34_39_SM1311_City guide.indd

Transcription

34_39_SM1311_City guide.indd
34 City guide
Montreal at a glance
Währung /Currency
CAD 10 = EUR 7.15
Verkehr/Transportation
Die Metro umfasst nur
vier Linien, die interessanten
Viertel sind damit aber gut
erschlossen. Die Société de
transport de Montréal ­bietet
verschiedene Mehrtagespässe
an (stm.info).
The metro consists of four
lines, with good access to
the city’s most interesting areas.
The Société de transport de
Montréal offers various multiday passes (stm.info).
Kultur/Culture
Montreal ist eine grossartige
Festivalstadt. Rund ums
Jahr finden verschiedenste
Festivals statt, manche von
Weltklasse wie das Montreal
Jazz Festival und die Fête
des ­Neiges.
Montreal is a major festival
city, with events taking
place throughout the year like
the Montreal Jazz Festival or
the Fête des Neiges.
In Kürze
In brief
Die zweitgrösste Stadt Kanadas, 1642 als katholische Mission Fort Ville-Marie von der französischen Krone gegründet, liegt auf einer Insel am Zusammenfluss des Sankt-Lorenz-Stroms und des Ottawa-Flusses. Das Stadtbild wird
vom Mont Royal geprägt, einem 233 Meter hohen Hügelzug
vulkanischen Ursprungs, von dem sich der Name der Stadt
ableitet. Montreal gehört zur Provinz Québec, die bis heute eine Sprachinsel im weitgehend englischsprachigen
Nordamerika geblieben ist (Hauptsprache ist Französisch).
Die weltoffene Metropole mit zahlreichen Grünflächen
und Parkanlagen bildet mit ihren 1,7 Millionen Einwohnern (3,8 Millionen im gesamten Einzugsgebiet) einen
Schmelztiegel von Kulturen aus aller Welt, wie das Mosaik
ihrer Stadtviertel zeigt.
Founded in 1642 under the French crown as the Catholic
mission of Fort Ville-Marie on an island at the confluence of
the Ottawa River and the St Lawrence River, Montreal is today Canada’s second-biggest city. The city’s dominant landmark is Mont Royal. Volcanic in origin, the range of hills
from which the city takes its name rises to a height of 233
metres. Montreal lies within the province of Quebec, a
French-speaking region within largely English-speaking
North America. Boasting numerous green spaces and parks,
cosmopolitan Montreal is a cultural melting pot with a
­po­pu­­­lation of some 1.7 million (rising to 3.8 million if the
entire catchment area is considered) whose various ethnic
communities form a rich urban mosaic.
Text: Simone Ott; Photos: Reto Caduff
Klima/Climate
Lange, klirrend kalte Winter
(warme Kleidung ein­
packen!) und kurze, heissfeuchte Sommer. Besonders
schön ist der Herbst, bekannt
als Indian Summer.
Long, cold winters and short,
humid summers. The autumn,
or Indian Summer as it is referred to locally, is a particularly beautiful time of year.
City guide 35
Where to
go
Hotels
1
H
ôtel Nelligan
106, rue Saint-Paul Ouest/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-788-2040
hotelnelligan.com
DZ ab/Double from EUR 117
Stimmungsvolles Hotel, benannt nach dem bekannten
frankokanadischen Poeten
Emile Nelligan, mit grosszügigen Räumen, rustikalen Holzmöbeln, Kaminen und Backsteinwänden. Im komfortablen,
gemütlichen Haus von 1865, das
mitten in der lauschigen Altstadt liegt, fühlt man sich sofort
wohl. Dazu trägt auch der
freundliche, zuvorkommende
Service bei.
Brimming with atmosphere,
this hotel is named after acclaimed Franco-Canadian poet
Emile Nelligan. Built in 1865, the
comfortable building at the heart
of the lovely Old Town features
generous rooms, rustic wooden
furniture, open fireplaces and
natural brick walls. Guests immediately feel at home and enjoy
friendly and attentive service.
2 Hôtel Zéro 1
1, boulevard René-Lévesque
Est/Quartier des Spectacles
Tel. +1 514-871-9696
zero1-mtl.com
DZ ab/Double from EUR 92
der Nähe der Downtown und
des angesagten Plateau MontRoyal. Alle Zimmer sind mit
modernster Technik ausgerüstet. Es gibt auch ein Businesscenter und einen Fitnessraum.
Opened just two years ago, the
Zéro 1 has made a name for itself
with its industrial chic ambience
and attentive service. Radiating
cosmopolitan sophistication, this
urban design hotel is centrally
­located on the edge of Chinatown
close to downtown Montreal
and popular Plateau Mont-Royal.
All guest rooms contain the latest
in high-tech equipment and there
are also fitness facilities and a
business centre.
3 Hôtel Gault
449, rue Sainte-­Hélène/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-904-1616
hotelgault.com
DZ ab/Double from EUR 115
Designhotel im östlichen Teil
der Altstadt mit 30 individuell
gestalteten Zimmern, zum Teil
mit eigener Terrasse, in einem
Gebäude von 1871. Die hellen,
offenen Räume sind mit Reproduktionen von Designklassikern aus dem 20. Jahrhundert
eingerichtet. Mit grosszügiger
Lounge und gut ausgerüstetem
Fitnessraum.
This design hotel is housed in
a building dating back to 1871
in the eastern section of Old
Montreal and has 30 individually
appointed rooms, some with
their own terrace. The bright and
airy open spaces are decorated
with reproductions of 20th-­
century design classics. Guests
also b
­ enefit from a generously
proportioned lounge and a wellequipped fitness centre.
4
Hôtel St-Paul
355, rue McGill/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-380-2222
hotelstpaul.com
DZ ab/Double from EUR 125
Vor zwei Jahren eröffnet, hat
sich das Zéro 1 mit IndustrialChic und aufmerksamem Service einen guten Namen gemacht. Das Designhotel mit
urban-kosmopolitischer Ausstrahlung liegt zentral an der
Grenze zu Chinatown ganz in
Zeitlos elegantes Interieur in
einem Beaux-Arts-Prunkbau.
Dezenter Chic für Gäste mit
Sinn für unprätentiösen, stilvollen Luxus. In der minimalistischen Lobby findet sich als
Blickfang ein moderner, offener Kamin. 24-Stunden-Massageservice und Inhouse-Fitnesscenter.
With its timelessly elegant
interior in a magnificent Beaux
Arts building, the St-Paul de­
livers discreet sophistication for
guests with a taste for unpretentious, yet stylish luxury. The
­minimalist lobby boasts an eyecatching modern open fireplace.
The hotel offers 24-hour massage
service and an in-house fitness
centre.
Living B&B
5 Studio
and Furnished Studios
1831, rue Montcalm/
Downtown
Tel. +1 514-249-8099
studioliving.ca
DZ ab/Double from EUR 71
Mindestaufenthalt 2 Nächte/
Minimum stay 2 nights
Stilvoll, modern eingerichtete Studioapartments mit Schlafzimmer, Bad, Wohnküche,
Frühstücksservice, täglicher
Reinigung, TV und Wi-Fi. Für
Leute, die sich auch unterwegs gerne zu Hause fühlen.
In der Nähe des Quartier Latin
und des Plateau Mont-Royal.
Stylish studio apartments with
contemporary furnishings that
provide bedroom, bathroom,
kitchen-diner, breakfast service,
daily cleaning, TV and Wi-Fi. For
people who like to feel at home
while they’re on the road. Close
to the Quartier Latin and the
­Plateau Mont-Royal.
6 Casa Bianca B&B
4351, avenue de l’Espla­nade/Plateau Mont-Royal
Tel. +1 514-312-3837
casabianca.ca
DZ ab/Double from EUR 85
Das geschmackvoll eingerichtete Boutique-B&B befindet
sich in einem wunderschönen
Haus von 1912 im French-Renaissance-Revival-Stil. Von
hier hat man den Blick auf den
Park Mont-Royal von Frederick
Law Olmsted, dem legendären
Gestalter des Central Park in
New York. Mit Biofrühstück
und einer Yogalehrerin für Privat- oder Gruppenlektionen.
This tastefully decorated boutique B&B is housed in a beautiful building in French Renaissance revival style that dates
from 1912. It affords a stunning
view of Mont-Royal Park, which
was landscaped by Frederick Law
Olmsted, the legendary designer
of New York’s Central Park. It
serves organic breakfasts and has
an in-house yoga instructor for
private or group lessons.
Restaurants
7 Bouillon Bilk
1595, boulevard SaintLaurent/Place des Arts
Tel. +1 514-845-1595
bouillonbilk.com
Kleines, unprätentiös schickes Lokal, in dem Küchenchef
François Nadon exzellente Kreationen der Nouvelle cuisine
québécoise auftischt. Lokale
Produkte und Rezepte werden
hier auf überraschende Art ­
neu interpretiert. Wohl eine ­
der besten und innovativsten
Küchen Montreals.
A small, unpretentious yet
chic eatery where chef de cuisine
François Nadon conjures up
­excellent creations from the nouvelle cuisine québécoise. Local
produce and recipes find intri­
guing new interpretations that
are arguably among the finest
and most innovative food in all of
Montreal.
8 Hôtel Herman
5171, boulevard
Saint-­L aurent/Mile End
Tel. +1 514-278-7000
hotelherman.com
Trotz des Namens: Dies ist
kein Hotel, sondern ein Hipsterrestaurant im Industrial
Look. Die Küche setzt auf saisonale Terroir-Küche, die an einer U-förmigen Bar oder den
paar rundherum arrangierten
36 City guide
Tischchen serviert wird. Küchenchef Marc-Alexandre
­Mercier lernte unter anderem
von René Redzepi, dem Koch
und Besitzer des Noma in
­Kopenhagen, des besten Restaurants der Welt. Das spürt
man bei jedem Gericht.
Despite its name, this is not a
hotel, but a super-cool industriallook restaurant. The bill of fare
is concocted from locally sourced
seasonal produce served at the
­U-shaped bar or at one of the few
small tables arranged around it.
Among the gastronomic giants
under whom head chef Marc-­
Alexandre Mercier learned his
trade was René Redzepi, chef
­proprietor of Noma in Copen­
hagen, which ranks as the world’s
top restaurant – a proud heritage
that is evident in every dish.
9 Le Local
740, rue William/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-397-7737
resto-lelocal.com
Hier speist man im amerikanischen Bistrostil mit Schwergewicht auf geschmacklich
­intensiven, grosszügig portionierten Fleisch- und Fisch­
gerichten, die auf den Grillplatten der offenen Küche brutzeln.
Die Weinkarte im Le Local ist
aus­gezeichnet und der Service
aufmerksam.
Guests dine here in American
bistro-style surroundings where
the focus is on generous portions
of strongly flavoured meat and
fish that sizzle away on griddles
in the open kitchen. The wine list
at Le Local is outstanding and the
service is attentive.
Galerie
10 Kitchen
Poisson
399, rue Notre-Dame Ouest/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-439-6886
kitchengalerie.com
Das Schwesterbistro der Ki­t­
chen Galerie bringt fangfrische
und köstliche Fischgerichte wie
Lachstartare, Seafoodpasta,
Crabcakes, aber auch herzhafte
Fleischgerichte wie Contrefilet
de bœuf oder Shortribs auf
den Tisch. Ein Highlight sind
die ­tagesfrisch aus dem Wasser
gezogenen Austern und Spezialitäten wie Beignets d’huitres.
Hier legt man Wert auf aller­
beste frische Produkte.
The Kitchen Galerie’s sister establishment delights diners with
delicious, freshly caught fish
dishes like salmon tartare, seafood pasta and crab cakes. For
carnivores, there is also a selection of hearty meat options that
include contre-filet de bœuf and
short ribs. Among the particular
highlights are oysters, plucked
fresh from the sea each day, and
such specialities as beignets
d’huitres. Great attention is
placed on using only the freshest
and finest produce.
11Joe Beef
2491, rue Notre-Dame
Ouest/Saint-Henri
Tel. +1 514-935-6504
joebeef.ca
Die rustikalen Bistrogerichte
aus marktfrischen Produkten,
die zum Teil aus dem eigenen
Restaurantgarten stammen,
sind einfach, jedoch hervorragend. Die Besitzer, Frédéric
­Morin und David McMillan,
­haben im mittlerweile hippen
Saint-Henri-Viertel ein Mini­
restaurantimperium aufgebaut: Gleich nebenan befinden
sich das Liverpool House und
die neue Weinbar Vin Papillon.
The country-style bistro dishes
created from produce fresh from
the market, with some ingredients coming straight from the
restaurant’s own garden, are
straightforward but excellent.
The proprietors, Frédéric Morin
and David McMillan, have built
up a mini restaurant empire
in the now hip Saint-Henri district: right next door are the
­Liverpool House and the new Vin
Papillon wine bar.
Bars / Nightlife
12 Casa del Popolo
4873, boulevard SaintLaurent/Plateau Mont-Royal
Tel. +1 514-284-3804
casadelpopolo.com
Das eklektische Hangout der
Indiemusikszene von Montreal
mit entspannt lockerer Atmosphäre. Auf der kleinen Hausbühne treten internationale
und lokale Talente auf – an der
Bar gibt’s kräftige Drinks und an
den Tischen der Sala Rosa wird
leckere spanische Küche wie
­Paella und Tapas aufgetischt.
Seit kurzem gibt es auch günstige Gästezimmer in der dazugehörenden Pensione del Popolo
(DZ ab EUR 29).
This eclectic hangout of Montreal’s indie music scene simply
oozes laid-back ambience. Its
tiny stage plays host to both local
and international talent, the bar
dispenses a range of powerful
drinks, while tasty Spanish food,
such as paella and tapas, is
served at the tables of the Sala
Rosa. There are also a number of
guest rooms at the Pensione del
Popolo, which is run by the same
owners (double from EUR 29).
13 Bar Bily Kun
354, avenue Mont-Royal
Ouest/Plateau Mont-Royal
Tel. +1 514-845-5392
bilykun.com
Die Bar/Lounge im Tavernen-Chic-Stil ist ein beliebter
Treffpunkt der Anwohner des
trendigen Plateau Mont-Royal
und lockt Besucher von überall
her. In der lockeren, stimmungsvollen Atmosphäre geht
es mehr um Fun als um HighEnd-Chic. Ein Fixpunkt im
Montrealer Kultur- und Nachtleben mit Live-Musik.
This lounge/bar with its chic
tavern look is a popular meeting
spot for residents of trendy
­Plateau Mont-Royal and attracts
visitors from all over. In the
l­ aid-back atmosphere, people
are more interested in fun
than high-end chic. A voguish
hub of Montreal’s nightlife and
cultural scene with live music.
14 Pullman Wine Bar
3424, avenue du Parc/
Quartier des Spectacles
Tel. +1 514-288-7779
pullman-mtl.com
Schöne, klassisch moderne
Weinbar in einem dreistöckigen Townhouse mit über 300
Weinen, verschiedenen Bieren
und ein paar schönen Cocktails
zur Auswahl. Dazu werden moderne, leckere Häppchen im
Tapasstil serviert, zum Beispiel
Tartare, Mini-Burgers, mariniertes Gemüse, Charcuterie
und Käse. Ein toller Ort für
eine Happy Hour oder den kleinen Hunger.
An attractive, classically modern wine bar in a three-storey
town house that fields over 300
wines, a variety of beers and several groovy cocktails. These can
be accompanied by tasty modern
tapas-style snacks, including
­tartare, mini-burgers, marinated vegetables, charcuterie and
cheese. A great place to sip
through happy hour or take the
edge off your hunger.
Cafés / Bakeries
15 Olive & Gourmando
351, rue Saint-Paul
Ouest/Vieux-Montréal
Tel. +1 514-350-1083
oliveetgourmando.com
Was auf den ersten Blick
e­ twas handgestrickt und
­touristisch wirkt, entpuppt
sich als eines der wohl besten
Cafés der Stadt. Hier kann man
­wunderbar frühstücken,
­brunchen oder Zeitung lesen.
­Aufgetischt werden frische
Croissants und Backwaren,
City guide 37
l­ eckere Sandwiches, hausgemachte Granolas und kleine
Speisen. Der pure Genuss!
Although it might appear at
first glance somewhat homespun and touristy, this turns
out to be one of the best cafés
in the city. Guests can savour
sublime breakfasts and
brunches or simply sit and
read the papers. It serves
­wonderfully fresh croissants
and pastries, mouth-watering
sandwiches, home-made
granolas and light snacks. Unadulterated pleasure!
16 Pâtisserie
Rhubarbe
5091, rue de Lanaudière/
Plateau Mont-Royal
Tel. +1 514-903-3395
patisserierhubarbe.com
und Salate sind zum Runterschlingen gut.
In this patisserie/confectionary shop with its own café,
Olivier Potier whisks up sweet
and savoury delicacies from
traditional Parisian recipes,
some of which he interprets
afresh. His croissants, éclairs,
macaroons and baguettes
number among the best in the
city. The sandwiches and salads
are a treat.
18 Café Myriade
1431, rue Mackay/
Downtown
Tel. +1 514-939-1717
cafemyriade.com
In dieser entzückenden
kleinen Pâtisserie werden
süsse Köstlichkeiten wie
­Tarte citron, Pot de crème
chocolat, Millefeuilles vanille-caramel und Eclairs chocolat-framboise von Weltklasse kreiert. Man kann sie
auch an Ort im Café zusammen mit einem Tee oder
­Kaffee geniessen. Besonders
empfehlenswert: der delikate Sonntagsbruch.
This charming little patis­
serie creates a wealth of worldclass sweetmeats, such as tarte
citron, pot de crème chocolat,
millefeuilles vanille-caramel
and éclairs chocolat-fram­
boise. These can also be enjoyed in the café on the prem­
ises accompanied by a cup of
tea or coffee. We especially
­recommend the delicious Sunday brunch.
Plaisirs
17 Ô­Gourmands
1490, rue Sherbrooke ­Ouest/
Downtown
Tel. +1 438-381-6111
olivierpotier.com
In der Bäckerei/Confiserie
mit eigenem Café von Olivier
Potier verarbeitet der Patis­
sier süsse und salzige Köstlichkeiten nach traditio­
nellen Pariser Rezepten, die
er manchmal aber auch neu
interpretiert. Die Croissants,
Eclairs, Macarons und Baguettes gehören zu den besten
der Stadt. Die Sandwiches
Liebhaber erstklassiger
­Barista-Kaffeekultur werden
hier garantiert glücklich: Das
Café Myriade bietet den besten Espresso, Cappuccino
und Americano der Stadt an.
Hier tummeln sich Geschäftsleute, Studenten der nahe­
gelegenen Concordia University, Kaffeesnobs und Hipsters
gleichzeitig in gemütlicher
Holz-und-Backstein-Atmosphäre und … geniessen.
Lovers of top-flight barista
coffee culture are guaranteed to
feel right at home here: the
Café Myriade serves the best
­espresso, cappuccino and
Americano in the city to a varied clientele of business folks,
students from nearby Con­
cordia University, coffee snobs
and hipsters in a cosy woodand-brick setting. Enjoy!
Shopping
19 Boutique Oxford
174, rue Saint-Viateur
­Ouest/Mile End
boutiqueoxford.com
Die Hippiemeile Rue SaintViateur entwickelt sich
mit Concept Stores wie der
Boutique Oxford, die unter
anderem auf angesagtes
38 City guide
Schuhwerk des Labels Swear
London und Kult- und Trendmagazine setzt, zu e­ iner coolen
Shoppingdestination. Hier befindet sich auch die Boutique
Chocolats ­Geneviève Grandbois
mit edlen Schokoladenkreationen und der bis nach New York
bekannte St-Viateur Bagel Shop.
21 Les Etoffes
5252, boulevard SaintLaurent/Mile End
Tel. +1 514-544-5500
lesetoffes.com
Ein absolutes Must für
Fashio­nistas: Les Etoffes bietet
eine umwerfend stilsichere,
sehr individuelle und trendige
Auswahl an spannenden Fashion- und Schuhlabels aus
Neuseeland, Schweden, New
York, Los Angeles und auch
Montreal – von Naked & Famous
Denim bis Deadly Ponies.
The hippie-flavoured stretch
of Rue Saint-Viateur is being
transformed into a cool shopping
des­tin­ation with concept stores
like the Boutique Oxford, whose
­speciality range includes popular
footwear from Swear London
and cult and trend magazines.
It is ­also the home of the Chocolats
­Geneviève Grandbois boutique,
with its exquisite chocolate cre­
ations, and the St-Viateur B
­ agel
shop, whose fame extends as far
as New York.
An absolute must for fash­
ionis­tas: Les Etoffes purveys a
staggeringly stylish, highly individual and trendy selection of exciting fashion and shoe brands
from New Zealand, Sweden, New
York, Los Angeles and Montreal
itself – running the gamut from
Naked & Famous Denim to Deadly Ponies.
20 Lowell
22 Les Touilleurs
5364, boulevard
­Saint-Laurent/Mile End
Tel. +1 514-544-6518
lowellmtl.ca
In der Boutique von Rachel
Fortin, die sie zusammen mit
ihrem Lebenspartner Mathieu
Mudie führt, findet man aus
Vintagefell und -leder gefertigte Accessoires – Schmuck,
­Kappen, Schals, Taschen – ihres
eigenen Labels Rachel F. Die
Designerin verbindet einen
hippen Look mit der Pelztradition Québecs. Zudem trifft man
auf eine Auswahl an Wohn- und
Kunstobjekten.
Rachel Fortin’s boutique,
which she runs with partner
Mathieu Mudie, is packed with
intriguing accessories in vintage
leather and animal skin – jewellery, earmuffs, neck warmers
and bags – bearing her own Rachel F label. The designer blends
a contemporary hip look with
Quebec’s venerable tradition for
fur. She also stocks a range of
household items and objets
d’art.
152, avenue Laurier
­Ouest/Downtown
Tel. +1 514-278-0008
lestouilleurs.com
workshops where participants
can look over the shoulder of top
chefs as they work their magic.
23 Marché Jean-Talon
7070, avenue HenriJulien/Little Italy
marchespublics-mtl.com
25 Montreal Biodôme
4777, avenue Pierre-deCoubertin/Downtown
Tel. +1 514-868-3000
biodome.qc.ca
Die Herzen von Genuss­
menschen werden im Marché
­Jean-Talon höherschlagen:
Hier ­türmen Landwirte aus
der Umgebung ihre frischen
Früchte und Gemüse zu
üppig bunten Auslagen auf.
Dazu kommen einige Restaurants und ein gutes Dutzend
­exquisiter Delikatessläden,
in denen man lokale Produkte
wie Ahornsirup findet.
Connoisseurs of fine living will
find their hearts beating faster
as they prowl the Marché Jean-­
Talon. Farmers from the region
stack up their fresh fruit and
­ve­ge­­tables in sumptuously colourful displays, a good dozen
­exquisite delicatessens sell local
produce like maple syrup,
while a clutch of restaurants
serve tasty meals.
Sightseeing
24 Centre Phi
Ein anständiger Küchen­
laden gehört zu einer Stadt wie
Montreal. Bei Les Touilleurs
finden leidenschaftliche
­Hobbyköche die schönsten
Koch­utensilien und Küchenhelfer. Les Touilleurs organisiert auch kulinarische Events
wie die Voyages Gourmands,
kulinarische Reisen, beispielsweise nach Chicago, und die
Ateliers des Chefs: Kochabende, an denen man Spitzenköchen über die Schulter schauen
kann.
A city of Montreal’s calibre
­really does need a decent kitchen
shop and Les Touilleurs presents
amateur cookery enthusiasts
with a tantalising array of kitchen
utensils and cooking aids. The
store also organises culinary
events such as its popular Voy­­
ages Gourmands, culinary trips
to places like Chicago, and Ateliers des Chefs, evening cookery
Town has already established
­itself as a hub of high-tech,
­multimedia and cinematic art,
where artists and the general
public mingle to their mutual
benefit. The Centre Phi aims to
create a bridge between art and
its audiences and presents a
thrilling selection of progressive
music performances, movie
screenings and art exhibitions.
407, rue Saint-Pierre/
Vieux-Montréal
Tel. +1 514-225-0525
phi-centre.com
Erst 2012 gegründet, hat sich
das Centre Phi mitten in der
Altstadt zu einem Ort der
­Hightech-, Multimedia- und
Filmkunst entwickelt, wo
sich Künstler und Publikum
untereinander austauschen.
Das Centre Phi will eine Brücke
zwischen Kunst und seinem
­Publikum schlagen und bietet
eine spannende Auswahl an
Progressive Music Performances, Filmvorführungen und
Kunstausstellungen.
Only opened in 2012, the
­Centre Phi at the heart of the Old
Subantarktische Inseln,
der Sankt-Lorenz-Strom,
Ahorn- und Regenwälder, die
Labradorküste: Im Biodôme
von Montreal kann man durch
fünf verschiedene nachge­
bildete Ökosysteme des amerikanischen Kontinents spazieren – Fauna und Flora inklusive.
Das futuristisch aussehende,
käferartige Gebäude wurde ursprünglich als Velodrom für
die Olympischen Sommerspiele
von 1976 erbaut.
Subantarctic islands, the
St Lawrence River, maple forest,
tropical rainforest, the Labrador
Coast: at the Montreal Biodôme,
it is possible to stroll through
five of the American continent’s
different ecosystems, recreated
with scrupulous attention to
­detail and containing all the relevant fauna and flora. The futur­
istic cage-like building was originally constructed as a velodrome
for the 1976 Summer Olympics.
26 Bixi
Verschiedene Standorte,
verteilt über Montreals Stadtzentrum/Various locations
throughout downtown Montreal
Tel. +1 877-820-2453
bixi.com
Mit dem Velo durch Montreal
zu fahren, ist eine schöne und
entspannte Art, die Stadt zu erkunden. Beim Fahrradverleih
Bixi kann man zu diesem Zweck
City guide 39
ein Zweirad mieten. Für 5 Euro
für 24 Stunden bzw. 11 Euro für
72 Stunden.
Pedalling through Montreal on
a bike is an attractive and leisurely way of getting to know the city.
Visitors can hire the requisite
­cycles from the Bixi rental com­
pany. The cost is only 5 euro for
24 hours or 11 euro for 72 hours.
27
Centre Bell
1909, avenue des Canadiens-de-Montréal/Downtown
Tel. +1 514-932-2582
centrebell.ca
Das Heimstadion der legendären Montreal Canadians ist
nicht nur das grösste Hockey­
stadion Nordamerikas, sondern dient auch als Bühne für
Auftritte von Weltstars wie der
gebürtigen Québécoise Céline
Dion, N
­ ine Inch Nails und Justin Timberlake.
The home stadium of the le­
gendary Montreal Canadians is
not merely the largest hockey
­stadium in North America, but
also serves as a stage for perform­
ances by world-class acts like
Quebec-born Céline Dion, Nine
Inch Nails and Justin Timberlake.
serve gourmet food. Kava Tours
organises individual and group
trips leaving from Montreal.
29 Musée
des Beaux-Arts
1380, rue Sherbrooke Ouest/
Downtown
Tel. +1 514-285-1600
mbam.qc.ca
Das älteste Kunstmuseum
Kanadas besitzt eine Sammlung
bedeutender Werke aus allen
Epochen, aber auch zeitgenössische Werke von Künstlern wie
Robert Rauschenberg, Gerhard
Richter und Rebecca Horn. Berühmt ist das Musée des BeauxArts aber vor allem wegen seiner Wanderausstellungen.
The oldest art museum in Canada is home to a collection of
­major works from all periods, together with contemporary works
by artists like Robert Rauschenberg, Gerhard Richter and Rebecca Horn. The Musée des
Beaux-Arts is also famous for its
travelling exhibitions.
Crew tip
SWISS flight attendant Nastasia Faivre empfiehlt/­
recommends:
«Da ich seit drei Jahren im schönen Montreal lebe, habe ich ein paar Tipps für Sie. Die
beliebte ‹Poutine› isst man am besten im
angesagten La Banquise, 994, rue Rachel
Est, im Stadtbezirk Plateau Mont-Royal.
The Sparrow, 5322, boulevard SaintLaurent, gilt als Geheimtipp zum Brunch
und liegt in einer netten G
­ egend namens
Mile End, die bekannt ist für ihre alterna­
tive Kulturszene. Im Mile-End-Quartier
­be­finden sich auch zwei der berühmtesten B
­ agel-Bä­cke­reien:
Fairmount Bagel, 74, avenue Fairmount Ouest, und St-Viateur
Bagel, 1127, avenue Mont-Royal.»
“Since I moved to beautiful Montreal three years ago, I have a
couple of tips for you. The most famous place to eat the popular
‘poutine’ is La Banquise, located at 994, rue Rachel Est in the
­Plateau Mont-Royal district. The Sparrow at 5322, boulevard
Saint-Laurent, situated in Montreal’s alternative culture district
of Mile End, is known for its great brunches. Mile End is also
where you can find two famous bagel bakeries: the Fairmount
­Bagel ­at 74, avenue Fairmount Ouest and the St-Viateur Bagel at
1127, ­avenue Mont-Royal.”
Als leidenschaftliche Fotografin trägt Nastasia Montreal
nicht nur in ihrem Herzen. Auf ihrer Homepage finden sich
eindrucksvolle Bilder der kanadischen Metropole.
As a keen photographer Nastasia has a soft spot for Montreal: her
website contains evocative images of the Canadian metropolis.
nastasiafaivre.com
Tourist information
Tourisme Montréal
Tel. +1 514-873-2015
tourisme-montreal.org
montreal.com
28 La Route des Vins
laroutedesvins.ca
Tel. +1 888-811-4928
Touren beginnend in Montreal/
Tours beginning in Montreal
kavatours.com
Tel. +1 514-523-4965
Mit SWISS nach Montreal
SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Montreal.
Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
Fly SWISS to Montreal
SWISS offers daily flights from Zurich to Montreal.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
Die Weinroute führt südöstlich von Montreal auf 132 Kilometern durch 17 Weingüter
der Region Brome-Missisquoi.
Die Weingüter organisieren
­Degustationen ihrer Erzeugnisse und zum Teil auch Gour­met­
essen. Kava Tours o­ rganisiert
Individual- und Gruppenreisen
von Montreal aus.
The wine route runs south-east
from Montreal for 132 kilometres
through 17 vineyards in the
Brome-Missisquoi region. All the
wineries organise tastings of
their products, while some also
UNESCO World
Heritage tip
Rideau Canal
Der Rideau Canal, ein monumentales Bauwerk aus dem
19. Jahrhundert, führt über
202 Kilometer von Ottawa in
südlicher Richtung nach
Kingston Harbour am
Ontario­see und umfasst Abschnitte der Flüsse Rideau
und Cataraqui. Mit dem Bau
des Kanals wurden militärische Ziele verfolgt, da Grossbritannien und die USA damals um die Vormachtstellung
in der Region konkurrierten.
The Rideau Canal, a monu­
mental early-19th-century construction covering 202 kilo­
metres of the Rideau and
Cataraqui Rivers from Ottawa
South to Kingston Harbour on
Lake Ontario, was built primarily for strategic military pur­
poses at a time when Great Britain and the United States vied
for control of the region.
unesco.org