M u s é e s Lausanne e t P u l l y infos expos 2016
Transcription
M u s é e s Lausanne e t P u l l y infos expos 2016
w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s infos M u s é e s expos L a u s a n n e 2016 e t P u l l y Avril - Décembre I April - Dezember I April- December 1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 [email protected] www.mcba.ch Ma, me, ve/Di, Mi, Fr/ Tu, We, Fr, 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-17h Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.mcba.ch Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Jusqu’au/bis/until 29.05.16 Tapisseries nomades. Fondation Toms Pauli. Collection XXe siècle Tapisseries nomades, exposition de la collection contemporaine de la Fondation Toms Pauli, retrace l’évolution du médium des années 1960 aux années 2000. Die Ausstellung Tapisseries nomades präsentiert die zeitgenössische Sammlung der Fondation Toms Pauli und bietet einen Überblick über die Entwicklung der Tapisserie von den 1960er- bis zu den 2000er-Jahren. The exhibition Tapisseries nomades draws on the contemporary collection of the Fondation Toms Pauli to retrace the evolution of the medium between 1960 and the new millennium. 17.06.16 – 25.09.16 Achromes. Piero Manzoni, la peinture sans couleur Centrée sur les Achromes, ces monochromes blancs, cette première exposition muséale suisse réunit près de 80 pièces, depuis les très célèbres toiles plissées jusqu’aux dernières œuvres en polystyrène. Diese erste Ausstellung in einem Schweizer Museum ist auf die Achromes ausgerichtet und präsentiert fast 80 weisse Monochrome von den berühmten Faltbildern bis zu den letzten Arbeiten in Polystyrol. This first-ever exhibition in a Swiss museum revolves around the white monochromes titled Achromes, ranging from the celebrated wrinkled canvases to his last works in polystyrene. 14.10.16 – 22.1.17 August Strindberg. De la mer au cosmos Écrivain et dramaturge de renom, August Strindberg est aussi un des plus grands peintres suédois. Le mcb-a présente pour la première fois en Suisse un important ensemble de chefs-d’œuvre de cet artiste. Der weltbekannte Schriftsteller und Dramatiker August Strindberg ist zugleich einer der bedeutendsten schwedischen Maler. Das mcb-a zeigt zum ersten Mal in der Schweiz eine umfassende Auswahl seiner Meisterwerke. Renowned writer and playwright August Strindberg is also one of Sweden’s greatest painters. The mcb-a is presenting Switzerland’s first large-scale exhibition of his masterworks. Piero Manzoni, Achrome, 1961-1962 Fibre artificielle, 22×20 cm Milan, Fondazione Piero Manzoni © 2015, ProLiterris, Zürich 2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 [email protected] www.artbrut.ch Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.artbrut.ch Bus n° 2, 3, 21 Depuis la Gare CFF Bus 3, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial Jusqu’au/bis/until 28.08.16 Jean Dubuffet et l’Art Brut – aux origines de la collection Cette exposition anniversaire est axée uniquement sur la collection d’origine constituée par Jean Dubuffet et présente plusieurs figures majeures de l’Art Brut collectionnées par ce dernier. Diese Jubiläumsausstellung ist ausschliesslich auf die von Jean Dubuffet zusammengetragene ursprüngliche Sammlung ausgerichtet und präsentiert einige der Hauptfiguren der Art Brut, deren Werke Dubuffet gesammelt hat. The anniversary exhibition focuses exclusively on the museum’s original collection initiated by Jean Dubuffet, and features several major Art Brut figures whose work Dubuffet collected. 13.07.16 – 13.11.16 People L’exposition sonne comme un contre-pied à l’anonymat des auteurs d’Art Brut, personnes du commun, autodidactes qui ne cherchent pas la célébrité. Cependant, fascinés comme tout le monde par la notoriété des “people”, ils ont représenté à leur manière des stars de cinéma, de la musique ou de la politique. Der Ausstellungstitel tönt wie das Gegenteil zur Anonymität der Art-BrutKünstler, die gewöhnliche, nicht auf Ruhm bedachte Menschen und Autodidakten sind. Da sie jedoch wie alle vom Ruhm der “People” fasziniert sind, stellten sie Film-, Musik- oder Politikstars auf ihre Weise dar. An exhibition title that sounds like the exact opposite of the anonymity of the common, self-taught Art Brut artists who do not strive for celebrity. Yet as these artists do share our fascination with “people”, they have portrayed film, music and political stars in their own way. Joseph Degaudé-Lambert, Sans titre, XVIIIe siècle Gouache, 20 x 29.5 cm Photo Morgane Détraz, atelier de numérisation - Ville de lausanne Collection de l’Art Brut, Lausanne 3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th [email protected] 10h-21h www.fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.fondation-hermitage.ch Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte Jusqu’au/bis/until 22.05.16 Signac Une vie au fil de l’eau Une prestigieuse collection privée réunissant peintures, aquarelles et dessins offre l’occasion unique d’explorer le parcours artistique de Paul Signac (1863-1935), de l’impressionnisme au pointillisme. Eine renommierte Privatsammlung von Gemälden, Aquarellen und Zeichnungen gewährt einen einmaligen Überblick über die künstlerische Karriere von Paul Signac (1863-1935) vom Impressionismus zum Pointillismus. A prestigious private collection that brings together paintings, watercolours and drawings offers a unique opportunity to explore the artistic career of Paul Signac (1863-1935), from Impressionism to Pointillism. 24.06.16 – 30.10.16 Basquiat, Dubuffet, Soulages… Une collection privée La Fondation de l’Hermitage présente en exclusivité à Lausanne l’une des plus belles collections privées d’Europe. Regroupant près de 120 peintures, sculptures et installations, l’exposition invite à une exploration inédite de l’art occidental des XXe et XXIe siècles. Eine Privatsammlung Die Fondation de l’Hermitage zeigt exklusiv in Lausanne eine der schönsten Privatsammlungen Europas. Mit rund 120 Gemälden, Plastiken und Installationen bietet die Ausstellung einen hervorragenden Einblick in das westliche Kunstschaffen des 20. und 21. Jahrhunderts. A private collection The Fondation de l’Hermitage presents, exclusively in Lausanne, one of Europe’s most beautiful private collections. The display of some 120 artworks, including paintings, sculptures and installations, offers visitors an unprecedented insight into western art of the 20th and 21st centuries. Louise Bourgeois (1911-2010), Sans titre, 2003 Tissu, 28,2 x 37,4 cm Collection privée © 2016, Prolitteris, Zurich 4 Musée d'art et Villa romaine de Pully Pendant les expositions Bus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Me-di/Mi-So/We-Su Pully-Gare 14h-18h [email protected] www.museedartdepully.ch Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Musée d'art Jusqu’au/bis/until 15.05.16 Mingjun Luo. Ici et maintenant Mingjun Luo explore son identité et ouvre un espace de discussion entre la Chine et la Suisse. Mingjun Luo erforscht ihre Identität und eröffnet einen Diskussionsraum zwischen China und der Schweiz. Mingjun Luo explores her identity and creates room for discussion between China and Switzerland. 26.05.16 – 14.08.16 Luc Andrié. On L'artiste suisse interroge la place de chacun dans le monde. Sa peinture est une méditation sur la condition humaine. Der Schweizer Künstler fragt nach dem Platz, den ein/e jede/r in unserer Welt einnimmt. The Swiss artist questions the place each one of us has in this world. 01.09.16 – 02.10.16 Vallotton, Borgeaud, Soutter… Hommage à Jean-Claude Givel 13.10.16 – 18.12.16 Charles Blanc Gatti et la jeune génération Comme Blanc Gatti avec les grands compositeurs, la jeune génération romande puise son inspiration dans la musique pour créer. Wie Blanc Gatti von grossen Komponisten inspiriert wird, lässt sich auch die junge Westschweizer Generation in ihrer kreativen Tätigkeit von der Musik anregen. Just like Blanc Gatti, who draws his inspiration from great composers, the creative activity of Western Switzerland’s young generation is stimulated by music. Villa romaine La Villa romaine fait peau neuve! Réouverture fin septembre avec une nouvelle exposition Die römische Villa in neuem Look! Wiedereröffnung Ende September mit einer neuen Ausstellung The Roman Villa is getting a facelift! Reopening at the end of September with a new exhibition Mingjun Luo, Par-delà les nuages, 2014 Huile sur toile, 190 x 240 cm 5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 [email protected] www.elysee.ch Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.elysee.ch Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial Jusqu’au/bis/until 01.05.16 Werner Bischof (1916-1954) Anonymats d’aujourd’hui Petite grammaire photographique de la vie urbaine Eine kleine fotografische Grammatik, des Lebens in der Stadt Urban Life in Contemporary Photography 25.05.16 – 28.08.16 La Mémoire du futur Exposant des artistes contemporains, de nouvelles technologies et des oeuvres issues des collections du Musée de l’Elysée, La Mémoire du futur a pour vocation de présenter d’étonnantes convergences. Mit der gemeinsamen Ausstellung von zeitgenössischer Kunst, neuen Technologien und Sammlungsstücken des Musée de l’Elysée fördert La Mémoire du futur überraschende Gemeinsamkeiten zutage. Exhibiting contemporary artists, new technologies and works from the Musée de l’Elysée’s collections, La Mémoire du futur aims to highlight surprising convergences. Steeve Iuncker: Se mettre au monde Le photographe Steeve Iuncker a mené une recherche de plusieurs années sur le passage de l’enfance à l’âge adulte, interrogeant l’absence de rites clairement identifiés dans nos sociétés laïques. Der Fotograf Steeve Iuncker hat sich jahrelang mit dem Übergang von der Kindheit zum Erwachsenenalter beschäftigt und dabei das Fehlen von eindeutig als solchen gekennzeichneten Initiationsriten in den heutigen säkulären Gesellschaften untersucht. For several years, photographer Steeve Iuncker has been studying the passage from childhood to adulthood, examining the lack of clearlyidentified rites in our secular societies. 20.09.16 – 08.01.17 Wojciech Zamecznik (1923-1967) Martin Kollar: Provisional Arrangement Steeve Iuncker, de la série Se mettre au monde © Steeve Iuncker 6 f’ar Avenue de Villamont 4 [email protected] www.archi-far.ch Me-ve/Mi-Fr/We-Fr 16h-19h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 17 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette Mai/Mai/May 2016 Le f’ar accueille toujours les Urbanités, le cycle de débat public de la SIA vaudoise. Prochaine date: 2 mai, à l’aula du collège de Villamont Wie gewohnt empfängt das f’ar die Urbanités, einen öffentlichen Diskussionszyklus des Waadtländer SIA. Nächstes Datum: 2. Mai in der Aula des Collège de Villamont. The f’ar still hosts Urbanités, the public debate cycle of the SIA Vaud. Next date: 2 Mai, in the aula of Collège de Villamont 22.06.16 – 03.07.16 Concours Stade Pierre-de-Coubertin La ville de Lausanne organise un concours de paysage et d’architecture pour la transformation du Stade Pierre-de-Coubertin en une infrastructure sportive modulable qui offrira 6000 à 12 000 places en fonction des manifestations. Exposition des résultats du concours. Die Stadt Lausanne veranstaltet einen Landschafts- und Architekturwettbewerb für den Umbau des Stade Pierre-de-Coubertin in eine modulierbare Sportanlage, die je nach Anlass 6000 bis 12 000 Plätze bietet. Ausstellung der Wettbewerbsbeiträge. The City of Lausanne is organizing a landscape and architecture competition for the conversion of the Pierre-de-Coubertin stadium into a multi-purpose sport infrastructure that will be offering 6000 to 12 000 seats depending on the event. Exhibition of the competition results. Septembre/September/September 2016 Exposition d’automne et nuit des musées (24 septembre) Herbstausstellung und Museumsnacht (24. September) Fall exhibition and Night of the museums (24 september) Plus d'infos/weitere Infos/more informations: www.archi-far.ch La piste du Stade Pierre-de-Coubertin © VdL-SdS 7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ [email protected] closed Mo www.mudac.ch Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.mudac.ch Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret Jusqu’au/bis/until 21.08.16 Sains et saufs. Surveiller et protéger au XXIe siècle Art, design et objets quotidiens qui trahissent nos désirs croissants de protection et de contrôle. Art, Design und Alltagsobjekte, die unsere wachsenden Sicherheits- und Kontrollbedürfnisse zeigen. Art, design and daily objects that illustrate our growing need for protection and control. Qu’en lira-t-on? La lecture sous toutes ses formes. La première exposition sur la lecture… sans livre! Tout public. Die erste Ausstellung über das Lesen … ohne Buch! Für Gross und Klein. The first reading exhibition… without any books! Open to all. 29.06.16 – 15.01.17 Chromatique Sélection colorée dans la collection d’art verrier contemporain Farbige Auswahl aus der zeitgenössischen Glaskunstsammlung Colourful selection from the contemporary glass art collection 15.09.16 – 15.01.17 Le monde d’Hergé De l’illustration à la bande dessinée, toutes les facettes du créateur de Tintin Von der Illustration zum Comic: sämtliche Facetten des Erfinders von Tim From the illustration to the cartoon: all aspects of the inventor of Tintin Carte blanche à Constance Guisset Ode à la couleur dans l’univers de la designer industrielle française Ode an die Farbe in der Welt der französischen Industriedesignerin An ode to colour in the world of the French industrial designer Couverture du journal Tintin, édition belge, premier numéro du 26 septembre 1946 © Hergé-Moulinsart 2016 8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Tél. 021 316 38 50 Sa-di/Sa-So/Sa-Su www.musees.vd.ch/ 11h-17h espace-arlaud Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.musees.vd.ch/ espace-arlaud Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart 01.05.16 – 03.07.16 100 ans de la Maternité du CHUV, Lausanne Exposition historique retraçant les 100 ans de la Maternité du CHUV, Lausanne, propositions artistiques, forums publics. Historische Ausstellung anlässlich der 100 Jahre der Geburtsklinik des CHUV, künstlerische Vorschläge, öffentliche Diskussionen. Historic exhibition illustrating the 100 years of the Maternity of the CHUV, Lausanne, artistic events, public forums. 02.09.16 – 30.10.16 Carles Valverde – Autour de la sculpture Regard d’un sculpteur sur l’espace, le volume et les matériaux et les technologies actuels. Son œuvre, héritage formel de l’art concret et minimaliste, utilise la géométrie comme prétexte pour explorer l’espace par les matériaux. Blick eines Bildhauers auf Raum, Volumen sowie heutige Materialien und Technologien. In der formalen Nachfolge der konkreten und minimalistischen Kunst nimmt sein Werk die Geometrie zum Vorwand, um den Raum durch Materialien zu erkunden. A sculptor’s look at space, volume and contemporary materials and technologies. His work, a formal heritage of concrete and minimalist art, uses geometry as a pretext to explore space with materials. 02.12.16 – 31.12.16 Les Urbaines Les Urbaines proposent chaque année un voyage insolite à la découverte des pratiques culturelles et créations contemporaines innovantes. Alljährlich laden Les Urbaines zu einer ungewöhnlichen Reise ein, auf der innovative kulturelle Praktiken und zeitgenössische Werke zu entdecken sind. Each year, Les Urbaines invite visitors to an exceptional discovery of cultural practices and innovating contemporary creations. Carles Valverde, Sans titre, 2015, 18 x 14 x 10 cm 9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl Le musée est fermé jusqu'au printemps 2017 Jusqu’au printemps 2017/bis Frühling 2017/until spring 2017 Le MHL s’offre une cure Durant les travaux, l’aventure continue, suivez le déménagement, les étapes du chantier, les préparatifs scientifiques et scéniques de la nouvelle exposition sur notre site internet. Das MHL leistet sich eine Verjüngungskur Während der Umbauarbeiten geht das Abenteuer weiter. Verfolgen Sie den Umzug, die Bauetappen sowie die wissenschaftlichen und szenografischen Vorbereitungen der nächsten Ausstellung auf unserer Website. MHL is getting a facelift During the renovation work, the adventure continues. Follow the move, the stages of the worksite, and the scientific and scenic preparations for the new exhibition on our website. 10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 [email protected] www.lausanne.ch/mrv Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.lausanne.ch/mrv Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux Jusqu’au/bis/until 10.04.16 Y en a point comme nous A l’heure où la notion de patrimoine immatériel est à l’honneur, le Musée romain de Lausanne-Vidy consacre une exposition maison, plus ethnographique qu’archéologique, à la culture et à l’esprit vaudois Zu einem Zeitpunkt, da das immaterielle Kulturerbe zu Ehren kommt, befasst sich das Musée romain in Lausanne-Vidy in einer eigenen, mehr ethnografischen als archäologischen Ausstellung mit der Kultur und dem Geist des Waadtlandes. In honour of the concept of intangible cultural heritage, the Musée romain de Lausanne-Vidy is devoting a homemade, more ethnographic than archaeological exhibition to the cultural heritage of the county of Vaud. Dès/ab/from 13.05.16 L’ange des Andes. Une légende mochica Au Pérou, les archéologues ont découvert une étrange momie et de fabuleux objets de la culture mochica. Ces découvertes racontent l’histoire de Rijkrallpa, l’ange des Andes. In Peru entdeckten Archäologen eine seltsame Mumie und herrliche Objekte der Mochica-Kultur. Diese Funde erzählen die Geschichte von Rijkrallpa, dem Engel der Anden. In Peru, archaeologists discovered a strange mummy and fabulous objects of the Mochica culture. These discoveries tell the story of Rijkrallpa, the angel of the Andes. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt. The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world. Parure cérémonielle mochica © MRV 11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 [email protected] www.mcah.ch Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.mcah.ch Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Vom Rückzug der Gletscher zur Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. From the end of the Ice Age to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. 22.04.16 – 26.06.16 Collections printemps 2016 Actualité des découvertes archéologiques dans le canton de Vaud: objets prestigieux restaurés par le laboratoire du musée, restitutions et données de terrain. Neueste archäologische Entdeckungen im Kanton Waadt: einzigartige Objekte, die im Labor des Museums restauriert wurden, Nachbildungen und Ausgrabungsunterlagen. Latest archaeological discoveries in the Canton of Vaud: prestigious objects restored by the museum’s lab, replicas and excavation data. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone Orny, perles en verre et anneaux en bronze. Age du Fer, 5e s. av. J.-C. Photo Y. André, MCAH 12 Musée monétaire cantonal Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/F-Su 11h-17h [email protected] Lu fermé/Mo geschl./ www.musee-monetaire.ch closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.musee-monetaire.ch Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Par ici la monnaie! La nouvelle exposition du Musée monétaire “Par ici la monnaie!” dévoile de manière vivante, actualisée et interactive deux expériences complémentaires: la découverte de l’histoire monétaire grâce aux collections du musée et certains aspects du fonctionnement de l’argent dans l’économie. Dans la salle d’exposition, ces deux thématiques directement liées se distinguent par leur expression spatiale et formelle. Le module central invite le visiteur à comprendre l’omniprésence de l’argent et à réfléchir sur son rôle parmi tous les acteurs de l’économie (entreprises, banques, bourse, Etat et ménages). Les modules thématiques et chronologiques exposent les “petits bijoux” issus, entre autres, du patrimoine vaudois, aux côtés de mécanismes imposants utilisés pour la frappe. Ainsi, par leur rapprochement, monnayage et économie se replacent aisément dans l’histoire ou au présent. Her mit dem Geld! Im Münzkabinett Lausanne kehrt mit der Dauerausstellung “Her mit dem Geld!” neues Leben ein. Neben numismatischen Highligths zeigt diese neue Ausstellung die Zusammenhänge zwischen Geld und Wirtschaft. Die zentrale Dockstation und die thematisch-chronologisch aufgebauten Modulposten erzählen Münz- und Geldgeschichten, die das Waadtländer Kulturgut lebendig machen. Lay your money down! The new exhibition of the Money Museum “Lay your money down!” unveils, in a lively, interactive and up-to-date manner, two complementary experiences: the discovery of monetary history via the museum’s collections and certain aspects of the functions of money in the economy. In the exhibition hall, these two directly linked themes stand out through their spatial and formal expression. The central module invites the visitor to comprehend the omnipresence of money and to reflect on its role among all of the actors within the economy (companies, banks, stock markets, states and households). The thematic and chronological modules display small jewels emanating from the Vaud patrimony among other sources alongside imposing mechanisms utilized for striking coins. Thus through their rapprochement, coinage and the economy are easily situated within the past or present. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone Nouvelle exposition “Par ici la monnaie!” 13 Le Musée Olympique Jusqu’au/bis/until 14.10.16 Lu-di/Mo-So/Mo-Su www.olympic.org/musee 9h-18h [email protected] Dès le/ab/from 15.10.16 Ma-di/Di-So/Tu-So 10h-18h Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.olympic.org/musee Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy-Olympique Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique Jusqu’au/bis/until 25.09.16 Cap sur Rio Le Musée Olympique célèbre Rio 2016 avec un programme inédit et gratuit entièrement dédié à la culture, aux couleurs de la ville et du Brésil, hôte des prochains Jeux. Expositions et événements mettent à l’honneur la diversité, l’exubérance et l’énergie de la culture brésilienne. Ziel Rio Das Olympische Museum feiert Rio 2016 mit einem einzigartigen und gratis Programm , das ganz der Kultur, den Farben der Stadt und Brasiliens, des Gastgeberlandes der nächsten Spiele, gewidmet ist. Ausstellungen und andere Anlässe heben die Vielfalt, Ausgelassenheit und Dynamik der brasilianischen Kultur hervor. Destination Rio The Olympic Museum celebrates Rio 2016 with a unique and free programme that is wholly dedicated to the culture and flavour of the city and Brazil, the host of the upcoming Olympic Games. Exhibitions and events will highlight the diversity, exuberance and energy of Brazilian culture. 13.10.16 - 07.05.17 Le stade Le programme consacré au stade, cette construction emblématique des JO et de la ville qui les accueille, salue la créativité de l’homme. Das Stadion Das Programm rund um das Thema Stadion, dieses emblematische Bauwerk der Olympischen Spiele und ihres Austragungsorts, steht ganz im Zeichen der Kreativität des Menschen. Stadiums The programme devoted to stadiums, this emblematic construction of the Games and the city hosting them, acknowledges human creativity. UN PROGRAMME 100% BRÉSILIEN olympic.org/musee 10.02 AU 25.09.2016 CAP SUR RIO Partenaire officiel du Musée Olympique : ab 14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 [email protected] www.unil.ch/mcg Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.unil.ch/mcg Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Jusqu’au/bis/until 07.08.16 Le cuivre: matière Métal orange, le cuivre est caché partout: dans nos murs et sur nos toits, dans nos ordinateurs et notre alimentation, dans le bleu des images et le métal des trompettes et cymbales. Le Musée cantonal de géologie propose une découverte de cette matière étrange, indispensable et pourtant méconnue. Das Buntmetall Kupfer ist überall versteckt: in unseren Mauern, auf unseren Dächern, in unseren Computern und in unserer Ernährung, im blauen Pigment der Gemälde und im Metall von Trompeten und Becken. Das Kantonsmuseum für Geologie lädt Sie ein, dieses seltsame, doch unentbehrliche Material zu entdecken. Copper, this orange metal, is hidden everywhere: in our walls and on our roofs, in our computers and our diet, in the blue pigment of pictures and in metal of trumpets and cymbals. The Geological Museum of Lausanne offers a discovery of this strange yet essential material. Entrée gratuite pour tous/Gratiseintritt für alle/Admission free for everyone Un minéral de cuivre: la conichalcite de Grèce Photo Stefan Ansermet. 15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 [email protected] www.zoologie.vd.ch Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.zoologie.vd.ch Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 7, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Jusqu’au/bis/until 26.04.2016 Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eau Aqualog – Kleine Tiere sprechen über Wasser Aqualogue – Small animals speak about water 16.06.16 – 15.08.16 François Chapelain-Midy (1937-2007), sculpteur et taxidermiste François Chapelain-Midy crée des sculptures animalières; principalement des insectes en bronze, ciselés et patinés, allant du brun au vert. François Chapelain-Midy schafft Tierskulpturen, vor allem Insekten in ziselierter und patinierter Bronze in Braun- bis Grüntönen. François Chapelain-Midy creates animal sculptures in chiselled and patinaed bronze ranging from brown to green. Dès le/ab/from 20.09.16 Parasites, l’exposition qui démange Si je vous dis le mot “parasite”, vous visualisez une minuscule bestiole et commencez instantanément à vous gratter! Mais que signifie ce terme pour un biologiste? Cette exposition, accompagnée de nombreuses activités de médiation, est l’occasion de faire découvrir un champ de recherche fascinant et de traiter de thématiques aussi diverses que l’éthologie, l’évolution ou l’adaptation animale aux changements climatiques. Parasiten, die beissende Austellung Wenn Sie das Wort “Parasit” vernehmen, sehen Sie ein winziges Biest vor sich und beginnen sich sofort zu kratzen! Aber was bedeutet dieser Begriff für einen Biologen? Diese von zahlreichen Aktivitäten begleitete Ausstellung bietet Gelegenheit, ein faszinierendes Forschungsgebiet und unterschiedliche Themen wie Ethologie, Evolution und die Anpassung von Tieren an den Klimawandel zu entdecken. Parasites, the scratching exhibition If I say the word “parasite”, you see a tiny creature and instantly start scratching! But what does this term mean for a biologist? This multiactivity exhibition offers the opportunity to discover a fascinating field of research and deal with subjects as diverse as ethology, evolution and animal adaptation to climate change. Grand Goliath © F. Chapelain-Midy 16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 [email protected] www.botanique.vd.ch Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 (18h30 dès/ab/from 01.05.16) Exposition/Ausstellung/ exhibition 10h-17h30 (11h-18h dès/ab/from 01.05.16) Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial Jusqu’au/bis/until 24.04.16 Arbo’ville, une exposition de Patricia Laguerre 20.05.16 – 30.10.16 Le Jardin des Pharaons Les végétaux avaient une grande importance dans l’Egypte du Nouvel Empire (1552 à 1069 av. J.-C.). Des plantes cultivées à l’époque des pharaons seront présentées au Jardin botanique, alors que le Musée exposera les rares guirlandes de fleurs trouvées dans les tombes. Le travail des archéobotanistes, qui ont épaulé les égyptologues et décodent encore aujourd’hui les restes des végétaux du passé, sera mis en valeur. Il permet de comparer les civilisations égyptienne et européenne dans leurs contextes culturel et climatique. Pflanzen hatten eine grosse Bedeutung während des Ägyptischen Neuen Reiches (1552–1069 v. Chr.). Im Botanischen Garten werden zur Pharaonenzeit angebaute Pflanzen präsentiert, während das Museum die wenigen in Gräbern gefundenen Blumengirlanden zeigt. Die Arbeit der Archäobotaniker, die den Archäologen zur Seite stehen und die Überreste vergangener Pflanzen auch heute noch zu bestimmen vermögen, erfährt hier eine wichtige Inwertsetzung. Dank ihr lassen sich die ägyptische und die europäische Kultur in ihren klimatischen und kulturellen Umfeldern vergleichen. Plants were of great significance during the New Kingdom in Egypt (1552 to 1069 BC). While the Botanical Garden will present plants cultivated in the times of the Pharaohs, the Museum will exhibit the rare flower garlands found in Egyptian tombs. The work of the archaeobotanists, who assisted the Egyptologists and still decode the plant remains of the past, will be highlighted. Their work allows for a comparison of Egyptian and European civilisations in their cultural and climatic contexts. 11.11.16 – 18.12.16 Délicatesse naturelle: une exposition de Sonia Cantore Jardin funéraire de Nebamon Peinture © Wikimedia 17 Musée de la main UNIL-CHUV Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 [email protected] www.museedelamain.ch Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr Métro m2 12h-18h Arrêt/Haltestelle/Stop Sa-di/Sa-So/Sa-Su CHUV 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.museedelamain.ch Jusqu’au/bis/until 14.08.16 Violences Au travers de regards multiples, l’exposition explore les diverses formes et sphères de la violence interpersonnelle. Gewalten Aus verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet die Ausstellung die unterschiedlichen Formen und Sphären interpersönlicher Gewalt. Violences This exhibition explores the multiple forms and spheres of interpersonal violence from various angles. Dès/ab/from 14.09.16 Pas de panique! La peur, notre meilleure amie ou notre pire ennemie? Comment la peur naît-elle dans notre cerveau et dans celui des animaux? Comment se transmet-elle ensuite à l’organisme? Cette exposition, résolument interactive et ludique, offre un voyage aussi surprenant qu’inattendu au pays de la peur, une émotion que chacun d’entre nous a ressenti sans pour autant en connaître les ressorts intimes. Keine Panik! Tierische Angst, unsere beste Freundin oder grösste Feindin? Wie entsteht Angst im Gehirn von Mensch und Tier? Wie überträgt sie sich auf den Körper? Wir alle kennen die Angst aus eigener Erfahrung, aber über ihre inneren Mechanismen wissen wir wenig. Diese interaktive Ausstellung regt dazu an, Ängste nicht als etwas Negatives zu sehen, sondern als eine Emotion, die unser Mitgefühl verdient. Don’t panic! Fear: friend or foe? How does fear develop in the brains of humans and animals? How does it express itself physically? Everyone knows what fear feels like but we do not know much about its inner mechanisms. This interactive and fun exhibition encourages us to revise our negative view about this emotion, which deserves our sympathy. Exposition Pas de panique! Graphisme studio KO 18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Tél. 021 315 68 80 Di/So/Su: 10h-18h [email protected] Lu fermé/Mo geschl./ www.espace-des-inventions.ch closed Mo Jours fériés/Feiertage/ public holidays www.espace-desinventions.ch Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Jusqu’au/bis/until 30.12.16 Medieval Factory Que ce soit au quotidien, pour voyager ou pour se défendre, découvrez à travers des manipulations ludiques plusieurs objets inventés au Moyen Age et toujours utilisés aujourd’hui. Les lunettes, la boussole, le papier ou l’imprimerie étaient alors des inventions révolutionnaires. Le Moyen Age ne rime pas seulement avec château! Egal, ob im Alltag, auf Reisen oder zur Verteidigung: überall stossen wir auf sie... Brille, Papier, Buchdruck oder Kompass: Entdecken Sie die grossartigen Erfindungen des Mittelalters dank unserer interaktiven Ausstellungsobjekte. Das Mittelalter hat mehr als nur seine berühmten Burgen zu bieten! Most objects we use, be it daily, during travel or in our defense were actually invented in the Middle Ages. This interactive exhibition shows you how amazing items such as glasses, paper, compass or the printing process were invented. The Middle Ages are not just about old castles! Photo Gilles Hernot Musée romain de Lausanne-Vidy Musée de Pully Musée de l’Elysée Collection de l’Art Brut Espace Arlaud Musée monétaire cantonal Musée historique de Lausanne Musée cantonal de zoologie Musée cantonal de géologie Musée et jardin botaniques cantonaux Musée cantonal des Beaux-Arts Musée cantonal d’archéologie et d’histoire mudac Musée de design et d’arts appliqués contemporains Fondation Claude Verdan Espace des Inventions Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: PCL Presses Centrales SA Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch [email protected] Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch [email protected] Place de la Palud 2 7h45-12h/13h15-17h Réalisé avec le soutien de Couverture 1ère page: Exposition Cap sur Rio à voir au Musée Olympique jusqu'au 25.09.16 18.12.2006 – Ivo Gonzalez – ri – Movimento nas Praias da Zona Sul Oeuvre d'Ivo Gonzalez – Pratique généralisée et collective de altinha, symbole incontournable de la culture de plage à Rio, dont la règle est de maintenir le ballon en l'air par les poitrines, pieds et têtes. © Comité International Olympique (CIO)/Ivo Gonzalez * Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1.Musée cantonal des Beaux-Arts 2.Collection de l’Art Brut 3.Fondation de l’Hermitage 4.Musées de Pully Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique Arts appliqués et photographie 5.Musée de l’Elysée 6.f’ar 7.mudac 8.Espace Arlaud Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Musée de la main UNIL-CHUV 18. Espace des Inventions * * * ** 2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er samedi duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1st Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month