Schweizer Theatertreffen - Rencontre du Théâtre Suisse

Transcription

Schweizer Theatertreffen - Rencontre du Théâtre Suisse
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:04 Seite 1
22. bis 31. Mai 2014, Theater Winterthur
Schweizer Theatertreffen
Rencontre du Théâtre Suisse
Incontro svizzero dei teatri
1
WOMM
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:04 Seite 2
Gleich gross,
gleich lang,
gleich besser.
27. August bis 7. September 2014
Kaserne Basel | junges theater basel
Theater Basel | Theater Roxy Birsfelden
6–15 Juni 2014
performaCITY
Wie formt die urbane Gesellschaft von heute die Kultur von morgen?
Künstlerische Interventionen / Interdisziplinäre Konferenz / Kulturelle Bildung
www.kaserne-basel.ch / www.performacity.net
Gleich vormerken!
Programm & Vorverkauf ab 24. Juni 2014 auf:
theaterfestival.ch
|
Das Theaterfestival Basel
wird unterstützt durch:
|
|
|
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:04 Seite 3
Inhaltsverzeichnis Sommaire Indice
4
6
8
10
12
Vorworte
Schweizer Theaterpreise 2014
Eidgenössische Jury für Theater
Willkommen zum 1. Schweizer Theatertreffen!
Die Jury
4
6
8
10
12
Avant-propos
Prix suisses de théâtre 2014
Jury fédéral du théâtre
Bienvenue à la 1ère Rencontre du théâtre suisse !
Le Jury
4
6
8
10
12
Premessa
Premi svizzeri di teatro 2014
Giuria federale del teatro
Benvenuti al 1° Incontro svizzero dei teatri!
La Giuria
Die sieben ausgewählten Stücke
14 Amphitryon und sein Doppelgänger
16 300 grammi di cuore – frammenti nascosti
di Marilyn Monroe
18 La Dame de la Mer
20 Sei nicht du selbst
22 Das Weisse vom Ei/Une ile flottante
26 Giacomo
28 Woher die kleinen Kinder kommen
30 Engere Wahl
Les sept pièces sélectionnées
14 Amphitryon und sein Doppelgänger
16 300 grammi di cuore – frammenti nascosti
di Marilyn Monroe
18 La Dame de la Mer
20 Sei nicht du selbst
22 Das Weisse vom Ei/Une ile flottante
26 Giacomo
28 Woher die kleinen Kinder kommen
30 Sélection restreinte
I sette spettacoli selezionati
14 Amphitryon und sein Doppelgänger
16 300 grammi di cuore – frammenti nascosti di
Marilyn Monroe
18 La Dame de la Mer
20 Sei nicht du selbst
22 Das Weisse vom Ei/Une ile flottante
26 Giacomo
28 Woher die kleinen Kinder kommen
30 Preselezione degli spettacoli
Rahmenprogramm
32 SuisseTHEATRE ITI stellt sich vor
33 Podium: Gipfeltreffen
34 Podium: Autorentreue versus Regietheater
35 Der Weg zur Bühne/Orlando Furioso
36 Lights On! Beleuchtungsfachtag
37 Seminar: Nachhaltigkeit im Theater
38 Seminar: Qualitätsmanagement
39 «Wings in My Heart» und Podiumsgespräch
40 Podium: Finanzierung
41 Bewegungstraining: «Motion to go extended»
42 Tischgespräche:
Das Schweizer Theatertreffen – eine Bilanz
43 Podium: Die gesellschaftliche Relevanz des Theaters
44 Publikumspreise und Abschlussparty
Programme-cadre
32 Présentation du SuisseTHEATRE ITI
33 Débat public : Une rencontre au sommet !?
34 Débat public :
Fidélité à l’auteur contre liberté de mise en scène
35 Monter sur les planches/Orlando Furioso
36 Lights On ! Journée de l’éclairage
37 Séminaire : Développement durable et théâtre
38 Séminaire : Management de la qualité
39 « Wings in My Heart » et débat public
40 Débat public : Financement
41 Cours de mouvement : « Motion to go extended »
42 Table ronde : La Rencontre du théâtre suisse –
un bilan
43 Débat public : Le rôle sociétal du théâtre
44 Prix du public et fête de clôture
Programma collaterale
32 Il SuisseTHEATRE ITI si presenta
33 Dibattito: incontro al vertice
34 Dibattito:
Fedeltà agli autori vs teatro di regia
35 Come arrivare alla scena/Orlando Furioso
36 Lights On! Giornata dedicata all’illuminazione
37 Seminario: Sostenibilità del teatro
38 Seminario: Gestione Qualità
39 «Wings in My Heart» e dibattito pubblico
40 Dibattito pubblico: finanziamento
41 Corso di movimento: «Motion to go extended»
42 Tavola rotonda: L’Incontro svizzero dei teatri:
un bilancio
43 Dibattito: La rilevanza sociale del teatro
44 Premi del pubblico e festa finale
45
46
45
46
45
46
Dank
Service und Information
Merci
Service et information
Ringraziamenti
Informazioni generali
3
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:04 Seite 4
Rien de plus futile, de plus faux, de plus vain,
rien de plus nécessaire que le théâtre.
Im Theater ist es wie im Leben, in dem alle eine Rolle spielen: mal
dramatisch-tragisch, mal fröhlich und glücklich. Auf seinen Bühnen widerspiegeln sich die gesellschaftlichen, politischen sowie
kulturellen Themen und Fragen unserer Zeit. In seiner Vielseitigkeit regt uns das Theater zum Nachdenken und Hinterfragen an,
ebenso wie zum Lachen und Träumen. So verbindet es in seinen
Sälen unterschiedliche Menschen über alle Grenzen hinweg.
Die Premiere des Schweizer Theatertreffens mitzuerleben, geniesse ich sehr. Umso mehr freut mich, es mit der ersten Verleihung der Schweizer Theaterpreise zu eröffnen. Gewürdigt wird
hier die Arbeit von Schweizer Künstlerinnen und Künstlern sowie
herausragende Leistungen in dieser Kunstsparte. Dieser Anlass
verbindet zusammen mit der Werkschau des Schweizer Theaterschaffens zwei wichtige nationale Ziele: Zum einen wird eine nationale Bühne geboten, wodurch die Wahrnehmung des Schweizer Theaterschaffens im In- und Ausland verstärkt wird. Zum
anderen schlägt es eine Brücke zwischen den Sprach- und Kulturregionen des Schweizer Theaters.
Literatur und Tanz wurden bereits in den beiden letzten Jahren
auf nationaler Ebene gewürdigt, dies im Zuge des Kulturförderungsgesetzes. 2014 kommt das heimische Theaterschaffen in
den Genuss von nationalen Auszeichnungen. Unter den von der
Eidgenössischen Jury für Theater vorgeschlagenen Auszeichnungen wird mit dem Schweizer Grand Prix Theater die Tradition des
Hans-Reinhart-Rings fortgeführt.
Danken möchte ich dem Schweizerischen Bühnenverband, der die
Initiative zum Schweizer Theatertreffen ergriffen hat, ebenso
dem Theater Winterthur, das wesentlich zur Realisierung dieses
ambitionierten Projekts beiträgt und diese wertvolle Plattform
bietet. Ihnen, liebe Besucherinnen und Besucher des ersten
Schweizer Theatertreffens, wünsche ich spannende und inspirierende Schweizer Theaterentdeckungen und den Schweizer Theaterschaffenden sowie allen Beteiligten gutes Gelingen und viel
Erfolg!
Le théâtre est comme la vie, tout le monde y joue un rôle, parfois dramatique, parfois joyeux. Sur scène se reflètent les préoccupations de notre temps. Par sa diversité, le théâtre nous incite
à réfléchir et à nous remettre en question, à rire et à rêver. Et
dans ses salles, il réunit des personnes de tous les horizons.
Je suis très heureuse de participer à la première Rencontre du
Théâtre Suisse. Et je le suis d’autant plus qu’elle s’ouvrira avec la
première remise des Prix suisses de théâtre, récompensant des
talents et des prestations hors du commun. Cette manifestation
combine deux objectifs de portée nationale. Elle offre d’une
part une plate-forme renforçant la reconnaissance de notre
création théâtrale, en Suisse et à l’étranger, et elle jette d’autre
part un pont entre les différentes régions linguistiques et culturelles qui font le théâtre suisse.
Après la littérature et la danse, primés avec la loi sur l’encouragement de la culture pour la première fois l’année passée, notre
création théâtrale bénéficie en 2014 elle aussi d’une reconnaissance nationale. Parmi les distinctions proposées par le Jury
fédéral du théâtre, le Grand Prix suisse de théâtre perpétue la
tradition de l’Anneau Hans Reinhart.
J’aimerais remercier l’Union des Théâtres Suisses, qui a pris
l’initiative de la Rencontre du théâtre suisse, ainsi que le Theater
Winterthur, qui a considérablement contribué à la réalisation de
ce projet ambitieux. A vous, chères spectatrices et chers spectateurs de la première Rencontre du Théâtre Suisse, je souhaite
des découvertes passionnantes et stimulantes, et à tous les
acteurs – au sens large – de cette manifestation, je souhaite
plein succès !
Il teatro è come la vita: tutti recitano un ruolo, talvolta drammatico e tragico, talvolta comico e divertente. Sui palcoscenici si
rispecchiano i temi e gli interrogativi sociali, politici e culturali
del nostro tempo. Nella sua varietà il teatro invita tanto alla riflessione e all’analisi, quanto alla risata e al sogno. In questo
modo, unisce in sala persone diverse al di là di ogni limite.
È per me un grande piacere poter partecipare al primo Incontro
svizzero dei teatri, che fa da cornice anche alla prima assegnazione dei Premi svizzeri di teatro. Ad essere onorati in questa
occasione sono i lavori di artiste e artisti svizzeri nonché prestazioni eccezionali in questo ambito. Insieme alla rassegna della
creazione teatrale svizzera, tale evento unisce in sé due importanti obiettivi nazionali: da una parte viene offerto un palcoscenico nazionale, che rafforza la percezione della creazione teatrale svizzera nel nostro Paese e all’estero, dall’altra si getta un
ponte tra le regioni linguistiche e culturali dei teatri svizzeri.
A seguito della legge sulla promozione della cultura, negli scorsi
due anni sono stati assegnati riconoscimenti nazionali nell’ambito della letteratura e della danza. Nel 2014 viene reso omaggio a livello nazionale anche alla creazione teatrale svizzera, con
il conferimento del Gran Premio svizzero di teatro, che prosegue
la tradizione dell’Anello Hans Reinhart.
Desidero ringraziare l’Unione dei teatri svizzeri, a cui si deve
l’iniziativa dell’Incontro svizzero dei teatri, e il Theater Winterthur, che contribuisce in maniera essenziale a realizzare questo
ambizioso progetto, mettendo a disposizione una preziosa piattaforma. A voi, care spettatrici e cari spettatori del primo Incontro svizzero dei teatri, auguro appassionanti e stimolanti scoperte, alle creatrici e ai creatori teatrali svizzeri e a tutte le partecipanti e i partecipanti una buona riuscita e un grande successo.
Isabelle Chassot
Direktorin Bundesamt für Kultur
Isabelle Chassot
Directrice de l’Office fédéral de la culture
Isabelle Chassot
Direttrice dell’Ufficio federale della cultura
Louis Jouvet
4
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:04 Seite 5
Adrian Marthaler, Präsident Verein Schweizer Theatertreffen
Sandrine Kuster, Vizepräsidentin Verein Schweizer Theatertreffen
Mesdames et Messieurs,
Sehr geehrte Damen und Herren,
chers amis du théâtre, cher public,
liebe Theaterfreunde, liebes Publikum
Ist ein gesamtschweizerisches Theatertreffen mit Produktionen aus
allen Sprach- und Kulturräumen des Landes ein hybrides Unterfangen? Ist es ignorant anzunehmen, Menschen aus einer Sprachregion
interessierten sich für das kulturelle Schaffen der jeweils anderen
Regionen? Sind die Sprachbarrieren und die kulturelle Ausrichtung
der Regionen an ihre europäischen Anliegerländer, gerade auch in
der Gattung Theater, so übermächtig, dass sie jegliches Interesse an
und die Neugier auf die Theaterarbeit der andern Regionen ersticken? Was sich in der Tat als gültige Wahrnehmung in unsern Köpfen eingenistet hat, wollen wir nicht als verhinderndes Handicap für
die Durchführung einer nationalen Theaterwerkschau akzeptieren.
Im Gegenteil!
Gentili signore e signori,
cari amici del teatro, caro pubblico,
Une rencontre du théâtre à l’échelle de la Suisse, avec des productions de toutes les régions culturelles et linguistiques représente-t-elle
un projet bâtard ? Est-il naïf d’admettre que des hommes et des
femmes d’une région linguistique s’intéressent à la création culturelle des autres régions ? Les barrières linguistiques et l’orientation
culturelle de chaque région en fonction de leurs pays voisins européens sont-elles si puissantes, tout particulièrement dans le domaine
du théâtre, quelles étouffent tout intérêt et toute curiosité pour la
création théâtrale des autres régions ? Nous refusons en tout cas
d’accepter que ce qui a pu se loger dans nos esprits tienne lieu de
handicap rédhibitoire pour la réalisation d’une manifestation nationale consacrée au théâtre.
Un incontro dei teatri a livello nazionale con produzioni provenienti da tutte le aree linguistiche e culturali del paese è forse
un’impresa ibrida? È segno d’ignoranza pensare che persone di
una regione linguistica possano interessarsi alla creazione culturale delle altre regioni? Le barriere linguistiche e l’orientamento
culturale delle regioni nei confronti dei paesi europei limitrofi
sono così preponderanti, specialmente in campo teatrale, da soffocare qualsiasi interesse e curiosità per il lavoro teatrale delle altre regioni? Ciò che si è effettivamente fissato nelle nostre teste
come percezione fondata, noi non siamo disposti ad accettarlo
come handicap limitativo per lo svolgimento di una rassegna teatrale nazionale. Al contrario!
Ich steige in Zürich in den Zug und zwei Stunden später, wenn ich in
Lausanne den Bahnhof verlasse, empfinde ich ein Glücksgefühl. Eine
andere Sprache, andere Architektur, andere Farben, neue Gerüche,
eine andere Essenskultur, andere Lebensmentalitäten programmieren
meine Lebensgeister auf Entdeckungslust um.
Und lösen ein wohliges Freiheitsgefühl aus. Wo bitte auf der Welt
kann man dies nach nur zweistündiger Reise erfahren?
Und für jeden Theaterbegeisterten ist doch die Lust, in einer Aufführung für sich etwas Neues zu entdecken, mit ein Antrieb, ins
Theater zu gehen.
So wollen wir die Vielsprachigkeit und die Andersartigkeit des regionalen Theaterschaffens mit ins Zentrum des ersten – und der folgenden – schweizerischen Theatertreffens stellen.
Für das diesjährige Treffen lade ich Sie herzlich ins Theater Winterthur ein. Lassen Sie sich durch die von einer Jury ausgewählten
Arbeiten inspirieren und auf eine Entdeckungsreise in Ihre eigenen
bisher unbekannten Regionen entführen.
Je monte dans le train à Zurich et, deux heures plus tard, lorsque je
quitte la gare de Lausanne, j’éprouve un sentiment de bonheur. Une
autre langue, une autre architecture, d’autres couleurs, des odeurs
nouvelles, une autre culture gastronomique, une autre mentalité
programment mon esprit en mode découverte.
Et déclenchent un sentiment agréable de liberté. Où ailleurs dans le
monde, je vous le demande, peut-on ressentir cela après seulement
deux heures de trajet ?
Et pour tout amateur de théâtre, le plaisir de découvrir quelque
chose de nouveau dans le cadre d’une représentation est déjà en soi
un stimulus pour aller au théâtre.
Dans ce sens, nous voulons mettre l’accent sur la diversité linguistique et culturelle de la création théâtrale régionale, lors de cette
première Rencontre du théâtre suisse – et des suivantes.
Pour la rencontre de cette année, permettez-moi de vous inviter cordialement au Theater Winterthur. Laissez-vous inspirer par les œuvres
sélectionnées par le jury et emmener pour un voyage de découverte
dans vos propres régions, peut-être jusqu’ici méconnues.
A Zurigo salgo sul treno e due ore più tardi, quando esco dalla
stazione di Losanna, provo una sensazione di felicità. Un’altra lingua, un’altra architettura, altri colori, nuovi odori, un’altra cultura
gastronomica e un’altra mentalità di vita fanno sì che la mia mente
si apra alla voglia di scoperta. E provocano un piacevole senso di libertà. Ditemi in quale altra parte del mondo si può provare questo
dopo sole due ore di viaggio?
E per ogni appassionato di teatro, la voglia di scoprire in uno
spettacolo qualcosa di nuovo per sé stesso rappresenta un ulteriore stimolo per andare a teatro.
Per questo vogliamo porre tra le altre cose il multilinguismo e la
diversità della creazione teatrale regionale al centro del primo Incontro svizzero dei teatri, e anche dei prossimi.
Per l’Incontro di quest’anno sono lieto di invitarvi al Teatro di
Winterthur. Lasciatevi ispirare dai lavori che la giuria ha selezionato e fatevi rapire in un viaggio di scoperta nelle vostre «regioni» finora sconosciute.
Adrian Marthaler
Adrian Marthaler
Adrian Marthaler
5
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 6
Foto: Romain Rousset, Geoffrey Cottenceau
Schweizer Theaterpreise 2014
Prix suisses de théâtre 2014
Premi svizzeri di teatro 2014
6
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 7
Die Schweizer Theaterpreise werden auf der Basis des 2012 in Kraft
getretenen Kulturförderungsgesetzes ab 2014 jährlich vom Bundesamt für Kultur (BAK) vergeben. Mit diesen Preisen der Eidgenossenschaft sollen herausragende Leistungen für das Theater der Schweiz
gewürdigt, ein Promotionseffekt für die Ausgezeichneten erzielt
und ein breites Publikum für dieses Schaffen sensibilisiert werden.
Das Theater in der Schweiz ist nicht nur sprachregional unterschiedlich gefärbt, sondern umfasst auch eine Vielzahl an unterschiedlichen Theaterformen wie das Sprech- und Musiktheater an
festen Häusern, eine vielfältige freischaffende Szene und Bereiche
wie das Figuren- oder Kinder- und Jugendtheater. Mit den Preisen
sollen möglichst viele Facetten des Theaters, Trends und auch weitere Felder der darstellenden Künste berücksichtigt werden.
Les Prix suisses de théâtre seront décernés chaque année à partir de
cette année 2014 par l’Office fédéral de la culture (OFC) sur la base
de la loi sur l’encouragement de la culture, entrée en vigueur en
2012. Ces prix de la Confédération sont destinés à honorer des
prestations remarquables pour le théâtre suisse, à promouvoir les
créateurs et à sensibiliser un large public à cette discipline artistique.
Le théâtre suisse présente non seulement des différences régionales,
mais comprend également un grand nombre de formes théâtrales,
dans des institutions fixes ou non, une scène indépendante riche, et
des domaines variés, comme le théâtre de marionnettes, et le théâtre
pour les enfants et la jeunesse. A travers ces prix, il s’agit également
de tenir compte du plus grand nombre possible de facettes du théâtre, des tendances et d’autres domaines des arts vivants.
I Premi svizzeri di teatro sono assegnati dal 2014 ogni anno
dall'Ufficio federale della cultura (UFC) sulla base della Legge sulla
promozione della cultura, entrata in vigore nel 2012. Con questi
premi della Confederazione si intende onorare le prestazioni di particolare rilevanza per il teatro svizzero, ottenere un effetto promozionale a favore dei premiati e sensibilizzare un ampio pubblico per
quest’arte. In Svizzera il teatro varia da una regione linguistica
all'altra e vanta un'infinità di forme, come il teatro di prosa e musicale in teatri stabili, una grande varietà del teatro indipendente, e
ambiti come il teatro di figura o il teatro per bambini e giovani. I
premi devono tener conto dell’eterogeneità e delle tendenze del
teatro in Svizzera, ma anche di altri campi delle arti performative.
Es werden ausschliesslich Auszeichnungen verliehen und kein Wettbewerb veranstaltet. Der mit 100 000 Franken dotierte Hauptpreis
ist der Schweizer Grand Prix Theater, der in der Tradition des von
1957 bis 2013 von der Schweizerischen Gesellschaft für Theaterkultur (SGTK) vergebenen Hans-Reinhart-Rings eine Persönlichkeit des
Schweizer Theaterschaffens ehrt. Weitere Auszeichnungen in der
Höhe von je 30 000 Franken werden an zwei Personen verliehen,
die sich als Schauspielerin/Schauspieler oder in anderen künstlerischen Bereichen des Theaters verdient gemacht haben. Daneben
möchte das BAK flexibel auf die vielfältige Theaterszene reagieren
und drei bis fünf verschiedene, jährlich wechselnde Theaterpreise in
der Höhe von 30 000 Franken für Einzelpersonen respektive 50 000
Franken für Kollektive oder Institutionen vergeben. Der Schweizer
Grand Prix Theater/Hans-Reinhart-Ring 2014 wird Ende April bekannt gegeben, alle weiteren Preise am Abend der Preisverleihung
am 22. Mai.
Aucun prix n’est remis sur concours. Le prix principal doté de
100 000 francs est le Grand Prix du Théâtre, qui récompense une
personnalité de la scène suisse du théâtre, dans la tradition de l'Anneau Hans-Reinhart décerné de 1957 à 2013 par la Société suisse
du théâtre (SST). D’autres distinctions, dotées de 30 000 francs
chacune, sont décernées à des personnes qui se sont distinguées en
tant que comédien/ne ou dans d’autres domaines artistiques du
théâtre. Parallèlement, l’OFC souhaite réagir plus largement à la diversité de la scène suisse du théâtre et décerner trois à cinq prix du
théâtre, variables d’une année à l’autre, d’un montant de 30 000
francs pour des personnes et de 50 000 francs pour des collectivités
ou des institutions. Le lauréat du Grand Prix suisse de Théâtre/
Hans-Reinhart-Ring 2014 sera divulgué fin avril, les lauréats de
tous les autres prix seront connus le soir de la remise des prix,
le 22 mai.
Vengono esclusivamente assegnati dei premi e non viene organizzato alcun concorso. Il premio principale, dotato di 100’000
franchi, è il Gran Premio svizzero di teatro che nella tradizione
dell’Anello Hans Reinhart, assegnato dal 1957 al 2013 dalla Società
Svizzera di Studi Teatrali (SSST), onora una personalità della creazione teatrale svizzera. Ulteriori premi dell’ammontare di 30'000
franchi ciascuno sono assegnati a due persone che si sono rese meritevoli come attrice/attore o in altri ambiti artistici del teatro. Accanto a questo, l’UFC intende reagire in maniera flessibile alla ricca
varietà teatrale e assegnare da tre a cinque diversi premi teatrali, diversi ogni anno, dell’ammontare di 30'000 franchi per persone singole e di 50'000 franchi per collettivi o istituzioni. Il Gran Premio
svizzero di teatro/Anello Hans Reinhart 2014 sarà reso noto a fine
aprile e tutti gli altri premi il 22 maggio durante la serata di premiazione.
Donnerstag, 22. Mai: Verleihung der Schweizer Theaterpreise
18.00 Uhr Welcome-Drink und Eröffnung des 1. Schweizer
Theatertreffens im Foyer des Theaters Winterthur
19.30 Uhr Verleihung der Schweizer Theaterpreise 2014 im
Theater Winterthur
ca. 21.45 Uhr Feier im Foyer des Theaters Winterthur
Jeudi, 22 mai : Remise des Prix suisses de théâtre
18 h 00 Verre de bienvenue et ouverture de la 1ère Rencontre
du théâtre suisse dans le foyer du Theater Winterthur
19 h 30 Remise des Prix suisses du théâtre 2014 dans le Theater
Winterthur
Env. 21 h 45 Fête au foyer du Theater Winterthur
Giovedi, 22 maggio: Consegna dei Premi svizzeri di teatro
Ore 18:00 Bicchiere di benvenuto e inaugurazione del 1° Incontro svizzero dei teatri nel foyer del Theater Winterthur
Ore 19:30 Consegna dei Premi svizzeri di teatro 2014 nel Theater Winterthur
Ore 21:45 circa Party nel foyer del Theater Winterthur
Tickets: Begrenztes Kontingent für CHF 10.– pro Karte,
ab 1. Mai im Vorverkauf erhältlich.
Billets : contingent limité pour CHF 10.– par carte, en vente dès
le 1er mai.
Biglietti: un numero limitato di biglietti da CHF 10.– è disponibili
dal 1° maggio nella prevendita.
7
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 8
Eidgenössische Jury für Theater
Jury fédéral du théâtre
Giuria federale del teatro
Foto: Adrian Moser/BAK
1
2
3
4
5
6
7
8
9
8
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 9
1 Gianfranco Helbling (Präsident), seit 2011 Direktor des
Teatro Sociale in Bellinzona, Doktor der Rechtswissenschaften,
zuletzt Mitglied der Jury für den Hans-Reinhart-Ring.
2 Mathias Balzer, Kulturredaktor bei der «Südostschweiz»,
Gründer der freien Theatergruppe alpodrom in Chur, Dramaturg
am Theater Chur unter Markus Luchsinger.
3 Anja Dirks, Programmdramaturgin u.a. Gessnerallee Zürich,
2009–2014 künstlerische Leiterin des Festivals Theaterformen,
Regiestudium an der Hochschule für Schauspielkunst «Ernst Busch».
4 Heinz Gubler, Regisseur und Lehrbeauftragter im Erwachsenen-, Kinder- und Jugendtheater sowie Film. Regiestudium an
der Chelsea Art School in London.
5 Gardi Hutter, mit ihrem Clowntheater seit 1981 über 3000
Vorstellungen weltweit, 1990 Hans-Reinhart-Ring, 2005 Schweizer Kleinkunstpreis. Ausbildung an der Schauspiel-Akademie in
Zürich (heute ZHdK).
6 Kaa Linder, Kultur- und Theaterredaktorin für Radio SRF 2,
nachtkritik.de und Theater der Zeit. Diplom als Theaterpädagogin an der Schauspiel-Akademie Zürich (heute ZHdK).
7 Thierry Luisier, seit 2012 Leiter des Théâtre Benno Besson
in Yverdon-les-Bains und Präsident von Le POOL de théâtres romands. Ausgebildet als Techniker und Sozialpädagoge, früher
u.a. Generalsekretär von CORODIS.
8 Mathieu Menghini, Historiker und Professor für Kulturgeschichte und -praxis an der Fachhochschule für soziale Arbeit in
Genf, zuvor u.a. Direktor des Centre Culturel Neuchâtelois,
Théâtre Forum Meyrin, Stiftungsrat bei Pro Helvetia.
9 Myriam Prongué (Mitglied bis Ende Februar 2014), ab
März 2014 Leitung der Theaterförderung bei Pro Helvetia,
2003–2014 beim Schlachthaus Theater in Bern. Studium der slawischen Sprachen, Master of Public Administration.
1 Gianfranco Helbling (président), depuis 2011 directeur du
Teatro Sociale à Bellinzone, docteur en droit, dernièrement membre du jury pour le Hans-Reinhart-Ring.
2 Mathias Balzer, rédacteur culturel de « Südostschweiz »,
fondateur du groupe libre de théâtre alpodrom à Coire, conseiller
artistique au Theater Chur sous la direction de Markus Luchsinger.
3 Anja Dirks, conseillère artistique entre autres à la Gessnerallee Zürich, 2009-2014 directrice artistique du festival Theaterformen, études de mise en scène à l’école supérieure d’art
dramatique « Ernst Busch ».
4 Heinz Gubler, régisseur et chargé de cours au Erwachsenen-,
Kinder- und Jugendtheater. Etudes de mise en scène à la Chelsea
Art School à Londres.
5 Gardi Hutter, depuis 1981, plus de 3000 représentations
dans le monde avec son Clowntheater, 1990 Anneau Hans-Reinhart, 2005 Prix Suisse de la Scène. Formation à la « SchauspielAkademie », à Zurich (aujourd’hui ZHdK).
6 Kaa Linder, rédactrice culturelle et de théâtre pour la radio
SRF 2, nachtkritik.de et Theater der Zeit. Diplôme de pédagogue par
le théâtre à la « Schauspiel-Akademie » Zurich (aujourd’hui ZHdK).
7 Thierry Luisier, depuis 2012 directeur du Théâtre Benno
Besson à Yverdon-les-Bains et président du POOL de théâtres romands. Formation de technicien et éducateur social, auparavant
secrétaire général de CORODIS.
8 Mathieu Menghini, professeur d’histoire et de pratiques de
l’action culturelle à la Haute école spécialisée de Suisse occidentale,
auparavant directeur du Centre Culturel Neuchâtelois, du Théâtre
Forum Meyrin, membre du conseil de fondation de Pro Helvetia.
9 Myriam Prongué (membre du jury jusqu’à fin février 2014),
à partir de mars 2014 directrice de la promotion du théâtre à Pro
Helvetia, 2003–2014 Schlachthaus Theater, à Berne. Etude des
langues slaves, Master of Public Administration.
1 Gianfranco Helbling (presidente), dal 2011 direttore del
Teatro Sociale di Bellinzona, dottore in giurisprudenza, di recente membro della giuria dell’Anello Hans Reinhart.
2 Mathias Balzer, redattore culturale del quotidiano «Südostschweiz», fondatore della compagnia teatrale indipendente
alpodrom di Coira, esperto di drammaturgia al Teatro di Coira
diretto da Markus Luchsinger.
3 Anja Dirks, esperta di drammaturgia, tra le altre cose presso
il Theaterhaus Gessnerallee di Zurigo, 2009-2014 direttrice artistica del festival Theaterformen, studio di regia presso l’accademia di teatro «Ernst Busch».
4 Heinz Gubler, regista e docente nell'ambito del teatro per
adulti, bambini e giovani e del cinema. Studio di regia alla Chelsea Art School di Londra.
5 Gardi Hutter, con il suo teatro clownesco ha presentato dal
1981 oltre 3‘000 rappresentazioni in tutto il mondo, Anello Hans
Reinhart nel 1990, Schweizer Kleinkunstpreis nel 2005. Formazione presso l’accademia del teatro di Zurigo (oggi ZHdK).
6 Kaa Linder, redattrice culturale e teatrale dell'emittente
SRF 2, della piattaforma online nachtkritik.de e della rivista
Theater der Zeit. Diplomata in pedagogia teatrale all’accademia
del teatro di Zurigo (oggi ZHdK).
7 Thierry Luisier, dal 2012 direttore del Théâtre Benno Besson di Yverdon-les-Bains e presidente del POOL de théâtres romands. Formazione come tecnico e sociopedagogo, in passato è
stato tra l’altro segretario generale di CORODIS.
8 Mathieu Menghini, storico e professore di storia e pratica
culturale alla Scuola Universitaria Professionale per il lavoro sociale di Ginevra, già direttore del Centre Culturel Neuchâtelois,
del Théâtre Forum Meyrin, membro del consiglio di fondazione
di Pro Helvetia.
9 Myriam Prongué (membro fino a fine febbraio 2014), dal
marzo 2014 direttrice della promozione del teatro presso Pro
Helvetia, 2003-2014 teatro Schlachthaus di Berna. Studi in
slavistica, master in pubblica amministrazione.
9
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 10
Willkommen zum 1. Schweizer Theatertreffen!
Zum ersten Mal erleben wir in der Schweiz eine zehntägige
Werkschau des schweizerischen Theaterschaffens, die viele
grosse und kleine Kulturjuwelen aus allen Sprachregionen der
Schweiz bereithält. Angefangen von der Vergabe der Schweizer
Theaterpreise durch das Bundesamt für Kultur, über die Präsentation der sieben von der Theatertreffen-Jury ausgewählten
herausragenden Schauspielproduktionen bis hin zu Workshops,
Podiumsdiskussionen und Vorträgen, verspricht das Programm
reichlich Möglichkeit zur Begegnung, zum Austausch und zur
Inspiration! Mit der ersten Durchführung soll der Grundstein für
eine lange und wirkungsvolle Tradition gelegt werden.
Bienvenue à la 1ère Rencontre du théâtre suisse !
Pour la première fois, nous profiterons, en Suisse, durant dix
jours, d’une présentation de la scène théâtrale suisse réunissant
de nombreux petits et grands joyaux culturels de toutes les régions linguistiques du pays. Entre la remise des Prix suisses du
théâtre par l’Office fédéral de la culture, des ateliers, des débats
publics et des exposés, sans oublier la représentation de sept
productions remarquables, sélectionnées par le jury de la Rencontre du théâtre, le programme de cette manifestation offrira
de nombreuses possibilités de rencontres et d’échanges, et
autant de sources d’inspiration ! Cette première édition vise à
mettre en place un rendez-vous annuel dynamique et durable.
Benvenuti al 1° Incontro svizzero dei teatri!
Per la prima volta possiamo assistere in Svizzera a una rassegna
della durata di dieci giorni sulla creazione teatrale svizzera che ci
riserva molti grandi e piccoli gioielli culturali provenienti da
tutte le regioni linguistiche del nostro Paese. Dalla consegna dei
Premi svizzeri di teatro da parte dell’Ufficio federale della cultura, alla presentazione di sette produzioni teatrali di particolare
rilievo selezionate dalla giuria dell’Incontro svizzero dei teatri,
fino ai workshop, dibattiti e relazioni, il programma promette
tante possibilità di incontro, di scambio e di ispirazione! Con la
prima edizione si intende porre le basi per una lunga ed efficace
tradizione.
Entstehung
Das Theatertreffen basiert auf einer Initiative des Schweizerischen Bühnenverbands, die im Januar 2011 ihren Ursprung fand.
Mit der Einbindung des Berufsverbands der freien Theaterschaffenden ACT, des SuisseTHEATRE ITI und des Bundesamts für
Kultur wurde das Festival in seiner jetzigen Form vorbereitet.
Am 22. Oktober 2013 wurde schliesslich der Verein Schweizer
Origine
La Rencontre du théâtre suisse émane d’une initiative de la
Union des Théâtres Suisses, lancée en janvier 2011. Ce festival a
été préparé sous sa forme actuelle avec la participation de l’Association des créateurs de théâtre indépendant (ACT), SuisseTHEATRE ITI et de l’Office fédéral de la culture. L’Association
Rencontre du théâtre suisse a finalement été fondée le 22 octo-
Nascita
L’Incontro svizzero dei teatri prende le mosse da una iniziativa
dell’Unione dei Teatri Svizzeri, lanciata nel gennaio 2011. Il festival è stato preparato nella sua forma attuale con il coinvolgimento dell’Associazione creatori teatrali indipendenti ACT, dell
SuisseTHEATRE ITI e dell’Ufficio federale della cultura. Il 22 ottobre 2013 è stata fondata infine l’Associazione Incontro sviz10
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 11
Theatertreffen gegründet, womit das Startsignal für das
1. Theatertreffen gegeben war. Die Ziele des Vereins sind die
Förderung der Visibilität und der Vielfalt des schweizerischen,
zeitgenössischen Theaterschaffens, der Aufbau einer Plattform,
auf welcher regelmässiger Austausch unter Theaterleuten aus
allen Regionen und Theatersparten formell ermöglicht wird, und
natürlich die Förderung des Theaternachwuchses.
bre 2013, donnant ainsi le signal de départ de la 1ère Rencontre
du théâtre suisse. Les objectifs de l’association sont de promouvoir la visibilité et la diversité de la création théâtrale suisse
d’aujourd’hui, de mettre en place une plate-forme permettant
des échanges réguliers entre professionnels du théâtre de toutes
les régions et de tous les domaines du théâtre, ainsi que de
mettre en avant la relève du théâtre.
zero dei teatri, con cui è stato dato il via al 1° Incontro dei teatri. Gli obiettivi dell’Associazione sono la promozione della visibilità e della varietà della creazione teatrale contemporanea
svizzera, la creazione di una piattaforma che renda possibile lo
scambio regolare tra professionisti del teatro di tutte le regioni e
di tutti i settori teatrali nonché la promozione delle nuove leve
del teatro.
Blick nach vorne
Das Theatertreffen findet jährlich statt – im Geiste des sprachund kulturregionalen Austausches ab 2016 in einer jeweils
anderen Sprachregion. Mit dem diesjährigen Treffen wird eine
Basis kreiert, die zur gemeinsamen Weiterentwicklung des Festivals durch die Mitwirkung möglichst vieler einlädt.
Regard tourné vers l’avenir
La Rencontre du théâtre aura lieu chaque année et se déplacera
à partir de 2016 chaque fois dans une autre région linguistique
de Suisse, en suivant l'esprit d'un échange entre les régions linguistiques et culturelles. La manifestation de cette année jette
les bases du développement en commun du festival à travers la
participation d’un maximum d’intervenants.
Guardare avanti
L'Incontro svizzero dei teatro si svolge annualmente - nell'ottica di uno scambio linguistico e culturale tra le regioni a partire dal 2016 sempre in un'altra regione linguistica. Con
l’Incontro di quest’anno viene creata una base che invita
all’ulteriore sviluppo comune del festival con la partecipazione
più numerosa possibile.
Teamwork
Wie man dem Programm entnehmen kann, haben unzählige
Akteure zum bisherigen Entwicklungsprozess beigetragen. Bei
ihnen wollen wir uns recht herzlich bedanken! Einen besonderen
Dank möchten wir unserem Partner, dem Bundesamt für Kultur,
aussprechen, durch dessen Vergabe der Schweizer Theaterpreise
das Theatertreffen eine ganz besondere Bedeutung erhält.
Ebenso danken wir den Unterstützern, deren Vertrauen es ermöglichte, eine Vision zur Wirklichkeit werden zu lassen – insbesondere: dem Migros-Kulturprozent, dem Lotteriefonds Zürich,
der Pro Helvetia und dem Theater Winterthur, das sich unerschrocken und mit grossem Engagement in das Abenteuer
«erster Gastgeber des Theatertreffens» gestürzt hat.
Travail d’équipe
Comme le montre le programme, d’innombrables acteurs ont
participé au processus de développement. Qu’ils en soient chaleureusement remerciés ! Nous aimerions également remercier
tout spécialement nos partenaires de l’Office fédéral de la culture, dont la remise des Prix suisses du théâtre confère une importance particulière à la Rencontre du théâtre. Nous remercions
également nos soutiens, dont la confiance nous a permis de concrétiser une vision. Ce sont, notamment : le pour-cent culturel
Migros, le Lotteriefonds Zürich, Pro Helvetia et le Theater Winterthur, qui se sont jetés avec détermination et un grand engagement dans l’aventure « premier hôte de la Rencontre du théâtre ».
Lavoro di squadra
Come si può vedere dal programma, sono stati in tanti a contribuire finora al processo di realizzazione. Desideriamo ringraziarli
di cuore! Un ringraziamento particolare va al nostro partner,
l'Ufficio federale della cultura, che consegnando il suo Premio
svizzero del teatro congiuntamente, conferisce alla manifestazione un significato particolare. Inoltre ringraziamo i sostenitori
la cui fiducia ha consentito che un progetto diventasse realtà, in
particolare: il Percento culturale Migros, il Fondo lotteria di Zurigo, Pro Helvetia e il Teatro di Winterthur che si è lanciato
senza timori e con grande impegno nell’avventura, come «prima
sede dell’Incontro dei teatri».
Wir freuen uns, Sie beim 1. Schweizer Theatertreffen in
Winterthur zu sehen.
Nous nous réjouissons d’ores et déjà de vous rencontrer à la
1ère Rencontre du théâtre suisse, à Winterthur.
Saremo lieti di incontrarvi al 1° Incontro svizzero dei teatri a
Winterthur.
Britta Rendlen, Festivalleitung, und Team
Britta Rendlen, direction du festival, et toute l’équipe
Britta Rendlen, direzione del festival, e team
11
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:05 Seite 12
Die Jury Le Jury La Giuria
Schweizer Theatertreffen
12
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 13
1
2
Die Jury des 1. Schweizer Theatertreffens
Die Jury besteht aus sechs Kulturjournalisten und -journalistinnen aus den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz. Die Juroren verschafften sich im Zeitraum von Februar 2013 bis Januar
2014 einen Überblick über das schweizerische Theaterschaffen.
Sie beurteilten rund 200 Produktionen und stellten die für eine
Auswahl in Betracht kommenden Inszenierungen den anderen
Jurymitgliedern zur Diskussion. Ende Januar entschied die Jury
über die definitive Auswahl, die nun am 1. Schweizer Theatertreffen zu sehen ist.
Die Jury besteht aus folgenden Mitgliedern:
1 Stefan Busz, Kulturredaktor beim «Landboten»; schreibt
regelmässig für Publikationen wie z.B. das «Winterthurer Jahrbuch»
2 Marie-Pierre Genecand, Kulturjournalistin, «Le Temps»
und «Radio suisse romande» (RSR)
3 Pierre Lepori, Kulturjournalist in der Westschweiz; arbeitet
für «Radiotelevisione svizzera italiana» (RSI) und «Radio suisse romande» (RSR)
4 Daniele Muscionico, freie Kulturjournalistin, Autorin
diverser Künstlermonografien und Herausgeberin theaternaher,
kunstkritischer Schriften
5 Stephan Reuter, Kulturredaktor, «Basler Zeitung»
6 Giorgio Thoeni, Kulturredaktor, «Radiotelevisione svizzera italiana» (RSI)
3
4
Le jury de la 1ère Rencontre du Théâtre Suisse
Le jury est composé de six journalistes culturels provenant des
différentes régions linguistiques de Suisse. Entre février 2013 et
janvier 2014, ses membres ont assisté à quelque 200 productions. Parmi celles-ci, ils ont effectué une première sélection,
qu’ils ont proposée aux autres membres du jury pour la sélection restreinte. Fin janvier, le jury a arrêté la sélection définitive,
que l’on pourra voir lors de la 1ère Rencontre du théâtre suisse.
Le jury est composé des membres suivants :
1 Stefan Busz, rédacteur de la rubrique culturelle, « Der
Landbote » ; écrit regulièrement pour des publications comme le
« Winterthurer Jahrbuch ».
2 Marie-Pierre Genecand, journaliste culturelle,
« Le Temps », « Radio suisse romande » (RSR)
3 Pierre Lepori, journaliste culturel en Suisse romande,
« Radiotelevisione svizzera italiana » (RSI), « Radio suisse romande » (RSR)
4 Daniele Muscionico, journaliste culturelle indépendante,
auteure de diverses monographies consacrées à des artistes, éditrice de publications consacrées à la critique d’art, proches du
théâtre
5 Stephan Reuter, rédacteur de la rubrique culturelle,
« Basler Zeitung »
6 Giorgio Thoeni, rédacteur de la rubrique culturelle,
« Radiotelevisione svizzera italiana » (RSI)
5
6
La giuria del 1° Incontro svizzero dei teatri
La giuria è composta da sei giornalisti culturali delle diverse regioni linguistiche della Svizzera. I suoi membri si sono fatti un
quadro generale della creazione teatrale svizzera nel periodo dal
febbraio 2013 al gennaio 2014. Hanno valutato circa 200 produzioni e hanno sottoposto gli spettacoli da prendere in considerazione per la scelta agli altri membri della giuria per la discussione. A fine gennaio la giuria ha deciso sulla scelta definitiva che sarà ora presentata al 1° Incontro svizzero dei teatri.
La giuria è composta dai seguenti membri:
1 Stefan Busz, redattore culturale presso, «Der Landbote»,
scrive regolarmente per delle pubblicazioni, come ad esempio il
«Winterthurer Jahrbuch»
2 Marie-Pierre Genecand, giornalista culturale, «Le Temps»,
«Radio suisse romande» (RSR)
3 Pierre Lepori, giornalista culturale in Svizzera romanda, «Radiotelevisione svizzera italiana» (RSI), «Radio suisse romande» (RSR)
4 Daniele Muscionico, giornalista culturale indipendente,
autrice di diverse monografie di artisti ed editrice di scritti riguardanti il teatro e la critica d’arte
5 Stephan Reuter, redattore culturale, «Basler Zeitung»
6 Giorgio Thoeni, redattore culturale, «Radiotelevisione
svizzera italiana» (RSI)
13
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 14
Freitag, 23.5.
19.30 h
Sprache: Deutsch
Übertitelung: Französisch
Inszenierung: Karin Henkel
Bühne: Henrike Engel
Kostüme: Klaus Bruns
Musik: Tomek Kolczynski
Video: Moritz Hirsch
Übertitelung: Dora Kapusta
Mit:
Carolin Conrad, Fritz Fenne,
Michael Neuenschwander,
Lena Schwarz, Marie Rosa Tietjen
Schauspielhaus Zürich
Amphitryon und
sein Doppelgänger
Foto: Matthias Horn
nach Heinrich von Kleist
14
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 15
Quand : Antiquité mystique. Quoi : Amphitryon, roi de
Thèbes, revient de la guerre et trouve dans les bras de son
épouse Alcmène – lui-même ! Comment est-ce possible ?
Amphitryon a été trompé par les dieux : Jupiter, le père des
dieux, a pris son nom et son apparence. Qui Alcmène aimet-elle donc vraiment ? Jupiter, parce qu’il est un dieu, ou
son époux devenu dieu ? Face à ce dilemme, elle doit faire
un choix.
Quando? l’era dei miti. Cosa? Anfitrione, il comandante tebano, torna dalla guerra e tra le braccia di sua moglie
Alcmena scopre... se stesso! Come? Anfitrione è vittima di un
inganno divino: Giove, il padre degli dèi, ha preso il suo
nome e assunto le sue sembianze. Di chi è realmente innamorata Alcmena? Di Giove perché è un dio o dello sposo innalzato al rango degli dei? Confrontata alla scelta, Alcmena
deve prendere una decisione.
Wer wagt es heute noch, ein Ich zu etablieren? Im Zeitalter des
multiplen Selbsts zeigt Karin Henkel, wie man Kleists Stoff gegenwärtig erzählt: als Zwiebelspiel, an dem am Ende statt eines
Kerns die Kapitulation – «Ach» – steckt. Zwei Bühnengeschosse,
der Text in Endlosschlaufen, der Zuschauer ein Gefangener der
Idee, Identität als Labyrinth darzustellen: Jeder kann auch der
Andere sein, und das präzise getaktet und Kleists Blankverse mit
grosser Leichtigkeit im Mund, als wäre diese Sprache diesem
wunderbaren Ensemble eben erst eingefallen. Henkel erzählt ein
Remake eines Remakes, die Verdoppelung eines Doppelgängerstoffes. Wer ist wer? Das kann am Ende nicht einmal mehr der
Götterkönig sagen. Die Schauspieler verstehen sich und verstehen die Welt nicht mehr. «Ich bin», sagen der moderne Mensch,
und Amphitryon, «verrückt selbst.» Das inszeniert die Regisseurin
mit bestechendem Bildwitz im Stil des «Film noir», parallel gespielten Szenen, rasantem Rollentausch so, dass sich Kleists Universum als Welt voller Paradoxien, Ängste und tragischer
Konflikte auftut.
Qui ose encore, de nos jours, définir un « moi » ? A l’époque du
« moi » multiple, Karin Henkel montre comment raconter aujourd’hui le thème de Kleist : comme un jeu de poupées russes
dans lequel il ne reste à la fin qu’un « ah ! » de capitulation, en
lieu et place de noyau. Une scène sur deux étages, le texte en
boucles sans fin, le spectateur prisonnier de l’idée consistant à
présenter l’identité sous forme d’un labyrinthe : chacun peut
aussi être l’autre, et la langue de Kleist coule, légère et d’un
rythme précis, comme si cet ensemble venait d’inventer cette
langue merveilleuse. Henkel raconte le remake d’un remake, le
dédoublement de l’histoire d’un sosie. Qui est qui ? A la fin,
même le père des dieux n’en sait plus rien. Les acteurs ne se
comprennent plus et ne comprennent plus le monde dans lequel
ils vivent. « Je suis », disent l’homme moderne et Amphitryon,
« moi-même à la folie ». La mise en scène séduit par ses clins
d’œil dans le style film noir, ses scènes jouées en parallèle, les
changements de rôle presque instantanés, dans lesquels l’univers
de Kleist se délite en un monde plein de paradoxes, de peurs et
de conflits tragiques.
Chi ha ancora il coraggio oggi di definire un io? Nell’epoca
dell’io multiplo, Karin Henkel dimostra come è possibile attualizzare il tema di Kleist: come un gioco di specchi alla fine del
quale non troviamo più un nucleo identitario, ma la capitolazione (nella battuta finale di Alcmena: «Ah!»). Un palcoscenico
su due livelli, il testo come un continuo affastellarsi di storie, lo
spettatore prigioniero di un’idea labirintica dell’identità: ognuno
può essere anche l’altro, e i versi classici di Kleist sono sostenuti
da una recitazione precisa e spontanea, come se questa straordinaria compagnia di attori li avesse appena inventati. Karin Henkel racconta il remake di un remake, il raddoppiamento dell’idea
di sosia. Chi è chi? Alla fine neppure il signore degli dèi riesce
più districarsene. Gli attori non riescono a capire né se stessi né
il mondo. «Io sono», dice l’uomo moderno e Anfitrione afferma:
«io sono pazzamente me stesso». Tutto questo che la regista
porta in scena con grande inventività visiva, nello stile di un film
noir, con scene recitate in parallelo e rapidissimi scambi di ruolo,
rivelando l’universo di Kleist come un mondo pieno di paradossi,
paure e conflitti tragici.
Daniele Muscionico
Daniele Muscionico
Daniele Muscionico
Wann: Mythische Vorzeit. Was: Amphitryon, der Feldherr der
Thebaner, kommt aus dem Krieg zurück und findet in den
Armen seiner Gattin Alkmene – sich selbst! Wie das? Amphitryon sitzt einem göttlichen Betrug auf, Göttervater Jupiter
hat seinen Namen und seine Gestalt angenommen. Wen liebt
Alkmene nun wirklich? Jupiter, weil er ein Gott ist, oder den
ins Göttliche gesteigerten Gatten? Vor die Wahl gestellt,
muss sie sich entscheiden.
15
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 16
Sabato, 24.5.
19.30 h
Lingua: Italiana
Sovratitoli: Tedesco
Regia: Pietro Pascalis
Coach: Lena Lessing
Costumi: Laura Pennisi
Palcoscenico: Csia, Schule fuer Gestaltung,
Lugano
Luci: Marco Oliani
Musica: Carlo Corrado Faccioni
Sovratitoli: Dora Kapusta
Con: Cristina Zamboni, Elisabetta di Terlizzi
Teatro Foce/Hamelin 2013
300 grammi di cuore –
frammenti nascosti di
Marilyn Monroe
basato su «Fragments» di Marilyn Monroe
16
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 17
300 Gramm. So viel wog Marilyns Herz, das auf intime Weise bei der Begegnung mit Gedichten und
Werken aus ihren «Fragments» enthüllt wird. Die Aufführung zeigt eine unerwartet zarte und zerbrechliche
Frau, in ständigem Konflikt zwischen Sein und Schein.
Hinter ihrem Körper aus lebensfroher Sinnlichkeit verbirgt sich eine intensive, schöne Seele mit einer Kindheit, die man am liebsten vergessen würde. Auf der
Bühne stehen sich zwei Frauen gegenüber, eine
Schauspielerin und eine Tänzerin: zwei Ausdrucksweisen, die sich begegnen, um einem grossen Herzen
Körper und Seele zu verleihen.
Cristina Zamboni genoss ihre Ausbildung an der Mailänder Schule «Quelli di Grock». Sie ist seit mehreren Jahren
im Tessin tätig und hat mit verschiedenen lokalen Schauspieltruppen in Hauptrollen für «Die Nackten kleiden»
(Vestire gli ignudi) von Pirandello, «Der standhafte Zinnsoldat» von H.C. Andersen (Agorà Teatro, Magliaso), «Lady
Macbeth», entnommen aus dem Werk von W. Shakespeare,
«Die schrecklichen Eltern» (Les parents terribles) von
J. Cocteau (Cambusa Teatro, Locarno) und «Modì»
(Odemà, Mailand) zusammengearbeitet – dies zusätzlich
zu Erzähltheaterprojekten, die während der Sommersaison
in der Stadt Lugano aufgeführt wurden. «300 grammi di
cuore» ist repräsentativ für die kreative Lebendigkeit des
schon seit Jahren aktiven Tessiner Theaters und steht im
Zentrum eines Wachstumsprozesses, der aufgrund der
öffentlichen Mittel manchmal schwierig ist. Für die Realisierung dieser Produktion wurde die Tänzerin und Choreografin Elisabetta di Terlizzi hinzugezogen, die seit
Ende der 90er-Jahre ihren eigenen Weg mit den interessantesten italienischen Schauspieltruppen wie Sosta
Palmizi, Enzo Cosimi und Teatro Kismet Opera geht und
Mitbegründerin der Schweizer Truppe Progetto Bokenhaus ist.
Giorgio Thoeni
300 grammes. C’est le poids du cœur de Marilyn, qui
est dévoilé en toute intimité par la rencontre avec les
poèmes et les écrits réunis dans ses « Fragments ». Le
spectacle met en scène une femme inattendue, tendre
et fragile, en conflit permanent entre l’être et le paraître. Derrière son corps d’une joyeuse sensualité se
cache une âme belle et intense, mais avec une enfance
à oublier. Sur scène, deux femmes se font face : une
comédienne et une danseuse. Deux formes d’expression qui se rencontrent pour donner un corps et une
âme à un grand cœur.
Cristina Zamboni a suivi sa formation à l’école milanaise
« Quelli di Grock ». Elle travaille depuis plusieurs années
au Tessin et a collaboré avec plusieurs troupes locales en
tenant le rôle principal dans «Vêtir ceux qui sont nus»
(Vestire gli ignudi) de Pirandello, «Le stoïque soldat de
plomb» de H.C. Andersen Agorà Teatro, Magliaso), «Lady
Macbeth», tiré de l’œuvre de W. Shakespeare, «Les parents
terribles» de J. Cocteau (Cambusa Teatro, Locarno) et
« Modì » (Odemà, Milan) – à côté de spectacles de contes
présentés pendant la saison d’été à Lugano. Ce travail
est représentatif de la vivacité créative du théâtre tessinois, que l’on peut observer depuis de nombreuses années, et au centre d’un processus de croissance parfois
difficile, en raison des modestes moyens à disposition.
Pour la réalisation de ce spectacle, elle a fait appel à la
danseuse et chorégraphe Elisabetta di Terlizzi, qui suit sa
propre voie, depuis la fin des années 90, avec les compagnies italiennes les plus intéressantes comme Sosta
Palmizi, Enzo Cosimi et le Teatro Kismet Opera, et est
également cofondatrice de la troupe suisse Progetto Bokenhaus.
Giorgio Thoeni
300 grammi. Tanto pesava il cuore di Marilyn, intimamente svelato dall'incontro con le poesie e gli scritti
raccolti nei suoi «Fragments». Lo spettacolo ci offre
una donna inaspettata, delicata e fragile, in perenne
conflitto fra l’essere e il suo apparire. Dietro a quel
suo corpo fatto di gioiosa carnalità c’è un'anima bella,
intensa ma con un'infanzia da dimenticare. In scena
due donne, un'attrice e una danzatrice: due linguaggi
che si incontrano per dar corpo e anima a un grande
cuore.
Cristina Zamboni si è formata alla scuola milanese «Quelli
di Grock». Attiva da diversi anni in Ticino, ha collaborato
con diverse compagnie locali in ruoli da protagonista per
«Vestire gli ignudi» di Pirandello e «Il soldatino di stagno»
di H.C. Andersen (Agorà Teatro, Magliaso), «Lady Macbeth»
tratto da W. Shakespeare e «I parenti terribili» di J. Cocteau
(Cambusa Teatro, Locarno), «Modì» (Odemà, Milano) oltre
a spettacoli di narrazione realizzati per la stagione estiva
della Città di Lugano. Questo lavoro è rappresentativo di
quella parte della vivacità creativa della scena ticinese attiva da anni e al centro di un processo di crescita reso
talvolta difficile dagli scarsi mezzi messi a disposizione.
Per la realizzazione di questo spettacolo ha coinvolto la
danzatrice e coreografa Elisabetta di Terlizzi, attiva dalla
fine degli anni ’90 in un proprio percorso con le più interessanti compagnie italiane quali Sosta Palmizi, Enzo Cosimi e Teatro Kismet Opera e co-fondatrice della
compagnia svizzera Progetto Bokenhaus.
Giorgio Thoeni
17
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:06 Seite 18
Mardi, 27.5.
19.30 h
Langue : Français
Surtitres : Allemand
Mise en scène : Omar Porras
Décors : Amélie Kiritzé-Topor
Costumes : Coralie Sanvoisin
Eclairage : Mathias Roche
Surtitres : Dora Kapusta
Avec :
Sophie Botte, Olivia Dalric, Paul Jeanson,
Philippe Cantor/Benoît Capt,
Serge Martin, Jeanne Pasquier,
François Praud, Didier Puntos (Musique)
Teatro Malandro/
Théâtre de Carouge-Atelier de Genève/
Wagner Geneva Festival
La Dame de la Mer
Foto: M. Vanappelghem
D’après le texte d’Henrik Ibsen
Adapté pour la scène par
Omar Porras, Marco Sabbatini
18
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:07 Seite 19
«La Dame de la Mer» (Die Frau vom Meer) in der Bearbeitung
von Omar Porras ist eine anspruchsvolle und untypische Theateraufführung. Warum untypisch? Weil diese Inszenierung des
Schauspiels von Ibsen wie ein Musical aus den 1950er-Jahre beginnt und wie ein Film von Lars Von Trier endet – beladen mit
symbolträchtigen Nebelschleiern und schmerzhaften Metamorphosen. Ab der Mitte der Vorstellung tritt das Clowneske in den
Hintergrund, um Platz für einen lyrischen Ton zu machen, der
einfühlsam die Anstrengungen und Mühen zum Ausdruck
bringt, die Frauen Ende des 19. Jahrhunderts aufbringen mussten, um sich von der Bevormundung durch die Männer zu befreien. Eben diese Emanzipation, die Ibsen so sehr am Herzen
lag, nimmt bei Omar Porras eine beinahe metaphysische Dimension an.
« La Dame de la Mer », d’Omar Porras, est un spectacle ambitieux et atypique. Pourquoi atypique ? Car cette mise en
scène de la pièce d’Ibsen débute comme une comédie musicale des années 50 et se termine comme un film de Lars Von
Trier, chargée de brumes symboliques et de métamorphoses
douloureuses. A mi-chemin de la représentation, le spectacle
quitte le mode clownesque pour un ton lyrique qui traduit
parfaitement le souffle nécessaire aux femmes de la fin du
XIXe siècle pour s’affranchir de la tutelle masculine. Une
émancipation chère à Ibsen qui, chez Omar Porras, prend une
dimension presque métaphysique.
«La Dame de la Mer» di Omar Porras è uno spettacolo ambizioso e atipico. Perché atipico ? Perché questo adattamento
della pièce di Ibsen si apre al ritmo di una commedia musicale degli anni Cinquanta, per concludersi come un film di Lars
Von Trier, tra brume inquietanti e dolorose metamorfosi.
A metà percorso, lo spettacolo lascia alle spalle il mondo
clownesco e assume toni più lirici, che simboleggiano con
forza l’impeto necessario alle donne di fine Ottocento per
liberarsi dal controllo maschile. Un’emancipazione cara a
Ibsen e che, nel lavoro di Porras, assurge a una dimensione
quasi metafisica.
Mit seinen schelmenhaften und energiegeladenen Inszenierungen
sorgt der seit zwanzig Jahren in Genf lebende kolumbianische
Künstler Omar Porras in der Theaterwelt der Romandie für Furore.
Wenn er Shakespeare (Othello), Brecht (Herr Puntila und sein
Knecht Matti) und Molière (Scapins Streiche) auf die Bühne bringt,
vermischt er ganz selbstverständlich visuelle und musikalische Stile,
um das Wesentliche aus dem jeweiligen Text herauszuholen. Auch
der Körper steht im Zentrum dieses bewegten Theaters, das – selbst
im Schmerz – auf Lachen und Augenzwinkern setzt. Dieses Feuerwerk an Gefühlen und Ausdrucksformen hat Porras auch nach Japan gebracht: Seit 1999 verwirklicht er regelmässig künstlerische
Projekte am Shizuoka Performing Arts Center in der Stadt Shizuoka.
Seine dort entwickelte, japanische Adaption von Romeo und Julia
feierte vor Kurzem bei einer Reihe von Gastspielen in der Romandie
grosse Erfolge. Ist Omar Porras also immer ganz Feuer und Flamme? Ja schon, doch seit zwei Jahren sind die Arbeiten des fünfzigjährigen Regisseurs stärker nach innen gekehrt und, wie es scheint,
nachdenklicher. Wir entdecken eine neue Farbe, die uns auch in «La
Dame de la mer» wieder begegnet, wenn wir in die Tiefen der Seele
hinabtauchen.
Artiste colombien installé à Genève depuis vingt ans, Omar Porras fait crépiter le ciel romand avec son théâtre farceur et flamboyant. Qu’il mette en scène du Shakespeare (Othello), du
Brecht (Maître Puntila et son valet Matti) ou du Molière (Les
fourberies de Scapin), il n’hésite pas à métisser les styles visuels
et musicaux pour tirer le meilleur parti du texte. Le corps, aussi,
est au centre de ce théâtre en mouvement qui privilégie le rire et
le clin d’oeil, même dans la douleur. Ce feu d’artifice de sensations et d’expressions, il l’a exporté au Japon : depuis 1999, Omar
Porras se rend régulièrement au Shizuoka Performing Arts Center, dans la ville de Shizuoka, où il mène un travail de création.
Son « Roméo et Juliette », conçu là-bas à la manière japonaise,
a tourné avec succès en Suisse romande récemment. Alors, tout
feu tout flamme, Omar Porras ? Oui, mais depuis deux ans, le
metteur en scène âgé de 50 ans développe un travail plus intérieur, peut-être plus tourmenté, comme en témoigne « L’Eveil du
printemps », créé en 2011, troublant de fragilité. Une nouvelle
couleur que l’on retrouve dans « La Dame de la mer », vaste
plongée dans la psyché.
Artista colombiano stabilitosi a Ginevra da oltre vent’anni, Omar
Porras illumina il cielo romando con il fuoco brioso e fiammeggiante del suo teatro. Che si tratti di Shakespeare (Otello), Brecht
(Il signor Puntilla e il suo servo Matti) o Molière (Le furberie di
Scapino), il regista non esita a mescolare stili visivi e sonori diversi, cercando di trarre il massimo da ogni testo. Il corpo è poi
al centro di un teatro in costante movimento, che privilegia il
riso e l’ammiccamento, anche quando tratta argomenti dolorosi.
Il fuoco d’artificio di sensazioni e potenza espressiva che ne
consegue ha oggi un grande successo in Giappone, dove Porras
lavora regolarmente dal 1999 al Shizuoka Performing Arts Center, creando anche spettacoli con attori locali. Recentemente, il
suo adattamento giapponese di Giulietta e Romeo ha compiuto
una tournée romanda molto applaudita. Un teatro colorato e
spumeggiante, dunque, quello di Porras? Certamente, anche se
da alcuni anni il regista cinquantenne ha iniziato a esplorare
una vena più interiorizzata, forse più tormentata, di cui testimonia Il risveglio di Primavera (nel 2011), uno spettacolo inquietante e delicato. Una nuova atmosfera che ritroviamo nella
Donna del mare, vero e proprio tuffo nelle profondità della psiche umana.
Marie-Pierre Genecand
Marie-Pierre Genecand
Marie-Pierre Genecand
19
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:07 Seite 20
Mittwoch, 28.5.
19.30 h
Sprache: Deutsch
Übertitelung: Französisch
Konzept und Inszenierung: Boris Nikitin
Konzept und Ausstattung: Matthias Meppelink
Dramaturgie: Flori Gugger und Kira Kirsch
Übertitelung: Dora Kapusta
Mit:
Thomas Frank, Adrian Gillott, Lorenz Kabas,
Katharina Klar, Julian Meding
Kaserne Basel/
steirischer herbst/
Schauspielhaus Graz/
Ringlokschuppen Mülheim
Sei nicht du selbst
von Boris Nikitin
20
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:07 Seite 21
Ich sein oder lieber nicht Ich sein, das ist die Frage.
Seit Urzeiten zählt die Identitätsfindung zum Repertoire der bürgerlichen Lebenshilfe. Immer nach dem
Motto: «Just be yourself». Der freie Basler Regisseur
Boris Nikitin rät zum Gegenteil: «Sei nicht du selbst»
heisst sein Theaterabend, koproduziert von der Kaserne
Basel, dem Festival steirischer herbst, dem Schauspielhaus Graz und dem Ringlokschuppen Mülheim.
Etre soi-même ou ne pas être soi-même, telle est la
question. Depuis toujours, la recherche d’identité fait
partie du guide de la vie. Toujours selon la devise
« Just be yourself ». Le régisseur bâlois indépendant
Boris Nikitin recommande, au contraire : « Ne sois pas
toi-même ». C’est le titre de sa pièce de théâtre, coproduite par Kaserne Basel, le Festival Steirischer Herbst,
le Schauspielhaus Graz et le Ringlokschuppen Mülheim.
Essere se stessi o non essere se stessi, questo è il problema. Da tempi remoti la ricerca della propria identità
fa parte del vademecum del vivere borghese, sempre
all’insegna del motto «Just be yourself». Il regista indipendente basilese Boris Nikitin consiglia al contrario:
«non essere te stesso»; è questo il titolo del suo spettacolo, coprodotto dalla Kaserne Basel, dal Festival Steirischer Herbst, dallo Schauspielhaus Graz e dal
Ringlokschuppen Mülheim.
Fünf Schauspieler enthüllen auf der Bühne ihr Leben. Sie
tun das ganz schlicht. Sie reihen Stühle auf, setzen sich
und berichten in Wechselrede, nach den Regeln von Andeutung und Anekdote. Dabei wiederholen sie penetrant
ihre Klarnamen, streifen ihre Herkunft, ihre Kindheit, ihre
Talente, Ängste und Hoffnungen. Die Motive verschränken sich nach und nach, sehr behutsam, sehr clever, und
wenn die Erzähler Spinnen wären, hätten sie ihr Publikum bald eingewickelt.
Cinq comédiens dévoilent leur vie sur scène. Ils le font
en toute simplicité. Ils alignent quelques chaises, s’y assoient et parlent alternativement, sur la base d’allusions
et d’anecdotes. Ce faisant, ils répètent avec insistance
leurs vrais noms, abordent leur origine, leur enfance,
leurs talents, leurs peurs et leurs espoirs. Les motifs se
combinent peu à peu, lentement, de manière très intelligente, et si les conteurs étaient des araignées, ils
auraient tôt fait de piéger le public dans leur toile.
Cinque attori svelano sul palcoscenico la loro vita. Lo
fanno in tutta semplicità: mettono in fila delle sedie, si
siedono e raccontano, dialogando tra loro secondo le regole dell’allusione e dell’aneddoto. E così facendo ripetono in maniera insistente i loro veri nomi, accennano
alle loro origini, alla loro infanzia, alle loro capacità,
paure e speranze. I motivi si intrecciano progressivamente, seguendo un ritmo lento e raffinato. Se i narratori fossero dei ragni, il pubblico si lascerebbe
rapidamente prendere nella loro ragnatela.
Denn was unter dem autobiografischen Deckmantel
wirklich gespielt wird, das ist eine sehr verblüffende Demontage der Eigenwerbung, wie sie jeder Mensch – und
besonders jeder Schauspieler – pflegt. Im Freundeskreis,
in der Familie, vor dem Spiegel.
Car ce qui se joue sous couvert d’autobiographie est l’un
des décriptages des plus fascinants de l’autocélébration,
telle que chacun d’entre nous – et tout particulièrement
les comédiens – la pratique. Entre amis, en famille ou
devant le miroir.
Perché ciò che si svolge realmente all’ombra rassicurante
dell’autobiografia è una demolizione riuscitissima
dell’idea di auto-promozione, comune a tutti gli uomini
e in particolare a tutti gli attori: tra amici, in famiglia,
davanti allo specchio.
«Sei nicht du selbst» ist ein komisches, bravourös performtes Lehrstück über die hohe Kunst der Verstellung.
Authentizität war gestern. Geben wir lieber zu: Wir kennen diese Menschen nicht. Uns nicht, und schon gar
nicht die anderen.
« Sei nicht du selbst » est une leçon drôle et jouée avec
bravoure sur le grand art de l’hypocrisie. L’authenticité
appartient au passé. Autant l’avouer sans détour : nous
ne connaissons pas ces personnes. Pas nous-mêmes et
encore moins les autres.
«Sei nicht du selbst» è una lezione comica, recitata con
grande talento, sull’arte della simulazione. L’autenticità
appartiene al passato. Ammetiamolo: noi non conosciamo queste persone. Né noi stessi, né sicuramente gli
altri.
Stephan Reuter
Stephan Reuter
Stephan Reuter
21
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:07 Seite 22
Donnerstag, 29.5.
19.30 h
Sprache: Deutsch
Übertitelung: Französisch
Inszenierung: Christoph Marthaler
Ausstattung: Anna Viebrock
Dramaturgie: Malte Ubenauf
Übertitelung: Dora Kapusta
Mit:
Carina Braunschmidt, Marc Bodnar,
Charlotte Clamens, Raphael Clamer,
Catriona Guggenbühl, Ueli Jäggi,
Graham F. Valentine, Nikola Weisse
Theater Basel
Das Weisse vom Ei/
Une ile flottante
von Eugène Labiche/Christoph Marthaler,
Anna Viebrock, Malte Ubenauf und Ensemble
22
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:08 Seite 23
«Je suis le docteur», sagt Raphael Clamer noch vor dem Vorhang. Doch helfen kann er keinem, wie auch ihm nicht zu helfen ist. Denn alle sind in Christoph Marthalers neuer
Produktion «Das Weisse vom E/Une ile flottante» mit sich
selber beschäftigt. So genau verstehen die Figuren auch gar
nicht, was jetzt mit ihnen gespielt wird (die Aufführung ist
zweisprachig). Aber man sieht: Es tut recht weh.
« Je suis le docteur », dit Raphael Clamer avant le lever de rideau. Mais il ne peut soigner personne, tout comme personne ne peut le soigner. Car dans la nouvelle production de
Christoph Marthaler « Das Weisse vom Ei/Une ile flottante »,
tous les personnages ne s’intéressent qu’à eux-mêmes.
Et ils ne comprennent pas non plus à quoi on joue avec eux
(la représentation est bilingue). Mais on le voit : ça fait vraiment mal.
«Je suis le docteur», dice Raphael Clamer davanti al sipario
abbassato. Ma non è capace di aiutare nessuno, come nessuno può aiutare lui. Perché nel nuovo spettacolo di Christoph
Marthaler, «Das Weisse vom Ei/Une ile flottante», tutti si interessano solo a se stessi. Ma neppure i personaggi capiscono
veramente quale gioco si stia giocando con loro. Una cosa è
certa: fa molto male.
Bereits 1991 hat Christoph Marthaler im Theater Basel «Die Affäre Rue de Lourcine» von Labiche gezeigt. Diese Inszenierung
stand am Anfang seiner Karriere als erfolgreicher und wichtiger
Theaterregisseur. «Das Weisse vom Ei» ist eine Rückkehr. Es
zeigt, wie gross sein Theater mit der Zeit geworden ist, denn
alles hat hier ein Gewicht. Was bei Labiche der luftigste Stoff ist,
den es in der Welt des Theaters gibt, wird für Marthalers Figuren
zu einer rätselhaften Zwischenwelt. Manchmal kommen sie aus
den Szenen gar nicht mehr heraus, sie sind in Endlosschlaufen
gefangen. Was bei Marthaler bedeutet: Leerlauf, Zeitlupe, Stillstand. Dies ist seine Sprache. Auch seine Musik. Anna Viebrock
hat dem Spiel eine Bühne bereitet, die ein Spiegel ist für alle
Aggregatszustände von Menschen, die sich in der Liebe verlieren. Die Schauspieler können hier nicht anders als wunderbar
sein.
Le metteur en scène Christoph Marthaler raconte une comédie
de salon française. Le matériau de base est constitué par des
extraits des deux comédies légères en un acte d’Eugène Labiche
« La poudre aux yeux » et « Un mouton à l’entresol ». La pièce
traite de la rencontre de deux familles qui s’affichent mutuellement un standing de façade et mettent ainsi en danger l’amour
de leurs enfants. Les fossés qui s’ouvrent dans les différentes
relations sont comblés en faisant plus ou moins « mousser »
la réalité. D’où la référence au dessert « L’ile flottante ».
En 1991 déjà, Christoph Marthaler avait présenté au Theater
Basel « L’Affaire de la rue de Lourcine » de Labiche. Cette mise
en scène avait lancé sa carrière comme metteur en scène important et couronné de succès. La pièce « Das Weisse vom Ei/
Une ile flottante » est un retour aux sources. Elle montre à quel
point son théâtre a grandi avec son époque, car tout, ici, a son
poids. Ce qui, chez Labiche, appartient à la matière la plus
aérienne qui soit, devient pour les personnages de Marthaler, un
mystérieux monde parallèle. Parfois, ils ne parviennent même
plus à sortir des scènes, prisonniers de boucles sans fin. Ce qui
signifie pour Marthaler : marche à vide, ralenti et temps morts.
C’est son langage. Et aussi sa musique. Anna Viebrock a conçu
des décors qui reflètent parfaitement tous les états relationnels
entre des personnes qui se perdent dans l’amour. Dans un tel
cadre, les comédiens ne sauraient être autre chose que magnifiques.
Il regista Christoph Marthaler presenta una commedia da salotto
francese. Il suo spettacolo è costruito a partire da due farse in
un atto di Eugène Labiche: «La poudre aux yeux» e «Un mouton
à l’entresol». Assistiamo all’incontro tra due famiglie che fingono reciprocamente di possedere un livello di agiatezza superiore,
mettendo così a repentaglio l’amore dei rispettivi figli. La distanza che si apre fra loro in questi rapporti falsati viene poi
riempita con una quantità più o meno importante di aria fritta,
un po’ come il bianco d’uovo battuto a neve che costituisce il
dessert chiamato «L’ile flottante». Già nel 1991 Christoph Marthaler aveva rappresentato al Theater Basel «Die Affäre Rue de
Lourcine» di Labiche. Lo spettacolo aveva lanciato la sua carriera, facendolo conoscere come uno dei più importanti registi teatrali della sua generazione. «Das Weisse vom Ei» è dunque per
lui un ritorno alle origini. E dimostra la grande maturità acquisita col tempo dal suo teatro, dove oggi tutto è estremamente
pertinente. Lo stile di Labiche, tra i più vaporosi della storia del
teatro, trasporta i personaggi di Marthaler in un misterioso
mondo parallelo. Talvolta non riescono neanche più a uscire
dalle scene, prigionieri di una coazione a ripetere che si esprime,
nel mondo poetico di Marthaler, attraverso tempi morti, scene al
rallentatore, sospensioni temporali. Anna Viehbrock ha concepito una scenografia che riflette come uno specchio questi rapporti ambigui tra personaggi che si perdono nell’amore. E in
questo contesto, inutile dire che gli interpreti sono assolutamente straordinari.
Stefan Busz
Stefan Busz
Stefan Busz
Der Regisseur Christoph Marthaler erzählt eine französische Salonkomödie. Grundstoff sind Ausschnitte aus den beiden luftigen Einaktern «La poudre aux yeux» und «Un mouton à
l'entresol» von Eugène Labiche. Verhandelt wird die Begegnung
zweier Familien, die sich gegenseitig in Sachen Wohlstand etwas
vormachen und damit die Liebe ihrer Kinder aufs Spiel setzen.
Die Abgründe, die sich in jeder Beziehung auftun, werden dann
mit mehr oder weniger viel Schaumschlägerei gekittet. Eben wie
das berühmte Dessert «L'ile flottante».
23
Seite 6
Verleihung der
Schweizer
Theaterpreise
2014
19.30 h
Seite 6
18.00 h
Eröffnung
Donnerstag
22.05.
WIN.100 Programm_A3_Layout 1 02.04.14 12:17 Seite 1
Programma 22. – 31. Maggio
Programme 22. – 31. May
Programm 22. – 31. Mai
Freitag
23.05.
14.30 – 18.00 h
Suisse
THEATER ITI
stellt sich vor
Vorträge und
Runder Tisch
11.00 – 18.00 h
Sonntag
25.05.
15.00 – 16.30 h
Samstag
24.05.
Theater der Zeit:
Gipfeltreffen
Podiumsdiskussion
14.30 – 18.00 h
Mittwoch
28.05.
14.30 – 18.00 h
Qualitätsmanagement im
Theater
Seminar
Dienstag
27.05.
14.00 – 21.00 h
Nachhaltigkeit
im Theater
Seminar
Montag
26.05.
Lights on!
Beleuchtungsfachtag
Donnerstag
29.05.
14.00 – 15.30 h
Rigolo: Wings in
My Heart
Offene Probe im
Technorama
Freitag
30.05.
Samstag
31.05.
11.00 – 13.00 h
Motion to go
extended
Bewegungstraining
Seite 41
14.30 – 16.00 h
Das Schweizer
Theatertreffen –
Eine Bilanz
Podiumsdiskussion
16.30 – 18.00 h
Seite 42
16.30 – 18.00 h
Seite 39
15.30 – 17.00 h
Giacomo
19.30 h
Woher die
kleinen Kinder
kommen
19.30 h
Seite 35
Der Weg zur
Bühne
Theaterschulen
stellen sich vor
Seite 33
17.15 – 18.45 h
Seite 37
Die gesellschaftliche Relevanz
des Theaters
Podiumsdiskussion
19.30 h
Seite 26
Seite 38
Seite 36
Finanzierbarkeit
des heutigen
Theaterbetriebs
Podiumsdiskussion
19.30 h
Das Weisse
vom Ei /
Une ile flottante
Seite 32
Autorentreue vs.
Regietheater
Podiumsdiskussion
19.30 h
Sei nicht du
selbst
Seite 43
19.30 h
La Dame de
la Mer
Seite 40
Spartenübergreifende Bühnen–
arbeit
Podiumsdiskussion im
Technorama
19.30 h
Orlando Furioso
Scuola Teatro Dimitri
Seite 34
19.30 h
300 grammi di
cuore
Seite 20
Seite 39
Amphitryon
und sein
Doppelgänger
Seite 18
Seite 28
Seite 35
Seite 22
Seite 16
Seite 14
Im Anschluss an
die Vorstellung
Verleihung Publikumspreise und
Abschlussparty
Seite 44
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:08 Seite 26
Jeudi, 30.5.
19.30 h
Mise en scène : Massimo Furlan
Adaptation : Claire de Ribaupierre
Décors : Antoine Friderici, Massimo Furlan
Costumes : Cécile Delanoë
Musique : Stéphane Vecchione
Eclairage : Antoine Friderici
Vidéo : Bastien Genoux, Le Flair
Avec :
Gianfranco Poddighe, Anne Delahaye,
Ruth-Elizabeth Childs, Géraldine Dupla,
Emilie Charriot, Romeo Furlan,
Hervé Jabveneau
Coproduction :
La Bâtie – Festival de Genève/
Arsenic, Lausanne/
Théâtre Benno Besson, Yverdon-les-bains/
Théâtres de la Ville du Luxembourg
Giacomo
Foto: Bohumil Kostohryz
Un projet de Massimo Furlan
26
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:08 Seite 27
Die Geschichte von Giacomo Agostini, Motorradlegende und mehrfacher Weltmeister in den 1960erund 1970er-Jahren, wird auf der Bühne erlebbar. Mit
einer meisterhaft ausgeführten szenischen Darstellung
in der Tradition eines fantastischen «Tableau vivant»
durchquert Massimo Furlan Erinnerungen eines Kindes
und das kollektive Gedächtnis. Auf dieser Reise in die
Vergangenheit begegnet ein Mechaniker mit Ohren
wie Mister Spock Mischwesen aus mechanischen Körpern und Ikonen der Theaterwelt.
Nach einer Ausbildung an der École des Beaux-Arts seiner Heimatstadt Lausanne und der Arbeit als Bühnenbildner für das Théâtre en Flammes machte sich der gebürtige Italiener Massimo Furlan mit seiner Dramaturgin
Claire de Ribaupierre auf einen spannenden Weg, um zu
ergründen, wie sich die persönlichen Erinnerungen – die
Kindheit und ihre Helden – mit Requisiten von grosser
formaler Raffinesse auf der Bühne zum Leben erwecken
lassen. Mit seinen abwechslungsreichen Produktionen –
von Open-Air-Aufführungen über Parodien bis hin zu
nachdenklicheren Stücken (in denen gleichwohl stets eine
feine Komik mitschwingt) – bahnt sich dieser einzigartige
Künstler den heiklen Weg von der persönlichen Erinnerung zu den kollektiven Mythen, von Anlehnungen an
Bühnenautoren wie Tanguy und Castellucci zu pointierten Bezugnahmen auf die zeitgenössische Kunst (Barney,
Viola). Sein jüngstes Projekt «Giacomo» zählt zu seinen
stärker formal konzipierten Werken. Er arbeitet mit dem
Medium Video und mechanischen Objekten zwischen
Körpern, die vor den verträumten Augen eines Kindes wie
Gespenster auftauchen. In einer Aneinanderreihung berauschender Bilder spielt das Stück mit dem Wechsel von
Langsamkeit und Tempo.
Pierre Lepori
Une évocation scénique de Giacomo Agostini, pilote de
moto, multiple champion du monde dans les années
soixante et soixante-dix. Avec un art consommé du tableau vivant fantasmagorique, Massimo Furlan traverse
une mémoire enfantine et collective, où un mécanicien
aux oreilles de Mister Spock croise des figures de
minotaures, entre corps-mécaniques et icônes de la
société du spectacle.
Un’evocazione scenica di Giacomo Agostini, pluricampione del mondo di motocicletta negli anni Sessanta e
Settanta: con un’arte squisita del «tableau vivant» fantasmagorico, Massimo Furlan attraversa gli strati della
memoria infantile e collettiva, tra un meccanico con le
orecchie da Mister Spock e un Minotauro, tra corpimacchina e icone della società dello spettacolo.
Après une formation à l’école des Beaux-Arts et un travail de scénographe pour le Théâtre en Flammes, l’italolausannois Massimo Furlan et sa dramaturge Claire de
Ribaupierre ont entamé un parcours passionnant sur la
façon par laquelle les souvenirs personnels – l’enfance
et ses héros – resurgissent sur scène, par des dispositifs
d’un grand raffinement formel. Alternant des performances en plein air, des projets parodiques et des
spectacles plus contemplatifs – toujours traversés par
une drôlerie douce –, cet artiste singulier creuse le délicat passage de la mémoire intime à la mythologie collective, entre écriture de plateau (Tanguy, Castellucci) et
références pointues à l’art contemporain (Barney, Viola).
Ce dernier projet « Giacomo » appartient à sa veine plus
formelle, travaillant l’espace par la vidéo et les objets
mécaniques, parmi des corps qui surgissent comme des
fantômes sous les yeux rêveurs d’un enfant. Un spectacle qui joue à la fois sur la lenteur et la vitesse, dans un
enchaînement d’images entêtantes.
Dopo una formazione alla scuola di Belle Arti e dopo
aver lavorato come scenografo per il Théâtre en Flammes, l’italo-svizzero Massimo Furlan e la sua drammaturga Claire de Ribaupierre hanno intrapreso un
percorso scenico appassionante, centrato sulla memoria
– l’infanzia e i suoi eroi – e sul modo in cui le immagini
tornano a visitarci. Utilizzando lo spazio con grande perizia plastica e alternando performance all’aria aperta,
progetti parodici (ma buffamente dolci) e spettacoli più
contemplativi, quest’artista unico nel suo genere ha indagato il cangiante passaggio dalla memoria intima alla
mitologia collettiva, con un occhio rivolto alle nuove
drammaturgie contemporanee (Tanguy, Castellucci) e
con riferimenti colti al mondo dell’arte (Barney, Viola).
Questo nuovo progetto «Giacomo» appartiene alla sua
vena più stilizzata e formale: trasforma lo spazio scenico tramite il video, gli oggetti meccanici e la presenza
di corpi fantasmatici e di un bambino dagli occhi sognanti. Uno spettacolo che evoca al contempo velocità
e lentezza, in un susseguirsi di immagini affatturanti.
Pierre Lepori
Pierre Lepori
27
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:08 Seite 28
Samstag, 31.5.
19.30 h
Sprache: Deutsch
Übertitelung: Französisch
Inszenierung: Michel Schröder
Bühne: Silvia Buonvicini, Severin Hofmann
Kostüme: Nic Tillein
Video: Roland Schmidt
Licht: Marek Lamprecht
Übertitelung: Dora Kapusta
Mit:
Ilja Komarov, Nils Torpus,
Herwig Ursin, Sandra Utzinger,
Michael Wolf
kraut_produktion/
Rote Fabrik, Zürich
Woher die kleinen
Kinder kommen
Foto: Sava Hlavacek
Ein Männerprojekt im Selbstversuch
28
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 29
In ihrer neusten Arbeit fragt sich die freie Zürcher Gruppe
kraut_produktion um den Regisseur Michel Schröder: Was ist
vom Mann eigentlich übrig geblieben, seit pubertierende
Jungs lernen mussten, sich zum Pinkeln hinzusetzen. Wozu
ist Mann ein Mann, abgesehen von seiner biologischen Funktion, versteht sich. Und, darf er über solche Fragen überhaupt laut nachdenken?
Dans son dernier projet, le groupe zurichois indépendant
kraut_produktion autour du metteur en scène Michel Schröder se demande : que reste-t-il de l’homme depuis que les
garçons adolescents ont dû apprendre à s’asseoir pour uriner ?
Dans quel but un homme est-il un homme, en dehors de sa
fonction biologique ? Et a-t-il seulement le droit de réfléchir
à haute voix à ces questions ?
Nel suo ultimo lavoro, la compagnia indipendente zurighese kraut_produktion diretta dal regista Michel
Schröder si pone la domanda: che cos’è rimasto in
fondo dell’uomo da quando da adolescente ha dovuto
imparare a urinare seduto? Quale è lo scopo dell’essere
uomo, se si esclude la funzione biologica. Ed è lecito
che l’uomo rifletta a voce alta su domande di questo
tipo?
Neue Männer braucht das Land! Und was ist mit den alten? Den
Status quo dieser abgehalfterten Spezies verhandeln hier wilde
Theaterhunde, und vor ihnen wird gewarnt: Vier Darsteller und
eine Darstellerin, ein Männerbild mit Dame, wagen eine Performance im ungesicherten Raum. Schräg ist das und absurd,
experimentell und leidenschaftlich, es ist höherer Blödsinn und
Selbstironie mit tieferer Bedeutung. Das ist Theater auf dünnem
Eis. In der Regie von Michel Schröder wird geflunkert und gesampelt, was das Zeug hält, was die Männerforschung hergibt
und die Feminismusdebatte übrig gelassen hat; Alice Schwarzer
wird zu Worte kommen und Esther Vilar. Alpha-Softies haben
ihren Auftritt und suchen das gemeinsame Lagerfeuer, der dressierte Mann geht an der Leine und bei Fuss. Irgendwann aber
schlägt die Stunde – und der neue Mann gebärt sich selbst.
Wie? Und, ob das gut geht? Fest steht einzig: Diese Arbeit potenziert sämtliche Mittel des freien Theaters zu einer Bühnenfantasie, die alles unternimmt, um nicht mehrheitsfähig zu sein.
Le pays a besoin d’hommes nouveaux ! Et qu’advient-il des
anciens ? Le rôle de cette espèce rejetée est ici négocié par des
chiens de théâtre sauvages, et on peut les craindre :
quatre acteurs et une actrice osent une performance dans un
espace sans garde-fous. Le résultat est farfelu et absurde,
expérimental et passionnel, une ineptie autodérisationnelle avec
une signification profonde. Du théâtre sur un terrain glissant.
Dans la mise en scène de Michel Schröder, on délire et mélange
à tour de bras à propos des dernières avancées de la recherche
sur l’homme et sur ce qui reste du débat sur le féminisme. On
cite Alice Schwarzer et Esther Vilar. Les Alpha-Softies entrent en
scène et recherchent leur feu de camp commun, l’homme dressé
est tenu en laisse et obéit au doigt et à l’œil. Mais à un moment
donné, son heure vient – et le nouvel homme se crée lui-même.
Comment ? Et comment cela se passera-t-il ? Une chose est
sûre : cette proposition met à profit tous les moyens du théâtre
pour une fantaisie scénique qui semble mettre toute son énergie
à dérouter le public.
Il paese ha bisogno di uomini nuovi! E che ne è di quelli
vecchi? Lo condizione di questa specie decaduta viene
esaminata in scena da quattro cani selvaggi da cui è
bene guardarsi: quattro attori e un’attrice, un quadretto
maschile con donna, vengono sguinzagliati in una performance senza regole. Il risultato è bizzarro e assurdo,
sperimentale e passionale, tra sciocchezze raffinate e autoironia che cela significati più profondi. Un teatro sempre al limite. La regia di Michel Schröder delira e impasta
senza troppe cerimonie tutto quel che le nuove ricerche
sull’uomo hanno fornito e quel che è rimasto del dibattito femminista. Vengono citate Alice Schwarzer e Esther
Vilar. Gli «Alpha-Softies» (uomini al contempo teneri e
virili) sbarcano in scena e cercano alleati, mentre l’uomo
succube sta al guinzaglio e ubbidisce agli ordini. Ma a
un certo punto, scocca la sua ora e l’uomo nuovo genera se stesso. Come? E con che risultati? Una cosa sola
è certa: questo lavoro mette in campo tutte le strategie
del teatro indipendente per una fantasia scenica che fa
di tutto per mettere il pubblico a disagio.
Daniele Muscionico
Daniele Muscionico
Daniele Muscionico
29
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 30
Engere Wahl
Die Mitglieder der Jury haben sich zwischen Februar 2013 und Januar 2014 rund 200 Inszenierungen aus der gesamten Schweiz, aus dem Bereich der institutionalisierten Theater und der freien Szene
angeschaut. Die folgenden Produktionen sind ihnen als besonders bemerkenswert aufgefallen und kamen in die engere Auswahl für das 1. Schweizer Theatertreffen:
Sélection restreinte
Entre février 2013 et janvier 2014, les membres du jury ont assisté à quelque 200 productions de toute la Suisse, dans le domaine des théâtres institutionnalisés et de la scène indépendente. Les productions
suivantes leur ont semblé particulièrement remarquables et ont été retenues dans la sélection restreinte de la 1ère Rencontre du théâtre suisse :
Preselezione degli spettacoli
I membri della giuria hanno assistito tra il febbraio 2013 e il gennaio 2014 a circa 200 spettacoli provenienti da tutta la Svizzera, prodotte nei teatri stabili o da compagnie indipendenti.
Le seguenti produzioni li hanno colpiti in modo particolare e sono rientrati nella rosa ristretta per il 1° Incontro svizzero dei teatri:
Amori
Teatro delle Radici
Regia: Cristina Castrillo
Amphitryon und sein Doppelgänger
(nach Heinrich von Kleist)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Karin Henkel
Berthollet (Charles-Ferdinand Ramuz)
Compagnie Mufuthe/Théâtre du Crochetan
Mise en scène : Mathieu Bertholet
Giacomo (Massimo Furlan und Claire de Ribaupierre)
La Bâtie – Festival de Genève/Arsenic, Lausanne/
Théâtre Benno Besson, Yverdon-les-Bains/Théâtres de la Ville
du Luxembourg
Mise en scène : Massimo Furlan
Nous souviendrons nous
Arsenic Lausanne
Mise en scène : Cédric Leproust
Perturbation (Thomas Bernhard)
Théâtre Vidy-Lausanne/Théâtre national de la Colline
Mise en scène : Krystian Lupa
In love with Federer
Théâtre en Flammes/Le Poche Genève/Arsenic Lausanne/
Colporteurs/Les Halles de Sierre
Mise en scène : Denis Maillefer
Radiofamilie (Ingeborg Bachmann)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Melanie Huber
Innocente (nach John Grisham)
M.A.T. (Movimento Artistico Ticinese)
Regia: Mirko d’Urso
Sandra qui ? (Sébastien Grosset)
Festival de La Bâtie Genève
Mise en scène : Sandra Amodio
30
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 31
Blocage
Scuola Teatro Dimitri
Regia: Sarah Lerch
L’attesa (Remo Binosi)
Teatro Sociale Bellinzona/Labyrinthos e Femme théâtrale
Regia: Antonio Ballerio
Carneficine (nach Andrea Bianchetti)
Opera Retablo
Regia: Ledwina Costantini
La Dame de la Mer (nach Henrik Ibsen)
Teatro Malandro/Théâtre Carouge – Atelier de Genève/
Wagner Geneva Festival
Mise en scène : Omar Porras
Chi ha paura di Virginia Woolf (Edward Albee)
Teatro d’Emergenza
Regia: Luca Spadaro
Cinq jours en mars
Théâtre du Grütli/cie Yvan Rihs
Mise en scène : Yvan Rihs
Clavigo (Johann Wolfgang Goethe)
Theater Kanton Zürich
Inszenierung: Caro Thum
Das Leben der Bohème (nach Aki Kaurismäki)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Corinna von Rad
Das Weisse vom Ei/Une ile flottante
(nach Eugène Labiche)
Theater Basel
Inszenierung: Christoph Marthaler
Der Bürgerkrieg (nach Marcus Annaeus Lucanus)
Theater Chur/Ringlokschuppen Mülheim a.d.R./
Schlachthaus Theater Bern
Inszenierung/Konzept/Fassung: Achim Lenz
Die Physiker (Friedrich Dürrenmatt)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Herbert Fritsch
La route du retour (nach Jim Harrison)
Arsenic Lausanne/Les Halles de Sierre
Mise en scène : Anna van Brée
La Terquedad/L’entêtement (Rafael Spregelburd)
Atelier Sphinx/Théâtre du Grütli Genève
Mise en scène : Frédéric Polier
La verità
Compagnia Finzi Pasca Lugano
Regia: Daniele Finzi Pasca
Le baiser et la morsure
Arsenic Lausanne/Théâtre du Grütli Genève
Mise en scène : Guillaume Béguin
Les revenants (Henrik Ibsen)
Théâtre Vidy-Lausanne
Mise en scène : Thomas Ostermeier
Medée/Fukushima
Jours tranquilles/Arsenic Lausanne
Mise en scène : Fabrice Gorgerat
Sei nicht du selbst (Boris Nikitin)
Kaserne Basel/steirischer herbst/Schauspielhaus Graz/
Ringlokschuppen Mülheim
Inszenierung: Boris Nikitin
Sogno di un uomo ridicolo (Fjodor Dostojewski)
Regia: Emanuele Santoro
Topographie Désirs
Production Cie sturmfrei/Utopiana/St-Gervais Genève Le Théâtre
Mise en scène : Maya Bösch
Un homme debout (nach Aimé Césaire)
Compagnie Cyparis Circus und Théâtre de la Parfumerie Genève
Mise en scène : Stéphane Michaud
Wilhelm Tell (Friedrich Schiller)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Dušan David Pařizek
Woher die kleinen Kinder kommen
Kraut produktion/Rote Fabrik Zürich
Inszenierung: Michel Schröder
X-Freunde (Felicia Zeller)
Konzert Theater Bern
Inszenierung: Franziska Marie Gramss und Jan Stephan
Schmieding
300 grammi di cuore – frammenti nascosti
di Marilyn Monroe
Teatro Foce, Lugano/Hamelin 2013
Regia: Pietro de Pascalis
Mein Name sei Gantenbein (nach Max Frisch)
Schauspielhaus Zürich
Inszenierung: Dušan David Pařizek
Morning (Simon Stephens)
junges theater basel
Inszenierung: Sebastian Nübling
31
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 32
Freitag, 23.5. 14.30 – 18 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
SuisseTHEATRE ITI
(Internationales Theaterinstitut
Schweiz) stellt sich vor
Présentation du SuisseTHEATRE ITI
(Institut international du théâtre)
Das Internationale Theaterinstitut Schweiz stellt sich vor und lädt
ein, die Chancen des internationalen Netzwerkes zu diskutieren:
L’Institut International du théâtre se présente et invite à discuter
des opportunités du réseau international :
14.30 – 16 Uhr: Vorträge mit jeweils anschliessender Gesprächsrunde
• Vorstellung der Organisation und der Projekte durch den Direktor des ITI worldwide, Tobias Biancone, und Claude Grin, Präsidentin SuisseTheatre ITI
• Schweizerische Theatersammlung: Ein Blick in die Zukunft, vorgestellt durch die Direktorin, Frau Dr. Greco-Kaufmann
14 h 30 – 16 h : exposés suivis, à chaque fois,
d’un débat
• Présentation de l’organisation et des projets par le directeur de
l’ITI Tobias Biancone et Claude Grin, Présidente SuisseThéâtre ITI
• Schweizerische Theatersammlung : perspectives présentées par
sa directrice, Madame Greco-Kaufmann
Il SuisseTHEATRE ITI (Istituto internazionale del teatro) si presenta
L’Istituto internazionale del teatro della Svizzera si presenta e invita a una discussione sulle opportunità della rete internazionale:
Ore 14.30 – 16.00: relazioni con successiva discussione
• Presentazione dell’organizzazione e dei progetti da parte del
direttore dell’ITI worldwide Tobias Biancone e Claude Grin,
Presidente SuisseTheatre ITI
• Schweizerische Theatersammlung (la collezione svizzera di
teatro): uno sguardo al futuro, presentato dalla direttrice
Dr. ssa Greco-Kaufmann
16.30 – 18 Uhr: Runder Tisch mit allen Anwesenden
• Chancen einer internationalen Plattform für freie Theater, Institutionen, die Tanz- und Theaterszene, individuelle Künstlerinnen
und Künstler und Schauspielerinnen und Tänzer in Ausbildung
16 h 30 – 18 h : table ronde avec tous les
participants
• Opportunités d’une plate-forme internationale pour le théâtre
indépendente, les institutions, la scène de la danse et du théâtre,
les artistes individuels, les acteurs et les danseurs en formation
Ore 16.30 – 18.00: tavola rotonda con tutti i presenti
• Opportunità di una piattaforma internazionale per teatri indipendenti, istituzioni, il mondo della danza e del teatro, artisti
individuali e attori e ballerini in formazione
Die Veranstaltung richtet sich an alle interessierten Theaterschaffenden, -fachleute und -freunde.
Cette manifestation s’adresse à tous les professionnels du théâtre,
spécialistes du théâtre et amis du théâtre.
La manifestazione si rivolge a tutti i professionisti teatrali nonché
esperti e amici del teatro interessati.
32
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 33
Samstag, 24.5. 15 – 16.30 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Podiumsdiskussion: Gipfeltreffen
Débat public :
Une rencontre au sommet !?
Die Schweiz. Was ist das eigentlich? «Geografisch ein Land, das
dort anfängt, wo die Erdoberfläche ungemütlich wird, und aufhört, wo es wieder besser wird, weil flacher», schreibt der Autor
Philipp Löhle. «Und trotzdem haben sich die Bewohner dieser
Täler, so unterschiedlich sie auch sind, zu einem Verbund zusammengeschlossen.» Aber was heisst das nun wieder? Verbund? Eine
Art Gleichmacherei? Sicherlich nicht. Eher ein kompliziertes Gefüge der vielen. Das erste Schweizer Theatertreffen ist ein Spiegel
dieser Vielheit. Sieben Produktionen aus sieben verschiedenen
«Tälern» sind versammelt an einem Ort: ein Gipfeltreffen. Was bezweckt eine nationale Werkschau? Wer hat diese «sieben herausragenden Schauspielproduktionen der Schweiz» überhaupt ausgewählt? Und wie?
La Suisse, qu’est-ce que c’est ? « Géographiquement, c’est un
pays qui commence là où la surface de la Terre devient incommode et s’arrête là où elle redevient meilleure, parce que moins
escarpée », écrit l’auteur Philipp Löhle (metteur en scène allemand/
suisse). « Et malgré cela, les habitants de ces vallées ont réussi,
au-delà de leurs différences, à se fédérer. » Mais qu’est-ce qu’une
fédération ? Une sorte d’homogénéisation ? Certainement pas.
Plutôt un assemblage complexe de diversités. La première
Rencontre du théâtre suisse est un reflet de cette diversité. Sept
productions de sept « vallées » sont réunies en un seul endroit
pour une rencontre « au sommet ». Quel est le but d’une telle
représentation nationale de pièces de théâtre ? Qui a sélectionné
ces « sept pièces de théâtre remarquables de Suisse » ? Et comment ?
Diskussionspartner: Daniele Muscionico, Mitglied der Jury;
Carena Schlewitt, künstlerische Leiterin der Kaserne Basel; Adrian
Marthaler, Präsident des Vereins Schweizer Theatertreffen; Boris
Nikitin, Regisseur Moderation: Dorte Lena Eilers, Redaktorin
von «Theater der Zeit».
Interlocuteurs : Daniele Muscionico, membre du Jury ;
Carena Schlewitt, directrice artistique de la Kaserne Basel ;
Adrian Marthaler, président de l’association Rencontre du théâtre
suisse ; Boris Nikitin, metteur en scène Animatrice : Dorte
Lena Eilers, rédactrice de « Theater der Zeit ».
Im Rahmen dieser Podiumsdiskussion feiert das Buch «Dokument,
Fälschung, Wirklichkeit», herausgegeben von Boris Nikitin, Carena
Schlewitt und Tobias Brenk im Verlag «Theater der Zeit», Premiere.
Dans le cadre de ce débat public, on fêtera également le vernissage
du livre « Dokument, Fälschung, Wirklichkeit », publié par Boris Nikitin, Carena Schlewitt et Tobias Brenk, aux éditions «Theater der Zeit».
Dibattito: incontro al vertice
La Svizzera. Che cos’è in fondo? «Geograficamente parlando un
paese che inizia laddove la superficie terrestre diventa poco accogliente e che finisce laddove le cose iniziano a migliorare, perché
più piatta», scrive l’autore Philipp Löhle. «E tuttavia gli abitanti di
queste vallate, per quanto diversi tra loro, si sono uniti in una federazione». Ma cosa significa questo termine? Federazione? Una
specie di omologazione? Certamente no. Piuttosto un complicato
aggregato di molti soggetti. Il primo Incontro svizzero dei teatri è
uno specchio di questa varietà.
Sette produzioni di sette diverse «vallate» sono riunite in un unico
luogo: un incontro al vertice. Qual è lo scopo di una rassegna nazionale? Chi ha scelto queste «sette produzioni teatrali di particolare rilevanza realizzate in Svizzera»? E in che modo?
Partecipanti: Daniele Muscionico, membro della giuria
Carena Schlewitt, direttrice artistica della Kaserne Basel
Adrian Marthaler, presidente dell’Incontro svizzero dei teatri
Boris Nikitin, regista Moderatore: Dorte Lena Eilers, redattrice
di «Theater der Zeit».
Nel corso di questo dibattito sarà presentato in anteprima il
libro «Dokument, Fälschung, Wirklichkeit», pubblicato da Boris
Nikitin, Carena Schlewitt e Tobias Brenk presso la casa editrice
«Theater der Zeit».
33
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 34
Samstag, 24.5. 17.15 – 18.45 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Podiumsdiskussion:
Autorentreue versus Regietheater
Die ewige Diskussion: Darf man – darf man nicht – oder
muss man sogar:
Stücke, Geschichten, Stoffe, die man auf die Bühne bringen
will, bearbeiten, zertrümmern, säkularisieren, unbedingt mit
contemporärer Aktualität aufladen, damit sie dem Publikum
unter die Haut gehen? Ist die Weltsicht eines Regisseurs, eines Dramaturgen interessanter, relevanter, einleuchtender als
diejenige eines Autors, selbst wenn er vor 200 Jahren gelebt
und geschrieben hat? Werden durch aktualisierende Deutungen Geschichten ihrer archetypischen Wahrheiten beraubt,
werden sie eng und vordergründig? Oder im Gegenteil, erst
dadurch für uns heutige Konsumenten erkennbar und erlebbar? Ist die zeitgenössische Theaterästhetik zur neurotischen
Selbstdarstellung verkommen? Oder muss sie sich im Zeichen
der Erneuerung permanent selbst befragen und sich den Bildern und der Sprache der Zeit anpassen?
Diskussionspartner: Jürg Acklin, Schriftsteller und Psychoanalytiker; Stefanie Carp, Dramaturgin; Laura de Weck,
Bühnenautorin, Regisseurin; Barbara Weber, Regisseurin,
Theaterdirektorin Moderation: Tom Till, Betriebsdirektor
des Schauspielhauses Zürich
Débat public :
fidélité à l’auteur contre liberté
de mise en scène
Quelles attentes le public est-il en droit d’avoir lorsqu’il va
voir une pièce de théâtre classique ? La mise en scène doitelle accorder la priorité à l’intention de l’auteur ? L’époque et
le lieu de l’écriture de la pièce ont-ils encore une importance
particulière ? Une transformation au niveau de la mise en
scène est-elle judicieuse ? La transformation justifie-t-elle
l’intention artistique de la mise en scène ? Nous vivons à une
époque dans laquelle l’œuvre littéraire est souvent reléguée à
l’arrière-plan et où le geste artistique se manifeste dans la
nouvelle interprétation de l’œuvre. Faut-il en déduire qu’il
n’y a pas assez d’inspiration artistique ? Une pièce transformée est-elle encore pertinente lorsque sa matière est historique ?
Participants au débat : Jürg Acklin, écrivain et psychanalyste ; Stefanie Carp, dramaturge ; Laura de Weck, auteure
de théâtre, metteure en scène ; Barbara Weber,
metteure en scène et intendante Animation : Tom Till,
directeur opérationnel du Schauspielhaus Zürich
Dibattito: Fedeltà agli autori vs
teatro di regia
Cosa può pretendere il pubblico quando va a vedere un’opera
classica a teatro? Può l’intenzione dell’autore essere al centro
della messa in scena e devono l’epoca e il luogo in cui è nata
l’opera avere ancora una rilevanza particolare? È utile una rivisitazione da parte della regia? La rivisitazione giustifica
l’importanza artistica della messa in scena? Viviamo in
un’epoca in cui l’opera in sé passa spesso in secondo piano e
in cui la manifestazione artistica si esprime nel rapporto
nuovo con l’opera d’arte. È forse un segno che vi è una produzione artistica insufficiente? Può un’opera rivisitata avere
una qualche rilevanza, se il soggetto è comunque storico?
Partecipanti: Jürg Acklin, scrittore e psicoanalista; Stefanie Carp, esperta di drammaturgia; Laura de Weck, drammaturga, regista; Barbara Weber, regista e direttrice teatrale
Moderazione: Tom Till, direttore artistico, Schauspielhaus
Zürich
34
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:09 Seite 35
Sonntag, 25.5. 11 – 18 h
Foyer und Bühne (freier Eintritt)
Sprache: D/F/I
Der Weg zur Bühne
Monter sur les planches
Come arrivare alla scena
Wie wird man ein Theaterprofi? Schauspiel, Regie, Dramaturgie, Bühnenbild, Theaterpädagogik, Tanz und Physical Theatre… Die Schweizer Schauspielschulen aus Zürich (ZHDK),
Bern (HKB), Lausanne (Manufacture) und Verscio (Scuola
Teatro Dimitri) geben Einblick in ihre Ausbildungsgänge. In
Probelektionen und Workshops können theaterinteressierte
Jugendliche erfahren, wie man eine Rolle erarbeitet, und was
Theaterausbildungen bieten. Studierende und Dozenten der
vier schweizerischen Theaterschulen zeigen Beispiele ihrer Arbeit und antworten auf Fragen zu den Bachelor- und Masterstudiengängen.
Comment devient-on un professionnel du théâtre ? Jeu de
scène, mise en scène, dramaturgie, décors, pédagogie du
théâtre, danse et théâtre physique … Les écoles suisses de
théâtre de Zurich (ZHDK), Berne (HKB), Lausanne (Manufacture) et Verscio (Scuola Teatro Dimitri) donnent un aperçu
de leurs filières de formation. Dans le cadre de démonstrations et d’ateliers, les jeunes gens intéressés par le théâtre
peuvent découvrir comment travailler un rôle et ce qu’offre
une formation théâtrale. Des étudiants et des enseignants
des quatre écoles suisses de théâtre présentent des exemples
de leur travail et répondent aux questions sur les filières de
bachelor et de master.
Come si diventa un professionista del teatro? Recitazione,
regia, drammaturgia, scenografia, pedagogia teatrale, danza e
Physical Theatre… Le scuole svizzere di teatro di Zurigo
(ZHDK), Berna (HKB), Losanna (Manufacture) e Verscio
(Scuola Teatro Dimitri) Presentano i loro cursus pedagogici.
Partecipando a lezioni prova e workshop, i giovani interessati
al teatro possono scoprire come si studia un ruolo e che cosa
offrono le formazioni teatrali. Studenti e docenti delle quattro scuole di teatro svizzere presentano esempi del loro lavoro e rispondono a domande sui cicli di studio bachelor e
master.
Die Veranstaltung richtet sich an Jugendliche, die ein Theaterstudium in Betracht ziehen und alle anderen Interessierten.
Cette manifestation s’adresse aux jeunes gens envisageant
des études de théâtre ainsi qu’à toute personne intéressée.
La manifestazione si rivolge a giovani che intendono seguire
un corso di studio teatrale e al pubblico interessato.
19.30 Uhr, Bühne
19 h 30, scène
Ore 19.00, palcoscenico
Sprache: Italienisch, Übertitelung: Deutsch, Französisch
Die Abschlussklasse 2014 der Scuola Teatro Dimitri zeigt, wie
sich ein Ritterepos mit den Mitteln des Körperausdrucks in
Szene setzen lässt: «Orlando Furioso» nach Ludovico Ariosto,
das fulminante Renaissancewerk in der Inszenierung von Volker Hesse.
Langue: Italien, Surtitres: Allemand, Français
La classe terminale 2014 de la Scuola Teatro Dimitri montre
comment mettre en scène un poème épique avec les moyens
de l’expression corporelle : « Orlando Furioso », de Ludovico
Ariosto, l’œuvre magistrale de la Renaissance, dans une mise
en scène de Volker Hesse.
Lingua: Italiana, Sovratitoli: Tedesco, Francese
La classe finale 2014 della Scuola Teatro Dimitri mostra come
un epos cavalleresco può essere messo in scena con i mezzi
dell’espressione corporea: «Orlando Furioso» di Ludovico
Ariosto, il capolavoro rinascimentale nella messa in scena di
Volker Hesse.
Orlando Furioso
Orlando Furioso
Orlando Furioso
35
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:10 Seite 36
Montag, 26.5. 14 – 21 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Lights On! Giornata dedicata
all’illuminazione
Lights On! Beleuchtungsfachtag
Lights On ! Journée de l’éclairage
14 – 16 Uhr Vortrag und Experiment mit Susanne Auffermann, Lichtdesignerin, Professorin für Lichtdesign und Beleuchtungstechnik, Beuth-Hochschule für Technik, Berlin: Im Licht
des Theaters. Licht, seine Abwesenheit und Farben schaffen
Räume, gestalten Atmosphären, lösen Stimmungen aus und
beeinflussen unsere Wahrnehmung. Welches Licht benötigt
eine Inszenierung?
14 h 00 – 16 h 00 Exposé et démonstration avec Susanne
Auffermann, éclairagiste, professeure en éclairagisme et en
technique d’éclairage à la Beuth-Hochschule für Technik,
Berlin : « A la lumière du théâtre ». La lumière, son absence
ou ses couleurs créent des espaces et des ambiances, suscitent des émotions et influencent notre perception. Quelle
lumière pour quelle mise en scène ?
16.30 – 17 Uhr Vortrag von Stephen Willaredt, Masterstudent des Studiengangs Veranstaltungstechnik und Management, Beuth Hochschule für Technik, Berlin: Lichtdesigner
werden. Ausbildungsmöglichkeiten im deutschsprachigen Raum.
16 h 30 – 17 h 00 Exposé de Stephen Willaredt, étudiant
en master en technique de scène et direction de manifestations à la Beuth Hochschule für Technik, Berlin : « Devenir
éclairagiste ». Possibilités de formation dans l’espace germanophone.
Ore 16.30 – 17 Conferenza di Stephen Willaredt, studente del master in tecnica e gestione dello spettacolo, Beuth
Hochschule für Technik, Berlino: Diventare lighting designer.
Possibilità di formazione nell’area di lingua tedesca.
17 h 00 – 18 h 00 Exposé et étude de cas de Gunther
Hecker, éclairagiste pour grandes manifestations (www.cuedesign.com) : « Vitesse de la lumière dans le libre marché ».
Ore 17 – 18 Conferenza e esemplificazione di Gunther
Hecker, lighting designer per grandi eventi (www.cue-design.com): La velocità della luce nel libero mercato.
19 h 30 – 21 h 00 Débat public : « Evolution de l’éclairage dans le théâtre. Influence des nouvelles technologies sur
l’espace de la scène : malédiction ou bénédiction ? »
Participants au débat : Franck Evin, directeur artistique
de l’éclairage de l’Opéra de Zurich ; Gunther Hecker, éclairagiste pour grandes manifestations ; et autres invités à confirmer Animation : Susanne Auffermann.
Ore 19.30 – 21 Dibattito: L'evoluzione delle luci in teatro. L’influenza delle nuove tecnologie sul palcoscenico classico: un bene o un male?
Partecipanti: Franck Evin, responsabile artistico del settore illuminazione dell’Opera di Zurigo; Gunther Hecker,
lighting designer per grandi eventi, e altri Moderazione:
Susanne Auffermann.
« Lights on ! » s’adresse aux régisseurs, metteurs en scène/
chorégraphes, éclairagistes et responsables du département
de l’éclairage, ainsi qu’à tous les intéressés par ce domaine.
«Lights on!» si rivolge a registi, scenografi e lighting designer/
responsabili dei settori dell’illuminazione, ma anche a interessati e/o studiosi degli ambiti citati.
17 – 18 Uhr Vortrag und Fallstudie von Gunther Hecker,
Lichtdesigner für Grossevents (www.cue-design.com): Lichtgeschwindigkeit auf dem freien Markt.
19.30 – 21 Uhr Podiumsdiskussion: Theaterlicht im Wandel. Einfluss neuer Technologien im klassischen Bühnenraum:
Fluch oder Segen?
Diskussionsteilnehmer: Franck Evin, künstlerischer Leiter des Beleuchtungswesens der Oper Zürich; Gunther Hecker,
Lichtdesigner für Grossevents; und andere Moderation:
Susanne Auffermann.
«Lights on!» wendet sich an Regisseure, Bühnenbildner und
Lichtdesigner/Verantwortliche der Beleuchtungsabteilungen,
als auch Interessierte und/oder Studierende aus den genannten Sparten.
Ore 14 – 16 Conferenza e dimostrazione pratica con
Susanne Auffermann, lighting designer, prof.ssa di lighting
design e illuminotecnica, Beuth Hochschule für Technik,
Berlino: Nella luce del teatro. La luce, la sua assenza e i suoi
colori fanno nascere spazi, creano atmosfere, suscitano stati
d’animo e influenzano la nostra percezione. Quale luce richiede una messa in scena?
36
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:10 Seite 37
Dienstag, 27.5. 14.30 – 18 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Nachhaltigkeit im Theater –
Wie gross ist unser Fussabdruck?
Panel Diskussion mit Inputreferaten: Wie hoch ist
der Ressourcenverbrauch – von Einzelpersonen, von Theatern
und von Theaterproduktionen? Und wie gross ist der Fussabdruck, der damit auf der Erde hinterlassen wird? Erfahren Sie
mehr über den Hintergrund des «ökologischen Fussabdrucks»
und darüber, wie Theater damit umgehen. Ausserdem werden
Sie die Gelegenheit haben, Ihren eigenen Fussabdruck zu berechnen.
Développement durable et théâtre
– quelle est notre empreinte écologique ?
Débat avec conférenciers : Quelle est la consommation des ressources des utilisateurs du théâtre et des productions théâtrales ? Et quelle est l’empreinte écologique
pour la planète ? Découvrez les dessous de l’« empreinte écologique » et la manière dont le théâtre gère celle-ci. Vous
aurez également l’occasion de calculer votre propre empreinte écologique.
Sostenibilità del teatro: quanto è
forte il nostro impatto ecologico?
Dibattito pubblico con relazioni introduttive:
A quanto ammonta il consumo di risorse degli individui, dei
teatri e delle produzioni teatrali? E quanto è forte l'impatto
ecologico che viene così lasciata sulla Terra? Scoprite le problematiche legate all'impatto ecologico e di come viene gestito dai teatri. Inoltre vi sarà offerta l’opportunità di
calcolare la vostra impronta ecologica personale.
Es referieren und diskutieren mit Ihnen:
Marc Baumann (bis 30. April Gesamtleiter des Theaters
Winterthur ab 1. Mai Direktor von Swiss Casinos, Zürich),
Christoph Hugi (University of Applied Sciences and Arts Northwestern Switzerland, Muttenz), Annett Baumast (baumast.
kultur & nachhaltigkeit, Lenzburg) und andere.
Les personnes suivantes présenteront des
exposés et participeront à la discussion :
Marc Baumann (directeur général du Theater Winterthur jusqu’au 30 avril, directeur de Swiss Casinos, Zurich, à partir du
1er mai), Christoph Hugi (University of Applied Sciences and
Arts Northwestern Switzerland, Muttenz), Annett Baumast
(baumast. kultur & nachhaltigkeit, Lenzburg) et d’autres.
Terranno relazioni e discuteranno con voi:
Marc Baumann (fino al 30. aprile direttore generale, Theater
Winterthur dal 1. maggio direttore, Swiss Casinos, Zürich),
Christoph Hugi (University of Applied Sciences and Arts Northwestern Switzerland, Muttenz) , Annett Baumast (baumast.
kultur & nachhaltigkeit, Lenzburg) e altri.
Die Veranstaltung richtet sich an alle Interessierte.
La manifestation s’adresse à toute personne intéressée.
La manifestazione si rivolge a tutti gli interessati.
37
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:10 Seite 38
Mittwoch, 28.5. 14.30 – 18 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Seminar: Qualitätsmanagement –
Herausforderungen und Chancen
für Theater
Können künstlerische Prozesse auf der Bühne nach standardisierten Prozessen ablaufen? Kann die Effektivität des Theaterbetriebs durch systematisches Prozessmanagement erhöht
werden und kann damit dem öffentlichen Kostendruck begegnet werden? In einem Nachmittagsseminar wollen Kulturmanager und Qualitätsmanagementexperten gemeinsam
mit Seminarteilnehmern diesem Thema auf den Grund gehen. Anhand von Input-Referaten und dem Fallbeispiel
«Theater Winterthur» wird debattiert, ob Qualitätsmanagement im Theaterbetrieb vielversprechende Verbesserungen
mit sich bringt.
Moderation: Silvia Lorenz, Leiterin Verkauf, PR und Sponsoring, Theater Winterthur, Projektleiterin für die Einführung
QM im Theater Winterthur Kurze Input-Referate:
Daniel Eiche, TQM – Anforderungen an QM-Systeme;
Sabrina Kabitz, Kabitz-Consulting – Auditsystem und Zertifizierungen, Diana Betzler, ZHAW – Qualitätsmanagement
und Kultur Fallstudie: Marc Baumann, bis 30. April Gesamtleiter des Theaters Winterthur ab 1. Mai Direktor von
Swiss Casinos, Zürich.
Séminaire : Management de la
qualité – défis et opportunités
pour le théâtre
Les actions artistiques sur scène peuvent-elles se dérouler selon des processus standardisés ? L’efficacité de l’exploitation
d’un théâtre peut-elle être accrue par un management systématique des méthodes et celui-ci permet-il de répondre à la
pression sur les coûts ? Dans le cadre d’un séminaire d’aprèsmidi, des managers culturels et des experts en management
de la qualité souhaitent approfondir ce thème avec les participants au séminaire. A l’aide d’exposés d’entrée en matière
et de l’exemple « Theater Winterthur », on s’efforcera d’évaluer si le management de la qualité est susceptible d’apporter des améliorations prometteuses dans l’exploitation d’un
théâtre.
Animatrice : Silvia Lorenz, responsable des ventes, des RP
et du sponsoring, Theater Winterthur. Cheffe de projet pour
l’introduction du MQ au Theater Winterthur. Brefs exposés d’entrée en matière : Daniel Eiche, TQM – exigences posées aux systèmes de MQ; Sabrina Kabitz, KabitzConsulting – système d’audit et certifications; Diana Betzler,
ZHAW – management de la qualité et culture Etude de
cas : Marc Baumann, directeur général du Theater Winterthur jusqu’au 30 avril, directeur de Swiss Casinos, Zurich, à
partir du 1er mai.
Seminario: Gestione Qualità, sfide
e opportunità per il teatro
Possono i processi artistici sul palcoscenico svolgersi secondo
processi standardizzati? Può l’efficienza dell’attività teatrale
essere migliorata con una gestione sistematica dei processi
ed è possibile alleggerire così la pressione sui conti pubblici?
Nel corso di un seminario pomeridiano, manager culturali ed
esperti in gestione qualità intendono approfondire questo
tema insieme ai partecipanti al seminario. Sulla base di relazioni introduttive e dell'esempio del «Theater Winterthur»
viene dibattuta la questione se il management di qualità sia
in grado di offrire miglioramenti promettenti ai teatri.
Moderatrice: Silvia Lorenz, responsabile vendite, PR e
sponsorizzazione, Theater Winterthur. Responsabile del progetto sull’introduzione della GQ nel Theater Winterthur.
Brevi relazioni introduttive: Daniel Eiche, TQM – requisiti die sistemi di GQ; Sabrina Kabitz, Kabitz- Consulting –
sistemi di audit e certificazione; Diana Betzler, ZHAW – gestione qualità e cultura Studio di caso: Marc Baumann,
fino al 30. aprile direttore generale, Theater Winterthur dal
1. maggio direttore, Swiss Casinos, Zürich.
38
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:10 Seite 39
Donnerstag, 29.5. 14 – 18 h
Technorama Winterthur
Sprache: Deutsch
Veranstalter:
RIGOLO Swiss Nouveau Cirque (rigolo.ch) und
Swiss Science Center Technorama Winterthur (technorama.ch)
Offene Proben zu Rigolos «Wings in
My Heart» und Podiumsgespräch
Répétition ouverte au public de
« Wings in My Heart » de Rigolo,
suivi d’un débat public
14 bis 15.30 Uhr: «Wings» verknüpft Tanz, Theater, Artistik,
Akrobatik, Musik/Perkussion und Objektkunst im Stil des Nouveau Cirque. In der Performance verwendete Objekte sind auch in
wissenschaftlichtlicher und technischer Hinsicht von Interesse und
werden mit Beratung des Technorama entwickelt – ein weiterer,
neuer Aspekt des «spartenübergreifenden Gedankens». Das Ensemble zeigt Sequenzen, die in und mit diesen künstlerisch-technischen Installationen eingeübt werden.
De 14 h à 15 h 30 : « Wings » combine de la danse, du
théâtre, des acrobaties, des percussions et des formes artistiques
dans le style du Nouveau Cirque. Les objets utilisés dans cette
performance sont également intéressants du point de vue scientifique et technique, et sont développés grâce aux conseils du
Technorama – un nouvel aspect de « l’esprit interdisciplinaire ».
L’ensemble montre des séquences répétées dans ces installations
artistico-techniques et l’utilisation de celles-ci.
15.30 bis 17.00 Uhr: Podiumsgespräch mit anschliessender Diskussion zum Thema Spartenübergreifende Bühnenarbeit/
Theater im Nouveau Cirque: Martha Monstein, Leiterin des Amts
für Kultur des Kantons Thurgau, bis 2013 Leiterin des Theaters
bei Pro Helvetia; Stefan Busz, Kulturredaktor des «Landboten»,
Jurymitglied des 1. Schweizer Theatertreffen; Philipp Boë,
Kulturschaffender, Regisseur Cyclope, Winterthur; Mädir Eugster,
Gründer und Leiter des RIGOLO Swiss Nouveau Cirque, Mitglied
ACT/ktv Moderation: Roy Schedler, Leiter des Marketings
beim Technorama, ehemaliger Regisseur und Theaterproduzent
De 15 h 30 à 17 h 00 : débat public sur le thème du travail
de scène interdisciplinaire/théâtre dans le Nouveau Cirque avec
Martha Monstein, directrice de l’Amt für Kultur du canton de
Thurgovie, directrice du théâtre chez Pro Helvetia jusqu’en 2013 ;
Stefan Busz, rédacteur de la rubrique culture au « Landbote »,
membre du jury de la première Rencontre du théâtre suisse ;
Philipp Boë, créateur culturel, régisseur de Cyclope ; Mädir
Eugster, fondateur et directeur de RIGOLO Swiss Nouveau
Cirque, membre ACT/ktv Animation : Roy Schedler, responsable du marketing du Technorama, ancien régisseur et producteur de théâtre
Ab 17.00 Uhr: Apéro und Austausch im TechnoramaRestaurant/Foyer
Dès 17 h : Apéro et échanges dans le restaurant/foyer du
Technorama
Anmeldung erwünscht bis Montag, 26. Mai 2014, bei
RIGOLO, 071 988 38 20, [email protected]
Inscription souhaitée jusqu’au lundi 26 mai 2014 auprès
de RIGOLO, 071 988 38 20, [email protected]
Iscrizione possibilmente entro lunedì 26 maggio 2014 presso
RIGOLO, 071 988 38 20, [email protected]
Organisation/Auskunft: Thomas Imboden, CrossCulture/
Rigolo Management Schweiz; direkt 076 589 61 85,
[email protected]
Organisation/renseignements : Thomas Imboden,
CrossCulture/Rigolo Management Schweiz ;
direct 076 589 61 85, [email protected]
Organizzazione/informazione: Thomas Imboden,
CrossCulture/Rigolo Management Schweiz; numero diretto
076 589 61 85, [email protected]
Prove aperte di «Wings in My Heart»
di Rigolo e dibattito pubblico
Dalle ore 14 alle 15.30: «Wings» unisce danza, teatro, arte
circense, acrobatica, musica/percussione e arte oggettuale nello
stile del Nouveau Cirque. Gli oggetti utilizzati nella performance
sono d’interesse anche scientifico e tecnico e vengono sviluppati
con la consulenza del Technorama, un ulteriore nuovo aspetto
dell’ «idea interdisciplinare». La compagnia teatrale presenta sequenze che vengono esercitate all’interno di queste istallazioni
tecnico-artistiche e con l’ausilio delle stesse.
Dalle ore 15.30 alle 17.00: dibattito pubblico con successiva discussione sul tema del lavoro teatrale interdisciplinare/
teatro nel Nouveau Cirque; Martha Monstein, responsabile
dell’Ufficio della cultura del Canton Turgovia, fino al 2013 responsabile per il teatro presso Pro Helvetia; Stefan Busz, redattore culturale del quotidiano «Landbote», membro della giuria
del 1° Incontro svizzero dei teatri; Philipp Boë, creatore culturale, regista dello spettacolo Cyclope; Mädir Eugster, fondatore e
direttore del RIGOLO Swiss Nouveau Cirque, membro ACT/ktv
Moderazione: Roy Schedler, responsabile Marketing Technorama, ex regista e produttore teatrale
A partire dalle ore 17.00: aperitivo e scambio di opinioni nel ristorante/foyer del Technorama
39
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:10 Seite 40
Freitag, 30.5. 16.30 – 18 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Podiumsdiskussion:
Ist der heutige Theaterbetrieb
langfristig finanzierbar?
Die öffentliche Hand muss immer mehr Aufgaben bewältigen,
für die nicht ausreichend Mittel zur Verfügung stehen. Das
zwingt den Staat zur Priorisierung von Aufgaben. Die grossen
Theater (Staatstheater, Stadttheater, Opern etc.) sind enorme
Kostenträger im Bereich der Kultur und verbrauchen den weitaus grössten Teil der Kultursubventionen. Es bleiben wenig
Mittel für neue Modelle, Ideen und Projekte ausserhalb dieser
grossen Häuser. Die Theaterlandschaft braucht finanzielle Perspektiven, die eine Veränderung mitdenken. Die Veränderung
kann durch höhere Einnahmen oder durch Reduktion der Kosten stattfinden. Das BAK hat mit dem Modell Succes Cinema
(erfolgsabhängige Förderung) neue Wege in der Filmförderung
beschritten. Bei den Förderungsüberlegungen wurde das Interesse der Zuschauer/innen mehr ins Zentrum gerückt und der
künstlerischen Beurteilung zur Seite gestellt. Gibt es alternative
Modelle für die Theaterlandschaft? Ist eine Anbindung der
Förderung an das Publikumsinteresse (Besucherzahlen pro
Vorstellung o.ä.), wie bei Succes Cinema, denkbar und sinnvoll? Können die Kosten durch Produktionskooperationen oder
durch den Austausch der Produktionen untereinander gesenkt
werden? Produzieren die Theater mehr, als der Markt benötigt?
Diskussionspartner: Pius Knüsel, Direktor der Volkshochschule Zürich, Autor «Der Kulturinfarkt»; Stephan Märki, Direktor von Konzert Theater Bern; Ivo Kummer, Leiter der Sektion
Film beim Bundesamt für Kultur Moderation: Marc Baumann,
bis 30. April Gesamtleiter des Theaters Winterthur, ab 1. Mai
Direktor von Swiss Casinos, Zürich.
Débat public : le fonctionnement
actuel du théâtre est-il finançable
à long terme ?
A une époque de restriction des moyens mis à disposition par
les pouvoirs publics, se pose la question du financement des
institutions culturelles. Les grands théâtres (théâtres nationaux
théâtres municipaux, opéras, etc.) occasionnent des coûts importants dans le domaine de la culture et requièrent, majoritairement, la plus grande part des subventions culturelles. Il ne
reste que peu de moyens pour de nouveaux modèles, idées et
projets en dehors de ces institutions. On peut alors se demander s’il ne faudrait pas reporter une partie des moyens des
pouvoirs publics sur d’autres acteurs culturels et quelle influence ce report aurait sur le paysage culturel suisse.
Participants au débat : Pius Knüsel, directeur de la
Volkshochschule Zurich ; Stephan Märki, directeur de la Konzert Theater Bern ; Ivo Kummer, responsable de la section
Cinéma de l’Office fédéral de la culture Animateur : Marc
Baumann, directeur général du Theater Winterthur jusqu’au
30 avril, directeur de Swiss Casinos, Zurich, à partir du 1er mai.
Dibattito pubblico: Il finanziamento
dell‘ attività teatrale di oggi è
realizzabile a lungo termine?
In tempi di riduzione dei fondi pubblici si pone la domanda
circa il finanziamento delle istituzioni culturali. I grandi teatri
(teatri statali, teatri comunali, teatri d'opera, ecc.) comportano
enormi costi nel settore culturale e richiedono per sé la stragrande maggioranza delle sovvenzioni culturali. Al di fuori di
queste istituzioni consolidate rimangono pochi fondi per nuovi modelli, idee e progetti. Vien da chiedersi se una parte dei
fondi statali debba essere maggiormente destinata ad altri e
quale influenza ciò avrebbe sul mondo culturale svizzero.
Partner di discussione: Pius Knüsel, direttore Volkshochschule Zurigo; Stephan Märki, direttore Konzert Theater
Bern; Ivo Kummer, caposezione sezione Cinema dal Ufficio federale della cultura Moderatore: Marc Baumann, fino al
30 aprile direttore generale, Theater Winterthur dal 1. maggio direttore, Swiss Casinos, Zürich.
40
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:11 Seite 41
Samstag, 31.5. 11 – 13 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
« Motion to go extended »
«Motion to go extended»
ACT lädt ein zum Profi-Bewegungstraining «Motion to go extended». Es ist für jeden Körpertyp, für Theaterschaffende und
Zuschauerinnen und Zuschauer geeignet.
ACT invite à un cours de mouvement professionel « Motion
to go extended ». Il est ouvert à tous et convient à tout type
de constitution corporelle, pour les professionnels du théâtre,
les spectatrices et les spectateurs.
«Motion to go extended»
L’ACT invita a un corso professionale di movimento «Motion
to go extended». L’allenamento è adatto a ogni tipo di fisico,
sia per professionisti teatrali che spettatori.
« Motion to go extended » commence par une courte phase
d’échauffement, suivi d’un travail avec différentes techniques
de la danse moderne. Des enchaînements précis de mouvements sont appris de façon ciblée, puis réalisés. Dans ce
cadre, l’accent est mis sur des thèmes comme la coordination,
le rythme, la souplesse, le développement de la force et de la
perception du corps.
«Motion to go extended» inizia con una breve fase di riscaldamento seguita dall’uso di varie tecniche della danza contemporanea. Vengono apprese in modo mirato e poi eseguite
sequenze di movimenti prestabiliti. Nello specifico vengono
trattati temi come coordinamento, ritmo, flessibilità, rinforzo
e percezione del corpo.
Mitbringen: Trainingshose oder andere bequeme Kleidung.
A prendre avec soi : pantalon de training ou autres
vêtements confortables.
Da portare con sé: tuta da ginnastica o altro abbigliamento comodo.
Cynthia Gonzalez, freischaffende Tänzerin, Performerin,
Choreografin und Tanzpädagogin, www.cynthia-gonzalez.ch
Cynthia Gonzalez est danseuse indépendante, performeuse,
chorégraphe et pédagogue de la danse, www.cynthia-gonzalez.ch
Cynthia Gonzalez, ballerina indipendente, coreografa e pedagoga della danza, www.cynthia-gonzalez.ch
Sonia Rodriguez, freischaffende Tänzerin, Choreografin und
Tanzpädagogin, www.ciasoniarodriguez.com
Sonia Rodriguez est danseuse indépendante, chorégraphe et
pédagogue de la danse, www.ciasoniarodriguez.com
Sonia Rodriguez, ballerina indipendente, coreografa e pedagoga della danza, www.ciasoniarodriguez.com
ACT (Berufsverband der Freien Theaterschaffenden) bietet Freischaffenden Dienstleistungen an, informiert und vernetzt
Theaterschaffende. Auf politischer Ebene setzt sich der ACT
für die Anliegen der Freien Theaterschaffenden ein. Rund
500 Theaterschaffende aus allen Sparten sind beim ACT angeschlossen.
ACT (Association des créateurs du théâtre indépendant) propose des prestations aux indépendants, informe et met en
réseau les professionnels du théâtre. Au plan politique, l’ACT
s’engage en faveur des attentes des professionnels indépendants du théâtre. Environ 500 professionnels indépendants
de tous les domaines du théâtre sont membres de l’ACT.
ACT (Associazione creatori teatrali indipendenti) offre vari
servizi ai creatori teatrali indipendenti e provvede ad informarli e metterli in collegamento tra loro. A livello politico
l’ACT si impegna per le richieste dei creatori teatrali indipendenti. Sono associati alla ACT circa 500 creatori teatrali di
tutti i settori.
«Motion to go extended» beginnt mit einer kurzen Aufwärmphase, aufbauend darauf wird mit verschiedenen Techniken
des zeitgenössischen Tanzes gearbeitet. Festgelegte Bewegungsabläufe werden gezielt erlernt und ausgeführt. Dabei
geht es im einzelnen um Themen wie Koordination, Rhythmus,
Flexibilität, Aufbau von Kraft und Körpergefühl.
41
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:11 Seite 42
Samstag, 31.5. 14.30 – 16 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Das Schweizer Theatertreffen –
Chancen und Visionen, Herausforderungen und Risiken
La Rencontre du théâtre suisse –
opportunités et visions, défis et
risques
L’Incontro svizzero dei teatri:
opportunità e prospettive,
sfide e rischi
Cette manifestation de l’Institut des sciences du théâtre de
l’Université de Berne (ITW) fait office de premier bilan de la
Rencontre du théâtre suisse. A cette occasion, l’ITW invite quatre conférenciers et experts de Suisse et de pays germanophones
à une table ronde. Les questions centrales sont les suivantes :
• Quelle est l’influence de la Rencontre du théâtre suisse
sur le paysage du théâtre en Suisse ?
• Comment se situe la Rencontre du théâtre par rapport
à d’autres festivals de théâtre ?
• Quels sont les souhaits et les visions liés à la Rencontre
du théâtre ?
• Quels sont les risques à éviter ?
La manifestazione dell’Istituto di scienze teatrali dell’Università
di Berna (ITW) intende fare un primo bilancio dell’Incontro dei
teatri. L’ITW invita a questo scopo quattro esperti provenienti
dalla Svizzera e da paesi esteri di lingua tedesca a partecipare a
delle tavole rotonde. Le domande centrali saranno le seguenti:
• In che senso l’Incontro dei teatri si riflette sul mondo teatrale svizzero?
• Come si colloca l’Incontro dei teatri nel contesto degli altri
festival teatrali?
• Quali desideri e prospettive sono legati all’Incontro dei teatri?
• Quali rischi si tratta di evitare?
Leitung: Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer ExpertInnen: Prof. Dr. Stefan Hulfeld, Institut für Theater-, Film- und
Medienwissenschaft der Universität Wien; Dr. Stefan Koslowski,
Bundesamt für Kultur; Prof. Dr. Friedemann Kreuder, Institut
für Film-, Theater- und empirische Kulturwissenschaft der
Johannes Gutenberg-Universität Mainz; Dr. Anne-Catherine
Sutermeister, HEAD – Geneva University of Art and Design
Moderation durch Mitarbeitende des ITW:
Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer, lic. phil. Mathias Bremgartner; lic. phil. Maria-Elisabeth Heinzer; Dr. Beate Schappach.
Direction : Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer Experts/
tes : Prof. Dr. Stefan Hulfeld, Institut für Theater-, Film- und
Medienwissenschaft der Universität Wien ; Dr. Stefan Koslowski, Office fédéral de la culture ; Prof. Dr. Friedemann
Kreuder, Institut für Film-, Theater- und empirische Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz ; Dr.
Anne-Catherine Sutermeister, HEAD – Geneva University of Art
and Design Animation par des collaborateurs/
trices de l’ITW : Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer,
lic. phil. Mathias Bremgartner, lic. phil. Maria-Elisabeth
Heinzer, Dr. Beate Schappach.
Responsabile: Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer;
Esperti: Prof. Dr. Stefan Hulfeld, Institut für Theater-, Filmund Medienwissenschaft der Universität Wien; Dr. Stefan
Koslowski, Ufficio federale della cultura; Prof. Dr. Friedemann
Kreuder, Institut für Film-, Theater- und empirische Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz; Dr.
Anne-Catherine Sutermeister, HEAD – Geneva University of Art
and Design Moderazione da parte dei collaboratori
dell’ITW: Prof. Dr. Beate Hochholdinger-Reiterer, lic. phil.
Mathias Bremgartner, lic. phil. Maria-Elisabeth Heinzer,
Dr. Beate Schappach.
Die Veranstaltung richtet sich an alle Interessierte.
Cette manifestation s’adresse à toute personne intéressée.
La manifestazione si rivolge a tutti gli interessati.
Die Veranstaltung des Instituts für Theaterwissenschaft der
Universität Bern (ITW) ist als erste Bilanz des Theatertreffens
angelegt. Dazu lädt das ITW vier Expertinnen und Experten
aus der Schweiz und dem deutschsprachigen Ausland zu
Tischgesprächen ein. Zentrale Fragen sind:
• Wie wirkt sich das Theatertreffen auf die Theaterlandschaft
der Schweiz aus?
• Wie kann das Theatertreffen im Kontext anderer Theaterfestivals verortet werden?
• Welche Wünsche und Visionen verbinden sich mit dem
Theatertreffen?
• Welche Risiken gilt es zu umgehen?
42
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 02.04.14 12:20 Seite 43
Samstag, 31.5. 16.30 – 18 h
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Podiumsdiskussion: Alles nur
Theater? Die gesellschaftliche
Relevanz des Theaters
Das Theater steht in Konkurrenz zu einer Medien- und Informationsflut, die in Windeseile die Welt umspannt. So werden
wichtige und unwichtige Themen weltweit diskutiert, gechattet, getwittert und mit «Likes» versehen. Was bedeutet
dies für den Theaterbetrieb? Macht es Sinn, im Theater die
immer gleichen Geschichten zu erzählen? Stellt es wirklich
einen Kulturgewinn dar, die 47. Interpretation von Anton
Tschechows Kirschgartens oder William Shakespeares Othello
zu sehen? Gibt es im Theater zu wenig Stoffe, die sich mit
der aktuellen Realität auseinandersetzen? Was ist die Aufgabe des Theaters? Soll es auf hohem Niveau unterhalten, damit wir uns in Diskussionen zur künstlerischen Interpretation
ergehen können? Oder soll es uns bewegen und echte Realitäten spiegeln, solche die uns selbst täglich beschäftigen? Es
gibt Theaterschaffende, die gesellschaftliche und politische
Fragen auf die Bühne bringen, weil sie selbst bewegt sind –
aber sie sind in der Minderheit. Ist das so, weil das Theater
müde geworden ist?
Diskussionspartner: Fiamma Camesi, Regisseurin und
Schauspielerin; Marco Meier, Publizist und Philosoph; und
andere Moderation: Prof. Dr. Richard Weihe, Scuola Teatro Dimitri, Scuola universitaria professionale della Svizzera
italiana/SUPSI, Verscio
Débat public : tout n’est-il que
théâtre ? Le rôle sociétal du
théâtre
Le théâtre tient-il un rôle sociétal allant au-delà d’être juste
un loisir ? Attend-on du théâtre qu’il se mèle des grandes
questions de notre temps ? Sur scène, on dispose de tous les
moyens pour montrer les perspectives les plus diverses. Le
théâtre a à la fois la liberté du fou du roi et une responsabilité importante au plan culturel. Dans ce cadre, n’a-t-il pas
aussi la responsabilité d’apporter une contribution à la résolution de problèmes sociétaux ? Certains professionnels du
théâtre s’y engagent. Ils mettent en scène des problématiques politiques et sociétales pour susciter le débat. Ils ne
sont cependant qu’une minorité. Le moment est-il venu
pour les professionnels du théâtre de s’intéresser davantage
à ce qui se passe dans le monde, de se forger une opinion
et de faire davantage entendre leur voix auprès du grand
public ?
Participants au débat : Fiamma Camesi, metteure en
scène et actrice ; Marco Meier, publiciste et philosophe ; et
d’autres invités à confirmer Animation : Prof. Dr. Richard
E. Weihe, Scuola Teatro Dimitri, Scuola universitaria professionale della Svizzera
italiana/SUPSI, Verscio
Dibattito: Nient’altro che teatro?
La rilevanza sociale del teatro
Il teatro svolge una funzione sociale che va oltre l’intrattenimento di alto livello? La richiesta è la seguente: il teatro
deve intervenire nelle grandi questioni del nostro tempo. Sul
palcoscenico sono disponibili tutti i mezzi necessari e si
possono rappresentare le prospettive più diverse. Il teatro ha
sia la libertà del buffone di corte che la responsabilità
dell’operatore culturale. Non gli spetta di conseguenza anche
il compito di dare un contributo alla soluzione dei problemi
sociali? Ci sono creatori teatrali che fanno proprio questo:
affrontano questioni politiche e sociali e suscitano discussioni. Tuttavia sono una minoranza. E' forse arrivata l'ora in cui
i professionisti teatrali si confrontino maggiormente con il
mondo, si formino un’opinione, si espongano e si facciano
sentire?
Partecipanti: Fiamma Camesi, regista e attrice; Marco
Meier, pubblicista e filosofo; e altri
Moderazione: Prof. Dr. Richard E. Weihe, Scuola Teatro
Dimitri, Scuola universitaria professionale della Svizzera
italiana/SUPSI, Verscio
43
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:11 Seite 44
Samstag, 31.5. im Anschluss an die Theatervorstellung
Foyer (freier Eintritt)
Sprache: Deutsch
Publikumspreise
Neben der Prämierung der sieben Vorstellungen vergibt der
Verein Schweizer Theatertreffen drei mit je CHF 5000.– dotierte
Publikumspreise:
• Beste Schauspielerin des Theatertreffens
• Bester Schauspieler des Theatertreffens
• Beste Ausstattung des Theatertreffens
Prix du public
L’association Rencontre du théâtre suisse décernera trois prix
du public, dotés chacun de CHF 5000.– :
• Meilleure comédienne de la Rencontre du théâtre
• Meilleur comédien de la Rencontre du théâtre
• Meilleurs décors et costumes de la Rencontre du théâtre
Premi del pubblico
L’Associazione Incontro svizzero dei teatri assegna tre premi
del pubblico dotati di CHF 5000.– ciascuno:
• Migliore attrice dell’Incontro dei teatri
• Migliore attore dell’Incontro dei teatri
• Migliore allestimento dell’Incontro dei teatri
Beim Eintritt in jede der sieben Vorstellungen des Theatertreffens erhalten alle Besucherinnen und Besucher eine Bewertungskarte, auf der Sie die jeweiligen Schauspielerinnen und
Schauspieler, als auch Ausstattung (Bühne und Kostüme) bewerten können. Die vergebenen Punkte werden dann im Verhältnis
zur Besucherzahl bewertet.
A l’entrée à chacune des sept représentations de la Rencontre
du théâtre, les spectateurs recevront une carte d’évaluation,
sur laquelle ils pourront évaluer les comédiennes, les comédiens et les décors et costumes. Les points accordés seront ensuite pondérés en fonction du nombre de spectateurs.
Prima di assistere a ognuna delle sette rappresentazioni
dell’Incontro dei teatri, tutti i visitatori ricevono una cartolina di valutazione su cui possono valutare le attrici e gli attori nonché l’allestimento (scene e costumi) della rispettiva
rappresentazione. I punti assegnati vengono poi valutati in
rapporto al numero dei visitatori.
Preisverleihung und Abschlussparty
Die Preisverleihung findet im Anschluss an die letzte Vorstellung
am Samstag, 31. Mai, im Foyer des Theaters Winterthur statt. Im
Anschluss wird das Theaterschaffen der Schweiz mit einer gebührenden Party mit Tanz und Live-Musik von der Band «Soulbrothers 500» gefeiert.
Remise des prix et fête de clôture
La remise des prix aura lieu à la suite de la dernière représentation, le samedi 31 mai, dans le foyer du Theater Winterthur. Après celle-ci, les arts suisses de la scène seront fêtés
comme il se doit avec danse et musique live du band « Soulbrothers 500 ».
Premiazione e party conclusivo
La premiazione si svolge sabato 31 maggio dopo l’ultima
rappresentazione nel foyer del Teatro di Winterthur. Di seguito l’Incontro svizzero del teatro sarà festeggiato con un
degno party con ballo e musica dal vivo del band «Soulbrothers 500».
Der Eintritt zur Preisverleihung und Abschlussparty ist kostenlos.
L’entrée à la remise des prix et à la fête de clôture est gratuite.
L’ingresso alla premiazione e al party conclusivo è gratuito.
44
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:12 Seite 45
Dank Merci Ringraziamenti
Partner
Bundesamt für Kultur BAK
Theater Winterthur
Förderer
Lotteriefonds Kanton Zürich
Pro Helvetia
Ernst Göhner Stiftung
Migros-Kulturprozent
Ein ganz besonderer Dank
für das Know-how und die tatkräftige Unterstützung geht an
die Mitarbeitenden der technischen Abteilungen, Kasse, Foyer
und Verwaltung des Theaters Winterthur, im Speziellen an:
Gesamtleitung: Marc Baumann
Programmleitung: Thomas Guglielmetti
Technische Leitung: André Schwabe
Betriebsbüro: Urban Dudle
Marketing und Kommunikation: Alexandra Lampater
Verkaufsleitung: Silvia Lorenz
Konzeption und Vorbereitung des Schweizer
Theatertreffens
Mitgliederbühnen des Schweizerischen Bühnenverbands (SBV);
allen voran Adrian Balmer (Präsident) und Kathrin Lötscher (Geschäftsführerin); Marc Baumann, Theater Winterthur; Thomas
Guglielmetti, Theater Winterthur; Ursina Greuel, ACT; Ute Haferburg, Ann-Marie Arioli, Theater Chur; Christoph Haering, MigrosKulturprozent, Vorstand SuisseTHEATRE ITI; Tim Kramer, Theater St. Gallen; Jens Lampater, Stadttheater Schaffhausen; Dominique Mentha, Theater Luzern; Barbara Suthoff, ehem. Théâtre
Vidy-Lausanne; Tom Till, Schauspielhaus Zürichhaus Zürich
Partenaires
Office fédéral de la culture OFC
Theater Winterthur
Soutiens
Fonds de loterie du canton de Zurich
Pro Helvetia
Fondation Ernst Göhner
Pour-cent culturel Migros
Un très grand merci
aux équipes technique, accueil du public et administration
du Theater Winterthur pour leur précieuse collaboration et
leur soutien efficace. Remerciements tout particulier à :
Directeur général : Marc Baumann
Directeur du programme : Thomas Guglielmetti
Directeur technique : André Schwabe
Administration : Urban Dudle
Marketing et communication : Alexandra Lampater
Relations publiques : Silvia Lorenz
Conception et préparation de la Rencontre du
théâtre suisse
Les membres de l’Union des Théâtres Suisses (UTS), et particulièrement Adrian Balmer (président) et Katrhrin Lötscher
(secrétaire générale) ; Marc Baumann, Theater Winterthur ;
Thomas Guglielmetti, Theater Winterthur ; Ursina Greuel,
ACT ; Ute Haferburg, Ann-Marie Arioli, Theater Chur ;
Christoph Haering, pour-cent culturel Migros, comité
SuisseTHEATRE ITI ; Tim Kramer, Theater St. Gallen ; Jens
Lampater, Stadttheater Schaffhausen ; Dominique Mentha,
Theater Luzern ; Barbara Suthoff, précédemment Théâtre
Vidy-Lausanne ; Tom Till, Schauspielhaus Zürich
Partner
Ufficio federale della cultura UFC
Theater Winterthur
Sostenitori
Fondo Lotteria Canton Zurigo
Pro Helvetia
Fondazione Ernst Göhner
Percento culturale Migros
Un grazie particolare
per il know-how e il sostegno attivo va all'intero team del
Theater Winterthur, ai collaboratori dei dipartimenti tecnici, della
biglietteria, della sala e dell'amministrazione, nello specifico a:
Gestione Complessiva: Marc Baumann
Programmazione Artistica: Thomas Guglielmetti
Direzione Tecnica: André Schwabe
Segreteria Generale: Urban Dudle
Marketing e Comunicazione: Alexandra Lampater
Direzione Fundraising: Silvia Lorenz
Ideazione e preparazione dell’Incontro svizzero
del teatro
Teatri membri dell’Unione dei teatri svizzeri (UTS); in particolare
Adrian Balmer (presidente) e Kathrin Lötscher (direttrice);
Marc Baumann Theater Winterthur; Thomas Guglielmetti Theater Winterthur; Ursina Greuel, ACT; Ute Haferburg, Ann-Marie
Arioli, Theater Chur; Christoph Haering, Percento culturale
Migros, comitato SuisseTHEATRE ITI; Tim Kramer, Theater
St. Gallen; Jens Lampater, Stadttheater Schaffhausen; Dominique
Mentha, Theater Luzern; Barbara Suthoff, già Théat̂ re Vidy-Lausanne; Tom Till, Schauspielhaus Zürich
45
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:12 Seite 46
Service und Information
Öffnungszeiten
Das Theater öffnet jeweils eine Stunde vor Veranstaltungsbeginn. Das Festivalrestaurant ist von 18 bis ca. 23 Uhr geöffnet,
Getränke und Snacks sind während der Öffnungszeiten des
Theaters durchgehend erhältlich.
Eintrittspreise
Der Eintritt zu allen Rahmenveranstaltungen und zur Preisverleihung des Publikumspreises ist frei.
Ticketpreise
CHF 40.– bis 60.–
Vorstellungen auf der Hinterbühne: Einheitspreis CHF 40.–
Tickets für die Verleihung der
Schweizer Theaterpreise
Service et information
Heures d’ouverture
Informazioni generali
Orari di apertura
Le théâtre ouvre ses portes une heure avant le début de la représentation. Le restaurant du festival est ouvert de 18 h à 23 h
environ. Des boissons et des en-cas sont en vente pendant les
heures d’ouverture du théâtre.
Il teatro apre un’ora prima dell’inzio degli spettacoli.
Il ristorante del Festival è aperto dalle ore 18.00 fino alle
ore 23.00 circa. Durante l’intero orario di apertura del teatro
sono disponibili bevande e snack.
Prix de l’entrée
Ingresso
L’entrée à toutes les représentations du programme cadre et
à la remise de prix du public est libre.
L’ingresso per tutte le manifestazioni collaterali e per
l’assegnazione del Premio del pubblico è libero.
Prix des billets
Prezzi dei biglietti
CHF 40.– à 60.–
Représentations sur l’arrière-scène : CHF 40.–
CHF 40.– a 60.–
Spettacoli sul retropalco: prezzo unitario CHF 40.–
Billets pour la remise des
prix suisses du théâtre
Biglietti per l’assegnazione dei
Premi svizzeri del teatro
Billets : contingent limité pour CHF 10.– par carte,
en vente dès le 1er mai.
Biglietti: un numero limitato di biglietti da CHF 10.– è
disponibili dal 1° maggio in prevendita.
Billetterie
Vendita biglietti
Theaterkasse
Theaterstrasse 6, 8402 Winterthur
Telefon 052 267 66 80
Fax 052 267 50 30
E-Mail [email protected]
Internet theater.winterthur.ch
Montag bis Freitag: 10–13 Uhr, 17–18.30 Uhr
Samstag 10–13 Uhr
Tages-/Abendkasse jeweils eine Stunde vor Vorstellungsbeginn
Caisse du théâtre
Theaterstrasse 6, 8402 Winterthur
Telefon 052 267 66 80
Fax 052 267 50 30
E-Mail [email protected]
Internet theater.winterthur.ch
Lundi à vendredi
10 h – 13 h, 17 h – 18.30 h
Samedi 10 h – 13 h
Ouverture des caisses une heure avant le début de la représentation
Cassa del teatro
Theaterstrasse 6, 8402 Winterthur
Telefon 052 267 66 80
Fax 052 267 50 30
E-Mail [email protected]
Internet theater.winterthur.ch
Dal lunedì al venerdì
10.00 – 13.00, 17.00 – 18.30
Sabato 10.00 – 13.00
Cassa diurna/serale un’ora prima dell’inizio dello spettacolo
Vergünstigungen
Réductions
Riduzioni
Es gelten die üblichen Vergünstigungen des Theaters Winterthur
Weitere Informationen finden Sie unter: theater.winterthur.ch
Les réductions usuelles du Theater Winterthur s’appliquent.
Pour tout complément d’information : theater.winterthur.ch
Valgono le riduzioni consuete del Theater Winterthur
Ulteriori informazioni sono disponibili su: theater.winterthur.ch
Tickets: Begrenztes Kontingent für CHF 10.– pro Karte,
ab 1. Mai im Vorverkauf erhältlich.
Ticketverkauf
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 02.04.14 12:20 Seite 47
Wegbeschreibung
Das Theater Winterthur ist am besten mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen; es liegt fünf Gehminuten vom Bahnhof
Winterthur entfernt.
Parking
Das Theater Winterthur verfügt über ein Parkhaus mit direktem
Zugang ins Foyer. Einfahrt ins Parkhaus erfolgt über die Museumstrasse.
Unterkunft
Für Informationen betreffend Übernachtungen erteilt Winterthur Tourismus gerne Auskunft (052 267 67 00).
Unterkünfte können auch online gebucht werden:
www.winterthur-tourismus.ch
Accès
Accesso
Le Theater Winterthur est accessible de manière optimale en
transports publics ; il est situé à 5 minutes à pied de la gare de
Winterthur.
il Theater Winterthur si raggiunge preferibilmente con i mezzi
di trasporto pubblico; il teatro è situato a 5 minuti a piedi dalla
stazione di Winterthur.
Parking
Parcheggio
Le Theater Winterthur dispose d’un parking avec accès direct au
foyer. L’entrée au parking se trouve à la Museumstrasse.
Logement
Winterthur Tourismus (052 267 67 00) se tient à votre disposition pour tout renseignement concernant le logement sur place.
Il est également possible de réserver des chambres en ligne :
www.winterthur-tourismus.ch
il Theater Winterthur dispone di un parcheggio coperto
con accesso diretto al foyer. Ingresso al parcheggio dalla
Museumstrasse.
Alloggi
informazioni relative ai pernottamenti vengono fornite da Winterthur Tourismus (052 267 67 00). Gli alloggi possono essere
prenotati anche online: www.winterthur-tourismus.ch
Impressum Informations Imprint
Herausgeber/Editeur/Editore: Verein Schweizer Theatertreffen
Vereinsvorstand Comité Comitato
Team Équipe Scuadra
Festivalleitung/Direction/Direzione: Britta Rendlen
Produktionsleitung/Production/Produzione: Franziska Grob
Jurysekretariat/Secrétariat du jury/Segretariato della giuria:
Kathrin Lötscher
Webmaster: Sarah Müller
Praktikant/Stagiaire/Praticante: Luc Bächinger
Webseite/Site web/Sito: The Webworker Company
Design: undknup AG
Präsident/Président/Presidente: Adrian Marthaler
Vizepräsidentin/Viceprésidente/Vicepresidente: Sandrine Kuster
Quästor/Trésorier/Cassiere: Marc Baumann
Christoph Haering
Ruth Hungerbühler
Peter Jakob Kelting
Eric Lavanchy
Weitere Information/D’autres informations/Informazioni:
www.schweizertheatertreffen.ch
Festivalleitung und Redaktion/Direction du festival et Rédaction/
Direzione Festival e Redazione: Britta Rendlen
Lektorat/Relecture/Lettorato: Alexandra Lampater (dt.), Sandrine
Kuster (fr.), Michaela Schwabe (it.), Schellenberg Druck AG
Konzeption, Grafik und Satz/Conception, graphisme et mise en
page/Ideazione, grafica e impaginazione: undknup.com
Bilder/Illustrations/Immagini: undknup.com u. a.
Druck/Impression/Stampa: Schellenberg Druck AG
Auflage/Tirage/Tiratura: 7000 Exemplare/exemplaires/copie
Stand/Situation/Stato: März/Mars/Marzo 2014
47
WIN.100 Programm_Druck_Layout 1 01.04.14 16:12 Seite 48
Partner Partenaire Compagno
Kontakt Contact Contatto
Schweizer Theatertreffen
Festivalbüro
c/o Theater Winterthur
Theaterstrasse 6
8400 Winterthur
E-Mail [email protected]
Verein Schweizer Theatertreffen
c/o Kathrin Lötscher, Geschäftsführerin
Laufenstrasse 27, 4053 Basel, 061 331 38 63
E-Mail [email protected]
Theater Winterthur
Betriebsbüro
Theaterstrasse 6, 8402 Winterthur
Telefon 052 267 50 20
Fax 052 267 50 30
E-Mail [email protected]
Förderer Patronnes Patroni