65. Jahrgang | Anno 2014 | Nr. 1 - Chiesa Evangelica Luterana in Italia
Transcription
65. Jahrgang | Anno 2014 | Nr. 1 - Chiesa Evangelica Luterana in Italia
Poste italiane - Vers. im P.A. It. Art. 2 ABS 20/C, Gesetz 662/96 - Poste italiane - Zweigstelle Bozen - Spedizione in a. p. art. 2 comma 20/C, legge 662/96 - Filiale di Bolzano 65. Jahrgang | Anno 2014 | Nr. 1 MITEINANDER INSIEME p. 15 p. 9 p. 19 p. 21 Inhalt Indice 3 Anbetung 3 Adorazione 4 ZUM NACHDENKEN 4 PER RIFLETTERE Tee, zuhöhren und zielgerichtete Hilfe Tè, ascolto e aiuto 9 Volontariat im DEF 9 Volontariato nel SRM 13 FCEI Kurs für Freiwillige zur Arbeit in Gefängnissen 13 FCEI Corso per volontari nelle carceri PRÄDIKANTEN PREDICATORI 14 Das Wort predigen lernen 16 14 Imparare a predicare la Parola ELKI Vorbereitung auf die Synode CELI 16 In vista del Sinodo 18 PARTNERKIRCHEN 18 CHIESE PARTNER ELKI/FRAUENNETZWERK CELI/RETE DELLE DONNE 21 Studienreise im Juli 21 Viaggio di studio a luglio 25 JUGENDCAMP 2014 25 CAMPO GIOVANILE 2014 KULTUR CULTURA 26 Großes Weihnachtskonzert für Torre del Greco EVENTS INSIEME è l’organo della «Chiesa Evangelica Luterana in Italia» 26 Grande concerto per Torre del Greco EVENTI 28 ELKI Tag in Rom MITEINANDER ist das Organ der »Evangelisch-Lutherischen Kirche in Italien« p. 30 28 Giornata CELI a Roma mit Sitz im Dekanat in Rom • con sede a Roma nel Decanato Via Aurelia Antica, 391 - 00165 Roma Tel. 06 66 03 01 04 - Fax 06 66 01 79 93 E-Mail: [email protected] HERAUSGEBER • EDITORE: Konsistorium der ELKI/Concistoro della CELI VERANTWORTLICHER DIREKTOR • DIRETTORE RESPONSABILE: Paolo Poggioli REDAKTION • REDAZIONE Anna Belli. Collaborazione/ Mitarbeit: Christiane Groeben SPENDEN FÜR DIE ZEITSCHRIFT• CONTRIBUTI PER IL GIORNALE: «ELKI / CELI – Miteinander / Insieme» c/c bancario in Italia: Banca Prossima IBAN IT 96 A 03359 01600 100000061391 BIC: BCITITMX Verwendungszweck/causale: Miteinander/Insieme. Oder in Deutschland auf: Evangelische Kreditgenossenschaft e.G., IBAN DE 92 5206 0410 0004 1090 15 BIC GENODEF1EK1 Verwendungszweck/causale: Miteinander/Insieme Autor. Trib. Bolzano 26/11/1968, n° 39/49 Stampa • Druck: A. Weger, Bressanone – Brixen Tiratura • Auflage: 3.000 n. 1 2014 Dekanswort | Saluto del Decano 3 Anbetung Adorazione nter den weisen Königen aus dem Orient war vielleicht auch eine Frau. Im heimlichen Gefolge des Afrikaners, eine Prinzessin vom dunklen Kontinent, dem uralten, der Wiege der Menschheit. Eine, die kam, um den neugeborenen König der Welt in seiner Wiege zu sehen. Mit dunklen Augen und dunkler Haut, eine junge Frau, gebeutelt von den Strapazen der Reise. War es eine Reise oder war es eine Flucht ? Es ging ihr ähnlich wie der kindlichen Mutter Jesu, Maria. Müde war sie nach endlos langem Wandern durch Wüsten und Städte, entlang der Küsten des Mittelmeeres. Aber: die junge Schwarze war weise geworden unterwegs, wie die alten Könige. Auf einem langen Weg in die Ferne gedrängt, weit weg von ihrer Familie, weit von ihrem Dorf und ihrer Heimat. Weise war sie geworden und königlich. Denn die Ferne von daheim macht weise, macht nachdenklich – manchmal traurig, aber auch stolz, weil man den Weg gegangen war: hinein ins Unbekannte, hinein ins Leben. Hinein ins Leiden. Mit dieser neuen Weisheit stand sie da: an der Krippe, schüchtern und neugierig; auch ein wenig enttäuscht. Hungrig danach, dass das Ziel ihr Fahrt etwas Neues, Unerwartetes zeigen würde. Unterwegs hatte sie lange darben müssen, war der Ungewissheit und dem Schrecken der Welt ausgeliefert. Ausgeliefert ihrer eigenen Entscheidung, den Ort der vertrauten Sicherheit und des Schutzes zu verlassen. Was hatte sie zu finden gehofft? Fülle, Glanz, Frieden und Liebe. Und Erbarmen. Und die Nähe des Ewigen. Vielleicht auch nur ein wenig davon, aber immerhin ein wenig. Und das war ja dann auch so gekommen. Wenig war es, sehr wenig, was sie fand: ein kleines Kind, ein wenig Gott, sehr viel Mensch. Die junge Prinzessin sah, dass der neugeborene König, den sie suchte, ganz ähnlich war wie sie: verlassen und angreifbar, schutzlos und allein. Klein geworden, später klein gemacht. Im Verborgenen ein Mensch, der sich verbergen musste. Die Königskrone, die ihm in die Wiege gelegt war, würde schwer werden in den Jahren, den wenigen, die sie ihm gaben.Er atmete, er seufzte, weinte auch, und lächelte auch; nein, er lachte. Und es war dieses Lachen, das ihn zum Sieger machte über das Klagen der Welt. Es war dieses Lachen, dass ihn zum Befreier machte, der Heimat und Leben zugleich gab, weil er sich selber gab. So sah ihn die schwarze Prinzessin, die mit den weisen Königen gekommen war. Ein Flüchtlingskind. Und sie sah sich in ihm wieder. Und sie betete ihn an und dachte vielleicht: Gott nahe zu sein ist mein Glück. orse insieme ai re Magi dall’oriente era venuta anche una donna. Segretamente a seguito dell‘africano, era una principessa dell’antichissimo continente nero, la culla dell’umanità. Veniva per vedere il neonato re del mondo nella sua culla. Era una giovane donna dagli occhi neri e dalla pelle scura, strapazzata dal lungo viaggio. Ma si trattava di un viaggio o di una fuga? Le succedeva come alla giovane madre di Gesù, Maria. Era stanca dopo aver camminato per un tempo infinito attraverso deserti e città, lungo le coste del Mediterraneo. Tuttavia la giovane nera era diventata saggia durante il viaggio, come i vecchi re. Era giunta in paesi lontani dopo un lungo cammino, lontanissimo dalla sua famiglia, lontano dal suo paese e dalla sua casa. Era diventata saggia e regale. Perché la lontananza da casa ci rende saggi e riflessivi, a volte tristi, ma anche orgogliosi di aver percorso il cammino: verso l’ignoto, verso la vita, verso il dolore. Con questa nuova saggezza si trovava lì, vicino alla mangiatoia, timida e curiosa; anche un po’ delusa. Aveva desiderato che la meta del suo viaggio le mostrasse qualcosa di nuovo ed inaspettato. In viaggio aveva dovuto a lungo soffrire la fame ed era stata in balia delle angosce e degli orrori del mondo. In balia della propria decisione di lasciare il luogo della sicurezza e della protezione familiare. Cosa aveva sperato di trovare? Pienezza, splendore, pace, amore e misericordia e la vicinanza dell’eterno. Forse anche solo un poco di questo, ma pur sempre un po’. E questo era anche quello che accadde. Era poco, molto poco quello che trovò: un piccolo bambino, un poco Dio, molto uomo. La giovane principessa vide che il re neonato che cercava era molto simile a lei: abbandonato ed attaccabile, indifeso e solo. Fattosi piccolo, più tardi sarebbe stato fatto a pezzi. Nell’ombra un uomo che doveva nascondersi. La corona reale che era stata posta nella sua culla, sarebbe diventata pesante negli anni, i pochi che gli erano concessi. Respirava, piangeva, gemeva e sorrideva anche; anzi rideva. Era questa risata che lo rendeva vincitore sui dolori del mondo. Era questa risata che lo rendeva salvatore, che gli dava allo stesso tempo la casa e la vita perché egli dava se stesso. Così lo vedeva la principessa nera, che era venuta con i re Magi, come un piccolo profugo e si rivedeva in lui. Adorandolo forse pensò: il mio bene è stare vicino a Dio. U F Ihr Holger Milkau, Dekan / Il Vostro Holger Milkau, Decano 4 Zum Nachdenken | Per riflettere Dienst der FCEI für Einwanderer und Flüchtlinge | Il Servizio Rifugiati e Migranti della FCEI Tee, zuhören und zielgerichtete Hilfe Tè, ascolto e aiuto mirato Zum Nachdenken | Per riflettere ranca Di Lecce leitet den Dienst für Einwanderer und Flüchtlinge (DEF) für den Bund italienischer Kirchen in Italien (FCEI). Miteinander/Insieme (MI) hat sie und zwei ehrenamtlich tätige Mitarbeiterinnen in einem Interview gebeten, den Gesichtspunkt derer zu beschreiben, die sich in einem evangelischen Sozialwerk mit Migration beschäftigen. F MI: Würden Sie uns den Dienst der FCEI für Einwanderer und Flüchtlinge (DEF) beschreiben? Es handelt sich um einen Dienst, der seit fast 30 Jahren im Bereich Einwanderung und Asyl tätig ist. Damals beschlossen die evangelischen Kirchen in Italien sich in diesem Bereich zu engagieren und Hilfestellung zu leisten. Der ständig zunehmende Migrationsfluss hat sich seitdem zu einer der größten Herausforderungen entwikkelt, vor der die heutige Gesellschaft steht. Der DEF führt Informations- und Sensibilisierungskampagnen durch, setzt sich für den Schutz der Rechte von Migranten und Flüchtlingen ein und unterstützt diese auf ihrem Weg zur Integration in die italienische Gesellschaft. Ferner engagiert er sich für eine gerechte und inklusive Gesellschaft und bekämpft jegliche Form von Diskriminierung. Durch Information, Beratung und Schulung fördert und sensibilisiert unser Dienst die Mitgliedskirchen der FCEI und ermutigt sie in ihrer täglichen Arbeit mit Migranten und Flüchtlingen. ranca Di Lecce è il Direttore del Servizio Rifugiati e Migranti (SRM) della Federazione delle Chiese Evangeliche in Italia (FCEI). Miteinander/Insieme (MI) ha intervistato lei e due volontarie del SRM, per avere il punto di vista da parte di chi opera in un organismo evangelico che si occupa di migrazione. F MI: Che cos’è il Servizio Rifugiati e Migranti (SRM) della Federazione delle Chiese Evangeliche in Italia (FCEI)? È un Servizio che lavora sui temi di immigrazione e asilo ormai da quasi 30 anni, quando le chiese evangeliche decisero di accogliere quella che è poi diventata la sfida del nostro tempo. Il SRM promuove attività di informazione e sensibilizzazione, si adopera per la tutela dei diritti dei migranti e rifugiati, sostenendoli nel loro processo di integrazione nella società italiana, e si impegna contro tutte le forme di discriminazione per contribuire a promuovere una società giusta ed inclusiva. Il SRM sostiene e sensibilizza le chiese membro della FCEI e le incoraggia nel loro lavoro quotidiano con migranti e rifugiati, offrendo informazione, consulenza e formazione. Che tipo di personale ha? Il personale del SRM è composto dal direttore e da tre operatrici. Wer arbeitet für den DEF? Das Personal besteht aus mir und drei Mitarbeiterinnen. Wie viele Freiwillige engagieren sich beim DEF? Zur Zeit arbeiten etwa 25 bis 30 Freiwillige, mehrheitlich Frauen, bei uns. Welche Hilfsprojekten bietet der DEF an? Wir unterhalten verschiedene Projekte und Programme mit dem Ziel, Migranten und Flüchtlingen bei ihrer Integration zu unterstützen. Es handelt sich um ItalienischSprachkurse, spezifische Kurse für Frauen, Hilfe und Beratung bei der Suche nach einer Unterkunft, Unterstützung falls ärztliche Versorgung benötigt wird und bei Wohnungs- und Arbeitssuche sowie Hilfsprojekte für das Studium. Zur Zeit beschäftigen wir uns besonders 5 Quanti sono i volontari? Attualmente abbiamo circa 25/30 volontari e la maggioranza è costituita da donne. Quali sono i progetti? Abbiamo diversi progetti e programmi volti all’integrazione dei migranti e rifugiati: scuola di italiano, corsi per le donne, sostegno all’alloggio, alle cure mediche, alla casa, orientamento al lavoro e sostegno allo studio. Attualmente i temi su cui lavoriamo con particolare attenzione sono la tratta di esseri umani, lo sfruttamento lavorativo, i diritti della minoranza Rom, l’accesso alle frontiere e il disagio psichico. Inoltre portiamo avanti campagne sulla cittadinanza, sul razzismo e sui centri di detenzione dei migranti. „Wir begleiten durchschnittlich circa 900 Menschen pro Jahr auf ihrem Weg in die Integration.“ “In media circa 900 persone ogni anno vengono accompagnate nel loro percorso di integrazione.” 6 Zum Nachdenken | Per riflettere „Der DEF ist ein offenes Fenster auf die Welt. Mit kritischem Blick beobachtet und versucht er die Komplexität unserer Gesellschaft zu durchschauen.“ “Il SRM è una finestra aperta sul mondo, è lo sguardo critico che ci permette di guardare e di capire la complessità delle nostre società.” mit folgenden Themen: Menschenhandel, Ausbeutung am Arbeitsplatz, Minderheitenrechte der Roma, Zugang zu den Grenzen sowie Menschen mit psychischen Problemen. Auch haben wir Kampagnen zu den Themen Bürgerschaft, Rassismus und Flüchtlingsauffanglager gestartet. Wie viele Menschen werden von Ihrem Dienst betreut? Wir begleiten durchschnittlich circa 900 Menschen pro Jahr auf ihrem Weg in die Integration. Mit welcher Art von Problemen hat man es bei dieser ehrenamtlichen Arbeit zu tun (etwa im Umgang mit der Bürokratie oder den Hilfesuchenden)? Die Arbeit der Freiwilligen ist und bleibt von zentraler Bedeutung für unsere Anlaufstelle. Die Freiwilligen setzen Werte um und arbeiten für die Sensibilisierung innerhalb der Kirchen und der Gesellschaft. Hervorzuheben ist dabei, dass die zunehmend komplexe und empfindliche Lage der Migranten und Flüchtlinge sich verstärkt auch auf die Freiwilligenarbeit ausgewirkt hat. Die Menschen, die sich bei uns ehrenamtlich engagieren, erleben auch Enttäuschungen, da sie nicht in allen Fällen auf die an sie gewendeten Bitten und Bedürfnisse Hilfestellung leisten können. Das verursacht Frustration und ein Gefühl der Ohnmacht. Es ist gewiss nicht einfach, mit dieser starken emotionalen Belastung umzugehen. Wie sind die Beziehungen zu den anderen freiwilligen Migration in Italien Allgemeine Statistik aus dem Jahr 2012 214 Mio. Migranten Quante persone vengono assistite? In media circa 900 persone ogni anno vengono accompagnate nel loro percorso di integrazione. Quali problemi si incontrano, nell’attività di volontariato (per esempio, con la burocrazia oppure nel rapporto con le persone che vengono a cercare aiuto al SRM)? Il lavoro dei volontari rimane centrale e prezioso per il SRM. I volontari sono portatori di valori e moltiplicatori di sensibilità nelle chiese e nella società. È importante sottolineare che negli ultimi anni la maggiore complessità e delicatezza della situazione dei migranti e rifugiati hanno un impatto forte anche sui volontari che, carichi di aspettative e di entusiasmo a volte rimangono delusi dal non poter dare sempre risposte alle richieste e ai bisogni delle persone che incontrano. Questo crea un senso di frustrazione e impotenza e un carico emotivo forte che deve essere affrontato e gestito con strumenti adeguati. Come sono i rapporti con le altre organizzazioni di volontario con cui collabora il SRM? Il SRM lavora in rete con diverse realtà, associazioni, enti di tutela dei diritti dei rifugiati e dei migranti, chiese sorelle e organismi ecumenici sia a livello nazionale che internazionale. Le reti e i coordinamenti sono lo strumento fondamentale per poter agire più efficacemente in difesa dei diritti dei migranti e per portare avanti campagne più visibili ed incisive. IN ITALIEN HERKUNFT Regulär anwesende Ausländer 5.011.000, Europa 50,8%, Afrika 22,1%, Asien 18,8% 8,2% der Bevölkerung; HERKUNFT AUS DEN GRÖSSTEN EU LÄNDERN 6,6% der Bevölkerung, weltweit. 15.562.500 Ausländer 33.306.100 Ausländer mit Wohnsitz in der Europäischen Union (EU), wurden eingebürgert. davon 63,4% in Nord-, 23,8% in Mittelund 12,8% in Süditalien. (Schätzung: 1.373.000 Personen) Zum Nachdenken | Per riflettere 7 A livello europeo il SRM lavora in stretta collaborazione con la Churches' Commission for Migrants in Europe che ha sede a Bruxelles e che puntualmente interviene presso le Istituzioni europee. Hilfsorganisationen, mit denen der DEF zusammenarbeitet? Der DEF leistet auf nationaler und internationaler Ebene Netzwerkarbeit mit verschiedenen Organisationen, Vereinen und Einrichtungen, die sich für den Schutz der Rechte von Flüchtlingen und Einwanderern einsetzen, sowie mit Schwesterkirchen und ökumenischen Einrichtungen. Netzwerkarbeit und Koordinierung sind wesentlich, um den Schutz der Rechte von Migranten effektiv umsetzen zu können und öffentlichkeitswirksame Kampagnen durchzuführen. Auf europäischer Ebene arbeitet der DEF eng mit der in Brüssel ansässigen Churches' Commission for Migrants in Europe zusammen, die regelmäßig bei den Institutionen der Europäischen Union vorspricht. Come sono i rapporti con gli enti statali? Il dialogo e l’interlocuzione con le istituzioni costituisce una priorità del lavoro del SRM ed è sicuramente una delle questioni centrali per chi lavora nel settore a livello nazionale ed europeo. I rapporti sono altalenanti e dipendono molto dal contesto politico. Il lavoro di pressione politica e difesa dei diritti ha attraversato una fase molto critica negli ultimi anni e il ruolo delle associazioni ha visto un progressivo indebolimento anche in seguito ai tagli pesanti delle risorse destinate al welfare. Wie sind die Beziehungen zu den staatlichen Einrichtungen? Come vengono scelti i volontari e gli assistenti sociali? Dialog und Austausch mit den Institutionen sind prioritärer Bestandteil unserer Arbeit und sind bestimmt für alle, die in diesem Bereich auf nationaler und europäischer Ebene arbeiten, ein zentrales Anliegen. Die Qualität der Beziehungen schwankt sehr und hängt gewiss auch vom politischen Umfeld ab. Die Beeinflussung der Politikgestaltung und der Schutz der Rechte hat in den vergangenen Jahren eine äußerst kritische Phase durchlaufen und die Rolle der Vereine und Verbände wurde infolge der erheblichen Kürzungen der für den Welfare bestimmten Ressourcen geschwächt. Rumänien 997.000; Polen 112.000; Bulgarien 53.000; Deutschland 44.000 NICHT EU (Schätzung: 1.171.163 Personen) Marokko 506.369; Albanien 491.495; China 277.570; Ukraine 223.782 ARBEIT Beschäftigte: 2.500.000; Arbeitslose: 310.000 Ribaltiamo la domanda e dico che sono i volontari che scelgono il SRM! Abbiamo, inoltre, molte richieste da parte di studenti che desiderano fare uno stage o un tirocinio presso il SRM. Poi naturalmente ci arrivano tante candidature da parte di persone che vogliono lavorare come professionisti e con competenze specifiche e, in questo caso, vi è una procedura di selezione basata su due criteri fondamentali e interdipendenti: la motivazione e le competenze. Come farebbe capire, in una frase sola, che cosa fa il SRM e perché è importante? UNTERNEHMENSINHABER Minderjährige (nicht-EU): 249.464. 867.890. Kosten-Nutzen-Effekt für die Staatskasse: +1,7 Mrd. Euro Einbürgerungen: 56.001 Mischehen: 17.169 (2010) RELIGION FLÜCHTLINGE ARBEITSLOSENRATE Immigranten 12,1%, Italiener 8%. Muslime: 32,9%; Juden: 0,1%; orientalisch religiöse Traditionen: 5,9% Andere: 7,2% Asylanträge: 37.350 gestellt, 7.155 anerkannt Neugeborene: 79.587; Christen: 53,9%, davon 29,6% orthodox, 19,2% katholisch, 4,4% evangelisch Quelle: 22. Bericht Caritas e Migrantes, “Dossier Statistico Immigrazione 2012” 8 Zum Nachdenken| Per riflettere Wie werden die Freiwilligen und die SozialarbeiterInnen ausgewählt? Ich drehe die Frage um und wage zu behaupten, dass es die Freiwilligen sind, die sich für den DEF entscheiden! Darüber hinaus erhalten wir auch zahlreiche Anfragen von Studenten, die sich für ein Praktikum bei uns interessieren. Natürlich sind auch viele Bewerbungen von gut ausgebildeten Leuten dabei, die uns ihre fachspezifischen Kompetenzen anbieten. In diesem Fall wird ein Auswahlverfahren angewendet, das auf zwei wesentlichen und voneinander unabhängigen Kriterien basiert: Motivation und Kompetenzen. Wie würden Sie mit einem Satz beschreiben, was der DEF macht und warum seine Arbeit wichtig ist? Der DEF ist ein offenes Fenster auf die Welt. Mit kritischem Blick beobachtet und versucht er die Komplexität unserer Gesellschaft zu durchschauen. Es ist eine der uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten, um in Hinblick auf die global stattfindenden Veränderungen bewusst und aktiv an der Neugestaltung unserer Gesellschaft mitzuwirken. Der Dienst für Einwanderer und Flüchtlinge ist ein tägliches Zusammentreffen mit Verschiedenheit und Anderssein. Film The Vagabond, Charlie Chaplin, 1916 Il SRM è una finestra aperta sul mondo, è lo sguardo critico che ci permette di guardare e di capire la complessità delle nostre società. È una delle possibilità che abbiamo di incidere nella società partecipando attivamente e consapevolmente ai mutamenti globali. Il SRM è l’incontro quotidiano con l’alterità. MI: Wir bedanken uns für das Interview/Grazie per l’intervista Migrazione in Italia IN ITALIA AREE DI ORIGINE 5.011.000 i cittadini Quadro statistico generale nel 2012 stranieri regolarmente presenti Europa 50,8%, Africa 22,1%, Asia 18,8% 214 milioni di migranti nel mondo 33.306.100 gli stranieri residenti nell’Unione Europea (UE), il 6,6% della popolazione; 15.562.500 i cittadini naturalizzati. l’8,2% della popolazione. 63,4% al Nord, 23,8% al Centro e 12,8% al Sud. PROVENIENZA DELLE MAGGIORI COMUNITÀ UE (stima: 1.373.000 persone): Romania 997.000; Polonia 112.000; Bulgaria 53.000; Germania 44.000 CITTADINI NON UE (stima: 1.171.163 persone): Marocco 506.369; Albania 491.495; Cina 277.570; Zum Nachdenken | Per riflettere VOLONTARIAT IM DEF Bettina Lucchesi (BL) und Irene Falchi (IF) an Miteinander/Insieme (MI) MI: Worin besteht Ihre Freiwilligenarbeit? laufstelle, in der wir die Einwanderer empfangen. Diese beschreiben uns ihre Situation und bitten um Hilfe und Unterstützung. Die Anlaufstelle ist zweimal wöchentlich geöffnet, jeweils am Montag und am Mittwoch. Die Leiterin des DEF, Franca Di Lecce, die Sozialarbeiterinnen und eine Halbtagsangestellte arbeiten von montags bis freitags. Beim Empfang bieten wir den Hilfesuchenden Tee mit Keksen an, denn es ist uns wichtig, sie in einer freundlichen Atmosphäre zu empfangen. Bei diesem Kennenlernen hören wir ihnen hauptsächlich zu. volta alla settimana. Riceviamo gli immigrati, che così possono presentare la loro situazione e chiedere aiuto. Lo sportello di accoglienza è aperto due volte a settimana, il lunedì e il mercoledì. La responsabile del SRM, Franca Di Lecce, le assistenti sociali e un’impiegata part-time lavorano dal lunedì al venerdì. Durante l’attività di accoglienza offriamo tè e biscotti; cerchiamo di dare almeno un po’ di gentilezza. Soprattutto, ascoltiamo le persone che vengono. TITOLARI D’IMPRESA 249.464. Occupati: 2.500.000; disoccupati: 310.000 TASSO DI DISOCCUPAZIONE immigrati 12,1%, italiani 8%. MI: In che cosa consiste l’attività di volontariato? BETTINA LUCCHESI: Lavoro nel servizio di accoglienza, una stelle ist es, bei einem Einzelgespräch herauszufinden, welches die dringendsten Probleme dieser Menschen sind und sie spüren zu lassen, dass uns ihre Schwierigkeiten am Herzen liegen, um sie dann an passende Hilfsprojekte weiterzuleiten. Obwohl wir Englisch und Französisch sprechen, ist die Kommunikation beim Kennenlernen häufig nicht einfach. Oft sprechen die Migranten nur ihre Muttersprache, sind erschöpft und entmutigt und beharren auf Bitten, die wir nicht erfüllen können. Zunächst ermitteln wir die Problemlage und wenn wir sicher sind, dass der jeweiligen Person im Rahmen der DEF-Hilfs- LAVORO VOLONTARIATO NEL SRM Bettina Lucchesi (BL) e Irene Falchi (IF) a Miteinander/Insieme (MI) BETTINA LUCCHESI: Ich arbeite einmal die Woche in der An- IRENE FALCHI: Die Aufgabe der Freiwilligen in der Anlauf- Ucraina 223.782 9 Bilancio costi/benefici per le casse statali: +1,7 miliardi di euro IRENE FALCHI: Il compito dei volontari dello sportello di accoglienza è quello di capire, durante un colloquio individuale, quali siano i problemi principali delle persone che ci visitano e di far percepire che le loro questioni ci stanno a cuore, poi di indirizzarli verso un aiuto. La comunicazione durante un colloquio di conoscenza non è sempre facile, anche se noi volontari parliamo inglese e francese. Capita che i nostri utenti non parlino alcuna lingua oltre alla loro, arrivino stanchi e sfiduciati, ci indirizzino insistentemente richieste che noi non possiamo soddisfare. Una volta individuati i problemi fondamentali, se la persona può essere seguita nell’ambito di uno dei progetti del SRM o se grazie alla consulenza delle no- Nuovi nati: 79.587; minori non-Ue: 867.890. Acquisizioni di cittadinanza: 56.001 Matrimoni misti: 17.169 (dato 2010) 19,2% cattolico, 4,4% protestante Musulmani: 32,9%; Ebrei: 0,1%; Tradizioni religiose orientali: 5,9% Altri: 7,2% RELIGIONE Fonte: 22° Rapporto Caritas Cristiani: 53,9%, di cui 29,6% ortodosso, Immigrazione 2012” RIFUGIATI Richieste di asilo: presentate 37.350, accolte 7.155 e Migrantes “Dossier Statistico 10 Zum Nachdenken | Per riflettere projekte oder auch durch die Beratung unserer Sozialarbeiterinnen geholfen werden kann, machen wir einen Termin mit einer der Sozialarbeiterinnen aus. Falls der DEF aber nicht weiterhelfen kann, werden die Hilfesuchenden an entsprechende Ämter der Stadt oder an andere Organisationen weitergeleitet. Wie wurden Sie auf Ihre ehrenamtliche Tätigkeit vorbereitet? IF: Am Anfang arbeiten die Freiwilligen mit bereits gut eingearbeiteten Kollegen zusammen. In den ersten Wochen hören sie den Migranten und Flüchtlingen zu und stellen Fragen. Danach führen sie gemeinsam mit „älteren“ Kollegen die Erstgespräche, um sie schließlich alleine zu übernehmen. Sollten im Laufe eines Gesprächs Zweifel oder Fragen hinsichtlich der entsprechenden Informationen aufkommen, bitten wir die Sozialarbeiterinnen des DEF telefonisch um Hilfe.In regelmäßigen Treffen werden wir von den Sozialarbeiterinnen über neue Projekte auf dem Laufenden gehalten. Auch werden wir dabei hinsichtlich des Umgangs mit den Menschen, die sich an uns wenden, und den Problemen, die an uns herangetragen werden, beraten. Schließlich wird bei diesen Treffen auch der Schichtplan aufgestellt. In der Vergangenheit haben wir an ein paar „Beratungsstunden“ mit einem Psychologen teilgenommen, um Verbesserungsvorschläge und Empfehlungen zur Gesprächsleitung zu erhalten. Diese gestaltet sich oft schwierig, da viele Menschen verzweifelt oder mit Erwartungen zu uns kommen, die wir nicht erfüllen können. Welche Ratschläge geben Sie den Migranten und Flüchtlingen, die sich an Sie wenden? BL: Wir empfehlen zweierlei Dinge: erstens, die italienische Sprache gut zu lernen. Der DEF bietet ItalienischSprachkurse für Ausländer mit Englisch als Unterrichtssprache in den Räumlichkeiten der römischen Methodistenkirche in der Via del Banco di S. Spirito an. Wenn die Migranten diesen Kurs besuchen, können sie beim DEF Monatskarten für die öffentlichen Verkehrsmittel der Stadt Rom beantragen. Der zweite Punkt, auf dem wir bestehen, ist, auf jeden Fall eine Arbeit anzunehmen, egal welche. Wir verfügen über eine Liste der hiesigen Arbeitsvermittlungsstellen, an die wir sie verweisen, aber auch „Die Aufgabe der Freiwilligen in der Anlaufstelle ist es, bei einem Einzelgespräch herauszufinden, welches die dringendsten Probleme dieser Menschen sind und sie spüren zu lassen, dass uns ihre Schwierigkeite n am Herzen liegen, um sie dann an passende Hilfsprojekte weiterzuleiten.“ stre assistenti sociali può ricevere indicazioni utili, prendiamo un appuntamento per un colloquio sociale. Nel caso che presso la il SRM non si possa aiutare la persona, cerchiamo di indirizzarla verso i servizi del Comune o di altre associazioni in grado di aiutarla. Come volontari avete ricevuto una formazione specifica? IF: I nuovi volontari nei primi tempi lavorano affiancando i volontari di esperienza più lunga. Ascoltano e fanno domande nelle prime settimane, poi iniziano a fare dei colloqui insieme ai volontari più “anziani”, per diventare infine autonomi. Se durante il colloquio abbiamo dubbi o domande sulle informazioni da fornire, chiediamo aiuto telefonico alle assistenti sociali del SRM, che si trovano al piano di sopra. Le assistenti sociali tengono periodiche riunioni, in cui ci aggiornano sui nuovi progetti, ci suggeriscono gli atteggiamenti da prendere, ascoltano i problemi che affrontiamo allo sportello, e per fare il piano dei turni. In passato abbiamo seguito un paio di “lezioni” di gruppo con uno psicologo, per avere indicazioni e consigli su come svolgere un colloquio, che tante volte può presentarsi difficile, perché le persone arrivano disperate o con aspettative che noi non siamo in grado realizzare. Quali consigli date alle persone che si rivolgono a voi? BL: Consigliamo soprattutto due cose: la prima, di imparare bene l’italiano. Il SRM ha una scuola d’italiano per stranieri nei locali della Chiesa Metodista di lingua inglese di Via del Banco di S. Spirito, a Roma. Se frequentano questa scuola, possono fare domanda per avere dal SRM la tessera dei trasporti pubblici di Roma. La seconda cosa su cui insistiamo è che accettino un lavoro, qualsiasi lavoro. Abbiamo delle liste di COL (Centri di Orientamento al Lavoro), dove possiamo indirizzarli per trovare lavoro o corsi di formazione, ed anche liste di agenzie di lavoro interinale e di offerte di lavoro. Come arrivano al SRM? BL: Con il passaparola. Moltissimi si trovano in centri di accoglienza, come quello di Castelnuovo di Porto, poco a Nord di Roma. Altri abitano da parenti o amici e condividono l’alloggio. Altri ancora dormono sulle panchine. Sono persone arrivate in Italia nei modi più diversi: mol- Zum Nachdenken | Per riflettere 11 über ein Verzeichnis der Agenturen für Zeitarbeit und der aktuellen Arbeitsangebote. Auf welchem Weg kommen die Einwanderer zum DEF? BL: Durch Mundpropaganda. Sehr viele leben in Auffanglagern, wie das in Castelnuovo di Porto nördlich von Rom. Andere wohnen bei Verwandten oder Freunden und teilen mit ihnen die Unterkunft. Andere wiederum sind obdachlos. Diese Menschen sind auf verschiedenen Wegen nach Italien gekommen. Viele über Lampedusa. Andere wiederum sind mit einem Touristenvisum gekommen und sind dann geblieben. Ihr größtes Problem ist das der Unterkunft, weil sie im Auffanglager nur sechs Monate bleiben können und danach nur schwer eine Mietwohnung finden. Bei der Wohnungssuche ist für viele die im Mietvertrag vorgesehene Kaution eine unüberwindbare finanzielle Hürde. Woher kommen sie? BL: Ungefähr 80% sind Afrikaner. Viele kommen aus dem Kongo, aus Nigeria und Eritrea. Die wenigen Asiaten, die dabei sind, stammen aus Indien oder Bangladesch. Arbeitet der DEF mit anderen ähnlichen Einrichtungen zusammen? BL: Ja, z.B. mit der Heilsarmee, dem Astalli Zentrum, den Jesuiten, den Comboianern und mit der Caritas. Der Dienst für Migranten arbeitet eng mit dem Sozialamt der Stadt Rom zusammen. Daher raten wir den Migranten, sich an das Sozialamt ihres Wohnorts zu wenden und einen Termin mit einem Sozialarbeiter auszumachen. Was bietet der DEF, außer der Anlaufstelle für Migranten und Flüchtlinge? BL: Der DEF vergibt Universitätsstipendien. Das Diakonische Werk stellt zu diesem Zweck auch für 2014 wieder Geldmittel zur Verfügung. Außerdem bieten wir einen Kurs für Hauswirtschaft an. Der nächste läuft im Frühjahr an. In diesem Kurs lernen die häufig sehr jungen Frauen Theorie und Praxis, um als Haushaltshilfe oder als Pflegekraft in Familien Arbeit zu finden und ihre Aufgaben professionell zu erledigen: Einkaufen, italienische Gerichte zubereiten und, dank der im Kurs erworbenen Kenntnisse im Rahmen der Ersten Hilfe u.ä., bei im Haushalt auf- “Il compito dei volontari dello sportello di accoglienza è quello di capire, durante un colloquio individuale, quali siano i problemi principali delle persone che ci visitano e di far percepire che le loro questioni ci stanno a cuore, poi di indirizzarli verso un aiuto.” ti attraverso Lampedusa; altri sono entrati con un visto turistico e sono restati. Il problema principale, per loro, è l’alloggio, perché possono restare nei centri di accoglienza per 6 mesi e dopo hanno difficoltà a trovare alloggi in affitto, anche per via della caparra cautelativa che bisogna versare al proprietario, perché per molti rappresenta una cifra troppo alta. Da dove vengono? BL: Circa l’80% è africano; molti vengono da Congo, Nigeria, Eritrea. Gli asiatici sono pochi, di solito provenienti dall’ Afganistan. Il SRM collabora con altri enti simili? BL: Sì, per esempio coll’Esercito della Salvezza, col Centro Astalli, dei Gesuiti, coi Comboniani, colla Caritas. Il Servizio Migranti collabora molto con i Servizi Sociali del Comune di Roma, pertanto raccomandiamo agli immigrati di rivolgersi anche al loro Municipio di residenza e prendere un appuntamento con l'assistente sociale. Oltre allo sportello di accoglienza, che cosa fa il SRM? BL: Il SRM eroga delle borse di studio universitarie; il Diakonisches Werk ha deciso di stanziare nuovamente dei fondi nel 2014 per questo scopo. Inoltre, c’è il corso di economia domestica; il prossimo sarà in primavera. È un corso per insegnare alle donne, molte giovani, nozioni teoriche e pratiche per diventare colf o badanti e svolgere queste attività in modo qualificato: fare la spesa, cucinare all’italiana, affrontare alcune emergenze domestiche grazie a nozioni di primo soccorso etc. Dalla passione che mette nel parlare si capisce che si sente molto coinvolta. Che cosa Le ha dato l’attività di volontariato col SRM? BL: Moltissimo. Da una parte, è un’attività faticosa e frustrante, perché si possono aiutare poche persone, rispetto alle tante che hanno bisogno d’aiuto. Ma il poter diffondere speranza è un’esperienza che aiuta molto. Tra gli immigrati che vengono allo sportello ci sono tante persone meravigliose, che s’impegnano a fondo per vivere con dignità, nonostante i tanti problemi. E per le donne, che magari hanno bambini piccoli, è anche più difficile. 12 Zum Nachdenken | Per riflettere tretenden Notsituationen korrekt zu reagieren. IF: Ho cominciato a fare volontariato con il SRM circa 5 anni fa. Spero di poter dare un contributo per risolvere almeno una parte dei problemi delle persone che vengono allo sportello. La loro sofferenza fa capire e ridimensionare l’importanza dei nostri problemi. L’apertura agli altri è una continua lezione di vita. An der Leidenschaft mit der Sie von Ihrer Tätigkeit erzählen, erkennt man, dass Sie mit Leib und Seele dabei sind. Was hat Ihnen Ihre Freiwilligenarbeit beim DEF gegeben? BL: Sehr, sehr viel. Einerseits ist es oft anstrengend und frustrierend, weil man nur wenigen der vielen Hilfesuchenden helfen kann. Andererseits können wir Hoffnung geben und das ist eine sehr positive Erfahrung. IIF:Ich arbeite bei dem SRM seit ca.5 Jahren mit. Ich hoffe, dass ich zumindest ein Teil der Probleme der Menschen, die in unser Büro kommen, lösen kann. Ihr Leid lässt unsere eigenen Probleme in bescheidenem Licht erscheinen. Dadurch, dass man sich anderen öffnet, lernt man ständig viel über das Leben. MI: Grazie ad entrambe per l’intervista. MI: Wir bedanken uns bei Ihnen für das Interview. Frauennetzwerk: zur Erinnerung! Das Seminar zum Thema Jugendherberge Seminarsprache “Deutsch” ist “Toleranz” in Meran wurde auf den 21. - 23. März verschobem. Wir haben auch den Veranstaltungsort gewechselt und sind jetzt in der Nähe der Evangelischen Gemeinde in einer modernen untergebracht. Anschrift: Youth Hotel Meran, Carduccisttr. 77, 39012 Meran, Tel.: 0473 - 201475, Homepage www.meran.jugendherberge. it . Das Programm hat sich nur leicht geändert, auch die geblieben. Anmeldungen bitte bis zum 15. Februar bei Gisela Salomon (e-mail: [email protected]; Tel.: 0921 - 871005) oder Andrea Burgenmeister (e-mail: [email protected]; Tel.: 0473 - 492398). Das Seminar findet in deutsch statt. FCEI 13 Corso per volontari nelle carceri / FCEI l gruppo di lavoro sulle carceri si prefigge quattro obiettivi: I a) Mappare tutte le iniziative che le nostre chiese svolgono nei loro territori a favore di condannati, familiari degli stessi, minori a rischio devianza, detenuti o che scontano una pena in altro modo. Principalmente le iniziative di carattere pastorale, ma anche azioni diaconali e di assistenza. Mappare per condividere, conoscere e moltiplicare l’impegno. b) Sostenere la federazione e gli esecutivi delle chiese nell’opera di monitoraggio nel territorio su ciò che non funziona: tutti i ministri riescono, come prevedono le varie leggi di Intesa e le norme, a entrare negli istituti perché il diritto dei cittadini detenuti ad avere un’adeguata assistenza pastorale sia tutelato? Attendiamo le vostre segnalazioni sul disfunzionamento della macchina penitenziaria. c) L’obiettivo più importante è quello di formare i volontari, i ministri, i pastori, i diaconi che intendono portare la Parola dietro le sbarre, o lo fanno già e credono sia opportuno continuare a formarsi per questo compito. A questo proposito, qui di seguito, troverete uno specchietto riassuntivo sui primi tre incontri di formazione che si terranno a Firenze tra marzo e settembre 2014. d) Con l’aiuto di Riforma, Radio Beckwith, Vociprotestanti e gli altri organi di informazione delle chiese, vogliamo tenere vivo il dibattito su carceri e giustizia. Il gruppo di lavoro si prefigge di diventare un volano di questo dibattito e spera nel contributo di tutti. Il primo modulo di formazione prevederà la partecipazione a tre giornate di stage intensivo che si terranno a Firenze, dalle 10.30 alle 17.00 dei tre seguenti sabato: 29 marzo, 21 giugno, 27 settembre. Nelle tre giornate affronteremo varie tematiche legate al lavoro nelle carceri: rudimenti di diritto penitenziario, questioni giuridiche e burocratiche. Elementi di pastorale carceraria e teologia. Incontri con magistrati, esperti e responsabili Ministero di Grazia e Giustizia. È verosimile che la partecipazione ai tre incontri (consigliamo vivamente di partecipare a tutti e tre) preveda delle piccole spese per garantire i pranzi e l’ospitalità degli invitati. A breve pubblicheremo un programma più specifico. Contattateci: [email protected] coordinatore Francesco Sciotto tel. +390916817941 https://www.facebook.com/pages/Chiese -evangeliche-carceri-egiustizia/381108428692375 I tre incontri, destinati a ministri, pastori e volontari, si terranno a Firenze: Sabato 29 marzo, dalle ore 10:30 alle ore 17:00 Sabato 21 giugno, sempre dalle 10:30 ale 17:00 Sabato 27 settembre, dalle 10:30 alle 17:00. Per informazioni, prenotazioni e richieste di chiarimenti: www.fcei.it e [email protected]. è fortemente consigliata la partecipazione a tutti e tre gli incontri al fine di considerare la formazione intensiva, già di per se stringata, sufficiente a iniziare un lavoro proficuo in ambito penitenziario. Dieser Ausbildungskurs für freiwilligen Mitarbeiter, die mit und für Häftlingen wirken, findet nur in italienischer Sprache statt. 14 Prädikanten | Predicatori Das Wort predigen lernen Imparare a predicare la Parola anz frisch wieder zurück in meiner Gemeinde möchte ich diese Zeilen schreiben. Wir hatten unser langerwartetes und erkämpftes Prädikantentreffen für Fortgeschrittene (in der ELKI) und haben diesen Termin zu Viert wahrgenommen: AnneRose Lier (Bozen), Gudrun Martini (Triest), Jan Pronk (Caldana), Gisela Salomon (Sizilien). Nach einer mehr oder auch weniger langen Anreise aus den verschiedensten Teilen Italiens sind wir in Laveno angekommen und wurden – trotz einiger Verspätungen aufgrund des Streiks der Züge am 15 November 2013 und scheusslichem Wetter – mit einem strahlenden Lächeln von Pfarrer Uwe Habenicht und später dann auch von Pfarrerin Ulrike Hesse empfangen. Das fing ja trotz allem schon richtig gut an. Untergebracht bei den Schwestern des Hauses „Bambino Gesù“ in Cerro haben wir auch abends schon mit unserer Vorstellungsrunde und der Predigtarbeit begonnen, schliesslich musste der Sonntagsgottesdienst vorbereitet werden – mit allem drum und dran – und wurde vertrauensvoll in unsere Hände gelegt! G Von links/da sinistra: Gudrun Martini, Gisela Salomon, Annerose Lier, Jan Pronk ono appena tornata a casa, nella mia Comunità, e vorrei subito iniziare a scrivere due righe – prima di dimenticarmelo. Dal 15 al 17 novembre si è tenuto il nostro primo corso di aggiornamento per i predicatori laici della CELI – dopo una lunga attesa e un po’ di sforzi. Eravamo quattro partecipanti: AnneRose Lier (Bolzano), Gudrun Martini (Trieste), Jan Pronk (Caldana), Gisela Salomon (Sicilia). Dopo un viaggio più o meno lungo siamo finalmente arrivati a Laveno. Alla stazione ci aspettava, con un grande sorriso, il Pastore Uwe Habenicht, nonostante vari ritardi dei treni a causa dello sciopero il 15 novembre e una pioggia molto insistente. In seguito ci ha raggiunto anche la Pastora Ulrike Hesse. Devo dire che nonostante tutto è stato un bell’inizio. Abbiamo soggiornato nella Casa “Bambino Gesù“ gestito dalle suore a Cerro e la sera abbiamo subito iniziato a “lavorare”, con un giro di presentazione e ad elaborare le varie prediche. Il nostro scopo era di preparare il culto per la domenica, tutto compreso, e i due Pastori ci hanno affidato questo compito molto bello. S Prädikanten | Predicatori Mit fleissiger Unterstützung der drei Söhne von dem Pastorenpaar und natürlich ihnen selber haben wir die Liturgie und Predigt gestaltet. Jeder hat eine eigene Predigt vorgelesen und gemeinsam haben wir jede einzelne bearbeitet. Das Ergebnis war erstaunlich und wir haben viele Anregungen und Ideen bekommen, die das Schreiben unserer zukünftigen Predigten erheblich erleichtern. Das hat jedem einzelnen von uns auch Sicherheit gegeben, was sehr wertvoll ist. Ich brauche nicht zu betonen, dass wir hart und lange gearbeitet haben, aber es war bereichernd für jeden von uns und wir haben jede Menge Neuigkeiten in unseren Koffer packen können. Am Sonntag fuhren wir in die Kirche in Caldana, um zusammen mit der Gemeinde den Gottesdienst in deutscher Sprache zu feiern. Danach haben wir noch schön mit allen geplaudert – bei einem guten Kaffee und leckeren Keksen. Das Mittagessen wurde von einer netten Dame der Gemeinde zubereitet und im Gemeindehaus gegessen. Frisch gestärkt zur Rückreise fuhr jeder wieder nach Hause – mehr oder weniger weit. Nun freuen wir uns schon auf das nächste Treffen, das in einem Jahr stattfinden wird. Wo, das wissen wir noch nicht, aber sicher nehmen wir daran teil, um uns weiterhin bereichern zu lassen. So kann auch unsere Heimatgemeinde sich an diesem neuen Reichtum erfreuen. Mit kurzen Worten: „Es hat sich gelohnt!“ Gudrun Martini 15 Con l’ aiuto inaspettato dei tre figli dei Pastori, e naturalmente anche da parte di quest’ultimi, abbiamo costruito sia la liturgia sia la predica. Come preparazione ognuno di noi ha letto a tutti i partecipanti una propria predica, per poi elaborarla insieme e ricevere inoltre spunti e consigli per il futuro. Il risultato è stato stupefacente e posso dire che tutti noi abbiamo ricevuto degli spunti utilissimi per facilitare la preparazione delle nostre prediche in futuro. Questo ci ha anche dato una certa sicurezza e non è una cosa da poco. Non devo sicuramente sottolineare che abbiamo lavorato molto sodo e anche a lungo, ma questo ha dato un arricchimento a tutti noi e infine abbiamo potuto mettere tante idee nuove nella nostra valigia. Domenica siamo andati insieme nella chiesa a Caldana per festeggiare il culto in lingua tedesca. Al termine si è bevuto caffè e ci hanno offerto anche buoni biscotti; c'è anche stato tempo per chiacchierare un po’ con persone della Comunità. Una signora ha gentilmente preparato qualcosa da mangiare e insieme abbiamo quindi pranzato nella sala comunitaria, a conclusione di questa nostra “impresa”. Pronti per affrontare il viaggio in treno per il ritorno a casa, ognuno più o meno lontano. Non vediamo l'ora di andare al prossimo incontro, tra un anno. Non si sa ancora né quando né dove sarà, però di sicuro sappiamo che parteciperemo e ci arricchiremo ulteriormente di idee nuove. Così anche la nostra Comunità si gioverà di questo nostro aggiornamento. In poche parole: ”Ne valeva veramente la pena“. Gudrun Martini Familienfreizeit Elba 2014 Campo famiglie Elba 2014 Für Familien, Großeltern mit Enkeln, aber auch einzelne Personen lädt die ELKI vom 23. bis 30. August zur Familienfreizeit nach Elba ein. Die Kosten für Unterbringung und Verpflegung in der Casa Valdese in Rio Marina betragen für Erwachsene 370 Euro, Kinder ab 5 Jahren 160, Kinder jünger als 5 Jahre 140, ab dem 3. Kind 80 Euro. Die Anreise erfolgt eigenständig. Anmeldeformulare sind bei den Pastoren, die die Freizeit leiten, Bernd Prigge (Venedig), Ulrike Hesse und Uwe Habenicht (Ispra-Varese) ab sofort erhältlich. Per famiglie, nonni e nipoti, ma anche singoli partecipanti: la CELI invita al campo famiglie, che si terrà all'Elba dal 23 al 30 agosto 2014. Costi di alloggio e trattamento presso la Casa Valdese di Rio Marina: adulti EUR 370, bambini dai 5 anni in su EUR 160, bambini sotto i 5 anni EUR 140; dal terzo bambino in poi EUR 80. L'arrivo avviene ognuno per proprio conto. Moduli di prenotazione disponibili presso i pastori che dirigono il campo: Bernd Prigge (Venezia), Ulrike Hesse ed Uwe Habenicht (Ispra-Varese). 16 ELKI | CELI SYNODE 2014 - EINBERUFUNG SINODO 2014 - CONVOCAZIONE Liebe Synodale, liebe Mitglieder, Partner und Freunde der ELKI, Cari sinodali, cari membri, partner e amici della CELI, hiermit berufe ich die 3. Sitzung der XXI. Synode der ELKI ordnungsgemäß ein. con la presente convoco la 3° seduta del XXI Sinodo della CELI come stabilito dal regolamento. Sie wird vom 01. bis 04. Mai 2014 in Neapel, Grand Hotel Oriente, via A. Diaz 44, 80134 Napoli, Tel. 081.551.21.33, (www.grandhoteloriente.it) stattfinden. Essa avrà luogo dal 1 al 4 maggio 2014 a Napoli, presso il Grand Hotel Oriente, via A. Diaz 44, 80134 Napoli, Tel. 081.551.21.33, (www.grandhoteloriente.it). Die Synode beginnt am Donnerstag, dem 01. Mai, um 16.30 Uhr mit dem Gottesdienst und endet am Sonntag, dem 04. Mai, um 13:00 Uhr. Anmeldungen sollen bis zum 12. März 2014 im Dekanat der ELKI, Via Aurelia Antica 391, 00165 Rom, e mail: [email protected] eingegangen sein. Il Sinodo avrà inizio giovedì 1 maggio, alle ore 16,30 con il culto e terminerà domenica, 4 maggio, alle ore 13:00. Neben der Abwicklung der normalen Tagesgeschäfte wird die Synode von der Wahl eines neuen Dekans und eines neuen Vizedekans besonders geprägt sein. Oltre allo svolgimento dei lavori di normale amministrazione il Sinodo sarà caratterizzato dall’elezione del nuovo Decano e del nuovo Vicedecano della CELI Ich freue ich mich sehr darauf, Sie in Neapel begrüßen zu können. Certa che svolgeremo insieme un lavoro proficuo ed in attesa di vedervi a Napoli, vi saluto cordialmente, Le iscrizioni dovranno pervenire entro e non oltre il 12 marzo 2014 al Decanato della CELI, Via Aurelia Antica 391, 00165 Roma, e-mail [email protected]. Christiane Groeben Presidente del Sinodo Mit freundlichen Grüssen, Christiane Groeben Präsidentin der Synode ELKI | CELI Vorläufige Tagesordnung Ordine del giorno provvisorio Donnerstag, 01.05. Giovedì, 01.05 16.30 h • Eröffnungsgottesdienst in der Kirche in Via Carlo Poerio 5 • Transfer zum Hotel 18.30 – 21.00 h • Bericht der Synodalpräsidentin • Vervollständigung und Verabschiedung der Tagesordnung • Verabschiedung des Protokolls der 2. Sitzung der XXI. Synode in Rom • Berichte des Konsistoriums • Bericht des Dekans und Diskussion h 16.30 • Culto d’apertura presso la chiesa di Via Carlo Poerio 5 • Transfer in Albergo h 18.30 – 21.00 • Relazione della Presidente del Sinodo • Completamento e approvazione dell’ordine del giorno • Approvazione del verbale della 2a seduta del XXI Sinodo a Roma • Rapporti del Concistoro • Rapporto del Decano e discussione Freitag, 02.05. Venerdì, 02.05 09.00 h • Bericht des Schatzmeisters und Diskussion - Bilanzen 2013 10.00-12.30 h • Berichte der ständigen Ausschüsse mit anschließender Diskussion • Entlastung des Konsistoriums 14.30 – 20.30 h • Berichte Synodalkommissionen • Berichte der internen Verantwortlichen h 09.00 • Rapporto del Tesoriere e discussione – Bilanci 2013 h 10.00 – 12.30 • Rapporti delle Commissioni permanenti seguiti da dibattito • Approvazione dell’operato del Concistoro h 14.30 – 20.30 • Relazioni commissioni sinodali • Relazioni dei referenti interni Samstag, 03.05. Sabato, 03.05 09.00 h • Haushaltsvoranschläge 2014 - Genehmigung • Anträge 11.30 – 13.30 h Festvortrag 15.00 h • Anträge 19.00 -20.00 h • Wahl von Dekan und Vizedekan h 09.00 • Bilancio preventivo 2014 - Approvazione • Mozioni h 11.30– 13,30 • Prolusione (n.n.) h 15.00 • Mozioni h 19.00 – 20.00 • Elezioni Decano e Vicedecano Sonntag, 04.05. Domenica, 04.05 09.30 h • Transfer zur Kirche in Via Carlo Poerio 5 10.30 h • Abschlußgottesdienst 13.00 h • Ende der Synode h 09.30 • Transfer alla chiesa in via Carlo Poerio 5 h 10.30 • Culto di chiusura h 13.00 • Chiusura della seduta del Sinodo 17 18 Partnerkirchen| Chiese partner Bischof Erniša erhält Verdienstorden für seinen Einsatz für Toleranz Il vescovo Erniša riceve la medaglia al valore civile per il suo impegno e la tolleranza ischof Geza Erniša von der Evangelischen Kirche Augsburgischen Bekenntnisses in Slowenien ist die höchste staatliche Auszeichnung des Landes verliehen worden, in Anerkennung sowohl seines persönlichen Einsatzes als auch der Bemühungen seiner Kirche um Verständigung im Land. „Wir Evangelischen in Slowenien sind immer eingetreten für Toleranz im Dialog und im Umgang mit religiösen wie soziopolitischen Fragen im Alltag“, erklärte Erniša in einem Interview mit der Lutherischen WeltInformation (LWI). „Und natürlich tun wir das auch weiterhin.“ Er freue sich über die Glückwünsche zu der Ehrung, die ihm Slowenen und Sloweninnen unterschiedlicher Religionszugehörigkeit und Weltanschauung übermittelt hätten. „Als Lutheraner in Slowenien gehöre ich heute einer Kirche an, die von der Bevölkerungsmehrheit geschätzt wird und deren Standpunkte und Beiträge zu allen relevanten Fragen und Problemen in Kirchen und Gesellschaft ernsthaft gehört werden.“ Am 30. Oktober, dem Vorabend zum Reformationstag, hat Borut Pahor, der Präsident der Republik Slowenien, im Rahmen eines Festakts im Präsidentenpalast von Ljubljana Erniša den Silbernen Orden für Verdienste verliehen. Erniša habe in seiner 18-jährigen Amtszeit als Bischof den Ruf der Kirche und des Landes gefördert. „Bischof Erniša hat das Profil seiner Kirche als im In- und Ausland respektierte Institution sowie auch innerhalb der Gemeinschaft evangelischer Kirchen geschärft“, so der slowenische Präsident in seiner Verleihungsansprache. Als lebendiger Organismus, dessen Mitglieder gleichzeitig StaatsbürgerInnen seien, müsse die lutherische Kirche Einfluss auf das Land nehmen und zugleich mit der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, stellte Erniša in seinen Dankesworten fest. „Die ethisch-moralischen Fragen, denen wir uns mithilfe der christlichen Soziallehre stellen, sind eine kontinuierliche Herausforderung an die Gesellschaft, die mit vielfältigen Fragen der Menschenrechte, Religionsfreiheit und Wirtschaft konfrontiert ist“, fuhr Erniša fort. „Als Christen und Christinnen sind wir berufen, zusammenzuarbeiten und sämtliche biblischen und allgemein menschlichen Werte zu Hilfe zu nehmen, um die angemessensten Antworten und Lösungen zu finden.“ l vescovo Geza Erniša della Chiesa Evangelica di Confessione Augustana in Slovenia è stata conferita la massima onorificenza civile di quel paese, a riconoscimento sia del suo impegno personale, sia degli sforzi compiuti dalla sua chiesa per raggiungere un’intesa all’interno del Paese. “Noi evangelici in Slovenia abbiamo sempre sostenuto la tolleranza in dialogo ed in rapporto con i problemi religiosi e sociopolitici di ogni giorno” ha dichiarato Erniša in una intervista con la “Lutherische Welt-Information (LWI)”. „E naturalmente continueremo a farlo anche in futuro.“ È contento dei rallegramenti per l’onorificenza ricevuti da parte dei cittadini e delle cittadine slovene di diversa appartenenza religiosa e visione del mondo. “Come luterano in Slovenia appartengo oggi ad una Chiesa, che è apprezzata dalla maggioranza della popolazione ed i cui punti di vista e contributi su tutti i temi e i problemi rilevanti nella Chiesa e nella società vengono ascoltati con serietà.” Il 30 ottobre, la vigilia del Giorno della Riforma, Borut Pahor, il Presidente della Repubblica di Slovenia, ha consegnato ad Erniša l’ordine d’argento al merito nell’ambito di una celebrazione solenne nel palazzo della Presidenza a Lubiana. Erniša nel corso dei suoi 18 anni di servizio come Vescovo ha migliorato la reputazione della Chiesa e del Paese. “Il vescovo Erniša ha rafforzato l’immagine della sua chiesa come istituzione rispettata nel Paese e all’estero così come anche all’interno della comunione delle chiese evangeliche“, ha dichiarato il Presidente nel suo discorso di consegna dell’onorificenza. Come organismo vivente, i cui membri sono contemporaneamente cittadini e cittadine dello Stato, la Chiesa luterana dovrebbe esercitare la propria influenza sul Paese e nel contempo collaborare con la società civile, ha osservato Erniša nel suo discorso di ringraziamento. “I temi etico-morali che affrontiamo con l’aiuto della dottrina sociale cristiana, sono una sfida continua alla società, che deve confrontarsi con i numerosi problemi dei diritti umani, della libertà di religione e dell’economia” ha continuato Erniša. “Come cristiani e cristiane siamo chiamati a lavorare insieme e a trarre aiuto da tutti i valori biblici e umani generali, per trovare le risposte e le soluzioni più adeguate.” La Chiesa Evangelica di Confessione Augustana in Slovenia è membro della Fe- B A Partnerkirchen | Chiese partner 19 Geza Erniša, Borut Pahor Foto: Stanko Gruden/STA Die Evangelische Kirche Augsburgischen Bekenntnisses in Slowenien ist seit 1952 Mitglied im Lutherischen Weltbund (LWB). Ihr gehören 20.000 Gläubige in 13 über ganz Slowenien verteilten Gemeinden an. Bischof Erniša stellte dazu fest, Teil des LWB zu sein, sei ein wichtiger Aspekt der Identität seiner Kirche. Es gebe ihr die Möglichkeit, gemeinsam mit lutherischen Kirchen in aller Welt spirituelle und materielle Probleme anzugehen. „Freude am Leben und die Sorgen dieser Welt – das sind zwei Bereiche, zu denen ich möglichst vielen Menschen in der Welt etwas weitergeben möchte“, so Bischof Erniša. „Ich bin der Überzeugung, dass wir Lutherischen auf diese Fragen einige gute, angemessene Antworten zu geben haben.“ Sein Fazit: „Deswegen bin ich froh, Lutheraner zu sein.“ Um mehr darüber zu wissen: http://www.lutheranworld.org/news/slowenien-sch-rfung-des-lutherischen-profils#sthash.rGtTKtqy.dpuf derazione Luterana Mondiale (FLM) dal 1952. Ad essa appartengono 20.000 credenti divisi in13 comunità distribuiti in tutta la Slovenia. Il vescovo Erniša, a questo proposito, ha dichiarato che far parte della FLM è un aspetto importante dell’identità della sua Chiesa. Le offre la possibilità di affrontare problemi spirituali e materiali insieme alle Chiese luterane di tutto il mondo. “La gioia di vivere e le preoccupazioni di questo mondo – queste sono due cose sulle quali vorrei poter trasmettere qualcosa a molti uomini nel mondo”, così il Vescovo Erniša. “Sono convinto che noi luterani abbiamo da offrire alcune buone e adeguate risposte a queste domande.” La sua conclusione: “Per questo sono felice di essere luterano.” Per questa traduzione e per saperne di più: http://www.lutheranworld.org/news/slowenien-sch-rfung-des-lutherischen-profils#sthash.rGtTKtqy.dpuf 20 Partnerkirchen | Chiese partner Neues aus unserer Partnerkirche in Slowenien: Feierliche Amtseinführung von Bischof Geza Filo Novita nella nostra Chiesa partner in Slovenia: Insediamento solenne del vescovo Geza Filo ereits im Juni 2013 wurde auf der Synode der Evangelischen Kirche A.B. in Slowenien Geza Filo, Pfarrer in der Hauptstadt Ljubljana, zum neuen Bischof gewählt. Damit tritt er die Nachfolge von Bischof Geza Ernisa an, der nach drei Amtsperioden nicht mehr zur Wahl gestanden hat und nun im Gemeindepfarramt in Moravske Toplice weiter tätig bleibt. Am 2. Advent 2013 fand unter großem Medieninteresse und in Anwesenheit zahlreicher Vertreter aus Kirche und Gesellschaft – u.a. der Staatspräsident Borut Pahor - die feierliche Amtseinführung in der Martin-Luther-Kirche in Murska Sobota statt. Die Kirche war bis auf den letzten Platz besetzt, als die Pfarrerinnen und Pfarrer der Evangelischen Kirche in Slowenien, die zahlreichen Gäste aus der Ökumene – unter ihnen auch Dekan Holger Milkau – und Bischof Geza Erniša und Pfarrer Geza Filo in die Kirche einzogen.Nach der Eingangsliturgie führte Bischof Erniša seinen Amtsnachfolger und Herrn Laco in die Ämter von Bischof und Kircheninspektor ein. Wichtigster Ausdruck dieser Einführung war der Eid, den Bischof Geza Filo leistete, die Übergabe seines Amtskreuzes und die Verpflichtung, die Kircheninspektor Laco abgab. Als erste Amtshandlung führte er dann die neue Kirchenleitung und die Leitenden der verschiedenen Arbeitsbereiche der Kirche in ihre Aufgaben ein. Anschließend wurde den ausscheidenden Amtsträgern ausdrücklich für ihren Dienst gedankt und Geza Erniša und Herrn Kerčmar die Titel »Ehrenbischof« und »Ehreninspektor« verliehen. Ehrenbischof Erni a bedankte sich mit einer bewegenden Rede für alle Unterstützung aus Kirche, Gesellschaft und Ökumene während seines Dienstes. Eine ganze Reihe von Grußworten unterstrich sodann die Verbundenheit, in der die Evangelische Kirche in Slowenien lebt. Alle Grußworte verbanden sich mit dem Dank für den Dienst der bisher Verantwortlichen und der Zusage für weitere gute Zusammenarbeit sowie Segenswünschen. ià a giugno del 2013 al Sinodo della Chiesa Evangelica di Confessione Augustana in Slovenia era stato eletto come nuovo vescovo Geza Filo, pastore di Lubiana, la capitale slovena, diventando il successore del vescovo Geza Erniša, che dopo tre mandati non si è ricandidato e che ora continua ad operare nella sede pastorale della comunità di Moravske Toplice. Nella giornata del 2. Avvento del 2013 con grande interesse mediatico e in presenza di numerosi rappresentanti della Chiesa e della società, fra cui il Presidente della repubblica Borut Pahor si è svolto l’insediamento solenne nella Chiesa di Martin-Lutero a Murska Sobota. La chiesa era occupata fino all’ultimo posto da pastore e pastori della Chiesa Evangelica in Slovenia, dai numerosi ospiti ecumenici, fra cui anche il Decano Holger Milkau, quando sono entrati in chiesa il vescovo Geza Erniša ed il pastore Geza Filo. Dopo la liturgia iniziale il vescovo Erniša ha insediato il suo successore ed il signor Laco nelle rispettive cariche di vescovo ed ispettore ecclesiastico. Espressioni importanti di questo insediamento sono stati il giuramento prestato dal vescovo Geza Filo, la consegna della sua croce ed il giuramento dato dall’ispettore ecclesiastico Laco. Come primo atto ufficiale ha insediato la nuova Conduzione della Chiesa ed i responsabili dei diversi settori lavorativi della Chiesa. Successivamente sono stati espressamente ringraziati i responsabili precedenti per il loro servizio e sono stati conferiti a Geza Erniša e al signor Kerčmar rispettivamente i titoli di “vescovo onorario” ed “ispettore onorario”. Il vescovo onorario Erniša ha ringraziato con un discorso commovente per tutto il sostegno ricevuto dalla Chiesa, dalla società e dall’ecumene durante i suoi mandati. Una lunga serie di saluti ha sottolineato l’unione in cui vive la Chiesa evangelica in Slovenia: In tutti i saluti sono stati espressi i ringraziamenti per il servizio svolto dai precedenti responsabili e l’auspicio di una futura collaborazione proficua insieme alle benedizioni. B G Corinna Harbig Corinna Harbig ELKI/Frauennetzwerk | CELI/Rete delle donne 21 Studienreise in der Lutherdekade „Starke Frauen, mutige Männer“ Auf den Spuren der Reformation in Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen 8. bis 15. Juli 2014 Die Menschheit besteht zu fast gleichen Teilen aus Männern und Frauen, da ist es eigentlich verwunderlich, dass wir in der Geschichtsschreibung oft ausschließlich von Männern hören. So als wären die Frauen nicht dabei gewesen. Vor allem in Umbruchszeiten hat das weibliche Geschlecht aber in ähnlicher Weise gestritten, geschrieben, gelitten und gekämpft, wenn es um die neuen Ideale ging. Im Zeitalter der Reformation hatte manche Adlige die Möglichkeit, die lutherische Lehre auch rechtlich in ihr Herrschaftsgebiet einzuführen. Diese epochemachenden Frauen aus der Vergessenheit hervorzuholen und ihr Werk und Tun gleichberechtigt neben das ihrer mutigen Ehemänner und Landesherren zu stellen, hat sich die Studienreise zur Aufgabe gestellt. Sie nimmt ihren Ausgang in Wittenberg, dem Wohnsitz des Ehepaars Luther und endet in Torgau, dem politischen Zentrum der Reformation und gleichzeitig die besterhaltene Renaissancestadt Deutschlands. Neben Luther, Melanchthon, Friedrich dem Weisen und Kurfürst Georg dem Bärtigen werden wir an historischen Orten die spannenden Lebensgeschichten der Nonne Katharina von Bora, der evangelischen Äbtissin Anna II zu Stolberg, von Herzogin Elisabeth von Rochlitz und der Kurfürstin Anna von Sachsen näher kennenlernen. 10. Juli n Besuch von Quedlinburg (UNESCO-Welterbe), Mittagessen in einem typischen Lokal, Weiterfahrt nach Erfurt, Übernachtung im Augustinerkloster 11. Juli 8. Juli n Ankunft im Laufe des Tages in Wittenberg und gemeinsames Abendessen in der Unterkunft Colleg Wittenberg in der Altstadt n Erkundigung von Erfurt, Radausflug möglich, abends bei genutztem Kartenvorverkauf Erfurter Domfestspiele „Jedermann“ 12. Juli 9. Juli n Stadtführung, Besuch einer historischen Druckerstube in italienischer Sprache und Spaziergang im Luthergarten n Besichtigung von Weimar, Weiterfahrt nach Dresden und Teilnahme an einem Open-Air-Konzert mit der Dresdner Staatskapelle („Klassik picknickt“), Übernachtung in der Evangelischen Akademie Meißen 13. Juli n Sonntagsgottesdienst in der Frauenkirche in Dresden, Stadterkundung mit Hansjörg Dehnert (Übersetzung Christiane Dehnert) 14. Juli n Besuch der Sonderausstellung auf Schloss Rochlitz „eine STARKE FRAUENgeschichte – 500 Jahre Reformation“ und Weiterfahrt nach Torgau 15. Juli n Abfahrt nach dem Frühstück Individuelle Anreise nach Wittenberg und Abreise von Meissen. Bei Bedarf kann die Reisebegleiterin Frau Gisela Salomon mit einer Gruppe auch von einem gemeinsam bestimmten Abflugort in Italien losfliegen (z. B. Neapel). Für weitere Fragen oder eventuelle finanzielle Zuschüsse wende Sie sich bitte an:Gisela Salomon [email protected] oder ans ELKI Dekanat [email protected] Wittenberg Schloßkirche 22 ELKI/Frauennetzwerk | CELI/Rete delle donne Viaggio di studi nel decennio di Lutero “Donne forti, uomini coraggiosi” Sulle tracce della Riforma in Sassonia, Sassonia-Anhalt e Turingia - Dall’8 al 15 luglio 2014 L’umanità è composta in parti quasi uguali da uomini e donne, risulta pertanto sorprendente che nella storiografia sentiamo spesso parlare esclusivamente di uomini. Come se le donne non fossero esistite. Tuttavia soprattutto in tempi di cambiamento il sesso femminile ha dibattuto, scritto, sofferto e lottato in modo analogo quando si trattava dei nuovi ideali. Nell’epoca della Riforma qualche nobildonna ha avuto la possibilità di introdurre legalmente la dottrina luterana nel suo dominio territoriale. Il viaggio di studio si è posto come compito quello di tirare fuori dal dimenticatoio queste donne d’importanza storica e porre il loro operato alla pari di quello dei loro coraggiosi mariti e sovrani. Il viaggio ha inizio a Wittenberg, dove risiedevano i coniugi Lutero e termina a Torgau, il centro politico della Riforma e allo stesso tempo la città rinascimentale meglio conservata della Germania. Visitando luoghi storici accanto a Lutero, Melantone, Federico il Saggio e il principe elettore Giorgio il Barbuto conosceremo meglio le storie avvincenti delle vite della monaca Caterina von Bora, della badessa evangelica Anna II di Stolberg, della duchessa Elisabetta di Rochlitz e della principessa elettrice Anna di Sassonia. 8 luglio n Arrivo in giornata a Wittenberg e cena comune nell’alloggiamento al Convento Agostiniano, Erfurt Colleg Wittenberg nel centro storico 9 luglio n Visita guidata della città e di una tipografia storica (guida in lingua italiana), e passeggiata nel giardino di Lutero 13 luglio n Culto domenicale nella Frauenkirche a Dresda, alla scoperta della città con Hansjörg Dehnert (traduzione Christiane Dehnert) 14 luglio n Visita della mostra 10 luglio n Visita di Quedlinburg (patrimonio mondiale dell’UNESCO), pranzo in un ristorante tipico, proseguimento del viaggio verso Erfurt, pernottamento nel convento agostiniano temporanea nel castello di Rochlitz “eine STARKE FRAUENgeschichte (una storia di DONNE FORTI) – 500 anni di Riforma“ e proseguimento del viaggio verso Torgau 15 luglio nPartenza dopo la colazione 11 luglio n Scoperta di Erfurt, possibilità di gita in bicicletta, in caso di acquisto dei biglietti serata al Festival del duomo di Erfurt “Jedermann” 12 luglio n Visita di Weimar, proseguimento del viaggio verso Dresda e partecipazione ad un concerto all’aperto della Cappella di Stato di Dresda (“Klassik picknickt”), pernottamento nell’Accademia evangelica di Meißen L’arrivo a Wittenberg e la partenza da Meissen è individuale. In caso di necesiità l’accompagnatrice del viaggio Gisela Salomon è disposta a partire con un gruppo da un aeroporto di una città in Italia concordato precdentemente insieme (per es. Napoli) Per altre informazioni o per eventuali sussidi finanziari potete rivolgervi a: Gisela Salomon [email protected] oppure [email protected] ELKI/Frauennetzwerk | CELI/Rete delle donne 23 ✃ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Studienreise in der Lutherdekade „Starke Frauen, mutige Männer“ 8. Juli – 15. Juli 2014 ANMELDEFORMULAR Name, Vorname ________________________________________________________________________________________________________________ Geburtsdatum _________________________________________________________________________________________________________________ Adresse _______________________________________________________________________________________________________________________ Telefon ______________________________________________ Mobiltelefon _____________________________________________________________ E-mail _______________________________________________________________________________________________________________________ Sonstiges ______________________________________________________________________________________________________________________ □ Teilnehmerbeitrag pro Person - Einzelzimmer (Kosten: 375,00 e) □ Teilnehmerbeitrag pro Person - Doppelzimmer (Kosten: 320,00 e ) □ Teilnehmerbeitrag pro Kind ab 6 Jahren - Zustellbett (Kosten: 80,00 e ) Ich möchte das Zimmer mit ________________________________________________________________________________ teilen Die Zimmer werden aufgrund der Reihenfolge der eingegangenen Anmeldungen verteilt. Das heißt, dass sich eine frühe Anmeldung lohnt! Die Anmeldung und Bezahlung des Zimmers sollte bis 5. Mai 2014 erfolgen. Bitte benutzen Sie hierfür das vorliegende Formular und senden es gemeinsam mit dem Einzahlungsbeleg an: ELKI Dekanat, Via Aurelia Antica, 391, 00165 Roma, fax: 06-66.01.79.93, e-mail: [email protected] Die Einzahlung ist auf folgendes Konto der ELKI zu überweisen: BANCA PROSSIMA – IBAN: IT 03 F 03359 01600 100000061388, SWIFT (BIC): BCITITMX Verwendungszweck:. Bezahlung Studienreise in der Lutherdekade + Name für _____ Personen Die An- und Abreise müssen selbst finanziert werden. Wittenberg ist vom Flughafen Berlin-Tegel in einer guten Stunde mit dem ICE erreichbar. Karten für Domfestspiele und Open-Air-Konzert bitte bis 31. März im Dekanat bestellen. Die Transfers der Reise werden jeweils mit einem angemieteten Reisebus unternommen. Der Beitrag inkludiert 2 Mahlzeiten und die Museumseintritte. Bei einer Absage muss das reservierte Zimmer bis spätestens zum 12. Mai 2014 storniert werden, um den gesamten Teilnehmerbeitrag rückerstattet zu bekommen. Sonst behält sich die ELKI das Recht vor, einen Prozensatz der Summe einzubehalten, um die anfallenden Stornogebühren zu bezahlen. Die ELKI behält sich das Recht vor, Änderungen am Programm der Reise vorzunehmen. Kinder bis 6 Jahren gehen frei. Einverständniserklärung Hiermit erlaube ich (Erziehungsberechtigte/r) _____________________________, dass von mir und von meinem Kind_____________________________ Alter ____________Fotos im Gemeindebrief, auf der Website der ELKI und in der Zeitschrift der ELKI „Miteinander/Insieme“ veroöffentlicht werden dürfen. Zusätzlich erlaube ich, dass mein Vorname und der Vorname meines Kindes veröffentlicht werden duürfen. □ Ja □ Nein (bitte ankreuzen) Ort, Datum und Unterschrift __________________________________________________________________________________ 24 ELKI/Frauennetzwerk | CELI/Rete delle donne Viaggio di studio nel decennio di Lutero“Donne forti, uomini coraggiosi” 8 luglio – 15 luglio 2014 MODULO D’ISCRIZIONE Cognome, Nome _______________________________________________________________________________________________________________ Data di nascita ________________________________________________________________________________________________________________ Indirizzo _____________________________________________________________________________________________________________________ Telefono _____________________________________________ Cellulare________________________________________________________________ E-mail _______________________________________________________________________________________________________________________ Varie ed eventuali ______________________________________________________________________________________________________________ □ Quota di partecipazione a persona - camera singola (costo: 375,00 e) □ Quota di partecipazione a persona - camera doppia (costo: 320,00 e ) □ Quota di partecipazione a bambino a partire dai 6 anni (un letto aggiunto) - costo: 80,00 e Vorrei dividere la stanza con___________________________________________________________________________________ Le stanze vengono assegnate seguendo l’ordine delle iscrizioni pervenute. L’iscrizione ed il pagamento della stanza devono essere effettuati entro il 5 maggio 2014. Vi preghiamo di utilizzare il presente modulo e di inviarlo insieme alla ricevuta di versamento a: Decanato CELI, Via Aurelia Antica, 391, 00165 Roma, fax: 06-66.01.79.93, e-mail: [email protected] Il pagamento deve essere effettuato sul seguente conto della CELI: BANCA PROSSIMA – IBAN: IT 03 F 03359 01600 100000061388, SWIFT (BIC): BCITITMX, Causale: Pagamento viaggio di studio nel decennio di Lutero + cognome per ___________ persone del duomo e per il concerto all’aperto entro il 31 marzo al Decanato. I trasferimenti durante il viaggio vengono fatti con un bus noleggiato. Nella quota di partecipazione sono inclusi 2 pasti e i biglietti d’ingresso per i musei. Nel caso di disdetta la camera prenotata deve essere cancellata al più tardi entro il 12 maggio 2014 per il rimborso dell’intera quota di partecipazione. Dopo questa scadenza la CELI si riserva il diritto di trattenere una percentuale della somma per pagare le penali di cancellazione. Per bambini fino a 6 anni il viaggio è gratis. La CELI si riserva il diritto di effettuare dei cambiamenti al programma del viaggio. Dichiarazione di consenso: Io (colui/colei che esercita la patria podestà) _____________________________ do il consenso alla pubblicazione di foto mie e di mio figlio/mia figlia_____________________________ di ____________anni nella lettera comunitaria, sul sito web della CELI e nella rivista della CELI “Miteinander/Insieme”. Inoltre do il consenso a pubblicare il mio nome e quello di mio figlio. O Sì O No (segnare con una crocetta) Luogo, data e firma ____________________________________________________________ ✃ Le spese di viaggio sono a proprio carico. Wittenberg è raggiungibile dall’aeroporto di Berlin-Tegel in un’ora con l‘ICE. Vi preghiamo di prenotare i biglietti per il festival | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Jugendcamp | Campo giovanile 25 JUGENDBEGEGNUNG Interkulturelles Jugendcamp 2014 - Italien meets Bayern Kultur & Spass mit internationalem Flair INCONTRO GIOVANI Il Campo Giovani Interculturale 2014 - L’Italia meets la Baviera Cultura & divertimento con una nota internazionale Gemeinsam mit der Evangelischen Jugend im Dekanat Weilheim in Bayern wollen wir uns auch dieses Jahr wieder auf die Suche machen, was junge Christinnen und Christen, die in verschiedenen Kultur– und Sprachräumen leben, trennt aber vor allem verbindet. Unter dem Motto „Ich zeige dir mein Land und das Leben dort. Und wenn du etwas nicht verstehst, dann will ich versuchen, es dir zu erklären, wird das Motto unserer Jugendbegegnung sein. Ein täglicher einstündiger Sprachkurs für beide Gruppen wird dabei schnell die ersten Sprachschwierigkeiten beheben. Unsere erste gemeinsame Woche verbringen wir diesmal im „Bayerischen Oberland“ im Wilhelm– Präger Jugendhaus in Riederau am Ammersee. Hier haben wir viel Zeit zum gegenseitigen Kennenlernen. Natürlich stehen auch schon viele Aktionen und Ausflüge auf dem Programm. Danach starten wir gemeinsam mit Kleinbussen nach Taggia, einem kleinen Ort nahe der ligurischen Riviera (bei San Remo). Dort beziehen wir eine alte italienische Abtei, die für eine Woche unser zu Hause sein wird. In traumhafter Umgebung gilt es hier viel gemeinsam zu unternehmen und zu entdecken. Wir wollen voneinander lernen und die gemeinsame Zeit miteinander nutzen, um den eigenen Blick auf unsere Welt zu erweitern. Natürlich haben wir selbst schon viele Ideen, freuen uns aber darauf, gemeinsam mit Euch die uns geschenkte Zeit zu gestalten. Wir sind beide Wochen in sogenannten Selbstversorgerhäusern, das heißt, wir werden selber einkaufen, kochen und spülen. Aber wir sind uns sicher: Gemeinsam werden wir jede Menge Spaß haben! Also melde Dich am besten gleich an, denn die Plätze sind sehr begrenzt! Hier kurz die wichtigsten Informationen: Dauer der Freizeit: Von 18. August bis 2. September 2014; teilnehmen können: alle Jugendlichen von 14 bis 17 Jahren; Teilnehmerbeitrag: 499,00 Euro alles inbegriffen (evtl. zuzüglich der Fahrtkosten nach Mailand für Teilnehmer, die nicht in Mailand und Umgebung wohnen); Anmeldeschluss ist der 15. Mai 2014; weitere Informationen und Anmeldeformulare unter www.chiesaluterana.it (Mailand). Im Mailänder Pfarrbüro unter +39 02 655 28 58; E-mail: [email protected] oder bei Pfarrer Robert Maier, Tel.: +39 339 14 66 268; E-mail [email protected] Anche quest’anno vogliamo metterci insieme alla Gioventù Evangelica del Decanato Weilheim in Baviera alla ricerca di ciò che divide e ciò che unisce i giovani cristiani e cristiane che provengono da culture e da aree linguistiche diverse, secondo il motto “ti faccio conoscere il mio paese e com’è la vita lì, e se tu non dovessi capire alcune cose, cercherò di spiegartele”. Il nostro incontro giovanile si svolgerà sotto questo motto. Un corso di lingua di un’ ora al giorno eliminirà in breve tempo le eventuali difficoltà di comunicazione. Stavolta passeremo la prima settiman insieme nell’“Oberland Bavarese” al “Wilhelm-Präger-Jugendhaus” – una casa vacanze della Gioventù Evangelica del Decanato Weilheim, a Riederau sul Lago di Ammer. Ci sarà molto tempo per conoscersi reciprocamente. Naturalmente sono in programma anche diverse iniziative e gite. Dopo partiremo insieme in pulmini per Taggia, un piccolo paese vicino alla Riviera ligure (vicino a San Remo). Lì ci “trasferiremo” in un’abbazia antica che sarà la nostra casa per una settimana. Ci saranno tante cose da fare insieme e da scoprire in un ambiente da sogno. Vogliamo imparare tanto l’uno dall’altro, e vogliamo approfittare del tempo insieme per ampliare i nostri orizzonti. Sebbene naturalmente abbiamo già tanteidee in “cantiere”, siamo contenti di poter sfruttare insieme a voi il tempo a disposizione. Le case dove saremo ospiti sono alloggi autogestiti, il che significa che le spese saranno a nostro carico, così come la cucina e la pulizia. Ma ne siamo certi: ci divertiremo da matti! Allora non esitate! Iscrivetevi subito! Perché i posti sono limitati! Ecco in breve le informazioni più importanti: Il campo si terrà dal 18 agosto fino al 2 settembre 2014; possono partecipare tutti i giovani dai 14 fino ai 17 anni; la quota di partecipazione è 499,00 Euro tutto compreso (si aggiungono anche i costi di viaggio per chi non abitasse a Milano); il termine d’iscrizione sarà il 15 maggio 2014, ulteriori informazioni e i moduli d’iscrizione sono disponibili sul sito www.chiesaluterana.it (Milano); all’Ufficio Parocchiale di Milano al numero: +39 02 655 28 58; e-mail: [email protected] oppure dal pastore Robert Maier, Tel.: +39 339 14 66 268; e-mail [email protected] Robert Maier Robert Maier CULTURA KULTUR 26 Großes Weihnachtskonzert in Torre del Greco Die Kommission für Chancengleichheit der Gemeinde Torre del Greco und der Rotary Club Torre del Greco haben sich in der Weihnachtszeit für die Unterstützung eines Kulturprojekts der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Italien entschieden. Durch dieses Projekt sollen der Wiederaufbau des Konservatoriums „Alfredo Casella“ in L’ Aquila Gran concerto di Natale a Torre del Greco La Commissione Pari Opportunità del Comune di Torre del Greco ed il Rotary Club di Torre del Greco, per le festività natalizie hanno scelto di supportare un progetto culturale della Chiesa Evangelica Luterana in Italia a sostegno della ricostruzione del Conservatorio Musicale "Alfredo Casella" dell’Aquila ed ai suoi und auch die Studierenden unterstützt werden, die 2009 miterleben mussten, wie ihre Stadt vom Erdbeben in die Knie gezwungen wurde. Der Konzertabend am 19. Dezember 2013 fand im Mehrzweckzentrum “Ex Palestra G.I.L.”, in Via Vittorio Veneto statt. Das Buffet wurde von den Lehranstalten “F. Petrarca” und “F. Degni” angeboten und das Konzert vom Konservatorium „Alfredo Casella“ in L’ Aquila. Die Musiker traten bei dieser Gelegenheit zum ersten Mal in Torre del Greco auf. Die Initiative hat ausserdem einen Sozialzweck: Der Erlös des Abends ist für die Eröffnung einer “Beratungsstelle für Frauen in Gewaltsituationen” der Gemeinde Torre del Greco bestimmt. stessi studenti che nel 2009 hanno visto la propria città inginocchiarsi al terribile evento del terremoto. La serata del 19 dicembre 2013, tenutasi presso il Centro Polifunzionale “Ex Palestra G.I.L.” di via Vittorio Veneto, ha previsto una cena a buffet, a cura degli istituti scolastici “F. Petrarca” e “F. Degni”, ed un concerto a cura del Conservatorio Musicale "Alfredo Casella" dell’Aquila; i musicisti per la prima volta si sono esibiti eccezionalmente a Torre del Greco per l'iniziativa. L’obiettivo sociale dell'iniziativa è stato anche un altro; il ricavato raccolto durante la serata sarà devoluto all’attivazione di uno “Sportello Antiviolenza” nella città di Torre del Greco. Zitate „Hiermit weihen wir eine Reihe von Veranstaltungen ein, die von der Kommission für Chancengleichheit initiiert wird, um Gelder für die Einrichtung einer Beratungsstelle für Frauen in Citazioni Con questo inauguriamo una kermesse di eventi che la Commissione Pari Gewaltsituationen zu sammeln - so die Gemeindereferentin Claudia Sacco, die auch Vorsitzende der Kommission ist. Es handelt sich um ein Projekt, das der Kommission besonders am Herzen liegt. Da im Gemeindehaushalt keine Geldmittel für diesen Zweck zur Verfügung stehen, haben sich die Mitglieder der Kommission für Initiativen entschieden, durch die es trotz allem möglich wird, die Beratungsstelle zu öffnen“. „Der Rotary Club fördert Projekte mit wichtigen Opportunità organizzerà al fine di raccogliere fondi per l'attivazione dello Sportello Antiviolenza - afferma l’assessore Claudia Sacco, Presidente della Commissione - un progetto a cui la Commissione tiene tantissimo. Non essendo disponibili fondi in bilancio da stanziare a tal fine le commissarie hanno pensato di organizzare delle attività che possano consentire comunque l'avvio dello Sportello". Kultur | Cultura solidarischen Zwecken, – so Aldo Seminario, Präsident des Rotary Clubs Torre del Greco. Wir arbeiten schon seit Längerem mit der Gemeindereferentin Claudia Sacco im Rahmen eines Projektes zur Bekämpfung der Rötelnembryopathie (angeborene Röteln) zusammen. Auch das Thema Gewalt gegenüber Frauen ist uns äußerst wichtig und das diesbezügliche Engagement des Rotary Clubs wird sich sicher nicht allein auf die Veranstaltung dieses einen Konzerts beschränken“. Die Kommission für Chancengleichheit der Gemeinde Torre del Greco und der Rotary Club waren besonders erfreut, zum „Großen Weihnachtskonzert“ eingeladen zu haben. Zu einem Konzert, das ein faszinierendes Zusammenspiel aus Musik, Solidarität, Geschichte und Dichtung, sowie ein wertvolles, menschliches und kulturelles Erlebnis war. Cordelia Vitiello "Il Rotary sposa tutti i progetti che hanno fini solidaristici importanti dichiara Aldo Seminario, presidente del Rotary Club di Torre del Greco stiamo già collaborando da tempo con l'assessore Claudia Sacco per un progetto sulla rosalia congenita. Quello della violenza sulle donne è un tema a noi molto caro e sicuramente la collaborazione del Rotary non sarà limitata all'organizzazione di questo concerto". La Commissione Pari Opportunità del Comune di Torre del Greco ed il Rotary Club sono stati particolarmente lieti di invitare e offrire alla cittadinanza tutta un “Grande concerto di Natale” che al tempo stesso è stato, un affascinante viaggio tra musica, solidarietà, storia e poesia e un’esperienza di grande valore umano e culturale. Cordelia Vitiello 27 28 Events | Eventi ELKI-Tag in Rom Giornata CELI a Roma Vom 17. - 19. Oktober treffen sich LutheranerInnen und ihre Freunde zu einem großen Fest des Glaubens Dal 17 al 19 ottobre si incontrano luterane e luterani e i loro amici in una grande festa della fede Herzliche Einladung zum 3.ELKI-Tag vom 17.-19. Oktober 2014 in Rom. Drei Tage lang wollen wir ein Fest des Glaubens feiern und über Fragen der Welt nachdenken – mit Gottesdienst, Vortrag, Diskussion, Workshops, Konzert, einem Markt der Möglichkeiten und gemeinsamen Essen. Ein volles Programm erwartet uns auf dem Gelände der Deutschen Schule in Rom. Der ELKI-Tag beginnt am Freitagabend mit einer Präsentation der Gemeinden an verschiedenen Ständen und anschließendem Essen mit kulinarischen Köstlichkeiten aus den Regionen. Für den Samstag konnte Margot Käßmann, die Botschafterin für das Reformationsjubiläum der Evangelischen Kirche in Deutschland, als Referentin gewonnen werden. Sie wird uns thematisch mitnehmen auf dem Weg zum Reformationsjubiläum 2017. Am Nachmittag werden unterschiedliche Exkursionen (Auf den Spuren des Paulus, Politische Stadtrundfahrt, Engelsburg etc.) angeboten. Der ELKI-Tag schließt am Sonntag mit einem Festgottesdienst in der Evangelisch-lutherischen Kirche Rom, bei dem auch Prof. Käßmann predigen wird. Herzlich willkommen zum ELKI-Tag! Un cordiale invito alla 3a Giornata CELI dal 17 al 19 ottobre 2014 a Roma. Per tre giorni vogliamo celebrare una festa della fede e riflettere su questioni reali, con un culto, relazioni, discussioni, workshops, concerti, un mercatino delle occasioni e pranzi comuni. Ci aspetta un intenso programma negli spazi della Scuola Germanica di Roma. La Giornata CELI inizia venerdì sera con la presentazione delle comunità nei diversi stand e la successiva cena con specialità delle regioni partecipanti. Per il sabato siamo riusciti ad avere come relatrice Margot Käßmann, l’ambasciatrice del Giubileo della Riforma della Chiesa Evangelica in Germania. Ci condurrà nel cammino tematico verso il Giubileo della Riforma del 2017. Nel pomeriggio vengono proposte diverse escursioni (sulle tracce di Paolo, giro turistico-politico della città, Castel Sant’Angelo ecc.). La Giornata CELI si concluderà la domenica con un culto festivo nella chiesa evangelica luterana di Roma, in cui predicherà anche la prof. ssa Käßmann. Benvenuti alla Giornata CELI! Bernd Prigge, Pfarrer in Venedig Bernd Prigge, pastore di Venezia Events | Eventi 29 Evangelisch-lutherische Kirche in Italien „Suchet das Wohl des Landes.“ Jeremia 29,7 14.00 Uhr ELKI-Tag vom 17.-19. Oktober 2014 in Rom Paulus in Rom; politische Stadtrundfahrt durch Rom; die Katakomben;“Gladiatoren und Senatoren“ Brot und Spiele zu Zeiten Jesu (familiengerechte Exkur sion); Engelsburg Programm Freitag 17.Oktober Bis 16.30 Uhr Ankunft in Rom und Bezug der Unterkünfte. Aufbau der Gemeindestände. 18.00 Uhr Eröffnung des ELKI-Tages mit Andacht (Dekan N.N.) und Musik in der Aula 18.30 Uhr ABEND DER BEGEGNUNG Präsentation der Gemeinden und weiteren Initiati ven im Foyer der Deutschen Schule 20.30 Uhr Gemeinsames Essen mit Köstlichkeiten aus den Re gionen EXKURSIONEN 18.30 – 20.00 Uhr KONZERT „Singt dem Herrn ein NEUES Lied“ mit Fe licia Friedrich und Gegory Gaynair Feinster, groovi ger Jazz aus Kirchencho rälen, poppige Psamlvertonungen und gefühlvolle Gospels 20.30 Uhr Abendessen im Restaurant Arturo, Via Aurelia Anti ca, 413 Roma Sonntag 19. OKTOBER 10.00 Uhr FESTGOTTESDIENST mit Prof. Dr. Margot Käßmann, Dekan N.N. und Pastor Dr. Jens-Martin Kruse sowie Felicia Friedrich Parallel: Kindergottesdienst Aperitif Abreise Samstag 18. Oktober 9.00 Uhr Bibelarbeit zu Römer 13 mit Fulvio Ferrario, Rom 10.00 Uhr Vortrag von Prof. Dr. Margot Käßmann, Berlin 12.00 Uhr 10.45 Uhr Murmelgruppen Veranstaltungsort: Deutsche Schule Rom, Via Aurelia Antica, 397, und lutherische Kirchengemeinde Rom, Via Toscana 7, 00187 Roma 11.00 Uhr Aussprache 11.30 – 12.00 Uhr Kaffeepause 12.00 – 13.00 Uhr Workshops (vorläufiges Programm): - Politik in der Bibel - Kirche und Politik in Italien mit Ezio Susella, Turin (it.) - Luther lesen! Texte zur Obrigkeit (dt.-it.) - Christliche Impulse in der Flüchtlingspolitik (it.) - Workshop für Jugendliche (dt.-it.) - Starke Frauengestalten. Frauen in der Reformation. Parallel am Vormittag: Kinderprogramm 13.00 -14.00 Mittagsimbiss Teilnehmerbeitrag: 25 Euro (für Tagungsprogramm, Exkursionen, Mahlzeiten, ohne Unterkunft);für Kinder und Jugendliche frei. 30 Events | Eventi Alle Interessierte können weitere Informationen und die Anmeldeformulare auf der Webseite der ELKI www.chiesaluterana.it herunterladen. Die ausgefüllten Formulare senden Sie bitte an: ELKI Dekanat, Via Aurelia Antica, 391, 00165 Roma, per Fax an: 06-66.01.79.93 oder per E – mail an: [email protected] Die Sängerin Felicia Friedrich/La cantante Felicia Friedrich Tutti gli interessati possono trovare ulteriori informazioni sul sito della CELI www.chiesaluterana.it e scaricare i moduli d’iscrizione da compilare e inviare a: CELI decanato, Via Aurelia Antica, 391, 00165 Roma, via fax al 06-66.01.79.93 o via e-mail a: [email protected] Events | Eventi 31 Chiesa Evangelica Luterana in Italia “Cercate il bene della città.” Geremia 29,7 Giornata CELI dal 17 al 19 ottobre 2014 a Roma Paolo a Roma; giro turistico-politico della città di Roma; le catacombe “gladiatori e senatori” panem et circenses ai tempi di Gesù (escursione adatta ai bam bini); Castel Sant‘Angelo Programma Venerdì 17 ottobre Entro le h 16.30 h 18.00 h 18.30 h 20.30 Arrivo a Roma, sistemazione negli alloggi e allestimento degli stand delle comunità Apertura della Giornata CELI con funzione (Decano N.N.) e musica nell‘Aula SERATA DELL’INCONTRO Presentazione delle comunità ed ulteriori iniziative nel foyer della Scuola Germanica Cena comune con specialità delle diverse regioni h 18.30 – 20.00 h 20.30 Cena al Ristorante Arturo, Via Aurelia Antica, 413 Roma Domenica 19.10. h 10.00 CULTO FESTIVO con Prof. Dr. Margot Käßmann, Decano N.N., pastore dr. Jens-Martin Kruse e Felicia Friedrich Parallelamente: Culto per i bambini Aperitivo h 12.00 Partenza Sabato 18 ottobre h 9.00 Studio della Bibbia: Romani 13 con Fulvio Ferrario, Roma h 10.00 Relazione della prof. dr. Margot Käßmann, Berlino h 10.45 Discussioni in piccoli gruppi h 11.00 Dibattito h 11.30 – 12.00 Coffe-break h 12.00 – 13.00 Workshops (programma provvisorio): - Politica nella Bibbia - La Chiesa e la politica in Italia con Ezio Susella, To rino (it.) - Leggere Lutero! Testi sull’autorità (ted.-it.) - Impulsi cristiani nella politica per i rifugiati (it.) - Workshop per giovani (ted.-it.) - Donne forti, donne della Riforma Parallelamente la mattina: programma per i bambini h 13.00 -14.00 Pranzo h 14.00 ESCURSIONI CONCERTO “Cantate al Signore una NUOVA canzone” con Felicia Friedrich e Gegory Gaynair Feinster, groovy jazz di canti reli giosi, messa in musica pop di salmi e gospels ricchi di sentimento Luogo della manifestazione: Scuola Germanica di Roma, Via Aurelia Antica, 397, e Comunità luterana di Roma, Via Toscana 7, 00187 Roma Quota di partecipazione: 25 Euro (per il programma del convegno, escursioni, pasti, escluso l‘alloggio); per bambini e ragazzi gratis. Kirche in Florenz / Chiesa di Firenze INFO - INTERNET CELI|ELKI Chiesa Evangelica Luterana in Italia | Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien www.chiesaluterana.it - [email protected] www.facebook.com/ChiesaEvangelicaLuteranaInItalia Centro studi | Studienzentrum Centro Filippo Melantone a Roma | Melanchthon Studienzentrum in Rom www.centromelantone.org [email protected] Altri siti | Andere Webseiten www.vociprotestanti.it www.evangelisch.de www.gustav-adolf-werk.de www.lutheranworld.org www.velkd.de Radio (in italiano / in italienischer Sprache) Rai Radiouno “Culto Evangelico” la domenica mattina alle 7.30 Per riascoltare le trasmissioni: www.fedevangelica.it/servizi/ssrtvo31.asp Anmerkung der Redaktion Nota della redazione Die Redaktion freut sich über die La redazione gradisce la colla- ehrenamtliche Mitarbeit aller borazione a titolo gratuito di tutti i Leser. Die Artikel sind an lettori. Gli articoli vanno inviati a [email protected] [email protected]. zu senden. Die Redaktion behält La redazione si riserva, unica - sich das Recht vor, ausschließlich mente per eventuali ragioni di aus unter Umständen auftreten- spazio redazionale e di coerenza den Platzgründen und zwecks stilistica della testata, di apportare stilistischer Kohärenz der Zeit- tagli e/o effettuare rielaborazioni schrift, eingesandte Texte ohne degli articoli pervenuti, senza Rücksprache mit dem Verfas- necessità di ulteriori autoriz- ser/der Verfasserin sinnwahrend zazioni da parte degli autori e zu kürzen und/oder zu über- assicurando la massima cura nel arbeiten. Im Falle erwähnter rispetto dei contenuti origi- Änderungen sendet die Redaktion nariamente esposti. In caso di vor Veröffentlichung die über- suddette variazioni, la redazione arbeiteten Beiträge der Verfas- provvederà a inviare in anteprima serin/dem Verfasser ausschließlich gli articoli rivisti ai loro autori, zwecks Kenntnisnahme und unter soltanto per presa visione e con Ausschluss weiterer Überarbei- esclusione di ulteriori giri di tungen zu. Es entsteht der revisioni. Il materiale ricevuto non Redaktion keine Verpflichtung zur viene restituito e non esiste Veröffentlichung. obbligo di pubblicazione.