34_39_SM1311_City guide.indd
Transcription
34_39_SM1311_City guide.indd
34 City guide Montreal at a glance Währung /Currency CAD 10 = EUR 7.15 Verkehr/Transportation Die Metro umfasst nur vier Linien, die interessanten Viertel sind damit aber gut erschlossen. Die Société de transport de Montréal bietet verschiedene Mehrtagespässe an (stm.info). The metro consists of four lines, with good access to the city’s most interesting areas. The Société de transport de Montréal offers various multiday passes (stm.info). Kultur/Culture Montreal ist eine grossartige Festivalstadt. Rund ums Jahr finden verschiedenste Festivals statt, manche von Weltklasse wie das Montreal Jazz Festival und die Fête des Neiges. Montreal is a major festival city, with events taking place throughout the year like the Montreal Jazz Festival or the Fête des Neiges. In Kürze In brief Die zweitgrösste Stadt Kanadas, 1642 als katholische Mission Fort Ville-Marie von der französischen Krone gegründet, liegt auf einer Insel am Zusammenfluss des Sankt-Lorenz-Stroms und des Ottawa-Flusses. Das Stadtbild wird vom Mont Royal geprägt, einem 233 Meter hohen Hügelzug vulkanischen Ursprungs, von dem sich der Name der Stadt ableitet. Montreal gehört zur Provinz Québec, die bis heute eine Sprachinsel im weitgehend englischsprachigen Nordamerika geblieben ist (Hauptsprache ist Französisch). Die weltoffene Metropole mit zahlreichen Grünflächen und Parkanlagen bildet mit ihren 1,7 Millionen Einwohnern (3,8 Millionen im gesamten Einzugsgebiet) einen Schmelztiegel von Kulturen aus aller Welt, wie das Mosaik ihrer Stadtviertel zeigt. Founded in 1642 under the French crown as the Catholic mission of Fort Ville-Marie on an island at the confluence of the Ottawa River and the St Lawrence River, Montreal is today Canada’s second-biggest city. The city’s dominant landmark is Mont Royal. Volcanic in origin, the range of hills from which the city takes its name rises to a height of 233 metres. Montreal lies within the province of Quebec, a French-speaking region within largely English-speaking North America. Boasting numerous green spaces and parks, cosmopolitan Montreal is a cultural melting pot with a population of some 1.7 million (rising to 3.8 million if the entire catchment area is considered) whose various ethnic communities form a rich urban mosaic. Text: Simone Ott; Photos: Reto Caduff Klima/Climate Lange, klirrend kalte Winter (warme Kleidung ein packen!) und kurze, heissfeuchte Sommer. Besonders schön ist der Herbst, bekannt als Indian Summer. Long, cold winters and short, humid summers. The autumn, or Indian Summer as it is referred to locally, is a particularly beautiful time of year. City guide 35 Where to go Hotels 1 H ôtel Nelligan 106, rue Saint-Paul Ouest/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-788-2040 hotelnelligan.com DZ ab/Double from EUR 117 Stimmungsvolles Hotel, benannt nach dem bekannten frankokanadischen Poeten Emile Nelligan, mit grosszügigen Räumen, rustikalen Holzmöbeln, Kaminen und Backsteinwänden. Im komfortablen, gemütlichen Haus von 1865, das mitten in der lauschigen Altstadt liegt, fühlt man sich sofort wohl. Dazu trägt auch der freundliche, zuvorkommende Service bei. Brimming with atmosphere, this hotel is named after acclaimed Franco-Canadian poet Emile Nelligan. Built in 1865, the comfortable building at the heart of the lovely Old Town features generous rooms, rustic wooden furniture, open fireplaces and natural brick walls. Guests immediately feel at home and enjoy friendly and attentive service. 2 Hôtel Zéro 1 1, boulevard René-Lévesque Est/Quartier des Spectacles Tel. +1 514-871-9696 zero1-mtl.com DZ ab/Double from EUR 92 der Nähe der Downtown und des angesagten Plateau MontRoyal. Alle Zimmer sind mit modernster Technik ausgerüstet. Es gibt auch ein Businesscenter und einen Fitnessraum. Opened just two years ago, the Zéro 1 has made a name for itself with its industrial chic ambience and attentive service. Radiating cosmopolitan sophistication, this urban design hotel is centrally located on the edge of Chinatown close to downtown Montreal and popular Plateau Mont-Royal. All guest rooms contain the latest in high-tech equipment and there are also fitness facilities and a business centre. 3 Hôtel Gault 449, rue Sainte-Hélène/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-904-1616 hotelgault.com DZ ab/Double from EUR 115 Designhotel im östlichen Teil der Altstadt mit 30 individuell gestalteten Zimmern, zum Teil mit eigener Terrasse, in einem Gebäude von 1871. Die hellen, offenen Räume sind mit Reproduktionen von Designklassikern aus dem 20. Jahrhundert eingerichtet. Mit grosszügiger Lounge und gut ausgerüstetem Fitnessraum. This design hotel is housed in a building dating back to 1871 in the eastern section of Old Montreal and has 30 individually appointed rooms, some with their own terrace. The bright and airy open spaces are decorated with reproductions of 20th- century design classics. Guests also b enefit from a generously proportioned lounge and a wellequipped fitness centre. 4 Hôtel St-Paul 355, rue McGill/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-380-2222 hotelstpaul.com DZ ab/Double from EUR 125 Vor zwei Jahren eröffnet, hat sich das Zéro 1 mit IndustrialChic und aufmerksamem Service einen guten Namen gemacht. Das Designhotel mit urban-kosmopolitischer Ausstrahlung liegt zentral an der Grenze zu Chinatown ganz in Zeitlos elegantes Interieur in einem Beaux-Arts-Prunkbau. Dezenter Chic für Gäste mit Sinn für unprätentiösen, stilvollen Luxus. In der minimalistischen Lobby findet sich als Blickfang ein moderner, offener Kamin. 24-Stunden-Massageservice und Inhouse-Fitnesscenter. With its timelessly elegant interior in a magnificent Beaux Arts building, the St-Paul de livers discreet sophistication for guests with a taste for unpretentious, yet stylish luxury. The minimalist lobby boasts an eyecatching modern open fireplace. The hotel offers 24-hour massage service and an in-house fitness centre. Living B&B 5 Studio and Furnished Studios 1831, rue Montcalm/ Downtown Tel. +1 514-249-8099 studioliving.ca DZ ab/Double from EUR 71 Mindestaufenthalt 2 Nächte/ Minimum stay 2 nights Stilvoll, modern eingerichtete Studioapartments mit Schlafzimmer, Bad, Wohnküche, Frühstücksservice, täglicher Reinigung, TV und Wi-Fi. Für Leute, die sich auch unterwegs gerne zu Hause fühlen. In der Nähe des Quartier Latin und des Plateau Mont-Royal. Stylish studio apartments with contemporary furnishings that provide bedroom, bathroom, kitchen-diner, breakfast service, daily cleaning, TV and Wi-Fi. For people who like to feel at home while they’re on the road. Close to the Quartier Latin and the Plateau Mont-Royal. 6 Casa Bianca B&B 4351, avenue de l’Esplanade/Plateau Mont-Royal Tel. +1 514-312-3837 casabianca.ca DZ ab/Double from EUR 85 Das geschmackvoll eingerichtete Boutique-B&B befindet sich in einem wunderschönen Haus von 1912 im French-Renaissance-Revival-Stil. Von hier hat man den Blick auf den Park Mont-Royal von Frederick Law Olmsted, dem legendären Gestalter des Central Park in New York. Mit Biofrühstück und einer Yogalehrerin für Privat- oder Gruppenlektionen. This tastefully decorated boutique B&B is housed in a beautiful building in French Renaissance revival style that dates from 1912. It affords a stunning view of Mont-Royal Park, which was landscaped by Frederick Law Olmsted, the legendary designer of New York’s Central Park. It serves organic breakfasts and has an in-house yoga instructor for private or group lessons. Restaurants 7 Bouillon Bilk 1595, boulevard SaintLaurent/Place des Arts Tel. +1 514-845-1595 bouillonbilk.com Kleines, unprätentiös schickes Lokal, in dem Küchenchef François Nadon exzellente Kreationen der Nouvelle cuisine québécoise auftischt. Lokale Produkte und Rezepte werden hier auf überraschende Art neu interpretiert. Wohl eine der besten und innovativsten Küchen Montreals. A small, unpretentious yet chic eatery where chef de cuisine François Nadon conjures up excellent creations from the nouvelle cuisine québécoise. Local produce and recipes find intri guing new interpretations that are arguably among the finest and most innovative food in all of Montreal. 8 Hôtel Herman 5171, boulevard Saint-L aurent/Mile End Tel. +1 514-278-7000 hotelherman.com Trotz des Namens: Dies ist kein Hotel, sondern ein Hipsterrestaurant im Industrial Look. Die Küche setzt auf saisonale Terroir-Küche, die an einer U-förmigen Bar oder den paar rundherum arrangierten 36 City guide Tischchen serviert wird. Küchenchef Marc-Alexandre Mercier lernte unter anderem von René Redzepi, dem Koch und Besitzer des Noma in Kopenhagen, des besten Restaurants der Welt. Das spürt man bei jedem Gericht. Despite its name, this is not a hotel, but a super-cool industriallook restaurant. The bill of fare is concocted from locally sourced seasonal produce served at the U-shaped bar or at one of the few small tables arranged around it. Among the gastronomic giants under whom head chef Marc- Alexandre Mercier learned his trade was René Redzepi, chef proprietor of Noma in Copen hagen, which ranks as the world’s top restaurant – a proud heritage that is evident in every dish. 9 Le Local 740, rue William/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-397-7737 resto-lelocal.com Hier speist man im amerikanischen Bistrostil mit Schwergewicht auf geschmacklich intensiven, grosszügig portionierten Fleisch- und Fisch gerichten, die auf den Grillplatten der offenen Küche brutzeln. Die Weinkarte im Le Local ist ausgezeichnet und der Service aufmerksam. Guests dine here in American bistro-style surroundings where the focus is on generous portions of strongly flavoured meat and fish that sizzle away on griddles in the open kitchen. The wine list at Le Local is outstanding and the service is attentive. Galerie 10 Kitchen Poisson 399, rue Notre-Dame Ouest/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-439-6886 kitchengalerie.com Das Schwesterbistro der Kit chen Galerie bringt fangfrische und köstliche Fischgerichte wie Lachstartare, Seafoodpasta, Crabcakes, aber auch herzhafte Fleischgerichte wie Contrefilet de bœuf oder Shortribs auf den Tisch. Ein Highlight sind die tagesfrisch aus dem Wasser gezogenen Austern und Spezialitäten wie Beignets d’huitres. Hier legt man Wert auf aller beste frische Produkte. The Kitchen Galerie’s sister establishment delights diners with delicious, freshly caught fish dishes like salmon tartare, seafood pasta and crab cakes. For carnivores, there is also a selection of hearty meat options that include contre-filet de bœuf and short ribs. Among the particular highlights are oysters, plucked fresh from the sea each day, and such specialities as beignets d’huitres. Great attention is placed on using only the freshest and finest produce. 11Joe Beef 2491, rue Notre-Dame Ouest/Saint-Henri Tel. +1 514-935-6504 joebeef.ca Die rustikalen Bistrogerichte aus marktfrischen Produkten, die zum Teil aus dem eigenen Restaurantgarten stammen, sind einfach, jedoch hervorragend. Die Besitzer, Frédéric Morin und David McMillan, haben im mittlerweile hippen Saint-Henri-Viertel ein Mini restaurantimperium aufgebaut: Gleich nebenan befinden sich das Liverpool House und die neue Weinbar Vin Papillon. The country-style bistro dishes created from produce fresh from the market, with some ingredients coming straight from the restaurant’s own garden, are straightforward but excellent. The proprietors, Frédéric Morin and David McMillan, have built up a mini restaurant empire in the now hip Saint-Henri district: right next door are the Liverpool House and the new Vin Papillon wine bar. Bars / Nightlife 12 Casa del Popolo 4873, boulevard SaintLaurent/Plateau Mont-Royal Tel. +1 514-284-3804 casadelpopolo.com Das eklektische Hangout der Indiemusikszene von Montreal mit entspannt lockerer Atmosphäre. Auf der kleinen Hausbühne treten internationale und lokale Talente auf – an der Bar gibt’s kräftige Drinks und an den Tischen der Sala Rosa wird leckere spanische Küche wie Paella und Tapas aufgetischt. Seit kurzem gibt es auch günstige Gästezimmer in der dazugehörenden Pensione del Popolo (DZ ab EUR 29). This eclectic hangout of Montreal’s indie music scene simply oozes laid-back ambience. Its tiny stage plays host to both local and international talent, the bar dispenses a range of powerful drinks, while tasty Spanish food, such as paella and tapas, is served at the tables of the Sala Rosa. There are also a number of guest rooms at the Pensione del Popolo, which is run by the same owners (double from EUR 29). 13 Bar Bily Kun 354, avenue Mont-Royal Ouest/Plateau Mont-Royal Tel. +1 514-845-5392 bilykun.com Die Bar/Lounge im Tavernen-Chic-Stil ist ein beliebter Treffpunkt der Anwohner des trendigen Plateau Mont-Royal und lockt Besucher von überall her. In der lockeren, stimmungsvollen Atmosphäre geht es mehr um Fun als um HighEnd-Chic. Ein Fixpunkt im Montrealer Kultur- und Nachtleben mit Live-Musik. This lounge/bar with its chic tavern look is a popular meeting spot for residents of trendy Plateau Mont-Royal and attracts visitors from all over. In the l aid-back atmosphere, people are more interested in fun than high-end chic. A voguish hub of Montreal’s nightlife and cultural scene with live music. 14 Pullman Wine Bar 3424, avenue du Parc/ Quartier des Spectacles Tel. +1 514-288-7779 pullman-mtl.com Schöne, klassisch moderne Weinbar in einem dreistöckigen Townhouse mit über 300 Weinen, verschiedenen Bieren und ein paar schönen Cocktails zur Auswahl. Dazu werden moderne, leckere Häppchen im Tapasstil serviert, zum Beispiel Tartare, Mini-Burgers, mariniertes Gemüse, Charcuterie und Käse. Ein toller Ort für eine Happy Hour oder den kleinen Hunger. An attractive, classically modern wine bar in a three-storey town house that fields over 300 wines, a variety of beers and several groovy cocktails. These can be accompanied by tasty modern tapas-style snacks, including tartare, mini-burgers, marinated vegetables, charcuterie and cheese. A great place to sip through happy hour or take the edge off your hunger. Cafés / Bakeries 15 Olive & Gourmando 351, rue Saint-Paul Ouest/Vieux-Montréal Tel. +1 514-350-1083 oliveetgourmando.com Was auf den ersten Blick e twas handgestrickt und touristisch wirkt, entpuppt sich als eines der wohl besten Cafés der Stadt. Hier kann man wunderbar frühstücken, brunchen oder Zeitung lesen. Aufgetischt werden frische Croissants und Backwaren, City guide 37 l eckere Sandwiches, hausgemachte Granolas und kleine Speisen. Der pure Genuss! Although it might appear at first glance somewhat homespun and touristy, this turns out to be one of the best cafés in the city. Guests can savour sublime breakfasts and brunches or simply sit and read the papers. It serves wonderfully fresh croissants and pastries, mouth-watering sandwiches, home-made granolas and light snacks. Unadulterated pleasure! 16 Pâtisserie Rhubarbe 5091, rue de Lanaudière/ Plateau Mont-Royal Tel. +1 514-903-3395 patisserierhubarbe.com und Salate sind zum Runterschlingen gut. In this patisserie/confectionary shop with its own café, Olivier Potier whisks up sweet and savoury delicacies from traditional Parisian recipes, some of which he interprets afresh. His croissants, éclairs, macaroons and baguettes number among the best in the city. The sandwiches and salads are a treat. 18 Café Myriade 1431, rue Mackay/ Downtown Tel. +1 514-939-1717 cafemyriade.com In dieser entzückenden kleinen Pâtisserie werden süsse Köstlichkeiten wie Tarte citron, Pot de crème chocolat, Millefeuilles vanille-caramel und Eclairs chocolat-framboise von Weltklasse kreiert. Man kann sie auch an Ort im Café zusammen mit einem Tee oder Kaffee geniessen. Besonders empfehlenswert: der delikate Sonntagsbruch. This charming little patis serie creates a wealth of worldclass sweetmeats, such as tarte citron, pot de crème chocolat, millefeuilles vanille-caramel and éclairs chocolat-fram boise. These can also be enjoyed in the café on the prem ises accompanied by a cup of tea or coffee. We especially recommend the delicious Sunday brunch. Plaisirs 17 ÔGourmands 1490, rue Sherbrooke Ouest/ Downtown Tel. +1 438-381-6111 olivierpotier.com In der Bäckerei/Confiserie mit eigenem Café von Olivier Potier verarbeitet der Patis sier süsse und salzige Köstlichkeiten nach traditio nellen Pariser Rezepten, die er manchmal aber auch neu interpretiert. Die Croissants, Eclairs, Macarons und Baguettes gehören zu den besten der Stadt. Die Sandwiches Liebhaber erstklassiger Barista-Kaffeekultur werden hier garantiert glücklich: Das Café Myriade bietet den besten Espresso, Cappuccino und Americano der Stadt an. Hier tummeln sich Geschäftsleute, Studenten der nahe gelegenen Concordia University, Kaffeesnobs und Hipsters gleichzeitig in gemütlicher Holz-und-Backstein-Atmosphäre und … geniessen. Lovers of top-flight barista coffee culture are guaranteed to feel right at home here: the Café Myriade serves the best espresso, cappuccino and Americano in the city to a varied clientele of business folks, students from nearby Con cordia University, coffee snobs and hipsters in a cosy woodand-brick setting. Enjoy! Shopping 19 Boutique Oxford 174, rue Saint-Viateur Ouest/Mile End boutiqueoxford.com Die Hippiemeile Rue SaintViateur entwickelt sich mit Concept Stores wie der Boutique Oxford, die unter anderem auf angesagtes 38 City guide Schuhwerk des Labels Swear London und Kult- und Trendmagazine setzt, zu e iner coolen Shoppingdestination. Hier befindet sich auch die Boutique Chocolats Geneviève Grandbois mit edlen Schokoladenkreationen und der bis nach New York bekannte St-Viateur Bagel Shop. 21 Les Etoffes 5252, boulevard SaintLaurent/Mile End Tel. +1 514-544-5500 lesetoffes.com Ein absolutes Must für Fashionistas: Les Etoffes bietet eine umwerfend stilsichere, sehr individuelle und trendige Auswahl an spannenden Fashion- und Schuhlabels aus Neuseeland, Schweden, New York, Los Angeles und auch Montreal – von Naked & Famous Denim bis Deadly Ponies. The hippie-flavoured stretch of Rue Saint-Viateur is being transformed into a cool shopping destination with concept stores like the Boutique Oxford, whose speciality range includes popular footwear from Swear London and cult and trend magazines. It is also the home of the Chocolats Geneviève Grandbois boutique, with its exquisite chocolate cre ations, and the St-Viateur B agel shop, whose fame extends as far as New York. An absolute must for fash ionistas: Les Etoffes purveys a staggeringly stylish, highly individual and trendy selection of exciting fashion and shoe brands from New Zealand, Sweden, New York, Los Angeles and Montreal itself – running the gamut from Naked & Famous Denim to Deadly Ponies. 20 Lowell 22 Les Touilleurs 5364, boulevard Saint-Laurent/Mile End Tel. +1 514-544-6518 lowellmtl.ca In der Boutique von Rachel Fortin, die sie zusammen mit ihrem Lebenspartner Mathieu Mudie führt, findet man aus Vintagefell und -leder gefertigte Accessoires – Schmuck, Kappen, Schals, Taschen – ihres eigenen Labels Rachel F. Die Designerin verbindet einen hippen Look mit der Pelztradition Québecs. Zudem trifft man auf eine Auswahl an Wohn- und Kunstobjekten. Rachel Fortin’s boutique, which she runs with partner Mathieu Mudie, is packed with intriguing accessories in vintage leather and animal skin – jewellery, earmuffs, neck warmers and bags – bearing her own Rachel F label. The designer blends a contemporary hip look with Quebec’s venerable tradition for fur. She also stocks a range of household items and objets d’art. 152, avenue Laurier Ouest/Downtown Tel. +1 514-278-0008 lestouilleurs.com workshops where participants can look over the shoulder of top chefs as they work their magic. 23 Marché Jean-Talon 7070, avenue HenriJulien/Little Italy marchespublics-mtl.com 25 Montreal Biodôme 4777, avenue Pierre-deCoubertin/Downtown Tel. +1 514-868-3000 biodome.qc.ca Die Herzen von Genuss menschen werden im Marché Jean-Talon höherschlagen: Hier türmen Landwirte aus der Umgebung ihre frischen Früchte und Gemüse zu üppig bunten Auslagen auf. Dazu kommen einige Restaurants und ein gutes Dutzend exquisiter Delikatessläden, in denen man lokale Produkte wie Ahornsirup findet. Connoisseurs of fine living will find their hearts beating faster as they prowl the Marché Jean- Talon. Farmers from the region stack up their fresh fruit and vegetables in sumptuously colourful displays, a good dozen exquisite delicatessens sell local produce like maple syrup, while a clutch of restaurants serve tasty meals. Sightseeing 24 Centre Phi Ein anständiger Küchen laden gehört zu einer Stadt wie Montreal. Bei Les Touilleurs finden leidenschaftliche Hobbyköche die schönsten Kochutensilien und Küchenhelfer. Les Touilleurs organisiert auch kulinarische Events wie die Voyages Gourmands, kulinarische Reisen, beispielsweise nach Chicago, und die Ateliers des Chefs: Kochabende, an denen man Spitzenköchen über die Schulter schauen kann. A city of Montreal’s calibre really does need a decent kitchen shop and Les Touilleurs presents amateur cookery enthusiasts with a tantalising array of kitchen utensils and cooking aids. The store also organises culinary events such as its popular Voy ages Gourmands, culinary trips to places like Chicago, and Ateliers des Chefs, evening cookery Town has already established itself as a hub of high-tech, multimedia and cinematic art, where artists and the general public mingle to their mutual benefit. The Centre Phi aims to create a bridge between art and its audiences and presents a thrilling selection of progressive music performances, movie screenings and art exhibitions. 407, rue Saint-Pierre/ Vieux-Montréal Tel. +1 514-225-0525 phi-centre.com Erst 2012 gegründet, hat sich das Centre Phi mitten in der Altstadt zu einem Ort der Hightech-, Multimedia- und Filmkunst entwickelt, wo sich Künstler und Publikum untereinander austauschen. Das Centre Phi will eine Brücke zwischen Kunst und seinem Publikum schlagen und bietet eine spannende Auswahl an Progressive Music Performances, Filmvorführungen und Kunstausstellungen. Only opened in 2012, the Centre Phi at the heart of the Old Subantarktische Inseln, der Sankt-Lorenz-Strom, Ahorn- und Regenwälder, die Labradorküste: Im Biodôme von Montreal kann man durch fünf verschiedene nachge bildete Ökosysteme des amerikanischen Kontinents spazieren – Fauna und Flora inklusive. Das futuristisch aussehende, käferartige Gebäude wurde ursprünglich als Velodrom für die Olympischen Sommerspiele von 1976 erbaut. Subantarctic islands, the St Lawrence River, maple forest, tropical rainforest, the Labrador Coast: at the Montreal Biodôme, it is possible to stroll through five of the American continent’s different ecosystems, recreated with scrupulous attention to detail and containing all the relevant fauna and flora. The futur istic cage-like building was originally constructed as a velodrome for the 1976 Summer Olympics. 26 Bixi Verschiedene Standorte, verteilt über Montreals Stadtzentrum/Various locations throughout downtown Montreal Tel. +1 877-820-2453 bixi.com Mit dem Velo durch Montreal zu fahren, ist eine schöne und entspannte Art, die Stadt zu erkunden. Beim Fahrradverleih Bixi kann man zu diesem Zweck City guide 39 ein Zweirad mieten. Für 5 Euro für 24 Stunden bzw. 11 Euro für 72 Stunden. Pedalling through Montreal on a bike is an attractive and leisurely way of getting to know the city. Visitors can hire the requisite cycles from the Bixi rental com pany. The cost is only 5 euro for 24 hours or 11 euro for 72 hours. 27 Centre Bell 1909, avenue des Canadiens-de-Montréal/Downtown Tel. +1 514-932-2582 centrebell.ca Das Heimstadion der legendären Montreal Canadians ist nicht nur das grösste Hockey stadion Nordamerikas, sondern dient auch als Bühne für Auftritte von Weltstars wie der gebürtigen Québécoise Céline Dion, N ine Inch Nails und Justin Timberlake. The home stadium of the le gendary Montreal Canadians is not merely the largest hockey stadium in North America, but also serves as a stage for perform ances by world-class acts like Quebec-born Céline Dion, Nine Inch Nails and Justin Timberlake. serve gourmet food. Kava Tours organises individual and group trips leaving from Montreal. 29 Musée des Beaux-Arts 1380, rue Sherbrooke Ouest/ Downtown Tel. +1 514-285-1600 mbam.qc.ca Das älteste Kunstmuseum Kanadas besitzt eine Sammlung bedeutender Werke aus allen Epochen, aber auch zeitgenössische Werke von Künstlern wie Robert Rauschenberg, Gerhard Richter und Rebecca Horn. Berühmt ist das Musée des BeauxArts aber vor allem wegen seiner Wanderausstellungen. The oldest art museum in Canada is home to a collection of major works from all periods, together with contemporary works by artists like Robert Rauschenberg, Gerhard Richter and Rebecca Horn. The Musée des Beaux-Arts is also famous for its travelling exhibitions. Crew tip SWISS flight attendant Nastasia Faivre empfiehlt/ recommends: «Da ich seit drei Jahren im schönen Montreal lebe, habe ich ein paar Tipps für Sie. Die beliebte ‹Poutine› isst man am besten im angesagten La Banquise, 994, rue Rachel Est, im Stadtbezirk Plateau Mont-Royal. The Sparrow, 5322, boulevard SaintLaurent, gilt als Geheimtipp zum Brunch und liegt in einer netten G egend namens Mile End, die bekannt ist für ihre alterna tive Kulturszene. Im Mile-End-Quartier befinden sich auch zwei der berühmtesten B agel-Bäckereien: Fairmount Bagel, 74, avenue Fairmount Ouest, und St-Viateur Bagel, 1127, avenue Mont-Royal.» “Since I moved to beautiful Montreal three years ago, I have a couple of tips for you. The most famous place to eat the popular ‘poutine’ is La Banquise, located at 994, rue Rachel Est in the Plateau Mont-Royal district. The Sparrow at 5322, boulevard Saint-Laurent, situated in Montreal’s alternative culture district of Mile End, is known for its great brunches. Mile End is also where you can find two famous bagel bakeries: the Fairmount Bagel at 74, avenue Fairmount Ouest and the St-Viateur Bagel at 1127, avenue Mont-Royal.” Als leidenschaftliche Fotografin trägt Nastasia Montreal nicht nur in ihrem Herzen. Auf ihrer Homepage finden sich eindrucksvolle Bilder der kanadischen Metropole. As a keen photographer Nastasia has a soft spot for Montreal: her website contains evocative images of the Canadian metropolis. nastasiafaivre.com Tourist information Tourisme Montréal Tel. +1 514-873-2015 tourisme-montreal.org montreal.com 28 La Route des Vins laroutedesvins.ca Tel. +1 888-811-4928 Touren beginnend in Montreal/ Tours beginning in Montreal kavatours.com Tel. +1 514-523-4965 Mit SWISS nach Montreal SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Montreal. Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Fly SWISS to Montreal SWISS offers daily flights from Zurich to Montreal. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. Die Weinroute führt südöstlich von Montreal auf 132 Kilometern durch 17 Weingüter der Region Brome-Missisquoi. Die Weingüter organisieren Degustationen ihrer Erzeugnisse und zum Teil auch Gourmet essen. Kava Tours o rganisiert Individual- und Gruppenreisen von Montreal aus. The wine route runs south-east from Montreal for 132 kilometres through 17 vineyards in the Brome-Missisquoi region. All the wineries organise tastings of their products, while some also UNESCO World Heritage tip Rideau Canal Der Rideau Canal, ein monumentales Bauwerk aus dem 19. Jahrhundert, führt über 202 Kilometer von Ottawa in südlicher Richtung nach Kingston Harbour am Ontariosee und umfasst Abschnitte der Flüsse Rideau und Cataraqui. Mit dem Bau des Kanals wurden militärische Ziele verfolgt, da Grossbritannien und die USA damals um die Vormachtstellung in der Region konkurrierten. The Rideau Canal, a monu mental early-19th-century construction covering 202 kilo metres of the Rideau and Cataraqui Rivers from Ottawa South to Kingston Harbour on Lake Ontario, was built primarily for strategic military pur poses at a time when Great Britain and the United States vied for control of the region. unesco.org