. Cage d’escalier éclairée par des vitraux aux motifs floraux. GENÈVE (GENF) 7, AV. PICTET-DE-ROCHEMONT « Maison du Paon » construite en 1903 par Eugène Cavalli & Ami Golay pour SI du Jeu de l’Arc. Immeuble de rapport empruntant un vocabulaire exubérant proche de l’Art nouveau parisien. Le paon et les motifs floraux associés à une toiture sophistiquée donnent au bâtiment un caractère de prestige à cet immeuble d’inspiration hausmanienne. “Villa Clématis” was built in 1907 by the architect Walter Eichenberger for his personal use. A house of imposing volume under a mansard-style roof, its brick cladding is combined with architecturally historicizing elements. Two transverse gables enrich the composition of the façades. The house’s decoration and trim, as well as its low-reliefs, heighten its overall architectural quality. Immeuble résidentiel construit en 1909 par Grassi pour L. Schott. Construction au volume étudié associant les références Heimatstil à des éléments Art nouveau (avant-toit peint, plafond d’une véranda et ferronneries). 1909 von Grassi für L. Schott erbautes Wohnhaus. Gut durchdachtes Gebäude, bei dem sowohl Heimatstil- als auch Jugendstilelemente (gemaltes Vordach, Verandadecke und Kunstschmiedearbeiten) vorhanden sind. This residential building was built in 1909 by Grassi for L. Schott. A construction of studied volume, it combines “Heimatstil” references with Art Nouveau elements (painted eaves, the ceiling of a veranda and the ironwork). OEUVRES ORIGINALES © MAORO FRASCOTTI EXPOSITION INITIÉE PAR LE PROJET ART NOUVEAU 2005-2006 Partenaire principal Avec le soutien de Graphisme: Muriel Scheurer Immeuble construit en 1901-1902 par Albert Froelich pour le fabricant Hermann Schwarz. Bâtiment à l’architecture nourrie d’influences néo-baroques hollandaises, notamment au niveau du pignon, associée à un décor Art nouveau dans les encadrements et les ferronneries. «Maison du Paon», 1903 von Eugène Cavalli & Ami Golay für «SI du Jeu de l’Arc» erbaut. Bei diesem Renditeobjekt wurden zahlreiche Elemente dem Pariser Jugendstil entnommen. Der Pfau, die Blumenmotive und das raffinierte Dach verleihen diesem von der Belle Epoque inspirierten Gebäude einen vornehmen Charakter.