Bedienungs- und Wartungsanleitung
Transcription
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Bedienungs- und Wartungsanleitung Ed.03/10 Cod.3032022 Originalbetriebsanleitung DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité que le produit: erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis: Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät Targhetta al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE: to which declaration refers is in conformity with the FOLLOWING DIRECTIVES: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES: darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt: 86/217/CEE - 87/404/CEE - 2006/42/CE - 91/368/CEE - 93/68/CEE 2006/95/CE - 2004/108/CE ed alle Norme: as well as to the following norms: ainsi qu’aux normes suivantes: und folgender Vorschrift gemäß: EN 12100 - EN 60204-1 Il firmatario della presente dichiarazione è la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico The signer of this declaration of conformity is the person authorized to provide for the technical file literature Le signataire de cette déclaration de conformité est la personne autorisée à produire le dossier technique Der Unterzeichner dieser CE-Übereinstimmung ist dazu ermächtigt, das technische Aktenbündel vorzulegen El firmante de esta declaración es la persona autorizada para elaborar el expediente técnico Henndorf, 07/01/10 Il modello della presente dichiarazione è conforme alla Norma EN ISO/IEC 17050-1 The model of present declaration is in conformity with directive EN ISO/IEC 17050-1 Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN ISO/IEC 17050-1 Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN ISO/IEC 17050-1 El modelo de esta afirmación está en consonancia con la norma EN ISO/IEC 17050-1 Hofmann-Megaplan Gmbh Managing Director Peter Dau DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité que le produit: erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis: Smontagomme Tyre Changer Démonte-pneus Reifenmontiergerät al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA: to which declaration refers is in conformity with the FOLLOWING DIRECTIVE: au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES: darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt: 2002/95/CE (RoHS) Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla Direttiva: Scrapping must be made in accordance with the following Directive: La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante: Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden: 2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura. as well as with the national laws in force in the Country of Installation. ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine. sowie gemäß den in dem Installationsland geltenden Gesetzen. Henndorf, 01/07/06 Hofmann-Megaplan Gmbh Managing Director Peter Dau Nota: - Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno essere conformi alla direttiva 2002/95/CE (RoHS) Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones, must be in conformity with Directive 2002/95/CE (RoHS) Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine, devrons se conformer à la Directive 2002/95/CE (RoHS). Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die Nicht-Originalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE (RoHS) entsprechen. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA: declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in conformity with the FOLLOWING DIRECTIVE: Déclare sous son propre responsabilité que le produit auquel cette déclaration se refére EST CONFORME À LA DIRECTIVE SUIVANTE: erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmung übereinstimmt: 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) Raccolta differenziata Specific garbage collection Collecte sélective getrennte Müllsammlung La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Direttiva 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e non può essere smaltita come rifiuto urbano generico ma attraverso raccolta separata; Il simbolo del bidone barrato riportato sul prodotto indica questa prescrizione. Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato rispetto della direttiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione. L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottoposte alla Direttiva 2002/96/CE può provocare gravi danni all’ambiente ed alle persone. Il costruttore è disponibile, ai sensi della Direttiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costruttore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura. This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through specific collection circuits; the symbol with “barred tank” marked on the product refers to this prescription. Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) as well as with the local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions according to the national Laws of the Country of destination. Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to the environment. The manufacturer is available, according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact the manufacturer or your dealer. Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à travers un circuit de collecte sélective; le symbole du « bidon barré » reproduit sur la machine se réfère à cette prescription. Le traitement de la machine et de ses composants devra se réaliser en conformité aux Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le Pays de destination de la machine, le non-respect de la Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination. L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à l’environnement. Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive, à s’occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le constructeur ou les revendeurs autorisés. Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin. Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE (RAEE) Richtlinien und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Gesetz des Bestimmungslandes Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/ Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen. Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung; dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den berechtigten Händlern nach dem Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung. Henndorf, 01/07/06 Hofmann-Megaplan Gmbh Managing Director Peter Dau INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG............................................................................................................................................................7 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER REIFENMONTIERMASCHINE.................................................................7 1 .0_Identifizierung der Bauteile...........................................................................................................................8 2.0_Beschreibung der Steuerelemente der Maschine........................................................................................9 2.1 Steuerkonsole....................................................................................................................................10 3.0_Gefahrhinweise..............................................................................................................................................12 4.0_Allgemeines....................................................................................................................................................13 5.0 Allgemeine Sicherheitsvorschriften.............................................................................................................13 6.0_Sicherheitsvorrichtungen.............................................................................................................................14 7.0_Transport........................................................................................................................................................14 8.0_Auspacken.....................................................................................................................................................14 9.0_Aufstellen.......................................................................................................................................................15 9.1_Für das Aufstellen der Maschine benötigter Platz .......................................................................15 9.2_Aufstellen.........................................................................................................................................15 9.3_Inbetriebnahme................................................................................................................................16 10.0_Betriebsprüfung..........................................................................................................................................17 11.0_Identifizierung und Kontrolle der Felge und des Reifens.......................................................................18 12.0_Ventilposition..............................................................................................................................................19 13.0_Klassifizierung der Reifen..........................................................................................................................19 14.0_Aufspannen herkömmlicher Felgen..........................................................................................................20 14.1_Abdrücken des Wulstes................................................................................................................21 1 4.2_Demontage von Standard-Reifen................................................................................................24 14.3_Montage von Standard-Reifen......................................................................................................25 15.0_Demontage von Runflat-Reifen UHP.........................................................................................................27 15.1_Montage von Runflat-Reifen UHP.................................................................................................29 16.0_Füllen............................................................................................................................................................31 1 7.0_Ausstattung der Maschine........................................................................................................................32 17.1_Sonderzubehör................................................................................................................................32 1 8.0_Aufstellen der Maschine an einem anderen Ort......................................................................................35 1 9.0_Lagerung.....................................................................................................................................................35 20.0_Verschrottung..............................................................................................................................................35 21 .0_Wartung.......................................................................................................................................................35 21 .1_Allgemeine Hinweise.....................................................................................................................35 21 .2_Ordentliche Wartung.....................................................................................................................36 5 22.0_Ölbehandlung................................................................................................................................................37 22.1_Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen....................................................................................................37 22.2_Erste-Hilfe-Maßnahmen...................................................................................................................37 22.3_Altölentsorgung.............................................................................................................................................37 22.4_Vergossenes oder ausgelaufenes Öl............................................................................................................37 23.0_Technische Eigenschaften............................................................................................................................38 24.0_Störungssuche..............................................................................................................................................39 Schaltpläne............................................................................................................................................................42 Pneumatik-Pläne....................................................................................................................................................44 Verzeichnis der Eingriffe.......................................................................................................................................48 6 EINLEITUNG Wir danken Ihnen für den Kauf eines Produkts aus unserer Reifenmontiermaschinenlinie, das besonders für die Montage/Demontage von Standard- und “Runflat”-Reifen geeignet ist. Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Prinzipien und unter Berücksichtigung des Qualitätskonzepts gefertigt. Für einen korrekten Betrieb und eine lange Lebensdauer der Maschine sind einige in diesem Handbuch enthaltene einfache Anweisungen zu befolgen. Dazu ist dieses Handbuch vollständig zu lesen und sein Inhalt muss perfekt vestanden werden. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER REIFENMONTIERMASCHINE Die vollständige Beschreibung des “Reifenmontiermaschinenmodells” und die Angabe der “Kennnummer” erleichtern unserem Kundendienst seine Arbeit und beschleunigen die Lieferung eventueller Ersatzteile. Für das schnelle Auffinden dieser Angaben führen wir die Daten Ihrer Reifenmontiermaschine in dem untenstehenden Kasten auf. Falls die in diesem Handbuch und auf dem an der Reifenmontiermaschine angebrachten Schild angegebenen Daten nicht übereinstimmen, gelten die Schilddaten. ANGABEN ZUM HERSTELLER: siehe Konformitätserklärung und Datenschild (an der Maschine angebracht). SCHILDDATEN: Dieses Handbuch stellt einen ergänzenden Teil des Produkts dar. Vor dem Gebrauch der Reifenmontiermaschine sind die in diesem Handbuch enthaltenen wichtigen Hinweise und Anweisungen aufmerksam zu lesen, denn sie geben wichtige Informationen bezüglich der Sicherheit der Maschine bei Gebrauch und der Wartung. Dieses Handbuch ist sorgfältig für ein späteres Nachschlagen aufzubewahren. ANMERKUNG: Ein Teil der in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen stammt von Abbildungen der Prototypen. Daher kann es vorkommen, dass einige Teile oder Komponenten der Standard-Maschine von den Abbildungen abweichen. 7 1 .0_IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE (wenn eingebaut) Steuerkonsole Press Arm Abdrückscheibe Spannfutterflansch Pedalsteuerung Radstellungsregler (option) 8 2.0_BESCHREIBUNG DER STEUERELEMENTE DER MASCHINE Die Steuerelemente des Hebewerks LIFT (N) erlauben das Heben und Senken des Rads. Die Steuerelemente des Radstellwerks (M) erlauben das Heben und Senken des Rades. Die Steuerelemente zum Kippen des Schwenkarms (L) erlauben es, den vertikalen Schwenkarm in eine außerhalb des Arbeitsbereichs liegende Position oder in die Arbeitsposition zu bringen. Das Füllpedal (O) erlaubt das Füllen des Reifens. O L Die Pedalsteuerung (L) erlaubt das Verstellen des vertikalen Schwenkarms in eine außerhalb des Arbeitsbereichs liegende Position, nachdem der Reifen abgezogen wurde, oder in die Arbeitsposition, wenn die Montageund Demontagevorgänge durchgeführt werden sollen. Das Steuerelement (M) erlaubt das Drehen des Spannfutterflansches im oder gegen den Uhrzeigersinn sowohl im Modus “Langsames Drehen” als im Modus “Schnelles Drehen”. Das Steuerelement (N) erlaubt das Anheben des Reifens vom Boden, um das Festspannen am Spannfutterflansch zu erlauben, und nach der Montage das Absenken des Reifens auf den Boden. Bei Treten des Pedals steigt das Hebewerk auf, bei Anheben desselben nach oben sinkt das Hebewerk ab. Das Steuerelement (O) erlaubt das Füllen des Reifens. Den Reifenfüllschlauch an das Reifenventil anschließen und das Pedal treten, um mit dem Füllen zu beginnen. Zum Vermindern des Reifendrucks den Druckknopf neben dem Manometer drücken. Vor dem Füllen des Reifens aufmerksam die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs lesen, um den korrekten Reifendruck zu gewährleisten. 9 M N 2.1 Steuerkonsole F A C E B G D A) Wählschalter zum Sperren der horizontalen Annäherungsbewegung (Druckknöpfe C und D ) des Abdrückschlittens und Aktivierung des “Extrahubs” (Druckknopf G) B) Druckknopf zum Freigeben des Abdrückschlittens aus der Arbeitsposition. C) Druckknopf zum Annähern des Abdrückschlittens in Richtung “Vor”. D) Druckknopf zum Annähern des Abdrückschlittens in Richtung “Zurück” oder aus dem Arbeitsbereich. E) Druckknopf zum Bewegen des Abdrückschlittens in Richtung “Auf”. F) Druckknopf zum Bewegen des Abdrückschlittens in Richtung “Ab”. G) Druckknopf zum Bewegen des Abdrückschlittens in “Extrahub”; bei Loslassen des Druckknopfs kehrt der Schlitten in die Ausgangsposition zurück. Diese Funktion kann nur angewählt werden, wenn der Wählschalter A sich in gesperrter Stellung befindet; andernfalls erfolgt keinerlei Bewegung. 10 (Option) H Dieses durch pneumatische Steuerung ausziehbare Werkzeug wird manuell betätigt. Bei Verstellen des Hebels H nach unten tritt das Werkzeug aus seinem Sitz aus; bei Verstellen desselben nach oben kehrt das Werkzeug in seine vorhergehende Position zurück. Der Wulstabdrücker wird verwendet, um die Montage- und Demontagevorgänge zu erleichtern. Bei den Standard-Reifen kann und bei den Runflat- und UHP-Reifen (Niederquerschnittreifen) muss der Wulstabdrücker verwendet werden. Manometer Die Reifenfülltafel besteht aus einem Manometer und dem Druckknopf zum Ablassen der Luft aus dem Reifen. Zum Füllen des Reifens wird das Pedal neben der Maschine betätigt. (siehe Abbildung unten) Luftablassdruckknopf Füllpedal 11 3.0_GEFAHRENHINWEISE Cod. 3031882 Cod. 3005742 Cod. 3031883 Cod. 3025916 Cod. 3005416 Cod. 3031880 Cod. 3031881 Cod. 3031874 Cod. 3031875 Cod. 3031879 Cod.3005411 Cod. 3031878 Cod. 3005410 Cod. 3031889 Cod. 3000048 Cod. 3001104 Cod. 3031884 Cod. 3031877 12 Cod. 3031876 4.0_ALLGEMEINES Die Reifenmontiermaschine ist eine für das Demontieren und Montieren von Pkw-Reifen und Reifen leichter Fahrzeuge mit Felgen zu 10” bis 34” mit einem Höchstdurchmesser von 1200 mm geeignete Maschine. Die Reifenmontiermaschine wurde für das Demontieren und Montieren herkömmlicher Reifen für Pkws und leichte Industriefahrzeuge sowie für das Demontieren und Montieren von selbsttragenden RUNFLAT-Reifen und Niederquerschnittreifen (UHP) mit Felgen auch großer Abmessungen aus Stahl und/oder Legierungen entwickelt. Die Reifenmontiermaschine ist NICHT zum Demontieren noch mit Luft gefüllter oder schmutziger Reifen, zum Richten von Felgen oder zum Entfernen der Spaltringe geeignet. Daher sind diese Arbeiten VERBOTEN. 5.0_ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN LDie Reifenmontiermaschine darf nur von qualifiziertem und autorisiertem Personal verwendet werden. Ein Bediener wird als “qualifiziert” bezeichnet, wenn er die im vom Hersteller bereitgestellten Bedienungs- und Wartungshandbuch enthaltenen Anleitungen und Vorschriften verstanden hat, die Qualifikation durch einen spezifischen Schulungskurs erlangt hat und die Sicherheitsvorschriften am Arbeitsplatz kennt. Das Maschinenpersonal darf keine Arzneimittel einnehmen, die das Konzentrationsvermögen und die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen können und darf nicht unter Alkohol- oder Drogeneinfluss stehen. Für eine bessere Sicherheit müssen die Bediener Unfallverhütungsschuhe, Handschuhe und Schutzbrille tragen. Sie dürfen KEINE Kleidungsstücke tragen, die sich in der Maschine verfangen können oder die Bewegungsfreiheit des Bedieners einschränken. Der Bediener muss in der Lage sein: - Die Gefahrenhinweise zu lesen und zu verstehen. Die Eigenschaften der Maschine zu verstehen. Unbefugte Personen vom Arbeitsbereich fernzuhalten. Sicherzustellen, dass die Inbetriebsetzung der Maschine unter Beachtung aller anwendbaren Vorschriften und Regeln erfolgt ist. Zu gewährleisten, dass alle Bediener mit der Maschine vertraut sind und diese korrekt und sicher bedienen können. Den Kontakt mit unter Strom oder Druck stehenden Komponenten zu vermeiden, wenn die Maschine nicht vom Strom- und Druckluftnetz getrennt wurde. Das Bedienungs- und Wartungshandbuch für den korrekten und sicheren Gebrauch der Maschine zu lesen und zu verstehen. Das Bedienungs- und Wartungshandbuch an einem leicht zugänglichen Ort zu verwahren, damit es jeder zeit zum Nachschlagen verfügbar ist. Der Gebrauch der Reifenmontiermaschine ist ausschließlich entsprechend ausgebildetem und autorisiertem, qualifiziertem Fachpersonal erlaubt. - Behinderten Personen ist der Gebrauch der Reifenmontiermaschine verboten, wenn ihre Behinderung den sicheren Gebrauch beeinträchtigt. - Jede nicht zuvor vom Hersteller genehmigte Abänderung oder Umrüstung der Maschine ist verboten und entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung für aus diesen unerlaubten Eingriffen hervorgehende Schäden. - Das Entfernen oder Unwirksammachen der Sicherheitsvorrichtungen führt zum sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsvorschriften dar. - Die Reifenmontiermaschine ist mit Anleitungs- und Hinweisaufklebern versehen, die lange haltbar sind. Falls sie jedoch beschädigt oder verschlissen sind, kann der Anwender neue Aufkleber anfordern. BEI FEUER SIND ZUM LÖSCHEN DER FLAMMEN AUSSCHLIESSLICH PULVER- ODER CO2-FEUERLÖSCHER ZU VERWENDEN. 13 TROCKENE MATERIALIEN BRENNBARE FLÜSSIGKEITEN ELEKTROGeräte WASSERFeuerlöscher OK SCHAUMFeuerlöscher PULVERFeuerlöscher OK OK OK NO OK OK OK NO NO OK OK CO2 Feuer- löscher 6.0_SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Die Reifenmontiermaschine ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die die Sicherheit des die Maschine bedienenden Personals gewährleisten: - Pneumatisches Sicherheitsventil im Maschineninnenraum, das beim Reifenfüllen einen Druck über 4 bar verhindert - Druckregler und Manometer zum Begrenzen des Höchstdrucks des Luftkreises auf 10 bar - Am Tank angebrachtes Tankhöchstdruckventil, verhindert einen Luftdruckanstieg über 11 bar (Optional schnabelförmiges Füllventil 446/08). Das Entfernen oder Unwirksammachen der Sicherheitsvorrichtungen führt zum sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsvorschriften dar. 7.0_TRANSPORT - Die Reifenmontiermaschine muss in der Originalverpackung in der auf der Verpackung angegebenen Position transportiert werden. - Das Handling der verpackten Maschine muss mit einem Gabelstapler mit geeigneter Tragfähigkeit erfolgen, wobei die Gabeln an den auf der untenstehenden Abbildung (Abb. 1) angegebenen Punkten angesetzt werden müssen. 8.0_AUSPACKEN Den Karton entfernen. Die Feststellschrauben abschrauben und die Maschine von der Palette heben. Sicherstellen, dass die Maschine unversehrt ist und dass keine Teile fehlen oder sichtbar beschädigt sind. Dabei Bezug auf die Abbildung auf Seite 12 nehmen. Bei Zweifel die Maschine nicht verwenden und den Vertragshändler kontaktieren. Das Verpackungsmaterial muss für Kinder unzugänglich verwahrt oder entsorgt werden, denn es stellt eine potentielle Gefahrenquelle dar. Nicht biologisch abbaubares oder umweltschädliches Verpackungsmaterial zu den speziellen Sammelstellen bringen. ANMERKUNG: Da die empfindlichsten Teile mit einem speziellen Rostschutzöl behandelt werden, sind eventuelle Schmutzspuren nicht auf Nachlässigkeit zurückzuführen, da es sich um Rückstände dieses Öls handelt. Gegebenenfalls reinigen. Nettogewicht 375 Kg. Bruttogewicht 385 Kg. Abb. 1 14 Abb. 2 9.0 AUFBAU 9.1 Für das Aufstellen der Maschine benötigter Platz Bei der Wahl des Aufstellortes müssen die geltenden Gesetze für die Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden. - Die Reifenmontiermaschine muss an das Strom- und Druckluftnetz angeschlossen werden. Daher ist es empfehlenswert, die Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen. - Ferner muss am Aufstellort mindestens der auf den Abbildungen 4 – 4/a angegebene Freiraum gewährleistet sein, um einen regulären Betrieb aller Maschinenteile ohne jegliche Einschränkung zu garantieren. Im Fall der Reifenmontiermaschine mit Elektromotor ist der Einsatz derselben in explosionsgefährdeter Umgebung verboten, es sei denn, es handelt sich um eine spezielle Sonderausführung. Hebepunkt Abb. 4b Abb. 4a Abb. 4 9.2_Aufstellen Die Reifenmontiermaschine auf einem ebenen, glatten und nicht rutschigen Boden mit geeigneter Tragfähigkeit aufstellen. Ein Hebemittel mit geeigneter Hebekraft verwenden, das dem Gewicht der Reifenmontiermaschine standhält (mindestens 450 kg). Zum Heben der Maschine einen Hebegurt mit einer Tragfähigkeit von mindestens 500 kg verwenden. Es ist nicht unbedingt erforderlich, die Maschine am Boden zu verankern. Wenn die Maschine am Boden verankert werden soll, sind im Boden vier mit den 4 Löchern im Unterbau übereinstimmende Bohrlöcher mit einer Tiefe von 100 mm mit einer Bohrspitze zu 10 mm geeigneter Länge anzufertigen. Geeignete Metalldübel in diese Löcher einsetzen und kräftig festziehen. Wenn die Maschine im Freien installiert wird, muss für eine geeignete Abdeckung gesorgt werden, die die Maschine vor Witterungseinflüssen schützt. Der Ort, an dem die Reifenmontiermaschine aufgestellt wird, muss mit einer elektrischen Sicherheitsanlage mit wirksamer Erdung ausgestattet sein, und muss über einen speziellen Differentialschalter zu 16 A verfügen. Am Aufstellplatz muss ein Druckluftanschluss mit einem Betriebsdruck von mindestens 8 bar vorhanden sein. Nach dem endgültigen Aufstellen der Maschine den Sicherheitsstift herausziehen, der das Umkippen des Schwenkarms verhindert (Abb. 4b). Den Stift zusammen mit dem beigestellten Zubehör weglegen, damit er für den Fall einer Änderung des Aufstellortes der Maschine für den Gebrauch bereitliegt. 15 9.3_Inbetriebnahme Vor dem Anschluss an das Stromnetz ist auf dem Maschinenschild zu überprüfen, dass die Stromnetzwerte mit den vom Hersteller angegebenen Stromversorgungswerten der Maschine übereinstimmen. Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch kleinere Eingriffe, müssen von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Maschinenschäden, die auf einen nicht den nachfolgend spezifizierten Voraussetzungen entsprechenden Stromanschluss zurückzuführen sind. Beim Handling für das erste Aufstellen wie auch bei einem eventuellen zukünftigen Aufstellortwechsel muss die Maschine vom Stromnetz und Druckluftnetz getrennt werden. - Die Maschine an das Stromnetz anschließen, das mit den entsprechenden Sicherungen und einer wirksamen, den geltenden Gesetzen entsprechenden Erdungsanlage ausgestattet sein muss. Ferner muss die Maschine an einen auf 16 A geeichten automatischen Unterbrechungsschalter (Differentialschalter) angeschlossen sein. ANMERKUNG: Wenn die Maschine ohne Netzstecker geliefert wird, muss der Anwender einen geeigneten Netzstecker (mindestens 16A) installieren, der für die Maschinenspannung geeignet ist und den geltenden Gesetzen entspricht. - Die Maschine mittels des Anschlusses am Schmierer im hinteren Maschinenbereich an die Druckluftanlage anschließen. 16 10.0_BETRIEBSPRÜFUNG A E FB H V C S D G T U S R Q P I L1 N Bei Treten des Pedals M muss der Radstellungsregler P aufsteigen, zum Absenken der Radstellungsregler muss das L2 L M gleiche Pedal nach oben getreten werden. - Bei Treten des Pedals L auf L2 dreht sich der Spannfutterflansch R im Uhrzeigersinn. Bei Treten des Pedals L auf L1 dreht sich der Spannfutterflansch R gegen den Uhrzeigersinn. WICHTIG: Wenn das Spannfutter sich in die der angegebenen Richtung entgegengesetzte Richtung drehen sollte, müssen zwei Drähte im Stecker umgekehrt werden, wenn es sich um Dreiphasenstrom handelt. - Bei Drehen des Wählschalters A nach rechts wird die Bewegung des Abdrückschlittens gesperrt. In diesem Zustand kann der Schlitten nur im Arbeitsmodus (Extrahub) bewegt werden, indem der Druckknopf G an der Rückseite der Steuerkonsole betätigt wird. Wenn der Wählschalter nach links gedreht wurde (entriegelt), erfolgt nur die Annäherungsbewegung des Abdrückschlittens (rechts - links), wenn die Druckknöpfe C und D betätigt werden. - Bei Drücken des Druckknopfes E verschiebt sich der Abdrückschlitten nach oben, während er sich bei Drücken des Druckknopfs F nach unten verschiebt. - Den Druckknopf B drücken und den Abdrückschlitten Q drehen. Dieser verschiebt sich aus der Arbeitsposition in den Nichtarbeitsbereich. Bei Loslassen des Druckknopfs kehrt der Haken in die Sperrposition zurück. Um den Schlitten in die Arbeitsposition zu bringen, ist derselbe zur Maschine hin zu drehen und dann ist sicherzustellen, dass der Haken ihn blockiert. - Zum Drehen der Abdrückscheibe muss der Griff U zum Griff T verschoben werden und gleichzeitig ist der Scheibenhalter mit einer Hand nach oben oder nach unten zu begleiten. - Bei ganz nach unten getretenem Pedal I wird der vertikale Schwenkarm V in die Arbeitsposition gebracht; bei nach oben getretenem Pedal I wird der Schwenkarm V nach hinten in den Nichtarbeitsbereich gekippt. - Das Pedal N treten, um mit dem Füllen des Reifens zu beginnen; wenn Luft aus dem Reifen abgelassen werden soll, ist der Druckknopf H neben dem Manometer zu drücken. Alle Arbeiten müssen ohne Reifen durchgeführt werden und es ist besonders darauf zu achten, dass die gesteuerten Bewegungen nicht durch andere Maschinenbauteile behindert werden. 17 11.0_IDENTIFIZIERUNG UND KONTROLLE DER FELGE UND DES REIFENS Vor der Demontage des Reifens ist es UNBEDINGT notwendig, die Größe der Felge und des Reifens zu identifizieren und sicherzustellen, dass weder Felge noch Reifen beschädigt sind. ACHTUNG: Hierbei handelt es sich um sehr wichtige Arbeiten, die dazu beitragen, die Berstgefahr des Reifens beim Wulstaufziehen und Füllen zu reduzieren. Auf allen Felgen sind Durchmesser, Maulweite, Humpausführung usw. angegeben. Anhand des untenstehenden Fotos können wir sehen, dass: Kennungsbeispiel: 8Jx15H2 A= 8 Maulweite der Felge in Zoll (1 Zoll=24,5mm) B = J Felgenhornausführung C = 15 Felgendurchmesser B D = H2 Humpausführung, in diesem Fall Doppelhump (verhindert das Verrutschen des Reifens auf der Felge) C A D 8Jx15H2 Am Reifen sind viele Informationen angegeben, darunter Größe, Typ und Höchstgeschwindigkeit. Beispiel: 205/65 R 15 91H TL A = 205 Reifenquerschnittsbreite, d.h. Abstand zwischen den Seitenwänden, in Millimeter. B = 65 Verhältnis Reifenhöhe zu Reifenbreite in % A B C D EF C = R Reifentyp (R = Radial) D = 15 Aufziehdurchmesser in Zoll (Raddurchmesser), muss dem Felgendurchmesser entsprechen. E = 91 Kennzahl für die Reifentragfähigkeit. F = H Geschwindigkeits-Index (H= 210 km/h). G = TL Tubeless (schlauchloser Reifen) ACHTUNG: Es ist strikt verboten, Reifen auf Felgen aufzuziehen, die einen anderen Durchmesser und eine andere Breite haben. Ferner ist es verboten, Reifen aufzuziehen, deren Durchmesser von den im Fahrzeugbrief angegebenen Durchmessern abweicht. 18 G 12.0_VENTILPOSITION Auf der Abbildung 6 ist eine Felge in Form einer Uhr abgebildet. Auf diese Weise können Ventil und am Ventil angebrachter Sensor während der nachfolgend beschriebenen Bearbeitungsphasen (Kap. Montage und Demontage) korrekt positioniert werden, um Beschädigungen zu vermeiden. ACHTUNG: Zum Verhindern von Beschädigungen des Ventils und des Drucksensors (wenn vorhanden) muss das Ventil immer in die angegebene Position gebracht werden, indem die entsprechenden Anweisungen während der Demontage und der Montage befolgt werden. Abb.6 13.0_KLASSIFIZIERUNG DER REIFEN Niederquerschnittsreifen (UHP) sind Reifen mit Höhe (H)/Breite (C)-Verhältnissen unter 0,5 (z.B. steht 45 für ein H/CVerhältnis von 0,45). Niederquerschnittsreifen (UHP) müssen ferner einen Höchstgeschwindigkeitsindex gleich V oder höher aufweisen. RUNFLAT-Reifen sind Reifen Notlaufeigenschaften, d.h. Reifen, die auch bei fehlendem Druck über eine gewisse KiGeschwindigkeit weiter verwendet werden können. Diese Werte sind von Hersteller zu mit lometerzahl bei einer gewissen Hersteller unterschiedlich. Gegenwärtig werden auf dem Markt 2 verschiedene Typen RUNFLAT-Reifen angeboten: - Reifen mit VERSTÄRKTER SEITENWAND (SELBSTTRAGEND), bei denen die Reifenschulter dank eines anderen Gemischs und einer verstärkten Struktur in der Lage ist, das Gewicht des Fahrzeugs zu tragen, auch wenn der Reifendruck gleich Null ist. - Reifen mit INNEREM STÜTZRING, bei denen ein in der Felge angebrachter Ring die Seitenwand bei Druckabfall abstützt. Der Innenring kann aus Kunststoff (Pax-Sistem) oder Metall (Support-Ring) bestehen. Die Reifenmontiermaschine kann für alle Niederquerschnittsreifen (UHP) und STÄRKTER SEITENWAND eingesetzt werden. Für die anderen Reifen ist Bezug notwendigen Zubehörs (falls vorhanden) zu nehmen. Das Montage- und Demontageverfahren ist für RUNFLAT-Reifen GEND) und NIEDERQUERSCHNITTSREIFEN (UHP) gleich. mit alle RUNFLAT -Reifen MIT VERAnleitungen des auf die spezifischen VERSTÄRKTER SEITENWAND (SELBSTTRA- ACHTUNG: Alle Anleitungen sind strikt zu befolgen, um irreparable Beschädigungen des Reifens, die zu einer Beeinträchtigung der Sicherheit des Fahrzeugs führen, zu vermeiden. Alle nicht den oben genannten Kategorien angehörende Reifen sind als Standard-Reifen anzusehen. 19 14.0_AUFSPANNEN HERKÖMMLICHER FELGEN Unter der Bezeichnung “herkömmliche Felge” versteht sich ein Rad mit Stahl- oder Alu-Leichtmetallfelge mit einer zentralen Öffnung und Felgenbett in der Nähe der Felgenaußenseite. Für andere Felgentypen sind die sich auf das Sonderzubehör beziehenden Kapitel nachzuschlagen. - Mit einem geeigneten Werkzeug alle an der Felge angebrachten Gegengewichte entfernen und dabei aufpassen, dass die Felge nicht beschädigt wird. Wenn der pneumatische radstellungsregler anwesend ist: - Kontrollieren, dass sich keine Werkzeuge im Wirkungskreis des Hebewerks radstellungsregler befinden, damit dieses für die korrekte Positionierung des Rades bereit ist. - Das Rad mittels des Hebewerks radstellungsregler auf dem Spannfutter positionieren, indem folgendermaßen vorgegangen wird: - Das Rad vertikal auf die Rollenbahn links der Maschine stellen, sodass die Außenseite des Reifens nach links weist. - Die Radablage und das Rad durch Betätigen des Hebepedals in die horizontale Stellung bringen und die zentrale Öffnung des Rades mit dem Spannfutterflansch in Übereinstimmung bringen. - Das Hebewerk wieder absenken und den Schleppzapfen zentrieren. Bei sehr breiten Rädern (über 24”) oder bei Gebrauch des als Optional angebotenen Flansches für umgekehrte Räder kann es notwendig sein, den Abstand zwischen den Kunststoffrollen des Hebewerks zu vergrößern und/oder den Neigungswinkel der Rollen vor dem Heben zu verändern. Schleppzapfen Spannfutterflansch LIFT LIFT-Betätigungspedal 20 Am Spannfutterflansch ist ein Schleppzapfen angebracht, der in eines der Einspannlöcher der Felge eingesetzt werden muss. Die Nabe mit Überwurfmutter und den für den Durchmesser der zentralen Öffnung geeigneten Spannkegel am Spannfutterflansch positionieren. Zum korrekten Ankuppeln der Nabe ist folgendermaßen vorzugehen: - Die Nabe von Hand im Uhrzeigersinn drehen, bis die Übereinstimmung mit dem Einrastpunkt erhalten wird - Die Nabe drücken und um 90° im Uhrzeigersinn bis an den Endanschlag drehen. - Den Zapfen loslassen und sicherstellen, dass dieser ca. 10 mm aufsteigt. Wenn er das nicht tut, ihn leicht im und/ oder gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Zapfen dabei nach oben drücken, damit das Heben erfolgt. - Den Spannkegel perfekt mit der zentralen Öffnung zentriert in Kontakt mit der Felge bringen. Der Spannkegel ist mit einer Spalte versehen, die (wenn notwendig) mit dem Schleppzapfen übereinstimmen muss. - Die Überwurfmutter derart festziehen, dass sie am Spannkegel anliegt. Weiter festziehen, bis das Rad gut gegen den Spannfutterflansch gepresst wird. ACHTUNG: Vor jedem Arbeitsgang am Rad sicherstellen, dass dieses perfekt am Spannfutter festgespannt ist. 14.1_ABDRÜCKEN DES WULSTES Vor der Durchführung jedes Arbeitsgangs die Luft vollständig aus dem Reifen ABLASSEN, indem das Ventil entfernt wird. - Mit einem geeigneten Werkzeug alle an der Felge angebrachten Gegengewichte entfernen und dabei aufpassen, dass die Felge nicht beschädigt wird. ACHTUNG: KEINE Arbeiten am Rad durchführen, bevor die Luft vollständig aus dem Reifen abgelassen wurde. - Vor jedem einzelnen Arbeitseingriff sicherstellen, dass kein Drucksensor vorhanden ist. Falls ein solcher vorhanden ist, dessen Funktionstüchtigkeit mit einem geeigneten Messgerät überprüfen. 21 - Die Wulstabdrückscheibe wie auf der Abbildung “Phase 1” dargestellt positionieren, um das Oberteil des Reifens abzudrücken. Dazu die beiden Hebel (Ref. A) annähern und mit der Hand den Scheibenhalter nach oben begleiten; dann die beiden Hebel loslassen, um den Scheibenhalter zu blockieren. - Den Abdrückschlitten mit den Steuerelementen C und D an der Steuerkonsole am Reifen positionieren. Fase 1 - Die Abdrückscheibe muss ca. 5 mm vom Außenrand der Felge entfernt sein. Die Scheibe in der Position sperren, indem der Wählschalter A gedreht wird. - Den Spannfutterflansch drehen, bis das Ventil die 2-Uhr-Position erreicht. - Die Abdrückscheibe mittels der Steuerelemente E (Auf) und F (Ab) absenken, bis sie den Reifen berührt. - Jetzt das Drehen gegen den Uhrzeigersinn beginnen. A B 1 2 HINWEIS: Die Drehung des Spannfutterflansches kann mit zwei verschiedenen Geschwindigkeiten erfolgen, die der Bediener von Fall zu Fall für den von ihm für am geeignetesten gehaltenen Arbeitsmodus einstellen kann. - Die Abdrückscheibe während der Drehung absenken, bis die Scheibe in die Felge eindringt. Jetzt den Druckknopf der Funktion “Extrahub” G betätigen und gedrückt halten und gleichzeitig mit dem Absenken der Scheibe (streckenweise) fortfahren, bis der Reifenwulst von der Felge gelöst ist. - Nachdem die Abdrückscheibe einen ausreichend großen Freiraum geschaffen hat, sowohl die Innenseite der Felge als auch den Reifenwulst sorgfältig schmieren. Dazu wird ein spezifisches Reifenschmiermittel verwendet. (Phase 2) Wenn ein Drucksensor vorhanden ist, darauf achten, dass dieser nicht mit dem Schmiermittel in Berührung kommt. - Nach dem Lösen des Reifens von der Felge die Abdrückscheibe wieder in die Ausgangsposition bringen (außerhalb des Arbeitsbereichs). Den Druckknopf G loslassen und die Scheibe anheben. Den Druckknopf B drücken und den Abdrückschlitten nach außen in die Position außerhalb des Arbeitsbereichs drehen. - Die Abdrückscheibe nach unten drehen (die Anleitungen “Phase 1“ (Ref. B) befolgen). - Die Abdrückscheibe mittels der Steuerelemente E (Auf) und F (Ab) anheben, bis sie den Reifen berührt. - Jetzt das Drehen gegen den Uhrzeigersinn beginnen. HINWEIS: Die Drehung des Spannfutterflansches kann mit zwei verschiedenen Geschwindigkeiten erfolgen, die der Bediener von Fall zu Fall für den von ihm für am geeignetesten gehaltenen Arbeitsmodus einstellen kann. 22 3 4 - Die Abdrückscheibe während der Drehung des Reifens anheben, bis die Scheibe in die Felge eindringt. Jetzt den Druckknopf der Funktion “Extrahub” G betätigen und gedrückt halten und gleichzeitig mit dem Anheben der Scheibe (streckenweise) fortfahren, bis der Reifenwulst von der Felge gelöst ist. - Nachdem die Abdrückscheibe einen ausreichend großen Freiraum geschaffen hat, sowohl die Innenseite der Felge als den Reifenwulst sorgfältig schmieren. Dazu wird ein spezifisches Reifenschmiermittel verwendet. (Phase 3) Anmerkung: Bei diesem Bearbeitungstyp kann die Sicht auf den Arbeitsbereich mittels des an der Maschine angebrachten Spiegels verbessert werden, was die korrekte Positionierung der Abdrückscheibe erlaubt. Phase 2 Phase 3 ACHTUNG: Während der Abdrückphasen darf der Druck nur auf den Wulst und niemals auf die Seitenwand des Reifens ausgeübt werden. 23 14.2_DEMONTAGE VON STANDARD-REIFEN - Für die Demontage des Reifens ist folgendermaßen vorzugehen: - Das Spannfutter drehen, bis das Ventil sich in der 01-Uhr-Position befindet (ca. 10 cm hinter dem Werkzeug). Den Montierkopf auf der Felge positionieren und durch Drücken des Steuerknopfes K (Ref. 1 Abb. 10a/b) festspannen. Dabei werden der Arbeitsarm und der horizontale Arm blockiert und der Montierkopf bringt sich automatisch in den korrekten Abstand zur Felge. - Bei Drücken des Druckknopfes in Position 2 werden die Arme freigegeben und der Montierkopf sinkt auf die Felge oder auf die eingestellte Arbeitsmindesthöhe ab. - Bei Drücken des Druckknopfes in Position 3 werden die Arme freigegeben und der Montierkopf steigt in den Nichtarbeitsbereich auf. – Bei Drücken des Druckknopfes in Position 1 werden der Arbeitsarm und der horizontale Arm blockiert. Der Montierkopf bringt sich automatisch in den korrekten Abstand zur Felge. Abb. 10a - Das Abb. 10b Werkzeug komplett herausziehen, indem der Steuerhebel H betätigt wird. Zum Vermeiden einer Beschädigung des Ventils und/oder des Sensors ist das Ventil auf 01 Uhr zu verschieben, bevor das Werkzeug mit dem Steuerhebel H in das Felgenbett eingebracht wird. Abb. 11a - Das Werkzeug in den Reifen einführen und gegebenenfalls die Abdrückscheibe zu Hilfe nehmen. Diese wird am oberen Teil positioniert, ohne zu stark auf die Reifenwand zu drücken. Anmerkung: Wenn der Reifen sich nur schwer am Werkzeugende positionieren lässt, muss das Spannfutter bis zur erfolgten Positionierung gedreht werden. Während der Drehung einen Kontakt des Werkzeugs mit dem Drucksensor (wenn vorhanden) vermeiden. - Kontrollieren, dass der Reifenwulst sich über dem ausziehbaren Werkzeug befindet. Das ausziehbare Werkzeug (Abb. 11a) anheben; wenn das ausziehbare Werkzeug nicht den gesamten Hub ausführen kann, muss das Gummiteil in die dem Werkzeug gegenüber liegende Position gedrückt werden, um die Bewegung zu erleichtern, und es ist bei im unteren Bereich positionierter Abdrückscheibe auf die untere Reifenwand zu drücken (Abb. 11a/b). 24 - Das Drehpedal (L) treten, um den Reifen um 360° im Uhrzeigersinn zu drehen, bis der obere Wulst vollständig demontiert ist (Abb. 12). - Das Spannfutter drehen, bis das Ventil sich in der 1-Uhr-Position befindet. - Das Werkzeug erneut herausziehen und den zweiten Reifenwulst über dem Werkzeug positionieren; das Werkzeug nun durch Betätigen des Hebels H anheben. - Die Abdrückscheibe im unteren Reifenteil positionieren (Abb. 13) und sie anheben, bis sie sich ca. 10 mm über dem oberen Felgenrand befindet (Abb. 13). Das ausziehbare Werkzeug anheben und den unteren Wulst in die Demontageposition bringen. - Den Reifen im Uhrzeigersinn drehen bis er vollständig aus der Felge ausgetreten ist. Abb. 11b ACHTUNG: Diese letzten Phasen sind vorsichtig durchzuführen, um den Reifen nicht zu stark zu beanspruchen. - Den vertikalen Schwenkarm in den Nichtarbeitsbereich zurückkippen (durch Treten des Pedals I) und den eben abgezogenen Reifen entfernen (Abb. 14). - Den Zustand des Drucksensors (wenn vorhanden) prüfen. Wenn dieser beschädigt ist, ist er auszutauschen. - Nach Abschluss der Arbeiten die untere Abdrückscheibe wieder aus dem Arbeitsbereich entfernen. Abb. 12 Abb. 13 14.3_MONTAGE VON STANDARD-REIFEN - Alle im spezifischen Abschnitt dieses Handbuchs beschriebenen Kontrollen an Felge und Reifen durchführen. - Wenn die Felge entfernt wurde, mit dem Aufspannen auf dem Spannfutter beginnen und dabei wie im Abschnitt AUFSPANNEN DES RADS beschrieben vorgehen. ANMERKUNG: Aus Sicherheitsgründen sollte ein spezielles Werkzeug zum Auswechseln des Ventils verwendet werden. Fig. 14 Abb. 14 - Die gesamte Innenoberfläche der Felge und die Reifenwulste innen und außen über den gesamten Reifenumfang über eine Breite von mindestens 30 mm sorgfältig schmieren. (Abb. 15). Wenn ein Drucksensor vorhanden ist, darauf achten, dass dieser nicht mit dem Schmiermittel in Berührung kommt. - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 12 Uhr leicht nach unten neigen. - Den vertikalen Schwenkarm absenken, bis das Werkzeug korrekt bezüglich der Felge positioniert ist. - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 3 Uhr leicht nach unten neigen (Abb. 16). 25 Abb. 15 Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens auf dem schuhförmigen Teil des Werkzeugs und unter der Klinke an der gegenüberliegenden Werkzeugseite liegt. - Das Drehpedal (L) betätigen, um den Reifen um 360° im Uhrzeigersinn zu drehen. - Von Hand an 5 Uhr auf den Reifen drücken bis der Wulst auf Höhe des Felgenbetts ist und gedrückt halten bis beim Drehen die 8-Uhr-Stellung erreicht ist, um zu vermeiden, dass der Reifen während der Drehung bis zur kompletten Montage des unteren Wulstes angehoben wird. - Sicherstellen, dass der obere Wulst nicht zwischen Felge und Abdrückscheibe zu liegen kommt. ACHTUNG: Derart vorgehen, dass Reifen und Felge sich zusammen bewegen. Abb. 16 - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 3 Uhr leicht nach unten neigen. - Die obere Abdrückscheibe absenken (mittels des Druckknopfs F), bis sie den oberen Reifenwulst um ca. 30 mm nach innen drückt. (Abb. 17) Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens auf dem schuhförmigen Teil des Werkzeugs und unter der Klinke an der gegenüberliegenden Werkzeugseite liegt. - Das Drehpedal (L) betätigen, um den Reifen um 360° im Uhrzeigersinn zu drehen. - Von Hand an 5 Uhr auf den Reifen drücken bis der Wulst auf Höhe des Felgenbetts ist und gedrückt halten bis beim Drehen die 8-Uhr-Stellung erreicht ist, um zu vermeiden, dass der Reifen während der Drehung bis zur kompletten Montage des oberen Wulstes angehoben wird. ACHTUNG: Derart vorgehen, dass Reifen und Felge sich zusammen bewegen. Abb. 17 ANMERKUNG: Wenn beim Begleiten des Wulstes mit der Hand Schwierigkeiten auftreten, kann auch der auf 5 Uhr positionierte mobile Wulstniederhalter verwendet werden (Abb. 17 und 18) Abb. 18 26 15.0_DEMONTAGE VON RUNFLAT-REIFEN (selbsttragend) und UHP-REIFEN (Niederquerschnitt) mit dem WdK-Kit - Für die Demontage des Reifens ist folgendermaßen vorzugehen: - Das Spannfutter drehen, bis das Ventil sich in der 01-Uhr-Position befindet (ca. 10 cm hinter dem Werkzeug). - Den Montierkopf auf der Felge positionieren und durch Drücken des Steuerknopfes K (Ref. 1 Abb. 10a/b) festspannen. Dabei werden der Arbeitsarm und der horizontale Arm blockiert und der Montierkopf bringt sich automatisch in den korrekten Abstand zur Felge. - Bei Drücken des Druckknopfes in Position 2 werden die Arme freigegeben und der Montierkopf sinkt auf die Felge oder auf die eingestellte Mindestarbeitshöhe ab. - Bei Drücken des Druckknopfes in Position 3 werden die Arme freigegeben und der Montierkopf steigt in den Nichtarbeitsbereich auf. - Bei Drücken des Druckknopfes in Position 1 werden der Arbeitsarm und der horizontale Arm blockiert. Der Montierkopf bringt sich automatisch in den korrekten Abstand zur Felge. Abb. 10a - Das Werkzeug Abb. 10b komplett herausziehen, indem der Steuerhebel H betätigt wird. Zum Vermeiden einer Beschädigung des Ventils und/oder des Sensors ist das Ventil auf 01 Uhr zu verschieben, bevor das Werkzeug mit dem Steuerhebel H in das Felgenbett eingebracht wird. Abb. 19 Abb. 21 27 Das Werkzeug in den Reifen einführen und gegebenenfalls die Abdrückscheibe zu Hilfe nehmen. Diese wird am oberen Teil positioniert, ohne zu stark auf die Reifenwand zu drücken. Anmerkung: Wenn der Reifen sich nur schwer am Werkzeugende positionieren lässt, muss das Spannfutter bis zur erfolgten Positionierung gedreht werden. Während der Drehung einen Kontakt des Werkzeugs mit dem Drucksensor (wenn vorhanden) vermeiden. - Sicherstellen, dass der Reifenwulst über dem ausziehbaren Werkzeug liegt. Das ausziehbare Werkzeug (Abb. 19) anheben; wenn das ausziehbare Werkzeug nicht den gesamten Hub ausführen kann, muss das Gummiteil in die dem Werkzeug gegenüber liegende Position gedrückt werden, um die Bewegung zu erleichtern, und es ist bei im unteren Bereich positionierter Abdrückscheibe auf die untere Reifenwand zu drücken. Abb. 22 - Nachdem der notwendige Freiraum geschaffen wurde, den Kunststoffhebel einsetzen, um das Abziehen des Reifens zu erleichtern. (Abb. 21) Diese letzten Phasen sind vorsichtig durchzuführen, um die Reifenwand nicht zu stark zu beanspruchen. Abb. 23 - Das Drehpedal betätigen, um den Reifen um 360° im Uhrzeigersinn zu drehen, bis der obere Wulst vollständig demontiert ist (Abb. 22). - ANMERKUNG: Felge und Reifen müssen sich gemeinsam drehen. - Das Spannfutter drehen, bis das Ventil sich in der 1-Uhr-Position befindet. - Das Werkzeug erneut herausziehen und den zweiten Reifenwulst über dem Werkzeug positionieren; das Werkzeug nun durch Betätigen des Hebels H anheben. - Die Abdrückscheibe im unteren Reifenteil positionieren und sie anheben, bis sie sich ca. 10 mm über dem oberen Felgenrand befindet. Das ausziehbare Werkzeug anheben und den unteren Wulst in die Demontageposition bringen (Abb. 23). ANMERKUNG: Zur leichteren Durchführung dieses Vorgangs wird der Reifen gleichzeitig an 2-3 Uhr von Hand angehoben und dann wird der Kunststoffhebel eingeführt. - Den Reifen im Uhrzeigersinn drehen, bis er vollständig aus der Felge ausgetreten ist. ANMERKUNG: Felge und Reifen müssen sich gemeinsam drehen. ACHTUNG: Diese letzten Phasen sind vorsichtig durchzuführen, um den Reifen nicht zu stark zu beanspruchen. - Den vertikalen Schwenkarm in den Nichtarbeitsbereich zurückkippen und den eben abgezogenen Reifen entfernen (Abb. 24). - Den Zustand des Drucksensors (wenn vorhanden) prüfen. Wenn dieser beschädigt ist, ist er auszutauschen. - Nach Abschluss der Arbeiten die untere Abdrückscheibe wieder aus dem Arbeitsbereich entfernen. Fig. 24 28 15.1_MONTAGE VON RUNFLAT-REIFEN (selbsttragend) und UHP-REIFEN (Niederquerschnitt) mit dem WdK-Kit - Alle im spezifischen Abschnitt dieses Handbuchs beschriebenen Kontrollen an Felge und Reifen durchführen. - Wenn die Felge entfernt wurde, mit dem Aufspannen auf dem Spannfutter beginnen und dabei wie im Abschnitt AUFSPANNEN DES RADS beschrieben vorgehen. ANMERKUNG: Aus Sicherheitsgründen sollte ein spezielles Werkzeug zum Auswechseln des Ventils verwendet werden. Abb. 25 - Die gesamte Innenoberfläche der Felge und die Reifenwulste innen und außen über den gesamten Reifenumfang über eine Breite von mindestens 30 mm sorgfältig schmieren. (Abb. 25) Wenn ein Drucksensor vorhanden ist, darauf achten, dass dieser nicht mit dem Schmiermittel in Berührung kommt. - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 12 Uhr leicht nach unten neigen. (Abb. 26) - Den vertikalen Schwenkarm absenken, bis das Werkzeug korrekt bezüglich der Felge positioniert ist. Abb. 26 - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 3 Uhr leicht nach unten neigen (Abb. 26b). Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens auf dem schuhförmigen Teil des Werkzeugs und unter der Klinke an der gegenüberliegenden Werkzeugseite liegt. - Das Drehpedal (L) betätigen, um den Reifen um 360° im Uhrzeigersinn zu drehen. 1 2 3 - Von Hand an 5 Uhr auf den Reifen drücken, um den Wulst auf Höhe des Felgenbetts zu bringen; gedrückt halten bis beim Drehen die 8-Uhr-Stellung erreicht ist, um zu vermeiden, dass der Reifen während der Drehung bis zur kompletten Montage des unteren Wulstes angehoben wird. - Sicherstellen, dass der obere Wulst nicht zwischen Felge und Abdrückscheibe zu liegen kommt. ACHTUNG: Derart vorgehen, dass Reifen und Felge sich zusammen bewegen. Abb. 26b 29 - Den Reifen waagerecht auf die Felge legen und auf 3 Uhr leicht nach unten neigen (Abb. 27). - Die Klammer mit dem für den Felgentyp geeigneten Gummischutz einsetzen und befestigen ( • Eisenfelge •• Leichtmetallfelge ••• Leichtmetallfelge mit überstehenden Speichen). - Gegebenenfalls die in der Nähe der Klammer positionierte obere Abdrückscheibe zu Hilfe nehmen (Abb. 27). - Die Klammer und der Schutz müssen vor dem Ventil angebracht werden (Abb.27). - Die Abdrückscheibe auf Felgenbetthöhe positionieren, leicht drehen und den Wulstniederhalter zwischen Scheibe und Klammer einfügen; drücken, bis das Felgenbett erreicht ist (Abb.28). Abb. 27 Abb. 28 - Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens auf dem schuhförmigen Teil des Werkzeugs und unter der Klinke an der gegenüberliegenden Werkzeugseite liegt. - Mit der Drehung beginnen. Sobald die Klammer die 6-Uhr-Stellung erreicht, sicherstellen, dass der in diesem Bereich liegende Wulst sich vollständig im Felgenbett befindet. - Wenn diese für die korrekte Montage notwendige Bedingung nicht erfüllt ist, den mobilen Wulstniederhalter verwenden, um den Wulst in das Bett zu drücken, indem Druck auf ca. 3 Uhr ausgeübt wird, und wenn es notwendig ist, um den Wulst in das Felgenbett einzuführen. (Abb. 29) ACHTUNG: Diese letzten Phasen sind vorsichtig durchzuführen, um die Reifenwand nicht zu stark zu beanspruchen. Die Drehung wieder aufnehmen, bis der obere Wulst vollständig montiert ist (Abb. 30). - Klammer und Schutz entfernen, indem mit der Abdrückscheibe gedrückt wird. Den mobilen Wulstniederhalter entfernen und die Abdrückscheibe anheben. (Abb. 30) - Den vertikalen Schwenkarm in den Nichtarbeitsbereich zurückkippen (durch Treten des Pedals I). Abb. 29 Abb. 30 30 16.0_FÜLLEN DES REIFENS Das Füllen der Reifen erfordert größte Aufmerksamkeit. Daher sind die nachfolgenden Anleitungen strikt zu befolgen, denn die Reifenmontiermaschine wurde NICHT entwickelt und gebaut, um den Bediener (oder andere sich in der Nähe der Maschine aufhaltende Personen) bei Bersten des Reifens zu schützen. ACHTUNG! Wenn der Wulst beim Füllen des Reifens nicht bei dem Höchstdruck von 3,3 bar in die Felge eintritt, müssen der Abdrückvorgang und das Schmieren des Reifens wiederholt werden, um denselben dann erneut zu füllen. Das Bersten des Reifens oder das Brechen der Felge unter Druck k a n n z u s c h w e r e n Ve r l e t z u n g e n u n d z u m To d d e s B e d i e n e r s f ü h r e n . Sorgfältig kontrollieren, dass die Felgen- und Reifenabmessungen identisch sind. Auch den Verschleißzustand des Reifens und der Felge kontrollieren, um eventuelle Mängel bereits vor dem Füllen des Reifens festzustellen. Den Reifen mit kurzen Luftstößen füllen und in den Pausen den Druck kontrollieren. Alle von uns gefertigten Reifenmontiermaschinen sind auf einen Fülldruck von 4,2 bar (61 PSI) begrenzt. DER VOM HERSTELLER DER REIFEN ANGEGEBENE DRUCK DARF JEDOCH NIEMALS ÜBERSCHRITTEN WERDEN. Hände und Körper beim Füllen so weit wie möglich vom Reifen entfernt halten. • Den Füllschlauch an das Reifenventil anschließen. • Erneut kontrollieren, dass Felgen- und Reifendurchmesser identisch sind. • Sicherstellen, dass Reifen und Felge ausreichend geschmiert sind. Eventuell nachschmieren. • Das Füllpedal mehrmals drücken und loslassen und dazwischen immer den Druck auf dem Manometer kontrollieren, bis die Reifenwülste perfekt in der Felge sitzen. • Mit dem Füllen fortfahren, bis der vom Hersteller empfohlene Druck erreicht ist. Immer kurz füllen und dann den Druck kontrollieren. • Den Luftablassdruckknopf betätigen, um Luft aus dem Reifen abzulassen, wenn der Druck beim Füllen den vom Hersteller angegebenen Druckwert überschritten hat. 31 17.0_AUSSTATTUNG DER MASCHINE Standard-Ausrüstung 17.1_SONDERZUBEHÖR Flansch FRU/345 C SPECIAL (Aufspannen von Felgen ohne zentrales Loch) Der Flansch FRU/345 C Special kann für alle Räder eingesetzt werden, egal wie viele Befestigungslöcher diese haben. Den Flansch sorgfältig mit den zwei mitgelieferten Drehknöpfen am Spannfutter befestigen. Die Befestigungsmuttern abschrauben. Die Zapfen in Abhängigkeit von der Anzahl der Felgenlöcher anbringen und den Schleppstift in das Längsloch und die Befestigungsschraube in das der gewünschten Nummer entsprechende Gewindeloch einsetzen. ANMERKUNG: Der Zapfen mit der gelben Schraube darf nie entfernt werden. Die beigestellte Lehre nehmen und den Abstand zwischen 2 Löchern messen. Die Lehre auf diesem Maß blockieren. Die Flanschzapfen derart drehen, sodass der Abstand mit dem zuvor an der Felge gemessenen Abstand übereinstimmt. Die Befestigungsschrauben der Zapfen festziehen. Das Rad aufspannen, indem die Befestigungslöcher in Übereinstimmung mit den Gewindezapfen gebracht werden, die Radbefestigungsmuttern anbringen und festziehen. 32 Flansch FPM/345 (Aufspannen von Felgen mit umgekehrtem Felgenbett, d.h. von Felgen mit dem Felgenflansch gegenüberliegendem Felgenbett) Der Flansch FPM/345 kann für alle Räder eingesetzt werden, egal wie viele Befestigungslöcher diese haben. Die Zapfen der gewünschten Form und Länge an den Stangen anbringen. Den Flansch sorgfältig mit den zwei mitgelieferten Drehknöpfen am Spannfutter befestigen. Die Zapfen in Abhängigkeit von der Anzahl der Felgenlöcher anbringen und den Schleppstift in das Längsloch und die Befestigungsschraube in das der gewünschten Nummer entsprechende Gewindeloch einsetzen. ANMERKUNG: Der Zapfen mit der gelben Schraube darf nie entfernt werden. Die beigestellte Lehre nehmen und den Abstand zwischen 2 Löchern messen. Die Lehre auf diesem Maß blockieren. Die Flanschzapfen derart drehen, dass der Abstand mit dem zuvor an der Felge gemessenen Abstand übereinstimmt. Die Befestigungsschrauben der Zapfen festziehen. Das Rad aufspannen, indem die Befestigungslöcher in Übereinstimmung mit den Gewindezapfen gebracht werden, mit Zapfen und Kegel bei nach unten weisendem Flansch festspannen. 33 ANMERKUNG: Der Flansch FPM 345 kann zum Aufspannen der Räder ohne Kegel verwendet werden. Das Rad wie im Abschnitt AUFSPANNEN DES STANDARD-RADS beschrieben am Spannfutter befestigen, den Flansch am Rad positionieren, indem die Zapfen in Übereinstimmung mit den Befestigungslöchern gebracht werden, das Loch auslassen, in das bereits der Schleppzapfen eingesetzt ist und dann mit Zapfen und Kegel festziehen. LT TRUCK CONES Aufspannen von Felgen mit zentraler Öffnung über Ø120 mm. Den Flansch mit den 2 mitgelieferten Zapfen am Spannfutter befestigen; sorgfältig positionieren. Das Rad aufspannen, indem der Schleppzapfen in Übereinstimmung mit einem Loch gebracht wird, positionieren und mit Zapfen und Kegel befestigen. 34 18.0_AUFSTELLEN DER MASCHINE AN EINEM ANDEREN ORT Zum Aufstellen der Reifenmontiermaschine an einem anderen Aufstellort müssen die beweglichen Teile (z.B. Wulstniederhalter usw.) sicher befestigt werden. Alle Versorgungen sind zu unterbrechen und die Maschine muss am neuen Aufstellort wieder neu installiert werden, wobei die in Kapitel 9 AUFBAU dieses Handbuchs enthaltenen Anleitungen zu befolgen sind. Der Anschluss an die Energiequellen, der Anschluss und die Inspektion der Sicherheitssysteme müssen von Fachpersonal durchgeführt werden. 19.0_LAGERUNG Wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum eingelagert werden soll, ist folgendermaßen vorzugehen: - Die Maschine von den Versorgungsquellen trennen. - Alle Betriebsflüssigkeiten enthaltenden Tanks entleeren. - Alle Teile, die durch Staubablagerungen Schaden nehmen können, vor Staub schützen. - Alle Teile schmieren, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten. Bei der Wiederinbetriebnahme: - Die in Kap. 9.0 dieses Handbuchs enthaltenen Anleitungen befolgen. - Beschädigte Teile auswechseln; dabei Bezug auf die Ersatzteilliste nehmen. Diese Arbeiten müssen von Fachpersonal durchgeführt werden. 20.0_VERSCHROTTUNG Wenn die Reifenmontiermaschine nicht mehr gebraucht wird und verschrottet werden soll, muss sie außer Betrieb gesetzt werden, indem die Versorgungsanschlüsse entfernt, die Tanks entleert und die Flüssigkeiten gemäß den im jeweiligen Anwendungsland geltenden Gesetzen entsorgt werden. Die Reifenmontiermaschine besteht aus verschiedenen Werkstoffen und muss daher für die getrennte Werkstoffsammlung zerlegt (elektrische Teile, Kunststoff, Eisen) und in den speziellen Wertstoffsammelstellen gemäß den Gesetzen des jeweiligen Anwendungslands entsorgt werden. Achtung! Für eine korrekte Entsorgung siehen die Anmerkungen auf der RAEE und ROHS Konformitätserklärung (wenn anwendbar) 21.0 WARTUNG 21.1_Allgemeine Hinweise Die AUSSERORDENTLICHE Wartung ist nicht autorisiertem Personal immer verboten. • Die ordentliche Wartung (nach den Anleitungen) ist von wesentlicher Bedeutung für den einwandfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer der Reifenmontiermaschine. • Wenn die ordentliche Wartung nicht regelmäßig durchgeführt wird, kann es zu einer Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit und der Zuverlässigkeit der Maschine kommen, was zu einer Gefährdung des Bedieners und Dritter führen kann. Vor der Durchführung jeglicher Wartungseingriffe ist die Stromversorgung durch Ziehen des Netzsteckers und die Druckluftversorgung durch Schließen des Hahnes zu unterbrechen. Zum Ablassen der im Kreis enthaltenen Druckluft ist der Drücker der Füllpistole einige Sekunden zu drücken. Beschädigte Teile dürfen nur von Fachpersonal mit Originalteilen ersetzt werden. Das Entfernen oder Unwirksammachen der Sicherheitsvorrichtungen (Druckbegrenzungsventil – Druckregler) stellt eine Verletzung der Europäischen Normen für die Sicherheit am Arbeitsplatz dar. 35 Insbesondere haftet der HERSTELLER nicht für Schäden, die durch den Gebrauch von Nicht-Originalersatzteilen oder durch das Entfernen oder Unwirksammachen der Sicherheitssysteme entstehen. Beim Erreichen von 5 Jahren ab dem Zeitpunkt der Installation und Inbetriebnahme, muss das Produkt in seiner Gesamtheit überprüft werden 21.2_Ordentliche Wartung Für den einwandfreien Betrieb und eine längere Nutzdauer Ihrer Reifenmontiermaschine sind die folgenden Anweisungen genau zu beachten: - Schmieren Sie die Führungen des Abdrückscheibenschlittens (1) und die Führung des Abdrückarms (2) (Abb. 40) regelmäßig nach einer sorgfältigen Reinigung mit Dieselöl. - Das richtige Spindeldrehungsriemenstraffen kontrollieren. Den Seitenschutz abnehmen und das Riemenstraffen (Abb. 40/B) von Hand kontrollieren, das eine Biegung von ca. 5mm. jeder Seite vorweisen muss. Zum Weiterstraffen (wenn nötig): Mutter A (Abb. 40/B) abschrauben dann Bolzen B auch abschrauben, bis eine Biegung von ca. 5mm. erreicht wird; Mutter A anschrauben und festmachen. - Den Ölstand des Schmierers regelmäßig kontrollieren. Eventuell Öl nachfüllen, nachdem der Becher abgeschraubt wurde. Nur Öl für Luftanlagen Klasse ISO HG mit Viskosität ISO VG 32 verwenden, wie zum Beispiel: ESSO Febis K32; MOBIL Vacouline Oil 1405; KLUBER Airpress 32. 2 1 Abb. 40 36 22.0_ÖLBEHANDLUNG DAS ÖL IST SEHR UMWELTSCHÄDLICH! Umweltgerecht entsorgen. 22.1_Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen - Direkten und längeren Kontakt mit der Haut vermeiden. - Die Bildung von Ölnebel in der Luft vermeiden. - Spritzer vermeiden. - Geeignete Kleidung, Handschuhe und Schutzbrille gegen Spritzer verwenden. - Keine fettigen Lappen verwenden. - Nicht mit ölverschmutzten Händen essen oder rauchen. 22.2_Erste-Hilfe-Maßnahmen - Bei Verschlucken KEIN Erbrechen herbeiführen und sofort das nächstgelegene Krankenhaus aufsuchen. Möglichst den leeren Ölbehälter mitnehmen, um den Ärzten mitzuteilen, welches Öl verschluckt wurde. - Wenn das Öl in die Augen gerät, sofort gründlich mit Wasser spülen, bis die Reizung zurückgegangen ist. Dann das nächstgelegene Krankenhaus aufsuchen. - Bei Hautkontakt sofort mit Wasser und pH-neutraler Seife abwaschen. Keine Lösemittel oder hautreizende Produkte verwenden. 22.3_Altölentsorgung Altöl nicht achtlos in der Umgebung entsorgen, sondern in einen geeigneten Sammelbehälter geben und in spezialisierten Alölentsorgungsstellen entsorgen oder zugelassenen Entsorgungsunternehmen übergeben. 22.4_Vergossenes oder ausgelaufenes Öl Die Ursache der Leckage beheben und das ausgelaufene Öl mit absorbierendem Material aufsaugen. Den durch das Öl verschmutzen Bereich mit fettlösenden Reinigungsmitteln säubern, um ein gefährliches Ausrutschen zu verhindern. Die Abfälle gemäß den örtlichen Gesetzen entsorgen. Das Öl sammeln und gemäß den örtlichen Gesetzen zur Altölsammestelle bringen. 37 23.0_TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Einspannen der Felge Max. Raddurchmesser Reifenbreite Max. Hebeleistung “Lift” Abdrückzylinderkraft (10 bar - 145 Psi) Betriebsdruck Versorgungsspannung Leistung Spannfutterdrehmotor Höchstmoment Spannfutterdrehung Spannfutterdrehgeschwindigkeit im Uhrzeigersinn Luftdruckbegrenzer im Eingang Fülldruckbegrenzer Höchstabmessungen (LxLxH) Nettogewicht Lärmpegel unter Arbeitsbedingungen 10” - 34” 47” 1200 mm 16” 410 mm 80 Kg 12037 N 8 - 10 bar (116 - 145 psi) 400V - 3Ph 0,8 - 1,1 Kw 1200 Nm 7 - 14 rpm 10 bar 4,2 bar - 61 Psi 1185 x 1960 x 2120 mm 405 Kg <70 db 38 24.0_STÖRUNGSSUCHE (FORTGESCHRITTEN ) BETRIEBSSTÖRUNGEN PROBLEM URSACHE IABHILFE Spannfutter dreht sich nicht 1)Keine Stromversorgung 2)Der Netzstecker wurde nicht korrekt an die Steckdose angeschlossen 3)Durchgebrannte Sicherungen 4)Lockerer oder beschädigter Riemen 5)Gelockerte Motorriemenscheibe 1)Die Wandsteckdose überprüfen 2) Den Stecker korrekt in die Steckdose stecken oder Befestigung der Drähte am Stecker kontrollieren 3)Die Sicherungen auswechseln 4)Den Riemen spannen oder auswechseln 5) Die Riemenscheibe mit der speziellen Schraube befestigen Der Spannfutterdrehmotor dreht sich nur mit einer Geschwindigkeit 1)Defekter Inverter 2)Abgetrennte Inverterkabel 3)Defekter Motor 4) Abgetrennte Motorkabel 1)Den Inverter austauschen 2)Den korrekten Anschluss der Inverterkabel kontrollieren 3)Motor auf Kurzschluss kontrollieren und auswechseln 4)Kontrollieren, dass die Motorkabel korrekt angeschlossen sind Das Spannfutter dreht sich kontinuierlich 1) Defekter Inverter 2) Defekte Pedalrückholfeder 1) Inverter austauschen 2) Feder austauschen Das Spannfutter dreht sich, doch bewegt sich das Rad nicht 1) Die Aufspannschraube greift nicht 1)Die Schraube korrekt anbrin2) 2) Drehschutzzapfen greift nicht gen 1)Den Schleppzapfen korrekt positionieren Die Abdrückscheibe bewegt sich nicht vertikal oder bewegt sich sehr langsam 1)Unterbrochene Druckluftversorgung 2)Defektes Steuerventil 3)Verstopfte Schalldämpfer 4)Beschädigte Zylinderdichtung 5)Defektes oder nicht einwandfrei funktionierendes Vorsteuerventil 1)Netzdruck kontrollieren 2)Ventil austauschen 3)Schalldämpfer reinigen oder austauschen 4)Dichtungen austauschen 5)Vorsteuerventil auswechseln Die Abdrückscheibe bewegt sich nicht in 1)Unterbrochene Druckluft-versordie horizontale Richtung oder bewegt sich gung sehr langsam 2)Defektes Steuerventil 3)Verstopfte Schalldämpfer 4)Beschädigte Zylinderdichtung 5)Defektes oder nicht einwandfrei funktionierendes Vorsteuerventil 1)Netzdruck kontrollieren 2)Ventil austauschen 3)Schalldämpfer reinigen oder austauschen 4)Dichtungen austauschen 5)Vorsteuerventil auswechseln Die Abdrückscheibe positioniert sich, führt 1)Unterbrochene Druckluft-versordie Extrahub-Bewegung jedoch nicht gung durch 2)Defektes oder nicht perfekt funktionierendes Steuerventil 3)Beschädigte Zylinderdichtungen 4)Bewegung nicht aktiviert 5)Defekter Extrahub-Aktivierungsschalter 6)Defektes oder nicht einwandfrei funktionierendes Vorsteuerventil 1)Netzdruck kontrollieren 2)Steuerventil austauschen 3)Dichtungen auswechseln 4)Schalter drehen 5)Schalter auswechseln 6)Vorsteuerventil auswechseln 39 PROBLEM URSACHE ABHILFE Der die Abdrückerstruktur befestigende Haken öffnet sich nicht 1) Unterbrochene Druckluft-versorgung 2) Defektes Steuerventil 3) Verstopfte Schalldämpfer 4) Beschädigte Zylinderdichtung 5) Defektes oder nicht einwandfrei funktionierendes Vorsteuerventil 1) Netzdruck kontrollieren 2) Ventil austauschen 3) Schalldämpfer reinigen oder austauschen 4) Dichtungen austauschen 5) Vorsteuerventil auswechseln Das Werkzeug verschiebt sich nicht vertikal 1)Keine Druckluftversorgung 2)Der Versorgungsanschluss wurde nicht korrekt angeschlossen 3)Versorgungsschläuche beschädigt oder gequetscht 4)Defektes Steuerventil 5)Verstopfte Schalldämpfer 6) Beschädigte Zylinderdichtung 1)Netzdruck kontrollieren 2)Den Anschluss korrekt anbringen oder kontrollieren, dass die Schläuche nicht gequetscht sind 3)Versorgungsschläuche auswechseln 4)Ventil auswechseln 5)Schalldämpfer reinigen oder auswechseln 6)Dichtungen auswechseln Der Radstellungsregler bewegt sich nicht oder bewegt sich sehr langsam 1)Unterbrochene Druckluftversorgung 2)Defektes Steuerventil 3) Verstopfte Schalldämpfer 4) Beschädigte Zylinderdichtung 1)Netzdruck kontrollieren 2) Ventil austauschen 3) Schalldämpfer reinigen oder auswechseln 4) Dichtungen auswechseln Der Radstellungsregler hält seinen Hub nicht an 1) Defektes Steuerventil 2) Defekte Pedalrückholfeder 1) 2) Die Maschine füllt den Reifen nicht 1)Unterbrochene Druckluftversorgung 2) Defektes Steuerventil 3)Beschädigtes Druckbegrenzungsventil 1)Netzdruck kontrollieren 2)Ventil austauschen 3) Ventil austauschen Der vertikale Schwenkarm bewegt sich nicht oder bewegt sich langsam oder zu schnell 1)Verstopfte Schalldämpfer 2)Schalldämpfer nicht eingestellt 3)Pedalrückholfeder defekt 4)Druckluftversorgung unterbrochen 5)Schwenkarmbefestigungsständer zu weit oder zu eng 1)Die Schalldämpfer reinigen oder auswechseln 2)Die Schalldämpfer einstellen 3)Pedalfeder auswechseln 4)Druckluftversorgung kontrollieren oder wiederherstellen 5)Die weite des Schwenkarmbefestigungs-ständers einstellen. Das Werkzeug berührt bei der Arbeit die Felge 1)Spannplatte nicht eingestellt oder beschädigt 2)Spannfutterflanschbefesti-gungsschraube gelockert 3)Plattenfreigabefedern defekt 1)Spannplatte einstellen oder auswechseln 2)Schraube festziehen 3)Plattenfreigabefedern auswechseln 40 Ventil austauschen Feder austauschen SCHALTPLÄNE 41 42 43 PNEUMATIKPLÄNE 44 45 Optional 46 VERZEICHNIS DER EINGRIFFE 47 REGISTRO DI CONTROLLO DEGLI INTERVENTI/CHECK RECORD OF INTERVENTIONS/REGISTRE DE CONTROLE DES INTERVENTIONS/WARTUNGSREGISTER In questo registro devono essere annotati tutti gli interventi effettuati sulla macchina nel corso del tempo, al fine di avere sempre la situazione aggiornata sullo stato di efficienza della macchina stessa. Si ricorda che gli interventi di pulizia e lubrificazione sono a cura dell'utente, seguendo le istruzioni riportate nel presente manuale. Gli interventi che richiedono la sostituzione di qualsiasi parte sono strettamente riservati a personale autorizzato e appositamente istruito. All the operations made on the machine in the course of time must be reported herebelow so as to have an updated situation of the efficiency of the machine. The user must carry out both cleaning and greasing operations according to the instructions given in this manual. Any operation concerning the replacement of parts is strictly reserved to authorized and trained staff. Dans le registre ci-dessous il faut noter toutes les interventions effectuées sur la machine au cours du temps, afin d’avoir toujours la situation concernante l’état d’efficacité de la machine même. Les interventions concernantes le nettoyage et le graissage doivent être effectuées par l’utilisateur selon les indications données dans ce livret; tandis que les interventions concernantes le remplacement de n’importe quelle partie de la machine doivent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé et exercé en dessein. In dieses Register sollen alle Wartungsarbeite an Hebebühne im Zeitlauf eingetragt werden, um den zeitnahen Zustand der Leistungsfähigkeit der Maschine immer zu haben Es wird darauf aufmerksam gemacht, daß die Reinigungs- u. Schmierhandlungen vom Bediener den in diesem Buch enthaltenen Hinweisen gemäß ausgeführt werden sollen. Der Ersatz von Teilen soll auschließlich von erfahrenem Fachpersonal vorgenommen werden. Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift 48 Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift Data Date Date Datum Intervento Operation Intervention Wartungsarbeit Eventuali pezzi sostituiti Part eventually replaced Replacement eventuel de pieces Ggf. ersetzte Note Remarks Remarques Anm. Firma Signature Signature Unterschrift 49 Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622