Katalog 2015 - Schweizer Künstlerbörse

Transcription

Katalog 2015 - Schweizer Künstlerbörse
Chansonade >
1314
1313
1312
1311
1414
1413
1412
1411
1816
1815
1514
1513
1512
1511
1916
1915
1813 1814
1812
1913 1914
1912
1811
2013
2012
2011
1911
2113
2112
2111
2211 – 2226
Exposition
www.kuenstlerboerse.ch www.bourseauxspectacles.chwww.borsadeglispettacoli.ch
9. — 12.4.2015
2318 – 2311
Info
1251 – 1266
1351 – 1366
1451 – 1466
1655 1656 1657
1551 – 1566
1755 1756 1757
1752 1753 1754
2455 – 2451
1651 1652 1653 1654
1751
1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858
2054
2053
2052
2051
2153
2460 – 2456
Bar des artistes
2114
Kirche Scherzligen
Seestrasse 41
3600 Thun
örse
b
r
e
l
t
s
n
izer Kü
e
w
cles
h
a
t
c
c
S
e
.
p
6
5
e aux S
s
s
i
u
S
coli
a
t
t
e
e Bourse
p
S
56
a degli
r
e
z
z
i
v
sa S
56° Bor
2014
201
5
Kleintheater Alte Oele
Freienhofgasse 10a / Oelegässli
3600 Thun
www.theateralteoelethun.ch
2152
Kultur- und Kongresszentrum
KKThun
Seestrasse 68
3601 Thun
www.kkthun.ch
2151
2251– 2268
Luoghi della
manifestazione
2154
2155
Lieux de la
manifestation
2055
2466 – 2461
1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958
Veranstaltungsorte
Allm
trass
Biotop
e
Kasernenstra
sse
sse
zis
tra
e
Milit
asse
re Str
e
se
nstr
tige
alps
Fru
ass
Blü
str
Schadausaal
Lachensaal
Foyer Bar
Schadau
e
ss
tra
ns
tte
Ma
e
rass
Niesenstrasse
chst
e
See
ss
Mön
tra
us
tras
fra
sse
ga
ng
Lä
ma
h
Ho
sse
Scherzligen
e
rass
erst
ck
Tala
ra
Frutigenst
se
as
tr
ds
stras
www.weyrichfoto.ch
CH -2504 Biel-Bienne
CH-3645 gwaTT (THun)
www.eclipse-net.ch
Tel. +41 32 344 30 10
Tel. +41 33 335 21 17
FaX +41 32 344 30 19
Schu
www.ediprim.ch
oder 032 344 29 29
126x195_fuchs_sw.indd 1
sse
lstra
Weitere Infos unter
25.02.15 09:02
Alpha
Thun
a
str
e
Se
Exposition
Entrée
< A
a
lph
Th
e
ss
Thunersee
se
Rennweg 26
gwaTTsTRasse 76
[email protected]
Accueil
Billetterie
e
KK
Thun
Freie
organisation, leidenschaft, savoire-faire
Restaurant
Foyer Lachen
ss
tra
es
Se
Weststrasse
< Spiez – Interlaken
Piazza
Fahrieté
Theater Café Roulotte
Bühnenvorfahrt
ass
ng
e
Ju
lozz
ta
Pes
Ristorante
Piazza
se
as
istr
mlis
n
tte
Ma
Pe
strasse
sta
Mittle
Alte
Oele
ss
ra
st
re
Aa
ärstr
asse
ends
lliz
Bä
Technique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik
Setzen Sie auf
klimaneutrale Drucksachen
loz
E
Stockhornstrasse
s
Aare
se
p
Anlieferung
Marienstrasse
as
str
rg
Bu
i
rn
l
Schlau wie ein Fuchs?
KKThun
Be
C
<
E
Thun
un
P
Schweizer
Künstlerbörse
2015
Bourse Suisse
aux Spectacles
2015
Borsa Svizzera
degli Spettacoli
2015
CHF 25.–
Dieser Katalog gehört:
Ce catalogue appartient à :
Questo catalogo appartiene a:
Tel:
Impressum
Inhalt
56. Schweizer Künstlerbörse
56e Bourse Suisse aux Spectacles
56° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Sommaire
Redaktion, rédaction, redazione
Martine Clémence, Doris Grubenmann,
Anne Jäggi, Brigitte Kasslatter
Korrektorat, relectures, correzione
Valérie Meylan
Indice
Willkommen
Bienvenue
Benvenuti6
Cantone ospite Ticino
14
Fotos, photos, fotografie
zVg
Übersetzung, traduction, traduzione
Supertext AG, Patricia Chatelain,
Rolf Hubler
Gestaltung, graphisme, grafica
SUPERO – www.supero.ch
Druck, impression, stampa
Ediprim AG / SA
+ print + media + services
Fritz-Oppliger-Strasse 15, rue Oppliger
CH – 2501 Biel / Bienne
T +41 32 344 29 29
F +41 32 344 29 28
[email protected]
www.ediprim.ch
Verlag, édition, edizione
KTV ATP
Obergasse 1, rue Haute, Box 3350
CH – 2500 Biel / Bienne 3
T +41 32 323 50 85
[email protected]
www.ktvatp.ch
Auflage, tirage, tiratura
1’000
Die Schweizer Künstlerbörse 2015
20
La Bourse Suisse aux Spectacles 2015 21
La Borsa Svizzera degli
Spettacoli 2015
22
Schweizer Kleinkunstpreis 2015
Prix suisse de la scène 2015
Premio svizzero della scena 2015
Alain Berset, Grusswort
Die Nominierten
Les nominés
I nominati
Sivana Gargiulo
Uta Köbernick
Pedro Lenz
23
24
27
28, 124
29
30
Nominationsgremium Schweizer
Kleinkunstpreis 2015
Commission de nomination du Prix
suisse de la scène 2015
Commissione di nomina del Premio
svizzero della scena 2015
32
Schweizer Theaterpreise –
Eidgenössische Jury für Theater
Prix suisses de théâtre –
jury fédéral du théâtre
Premi svizzeri di teatro –
giuria federale per il teatro
36
PERFORMA NCE
neutral
Drucksache
01-15-275025
myclimate.org
Eröffnungsgala40
Cérémonie d’ouverture
40
Ceremonia di inaugurazione
41
Hanspeter Müller-Drossaart,
Moderation42
Ursus & Nadeschkin, Regie und
Moderation42
E1nz43
June Stone
43
Karim Slama
43, 132
Kathrin Bosshard
44
Manuel Stahlberger
44
Marko Miladinovic
44
Narcisse
44, 184
Renato Kaiser
45
The Pumcliks Orchestra
45, 86
Programmübersicht
Survol du programme
Panoramica del programma
47
Auswahlkommission
Commission de sélection
Commissione di selzione
57
Moderation
Présentations
Presentazione61
Hazel Brugger
62
Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri,
i tre secondi
63
Céline Rey & David Melendy,
Les Diptik
64
Patti Basler
65
Künstlerinnen und Künstler
Artistes
Artiste e artisti
61
Angela Pina Ganzoni
186
Anne Klinge – Fusstheater
138
Aurélia192
Barbouze de chez Fior
152
Bettina Castaño + Murat Coşkun
166
Bodecker & Neander
110
Bougainville119
Brigitta Schrepfers Somafon
150
Brigitte Hirsig
119
Bruno Bieri
120
Camilla Parini – Collettivo Ingwer
194
Camilo Clown
206
3
Carambole158
Céline Rey
64
Christian Tschanz
52
Christoph Simon
74
162
Cie Frakt & Théâtre Barbiturik
Collettivo Ingwer
194
Collettivo Spettatori
96
Compagnia Zweetz –
Associazione Azimut
142
Dakar120
Dänu Brüggemann
128
David Melendy
64
Davide Van de Sfroos
160
Die Eltern
104
Die Exfreundinnen
216
Dimitri e Roberto
196
DJane Madame Chapeau
230
Dodo Hug & Band
116
Dschané144
Duo MeierMoser & der Huber
134
E1nz43
Eclecta Forever
100
Edmée Fleury
174
Ensemble Weltkritik
212
Esther Hasler
52
Eva Marlin
121
Fabrizio Pestilli
63
Fahrieté220
Federico Dimitri
63
Francesca Lago
140
Gennaro Cannavacciuolo
114
Gilbert & Oleg
220
Hanspeter Müller-Drossaart
42
hAsCH49
Hazel Brugger
62
Heinz de Specht 188
Heinz Wyder
121
Helenka Romantickova
122
Hitziger Appenzeller Chor
70
Hydragon66
i tre secondi
63
Interrobang210
Jaap Achterberg
112
Jan Rutishauser
92
Johnny Burn
122
June Stone
43
Karim Slama
43, 132
Kathrin Bosshard
44
4
La Grand-Mère Indigne
200
Les Diptik
64
Les Farceurs Lyriques
168
Les Papillons
176
Les Petits Chanteurs
à la Gueule de Bois
148, 204
Liviana Sommavilla
52
Lorenzo Manetti
78
Mala & FyrMoon
52
Manuel Stahlberger
44
Marco Pollastri
49
Marco Tschirpke
172
MarcoZappaTrio52
Marko Miladinovic
44
Markus Heiniger
52
Markus Rüeger
49
Martin Zingsheim
156
Matterhorn Produktionen
170
Matthias Romir
94
Michel Gammenthaler
214
Mirco Schifferle
52
Mischa Wyss
98
Moni und die Luftpost
88
Musique en route
198
Musique Simili
146
Narcisse
44, 184
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo
124
Nixart72
Pagare Insieme
102
Patti Basler
65
Pedro Lenz
30
Piduundi.ch52
Puzzle Théâtre
154
Quentin Yellow
49
Renato Kaiser
45
Roberto e Dimitri
196
Rolland52
Sandra Neumann
49
Sarah Hakenberg
190
Sascha Bendiks & Simon Höness
76
Sivana Gargiulo
28, 124
Suchtpotenzial164
Teatro delle Radici
108
Teatro Pan
68, 80
Teatro Sociale Bellinzona
106
Theater Café Roulotte
221
The Berlin Buskerteers
130
The Lenzin Brothers
84
The Pumcliks Orchestra
45, 86
The Pussywarmers & Réka
82
Theater Fleisch + Pappe
44
Theater Saft
123
Theaterkabarett Sibylle und
Michael Birkenmeier
52
Théâtre Barbiturik
162
This Maag
123
Tomassenko178
Tremagic72
Trio Trioche
136
Ursus & Nadeschkin
42
Uta Köbernick
29
Valsecchi & Nater
90
Vox Blenii
202
Werner Brix
208
Wernli Ledermann
49
Zärtlichkeiten mit Freunden
126
Zéphyr Combo
182
Kleinkunstspecial 10 × 10
118, 180
Chansonade219
Fahrieté – Das Kleintheater
auf Rädern
220
Theater Café Roulotte
221
Rahmenprogramm
Programme concomitant
Attività concomitanti
223
SUISA? SUISO eigentlich?
224
SUISA, à quoi bon ?
224
SUISA, a cosa serve?
225
Bühnenkunst im Fernsehstudio
226
Les arts de la scène dans
le studio télé
226
Le arti sceniche nello studio televisivo 227
Radio SRF
228
Mitgliederversammlung KTV ATP
Assemblée générale KTV ATP
Assemblea generale KTV ATP
229
Pool-Treffen229
Point Pastis
230
Late Night Bar
230
Exposition231
Informationen
Informations
Informazioni233
Tickets
Billets
Biglietti241
Organisation
Organisation
Organizzazione245
Patronat Kleinkunst Schweiz
Comité de patronage des arts
de la scène, Suisse
Comitato patronale delle arti
sceniche, Svizzera
250
Partner
Partenaires
Partner257
Le Club Schweizer
Künstlerbörse Thun
262
Schweizer Künstlerbörse 2016
Bourse Suisse aux Spectacles 2016
Borsa Svizzera degli Spettacoli 2016 263
Kontakt KTV ATP
Contact KTV ATP
Contatto KTV ATP
264
5
Esther Roth
Im neuen,
bunten Kleid
heissen wir Sie
an der 56.
Schweizer Künstlerbörse herzlich
will­kommen.
Présidente KTV ATP – Association artistes
– théâtres – promotion, Suisse
Zum Jubiläum freuen wir uns über zwei
grosse Geschenke:
Presidente KTV ATP – Associazione artisti
– teatri – promozione, Svizzera
Das neue Kleid
Schauen Sie sich um auf www.ktvatp.ch
und freuen Sie sich mit uns über die
neue, farbenfrohe Seite. Neu finden Sie
alle Informationen zur Schweizer Künstlerbörse direkt und unkompliziert auf
www.kuenstlerboerse.ch.
© Sabine Burger
Präsidentin KTV ATP – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater –
VeranstalterInnen, Schweiz
Das Jubiläum
Seit 40 Jahren setzt sich die KTV ATP –
Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz für die Schweizer
Kleinkunst ein und hat sich zu einer agilen, offenen Vereinigung entwickelt, die ein
breites Beziehungsnetz pflegt und für ihre
Werte in einer sich stetig wandelnden Kulturlandschaft einsteht. Unser Ziel wird es
auch in Zukunft sein, die Bedingungen für
Kulturschaffende in der Kleinkunst zu verbessern und ihre Akzeptanz in Politik, Medien und Öffentlichkeit zu festigen.
dass sich die Schweizer Kleinkunst etabliert
hat und nicht mehr aus der Kulturlandschaft
wegzudenken ist.
Den Künstlerinnen und Künstlern unter
euch wünsche ich erfolgreiche Auftritte,
den Veranstalterinnen und Veranstaltern
viel Mut, dem Publikum etwas zuzutrauen
und den Agenturen wünsche ich viel Energie
für die alljährliche Pflege ihres Netzwerkes.
Lasst uns die Kleinkunst feiern, auf das
2015 ein exzellenter Jahrgang wird!
Von Herzen,
Esther Roth
Die grosse Anerkennung
Ab diesem Jahr wird der Schweizer Kleinkunstpreis in die Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für
Kultur verliehen. Mit diesem Schritt bekennt
sich auch die Politik klar zur Kleinkunst und
würdigt die 40 Jahre Arbeit, die von Mitgliedern und Mitarbeitenden der KTV ATP für
die Szene geleistet wurden. Wir sind stolz,
6
7
C’est sous de
nouvelles couleurs
que nous vous
accueillons à la 56e
Bourse Suisse aux
Spectacles.
L’anniversaire
Depuis 40 ans, la KTV ATP – Association
artistes – théâtres – promotion, Suisse
s’engage pour les arts de la scène ; elle est
devenue une association vive et ouverte,
qui entretient un large réseau et s’engage
pour ses valeurs dans un paysage culturel
en constante mutation. Aujourd’hui comme
demain, notre objectif est d’améliorer les
conditions pour les acteurs culturels des
arts de la scène et d’ancrer leur acceptation dans le monde politique, les médias et
le public.
Pour notre anniversaire, nous sommes heureux de recevoir deux cadeaux :
Les nouvelles couleurs
Découvrez www.ktvatp.ch et célébrez
avec nous ce nouveau site plein de couleurs. Vous trouverez désormais toutes
les informations sur la Bourse Suisse aux
Spectacles directement et simplement sur
www.bourseauxspectacles.ch.
La grande reconnaissance
A partir de cette année, le Prix suisse de
la scène sera intégré aux Prix suisses de
théâtre et décerné par l’Office fédéral de la
culture. Avec cette mesure, la politique ellemême reconnaît l’importance des arts de la
scène et récompense 40 années de travail
effectué par les membres et les collaborateurs de la KTV ATP. Nous sommes fiers
que les arts de la scène suisses se soient
établis ainsi et fassent désormais partie
8
intégrante du paysage culturel suisse.
Je souhaite aujourd’hui aux artistes parmi
vous des représentations couronnées de
succès, aux organisateurs l’audace de faire
confiance au public et aux agences l’énergie nécessaire pour entretenir leurs réseaux
toute l’année.
Fêtons maintenant les arts de la scène, et
que 2015 soit un excellent millésime !
Cordialement
Esther Roth
In una nuova,
colorata veste
Le diamo il nostro
caloroso benvenuto
alla 56° Borsa
Svizzera degli
Spettacoli.
L’anniversario
Da 40 anni la KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera
si adopera a favore delle arti sceniche in
Svizzera ed è diventata un’associazione
aperta e dinamica, in grado di sviluppare
un’ampia rete di contatti e di dare prova del
proprio valore in un panorama culturale in
continuo cambiamento. Il nostro obiettivo
rimarrà quello di migliorare la condizione
degli operatori culturali delle arti sceniche
e di rafforzare il loro riconoscimento a livello
politico, mediatico e pubblico.
Siamo fieri della posizione raggiunta dalle
arti sceniche svizzere e della loro ormai inalienabilità dal panorama culturale.
Agli artisti auguro di esibirsi con successo,
agli organizzatori diproporre una programmazione audace al pubblico, e alle agenzie
tanta energia per curare tutto l’anno la loro
rete di contatti.
Festeggiamo insieme le arti sceniche, per
un eccellente 2015!
Con affetto,
Esther Roth
L’anniversario è l’occasione per festeggiare
due grandi regali:
La nuova veste
Dia un’occhiata all’indirizzo www.ktvatp.ch:
rimarrà entusiasta della nostra nuova, coloratissima pagina.
Su www.borsadeglispettacoli.ch troverà in
modo facile e veloce tutte le informazioni
sulla Borsa Svizzera degli Spettacoli.
Il grande riconoscimento
Da quest’anno il Premio svizzero della scena farà parte dei Premi svizzeri di teatro
e sarà conferito dall’Ufficio federale della
cultura. Con questo passo, la politica legittima il ruolo delle arti sceniche e riconosce
i 40 anni di lavoro dedicati al teatro dai
membri e dai collaboratori della KTV ATP.
9
Hans Ulrich Glarner Runder
Geburtstag
40 Jahre alt wird die Schweizer Künstlerbörse: Der klassische Zeitpunkt für eine
Midlife-Crisis. War das wirklich schon
alles? Was gibt es noch zu erreichen? Ist
jetzt nicht Zeit für was ganz anderes?
In diesen 40 Jahren hat die Künstlerbörse
viel erreicht. Sie ist für die Kleinkunst der
grösste Anlass der Schweiz und sie strahlt
von Thun aus weit über die Landesgrenzen
hinaus. Sie ist zu einem Zentrum für nationale und internationale Bühnenschaffende
und Veranstalter geworden.
Vorsteher Amt für Kultur Kanton Bern
Directeur de l’Office de la Culture du
Canton de Berne
Direttore dell’Ufficio della Cultura del
Cantone Berna
Die Künstlerbörse wird nie in eine
Midlife-Crisis geraten. Viel zu sehr bleibt sie
immer neugierig, viel zu viel gibt es jedes
Jahr neu zu entdecken und viel zu stark erfindet sie sich ständig wieder neu – schafft
neue Gefässe und kreiert neue Ideen.
Mit ihr und dank ihr erneuert sich die Kleinkunst in unserem Land stetig. Von Thun aus
sprudelt diese anschliessend ein ganzes
Jahr auf die vielen Bühnen in Kellern, Dachstöcken und Säli oder ins Freie. Sie sprudelt
zu den Menschen und hilft diesen allfällige
Midlife-Crisis zu überwinden.
Der Künstlerbörse Gratulation zum runden
Geburtstag! Und allen Besucherinnen und
Besuchern viel Vergnügen beim Eintauchen
in die grosse Bühne der Kleinkunst in Thun.
Un anniversaire
spécial
Un compleanno
speciale
La Bourse Suisse aux Spectacles fête ses
40 ans : le moment traditionnel pour la crise
de la quarantaine. Mais serait-ce déjà vraiment tout ? Quels autres objectifs peuvent
encore être atteints ? Serait-il temps de
faire tout autre chose ?
La Borsa Svizzera degli Spettacoli compie
40 anni: il classico momento delle crisi di
mezza età. È veramente già tutto? Quali
altri obiettivi possiamo raggiungere? È arrivato forse il momento di fare qualcosa di
completamente diverso?
Au cours de ses 40 ans d’histoire, la Bourse
Suisse aux Spectacles a atteint de nombreux objectifs. Pour les petites scènes,
elle représente le plus grand événement de
Suisse. Depuis Thoune, elle rayonne bien
au-delà des frontières du pays et est devenue un véritable point de rencontre pour
les professionnels du spectacle suisses et
internationaux.
In questi 40 anni la Borsa degli Spettacoli
ha fatto molto. Per il mondo delle arti sceniche rappresenta il maggior evento in Svizzera. Da Thun il suo raggio d’azione va oltre
i confini del nostro territorio diventando così
il centro nevralgico per tutti gli artisti del
settore e organizzatori, sia nazionali che
internazionali.
La Bourse Suisse aux Spectacles ne sera
jamais confrontée à une crise de la quarantaine : elle est bien trop avide de nouveautés et fait bien trop de découvertes chaque
année. Ainsi, elle se réinvente sans cesse,
crée de nouvelles structures et donne naissance à de nouvelles idées.
C’est avec elle – et grâce à elle – que les
petites scènes suisses se renouvellent
continuellement. Depuis Thoune, elles font
leur chemin pendant toute une année vers
les nombreuses scènes dans les caves, les
greniers, les salles ou les espaces en plein
air. Elles touchent les êtres humains et les
aident à surmonter une éventuelle crise de
la quarantaine.
Hans Ulrich Glarner
Toutes nos félicitations à la Bourse Suisse
aux Spectacles pour cet anniversaire spécial ! Nous souhaitons à tous les visiteurs de
belles découvertes sur la grande scène des
petites scènes à Thoune.
La Borsa Svizzera degli Spettacoli non sarà
mai vittima di una crisi di mezza età. La sua
curiosità è troppo viva, sono troppe le cose
da scoprire anno dopo anno e la sua capacità di reinventarsi di continuo, formare
nuovi contenitori e creare nuove idee non
ha limiti.
Con lei e grazie a lei il piccolo palcoscenico
può rinnovarsi costantemente. Da Thun si
sposta sul territorio e per un anno si mette
in scena su diversi palchi in cantine, mansarde, piccole sale e all’aperto. Irrompe fra
la gente e la aiuta a superare eventuali crisi
di mezza età.
Auguri alla Borsa degli Spettacoli per
questo compleanno importante! E a tutti gli
spettatori auguriamo buon divertimento con
il grande palcoscenico delle arti sceniche
di Thun.
Hans Ulrich Glarner
Hans Ulrich Glarner
10
11
Raphael Lanz
Hochverehrtes
Kleinkunstpublikum,
benvenuti,
bienvenue, herzlich
willkommen!
Très cher public
des arts de la
scène, benvenuti,
bienvenue, herzlich
willkommen!
Thun ist stolz darauf, gastgebende Stadt
des wichtigsten Schweizer Treffens der
Kleinkunst zu sein.
Thoune est fière d’accueillir la plus importante rencontre suisse des arts de la scène.
Die 56. Künstlerbörse bietet Ihnen die Qual
der Wahl: Erfrischendes, Wortgewandtes,
Verblüffendes, Geistreiches… Wir freuen
uns sehr auf die Impulse durch die italienischsprachige Schweiz mit dem Gastkanton Tessin.
La 56e Bourse aux Spectacles vous offre
l’embarras du choix : des représentations
rafraîchissantes, éloquentes, renversantes
ou encore profondes... Nous sommes très
heureux du nouvel élan apporté par la
Suisse italophone avec le canton invité : le
Tessin.
Stadtpräsident von Thun
Maire de la Ville de Thoune
Sindaco della città di Thun
Neu wird der Schweizer Kleinkunstpreis in
die Reihe der Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur
verliehen. Die nationale Wertung bedeutet
grössere Aufmerksamkeit und Wertschätzung für die Kleinkunst. Verdientermassen!
Die organisierende Vereinigung KTV ATP
feiert in diesem Jahr ihr 40. Jubiläum und
erscheint dazu in einem neuen Kleid. Herzliche Gratulation zum Jubiläum und zum
frischen Auftritt.
Herzlichen Dank allen hinter den Kulissen,
viel Erfolg allen auf der Bühne und viel Vergnügen allen auf den Zuschauerplätzen.
Raphael Lanz
12
Stimatissimo
pubblico delle
arti sceniche,
benvenuti,
bienvenue, herzlich
willkommen!
Thun è orgogliosa di essere la città che
ospita il più importante incontro delle arti
sceniche in Svizzera.
La 56° Borsa degli Spettacoli vi offre l’imbarazzo della scelta: spettacoli rigeneranti, eloquenti, strabilianti, spiritosi... Siamo
davvero felici degli stimoli dati dalla Svizzera italofona col cantone ospite, il Ticino.
Désormais, le Prix suisse de la scène sera
intégré aux Prix suisses de théâtre et décerné par l’Office fédéral de la culture.
Cette reconnaissance nationale est synonyme d’une plus grande couverture médiatique et d’une meilleure appréciation des
arts de la scène. Voilà qui est bien mérité!
Novità assoluta, il Premio svizzero della
scena farà parte dei Premi svizzeri di teatro
e sarà conferito dall’Ufficio federale della
cultura. La valutazione nazionale significa
maggiore attenzione e apprezzamento per
le arti sceniche. Più che meritati!
La KTV ATP, association organisatrice,
célèbre cette année son quarantième anniversaire et dévoile à cette occasion ses
nouvelles couleurs. Toutes nos félicitations
pour cet anniversaire et ce nouvel habillage.
L’associazione organizzatrice KTV ATP celebra quest’anno il suo 40° anniversario e
per l’occasione si presenta in una nuova
veste. Le mie più felici congratulazioni per
l’anniversario e per la fresca presentazione.
Je remercie tous ceux qui travaillent en
coulisses et je souhaite beaucoup de succès à ceux qui se produisent sur scène,
ainsi qu’un immense plaisir au public.
Grazie di cuore a tutti quelli che lavorano
dietro le quinte, in bocca al lupo a chi salirà sul palco e buon divertimento a tutti gli
spettatori in platea.
Raphael Lanz
Raphael Lanz
13
Manuele Bertoli
Direktor des Departements für Bildung,
Kultur und Sport des Kantons Tessin
Directeur de l’instruction publique,
de la culture et du sport du canton du
Tessin
Direttore del Dipartimento dell’educazione,
della cultura e dello sport del cantone
Ticino
D Wir freuen uns sehr, dass die Schweizer
Künstlerbörse dieses Jahr den Kanton Tessin als Ehrengast empfängt. Künstlerisches
Schaffen und Theater genossen bei uns
schon immer einen besonderen Stellenwert.
Mit dem zum Jahresbeginn in Kraft getretenen kantonalen Kulturförderungsgesetz erhielten diese Ausdrucksformen denn auch
das ihnen gebührende Gewicht. Zudem sind
im Tessin Grössen wie Dimitri und Daniele
Finzi Pasca beheimatet, die mit ihrer Kunst
schon längst auch ein Publikum jenseits der
Landesgrenzen erreicht haben. Kultur ist in
all ihren Ausdrucksformen ein grundlegender Teil der menschlichen Natur sowie ein
gesellschaftlicher Entwicklungsfaktor. Ich
erwähne dies, weil man immer öfter auf eine
der Kultur gegenüber ablehnende Haltung
trifft. «Con la cultura non si mangia», die
Kultur ist für das Überleben nicht entscheidend, hört man zuweilen in gewissen rückständigen Kreisen im Tessin. Ich halte das
für ein Symptom tiefgreifender Ignoranz.
F Nous sommes très heureux que la
Bourse Suisse aux Spectacles accueille
cette année le canton du Tessin en tant
qu’invité d’honneur. Depuis toujours, nous
portons une attention toute particulière à la
création artistique et à la scène théâtrale,
un intérêt qui trouve tout son sens dans la
nouvelle loi cantonale sur le soutien à la
culture, entrée en vigueur début 2015. Par
ailleurs, le Tessin compte des personnalités de premier plan – à l’instar de Dimitri et
Daniele Finzi Pasca, deux noms qui, grâce
à leur art, ont depuis longtemps dépassé
les frontières de notre pays. Déclinée sous
toutes ses formes, la culture est un élément
fondamental de la nature humaine et un
facteur de développement essentiel au sein
de notre société. Je fais cette affirmation
parce que nous nous heurtons de plus en
plus souvent à une certaine hostilité (« ce
n’est pas avec la culture qu’on se nourrit »
entend-on parfois dans certains milieux
rétrogrades du Tessin) – symptôme, à mon
avis, d’une profonde ignorance.
Denn nebst ihrer primären, unverzichtbaren
Funktion, der geistigen Weiterentwicklung
des Menschen, kann die Kultur auch einen
bedeutenden wirtschaftlichen Beitrag leisten.
Car, à n’en pas douter, la culture peut se
révéler un important moteur économique,
au-delà de sa fonction primaire et inaliénable qui est d’élever l’âme humaine.
Manuele Bertoli
Manuele Bertoli
I Siamo molto felici che quest’anno la
Borsa Svizzera degli Spettacoli accolga
il Cantone Ticino quale ospite d’onore: da
sempre dedichiamo un’attenzione speciale alla creazione artistica e alla scena
teatrale, espressioni che trovano una loro
pertinente collocazione nella nuova Legge
cantonale sul sostegno alla cultura entrata
in vigore proprio all’inizio del 2015. Del resto, il Ticino ospita esponenti di spicco come
Dimitri e Daniele Finzi Pasca, due nomi che,
con la loro arte, hanno da tempo superato i
confini nazionali. La cultura, in tutte le sue
declinazioni, è un elemento fondamentale
della natura umana e un fattore di crescita
civile. Lo dico perché sempre più spesso ci
imbattiamo in espressioni ostili («con la cultura non si mangia», come talvolta si sente
dire in certi ambienti retrivi in Ticino), a mio
avviso sintomo di profonda ignoranza.
Perché la cultura può offrire un importante
indotto economico accanto alla sua primaria e irrinunciabile funzione elevatrice dell’
animo umano.
Manuele Bertoli
Can
t
osp one
Tici ite
no
14
15
Und es bewegt sich
doch! Eine Brücke
für das Tessiner
Theater
von Giorgio Thoeni
Es ist ein neues, buntes, spritziges und
ansprechendes Theater, das man da an
der Börse in Thun zu sehen bekommt, wo
es sich zwischen Tradition und Innovation
Gehör verschafft. Ein Theater, das einen
Beitrag zum kulturellen Wert seiner Heimat
leisten will, indem es auch nördlich der Alpen nach Bekanntheit und Ansehen strebt.
Diese Bestrebung ist heute wichtig für seinen Erfolg, aber auch ausschlaggebend für
das Überleben eines Projekts. Es handelt
sich um eine Initiative des Kantons Tessin,
die Theaterkunst unterstützen will, und
gleichzeitig perfekt ins Konzept der Förderung der italienischen Sprache und Kultur
auf nationaler Ebene passt.
Der Startschuss findet hier in Thun mit
dem Projekt Il Ponte (die Brücke) statt,
das – wie im Fall von «L’anno della valanga» des Tessiner Autors Giovanni Orelli –,
nationalen Agenten und Programmleitern
qualitativ hochwertige, ausschliesslich mit
Tessiner Ressourcen umgesetzte Produktionen zur Verfügung stellen will. Auch am
Festival Assemblage’S in Troinex (Kanton
Genf, 2. bis 4. Oktober, www.assemblages.
ch) wird Il Ponte dieses Jahr mit seinem Angebot im Bereich der darstellenden Künste
vertreten sein. Ziel ist es dabei, vermehrt
Auftrittsmöglichkeiten für Ensembles zu
organisieren, die grösstenteils zum Verband der Vereinigten Theaterschaffenden
der italienischen Schweiz (TASI, www.tasi.
ch) gehören – seit Jahren ein wichtiger Gesprächspartner, der mit den Problematiken
im Zusammenhang mit dem unabhängigen Theater in der italienischsprachigen
Schweiz vertraut ist.
16
Es handelt sich hierbei also um die Verwirklichung einer Vision, bei der das Angebot
der institutionalisierten Tessiner Theater
(vom LAC in Lugano über Chiasso und Bellinzona bis Locarno, Verscio usw.) um eine
neue, anregende Perspektive ergänzt wird.
Stand 1311
Can
tone
ospi
t
Ticin e
o
Et pourtant elle
bouge ! Un pont
pour la scène
tessinoise
à Chiasso, en passant par Bellinzone, Locarno, Verscio…). Une vision riche de nouvelles perspectives, ô combien stimulantes.
Stand 1311
par Giorgio Thoeni
C’est une scène nouvelle, bigarrée, brillante
et pétillante – captivante aussi. Présentée
à la Bourse de Thoune, elle fait entendre sa
voix, entre tradition et innovation. En veillant à se faire connaître et reconnaître au
nord des Alpes, elle entend contribuer à affirmer la valeur culturelle de son territoire :
un élément aujourd’hui déterminant pour
sa réussite et décisif pour la survie même
d’un projet. L’initiative, lancée par le canton
du Tessin afin de mieux soutenir son art de
la scène, s’inscrit à merveille dans le cadre
de promotion de la langue et de la culture
italiennes à l’échelle du pays.
Et c’est bien de Thoune qu’elle part avec
un projet baptisé Il Ponte (Le Pont). Comme
ce fut le cas pour «L’anno della valanga»
de l’écrivain tessinois Giovanni Orelli, elle
s’efforce de soumettre aux agents et programmateurs nationaux des productions de
qualité, réalisées exclusivement avec des
ressources tessinoises. Il Ponte sera également présent cette année au festival Assemblage’S de Troinex (canton de Genève,
2-4 octobre, www.assemblages.ch) où il
proposera ses projets artistiques et autres
performances scéniques – avec un objectif majeur : donner davantage d’opportunités à des compagnies dont la plupart sont
issues des Théâtres Associés de la Suisse
italienne (TASI, www.tasi.ch) – interlocuteur
privilégié depuis des années et sensible aux
problèmes que rencontre la scène indépendante de la région italophone.
Voilà donc une vision qui se concrétise et va
s’ajouter à l’offre des grands théâtres institutionnels du Tessin (du LAC de Lugano
17
Künster / innen des
Gastkantons Tessin
Eppur si muove!
Un ponte per la
scena ticinese
Artistes du canton
invité du Tessin
di Giorgio Thoeni
È una scena nuova, variegata, spumeggiante e accattivante quella che si presenta alla
Borsa di Thun per far sentire la sua voce
fra tradizione e innovazione. Una scena che
vuole contribuire al valore culturale del suo
territorio facendosi conoscere e riconoscere
anche a Nord delle Alpi: un fattore oggi determinante per il suo successo ma decisivo
anche per la sopravvivenza di un progetto. L’iniziativa del Canton Ticino, voluta per
sostenere la sua arte scenica, si inserisce
perfettamente nel quadro della promozione
della lingua e della cultura italiane a livello
nazionale.
E parte proprio da Thun con il progetto denominato Il Ponte che, come nel caso de
«L’anno della valanga» dello scrittore ticinese Giovanni Orelli, vuole mettere a disposizione di agenti e programmatori nazionali
produzioni di qualità, realizzate con risorse
esclusivamente ticinesi. Il Ponte quest’anno
sarà presente con le sue proposte nell’ambito delle arti sceniche performative anche
al festival Assemblage’S di Troinex (Cantone Ginevra, 2-4 ottobre) www.assemblages.ch con l’obiettivo di dare maggiori
opportunità di circolazione a compagnie la
maggior parte delle quali fanno riferimento
ai Teatri Associati della Svizzera Italiana
(TASI) www.tasi.ch, da anni un interlocutore importante e sensibile alle problematiche
legate alla scena indipendente della regione
italofona.
Artiste e artisti
del cantone ospite
Ticino
Camilla Parini – Collettivo Ingwer
194
Compagnia Zweetz –
Associazione Azimut
142
Francesca Lago
140
Lorenzo Manetti 78
Roberto e Dimitri 196
Teatro delle Radici
108
Teatro Pan
e
n
o
nt te
a
C spi
o ino
Tic
68, 80
Teatro Sociale Bellinzona
106
The Pussywarmers & Réka
82
Vox Blenii
202
Ecco dunque concretizzarsi una visione che
va a sommarsi all’offerta delle sedi teatrali
istituzionali ticinesi (dal LAC di Lugano a
Chiasso, Bellinzona, Locarno, Verscio…)
con una prospettiva nuova e stimolante.
Stand 1311
18
19
Die Schweizer
Künstlerbörse 2015
Eröffnungsgala mit Verleihung des
Schweizer Kleinkunstpreises
Silvana Gargiulo, Uta Köbernick oder Pedro
Lenz? Ein Paukenschlag zum Auftakt der
Schweizer Künstlerbörse mit der Verleihung
des Schweizer Kleinkunstpreises an eine / n
der drei Nominierten. 40
Kurzauftritte
Rund 60 Künstler beziehungsweise Künstlerformationen präsentieren während drei
Tagen 20minütige Ausschnitte aus ihren
aktuellen Produktionen. Zu sehen sind Bühnenwerke verschiedenster Genres aus allen
Sprachregionen der Schweiz und Produktionen aus dem Ausland. 61
10 × 10
10 Produktionen à 10 Minuten – eine
Plattform im Kleintheater Alte Oele für
Produktionen, die kurz vor der Premiere
stehen. 118, 180
Gastkanton Tessin
Der Tessin präsentiert sich als Gastkanton
an der Schweizer Künstlerbörse und gibt
einen Einblick in die Vielfalt und Bandbreite der Bühnenkünste auf der anderen Seite
des Gotthards.
14
Kirche Scherzligen
Ein kleines, feines Programm in der stimmungsvollen Kirche Scherzligen für alle, die
dem Börsentrubel einen Moment den Rücken zukehren möchten.
170
Off-Bühne Fahrieté
Die kleine, charmante Off-Bühne Fahrieté
draussen auf der Piazza bietet eine zusätzliche Gelegenheit für Auftritte von Künstlerinnen und Künstlern. Bei entsprechendem
Wetter gibt es zusätzlich Spontanauftritte
auf dem Platz selber – Festivalatmosphäre
pur!220
20
Rahmenprogramm
Ein Spot aufs Urheberrecht in der Schweiz
und ein Fachgespräch zwischen Fernsehen
SRF und Künstler / innen über unterschiedliche Ansprüche und Bedingungen beim
Aufzeichnen einer Sendung.
223
Exposition
Der Ort des Networkings schlechthin: Ergänzend zum Bühnenprogramm bieten
Messestände sowohl den auftretenden als
auch zahlreichen zusätzlichen Künstlerformationen und Agenturen die Möglichkeit,
sich und ihre aktuellen Projekte vorzustellen.231
Mitgliederversammlung
Die Mitgliederversammlung der KTV ATP
findet im Rahmen der Schweizer Künstlerbörse statt.
229
Pool-Treffen
Das informelle Treffen der im Pool KTV ATP
engagierten Veranstaltermitglieder. 229
Point Pastis
Längst eine Institution mit heimlichem
Kultstatus: Der Point Pastis zur Apérozeit
fürs Networking über die Sprachgrenzen
hinweg. 230
Late Night Bar
Party zu später Stunde mit tanzbaren Hits
aus den letzten 40 Jahren – auf dem Plattenteller serviert von DJane Madame Chapeau. 230
Radio SRF – das Börsenradio
Schweizer Radio SRF betreibt ein mobiles
Studio in der Exposition und berichtet live
von der Schweizer Künstlerbörse.
226
La Bourse
Suisse aux
Spectacles 2015
Cérémonie d’ouverture avec remise du
Prix suisse de la scène
Silvana Gargiulo, Uta Köbernick ou Pedro
Lenz ? Lancement en fanfare de la Bourse
Suisse aux Spectacles avec la remise du
Prix suisse de la scène à l’un ou l’une des
trois nominés. 40
Extraits de spectacles
Pendant trois jours, une soixantaine d’artistes et de groupes présentent leurs productions récentes sous forme d’extraits de
vingt minutes. A découvrir : des créations
scéniques en tous genres issues de toutes
les régions linguistiques de Suisse, ainsi
que des productions étrangères.
61
spontanés – l’atmosphère de festival par
excellence !
220
Programme concomitant
Un coup de projecteur sur le droit d’auteur
en Suisse et une discussion spécialisée
entre la télévision SRF et les artistes sur
les attentes et les conditions nécessaires à
l’enregistrement d’une émission.
223
Exposition
Le lieu de réseautage par excellence : en
marge du programme officiel, les artistes
présentant un spectacle ainsi que de nombreux autres artistes et agences disposeront d’un stand pour se présenter et dévoiler
leurs derniers projets.
231
Assemblée générale
L’Assemblée générale de la KTV ATP est organisée dans le cadre de la Bourse Suisse
aux Spectacles.
229
10 × 10
10 productions de 10 minutes – une plateforme dans le théâtre de poche Alte Oele
pour les productions juste avant leur première. 118, 180
Point Pastis
Une institution de longue date devenue
culte au fil des ans : à l’heure de l’apéro, le
point pastis permet à tous de se rencontrer
par-delà les frontières linguistiques. 230
Canton invité : Le Tessin
Le Tessin se présente comme canton invité
à la Bourse Suisse aux Spectacles et nous
donne un aperçu de la diversité et de la
large palette des arts de la scène de l’autre
côté du Gothard.
14
Late Night Bar
La fête jusqu’au bout de la nuit sur
les tubes dansants des 40 dernières années,
avec la DJane Madame Chapeau aux platines. 230
Eglise Scherzligen
Un petit programme subtil dans la poétique
église Scherzligen pour tous ceux qui souhaitent s’éloigner un moment du tumulte de
la Bourse aux Spectacles.
170
Radio SRF – la radio de la Bourse
La radio suisse SRF installe son studio mobile à l’Exposition et émet en direct de la
Bourse Suisse aux Spectacles.
226
Scène off Fahrieté
Dehors, sur la Piazza, la petite mais très
vivante scène off Fahrieté offre une possibilité supplémentaire aux artistes de montrer leur talent. Si la météo s’y prête, la
place accueille également des spectacles
21
La Borsa
Svizzera degli
Spettacoli 2015
Cerimonia di inaugurazione con conferimento del Premio svizzero della scena
Silvana Gargiulo, Uta Köbernick o Pedro
Lenz? Rullo di tamburi per l’apertura della
Borsa Svizzera degli Spettacoli con il conferimento del Premio svizzero della scena a
uno dei tre nominati.
40
Estratti di spettacolo
Durante i tre giorni, circa 60 artisti e gruppi
di artisti presentano estratti della durata
di 20 minuti delle loro produzioni attuali.
Il programma si compone di opere teatrali
dai generi più svariati provenienti da tutte
le regioni linguistiche della Svizzera e da
produzioni estere.
61
10 × 10
10 produzioni da 10 minuti – una piattaforma al piccolo teatro Alte Oele dedicata a
produzioni alla vigilia della loro prima assoluta. 118, 180
Cantone ospite Ticino
Il Ticino si presenta come ospite d’onore alla Borsa Svizzera degli Spettacoli e
regala una panoramica sulla varietà
di spettacoli offerti dall’altra parte del Gottardo.14
Chiesa Scherzligen
Un piccolo, raffinato programma nel suggestivo ambiente della chiesa Scherzligen,
per tutti quelli che vogliono per un momento lasciarsi alle spalle il trambusto della
Borsa.170
nella stessa piazza si svolgono altre
esibizioni spontanee – pura atmosfera da
festival! 220
Attività concomitanti
Uno spot sul diritto d’autore in Svizzera e un
confronto tra la televisione SRF e gli artisti sulle rivendicazioni e le condizioni per la
registrazione di un programma.
223
Exposition
Il luogo del networking per eccellenza: Oltre
al programma degli spettacoli, gli stand fieristici offrono ai gruppi artistici che si esibiscono e a molti altri, così come alle agenzie, la possibilità di presentare sé stessi e
i loro progetti attuali al vasto pubblico di
operatori culturali.
231
Schweizer
Kleinkunstpreis
2015
Prix suisse de la
scène 2015
Premio svizzero
della scena 2015
Assemblea generale
L’Assemblea generale della KTV ATP si
svolge nell’ambito della Borsa Svizzera degli Spettacoli.
229
Point Pastis
Un’antica istituzione divenuta ormai culto:
il Point Pastis all’ora dell’aperitivo, per fare
networking oltre i confini linguistici. 230
Late Night Bar
Al party si balla fino a tarda notte al ritmo
delle hit degli ultimi 40 anni – alla consolle
DJane Madame Chapeau.
230
Radio SRF – la radio della Borsa
La Radio svizzera SRF installa uno studio
mobile presso l’Exposition e racconta dal
vivo la Borsa Svizzera degli Spettacoli. 226
Teatro off Fahrieté
Il piccolo, affascinante teatro off Fahrieté
sulla Piazza offre agli artisti un’ulteriore
opportunità di esibirsi. Tempo permettendo,
22
23
Alain Berset
D In diesem Jahr ist der Schweizer Kleinkunstpreis zum ersten Mal Teil der Schweizer Theaterpreise, die vom Bundesamt für
Kultur verliehen werden. Diese Einbindung
ist eine wichtige Anerkennung für künstlerische Ausdrucksformen, die über das klassische Theater hinausgehen: Kabarett, Zirkus, Humor und Variété. Gleichzeitig feiert
die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen
– Theater – VeranstalterInnen, Schweiz,
die den Schweizer Kleinkunstpreis bisher
vergab, ihr 40. Jubiläum – ein erfreulicher
Zufall.
Um sicherzustellen, dass das besondere
Schaffensfeld der Kleinkunst respektiert
wird, fungiert die Fachjury der KTV ATP
weiterhin als Nominationsgremium für den
Schweizer Kleinkunstpreis. Die Eidgenössische Theaterjury wird dann einzig den Gewinner auswählen.
Vorsteher des Eidgenössischen
Departements des Inneren
Chef du Département fédéral
de l’intérieur
Mit dieser neuen Partnerschaft eröffnen wir
also eine weitere Ausgabe der Schweizer
Künstlerbörse, die auch in diesem Jahr viele Entdeckungen zu bieten hat und Kunstschaffende ins nationale Rampenlicht stellt,
die sich sonst nur allzu oft mit Vorstellungen in kleinen, regionalen Sälen begnügen
müssen.
F Dès cette année, le Prix Suisse de la
scène fait partie des Prix suisses de théâtre
remis par l’Office fédéral de la culture.
Cette intégration constitue une importante
reconnaissance de formes d’expression
qui élargissent la conception classique du
théâtre : le cabaret, l’art circassien, l’humour et la variété. Elle concorde avec les
40 ans de la KTV ATP – Association artistes
– théâtres – promotions, Suisse, qui porte
ce prix, une coïncidence bienvenue.
I Da quest’anno il Premio svizzero della
scena si annovera tra i Premi svizzeri di
teatro conferiti dall’Ufficio federale della
cultura. Questa integrazione rappresenta
un riconoscimento importante per quelle
forme di espressione che ampliano il concetto di teatro: il cabaret, l’arte circense,
la comicità e il varietà. E coincide inoltre
con i 40 anni della KTV ATP – Associazione
artisti – teatri – promozione, Svizzera, che
ha asse, una coincidenza positiva.
Pour garantir que soit respecté le champ
particulier des arts de la scène, les nominations au Prix suisse de la scène continueront à se faire par le biais du jury spécialisé
de la KTV ATP. De son côté, le jury fédéral
de théâtre interviendra uniquement pour
désigner le lauréat.
Al fine di assicurare il rispetto del particolare settore delle arti sceniche, le nomine al
Premio svizzero della scena continueranno
a essere svolte dalla giuria specializzata
della KTV ATP. Dal suo canto, la giuria federale del teatro interverrà unicamente per
la designazione del laureato.
C’est donc sur une nouvelle alliance que
nous ouvrons cette édition de la Bourse
Suisse aux Spectacles. Celle-ci promet
d’être, une nouvelle fois, riche de découvertes, mettant sous les projecteurs nationaux des créateurs trop souvent confinés à
l’intimité de salles régionales.
Diamo quindi inizio a questa edizione della
Borsa Svizzera degli Spettacoli sulla base
di una nuova alleanza che promette di essere ancora una volta ricca di scoperte, che
a loro volta mettono sotto i riflettori nazionali artisti troppo spesso confinati all’intimità delle sale regionali.
Alain Berset
Alain Berset
Alain Berset
Capo del Dipartimento federale
dell’interno
24
25
Die Nominierten
Les nominés
I nominati
Fernab vom Trubel und doch
nur 4 Minuten zu Fuss…
Die alphatiere freuen sich auf Ihren Besuch
im alpha-Land
schweizweit einziges Restaurant mit dem
OIC Zertifikat für Regionalprodukte
www.alpha-thun.ch
27
D Die 44jährige Tragikomikerin Silvana
Gargiulo kam 1995 von Mailand nach Verscio. Dort studierte sie an der Scuola Teatro
Dimitri und wurde später Mitglied der Compagnia Teatro Dimitri. 2003 lernte sie Ueli
Bichsel kennen, mit dem sie bis heute zusammenarbeitet. Mit ihm feilte Gargiulo ihr
tragikomisches Talent aus, das eine grundlegende Eigenschaft ihres künstlerischen
Schaffens ist.
Von Karl’s kühne Gassenschau und Nina Dimitri über die Famiglia Dimitri bis hin zu ihrer ersten Rolle in einem Kinofilm unter der
Regie von Fredy M. Murer suchte Gargiulo
immer neue Möglichkeiten, mit ihrem Körper, ihrer Mimik und Gestik zu spielen. Auf
der Bühne ist sie leicht wie eine Feder, versteht sich auf Akrobatik, Tanz, Musik, subtile und aussagekräftige Gestik, abgerundet
durch einen pfiffigen Humor. Gargiulo ist
eine echte Clownin: arglos, berührend, flink,
temperamentvoll, äusserst musikalisch und
vor allem komisch.
F En 1995, Silvana Gargiulo, actrice tragi-comique de 44 ans, quitte Milan pour
Verscio. Elle obtient un diplôme de la Scuola Teatro Dimitri, où elle deviendra membre
28
de la Compagnia Dimitri. En 2003, elle rencontre Ueli Bichsel avec lequel elle collabore depuis lors. Avec lui, Silvana Gargiulo
peaufinera ses capacités tragi-comiques,
leitmotiv de son travail artistique.
Uta Köbernick
Engagée par le Karl’s kühne Gassenschau,
Nina Dimitri et ensuite par la Famiglia Dimitri, elle décroche son premier rôle cinématographique sous la direction du cinéaste
Fredy M. Murer. Tout au long de son parcours, Silvana a toujours cherché de nouvelles possibilités de jouer avec son propre
corps, ses mimiques et sa gestuelle. Sur
scène, elle est légère comme une plume,
capable de réaliser des acrobaties, de
danser, de jouer de la musique, de montrer
une gestuelle fine et touchante, tout en
faisant preuve d’un humour raffiné. Silvana
Gargiulo est une vraie clown : innocente,
touchante, agile, pleine de tempérament,
sensible à la musique et surtout comique.
I Silvana Gargiulo, attrice tragicomica, 44
anni, arriva da Milano a Verscio nel 1995. Si
diploma alla Scuola Teatro Dimitri dove diventerà membro della Compagnia. Nel 2003
incontra Ueli Bichsel con il quale collabora
fino oggi. Con lui Gargiulo affinerà le sue
doti tragicomiche, tema fondamentale del
suo lavoro artistico.
Passando da Karl’s kühne Gassenschau e
Nina Dimitri, proseguendo verso la Famiglia
Dimitri fino ad arrivare al suo primo ruolo
cinematografico per la regia di Fredy M.
Murer, Silvana cerca sempre nuove possibilità di giocare con il proprio corpo, la sua
mimica e gestualità. Sul palco è leggera
come una piuma, capace di acrobazie, di
danza, di musica, di sottile e pregnante gestualità e di raffinato umorismo. Gargiulo è
una vera clown: innocente, toccante, agile,
piena di temperamento, molto musicale e
soprattutto comica.
F Uta Köbernick est chanteuse et actrice.
Née en 1976 à Berlin, elle vit aujourd’hui
à Zurich. A l’âge de quinze ans, elle commence à écrire ses chansons. Après son
examen intermédiaire d’études universitaires, elle met fin à son cursus de chant
à la Haute école de musique Franz Liszt à
Weimar pour étudier le théâtre à la Haute
école de théâtre de Zurich. En 2006, elle
crée son premier programme en solo.
© Benjamin Rauber
Silvana Gargiulo
D Uta Köbernick, 1976 in Berlin geboren,
ist Sängerin und Schauspielerin und lebt in
Zürich. Im Alter von fünfzehn Jahren begann
sie, eigene Lieder zu schreiben. Nach dem
Vordiplom brach sie das Gesangsstudium
an der Hochschule für Musik Franz Liszt in
Weimar ab und studierte Schauspiel an der
Theaterhochschule Zürich. 2006 entwickelte sie ihr erstes Soloprogramm.
Köbernick hinterfragt und nimmt gesellschaftspolitische Verhältnisse mit viel
Spielwitz unter die Lupe. Es verschmelzen
Erkenntnis und Verzweiflung, Ernst und Humor zu feinsinnig versponnenen Wortspielen. Dabei ist sie nicht auf die grosse Dichte von Pointen aus. Sie verwirrt, überrascht
und bewegt ihr Publikum zum Denken. Mit
bezaubernder Leichtigkeit, hinreissender
Komik, virtuosem Gesang und klarer Tiefe
geht sie bis an den Rand des Erkennbaren
und manchmal Erträglichen.
Uta Köbernick remet en question les relations politiques et sociales et les analyse
avec beaucoup de fantaisie. Ses chansons sont un mélange de faits avérés et de
doutes, de sérieux et d’humour, le tout sur
des jeux de mots subtilement excentriques.
Elle ne cherche pas les bons mots à tout
prix. Elle déconcerte, surprend et amène
son public à réfléchir. Avec une légèreté
charmante, un comique ravissant, un chant
virtuose et une profondeur limpide, elle va
jusqu’aux frontières du visible et parfois du
respirable.
I Nata a Berlino nel 1976, Uta Köbernick
è cantante e attrice e vive a Zurigo. All’età
di quindici anni ha iniziato a comporre i propri testi. Dopo il propedeutico, ha interrotto i suoi studi di canto alla Hochschule für
Musik Franz Liszt di Weimar per studiare
recitazione presso la Theaterhochschule
di Zurigo. Nel 2006 ha creato il suo primo
programma solista.
Köbernick mette in discussione e analizza
con fantasia i comportamenti socio-politici.
Unisce razionalità e disperazione, serietà e
umorismo per creare sottili giochi di parole.
Non cerca quindi di stupire con un numero finale, ma disorienta, stupisce e spinge
il pubblico a riflettere. Con una leggerezza
ammaliante, una comicità avvincente, un
canto virtuoso e bassi definiti si spinge ai
margini del conoscibile, e a volte del sopportabile.
29
Pedro Lenz
© Daniel Rihs
F Pedro Lenz est écrivain, comédien
et chroniqueur. En tant qu’auteur, il est
membre du projet théâtral Hohe Stirnen et
du groupe de « spoken word » Bern ist überall. Il a écrit des textes pour différentes
compagnies de théâtre ainsi que pour la radio suisse alémanique SRF ; il a longtemps
fait partie de l’équipe de l’émission Morgengeschichte sur SRF 1. Pedro Lenz est né
en 1965 à Langenthal et vit aujourd’hui à
Olten.
Dans ses œuvres, il utilise le quotidien pour
en tirer des histoires merveilleuses. Un
grand nombre de ses textes est inspiré de
sa propre histoire : après un apprentissage
en maçonnerie, il travaille plusieurs années
dans le bâtiment avant d’obtenir la maturité. Dans ses récits, ce philanthrope décrit
souvent des personnages humbles – des
gens simples, souvent marginaux, qui se
battent contre une vie qui ne leur fait pas
de cadeau. Les apparitions sur scène de
Pedro Lenz sont fascinantes d’authenticité
et de crédibilité.
D Pedro Lenz ist Schriftsteller, Bühnenperformer und Kolumnist und als Autor Mitglied des Bühnenprojekts Hohe Stirnen und
der Spoken-Word-Gruppe Bern ist überall.
Er hat Texte für verschiedene Theatergruppen und für das Schweizer Radio SRF verfasst und war lange Mitglied des Teams der
Morgengeschichte von Radio SRF 1. Lenz
ist 1965 in Langenthal geboren und lebt
heute in Olten.
I Pedro Lenz è scrittore, attore, editorialista e in qualità di autore membro del progetto teatrale Hohe Stirnen e del gruppo di
spoken-word Bern ist überall. Ha redatto
testi per vari gruppi teatrali e per la radio
svizzera SRF, oltre a essere stato per lungo tempo membro del team di Morgengeschichte sulla radio SRF 1. Lenz è nato nel
1965 a Langenthal e vive a Olten.
In seinen Werken entlockt der Autor dem
Alltäglichen wunderbare Geschichten. Viele
seiner Texte sind inspiriert von seiner eigenen Biografie: Nach Abschluss einer Maurerlehre verbrachte er mehrere Jahre auf
dem Bau, bevor er die Matura absolvierte.
In seinen Geschichten schildert Menschenfreund Lenz meist bodenständige Charaktere – einfache, oft randständige Menschen die sich durch ein unsanftes Leben
kämpfen. Lenz’ Bühnenauftritte faszinieren
durch Authentizität und Glaubwürdigkeit.
Nelle sue opere l’autore coglie storie straordinarie nel quotidiano. Molti dei suoi testi
traggono ispirazione dalla sua biografia:
dopo aver concluso l’apprendistato da muratore ha lavorato per svariati anni in cantiere prima di ottenere la maturità. Lenz,
che ama la gente, nei suoi racconti raffigura personaggi ingenui, semplici, che vivono
spesso ai margini e che lottano contro le
insidie della vita. Le sue performance sul
palcoscenico affascinano per la loro autenticità e veridicità.
30
Kontakt
Stand 1953
Silvana Gargiulo
KULTagentUR
Barbara Stehli
Bankstrasse 27
CH – 8610 Uster
Telefon +41 44 943 10 15
Mobil +41 79 333 98 26
[email protected]
www.kultagentur.ch
Stand 2055
Uta Köbernick
Kulturbau GmbH
David Baumgartner
Wolferhaus
Tösstalstrasse 352
CH – 8482 Winterthur-Sennhof
Telefon +41 52 203 41 41
[email protected]
www.koebernick.ch
www.kulturbau.ch
Pedro Lenz
Kulturagentur desto-besser.ch GmbH
Christine Wyss
Grabenpromenade 1
CH – 3011 Bern
Mobil +41 78 804 43 13
[email protected]
www.desto-besser.ch
31
Nominationsgremium Schweizer
Kleinkunstpreis
2015
Angela Buddecke
Caspar Fierz
Santuzza Oberholzer
Locarno, Schauspielerin, Puppenspielerin,
Künstlerische Leiterin Teatro dei Fauni, Organisatorin für Osa!.
Stefan Busz
Winterthur, Kulturredaktor.
Christoph Haering
Angela Buddecke
Basel und Weil am Rhein, Pianistin, Schauspielerin, Sängerin, Komponistin, Autorin.
Daniela Agustoni Steiner
Masha Dimitri
Esther Roth
Santuzza Oberholzer
Lorenzo Malaguerra
Stefan Busz
Caspar Fierz
Zürich, Redaktor Schweizer Radio und
Fernsehen, ehemaliger Künstlerischer Leiter Miller’s Studio Zürich, diverse Kabarett-Jury-Mandate (Salzburger Stier, Swiss
Comedy Award, Internationale Kulturbörse
Freiburg).
Christoph Haering
Zürich, ausgebildeter Theaterregisseur, Leiter Darstellende Künste und Literatur bei
Migros-Kulturprozent, verantwortlich für
die Bereiche Tanz, Theater, Kleinkunst und
Literatur, Mitglied in mehreren Jurys.
Daniela Agustoni Steiner
La Chaux-de-Fonds, Vorstandsmitglied KTV
ATP, CAS Kulturmanagement, freischaffende
Kultur- und Kommunikationsmanagerin,
Mitglied Auswahlkommission Schweizer
Künstlerbörse, Mitglied Visionierungskommission Corodis.
Esther Roth
Basel, Präsidentin KTV ATP.
Lorenzo Malaguerra
Monthey, Leiter des Théâtre du Crochetan, Regisseur, Präsident der Konferenz
der Kulturdelegierten des Kantons Wallis,
Vorstandsmitglied des Pool des Théâtres
romands.
Masha Dimitri
Ascona, Künstlerin, Schauspielerin, Regisseurin.
32
33
Commission
de nomination
du Prix suisse de
la scène 2015
Santuzza Oberholzer
Locarno, actrice, marionnettiste, directrice
artistique du Teatro dei Fauni, organisatrice
de Osa!.
Stefan Busz
Winterthur, rédacteur culturel.
Commissione
di nomina del
Premio svizzero
della scena 2015
Angela Buddecke
Bâle et Weil am Rhein, pianiste, actrice,
chanteuse, compositrice, auteure.
Angela Buddecke
Basilea e Weil am Rhein, pianista, attrice,
cantautrice, compositrice, autrice.
Caspar Fierz
Zurich, rédacteur à la radio et télévision
suisse alémanique SRF, ancien directeur
artistique du Miller’s Studio à Zurich, divers
mandats pour des jurys de cabaret (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg).
Caspar Fierz
Zurigo, redattore alla radio e televisione
svizzera tedesca SRF, già direttore artistico
del Miller’s Studio à Zurigo, diversi mandati per giurie del cabaret (Salzburger Stier,
Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg).
Christoph Haering
Zurich, metteur en scène diplômé, directeur
des arts scéniques et littérature au Pourcent culturel Migros, responsable pour les
domaines de la danse, du théâtre, des arts
de la scène et de la littérature, membre de
plusieurs jurys.
Christoph Haering
Zurigo, regista qualificato, direttore arti
sceniche e letteratura al Per-cento culturale Migros, responsabile per la danza, il teatro, le arti sceniche, la letteratura, membro
di diverse giurie.
Daniela Agustoni Steiner
La Chaux-de-Fonds, membre du comité de
la KTV ATP, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commission de sélection
Bourse Suisse aux Spectacles, membre
commission de visionnement Corodis.
Esther Roth
Bâle, présidente du comité de la KTV ATP.
Lorenzo Malaguerra
Monthey, directeur du Théâtre du Crochetan, metteur en scène, Président de la
Conférence des délégués culturels du canton du Valais, membre du comité du Pool
des Théâtres romands.
Masha Dimitri
Ascona, artiste, actrice, metteuse en scène.
34
Santuzza Oberholzer
Locarno, attrice, autrice, burattinaia,
direttrice artistica di Teatro dei Fauni
organizzatrice per Osa!.
Stefan Busz
Winterthur, redattore culturale.
Daniela Agustoni Steiner
La Chaux-de-Fonds, membro del comitato
della KTV ATP, CAS gestione culturale, operatrice indipendente cultura e comunicazione,
membro commissione di selezione Borsa
Svizzera degli Spettacoli, membro Commissione di visioning Corodis.
Esther Roth
Basilea, Presidente del comitato KTV ATP.
Lorenzo Malaguerra
Monthey, direttore del Théâtre du Crochetan, regista, Presidente della Conferenza
dei delegati culturali del cantone del Vallese, membro del comitato del Pool des
Théâtres romands.
Masha Dimitri
Ascona, artista, attrice, regista.
35
Schweizer
Theaterpreise Eidgenössische
Jury für Theater
Gianfranco Helbling
Mathias Balzer
Anja Dirks
Gianfranco Helbling
Präsident, seit 2011 Direktor des Teatro Sociale Bellinzona, Doktor der Rechtswissenschaften, zuletzt u.a. Mitglied der Jury für
den Hans-Reinhart-Ring.
Anne Fournier
Kaa Linder
Heinz Gubler
Thierry Luisier
Gardi Hutter
Mathieu Menghini
Mathias Balzer
Kulturredaktor bei der Südostschweiz,
Gründer freie Theatergruppe alpodrom in
Chur, Dramaturg am Theater Chur unter
Markus Luchsinger.
Kaa Linder
Kultur- und Theaterredaktorin für Radio SRF 2, nachtkritik.de und Theater der
Zeit, Diplom als Theaterpädagogin an der
Schauspiel-Akademie Zürich (heute ZHdK).
Thierry Luisier
Seit 2012 Leiter Théâtre Benno Besson in
Yverdon-les-Bains und Präsident Le Pool
de théâtres romands, ausgebildet als Techniker und Sozialpädagoge, früher u.a. Generalsekretär von Corodis.
Mathieu Menghini
Historiker und Professor für Kulturgeschichte und -praxis an der Fachhochschule für
soziale Arbeit in Genf, zuvor u.a. Direktor
Centre Culturel Neuchâtelois, Théâtre Forum Meyrin, Stiftungsrat bei Pro Helvetia.
Anja Dirks
Programmdramaturgin u.a. Theaterhaus
Gessnerallee Zürich, seit September 2014
Leiterin des Festival Belluard Bollwerk International in Fribourg, Regiestudium an
der Hochschule für Schauspielkunst «Ernst
Busch».
Anne Fournier
Journalistin für Le Temps (2004-2014), seither für RTS, Co-Präsidentin der Schweizerischen Gesellschaft für Theaterkultur
(SGTK), Studium Literaturwissenschaften
(Lausanne) und Arts de la scène (Paris 3).
Heinz Gubler
Regisseur, Filmer und Leiter von Gubcompany Zürich, Lehrbeauftragter im Erwachsenen-, Kinder- und Jugendtheater, Regiestudium an der Chelsea Art School in
London.
Gardi Hutter
Mit ihrem Clowntheater seit 1981 über 3‘300
Vorstellungen weltweit, 1990 Hans-Reinhart-Ring, 2005 Schweizer Kleinkunstpreis,
Ausbildung an der Schauspiel-Akademie in
Zürich (heute ZHdK).
36
37
Prix suisses
de théâtre – jury
fédéral du théâtre
Gianfranco Helbling
Président, directeur du Teatro Sociale
Bellinzona depuis 2011, titulaire du brevet
d’avocat, a fait également partie du jury de
l’Anneau Hans Reinhart.
Mathias Balzer
Rédacteur culturel à Südostschweiz, fondateur du théâtre alpodrom à Coire, dramaturge au théâtre de Coire sous la direction
de Markus Luchsinger.
Anja Dirks
Directrice du Festival Belluard à Fribourg
depuis 2014, programmatrice de théâtre au
Theaterhaus Gessnerallee Zürich, études
de mise en scène à la Hochschule für
Schauspielkunst Ernst Busch.
Anne Fournier
Correspondante pour le quotidien Le Temps
(2004-2014) puis pour la RTS, co-présidence de la Société Suisse du Théâtre, à
l’origine de l’Anneau Hans-Reinhart, études
de lettres à Lausanne et «Arts de la scène»
(Paris 3).
Heinz Gubler
Metteur en scène et enseignant dans le
domaine du théâtre pour adultes, enfants,
jeune public et du cinéma, directeur de
Gubcompany Zurich, formation de mise en
scène à la Chelsea Art School à Londres.
Gardi Hutter
Depuis 1981 plus de 3’300 représentations
dans le monde avec son théâtre clownesque, lauréate de l’Anneau Hans Reinhart
en 1990 et du Prix suisse de la scène en
2005, formation à la Schauspiel-Akademie
à Zurich (aujourd’hui ZHdK).
38
Kaa Linder
Rédactrice culturelle et de théâtre à la radio
SRF 2, publie sur nachtkritik.de et dans la
revue Theater der Zeit, diplôme d’éducatrice
de théâtre de la Schauspiel-Akademie de
Zurich (aujourd’hui ZHdK).
Thierry Luisier
Dirige le Théâtre Benno Besson à Yverdonles-Bains depuis février 2012 et préside le
Pool de théâtres romands, formation de
technicien et d’éducateur social, ancien
secrétaire général de Corodis.
Mathieu Menghini
Historien et professeur d’histoire et de pratiques de l’action culturelle à la Haute école
spécialisée de Suisse occidentale à Genève,
auparavant directeur du Centre culturel
neuchâtelois, du Théâtre Forum Meyrin à
Genève et membre du conseil de fondation
de Pro Helvetia.
Premi svizzeri
di teatro – giuria
federale per il
teatro
Gianfranco Helbling
Presidente, dal 2011 direttore del Teatro Sociale Bellinzona, dottore in giurisprudenza,
già membro della giuria per l’Anello Hans
Reinhart.
Mathias Balzer
Redattore culturale per la Südostschweiz,
fondatore della compagnia teatrale indipendente alpodrom di Coira, drammaturgo
al Teatro di Coira diretto da Markus Luchsinger.
Anja Dirks
Direttrice artistica dei programmi, tra l’altro
alla Gessnerallee di Zurigo, dal settembre
2014 responsabile del Festival Belluard
Bollwerk International di Friburgo, ha studiato regia presso la Scuola superiore d’arte
drammatica Ernst Busch.
Hans Reinhart e del Premio svizzero della scena 2005, si è formata all’Accademia
d’arte drammatica di Zurigo (oggi ZHdK).
Kaa Linder
Redattrice culturale e critica di teatro per
Radio SRF 2, per il sito nachtkritik.de e la
rivista tedesca Theater der Zeit, diplomata
in pedagogia teatrale all’Accademia d’arte
drammatica di Zurigo (oggi ZHdK).
Thierry Luisier
Dal 2012 direttore del Théâtre Benno Besson di Yverdon-les-Bains e presidente del
Pool de théâtres romands, già segretario
generale della Corodis, formazione in tecnica e pedagogia sociale.
Mathieu Menghini
Storico, professore di storia e pratica culturale alla Scuola universitaria professionale
per il lavoro sociale di Ginevra, già direttore del Centre Culturel Neuchâtelois e del
Théâtre Forum Meyrin, membro del Consiglio di fondazione di Pro Helvetia.
Anne Fournier
Giornalista per Le Temps (2004–2014),
precedentemente per la Radio Televisione
Svizzera (RTS), co-presidente della Società
Svizzera di Studi Teatrali (SST), studi di letteratura francese all’Università di Losanna
e di storia del teatro (a Paris 3).
Heinz Gubler
Regista, cineasta e responsabile della compagnia Gubcompany di Zurigo; tiene corsi
di teatro per adulti, bambini e giovani, ha
studiato regia alla Chelsea Art School di
Londra.
Gardi Hutter
Con il suo teatro clownesco, dal 1981 ha
totalizzato oltre 3‘300 rappresentazioni in
tutto il mondo, vincitrice nel 1990 dell’Anello
39
Eröffnungsgala
der 56. Schweizer Künstlerbörse, mit Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises
Die Eröffnungsgala der Schweizer Künstlerbörse präsentiert sich in diesem Jahr in
neuem Kleid: Der Schweizer Kleinkunstpreis
wird ab 2015 in die Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für
Kultur finanziert und verliehen. Damit verbunden ist eine Neugestaltung der Gala, die
nur noch an einem Abend stattfindet. Wer
von den drei Nominierten – Pedro Lenz, Uta
Köbernick oder Silvana Gargiulo – mit dem
Schweizer Kleinkunstpreis ausgezeichnet
wird, gibt die Eidgenössische Jury für Theater erst am Galaabend selber bekannt. Im
zweiten Teil des Abends folgt ein Bühnenprogramm mit einer hochkarätigen Auswahl
von Künstlerinnen und Künstlern, die derzeit
auf den Kleintheaterbühnen quer durch die
ganze Schweiz zu sehen sind.
Regie: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver.
Konzept und Produktionsleitung: Esther
Roth
1. Teil
Bekanntgabe und Verleihung des Schweizer
Kleinkunstpreises
Moderation: Hanspeter Müller-Drossaart.
Laudatio: Gardi Hutter
Cérémonie
d’ouverture
Cerimonia di
inaugurazione
de la 56e Bourse Suisse aux Spectacles,
avec remise du Prix suisse de la scène
della 56a Borsa Svizzera degli Spettacoli
con conferimento del Premio svizzero della
scena
La Cérémonie d’ouverture de la Bourse
Suisse aux Spectacles se présente cette
année sous un nouveau jour : le Prix suisse
de la scène sera désormais intégré aux Prix
suisses de théâtre, financé et remis par
l’Office fédéral de la culture. Cela implique
une réorganisation de la Cérémonie d’ouverture, qui n’aura lieu désormais qu’un seul
soir. Ce n’est que lors de cette soirée que le
jury fédéral du théâtre dévoilera le nom du
lauréat / de la lauréate du Prix suisse de la
scène parmi les nominés Pedro Lenz, Uta
Köbernick et Silvana Gargiulo. Le spectacle
de la seconde partie de soirée proposera
une brillante sélection d’artistes à découvrir
sur les petites scènes de toute la Suisse.
Mise en scène : Nadja Sieger, Urs Wehrli,
Rolf Corver.
Conception et responsable de production :
Esther Roth
1re partie
Révélation du lauréat/ de la lauréate et remise du Prix suisse de la scène
Présentation : Hanspeter Müller-Drossaart.
Laudatio : Gardi Hutter
Pausenapéro offeriert von der Stadt Thun
2. Teil
Moderation: Ursus & Nadeschkin.
Bühnenprogramm mit: E1nz, Karim Slama,
Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard,
Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko
Miladinovic und The Pumcliks Orchestra.
Donnerstag, 9. April 2015
20.00 – 22.00, Schadausaal
40
A la pause, apéritif offert par la ville de
Thoune
La Cerimonia di inaugurazione della Borsa Svizzera degli Spettacoli si presenta
quest’anno in una nuova veste: dal 2015
il Premio svizzero della scena fa parte dei
Premi svizzeri di teatro e viene finanziato e
conferito dall’Ufficio federale della cultura.
A questo si aggiunge una nuova concezione
della cerimonia che viene organizzata nella
stessa serata. La sera della cerimonia la
giuria federale del teatro renderà noto chi
tra i tre nominati – Pedro Lenz, Uta Köbernick e Silvana Gargiulo – verrà insignito del
Premio svizzero della scena. Seguirà una
seconda parte della serata, un programma
con artisti di talento, attualmente in scena
sui piccoli palcoscenici di tutta la Svizzera.
Regia: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver.
Idea e produzione: Esther Roth
1° parte
Cerimonia di inaugurazione con conferimento del Premio svizzero della scena
Moderatore: Hanspeter Müller-Drossaart.
Laudatio: Gardi Hutter
Pausa con aperitivo gentilmente offerto
dalla città di Thun
2e partie
Présentation : Ursus & Nadeschkin.
Spectacle avec : E1nz, Karim Slama,
Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard,
Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko
Miladinovic et The Pumcliks Orchestra
2° parte
Presentazione: Ursus & Nadeschkin.
Performance in programma con: E1nz,
Karim Slama, Manuel Stahlberger,
Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone,
Narcisse, Marko Miladinovic e The Pumcliks
Orchestra
Jeudi 9 avril 2015
20.00 – 22.00, Schadausaal
Giovedì 9 aprile 2015
20.00 – 22.00, Schadausaal
41
Eröffnungsgala
mit Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises
Hanspeter
Müller-Drossaart
E1nz
Karim Slama
Moderation
Stand 1460
Esther & Jonas Slanzi
Wartstrasse 148
CH – 8400 Winterthur
Mobil +41 79 731 81 50
[email protected]
www.e1nz.ch
Stand 2151
Kontakt Deutschschweiz:
Caroline Haas
Voltastrasse 3
CH – 6005 Luzern
Mobil +41 76 318 06 16
[email protected]
www.karimslama.ch
Cérémonie
d’ouverture
avec remise du Prix suisse de la scène
Cerimonia di
inaugurazione
con consegno del Premio svizzero della
scena
Sonneggstrasse 12
CH – 8953 Dietikon
Telefon +41 43 317 84 20
[email protected]
www.hanspeter-mueller-drossaart.jimdo.com
Ursus &
Nadeschkin
Regie und Moderation
Stand 2054
Kulturelle Kontakte Bea Marty
Fischeracherstrasse 2
CH – 8315 Lindau ZH
Telefon +41 52 345 22 11
[email protected]
www.ursusnadeschkin.ch
42
June Stone
Contact Suisse romande :
Prod FMR
Avenue Haldimand 87
CH – 1400 Yverdon-les-Bains
Mobile +41 76 374 65 66
[email protected]
www.karimslama.ch
Bützenenweg 98
CH – 4450 Sissach
Mobil +41 78 761 93 28
[email protected]
43
Kathrin Bosshard
Stand 1514
Theater Fleisch + Pappe
Obere Huebstrasse 4
CH – 9100 Herisau
Telefon +41 71 344 19 50
Mobil +41 79 675 95 27
[email protected]
www.fleischundpappe.ch
Marko Miladinovic
Renato Kaiser
Stand 1363
Via Pollini 10
CH – 6850 Mendrisio
Mobil +41 79 471 16 57
[email protected]
www.facebook.com/markomiladinovich
Stand 2152
Kontakt
Lisa Küttel
Agentur dreh&angel.
Haus Friedberg
Berg 12
CH – 9043 Trogen
Telefon +41 71 222 66 36
Mobil +41 79 263 08 40
[email protected]
www.drehundangel.ch
Manuel Stahlberger Narcisse
Stand 1457
c / o CGK Music
Geroldstrasse 33
8005 Zürich
Telefon +41 44 271 32 87
[email protected]
www.manuelstahlberger.ch
44
Stand 1451
Nathalie Humair
Slalom
Champ Jacquenoux 8
CH – 1063 Chapelle-sur-Moudon
Telephone +41 21 905 65 43
Mobile +41 79 329 45 16
[email protected]
www.narcisse.ch
The Pumcliks
Orchestra
Stand 1566
Martin Kaspar Läuchli
Chemin de la Vie
La Côte
FR – 38320 Herbeys
Mobil +41 79 365 49 89
[email protected]
www.pumcliks.ch
45
Programmübersicht
E C l i p s E
Technique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik
Survol du
programme
Panoramica del
programma
Rennweg 26
gwaTTsTRasse 76
[email protected]
CH -2504 Biel-Bienne
Tel. +41 32 344 30 10
CH-3645 gwaTT (THun) Tel. +41 33 335 21 17
www.eclipse-net.ch
FaX +41 32 344 30 19
Thuner AAREstrom.
Hausgemacht
und fischfreundlich.
J et z t
m
Ökostro !
n
bestelle
Wir fördern den Einsatz von umweltfreundlichem Ökostrom, produziert in
unseren beiden AAREwerken – und das können Sie auch: Erhöhen Sie
jetzt individuell Ihren Anteil Thuner AAREstrom in Ihrer Stromlieferung!
Je mehr davon bestellt wird, desto mehr Projekte zur Renaturierung von
Gewässern können wir unterstützen.
www.energiethun.ch/aarestrom
47
Freitag, vendredi, venerdì 10.04.2015
M
V
Musik, musique, musica
visuell, visuel, visuale
fr
français
it
italiano
9.00 – 22.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera
T +41 848 588 287 (KTV ATP)
10.00 – 24.00
Piazza
Fahrieté, Programm « off »
12.00 – 20.00
Exposition
Moderation
Présentations
Presentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US),
Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi
(CH /IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 20.00
Piazza
O1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour,
Animation musico-théâtrale
15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15
Outdoor
O1992, 2 min.
Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance,
Cantone ospite Ticino
10.00 – 11.45
Schadausaal
S1111, 20 min.
Show Case S1111, S1112, S1113, S1114
S1112, 20 min.
S1113, 20 min.
S1114, 20 min.
M V Hitziger Appenzeller Chor (CH), Joli-yo, A cappella,
Volksmusik, Comedy
Tremagic (CH), Côté lune, Théâtre de magie et
V M
musique classique
Christoph Simon (CH), Wahre Freunde, Kabarett
Sascha Bendiks & Simon Höness (DE), In Teufels
Küche, Musik-Satire, Musik-Kabarett
11.50 – 12.45
Lachensaal Ost
Mitgliederversammlung – Assemblée générale –
Assemblea generale KTV ATP 2015
12.00 – 12.50
Lachensaal West
L1121, 20 min.
Show Case L1121, L1122, Cantone ospite Ticino
L1122, 20 min.
12.15 – 13.30
Piazza
P1131, 20 min.
P1132, 20 min.
P1133, 20 min.
48
V it Lorenzo Manetti (CH), Montagne sciolte – disegni di
sabbia, Teatro con disegni dal vivo
Teatro Pan (CH), Scherzo di neve, Spettacolo teatrale
V
interattivo
Kleinkunstspecial Musik P1131, P1132, P1133
M The Pussywarmers & Réka (CH), Concerto, Cantone
ospite Ticino
The Lenzin Brothers (CH), Unter uns!, Musik M
The
Pumcliks Orchestra (CH / IT), Italian gypsy rokoko,
M
Konzert
13.15 – 15.00
Schadausaal
S1211, 20 min.
S1212, 20 min.
S1213, 20 min.
S1214, 20 min.
Show Case S1211, S1212, S1213, S1214
Moni und die Luftpost (CH), Musig us em Näh.Chästli,
Mundartmusik
Valsecchi & Nater (CH), Hier oder Jetzt, Musik-Kabarett
Jan Rutishauser (CH), BurnOut, Kabarett
V Matthias Romir (DE), Das Leben ist Kurzgeschichten,
Jonglage, Clownerie, Objekttheater
15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15
Lachensaal West
L1221, L1222, 2 × 20 min.
Collettivo Spettatori (CH), Matrimonio, Teatro visualeV
e musica
it
M
15.15 – 16.30
Lachensaal Ost
SUISA? SUISO eigentlich? Verwertungsgesellschaften,
Urheber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete Beispiele für den Alltag im (Klein-) Theater. Inputreferat mit
anschliessendem Aperitif für bilaterale Gespräche.
La conférence sera traduite simultanément en français.
15.30 – 19.20
Exposition
15.30 – 15.50, 20 min.
16.00 – 16.20, 20 min.
16.30 – 16.50, 20 min.
17.00 – 17.20, 20 min.
17.30 – 17.50, 20 min.
18.00 – 18.20, 20 min.
18.30 – 18.50, 20 min.
19.00 – 19.20, 20 min.
Chansonade
16.30 – 18.15
Schadausaal
S1311, 20 min.
Show Case S1311, S1312, S1313, S1314
S1312, 20 min.
S1313, 20 min.
S1314, 20 min.
Markus Rüeger
Sandra Neumann
Quentin Yellow
Pause – Reserve
Pause – Reserve
Marco Pollastri
Wernli Ledermann
hAsCH
Mischa Wyss (CH), Aasatzwys, Mundart-ChansonsKabarett
M Eclecta Forever (CH), Live Konzert
Pagare Insieme (CH), Zahltag, A cappella
Die Eltern (CH), Pränatal bis postpubertär –
Spokenword rund um den Nachwuchs, Spoken Word &
Kabarett
17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International, aperitivo offerto dal
Cantone ospite Ticino
18.30 – 19.20
Lachensaal West
L1321, 20 min.
Show Case L1321, L1322, Cantone ospite Ticino
L1322, 20 min.
it Teatro Sociale Bellinzona (CH), L’anno della valanga,
Teatro di parola
Teatro delle Radici (CH), Amori, Spettacolo senza
V
parole
49
19.45 – 21.30
Schadausaal
S1411, 20 min.
V
S1412, 20 min.
S1413, 20 min.
M
S1414, 20 min.
20.00 – 23.00
Kleintheater Alte Oele,
Thun Innenstadt
A1431, 180 min.
Bodecker & Neander (DE), Follow Light, Visuelles
Theater, pantomimisches Theater
Jaap Achterberg (CH), Die Entdeckung der Currywurst,
Erzähltheater
itGennaro Cannavacciuolo (IT), Volare – Omaggio a
Domenico Modugno, Teatro, rècita musicale
Dodo Hug & Band (CH), Vielsittich digi tales live, M
Konzert
Kleinkunstspecial 10 x 10
Moderation: Patti Basler (CH)
Bougainville (CH), Femme nomade, Chanson
Brigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen,
Märchen für Erwachsene
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne Worte
Dakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für
Puppen und Menschen
Eva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische
Musik
Heinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirisch
Helenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue,
Musikalische Comedy
Johnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedy
Theater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und
Figurentheater
This Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives
Improvisationscomedytheater
21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45
Lachensaal West
L1421, L1422, 2 × 20 min.
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo (CH / IT),
Buon appetito!, Teatro comico musicaleV
22.45 – 24.00
Schadausaal
S1511, 20 min.
Show Case S1511, S1512, S1513
S1512, 20 min.
S1513, 20 min.
23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Samstag, samedi, sabato 11.04.2015
Show Case S1411, S1412, S1413, S1414
it
M
Zärtlichkeiten mit Freunden (DE), Mitten ins Herts,
Musik-Kasperett
Dänu Brüggemann (CH), Solo reloaded, Liedermacher,
Sitdown-Comedy
M
The Berlin Buskerteers (FR / DE), Illusionen, Musique
Late Night Bar
DJane Madame Chapeau
M musique
V visuel
it en italien
9.00 – 22.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera,
T +41 848 588 287 (KTV ATP)
9.30 – 20.00
Exposition
10.00 – 24.00
Piazza
Fahrieté, Programm «off»
Moderation
Présentations
Presentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US),
Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT),
Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 20.00
Piazza
O1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour,
Animation musico-théâtrale
15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15
Outdoor
O1992, 2 min.
Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance,
Cantone ospite Ticino
10.00 – 11.45
Schadausaal
S2111, 20 min.
Show Case S2111, S2112, S2113, S2114
V
S2112, 20 min.
S2113, 20 min.
S2114, 20 min.
fr
Karim Slama (CH), A part ça, globalement, ça va plutôt
bien, Humour visuel
Duo MeierMoser & der Huber (CH), Galgenbrüders
Erben, Ein theatraler Liederabend
M
Trio Trioche (IT), Troppe arie, Teatro musicale V
V Anne Klinge – Fusstheater (DE), Hugo – Ein Leben zu
Fuss, Figurentheater
11.45 – 12.30
Alpha Thun
Pool-Treffen, informelles Treffen der im KTV ATP Pool
engagierten Veranstalter / innen
12.00 – 12.50
Lachensaal West
L2121, 20 min.
L2122, 20 min.
Show Case L2121, L2122, Cantone ospite Ticino
M
Francesca Lago (CH), Mirrors Against the Sun, Concerto
Compagnia Zweetz - Associazione Azimut (CH),M
Beckett Sounds, Ricordi da un’antropologia scenica V
12.15 – 13.30
Piazza
P2131, 20 min.
P2132, 20 min.
Kleinkunstspecial Musik P2131, P2132, P2133
M
P2133, 20 min.
M
50
fr en français
Dschané (CH), Loli phuv, Zigeunerlieder
Musique Simili (CH), En voyage, Musiktheater, Konzert, M
Tanz, Projektionen
frLes Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), On
va pas vers le beau, chanson française festive, punk
musette
51
13.15 – 15.00
Schadausaal
S2211, 20 min.
Show Case S2211, S2212, S2213, S2214
V
Brigitta Schrepfers Somafon (CH), OnkelsTanzen – Zwei
üben das Wollen, Bewegtes Tanztheater
Barbouze de chez Fior (CH), Polysomnographie,M
Musique classique contemporaine
V Puzzle Théâtre (CA), Plastique, Théâtre d’objets,
ARÉA.i
Martin Zingsheim (DE), Kopfkino, Kabarett
S2212, 20 min.
S2213, 20 min.
S2214, 20 min.
14.00 – 19.20
Exposition
14.00 – 14.20, 20 min.
14.30 – 14.50, 20 min.
15.00 – 15.20, 20 min.
15.30 – 15.50, 20 min.
16.00 – 16.20, 20 min.
16.30 – 16.50, 20 min.
17.00 – 17.20, 20 min.
17.30 – 17.50, 20 min.
18.00 – 18.20, 20 min.
18.30 – 18.50, 20 min.
19.00 – 19.20, 20 min.
Chansonade
15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15
Lachensaal West
L2221, L2222, 2 × 20 min.
Carambole (CH), Der Traumfischer, Theater, Clownerie,
Tanz und viel Fantasie
V
15.15 – 16.15
Lachensaal Ost
Bühnenkunst im Fernsehstudio
Fachgespräch Fernsehen SRF und Künstler/innen
16.30 – 18.15
Schadausaal
S2311, 20 min.
Show Case S2311, S2312, S2313, S2314
Mirco Schifferle
Theaterkabarett Sibylle und Michael Birkenmeier
Christian Tschanz
MarcoZappaTrio
Rolland
Pause – Reserve
Liviana Sommavilla
Piduundi.ch
Esther Hasler
Mala & FyrMoon
Markus Heiniger
S2312, 20 min.
S2313, 20 min.
S2314, 20 min.
V
M Davide Van de Sfroos (IT / CH), Tùur Teatràal, Concerto
teatrale
Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik (CH), Foyer moderne ! fr
Guide pratique, Théâtre, repas-spectacle
Suchtpotenzial (DE), Alko-Pop, 100 Vol. %,
Musik-Kabarett
MBettina Castaño + Murat Coşkun (CH / DE), Framedrum
& Flamenco Dance, Perkussion und Tanz
17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International
18.30 – 18.55 + 19.05 – 19.30
Lachensaal West
L2321, L2322, 2 × 20 min.
Les Farceurs Lyriques (CH), La Fausse Polonaise,
V
Opérette baroque foraine M
19.00 – 20.00 + 21.00 – 22.00,
Kirche Scherzlingen, Thun
2 x 60 min.
Matterhorn Produktionen (CH), Nach Lampedusa –
Wandererfantasien, Romantisch-dokumentarisches
Musiktheater
19.45 – 21.30
Schadausaal
S2411, 20 min.
S2412, 20 min.
Show Case S2411, S2412, S2413, S2414
S2413, 20 min.
S2414, 20 min.
20.00 – 23.00
Kleintheater Alte Oele
Thun Innenstadt
A2431, 180 min.
Kleinkunstspecial 10 x 10
21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45
Lachensaal West
L2421, L2422, 2 × 20 min.
Zéphyr Combo (CH), Comme Dieu en France, Chanson,
cabaret, folk M
22.45 – 24.00
Schadausaal
S2511, 20 min.
Show Case S2511, S2512, S2513
S2512, 20 min.
S2513, 20 min.
23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
52
Marco Tschirpke (DE), Am Pult der Zeit, Musikkabarett
r
f MEdmée Fleury (CH), Gravity Blues !, Concert-spectacle,
chanson brico-électro
Les Papillons (CH), Patchwork Classics, Musik M
Tomassenko (BE), Antifreeze solution, Spectacle musifr Mcal, ARÉA.i
Moderation: Patti Basler (CH)
Bougainville (CH), Femme nomade, Chanson
Brigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen,
Märchen für Erwachsene
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne Worte
Dakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für
Puppen und Menschen
Eva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische
Musik
Heinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirisch
Helenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue,
Musikalische Comedy
Johnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedy
Theater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und
Figurentheater
This Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives
Improvisationscomedytheater
fr
MNarcisse (CH), Cliquez sur j’aime, Spectacle musical,
vidéo et slam
Angela Pina Ganzoni (CH), Eine tragische Komödie
über das L(i)eben, Konzert mit Akkordeon, Klavier und
Gesang, leicht theatralisch angehaucht
Heinz de Specht (CH), Party, Musikalische Kurztherapien in Form von Liedern aus der Vogelperspektive
Late Night Bar
DJane Madame Chapeau
53
Sonntag, dimanche, domenica 12.04.2015
M musique
V visuel
fr en français
it en italien
9.00 – 15.30
Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera
T +41 848 588 287 (KTV ATP)
9.30 – 15.30
Exposition
10.00 – 17.00
Fahrieté, Programm «off»
Moderation
Présentations
Presentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US),
Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT),
Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 16.00
Piazza
O1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour,
Animation musico-théâtrale
10.00 – 11.30
Schadausaal
S3111, 20 min.
Show Case S3111, S3112, S3113
S3112, 10 min.
S3113, 20 min.
11.30 – 12.20
Lachensaal West
L3121, 20 min.
L3122, 20 min.
11.45 – 13.00
Piazza
P3131, 20 min.
P3132, 20 min.
P3133, 20 min.
12.45 – 14.15
Schadausaal
S3211, 20 min.
S3212, 20 min.
S3213, 20 min.
54
14.15 – 14.40 + 14.50 – 15.15
Lachensaal West
L3221, L3222, 2 × 20 min.
Interrobang (CH), Schweiz ist geil, Spoken Word &
Kabarett
15.30 – 17.00
Schadausaal
S3311, 20 min.
Show Case S3311, S3312, S3313
S3312, 20 min.
S3313, 20 min.
17.00 – 18.00
Piazza
Ensemble Weltkritik (DE), Des Wahnsinns fetter Beutel,
Musik-Kabarett
Michel Gammenthaler (CH), Scharlatan, Kabarett und
Zauberei
Die Exfreundinnen (CH), Musikalische Therapie mit
Nebenwirkungen, Musik-Kabarett
Finissage
Sarah Hakenberg (DE), Struwwelpeter reloaded, Musikkabarett, literarisches Kabarett
Gewinner Kleinkunstspecial 10 x 10
M fr Aurélia (BE), Une fantaisie musicale, Musique
Show Case L3121, L3122, Cantone ospite Ticino
V Camilla Parini – Collettivo Ingwer (CH), Still Leben,
Teatrodanza, teatro fisico, performance
Roberto e Dimitri (CH), Canti e musiche popolari nel
M
Ticino, Musicale, visuale
it
Kleinkunstspecial Musik P3131, P3132, P3133
M
Musique en route (CH), Live, Osteuropäischer Folk
La Grand-mère Indigne (CH), On s’en souviendra pas,M
chanson française, fanfare festive
M it Vox Blenii (CH), E la mia manda, Concerto-intrattenimento, Cantone ospite Ticino
Show Case S3211, S3212, S3213
frLes Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), ChanM sons douces et autres vers d’oreille, musique, spectacle
musico-théâtral, concert familial, spectacle jeune
public
Camilo Clown (ES), Driiing!!!, Clown V
Werner Brix (AT), LUST – Lasst uns leben!, Kabarett
55
Auswahlkommission
Schweizer
Künstlerbörse 2015
Commission
de sélection
Bourse Suisse aux
Spectacles 2015
Parkieren ist Kunst!
CITY NORD Grabengut
CITY WEST Aarestrasse
635 Parkplätze
645 Parkplätze
ü Zentral gelegen, Innenstadt in wenigen Minuten zu Fuss
erreichbar
ü Bargeldlose Zahlungsmöglichkeiten mit Saldokarte oder
Kreditkarten
ü Frauenparkplätze
ü Helle Beleuchtung, Videoüberwachung, Notruf und
Ordnungsdienst für Ihre Sicherheit
ü Parkplatz mit Ladestation für Elektroautos
ü Neu: XXL Parkplätze für Familien und grosse Autos im City West
Commissione di
selezione Borsa
Svizzera degli
Spettacoli 2015
PARKHAUS THUN AG
Aarestrasse 14, 3601 Thun
Tel. 033 222 78 26 / Fax 033 223 58 85
E-mail: parkhaus.thun @bluewin.ch
www.parkhaus-thun-ag.ch
57
Simon Gisler
Brigitte Colin
Vania Luraschi
Nik Leuenberger
Philippe Laedermann
Antonio Vergamini
Cécile Steck
Daniela Agustoni Steiner
Claudio Chiapparino
Auswahl­kommission
Deutsch
Commission
de sélection
francophone
Simon Gisler
Berg am Irchel, seit 30 Jahren auf, hinter
und für die Bühne tätig als Schauspieler,
Regisseur, Theaterpädagoge. Ensemblemitglied des Theater Bilitz, Weinfelden, Theater für Kinder, Jugendliche und Erwachsene.
Gründer und Geschäftsleitungsmitglied der
Produktionsgemeinschaft nordArt. Initiant
und Künstlerischer Leiter nordArt-Theaterfestival Stein am Rhein und Inselfestival
Rheinau. Initiant, Künstlerischer Leiter Theater Alti Fabrik.
Brigitte Colin
Moutier, comédienne belge, programmatrice
du Centre Culturel de la Prévôté, membre
de l’AICC (Association Interjurassienne des
Centres Culturels).
Nik Leuenberger
Bern / Winterthur, MBA Medien- und Kommunikationswissenschaften, Künstlerischer
Leiter und Geschäftsleitungsmitglied Casinotheater Winterthur, zuvor Medienverantwortlicher Schweizer National-Circus
Knie.
Cécile Steck
Starrkirch-Wil, Künstlerin/Artistin, Ausbildung zur Trapezartistin an den Zirkusschulen in Berlin & Amiens, Mitglied der Formation Comedia Zap, visuelle Comedy, seit über
20 Jahren in der Manege und auf der Bühne
tätig, diverse Eigenproduktionen, Auftragsarbeiten, Regie- und Produktionsleitungen,
u.a. für Circus Monti 2006 / 2009 / 2013.
Philippe Laedermann
Cossonay, co-directeur et responsable de
programmation du Pré-aux-Moines, théâtre
de Cossonay.
Daniela Agustoni Steiner
La Chaux-de-Fonds, membre du comité
KTV ATP, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commission de visionnement
Corodis.
Commissione di
selezione italofona
Vania Luraschi
Lugano, direttrice artistica del Teatro Pan
Lugano, co-direttrice del Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea di Lugano e del festival Il Maggiolino,
insegnante di teatro.
Antonio Vergamini
Lugano, co-fondatore della Compagnia Finzi Pasca, autore, regista, attore, produttore
e insegnante di teatro.
Claudio Chiapparino
Lugano, direttore Dicastero Turismo ed
Eventi – Città di Lugano, laureato in Filosofia e storia, PhD in Scienze della comunicazione, direttore del Teatro Foce (Lugano).
58
59
Moderation
ALLES BÜRSTE !
Présentations
Jahrzehntelang selbst in den
Ungenauigkeiten und Unsicherheiten
unserer Existenz schwimmend, ist
es dem Worttänzer und Objekttäter
Peter Spielbauer mit seiner finalen
Erkenntnis „Alles ist eine Bürste !“
gelungen, endlich Klarheit und Halt in
unser flüchtiges Dasein zu blasen.
Presentazione
24./25. April Theaterstudio Olten 29. April – 3. Mai Theater Stok Zürich
28./29./30. Mai Theater Ticino Wädenswil
Telefon: 0049 179 595 12 41 [email protected] www.spielbauer.net
Künstlerinnen
und Künstler
Artistes
Artiste e artisti
61
Moderation
i tre secondi
(CH / IT)
Hazel Brugger (CH)
© Fabian Stuertz
Présentations
Presentazione
con Fabrizio Pestilli
e Federico Dimitri
Stand 2455
Hazel Brugger
Im Wegacher 40
CH – 8157 Dielsdorf
Mobil +41 79 643 20 84
[email protected]
D Hazel Brugger wurde Anfang der
Neunziger unter kalifornischer Badewettersonne geboren, biss sich anschliessend
selbst die Nabelschnur durch und warf sie
dem Arzt um die Ohren. So zumindest das
Gerücht. Heute ist die Schweizermeisterin im Poetry Slam 2013, jede Woche auf
Slambühnen anzutreffen und wird vom
«Tages-Anzeiger» als böseste Frau der
Schweiz bezeichnet.
F Hazel Brugger est née au début des années 90 sous le soleil de Californie. Elle a
elle-même tranché de ses dents le cordon
ombilical qu’elle a jeté à la tête du médecin. C’est en tout cas la rumeur qui court.
Aujourd’hui, la championne suisse de Poetry Slam 2013 se produit chaque semaine
sur des scènes slam. Si l’on en croit le
« Tages-Anzeiger », ce serait elle la femme
la plus méchante de Suisse.
I Hazel Brugger è nata agli inizi degli anni
Novanta sotto il caldo sole californiano, si
è strappata da sola il cordone ombelicale e
ha gettato un occhiataccia al medico. O per
lo meno è quello che si racconta. Oggi la
campionessa svizzera 2013 di Poetry Slam
va in scena ogni settimana ed è stata definita dal quotidiano «Tages-Anzeiger» la
«donna più cattiva» della Svizzera.
62
Stand 2453
i tre secondi
Fabrizio Pestilli
Casella postale 125
CH – 6655 Intragna
Telefono +41 91 796 19 13
Cellulare +41 78 302 12 23
[email protected]
www.itresecondi.com
F i tre secondi , ce sont trois comédiens
qui travaillent en Suisse depuis neuf ans et
qui utilisent leur bilinguisme comme principal ingrédient de leur art comique. La compagnie se distingue par le fait qu’elle traite
de sujets sérieux et contemporains (tels que
l’intégration ou les frontières entre Etats) de
manière distrayante et légère, sans jamais
oublier de les approfondir. Leur style frais
et sobre, agrémenté d’images scéniques
essentielles et percutantes, ne laisse pas
d’autre alternative aux spectateurs que de
suivre avec attention la trame du spectacle
et d’apprécier le jeu des comédiens.
I i tre secondi sono tre attori che lavorano
in Svizzera da 9 anni e hanno fatto del bilinguismo la caratteristica essenziale della
loro comicità. La compagnia si distingue
per il suo modo di affrontare temi seri e di
attualità (come l’integrazione e le frontiere
tra gli Stati) in modo divertente e leggero,
senza però rinunciare all’approfondimento.
Il loro stile fresco e asciutto e una scenografia essenziale ed efficace coinvolgono
lo spettatore nella scena in atto sul palco,
permettendogli di apprezzare il talento degli
attori.
D i tre secondi sind drei Schauspieler, die
seit neun Jahren in der Schweiz arbeiten
und die die Zweisprachigkeit zum integralen Charakteristikum ihrer Komik gemacht
haben. Die Compagnie zeichnet sich dadurch aus, dass sie ernste und zeitgenössische Themen behandelt (wie die Integration oder die Grenzen zwischen Staaten)
– auf unterhaltsame und leichte Art und
Weise, ohne dabei darauf zu verzichten,
sie zu vertiefen. Der frische und trockene Stil, mit essenziellen und effizienten
Bühnenbildern gibt dem Zuschauer keine
andere Möglichkeit, als gespannt dem
Bühnengeschehen zu folgen und das Spiel
der Schauspieler zu geniessen.
63
Les Diptik (CH / US)
Stand 2454
Les Diptik
Céline Rey
Route de la Poudrière 25
CH – 1700 Fribourg
Mobile +41 79 695 58
[email protected]
www.lesdiptik.com
D Céline Rey und David Melendy haben
sich während des Studiums an der Scuola
Teatro Dimitri kennengelernt. Ihr ClownDuo riefen sie 2013 ins Leben, anlässlich
ihrer Anstellung im Rahmen der Aufführung
«Pop-Up» im Zirkus Monti. 2014 gewannen sie am Young Stage Circus Festival in
Basel die Bronzemedaille, was ihnen mehrere Auftritte in der Zirkuswelt bescherte,
speziell erwähnt sei hier das GOP Variété
in Deutschland. Die beiden arbeiten zudem
als Schauspieler in verschiedenen Theatergruppen und sind zur Zeit daran, ihr erstes Programm als Duo einzustudieren, das
Ende Oktober 2015 seine Premiere erleben
soll.
Festival à Bâle, ce qui leur a valu plusieurs
engagements dans le monde du cirque, notamment au Variété GOP en Allemagne. Ils
travaillent également en tant que comédiens pour différentes compagnies et sont
en train de créer leur premier spectacle de
duo prévu pour fin octobre 2015.
I Céline Rey e David Melendy si conoscono durante gli studi alla Scuola Teatro
Dimitri. Nel 2013 partecipano alla tournée
dello spettacolo «Pop-Up» del Circo Monti
e danno vita al duo di clown. Con i loro numeri nel 2014 vincono la medaglia di bronzo
allo Young Stage Circus Festival di Basilea,
ottenendo numerosi ingaggi in spettacoli
circensi, in particolare al teatro Variété GOP
in Germania. Lavorano anche come attori
per diverse compagnie e stanno preparando
il loro primo spettacolo come duo, che dovrebbe debuttare a fine ottobre 2015.
Patti Basler (CH)
10
×
10
Stand 2452
Patti Basler
Landstrasse 38
CH – 5415 Rieden
Telefon +41 56 282 29 49
Mobil +41 79 575 21 01
[email protected]
www.patti-on-tour.ch
D Patti Basler ist Slam Poetin und
selbsternannte Wortakrobarettistin. Bieder
bis bissig bis bitter bös bringt sie ihre
gereimten Ungereimtheiten auf die Bretter,
die die Welt vor der Stirn bedeuten. So hat
sie sich schon diverse Preise erschnorrt.
Mit ihrem abendfüllenden Programm
Kropfgezwitscher touren Patti und die
musizierenden Vögeli-Zwillinge durch die
Nordwest- und die Rest-Schweiz.
F Patti Basler est une slameuse autoproclamée poétesse et acrobarettiste des
mots. De sage à sauvage, de mordante à
fondante, elle porte avec férocité ses absurdités rimées à la scène. Celle-ci devient
ainsi tout naturellement le reflet du monde
qui nous fait face. Son art lui a permis de
décrocher plusieurs prix
F Céline Rey et David Melendy se sont
rencontrés durant leurs études à la Scuola Teatro Dimitri. Leur duo de clowns a vu
le jour en 2013, lors de leur engagement
pour la tournée du spectacle « Pop-Up » au
Cirque Monti. En 2014, ils ont remporté la
médaille de bronze au Young Stage Circus
I Patti Basler è una poetessa Slam e si
definisce cabarettista-acrobata della parola. Fra il perbenismo, il mordente e la cattiveria porta le sue sensate insulsaggini sulla
sfrontata scena del mondo. È così che si è
già guadagnata non pochi premi.
64
65
Vendredi
12.00 – 20.00
Samedi
12.00 – 20.00
Dimanche
12.00 – 16.00
Piazza
Compagnie de L’Hydragon
Gus
373, rue des volettes
FR – 85220 Commequiers
[email protected]
Mobile +33 60 933 58 58
www.hydragon.com
Conditions
Durée complète du spectacle
À géométrie variable de 2 heures à
8 heures
Fiche technique
Scène, minimum
Un espace de 10 m × 10 m pour implantation poste
Divers
Besoin d’une arrivée électrique en 220
volts mono 16 ampères
D Das Velogramm: eine kleine Liebesnachricht, die – kaum ist sie geschrieben
– zu Fuss oder per Velo von Liebespostboten ausgeliefert wird. Auf Wunsch des
Absenders der Liebesnachricht wird diese
laut vorgelesen, ins Ohr geflüstert oder sogar vorgesungen. Das nennt man Dienst am
Kunden!
Hydragon (FR)
Le Service Public
Facteur d’Amour
F Le Vélogramme : petit message d’amour,
qui sitôt écrit, est livré à pied ou à vélo à
son destinataire en main propre, par les
facteurs d’amour. A la demande de l’usager
expéditeur le message peut être lu à haute
voix, chuchoté à l’oreille, voir même chanté
à son destinataire. C’est un service public
au service du public.
I Il velogramma: un breve messaggio
d’amore che non appena scritto viene consegnato al destinatario a piedi o in bici da
fattorini dell’amore. Se il mittente lo richiede, il testo può essere letto ad alta voce,
sussurrato all’orecchio o addirittura cantato. È un servizio pubblico al servizio pubblico.
Animation musico-théâtrale
Avec Yveline Pallard, Zaïdi Diab, Mathieu
Layazid, Philippe Blin, Bernard Bellot et
Gus
Auteur et mise en scène : Gus
Public-cible
Tout public
Langue
Français
Cachet
À convenir, en fonction du nombre
d’intervenants
66
67
Stand 1312
Dati tecnici
Venerdì, sabato
15.00 – 16.00
18.15 – 19.15
Outdoor
Scena, minimo
3m×2m×3m
2 minuti
O1992
Tecnico
No
Teatro Pan
Cinzia Morandi
Viale Cassarate 4
CH – 6900 Lugano
Telefono +41 91 922 61 58
Cellulare +41 79 345 67 50
[email protected]
[email protected]
www.teatro-pan.ch
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
2 minuti, performance da maximum 3 ore
Tipo di pubblico
Adulti
Lingua
Italiano, francese, tedesco, spagnolo,
inglese
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Si
68
Suono
No
Luce
Se notte 1 presa di corrente
e
n
o
nt ite
a
C sp o
o cin
Ti
D Poetische Performance und mündliche
Erzählung – immer nur für jeweils einen
einzelnen Zuschauer. Mithilfe des «Imbutofono», einem Instrument aus Trichtern, die
durch flexible Rohre miteinander verbunden
sind, verzaubern zwei Schauspielerinnen
den Zuschauer, indem sie kleine Geschichten erzählen, die sie mit einem erstaunlichen Klanguniversum ausschmücken. Die
Veranstaltung ist vor allem für Aussenbereiche und Anlässe wie Festivals und ähnliche Veranstaltungen gedacht. Der Zuschauer kann die Geschichte, die er hören
will, aus einem Stapel Karten auswählen.
Dauer: 2 Minuten pro Zuschauer.
F Performance poétique de narration
orale – pour un seul spectateur à la fois.
Utilisant un « Imbutofono », instrument
réalisé à partir d’entonnoirs et de tubes
reliés les uns aux autres, deux actrices
plongent le spectateur dans un univers
sonore surprenant, fantastique et enchanteur, en lui contant de courtes histoires.
Ce spectacle a été imaginé et réalisé pour
des espaces extérieurs et des situations
comme celles que l’on rencontre lors de
festivals et autres événements du même
genre. Un jeu de cartes permet au spectateur de choisir l’histoire qu’il veut écouter.
Durée : 2 minutes par spectateur.
Teatro Pan (CH)
Imbuteatro
Teatro di strada, performance poetica
Con Cinzia Morandi e Viviana Gysin
Autore e regia: Cinzia Morandi
I Performance poetica di narrazione orale per un solo spettatore alla volta.
Due attrici, attraverso l‘uso dell‘Imbutofono, strumento realizzato con imbuti e tubi collegati tra di loro, incantano lo
spettatore narrando piccole storie arricchite da un sorprendente universo sonoro.
L’evento è pensato soprattutto per spazi
esterni e situazioni quali festival e simili. Lo spettatore può scegliere la storia
che vuole ascoltare da un mazzo di carte.
Durata: 2 minuti a spettatore.
69
Stand 1913
Freitag
10.00 – 11.45
Schadausaal
20 Minuten
S1111
Hitziger Appenzeller Chor
Corina Broger
Gschwendes 2
CH – 9050 Appenzell
Mobil +41 78 919 90 63
[email protected]
www.hitziger.ch
Konditionen
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×6m
Ton
Ein kräftiges PA, den Raumgegebenheiten
angepasst (3 Bodenmikrofone AKG C547
BL werden zur Verfügung gestellt). Ein detaillierter Tonraider wird bei einer Anfrage
zugeschickt.
Licht
Gute Bühnenausleuchtung mit punktueller
Ausleuchtung, Stimmungsfarben
gewünscht. Ein detaillierter Lightraider
wird bei einer Anfrage zugeschickt
Techniker
Licht- und Tontechniker werden nach
Absprache mitgebracht
Dauer Gesamtproduktion
120 Minuten
Zielpublikum
Gesamtes Publikum
Sprache
Deutsch
ll
visue
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Flyer, Plakate
70
Mu
sik
D Innige Rugguseli und neckende Ratzliedli, frisch gewürzt mit Beat Box und Rap.
Das ist der Hitzige Appenzeller Chor. Ausgangspunkt für das musikalische Schaffen
ist ganz klar das Traditionelle. Frech folgt
aber auf den Appenzeller Dialekt Englisch
und das brave Strammstehen im Halbkreis
löst sich in eine bewegte Show auf. Für Ohren und Augen eine Weide. Aus Altbekanntem wird plötzlich Unerwartetes und Witziges, Hitziges. Ein Ausflug aus dem Alltag,
der überrascht, ab und zu auch nachdenklich stimmt, aber vor allem die Lachmuskeln
fordert.
F Rugguseli vibrants et Ratzliedli taquins,
pimentés de beatbox et de rap. Telle est la
recette de l’Hitziger Appenzeller Chor. Pour
sa création musicale, ce chœur puise de
toute évidence dans la tradition. Mais l’anglais submerge avec impertinence le dialecte appenzellois et le sage demi-cercle
formé par les chanteurs explose en show
rythmé. Un régal pour les yeux et les
oreilles. D’airs bien connus jaillissent soudain l’inattendu, le cocasse, la fougue. Une
fugue loin du quotidien qui surprend, qui
laisse parfois rêveur aussi, mais qui surtout
sollicite les zygomatiques.
Hitziger Appenzeller
Chor (CH)
Joli-Yo
A cappella, Volksmusik, Comedy
Mit Corina Broger, Melanie Dörig,
Rebekka Dörig, Séverine Hauri, Reto
Fässler, Raphael Holenstein, Meinrad Koch,
Simon Knechtle und Thomas Sutter
Autoren und Regie: Hitziger Appenzeller
Chor
I Musica folk made in Appenzello, ora
introspettiva, ora mordace, condita di sonorità beatbox e rap. È questa la ricetta dell’Hitziger Appenzeller Chor. Punto di partenza della loro musica resta naturalmente
la tradizione locale. Tuttavia, il dialetto si
alterna con disinvoltura all’inglese e così il
compito semicerchio di persone si scioglie
in un uno show molto movimentato. Un piacere per gli occhi e le orecchie. L’arcinoto
si trasforma a un tratto in qualcosa di inaspettato e spiritoso, anzi di focoso. Una fuga
dalla quotidianità che sorprende e talvolta
fa riflettere, ma che soprattutto fa ridere a
crepapelle.
71
Stand 1351
Fiche technique
Vendredi
10.00 – 11.45
Schadausaal
Scène, minimum
7m×6m
20 minutes
S1112
Tremagic
Sophie Chaillot
Nixart
Garbenstrasse
CH – 4125 Riehen
Telefon +41 61 535 36 70
Mobil +41 78 684 25 26
[email protected]
www.nixart.eu
Son
Pas de son
Eclairage
24 / 2kw gradateurs, une table de régie
programmable avec submasters
Techniciens
Nicolas Mayoraz
e
u
iq
s
u
m
Conditions
Durée complète du spectacle
60 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Sans paroles
Cachet
Normalement 1’200 CHF par artiste
Matériel promotionnel à disposition
Flyers, CDs
visuel
72
D Auf der Bühne: zwei Cellisten, ein Zauberer und der Mond. Es beginnt alles ganz
romantisch. Und dann fällt plötzlich der
Mond vom Himmel. Die drei Künstler versuchen nun mit den Mitteln der Zauberei
und der Musik, den Mond wieder dorthin zu
hängen, wo er hingehört, und damit die Welt
wieder in Ordnung zu bringen… Eine lustige
und possenhafte Geschichte, virtuos vorgetragene klassische Musik vermischt sich
mit Zauberei, dazu kommen ein fliegender
Geigenbogen, Kostümwechsel und eine
Partition, die sich während der Interpretation der « Forelle » von Schubert in einen
Fisch verwandelt… Zauberei und Musik auf
höchstem Niveau.
F Sur scène, deux violoncellistes, un magicien et la lune. Le spectacle commence
d’un air romantique quand soudain la lune
tombe du ciel... Au cours du spectacle qui
se raconte en magie et en musique, les trois
artistes essayent de raccrocher cette lune
afin de remettre « le monde » en ordre...Une
histoire drôle et burlesque, de la musique
classique virtuose se marie avec de la magie, un archet volant, des changement de
costumes, une partition se transforme en
poisson pendant « la truite » de Schubert...
Magie et Musique au plus haut niveau.
Tremagic (CH)
Côté lune
Théâtre de magie et musique classique
Auteurs et jeu : Pierric Tenthorey, Sophie
Chaillot-Hegi et Son Lam Tran
Mise en scène : Pierric Tenthorey
I In scena, due violoncellisti, un mago e la
luna. Lo spettacolo inizia con un’atmosfera
romantica, quando improvvisamente la luna
cade dal cielo... Nel corso di uno spettacolo
raccontato attraverso la magia e la musica,
i tre artisti cercano di riappendere la luna
per ridare un ordine al «mondo»... Una storia divertente e burlesca, la musica classica virtuosa sposa la magia, un archetto
volante, cambi di costume, uno spartito si
trasforma in un pesce durante «La trota» di
Schubert... Magia e musica ai più alti livelli.
73
Stand 2155
Freitag
10.00 – 11.45
Schadausaal
20 Minuten
S1113
Christoph Simon
Rainer von Arx
kunstprojekte.ch
Ziegelfeldstrasse 1
CH – 4600 Olten
Telefon +41 62 207 00 15
[email protected]
www.kunstprojekte.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
Sprache
Mundart, Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
74
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×2m
Ton
Kleine Tonanlage, Mikrofon (Headset wenn
vorhanden)
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
D Christoph Simon erzählt von Reisebekanntschaften, Arbeitskollegen und Verliebtheiten, die zu Freundschaften wurden.
Was macht «Wahre Freundschaft» aus? Wie
findet man sie und erhält sie in schwierigen
Phasen? Frei erzählt, in Bernerdeutsch,
zeichnet er ein Bild der Freundschaft in
all seiner Widersprüchlichkeit und plädiert
für eine gelassene Lebensführung inmitten
von sich findenden und sich auflösenden
Freundschaften. Simon gibt alltagstaugliche Anregungen für ein risikofreudiges Sozialleben.
Christoph Simon
(CH)
Wahre Freunde
F Christoph Simon évoque les rencontres
de voyage, les relations de travail et les
amours qui se sont transformés en amitiés. Qu’est-ce qui fait une « vraie amitié » ?
Comment la trouver et la garder dans des
situations délicates ? Sur un ton libre et en
dialecte bernois, Christoph Simon peint une
image de l’amitié dans toutes ses contradictions et plaide pour une existence sereine
au cœur d’amitiés qui se font et se défont.
Simon propose des pistes « tout-terrain »
pour une vie sociale pimentée par le goût
du risque.
I Christoph Simon racconta di persone
conosciute in viaggio, colleghi di lavoro e
amori poi diventati amicizie. Cosa significa «vera amicizia»? Come si fa a trovarla e
a mantenerla nei momenti più difficili? Un
racconto a ruota libera in dialetto bernese,
in cui l’artista mostra l’amicizia in tutte le
sue contraddizioni e si sforza di condurre
una vita tranquilla, tra amicizie trovate e
perdute. Simon incita a vivere la vita sociale
nel quotidiano senza temerne i rischi.
Kabarett
Autor: Christoph Simon
Regie: Paul Steinmann
75
Stand 1914
Freitag
10.00 – 11.45
Schadausaal
20 Minuten
S1114
Sascha Bendiks & Simon Höness
Steinhalde 24
DE – 79117 Freiburg
Telefon +49 761 48 97 80 33
Mobil +49 1573 157 28 52
[email protected]
www.saschabendiks.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
6 bis 66 Jahre
Sprache
Deutsch, Lieder grösstenteils in Englisch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Postkarten, Flyer
76
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×4m
Ton
Dem Raum angemessene Tonanalage,
mind. 6-Kanal Mischpult, 2 Monitore
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker
Techniker bitte vor Ort
Bemerkungen
Benötigt wird Klavier oder Flügel, gestimmt auf 440 Hz
D Dieser Abend ist Kult: AC / DC goes Polka, Led Zeppelin ertönt im Tangogewand
und Metallica in melodisch Moll! Nur mit
Stimme und Tasten verneigen sich Sascha
Bendiks und Simon Höness vor den einstigen Schwermetall-Helden. Sie beweisen,
wie himmlisch «Teufelsmusik» sein kann,
wenn man ihr die Stromgitarre wegnimmt.
Welthits wie «Stairway to Heaven», «Smoke
on the Water», «Highway to Hell», «Jump»
und weitere Kracher der Rockgeschichte
werden vor aller Augen und Ohren politisch
äusserst unkorrekt seziert und neu zusammengesetzt.
F Soirée culte ! AC / DC goes polka, Led
Zeppelin se sape de sonorités tango et Metallica se dulcifie en gamme mineure ! Avec
leur voix et leurs touches, Sascha Bendiks
et Simon Höness s’inclinent devant les
anciens héros de hard metal. Ils prouvent
ainsi à quel point cette « musique d’enfer »
peut être divine quand on retire la prise de
la guitare électrique. Des tubes planétaires
comme Stairway To Heaven, Smoke On The
Water, Highway To Hell, Jump et d’autres
incontournables de l’histoire du rock sont
disséqués puis recomposés de manière politiquement très incorrecte sous les yeux et
les oreilles du public.
I Questa serata è un cult: AC / DC in versione polka, Led Zeppelin in chiave tango e
Metallica in salsa melodica! Sascha Bendiks e Simon Höness rendono omaggio ai
vecchi, grandi eroi dell’heavy metal solo
con voce e tastiere. E dimostrano quanto
celestiale può essere la «musica diabolica» una volta staccata la spina alla chitarra elettrica. Grandi successi mondiali come
Stairway To Heaven, Smoke On The Water,
Highway To Hell, Jump e altre pietre miliari
della storia del rock vengono vivisezionati
davanti agli occhi e alle orecchie di tutti e
riassemblati con la massima scorrettezza
politica.
Sascha Bendiks &
Simon Höness (DE)
In Teufels Küche
Musik-Satire, Musik-Kabarett
Hardrock-Variationen in es-Moll für Klavier
und Akkordeon mit
Sascha Bendiks und Simon Höness
Regie: Peter W. Hermanns
Idee, Konzeption und Arrangements:
Sascha Bendiks und Alexander Paeffgen
77
Stand 1312
Dati tecnici
Venerdì
12.00 – 12.50
Lachensaal West
Scena, minimo
3m×2m
20 minuti
L1121
Commenti
Per la tecnica sono independente. A
dipendenza della sala e della situazione
si decide come utilizzare le strutture
tecniche
Lorenzo Manetti
Via al Murin 4a
CH – 6528 Camorino
Telefono +41 91 857 77 22
Cellulare +41 79 676 30 15
[email protected]
www.thomaslorenzo.ch
www.lorenzo.ch
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
70 minuti
Tipo di pubblico
Adulti, bambini, Serata di gala
D Aufgepasst!… Jetzt zeige ich Ihnen
meinen Schatz: In dieser Tüte habe ich…
zermahlene Berge. Aber das ist doch Sand!
Natürlich könnte man es auch Sand nennen,
aber ich nenne es lieber zermahlene Berge. Sie müssen wissen, dass Wasser und
Wind viel Zeit hatten. Während Millionen
und Abermillionen von Jahren vertrieben sie
sich die Zeit damit, die Berge zu zerreiben
und aus diesem wunderbaren Sand Ebenen,
Strände und Wüsten zu schaffen – fast ein
bisschen so, wie wenn Sie Käse über Ihre
Pasta reiben.
F Attention !… je vais maintenant vous
montrer mon trésor. Cachées dans ce sachet
se trouvent… des poussières de montagnes.
Qui ne sont autres que du sable ! Bien sûr,
je pourrais vous parler de « sable », mais je
préfère les appeler « poussières de montagnes ». Vous devez savoir que l’eau et le
vent, n’ayant rien d’autre à faire pendant
des millions d’années, se sont amusés à
élimer les montagnes – créant ainsi des
plaines, des plages et des déserts avec ce
sable merveilleux. C’est un peu comme si
vous râpiez du fromage sur des pâtes.
o
n
a
i
l
ita
I Attenzione!… adesso vi mostro il mio
tesoro, dentro questo sacchetto ho… Montagne sciolte. Ma è sabbia! Certo possiamo
chiamarla anche sabbia, ma a me piace
chiamarle Montagne sciolte. Dovete sapere
che l’acqua e il vento avevano tanto tempo
e così, per milioni e milioni di anni, si sono
divertiti a grattugiare le montagne creando
pianure, spiagge e deserti con questa sabbia meravigliosa; un po’ come quando voi
grattugiate il formaggio sulla pastasciutta.
Lingua
Italiano, tedesco, francese
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Locandine, prospetti, www.lorenzo.ch
Lorenzo Manetti
(CH)
Montagne sciolte –
disegni di sabbia
Teatro con disegni dal vivo
Autori e regia: Lorenzo Manetti e Ferruccio
Cainero
Canton
e
ospite
Ticino
vis
ua
le
78
79
Stand 1312
Dati tecnici
Venerdì
12.00 – 12.50
Lachensaal West
Scena, minimo
6m×6m
20 minuti
L1122
Teatro Pan
Elena Chiaravalli
Viale Cassarate 4
CH – 6900 Lugano
Telefono +41 91 922 61 58
Cellulare +41 78 903 87 83
[email protected]
www.tatro-pan.ch
Suono
P.A. adeguato alla dimensione della sala
1 monitor 2 radio microfoni Shure Ur4d o
equivalente con capsula skin mixer audio
Luce
Scheda tecnica disponibile
Tecnico
Marco Grisa
Canton
e
ospite
Ticino
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
60 minuti
Tipo di pubblico
Per tutto il pubblico dai 3 anni
Lingua
Italiano, francese, tedesco
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Locandine e cartoline
80
le
a
u
s
i
v
D Das Unvorhergesehene kann sich stets
durch die Tür oder das Fenster einschleichen – wie ein Dieb. Als Frau Verde (Grün)
aus dem Urlaub zurückkehrt, findet sie den
Winter bei sich zuhause... Hätte nicht zuerst
der Herbst kommen sollen? So nimmt das
Unglück seinen Lauf. Herr Bianco (Weiss)
hat aus dem Norden die Kälte mitgebracht
und Frau Verde muss mitansehen, wie ihr
Haus im Schnee versinkt. Ein lebhaftes
Schauspiel, das sich eines surrealen Symbolismus, einer körperlichen Komik und einer einfachen Handlung bedient. Es baut
mehr auf Bildern und Handlungen denn auf
Worten auf und ist somit für alle Zuschauer
ab 3 Jahren geeignet.
F Un imprévu, tel un voleur, peut entrer
par la porte ou par la fenêtre. De retour de
congés, la signora Verde constate que l’hiver a fait son entrée chez elle… balayant
l’automne qui devait pourtant arriver. Ainsi
commence la mésaventure. Il signor Bianco
a amené le froid du grand nord ; et la signora Verde de voir sa maison plongée dans la
neige. Un spectacle animé, tout en vivacité,
qui s’inspire d’un symbole surréel – habillé
d’une trame simple et d’une gestuelle empreinte d’humour. Construit davantage sur
l’image et sur l’action que sur la parole,
pour tout public, dès 3 ans.
Teatro Pan (CH)
Scherzo di neve
Spettacolo teatrale interattivo
Con Elena Chiaravalli e Francesco
Mariotta
Autore e regia: Marcello Chiarenza
Musiche originali: Carlo Caildo Capelli
I Un imprevisto può sempre entrare dalla porta o dalla finestra, come un ladro. La
signora Verde, tornata dalle vacanze, trova
l’inverno in casa… ma non doveva arrivare
prima l’autunno? Inizia la disavventura. Il signor Bianco ha portato il freddo dal nord e
la signora Verde vedrà la sua casa immersa
nella neve. Uno spettacolo vivace che si avvale di un simbolismo surreale, una comicità
fisica e una trama semplice. Costruito più
sull’immagine e sull’azione che sulla parola,
per tutti dai 3 anni.
81
Stand 1312
Dati tecnici
Venerdì
12.15 – 13.30
Piazza
Scena, minimo
5m×3m
Kleinkunstspecial
Musik
D Die Pussywarmers folgen nicht wirklich
einem Stil und erfinden sich immer wieder
neu. Alles beginnt mit Punk und nimmt dann
den Lauf, den es nehmen muss.
The Pussywarmers
& Réka (CH)
F Les Pussywarmers n’ont pas vraiment
de style particulier ; ils peuvent présenter
à chaque fois quelque chose de différent.
Leur représentation part du punk et déambule en suivant librement son cours.
Suono
Buon impianto
Luce
Rossa o calda
Tecnico
Dipende dalle occasioni
20 minuti
P1131
I I Pussywarmers non hanno davvero uno
stile, ogni volta possono presentare qualcosa di diverso. Parte dal punk e poi prende la
strada che deve prendere.
Concerto
The Pussywarmers & Réka
Damiano Merzari
Via Portici 3
CH – 6933 Muzzano
Cellulare +41 79 263 87 71
[email protected]
www.thepussywarmers.com
e
n
o
nt te
a
C spi
o ino
Tic
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
45 minuti
Con Damiano Merzari, Simone
Bernardoni, Fabio Pozzorini, Réka Csiszér,
Marco Guglielmetti e Raoul Roth (Pietro
Dionisio)
Tipo di pubblico
Tutto
Lingua
Inglese, tedesco, francese, italiano
Compenso
Da stabilire
mu
sica
Proprio materiale pubblicitario
Sì
82
83
Stand 1816
Freitag
12.15 – 13.30
Piazza
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2m×2m
Ton
Bis 200 Personen keine Anlage nötig
Kleinkunstspecial
Musik
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung wenn
vorhanden
20 Minuten
P1132
Techniker
Wird nicht benötigt
The Lenzin Brothers
Enrico Lenzin
Mühlenerstrasse 37 a
CH – 9445 Rebstein
Telefon +41 71 777 64 26
Mobil +41 79 964 04 83
[email protected]
www.enricolenzin.ch
www.peterlenzin.com
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Kleintheater, Musikclubs, Festivals
Sprache
Deutsch
M
us
ik
D Während sich Enrico Lenzin vor allem
als Perkussionist – die verschiedensten
Schlaginstrumente erkundend und Rhythmen auslotend – auf «Weltreise» befindet,
schlägt Peter Lenzins Herz für Saxophone,
deren Seelen er bei jedem Auftritt neu zu
ergründen sucht. Beide beherrschen ihre
Instrumente technisch in einem solchen
Ausmass, dass sie mit geschlossenen Augen ihre Herzen spielen lassen können.
2013 mit dem Annerkennungspreis der St.
Gallischen Kulturstiftung ausgezeichnet.
F Alors qu’Enrico Lenzin se considère
surtout comme un percussionniste, explorant les instruments de percussion et les
rythmes les plus variés, en « voyage à travers le monde », le cœur de Peter Lenzin bat
pour le saxophone, dont il cherche à percer
les mystères de l’âme à chaque concert.
Les deux compères jouissent d’une telle
maîtrise technique qu’ils peuvent laisser
leur cœur jouer les yeux fermés. En 2013,
ils ont été distingués du prix de reconnaissance de la Fondation culturelle de St-Gall .
The Lenzin
Brothers (CH)
Unter uns!
Musik
Mit Enrico Lenzin (Percussion, Alphorn,
Hang, Tap-Dance) und Peter Lenzin
(Saxophone)
Regie: The Lenzin Brothers
I Mentre Enrico Lenzin gira il mondo principalmente come percussionista, esplorando vari strumenti a percussione e sperimentando ritmi diversi, la vera passione di
Peter Lenzin è il sassofono, di cui mette in
luce sempre una nuova anima a ogni performance. Entrambi hanno una tale padronanza dei loro strumenti da poter chiudere gli
occhi e lasciar suonare il cuore. Nel 2013
hanno ricevuto il premio della fondazione
culturale San Gano!.
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate, DVD, CD
84
85
Stand 1566
Freitag
12.15 – 13.30
Piazza
Kleinkunstspecial
Musik
20 Minuten
P1133
Technische
Angaben
D The Pumcliks Orchestra zieht seit 2001
durch die Welt. In ihrer Musik spiegeln sich
«il mare e il sole», und es verbirgt sich auch
eine gute Ration Asphalt. Während Angela mit ihrer südländischen Stimme verführt
sorgt Leon mit seinen groovigen Bassläufen
für den soliden Boden. Martin Kaspar Orkestar verbindet auf magische Weise Melodie und Rhythmus. Spätestens wenn zwei
One-man-Bands auf der Bühne erscheinen
dürfte es schwierig werden, sitzen zu bleiben.
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
PA Anlage
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
I The Pumcliks Orchestra è in viaggio
per il mondo dal 2001 con una musica nella quale si riflette il mare e il sole, ma che
nasconde in sé anche un bel po’ di asfalto.
Se Angela rapisce con la sua voce del sud,
Leon offre una base solida con i suoi bassi
un po’ groove. Martin Kaspar Orkestar unisce melodia e ritmo come per magia. Quando due one man band calcano il palco, è
difficile restare seduti.
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
80 Minuten
Zielpublikum
Alle
Sprache
Deutsch, italienisch, französisch, englisch,
je nach Spielort
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
86
Italian gypsy rokoko
F The Pumcliks Orchestra parcourt le
monde depuis 2001. Sa musique reflète
« il mare e il sole », sans oublier une bonne
dose d’asphalte. Tandis qu’Angela séduit de
sa voix méridionale, Leon assure une solide
ligne de basses groovy. Et Martin Kaspar
Orkestar, tel un magicien, fait s’entrelacer
mélodies et rythmes. Quand deux « oneman-bands » se produisent sur scène, difficile de rester sagement sur son siège.
Bemerkungen
Wir bringen unseren Tontechniker mit
The Pumcliks Orchestra
Martin Kaspar Läuchli
Chemin de la Vie
La Côte
FR – 38320 Herbeys
Mobil +41 79 365 49 89
[email protected]
www.pumcliks.ch
Gage
2’300 CHF
The Pumcliks
Orchestra (CH / IT)
Konzert
Mit Angela Neiman (Gesang, Akkordeon,
Helicon), Leon Schaetti (Gesang,
Akkordeon, Helicon), Martin Kaspar
Läuchli (Gesang, Klarinette,
Bassklarinette, Perkussion)
sik
u
M
87
Stand 1465
Freitag
13.15 – 15.00
Schadausaal
20 Minuten
S1211
Moni und die Luftpost
Simone Baumann
Label: Endorphin Entertainment
Glärnischstrasse 1
CH – 8800 Thalwil
Telefon +41 79 351 67 27
Mobil +41 79 351 67 27
[email protected]
www.milchchaestli.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
70-90 Minuten
Zielpublikum
Eltern mit oder ohne Kinder, welche die
Grosseltern gleich mitnehmen
Sprache
Mundart
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakte, CDs, Liedtexte
88
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4×4m
Ton
nach Absprache: PA, Klavier
Licht
Einfaches Bühnenlicht &amp; Spot auf
Toni und das Näh.Chästli
Techniker
Ja
Bemerkungen
Technik kann nach Absprache selbst
mitgebracht werden
D Moni liebt Post und macht daraus Pop.
Postpop! Mit dem Programm «Musig usem
Näh.Chästli» bringt die Mundartband Moni
und die Luftpost wieder einmal alle Fäden
durcheinander. Sie spielen Schere, Stei, Papier und fahren mit vollem Garacho im Zick
Zack dem Lebensschnittmuster entlang.
«I ha de Fadä verlorä, sit ich dich am suechä be...». Moni sticht nicht nur ins Fingerbeeri, sondern auch knapp neben das
Herz. Die Band, zugestiegen in Uri, Zug
und Zürich, bewegt sich zwischen erdigem
Kunstpop, federleichten Jazzharmonien und
Miniatur-Theater.
F Moni aime la Poste et en fait de la pop.
Postpop ! Avec son spectacle « Musig usem
Näh.Chästli » (Musique de la boîte à couture), le groupe Moni und die Luftpost mélange une fois encore tous les fils. Ils jouent
à ciseaux, caillou, papier et foncent pleins
gaz et en zig-zag en suivant les pointillés
sur le patron de la vie. « I ha de Fadä verlorä
sit ich dich am suechä be… » (J’ai perdu le
fil depuis que je te cherche…) Moni pique
non seulement au bout du doigt, mais aussi
tout près du cœur. Originaire d’Uri, Zoug et
Zurich, le groupe swingue entre pop artistique bien terreuse, harmonies jazz légères
comme des plumes et théâtre miniature.
I Moni ama la posta e la trasforma in pop.
Postpop! Con lo spettacolo intitolato «Musig usem Näh.Chästli », il gruppo folk Moni
und die Luftpost riesce ancora una volta
a sorprendere. Giocano a morra cinese e
corrono a zigzag seguendo il cartamodello
della vita. «I ha de Fadä verlorä, sit ich dich
am suechä be.. » Moni non punge solo il
polpastrello, ma anche molto vicino al cuore. Il gruppo di Uri, Zugo e Zurigo oscilla tra
concrete trame pop, rarefatte armonie jazz
e teatro in miniatura.
Moni und die
Luftpost (CH)
Musig us em
Näh.Chästli
Mundartmusik
Mit Simone Baumann, Livio Baldelli, Flurin
Lanfranconi und Patrik Horat
Autorin und Kompositionen: Simone
Baumann
Regie: Moni und die Luftpost
89
Stand 2012
Freitag
13.15 – 15.00
Schadausaal
20 Minuten
S1212
Valsecchi & Nater
Ivo Hutzli
Wirk GmbH
Postfach 507
CH – 4501 Solothurn
Mobil +41 78 751 55 29
[email protected]
www.valsecchi-nater.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Alle
Sprache
Mundart
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Flyer
90
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
Gemäss Tech-Rider
Ton
Gemäss Tech-Rider
Licht
Gemäss Tech-Rider
D Valsecchi & Nater spielen sich mit eigenen Mundartliedern durch die Autobahnen
des Anstands, die Kleinkunstbühnen des
Mittelstands und die Tabernakel des Aufstands. Poetische und satirische Anekdoten
führen durch eine Schweiz der Mehrzweckhallen und Schrebergärten. Mit Witz und
Charme kurven sie durch Höhen und Tiefen
der Durchschnittlichkeit. Sie ringen um die
Balance und den demokratischen Kompromiss und erkämpfen sich schliesslich eine
Bühnensymbiose mit komischen und musikalischen Höhenflügen.
F Valsecchi & Nater parcourent avec leurs
propres compositions en dialecte les autoroutes de la bienséance, les plateaux de
scène de la classe moyenne et font un petit
détour devant le tabernacle de la révolte.
Leurs anecdotes poétiques et satiriques
conduisent à travers la Suisse des jardins
ouvriers et des salles polyvalentes. Avec
charme et drôlerie, ils négocient les virages
par monts et par vaux, avec la moyenne en
point de mire. En quête d’équilibre et de
compromis démocratiques, ils parviennent
finalement de haute lutte à une symbiose
scénique constellée de fulgurances comiques et musicales.
Valsecchi & Nater
(CH)
Hier oder Jetzt
Musik-Kabarett
Von und mit Diego Valsecchi und Pascal
Nater
Regie: Dominique Müller
Dramaturgie: Olivier Keller
I Valsecchi & Nater giocano con alcune
canzoni popolari attraversando le autostrade del decoro, i palcoscenici della classe
media e i tabernacoli della rivolta. Aneddoti poetici e satirici conducono attraverso la Svizzera delle palestre polifunzionali
e dei piccoli orticelli familiari. Con ironia e
fascino si barcamenano tra gli alti e bassi
della mediocrità. Lottano per l’equilibrio e
il compromesso democratico e in fondo si
battono per una simbiosi scenica tra passaggi comici e musicali.
91
Stand 2154
Freitag
13.15 – 15.00
Schadausaal
20 Minuten
S1213
Jan Rutishauser
Obere Grauensteinstrasse 3
CH – 8594 Güttingen
Telefon +41 71 695 33 39
Mobil +41 77 459 09 13
[email protected]
www.janrutishauser.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
Ca. 70 Minuten
Zielpublikum
Kabarettpublikum
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten
92
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2m×2m
Ton
Kleine Tonanlage
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
D «It’s better to burn out than to fade
away» (Neil Young). «BurnOut» handelt von
der Suche nach Leidenschaft. Nach der
Passion, für die es sich lohnt zu brennen
und in hellen Flammen zu stehen. Jan wäre
nämlich gerne Feuer und Flamme doch: Er
weiss nicht wofür. Denn für was lohnt es
sich zu brennen? Religion? Arbeit? Politik?
Oder sollte es nicht auch Sinn ergeben?
Ausgehend von dieser Suche nach Brandmaterial entführt uns Jan in seine Welt...
Jan Rutishauser
(CH)
BurnOut
F « It’s better to burn out than to fade
away » (Neil Young). « BurnOut » parle de
la quête de la passion. Une passion pour
laquelle il vaut la peine de se consumer, de
rester au milieu des flammes vives. Jan serait volontiers feu et flamme, mais il ne sait
pas pourquoi. Car pour quoi vaut-il la peine
de se consumer ? La religion ? Le travail ? La
politique ? Ne devrait-il pas y avoir un sens
à tout cela ? Partant de cette recherche de
matériel inflammable, Jan nous entraîne
dans son univers…
I «It’s better to burn out than to fade
away» (Neil Young). «BurnOut» è dedicato alla ricerca della passione. La passione
per la quale vale la pena consumarsi, avvolti da alte fiamme. Jan infatti vorrebbe
essere fuoco e fiamme, ma non sa per che
cosa. Per che cosa vale la pena bruciare?
La religione? Il lavoro? La politica? Ma non
sarebbe meglio trovare anche un senso?
Partendo da questa ricerca di materiale infiammabile, Jan ci rapisce nel suo mondo...
Kabarett
Autor und Regie: Jan Rutishauser
93
Freitag
13.15 – 15.00
Schadausaal
20 Minuten
S1214
Matthias Romir
Okerstrasse 12
DE – 12049 Berlin
Telefon +49 176 684 904 30
[email protected]
www.matthiasromir.de
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
6m×8m
Ton
Kleine Tonanlage mit Möglichkeit, Laptop
anzuschliessen.
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung, Projektionstechnik wird gestellt
Techniker
1 Techniker reist mit
Konditionen
Zielpublikum
Eher Erwachsene
Sprache
Deutsch oder jede andere Sprache
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
94
vis
ue
ll
Dauer Gesamtproduktion
80 Minuten
D Matthias Romir schafft seit 20 Jahren
kurze Stücke im Grenzbereich von Jonglage,
Objekttheater und Clownerie. «Das Leben
ist Kurzgeschichten» ist eine Sammlung
dieser visuell-artistischen Anekdoten. Aus
vielen kleinen Episoden entsteht eine grosse
Erzählung über den Sinn und den Wahnsinn
des Lebens. Die Geschichten sind mal konkret, mal abstrakt, mal laut, mal leise, mal
albern, mal düster, aber immer komisch und
mitten aus dem Leben «Komisch und voller
melancholischer» (Schaffhauser Nachrichten).
F Matthias Romir crée depuis 20 ans
des petites pièces à la frontière entre jonglage, théâtre d’objets et clownerie. « Das
Leben ist Kurzgeschichten » est une collection d’anecdotes artistico-visuelles. Il
résulte de ces nombreux petits épisodes
une grande histoire sur le sens et l’absurdité de la vie. Ces histoires peuvent être
parfois concrètes, abstraites, à haute voix,
en sourdine, absurdes, glauques, mais
toujours drôles et au cœur de la vie. « Une
poésie comique et pleine de mélancolie »
(Schaffhauser Nachrichten).
Matthias Romir
(DE)
Das Leben ist
Kurzgeschichten
© Anatoli Akerman
Stand 1464
Jonglage, Clownerie, Objekttheater
Autor und Regie: Matthias Romir
I Da venti anni Matthias Romir realizza
brevi pièce che rappresentano una miscela
di jonglage, teatro degli oggetti e clownerie.
«Das Leben ist Kurzgeschichten» è un’antologia di aneddoti artistico-visuali. Da tanti, piccoli episodi si sviluppa un grande racconto sul senso e l’insensatezza della vita.
Le storie sono ora concrete, ora astratte, a
volta chiassose, a volte sommesse, talvolta
cupe, ma sempre spassose e prese dalla
vita reale. «Divertente e ricco di malinconica poesia» (Schaffhauser Nachrichten).
95
Stand 1853
Dati tecnici
Venerdì
15.15 – 15.40
15.50 – 16.15
Lachensaal West
Scena, minimo
8m × 7m
2 × 20 minuti
L1221
L1222
Tecnico
Pablo Weber
Suono
Standard
Luce
Contattare la compagnia
m
us
ica
Colletivo Spettatori
Nina Pigné
Stradòn 28
CH – 6653 Verscio
Mobile +41 79 421 20 77
[email protected]
www.spettatori.net
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
50 minuti
Tipo di pubblico
Tutti
Lingua
Senza parole
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti
96
italiano
D In einem Waschsalon irgendwo auf
dieser Welt will ein Mann mit seiner Vergangenheit abschliessen, eine junge Frau
macht einen Aufstand in ihrem Hochzeitskleid, und die Putzfrau hat massive Probleme, den Ort sauber zu halten: Es scheint,
als habe sich die Hoffnung endgültig aus
dieser perfekten Hölle verabschiedet und
als seien ihre Bewohner Gefangene einer
Welt, in der die Grenzen zwischen Tragödie
und Komödie – um das mindeste zu sagen –
durchlässig sind. «Matrimonio» beeindruckt
mit starken Bildern und Musik aus einer anderen Zeit, die einen schönen Kontrapunkt
setzt.
F Dans un salon-lavoir quelque part dans
le monde, un homme veut se débarrasser
de son passé, une jeune femme se démène
avec sa robe de mariée, et la femme de ménage a un mal fou à garder ce lieu propre :
dans cet enfer immaculé, il semble que
l’espoir s’est évanoui et que ses habitants
sont prisonniers d’un monde où les frontières entre tragédie et comédie sont pour
le moins poreuses. « Matrimonio » frappe
par ses images puissantes et la beauté
contrastée d’une musique d’un autre temps.
Collettivo Spettatori
(CH)
Matrimonio
Teatro visuale e musica
Con Lea De Toffol, Laura Marti, Nina
Pigné, Marie-Joëlle Wolf, Simon Wehrli e
Antoine Zivelonghi
Autori: Collettivo Spettatori
Regia: Pavel Stouràc
I Da qualche parte nel mondo, in una
lavanderia a gettoni un uomo anziano sta
cercando di lavar via il passato, una giovane donna è alle prese con il suo vestito da
sposa e il responsabile del posto ha delle
difficoltà a tenerlo pulito: in questo inferno
bianco la speranza sembra essere svanita
e i suoi abitanti sono intrappolati in una realtà dove i limiti tra tragedia e commedia
sono sfuocati. «Matrimonio» colpisce con
le sue immagini potenti e con la bellezza
contrastante di un’altra epoca.
vis
ua
le
97
Stand 1466
Freitag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S1311
Mischa Wyss
Christoph Hoigné
Agentur Hoireka
Allmendstrasse 24
CH – 3014 Bern
Telefon +41 31 332 43 55
Mobil +41 79 300 51 07
[email protected]
www.hoireka.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 × 45 Minuten
Zielpublikum
Jung und Alt. Alle, die Freude an Wortwitz
und schönen Melodien haben
Sprache
Berndeutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Flyer, Videoclip
98
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2m×1m
Ton
Bis ca. 50 Pers. akustisch möglich. Sonst
kleine Tonanlage für Stimme und Gitarre
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
D Gespickt mit frischen Ideen knüpft
«Aasatzwys» an die Tradition des Berner
Mundart-Chansons an. Stilsicher und variantenreich sind die poetischen Werke von
Mischa Wyss, sympathisch und menschlich
seine Bühnenpräsenz, belebend und berührend seine Darbietungen. Der Chansonnier
singt von Politik und Jasskarten, Menschlichem und Zeitlosem, und davon, wie er
versucht, dem Alltagsstress zu entfliehen:
«Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil
mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im
Handumdräije».
Mischa Wyss (CH)
Aasatzwys
F Ponctué d’idées fraîches, « Aasatzwys »
renoue avec la tradition de la chanson en
dialecte bernois. Les œuvres poétiques du
chansonnier Mischa Wyss ont un style bien
cambré, élégant et riche, sa présence scénique est chaleureuse et proche du public,
ses performances vivantes et émouvantes.
Il chante à propos de politique et de jass,
de l’humain et de l’atemporel, et de comment échapper au stress : «Also ig ha mir
jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije»
(Alors voilà, je viens de m’acheter un sablier.
Parce que ça te fait gagner du temps en un
tournemain).
Mundart-Chanson-Kabarett
I Condito di fresche idee, «Aasatzwys»
si ricollega alla tradizione delle canzoni in
dialetto bernese. Piene di stile e variegate
sono le opere poetiche di Mischa Wyss, la
sua presenza sul palco simpatica e umana,
stimolanti e toccanti le sue performance.
Il canzoniere canta di politica e carte da
gioco, di umanità e valori senza tempo, e
di come egli cerca di sfuggire allo stress
della vita quotidiana: «Also ig ha mir jitz e
Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da
gwinnsch du Zyt im Handumdräije» (Quindi
mi sono comprato una clessidra. Perché
con una clessidra guadagni tempo a ogni
volta che la giri).
Texte und Komposition: Mischa Wyss
99
Stand 1916
Freitag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S1312
Eclecta Forever
Tobias Bolfing
deepdive music / deepdive records
Hubackerstrasse 23
CH – 8105 Regensdorf
Telefon +41 79 203 30 75
[email protected]
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3 m × 4 m, bei Flügel gerne grösser
Ton
PA mit Mischpult. Kann aber auch selber
mitgenommen werden
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
F Eclecta Forever est sans conteste un
feu d’artifice électrique qui se veut éclectique ! Avec un piano, des guitares, des
tambours et dieu sait combien d’autres
instruments, les deux chanteuses et performeuses, Andrina Bollinger et Marena Whitcher, chantent, crécellent, crient, gloussent
et susurrent jusqu’à l’extase. Des basses et
des aiguës qui remplissent l’espace, faites
pour l’éternité et destinées au cœur. Et c’est
ainsi que des sons dissonants, une pop râpeuse et des mélodies poétiques donnent
naissance à une musique splendide.
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
60 min
Zielpublikum
Jazz-Pop affines Publikum allen Alters
Sprache
Englisch, Rumantsch, Chuderwelsch,
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Flyer, Postkarten, Plakate, Demo-CD
100
D Eclecta Forever ist tatsächlich ein erklärt eklektisch elektrisches Musikfeuerwerk! Mit Piano, Gitarren, Trommeln
und weiss der Gugger wie vielen anderen
Instrumenten singen, rasseln, schreien,
quietschen und flüstern sich die die zwei
Sängerinnen und Performerinnen Andrina
Bollinger und Marena Whitcher in Ekstase.
Ekken und Kanten wohin das Ohr hört, für
die Ewigkeit bestimmt, für das Herz gespielt. Und so entsteht wundervolle Musik
aus dissonantem Wohlklang, kratzbürstigem Pop, dichterischen Melodien und musikalischer Poesie.
Mus
ik
Eclecta Forever
(CH)
Livekonzert
Mit Andrina Bollinger und Marena
Whitcher
I Eclecta Forever è davvero uno spettacolo pirotecnico di musica elettronica dichiaratamente eclettica!! Con pianoforte,
chitarre, percussioni e chissà quanti altri
strumenti, le due artiste e performer Andrina Bollinger e Marena Whitcher cantano,
strepitano, urlano, stridono e sussurrano
in estasi. Spigolosità ovunque l’orecchio
ascolti, destinate all’eternità, suonate per
il cuore. È così che nasce la meravigliosa
musica fatta di dissonanze, pop graffiante,
melodie poetiche e poesia musicale.
101
Stand 1565
Freitag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S1313
Pagare Insieme
Niklaus Mäder
Murbacherstrasse 29
CH – 6003 Luzern
Mobil +41 76 595 01 77
[email protected]
www.pagare.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 min
Zielpublikum
Alle
Sprache
Mundart
Gage
CHF 2’000.Eigenes Werbematerial
Flyer, Plakate
102
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
Licht
Ideal: 3 Spots, Grundlicht, Farben (blau,
gelb, rot)
D Pagare Insieme, die etwas andere
A Cappella Gruppe, ist seit über zehn Jahren unterwegs in der Kleinkunst-Landschaft
und hat in dieser Zeit ihren ganz eigenen
Stil gefunden. Adrett gekleidet besingen die
fünf Sänger in selber komponierten Mundart-Liedern Alltagsthemen von höchster
Dringlichkeit. Mit Witz, Charme und einer
gehörigen Portion Absurdität schaffen sie
es immer wieder das Publikum zu überraschen und zu begeistern. Voller Wagemut
reiten die fünf Helden im neuen Programm
«Zahltag» sogar in den Wilden Westen!
F Pagare Insieme, le groupe A cappella un
peu différent, est parti en exploration il y a
plus de 10 ans dans le monde des arts de la
scène. Un voyage qui lui a permis de trouver
son propre style. Habillés classe, ces cinq
chanteurs interprètent leurs compositions
en dialecte, évoquant des sujets de la vie
quotidienne d’une urgente actualité. Avec
humour, charme et une bonne dose d’absurde, ils réussissent à tous les coups à
surprendre et emballer leur public. Pleins
d’audace, les cinq héros prennent même le
risque de s’aventurer dans l’Ouest sauvage
avec leur tout nouveau spectacle « Zahltag » (La paie).
Pagare Insieme
(CH)
Zahltag
A cappella
Mit Peter Zihlmann, Niklaus Mäder,
Johannes Luchsinger, Marco Beltrani und
Dani Lüdi
Texte und Regie: Pagare Insieme
Kompositionen: Peter Zihlmann
I Pagare Insieme, un gruppo a cappella vagamente sui generi, calca da 10 anni
i piccoli palcoscenici: un periodo durante
il quale ha trovato un suo stile personale.
Vestiti di tutto punto, i cinque componenti del gruppo narrano in canzoni popolari
composte da loro stessi i temi quotidiani più
pressanti. Con ironia, charme e una buona
dose di assurdità riescono sempre a sorprendere ed entusiasmare il pubblico. Nel
nuovo spettacolo «Zahltag», i nostri cinque
eroi cavalcano con grande temerarietà persino nel Far West!
103
Stand 2155
Freitag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S1314
Die Eltern
Rainer von Arx
kunstprojekte.ch
Ziegelfeldstrasse 1
CH – 4600 Olten
Telefon +41 62 207 00 15
[email protected]
www.kunstprojekte.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
Sprache
Mundart, Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
104
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner
Ton
3 Mikrofone mit Mikrofonständer
Licht
Einfach Bühnenbeleuchtung
Bemerkungen
Die Auftritte der SpokenWord-Gruppe
kann nach Bedarf auch in kleinerer
Formation bspw. Quartett erfolgen
D Fünf Spokenwordautoren – zehnfacher
Nachwuchs. Da gibt es einiges zu erzählen:
Von Kita, Kiga, Einschulung, Gebärsaal, Familienalltag sowie dem Spagat zum Beruf.
Von Auslandreisen, Ferien mit und von Kindern, von Zoo oder Kindergeburtstag und
vielem mehr. Dieser Elternabend ist das
neue Autorenformat, das die Bühnenwelt
noch braucht. Witzig, rasant, klug, dumm
und berührend. Wobei das Postpubertärsein
bislang die Eltern noch selbst übernehmen.
Spannend von Anfang an und immer wieder
komisch.
F Cinq auteurs de spokenword – dix rejetons. Et voilà de quoi parler : crèche, école
maternelle, salle d’accouchement, quotidien familial et exercices de grand écart
avec l’activité professionnelle. Sans oublier
les voyages à l’étranger, les vacances des
enfants et avec les enfants, le zoo ou l’anniversaire, pour faire court. Cette soirée de
parents est le nouveau format d’auteurs
dont le monde de la scène a encore besoin.
Drôle, percutant, intelligent, bête et touchant. Et des parents toujours pas sortis
de la période post-pubertaire. Captivant à
souhait et truffé de drôlerie.
Die Eltern (CH)
Pränatal bis
postpupertär –
Spokenword rund
um den Nachwuchs
Spoken Word & Kabarett
Von und mit Simon Chen, Stefanie Grob,
Matto Kämpf, Sandra Künzi und Gerhard
Meister
I Cinque autori di spoken word, un decimo
della loro prole. Da raccontare c’è non poco:
di campi estivi, asili, scuola, sale parto, vita
familiare e salti mortali al lavoro. Dei viaggi all’estero, delle vacanze con e dei bambini, dello zoo o del compleanno, e molto
altro ancora. Questa serata fra genitori è
il nuovo formato autoriale di cui il mondo
dello spettacolo ha ancora bisogno. Ironico, fulmineo, intelligente, sciocco e toccante. Dove lo stato postpuberale non è stato
ancora accettato prima di tutto dai genitori.
Interessante sin dall’inizio e sempre comico.
105
Stand 1312
Dati tecnici
Venerdì
18.30 – 19.20
Lachensaal West
Scena, minimo
6m×4m
20 minuti
L1321
Teatro Sociale Bellinzona
Gianfranco Helbling
Piazza Governo 11, cp 2706
CH – 6500 Bellinzona
Telefono +41 91 820 24 44
[email protected]
www.teatrosociale.ch
Suono
4 radiomicrofoni color carne, 2 monitor, 1
lettore cd, mixer audio adeguato, 1 tecnico
audio
Luce
1 piazzato di superficie caldo (L205 o
L206) frontale e controluce, possibilità
di dividere in due aree di illuminazione la
scena, 1 canale dimmer a terra, console
luci con tasto B.O e 1 submaster, 2 luci da
leggio su dimmer
Tecnico
Giovanni Vögeli
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
90 minuti
Tipo di pubblico
Adulti e giovani dai 13 anni
Lingua
Italiano (deutsche Untertitel)
Compenso
5’500 CHF
Proprio materiale pubblicitario
Programma di sala, manifesto
106
ita
lia
no
ne
o
t
Can pite
os no
Tici
D Ein kleines Bergdorf ist durch den
Schnee vom Rest der Welt abgeschnitten.
Die Bewohner arrangieren sich, aber eine
Lawine droht sie alle hinwegzufegen. Im
Dorf hat also die Stunde der Wahrheit geschlagen und die Menschen rechnen untereinander und insbesondere mit sich selber
ab… «L’anno della valanga» von Giovanni
Orelli ist ein zentrales Werk der Tessiner
Literatur des 20. Jahrhunderts. Vier Stimmen, ein Akkordeon, eine Klarinette: Mehr
braucht es nicht, um die Geschichte dieses
Dorfes zu erzählen, das sich an die Berge,
das Leben und seine Werte klammert, die
ewig währen sollen.
F La neige a isolé le village de montagne. Les habitants s’en accommodent,
mais l’avalanche menace de les emporter. Au village, l’heure est venue de régler
les comptes, avec soi-même plus qu’avec
les autres… « L’anno della valanga » de
Giovanni Orelli est une œuvre majeure de la
littérature tessinoise du XXe siècle. Quatre
voix, un accordéon, une clarinette : l’essentiel pour raconter la poésie épique de ce village qui s’agrippe à la montagne, à la vie et
à ses valeurs qu’il voudrait éternelles.
I La neve ha isolato il paesino di montagna. Gli abitanti si arrangiano, ma la valanga minaccia di spazzarli via. Nel villaggio è
l’ora della resa dei conti, con sé stessi più
che con gli altri… «L’anno della valanga»
di Giovanni Orelli è un testo centrale della
letteratura ticinese del‚ 900. Quattro voci,
una fisarmonica, un clarinetto: non serve
altro per raccontare l’epica di quel villaggio
aggrappato alla montagna, alla vita, ai suoi
valori che vorrebbe eterni.
Teatro Sociale
Bellinzona (CH)
L’anno della
valanga
Teatro di parola
Con Ferruccio Cainero, Igor Horvat, Anahì
Traversi, Tatiana Winteler, Sarah Albertoni
(clarinetto) e Danilo Boggini (fisarmonica)
Autore: Giovanni Orelli
Regia: Ferruccio Cainero
Musiche originali: Danilo Boggini
107
Stand 1312
Dati tecnici
Vernerdì
18.30 – 19.20
Lachensaal West
Scena, minimo
7 m × 7 m × 3 m, fondo nero
20 minuti
L1322
Teatro delle Radici
Bruna Gusberti
Via Cassarate 4
CH – 6900 Lugano
Telefono +41 91 922 09 44
Mobile +41 79 576 64 49
[email protected]
www.teatrodelleradici.net
Suono
Lettore CD
Luce
16 fari (PC) de 650 0 1’000W. Tavolo regia
con 12 canali indipendenti
Tecnico
1 tecnico luci e suono in fase di montaggio.
Il controllo delle luci e quello del suono
devono essere vicini
Commenti
6 ore per montare e 2 ore per smontare
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
60 minuti
Tipo di pubblico
Da 16 anni
Lingua
Senza parole
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Cartolina
ne
Canto
ospite
Ticino
D Über die Liebe sprechen, ohne ein Wort
zu sagen. Diese Eigenschaft der Liebe, die
die Liebe selbst in einen Abgrund verwandelt, oder diese Form der Liebe, die von Gefühlen erhellt wird. Diese Ironie der Liebe,
die über sich selbst lachen kann, und dieser
Widerspruch, der die Liebe in nie endende
Wut verwandelt. Das Stück wühlt im Mysterium von Beziehungen und Zuneigung und
wickelt sich – unter Widersprüchen und Ironie, Melancholie und Spott – zwischen den
verwahrlosten und wirren Stücken all der
verlorenen Zärtlichkeiten ab.
F Parler d’amour sans dire un mot… De
cette nature de l’amour que l’amour même
transforme en un abîme ; ou de cette forme
d’amour illuminée par les sentiments. De
l’ironie de l’amour qui parvient à rire de luimême. De cette incohérence, enfin, qui fait
de l’amour une colère jamais résolue. En
creusant dans le mystère des relations, des
liens et autres affections, le spectacle démêle, entre inconséquence et ironie, mélancolie et moqueries, les fragments délaissés
et confus de nombreuses caresses à jamais
perdues.
I Parlare dell’amore senza dire una parola.
Quella natura dell’amore che l’amore stesso trasforma in un abisso o
quella forma dell’amore che il sentimento illumina. Quell‘ironia dell’amore che riesce a ridere di se stesso e
quell’incongruenza che fa dell’amore una
rabbia mai risolta. Scavando nel mistero
dei rapporti e degli affetti, lo spettacolo si
dipana, incongruente e ironico, malinconico
e beffardo, tra i pezzi malmessi e disordinati
delle tante carezze perse.
Teatro delle Radici
(CH)
Amori
Teatro senza parole
Con Anita Faconti, Camilla Parini, Licia
Amodeo, Daniele Bernardi, Loris Ciresa
e Sturmius Wittschier
Autori: Cristina Castrillo e Teatro delle
Radici
Regia: Cristina Castrillo
vis
ua
le
108
109
Feitag
19.45 – 21.30
Schadausaal
20 Minuten
S1411
Bodecker & Neander
Wolfram von Bodecker
Käthe-Niederkirchner-Strasse 17
DE – 10407 Berlin
Mobil +49 179 230 05 14
[email protected]
www.bodecker-neander.com
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 × 45 Minuten
Zielpublikum
6 bis 99 Jahre
Sprache
Keine
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Video Trailer, Fotos
110
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
6 m × 4 m, Black Box, Sta
Ton
Einspielung von unserem Laptop
Licht
Bei kleinen Bühnen einfache Beleuchtung
möglich
Techniker
1 Techniker von uns fährt Licht und Ton
Bemerkungen
Das Programm ist erpropt auf Bühnen
bis 1500 Plätze. Es kann aber ebenso auf
Kleinkunstbühnen programmiert werden
D Die beiden tragikomischen Figuren
durchleben in ihren Episoden Abenteuer,
die das Publikum ständig in neue Sphären
katapultiert. Mit schwarzem Theater, Mime
und Objekttheater ist es eine Mischung aus
klassischer Stummfilmkomik à la George
Melies, doch immer mit pointiertem Humor
und Ebenen, die man eher der Literatur zuschreibt. Alle Altersgruppen und Nationalitäten finden hier einen Ausflug in ein Theater an das man sich mindestens 30 Jahre
erinnern wird...
F Les deux personnages tragicomiques
vivent dans leurs saynètes des aventures
qui catapultent le public dans de nouveaux espaces. Le théâtre noir, le mime et
le théâtre d’objets composent un mélange
tout droit sorti d’un film muet classique à
la George Melies, mais toujours rehaussé
d’une pointe d’humour et de séquences
qu’on rangerait plutôt dans la case littérature. Toutes les tranches d’âge et les nationalités de tous horizons sont invitées ici
à savourer une échappée dans un univers
théâtral qui rappelle celui d’il y a 30 ans. Au
moins…
I Le due figure tragicomiche vivono nei
loro episodi una serie di avventure che catapultano continuamente il pubblico in nuove sfere. Teatro nero, mimo e degli oggetti
sono una miscela da classico film comico
muto alla George Melies, ma sempre con
umorismo mirato e costruzioni tipiche della
letteratura. Persone di tutte le età e nazionalità sperimentano il viaggio in un teatro
che ricorderanno almeno per i prossimi 30
anni...
Bodecker &
Neander (DE)
Follow Light
Visuelles Theater
Mit Alexander Neander und Wolfram
von Bodecker
Autoren: Lionel Ménard, Alexander
Neander und Wolfram von Bodecker
Regie: Lionel Ménard
vis
uel
l
Stand 1751
111
Freitag
19.45 – 21.30
Schadausaal
20 Minuten
S1412
Jaap Achterberg
Oberdorfstrasse 16
CH – 5107 Schinznach-Dorf
Mobil +41 79 642 51 73
[email protected]
www.achterberg.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
70 Minuten ohne Pause
Zielpublikum
Jugendliche und Erwachsene
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×3m
Ton
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker
Ohne
Bemerkungen
Das Bühnenbild - Tisch und Stuhl - bringt
der Künstler mit
D In Erinnerung an seine Kindheit macht
sich der Erzähler auf die Suche nach der
ehemaligen Besitzerin einer Imbissbude am
Hamburger Grossneumarkt. Er findet die
hochbetagte Lena Brücker in einem Altersheim und erfährt von einer ebenso wunderbaren wie dramatischen Lebensgeschichte
im Hamburg der letzten Kriegstage.
Jaap Achterberg
(CH)
Die Entdeckung der
Currywurst
F En souvenir de son enfance, le conteur
part à la recherche de l’ancienne propriétaire d’un snack du grand marché de Hambourg. Il retrouve Lena Brückner, retirée des
affaires depuis longtemps, dans une maison de retraite et découvre une histoire de
vie aussi merveilleuse que tragique dans le
Hambourg des derniers jours de la guerre.
I Seguendo i ricordi della sua infanzia,
il narratore si mette alla ricerca dell’ex
proprietaria di un chiosco presso il Grossneumarkt di Amburgo. Così trova l’attempata Lena Brücker in una casa di riposo e
apprende la storia di una vita meravigliosa e drammatica, ambientata ad Amburgo
duranti gli ultimi giorni di guerra.
© Bernhard Fuchs
Stand 1461
Erzähltheater
Spiel und Texbearbeitung: Jaap
Achterberg
Autor: Uwe Timm
Regie: Klaus Hernner Russius
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Flyer und Plakate (A3)
112
113
Stand 2113
Dati tecnici
Venerdì
19.45 – 21.30
Schadausaal
Scena, minimo
8m×4m
20 minuti
S1413
Gennaro Cannavacciuolo
Christine Conrad
Elsinor Cooperativa Sociale
Viale der Salesiani 49
IT – 00175 Roma
Telefono +39 0671 010 66
Cellulare +39 335 587 96 61
[email protected]
www.gennarocannavacciuolo.com
D 360 Aufführungen in 5 Jahren: «Volare»
von Gennaro Cannavacciuolo ist eine Reise durch das musikalische Universum von
Domenico Modugno. Da sind einmal die Dialektlieder: «O ccafé», «La donna riccia»,
«La cicoria» usw. und der Dialog zwischen
Tommaso D‘Amalfi und Eduardo de Filippo,
mit der Stimme von Pupella Maggio. Dann
folgen die Liebeslieder: «Dio come ti amo»,
«Tu si na cosa grande» und andere, dann
natürlich «e Nel blu dipinto di blu», vorgetragen im Stil von Fred Astaire. «Volare»
kann für ein französischsprachiges Publikum aufgeführt und adaptiert und in anderen Sprachen untertitelt werden.
Suono
Vedi scheda tecnica
Luce
Vedi scheda tecnica
Tecnico
Alfonso d’Emilio e Michele Lavanga
F 360 répliques en 5 ans : « Volare » de
Gennaro Cannavacciuolo présente l’histoire
musicale de Domenico Modugno. D’abord
les chansons dialectales : « O ccafé », « La
donna riccia », « La cicoria », etc... et le dialogue du Tommaso D’Amalfi de E. de Filippo
avec la voix de Pupella Maggio. Ensuite les
chansons d’amour : « Dio come ti amo », « Tu
si na cosa grande », etc... « e Nel blu dipinto
di blu », exécuté à la manière de Fred Astaire. « Volare » peut être récité et adapté
pour un public francophone et sous-titré en
d’autres langues.
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
100 minuti con pausa
Tipo di pubblico
Tutti
Lingua
Italiano o un adattamento in francese o
altre lingue con sottotitoli
o
n
a
li
ita
Compenso
8000 CHF tutto incluso per 1 concerto,
sconto se diversi concerti
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti, volantini, DVD
a
sic
mu
114
Gennaro
Cannavacciuolo (IT)
Volare – omaggio a
Domenico Modugno
Teatro, rècita musicale
Con Gennaro Cannavacciuolo, Marco
Bucci (piano), Claudia della Gatta (violoncello) e Andrea Tardioli (clarinetto,
sax-contralto)
Autori: Gennaro Cannavacciuolo e Marco
Mete
Regia: Marco Mete
I 360 repliche in 5 anni: «Volare» di Gennaro Cannavacciuolo presenta la storia
musicale di Domenico Modugno. Prima le
canzoni in dialetto: «O ccafé» , «La donna riccia», «La cicoria», ecc... e il dialogo
del Tommaso D’Amalfi di E. de Filippo con
la voce di Pupella Maggio. Poi le canzoni
d’amore: «Dio come ti amo», «Tu si na cosa
grande», ecc... «e Nel blu dipinto di blu»,
eseguito alla maniera di Fred Astaire. «Volare» può essere recitato e adattato per il
pubblico francese e sottotitolato in altre
lingue.
115
Stand 1651
Freitag
19.45 – 21.30
Schadausaal
20 Minuten
S1414
Dodo Hug & Band
Susanne Urban
Dodobureau management
Austrasse 72
CH – 8646 Wagen
Telefon +41 78 628 37 23
[email protected]
www.dodohug.ch
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
6m×4m
Ton
Nach Absprache
Licht
Nach Absprache
Techniker
Ton- und Lichttechnik von Band
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Alle
Sprache
D / E / I / F usw
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate
116
Musik
D Vielsittich! Der Titel ihres autobiographischen Songs aus ihrem zweiten Best
of Album «digi tales» 2003 – 2013 wählte
Dodo Hug zum Titel ihres neuen Bühnenprogramms, mit welchem sie mit Band seit
Herbst 2014 unterwegs ist. Darin interpretiert sie nebst Neuem und Altbekanntem,
Songs aus diesem Album. Und wen bringt
Madâme Dodo nach 20 Jahren und auf
vielseitigen Wunsch wieder auf die Bühne?
Richtig: Dr Ätti! In alter Frische und als neue
Version. Man darf gespannt sein!
F Vielsittich ! Dodo Hug a choisi le titre
de son morceau autobiographique tiré de
son 2e album best of « digi tales » 2003 –
2013 comme titre de son nouveau spectacle
avec lequel elle tourne depuis l’automne
2014, accompagnée de son groupe. A côté
de compositions nouvelles et anciennes,
elle y interprète des chansons de cet album. Et qui donc a réussi le tour de force,
après 20 ans et des demandes réitérées de
toutes parts, de faire remonter mâdâme
dodo sur scène ? L’incontournable Ätti, bien
sûr ! Dans sa fraîcheur d’antan et dans sa
nouvelle version. On ne peut qu’en frétiller
d’impatience !
Dodo Hug & Band
(CH)
Vielsittich digi tales
live
Konzert
Mit Dodo Hug, Efisio Contini, Andreas
Kühnrich und Yvonne Baumer
Ton: Hanspeter Huber
Licht: Volker Dübener
I Vielsittich! È il titolo del brano autobiografico tratto dal 2° Best of «digi tales» 2003 – 2013, che Dodo Hug ha scelto
anche per il suo nuovo spettacolo dal vivo,
con cui è in tournée dall’autunno 2014 con
il suo complesso musicale. In questo album
accosta brani nuovi al vecchio repertorio. E
chi riporta madâme dodo sul palco dopo 20
anni, a grande richiesta? Proprio lui: Dr Ätti!
Nella consueta forma e in una nuova versione. Ci si deve aspettare qualsiasi cosa!
117
Freitag
20.00 – 23.00
Kleintheater Alte
Oele
I 10 produzioni attuali dispongono di 10
minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione.
La serata sarà moderata e in fine ci sarà un
premio. Il pubblico elegge la produzione più
promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti
sul palco nella Schadausaal.
Kleinkunstspecial
10 × 10
Bougainville (CH)
Femme nomade, Chanson
Femme nomade
Vom Reden und
Schweigen
119
Chanson
65
D 10 aktuelle Produktionen haben je 10
Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort,
Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der
Abend wird moderiert, und am Schluss
gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die
vielversprechendste Produktion aus, die
sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im
Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann.
Für diese Veranstaltung werden Platzkarten
benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der
Akkreditierung am Freitag ab 11.30 Uhr am
Empfang im KKThun erhältlich.
F 10 productions actuelles ont 10 minutes
à disposition pour se présenter – par la parole, l’image, le son. Selon l’état de la création. Une présentatrice animera la soirée et
à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné :
le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau
10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la
scène de la Schadausaal.
Une réservation de place est nécessaire.
Les contremarques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du
KKThun vendredi à partir de 11.30 heures.
118
Brigitte Hirsig (CH)
Una prenotazione dei posti è necessaria. I
biglietti sono da ritirare alla reception del
KKThun su presentazione dell’accreditamento da venerdì ore 11.30 in poi.
180 Min
A1431
Moderation Patti Basler
Bougainville (CH)
Brigitte Hirsig (CH)
Vom Reden und Schweigen, Märchenerzählerin für Erwachsen
119
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH)
Lieder ohne Worte
120
Dakar (CH)
Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater
für Puppen und Menschen
120
Eva Marlin (CH)
Zwischen Tür und Angel, Szenische
Musik121
Heinz Wyder (CH)
Integrationskurs, Politisch, satirisch
121
Stand 1257
Die Songs vom Frauen-Trio «Bougainville»
vermischen Melancholie gekonnt mit Witz
und Charme. Die poetischen Lieder sind inspiriert von Fernweh, gesungen in Mundart
und Französisch. Texte und Komposition :
Dominique Grütter
Märchen für Erwachsene
Bougainville
Dominique Grütter
Steini 5
CH – 6383 Dallenwil
Telefon +41 41 628 24 76
Mobil +41 78 718 24 50
[email protected]
www.bougainville.ch
Stand 1555
Was hilft, wenn ein Prinz schweigt, eine
Frau zu viel redet und das Zauberwort nicht
über die Lippen kommen will?
Brigitte Hirsig
Kellersried 8
CH – 2503 Biel
Telefon +41 32 534 46 77
Mobil +41 76 405 52 92
[email protected]
www.brigittehirsig.ch
Helenka Romantickova (CH)
Eine Rohmantiše Revue,
Musikkabarett122
Johnny Burn (CH)
Wok the line, Music, Comedy
122
Theater Saft (CH)
Der kleine Mann, Erzähl- und
Figurentheater123
This Maag (DE)
Geradeaus im Kreis,
Interaktive Comedy
123
10 ×
10
119
Bruno Bieri (CH)
Dakar (CH)
Eva Marlin (CH)
Heinz Wyder (CH)
Hang & Xang (CH)
Hin ist Hin!
Zwischen Tür und
Angel
Integrationskurs
Lieder mit und ohne Worte
Groteskes Figurentheater für Puppen und
Menschen
Stand 1259
Ein Konzert mit Zwischentönen und einer
Note Humor...
Bruno Bieri
Lombachweg 38 A
CH – 3006 Bern
Telefon +41 31 352 07 93
[email protected]
Stand 2216
Frei nach Ödön von Horvárths Roman «Der
ewige Spiesser». Willkommen im Kabarett
zum Ewigen Spiesser, im Panoptikum der
Sehnsüchte! Hier lebt und überlebt man.
Das Karussell dreht und die Welt dreht mit
im Spiel um Schein und Sein, Traum und
Wirklichkeit. Premiere: 2. Juni 2015, Theater
Stadelhofen, Zürich
Dakar
Dakar Produktion
Delia Dahinden
Wasserschöpfi 48
CH – 8055 Zürich
Mobil +41 79 339 69 81
[email protected]
www.deliadahinden.ch
120
10
×
10
Politisch, satirisch
Szenische Musik
Stand 1360
Eva Marlin ist eine wahre Könnerin der Liederkunst. Seit den Sophisticrats 1985 hat
sie ihren Gesang vertieft und ihre Kunst
erhöht. Ein Liederprogramm gespickt mit
eigenen Texten.
Eva Marlin
Eva Ederlin
Kalkbreitestrasse 6
CH8003 Zürich
Telefon +41 43 243 64 14
Mobil +41 76 478 08 46
[email protected]
www.evamarlin.ch
Westlich des Bareggtunnels leben, auch
noch Menschen. Das Parlament tagt im
Albisgüetli und nach Maurers Militärputsch
wird die Regierung überwacht, von seiner
Heiligkeit Papst Christoph des Ersten von
Herrliberg.
Heinz Wyder
Steurigässli 2
CH – 2555 Brügg
Mobil +41 79 340 34 85
[email protected]
121
Helenka
Romantickova
Eine Rohmantiše
Revue
Johnny Burn (CH)
Theater Saft (CH)
This Maag (CH)
Wok The Line
Der kleine Mann
Geradeaus im Kreis
Erzähl- und Figurentheater
Musikalische Comedy
Stand 2217
Theater Saft erzählt die Geschichte vom
kleinen Mann und seinen Abenteuern im
Zirkus. Theater für klein und gross frei nach
Erich Kästner. Regie: Andrea Schulthess.
Stand 1653
Helenka ist eine vielseitig begabte Entertainerin aus Slovensko. Sie singt romantische Lieder und begleitet sich virtuos auf
der Casio Orgel. Dazu erzählt sie Geschichten aus ihrem aufregenden Leben.
Theater Saft
Vivianne Borsos
Heinrichstrasse 137
CH – 8005 Zürich
[email protected]
www. theatersaft.ch
10
Johnny Burn
Johnny Burn Booking
Limmat Records GmbH
Alexandra Steinegger
Heinrichstr. 267d
CH – 8005 Zürich
Telefon +41 44 271 27 59
Mobil +41 79 446 72 40
[email protected]
www.johnnyburn.ch
×
122
Stand 1857
Johnny Burn serviert Klischees von
Schweizern über Asiaten und umgekehrt,
süss-sauer bis scharf. «Wok The Line» ist
ein asiatisch-kabarettistisches Liederprogramm à Diskretion. Bedienen Sie sich!
10
Helenka Romantickova
Helena Danis
Holzikofenweg 22
3007 Bern
Mobil +41 76 316 02 06
[email protected]
www.helenka.ch
Music and comedy
Interaktives Improvisationscomedytheater
Stand 2212
This Maag überrascht mit urkomischen,
skurrilen und anarchischen Einfällen seine Zuschauer und konfrontiert sie mit der
Entscheidung, sich bei Entscheidungen zu
entscheiden. Oder auch nicht?
This Maag
Agentur Alexia Agathos
Rudolfstrasse 11
DE – 10245 Berlin
Telefon +49 30 37 44 144 10
[email protected]
www.alexia-agathos.de
123
Stand 1953
Dati tecnici
Vernerdì
21.45 – 22.10
22.20 – 22.45
Lachensaal West
Scena, minimo
3m×4m
2 × 20 minuti
L1421
L1422
Tecnico
Serve un tecnico per la luce
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo
Barbara Stehli
KULTagentUR
Bankstrasse 27
CH – 8610 Uster
Telefon +41 44 943 10 15
Mobil +41 79 333 98 26
www.kultagentur.ch
www.ninadimitri.ch
Condizioni
D Buon Appetito, ein Restaurant mit einer mehrsprachigen Geschäftsführerin, einer italienischen Köchin, einem 5gängigen
Menu und ebenso vielen und mehr Liedern.
Die Sprachprobleme, die verschiedenen
kulinarischen Kulturen als Grundlage eines wunderbaren, komischen Abends. Nina
Dimitri und Silvana Gargiulo ist es einmal
mehr gelungen, uns mit ihrer Komik, Musik
und «Speisen» reichhaltig zu beschenken.
Suono
Luce
Semplici luci di scena
Commenti
Da scaricare: scheda tecnica, piano luce,
media, foto ecc. su www.kultagentur.ch
Durata totale dello spettacolo
Ca 70 minuti
Tipo di pubblico
Da 16 anni
Buon Appetito!
F Buon Appetito, c’est un restaurant
avec une directrice polyglotte, une cheffe
italienne, un menu de 5 plats et des chansons à gogo. Mélanges de langues et de
cultures culinaires constituent un fond de
sauce goûteux pour une merveilleuse soirée
comique. Nina Dimitri et Silvana Gargiulo
réussissent une fois de plus à enchanter le
public par la grâce de leur humour, de leur
musique et de leurs « petits plats ».
I Buon Appetito, un ristorante con un’amministrazione plurilingue, una cuoca italiana, un menu da 5 portate e soprattutto
tante, tantissime canzoni. I problemi linguistici, le diverse culture culinarie sono come
il motore di una fantastica serata comica.
Nina Dimitri e Silvana Gargiulo sono riuscite ancora una volta a regalarci la ricchezza
della loro comicità, la loro musica e i loro
«piatti».
o
n
a
li
ita
Nina Dimitri &
Silvana Gargiulo
(CH / IT)
Komisches MusikTheater
Autori: Ueli Bichsel e Silvana Gargiulo
Regia: Ueli Bichsel
Lingua
Italiano e tedesco
Compenso
Da stabilire
vis
ua
le
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti, cartoline, fotos, testi
124
musica
125
Stand 2151
Freitag
22.45 – 24.00
Schadausaal
20 Minuten
S1511
Zärtlichkeiten mit Freunden
Stefan Schramm
Grundstrasse 35
DE – 01619 Zeithain OT Röderau
Mobil +49 176 201 032 41
oder +49 172 355 25 92
[email protected]
www.zaertlichkeitenmitfreunden.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
120 Minuten
Zielpublikum
Eigentlich alle, die sich für so etwas interessieren
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Postkarten, Audio- und Videomaterial
126
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×2m
Ton
Kann für kleinere Bühnen (bis 100
Zuschauer) komplett mitgebracht werden,
ansonsten ausreichend gross dimensionierte Beschallungsanlage und 8 Kanäle
Licht
Mindestanforderung: Hell und ein wenig
bunt. Wenn die bunten Lichter blinken
könnten, wären wir sehr zufrieden
Techniker
Nach Absprache
D Die bekannte Band «Zärtlichkeiten mit
Freunden» ist gut bis sehr gut. Sie gastierte bereits auf Silberhochzeiten, Gemeindefesten und CB-Funkertreffen. Sich selbst
bezeichnen Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch als Grobmusiker und geben an,
neben mässiger Musik und geklauten Gags
nichts weiter zu bieten zu haben. Anders
sehen das die Juroren von über 21 Kabarettpreisen. Darüber freuen sich die beiden
Zu-zweitunterhalter sehr, denn so etwas
zieht bei Frauen. Die Preise stehen auf der
Schrankwand.
Zärtlichkeiten mit
Freunden (DE)
Mitten ins Herts
F Le fameux groupe « Zärtlichkeiten mit
Freunden » est bon, voir très bon ! Il s’est
déjà produit lors d’anniversaires de mariages, de fêtes de villages et de rencontres
de radioamateurs. Ines Fleiwa & Cordula
Zwischenfisch se présentent eux-mêmes
comme des musiciens à peine dégrossis et
prétendent ne rien avoir à proposer d’autre
que leur musique limitée et des gags volés. Les jurys de 21 prix de cabaret ne sont
pas du tout du même avis. Ce qui n’est pas
pour déplaire à notre duo, pareils prix exerçant un fort pouvoir d’attraction auprès des
femmes. Leurs trophées trônent sur l’armoire murale.
I La famosa band «Zärtlichkeiten mit
Freunden» è brava, molto brava. Sono già
stati ospiti di nozze d’argento, feste di comunità e incontri di radioamatori. Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch si descrivono
«musicisti rozzi» e dichiarano di non avere
nulla in più da dare oltre a musica mediocre
e gag rubacchiate. La vedono diversamente i giurati di oltre 21 premi per il cabaret.
Di questo sono lieti entrambi i protagonisti,
che possono fomentare il loro pubblico femminile e i premi si accumulano.
Musik-Kasperett
Mit Christoph Walther (Cordula
Zwischenfisch) und Stefan Schramm
(Ines Fleiwa)
Autoren und Regie: Christoph Walther und
Stefan Schramm
127
Stand 1952
Freitag
22.45 – 24.00
Schadausaal
20 Minuten
S1512
Dänu Brüggemann
Anina Fromm Lopez
ArteCultura Künstleragentur Musik
und Kleinkunst
Ziegelgut 13
CH – 7206 Igis
Telefon +41 81 322 25 19
Mobil +41 76 375 82 55
[email protected]
www.daenubrueggemann.ch
www.artecultura.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
100 Minuten und Zugaben
Zielpublikum
Erwachsene Deutschschweiz
Sprache
Mundart (Berndeutsch)
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate (od. Vorlage digital),
Fotos (digital),
Pressetext
128
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×2m
Ton
Minimal: Rein akustisch
Wenn verstärkt: 1x Headset-Mic, 2x Git-DI
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker
Wenn Haus-P.A. benutzt
Bemerkungen
Bitte Barhocker mit Fussleiste (ohne
Seitenlehnen) bereitstellen!
D «Woher kommen wir? Wohin gehen wir?
– Und warum zu Fuss?» sinnierte er bereits
vor 30 Jahren. «Brüggemann biegt ab, wo
andere geradeaus fahren…» – so brachte
die Zuger Presse damals auf den Punkt, was
auch für sein aktuelles Programm gilt: Mit
«Solo reloaded» kredenzt der Berner Songschreiber und Theatermann sein jüngstes
Lied-Geschichten-Menu für Schrägdenker
und verbindet Wortwitz, Groove und musikalische Raffinesse zur schlitzohrigen Liebeserklärung an den Gegenwind.
Dänu Brüggemann
(CH)
Solo reloaded
F « D’où venons-nous ? Où allons-nous ?
– et pourquoi à pied ? », méditait-il déjà il
y a 30 ans . « Dänu Brüggemann prend un
virage là où d’autres foncent tout droit… »
– c’est ainsi que la presse zougoise le
définissait à l’époque. Et cela vaut aussi
pour son spectacle actuel. Avec « Solo reloaded », l’auteur-compositeur et homme
de théâtre bernois propose son tout dernier
menu d’histoires en chansons pour esprits
décalés, associant jeux de mots, groove et
raffinement musical dans une déclaration
d’amour délurée face au vent contraire.
I «Da dove veniamo? Dove andiamo?
E perché a piedi?», meditava già 30 anni
prima. «Brüggemann svolta, dove altri
continuano diritto…». Così allora la stampa di Zugo sintetizzava perfettamente ciò
che vale anche oggi per il suo spettacolo:
con «Solo reloaded» il compositore di testi
musicali e uomo di teatro bernese offre la
sua ultima ricetta di storie cantate per chi
pensa fuori dagli schemi. Nel far questo,
Brüggemann unisce acume, fascino e raffinatezza musicale per un’astuta dichiarazione d’amore al vento contrario.
Liedermacher, Sitdown-Comedy
Autor und Regie: Dänu Brüggemann
129
Stand 1452
Fiche technique
Vendredi
22.45 – 24.00
Schadausaal
Scène, minimum
3m×3m
20 minutes
S1513
The Berlin Buskerteers
Virgil Segal
Geibelstrasse 4
DE – 10961 Berlin
Téléphone +49 30 648 292 92
Mobile +49 1522 436 2387
[email protected]
www.theberlinbuskerteers.com
Conditions
Durée complète du spectacle
90 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Français, allemand, anglais, castillian
Cachet
À négocier, minimum 1’200 € + voyage,
repas et hébergement
D Wir nennen es Gypsy Fusion. Musik mit
sonoren und warmen Stimmen, peitschenden Gitarren, einem magischen Akkordeon,
ein paar melodiösen Trompeten: The Berlin
Buskerteers spielen Klassiker und Originale, welche die Welt der Bohème-Mädchen
und der Zigeunerinnen ergründen. In der
Musik sind der weite Himmel Amerikas, die
Wurzeln des europäischen Swings und seit
neustem auch kräftige brasilianische Einflüsse.
Son
Minimum deux micros, PA, mixer
Eclairage
Standard
musi
que
F Nous l’appelons Gypsy Fusion. De leurs
voix riches et chaudes, soutenues par des
guitares rythmiques, un accordéon magique et des trompettes mélodiques, The
Berlin Buskerteers proposent des pièces
classiques et originales qui explorent l’univers « du bohémien et de la gitane ». Leur
musique est influencée par la vastitude
des ciels américains, elle tire sa sève des
racines du swing européen et, depuis peu,
elle incorpore de puissantes épices brésiliennes.
The Berlin
Buskerteers
(FR / DE)
Illusionen
Musique
Avec Virgil Segal, Max Schlegel et Florian
von Frieling
I Noi lo chiamiamo gypsy fusion. Con voci
calde e ricche, chitarre che regalano ritmo,
una fisarmonica magica e alcune trombe
melodiche, The Berlin Buskerteers portano
in scena pezzi classici e originali andando
alla scoperta del mondo bohémien e della
ragazza gypsy. La loro musica è influenzata
dagli sconfinati cieli americani, dalle radici
dello swing europeo e, di recente, anche dai
potenti ritmi brasiliani.
Matériel promotionnel à disposition
Web blogs, vidéo, website, CD, poster, flyer
130
131
Stand 2151
Fiche technique
Samedi
10.00 – 11.45
Schadausaal
Scène, minimum
6 m × 4 m.
20 minutes
S2111
Karim Slama
Kontakt Deutschschweiz :
Caroline Haas
Voltastrasse 3
CH – 6005 Luzern
Mobil +41 76 318 06 16
[email protected]
www.karimslama.ch
Contact Suisse romande :
Prod FMR
Avenue Haldimand 87
CH – 1400 Yverdon-les-Bains
Mobile +41 76 374 65 66
[email protected]
www.karimslama.ch
Conditions
Durée complète du spectacle
90 minutes
Public-cible
De 16 à 99 ans
Langue
Français, allemand
Cachet
À convenir
Matériel promotionnel à disposition
Flyers, affiches A3, affiches A2,
affiches F4
132
Son
Régie son, bonne diffusion et retour scène
Eclairage
Idéalement 24 circuits, LED idéalement
Techniciens
Vient avec son technicien, aide requise
Divers
Pour chaque salle, une évaluation des besoins techniques est faite et adaptée aux
circonstances du lieu
ais
franç
D Auf dem Hintergrund seiner multikulturellen Herkunft und anhand von Beobachtungen, die er in seinem Alltag macht, zeigt
uns Karim Slama auf seine unnachahmliche
Art eine Vielzahl von Situationen, Missgeschicken und Unannehmlichkeiten, die
uns allen doch sehr bekannt vorkommen.
Mit einer imposanten Geräuschkulisse, mit
Musik und Bildern zeigt uns Karim, wie er
all diesen Kleinigkeiten, die uns letztlich
das Leben erschweren, begegnet und wie er
sich – nachdem der erste Ärger verpufft ist
– sogar über sie lustig macht. Denn sonst
ist doch alles in bester Ordnung, oder?
F Avec les observations de son quotidien
et ses origines multiculturelles, Karim Slama nous montre dans son style toujours
bien à lui, fait de bruitages, de musiques
et d’images, une multitude de situations, de
mésaventures et de contrariétés qui nous
sont finalement assez proches. Karim a
fait le choix de rire de ces petits détails qui
nous pourrissent la vie mais qui méritent
toujours, avec un peu de recul, de s’en moquer. Parce qu’à part ça, globalement, ça
va plutôt bien, non ?
Karim Slama (CH)
À part ça,
globalement,
ça va plutôt bien
Humour visuel
Auteurs : Karim Slama et Frédéric Recrosio
Mise en scène : Jean-Luc Barbezat et
Michel Courtemanche
Bruitages et musiques : Jacques Zürcher
I Con le sue osservazioni sul suo quotidiano e le sue origini multiculturali, Karim Slama si mostra nel suo stile abituale,
fatto di effetti sonori, musica e immagini,
una moltitudine di situazioni, disavventure
e avversità che in fondo non sono affatto
lontane da noi. Karim ha fatto la scelta di
ridere delle piccole cose che inquinano la
nostra vita, ma che meritano sempre, col
senno di poi, un sorriso sdrammatizzante.
Perché a parte questo, nel complesso, va
abbastanza bene, no?
vis
ue
l
133
Stand 1359
Samstag
10.00 – 11.45
Schadausaal
20 Minuten
S2112
Duo MeierMoser & der Huber
Lukas Roth
Brandstrasse 1
CH – 8617 Mönchaltorf
Telefon +41 44 948 20 61
Mobil +41 76 463 73 18
[email protected]
www.meiermoserhuber.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 min
Zielpublikum
Erwachsene
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
Klavier
Licht
In Absprache, Lichtplan vorhanden
Techniker
In Absprache
D Eine Hommage an Christian Morgenstern. 100 Jahre nach Christian Morgensterns Tod unternimmt das Duo MeierMoser
– verstärkt durch den vielseitigen Huber –
einen ausgedehnten Tauchgang in die groteske Welt der Galgenlieder. Inspiriert durch
das enorm komische und tiefsinnige Potential der Morgenstern’schen Gedichte, ziehen
die drei alle Register und bündeln ihre Kräfte für einen theatralen Liederabend auf den
Spuren der Galgenbrüder.
F 100 ans après la mort de Christian
Morgenstern, le Duo MeierMoser entreprend – épaulé par un Huber polyvalent –
une plongée dans l’univers grotesque des
Galgenlieder (chants du gibet). Inspirés par
l’énorme potentiel comique et profond des
poèmes de Morgenstern, les trois multi-instrumentistes explorent tous les registres
et associent leurs talents pour une soirée
théâtrale chantée, sur les traces de leurs
frères de gibet.
I In occasione del centenario della morte
di Christian Morgenstern, il Duo MeierMoser, accompagnato dall’eclettico Huber,
fa una full immersion nel grottesco mondo
dei Canti della forca. Ispirati dall’enorme
potenziale comico e dall’acume delle poesie di Morgenstern, i tre polistrumentisti si
confrontano con tutti i repertori musicali e
uniscono le loro forze per una serata di canzoni in odore di patibolo.
Duo MeierMoser &
der Huber (CH)
Galgenbruders
Erben
Ein theatraler Liederabend
Mit Christoph «Meier» Gantert, Martin
«Moser» Schumacher und Lukas «Huber»
Roth
Regie: Delia Dahinden
Komposition: Martin Schumacher
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate A3, digitale Fotos,
Pressetext
134
135
Stand 1815
Dati tecnici
Sabato
10.00 – 11.45
Schadausaal
Scena, minimo
5m×3m
20 minuti
S2113
Trio Trioche
Pem Habitat Teatrali
Via Carena 22
IT – 10144 Torino (TO)
Telefono +39 320 5397 264
Cellulare +39 349 582 56 00
[email protected]
www.triotrioche.com
Suono
Scheda tecnica disponibile sul Web
Luce
Scheda tecnica disponibile sul Web
Tecnico
Tecnico viene con la compagnia
Commenti
Se possibile, un tecnico supplementare da
parte degli organizzatori
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
70 minuti
Tipo di pubblico
Tutti
Lingua
Senza parole
Compenso
Da stabilire
vis
ua
le
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti, cartoline, fotos, gadgets
136
D Eine alte Pianistin mit glorreicher Vergangenheit ist auf Welttournee mit ihrem
Neffen, einem talentierten Flötenspieler.
Also ein Duo? Nein, denn da ist auch Norma, die Pflegerin der Tante, die beide mit
ihrer Leidenschaft für die Lyrik überrumpelt. Die bekanntesten Opernarien werden
auf bizarre und lustige Art interpretiert;
dabei erfindet Norma stets neue Musikinstrumente. Mit klassischer Musik und
Virtuosität, Rhythmik-Spielen und Gags,
verwickelt «Troppe Arie» das Publikum in
eine Clown-Vorführung.
F Une vieille pianiste au passé glorieux
est en tournée avec son neveu, un flûtiste
de talent. Est-ce un duo ? Et bien non,
car Norma, l‘aide-soignante de la vieille
tante, est là aussi ! Elle les entraîne avec
sa passion pour le lyrique. Joués en mode
improvisation par Nora avec divers objets
et instruments inventés, les airs d’opéra les
plus célèbres deviennent alors des interprétations bizarres et amusantes. Un spectacle où virtuosité, gags et jeu clownesque
se rejoignent pour vous faire découvrir une
musique classique déjantée.
Trio Trioche (IT)
Troppe Arie
Teatro musicale
Da e con Franca Pampaloni, Silvia Laniado
e Nicanor Cancellieri
con la consulenza artistico musicale di
Luca Domenicali
Regia: Rita Pelusio
I Una vecchia pianista dal glorioso passato è in tournée mondiale con il nipote,
flautista talentuoso. Quindi è un duo? No,
c’è anche Norma, la badante della zia, che li
travolge con la sua passione per la lirica. Le
arie d’opera più famose vengono intepretate
in modo bizzarro e divertente, accompagnate dai mille oggetti che Norma s’inventerà di
suonare. Tra musica classica e virtuosismi,
gioco di ritmi e gags, «Troppe Arie» coinvolge il pubblico con tutta la sua potenza di
spettacolo clownesco.
mus
ica
137
Stand 1955
Samstag
10.00 – 11.45
Schadausaal
20 Minuten
S2114
Anne Klinge Fusstheater
Kontakt Schweiz:
Annette Burkhardt
Vogelfänger GmbH / Die Kulturvoliere
Verenaweg West 6
CH – 5033 Buchs
Mobil +41 78 836 57 56
[email protected]
www.kulturvoliere.ch
Kontakt Deutschland:
Anne Klinge Fusstheater
Illafeld 15
DE – 91282 Betzenstein
Telefon +49 915 229 941 43
Mobil +49 179 593 25 78
[email protected]
www.fusstheater.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
70 min.
Zielpublikum
Erwachsene
Sprache
Nahezu nonverbal
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate, Flyer
138
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2 m × 2 m, Höhe 1,2 m
Ton
CD, Ipod, Stick
Licht
Fokusiertes Licht in weiss, blau, rot, grün
Techniker
Nicht zwingend notwendig
ll
e
u
vis
D Ihre Füsse bewegen Festivalbesucher
in ganz Europa, selbst das deutsche Fernsehen feierte sie 2012 als Neuentdeckung.
Fusstheater ist inszenierte Körperbeherrschung auf allerhöchstem Niveau. Dabei geht es nie um den Effekt verkleideter
Füsse. Ausgestattet mit Nasen, Mützen
und Gewändern verwandeln sich die Füsse
unversehens zu eigenständigen Persönlichkeiten, die die Spielerin dahinter beinahe
vergessen machen. Ihre Fusstheaterkunst
ist präzises Figurentheaterspiel, fantasievoll «erzählen» ihre Fusshelden Alltagsgeschichten, Märchen, sogar Opern.
F Ses pieds déplacent les festivaliers de
toute l’Europe, et la télévision allemande l’a
proclamée nouvelle découverte de l’année
2012. Le théâtre des pieds, c’est l’incarnation de la maîtrise corporelle au plus haut
niveau. Mais ici, il n’est jamais question de
l’effet produit par des pieds habillés. Equipés de nez, de casquettes et de vêtements,
les pieds se transforment soudain en personnages à part entière qui en font presque
oublier la comédienne. Son art du théâtre
des pieds est un jeu précis de personnages
où les héros « racontent » de manière imagée des histoires de tous les jours, des
contes et même des opéras.
Anne Klinge Fusstheater (DE)
Hugo – Ein Leben
zu Fuss
Figurentheater
Autorinnen: Anne Klinge und Anahita
Mahintorabi
Regie: Anahita Mahintorabi
I I suoi piedi spostano i vistatori di festival in tutta Europa, persino la televisione tedesca l’ha celebrata nel 2012 come
nuova grande scoperta. Il teatro dei piedi
è la messa in scena della padronanza del
proprio corpo ad altissimo livello. Tuttavia,
il fulcro dello spettacolo non è mai l’effetto
dei piedi “in costume”. Camuffati con nasi,
cappelli e tuniche, i piedi si trasformano
improvvisamente in personaggi dotati di
vita propria, che fanno quasi dimenticare
l’artista che li muove. La sua arte scenica è un teatro di marionette preciso, i suoi
piedi-eroi «raccontano» con grande slancio
di fantasia storie di vita quotidiana, fiabe e
persino opere.
139
Stand 1312
Dati tecnici
Sabato
12.00 – 12.50
Lachensaal West
Scena, minimo
Palco per concerto con 4 musicisti
20 minuti
L2121
Francesca Lago
Via Stazione 11
CH – 6963 Pregassona
Telefono +41 91 630 63 65
Cellulare +41 76 433 07 25
[email protected]
www.francescalago.com
D Mirrors Against the Sun ist der Titel des
neuen Werks aus Francesca Lagos Feder,
das bei Live-Konzerten eine starke Wirkung entfaltet und sich durch die besondere
Stimmqualität von Francesca, die dunklen
Melodien der Lieder sowie eine sorgfältig
gewählte Klangwirkung mit Einflüssen von
Trip Hop, Folk und Dream Pop auszeichnet.
Begleitet wird Francesca dabei durch den
vielseitigen Violoncellisten Zeno Gabaglio,
den Schlagzeuger und Produzenten Leziero
Rescigno und den Multiinstrumentalisten
Alessandro Gabini.
Suono
Mixer, monitor, d.i, ecc.
Luce
Luci da concerto
Tecnico
Tecnico del suono
Mirrors Against
the Sun
F La nouvelle composition de Francesca
Lago, Mirrors Against the Sun, se concrétise sur scène par un concert à fort impact
dont les ingrédients-clés sont la voix particulière de Francesca et la mélodie obscure
des chansons, accompagnées de sonorités
recherchées et influencées par les styles
trip hop, folk et dream pop. Elle est accompagnée par le violoncelliste Zeno Gabaglio,
le batteur et producteur Leziero Rescigno et
le poly-instrumentiste Alessandro Gabini.
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
60 - 75 minuti
I Mirrors Against the Sun è il titolo del
nuovo lavoro compositivo di Francesca Lago
che in veste live si concretizza in un concerto di forte impatto i cui ingredienti sono la
particolare vocalità di Francesca, la scura
melodicità delle canzoni accompagnate da
sonorità ricercate contaminate di trip hop,
folk e dream pop. Con lei l’eclettico violoncellista Zeno Gabaglio, il batterista produttore Leziero Rescigno e il polistrumentista
Alessandro Gabini.
Tipo di pubblico
Eterogeneo interessato alla musica
Lingua
Inglese (canzoni)
Compenso
1’000 CHF - 1’200 CHF
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti
Cantone
ospite
Ticino
140
Francesca Lago
(CH)
Concerto
Con Francesca Lago, Zeno Gabaglio,
Leziero Rescigno e Alessandro Gabini
Autrice: Francesca Lago
a
c
i
s
u
m
141
Stand 1312
Dati tecnici
Sabato
12.00 – 12.50
Lachensaal West
Scena, minimo
5m×4m
20 minuti
L2122
Luce
12 PC da 1000W
Compagnia Zweetz
Associazione Azimut
Zeno Gabaglio
Via Puccini 3
CH – 6833 Vacallo
Telefono +41 91 684 10 34
Cellulare +41 78 759 55 32
[email protected]
Tecnico
Eventualmente tecnico audio e luci
Suono
2 diffusori min 300W l’uno, mixer audio
min. 6 canali, 2 monitor sul palco
Commenti
È necessaria anche una parete di proiezione bianca (anche telo) di misura minima
3m×3m
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
60 minuti
Tipo di pubblico
Adulti
Lingua
Inglese, tedesco, francese
e
n
o
nt ite
a
C sp o
o cin
Ti
Compenso
3’400 CHF
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti, flyer, video teaser, audio teaser,
sito web
D An einem unbestimmten Ort hält ein
Wesen namens Croak die Worte und die
Musik in Gefangenschaft. Es foltert sie
jeden Abend, indem es sie zwingt, in der
jeweiligen Ausdrucksform die Bedeutung
von uralten menschlichen Konzepten und
Gefühlen zu beschreiben. So thematisieren
Worte und Musik also die Liebe, das Alter
und die Trauer – rufen damit in Croak unerträgliche körperliche Reaktionen hervor. Die
Erinnerung an das Wesen des Menschen
lässt es jedes Mal die Flucht ergreifen. Gehaltvoll und tiefgreifend menschlich – ganz
im Beckett’schen Stil.
F Dans un lieu non défini, un être du nom
de Croak retient prisonniers Paroles et
Musique. Chaque soir, il les tourmente en
les obligeant à exprimer, chacun à sa manière, la signification d’anciens concepts et
sentiments humains. Paroles et Musique
s’expriment ainsi sur l’amour, la vieillesse
et la tristesse, déclenchant chez Croak
des réactions physiques insupportables :
à chaque fois, le souvenir de l’essence humaine le force à fuir. Communication et profonde humanité dans un Beckett au sommet
de son art.
I In un luogo non definito un essere di
nome Croak tiene prigionieri Parole e Musica. Ogni sera li tormenta obbligandoli a
esprimere – ciascuno nella propria forma –
il significato di antichi concetti e sentimenti
umani. Parole e Musica si esprimono così
attorno all’amore, alla vecchiaia, alla tristezza, scatenando in Croak reazioni fisiche
insopportabili: il ricordo dell’essenza umana
lo costringe ogni volta a fuggire. Comunicabilità e profonda umanità nel massimo
splendore beckettiano.
Compagnia Zweetz – Associazione
Azimut (CH)
Beckett Sounds
Ricordi da un’antropologia scenica
Con Adele Raes (performer), Zeno
Gabaglio (violoncello ed elettronica) e
Roberto Mucchiut (video e luci)
Autore: Samuel Beckett
Regia: Alan Alpenfelt
visu
ale
musica
142
143
Stand 1357
Technische
Angaben
Samstag
12.15 – 13.30
Piazza
Bühne, Minimum
6m×3m
Kleinkunstspecial
Musik
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
20 minutien
P2131
Ton
Eigene Tonanlage vorhanden
Techniker
Unser Tonmeister ist immer dabei.
Dschané
Andrea Panitz
Postfach 704
CH – 8024 Zürich
Telefon +41 44 252 16 40
[email protected]
http://dschane.folkmusic.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 bis 100 Minuten
D Sie sind in ihren Herzen Fahrende, Suchende, Zigeuner. Dschané zünden ein Feuerwerk von Liedern der Roma aus Ost- und
Westeuropa, von Mazedonien bis Sibirien,
mit Elementen des Swing Manouche. Ihre
Tournée zum 15jährigen Jubiläum haben
sie erfolgreich beendet. 2015 sind Dschané
mit neuem Bühnenprogramm unterwegs,
zum grossen Teil mit neuen Liedern, Kompositionen des Dschané-Gründers Andrea
Panitz. Traditionelle Roma-Lieder und alte
Dschané-Hits dürfen selbstverständlich
auch nicht fehlen.
F Dans leur cœur, ils sont voyageurs, explorateurs, gitans. Dschané allume un feu
d’artifice de chansons roms d’Europe de
l’est et de l’ouest, de la Macédoine jusqu’en
Sibérie, avec des éléments de swing manouche. Les musiciens ont terminé en
beauté leur tournée pour leur 15e anniversaire. En 2015, Dschané propose un nouveau programme scénique, essentiellement
composé de nouvelles chansons, de créations d’Andrea Panitz, fondateur de Dschané. Il va de soi que les chansons roms traditionnelles et les anciens tubes de Dschané
seront de la partie.
Dschané (CH)
Loli phuv
Zigeunerlieder
Mit Andrea Panitz (Gesang, Gitarre,
Kompositionen), Ilsi Muna Ferrer (Gesang),
Lucy Novotnà (Gesang), Igor Bogoev
(Perkussion, Perkussion vocale), Caspar
Fries (Akkordeon, Kontrabass) und Marc
Bantelli (Gitarre, Mandoline, Trompete,
Kontrabass, Helicon)
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
I Nei loro cuori sono viaggiatori, esploratori, zingari. I Dschané sono un’esplosione di canzoni rom dell’Europa orientale e
occidentale, dalla Macedonia alla Siberia,
mescolate con elementi swing-manouche.
Sono reduci dalla tournée con cui hanno festeggiato i loro 15 anni di carriera. Nel 2015
i Dschané portano sul palco un programma nuovo, fatto prevalentemente di inediti
e composizioni del fondatore del gruppo,
Andrea Panitz. Non mancano naturalmente
le tradizionali canzoni rom e le vecchie hit
dei Dschané.
144
145
Zielpublikum
Jedermann
Sprache
Lieder romanes (Zigeunersprache)
Gage
Nach Absprache
Mu
sik
Stand 1564
Samstag
12.15 – 13.30
Piazza
Kleinkunstspecial
Musik
20 Minuten
P2132
Musique Simili
Marc Hänsenberger
BüRoSiMiLi
Beundenweg 6
CH – 3235 Erlach
Telefon +41 32 313 40 13
[email protected]
www.simili.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 x 45 Minuten oder 60 Minuten
Zielpublikum
Alle
Sprache
Französisch, Deutsch, Okzitanisch,
Romanes, Italienisch u.a.
Gage
nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Flyers, Postkarten, Demo-CDs,
DVDs
146
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2m×3m
Ton
Unverstärkt möglich bis 150 Personnen,
eigene Tonanlage vorhanden
Licht
Eigene Scheinwerferanlage wird auf
Wunsch mitgebracht
Techniker
Emanuel Hänsenberger, +41 79 904 48 79
D Musique Simili kennt die halbe Schweiz
von ausgelassenen Konzerten oder wilden
Festen. Auf ihrem neuen Album «Nomades» spielen die drei Similis ihre Liebe zum
Langue d’Oc, dem Süden Frankreichs, mit
Genuss und Poesie aus. Die kluge Auswahl
der Stücke ist indes nur das eine. Entscheidend ist die Interpretation. Da punktet das
Trio einmal mehr: mit mehrstimmigem Gesang und überraschenden Arrangements.
Musique Simili verbindet den Charme der
Strassenmusik mit Professionalität und
Virtuosität.
F Musique Simili connaît la moitié de la
Suisse grâce à ses concerts décontractés
et à ses fêtes endiablées. Sur leur nouvel
album « Nomades », les trois Similis expriment avec délice et poésie leur amour pour
la langue d’oc. Le choix judicieux des pièces
contribue bien sûr à cette réussite. Mais
l’interprétation n’y est pas pour qu’un peu.
Ce qui permet au trio de mettre une fois de
plus dans le mille: un chant à plusieurs voix
avec des arrangements étonnants. Musique
Simili marie le charme de la musique des
rues avec le professionnalisme et la virtuosité.
Musique Simili (CH)
En Voyage
Musiktheater, Konzert, Tanz, Projektionen
Mit Juliette Du Pasquier (Violine &
Kontrabass), Line Loddo (Gesang &
Kontrabass) und Marc Hänsenberger
(Akkordeon)
Autor: Musique Simili
Regie: Didi Sommer
I Musique Simili conosce metà della Svizzera grazie a concerti scatenati o a feste
selvagge. Nel loro nuovo album «Nomades»
i tre Simili raccontano con gusto e poesia il
loro amore per la Langue d’Oc e il sud della
Francia. La scelta intelligente dei pezzi è
solo un particolare. Decisiva è l’interpretazione. E questo viene sottolineato ancora
una volta dal trio, che propone canti polifonici e arrangiamenti sorprendenti. Musique
Simili unisce il fascino della musica di strada con la professionalità e il virtuosismo.
Musik
147
Stand 1456
Fiche technique
Samedi
12.15 – 13.30
Piazza
Scène, minimum
8m×6m
Kleinkunstspecial
Musik
20 minutes
P2133
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois
Raphaël Pedroli
Lokomotion Agency
Pierre-qui-roule 9
CH – 2000 Neuchâtel
Mobile +41 79 306 89 54
[email protected]
www.pcgb.ch
Son
Fiche technique à disposition
Eclairage
Fiche technique à disposition
Techniciens
Non
Divers
Pour toutes les questions technique:
Frédéric Erard, [email protected],
+41 79 430 32 72
is
a
nç
a
r
f
Conditions
Durée complète du spectacle
80 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Français
D Les Petits Chanteurs à la Gueule de
Bois sind zur Zeit auf Tournee mit ihrer von
Thierry Romanens inszenierten Aufführung
«On va pas vers le beau». Das Stück öffnete dem Ensemble die Türe zu verschiedenen
Künstlerbörsen und ermöglichte Aufführungen in Frankreich, Belgien und Kanada. Widerborstige, aber im Kern immer zärtliche
Lieder, die man mitsummt und die uns, ohne
dass wir es bemerken würden, über den Ort
hinausführen, den man sich eigentlich als
Ziel ausgedacht hatte.
musiq
ue
F En tournée actuellement et mis en
scène par Thierry Romanens, ce spectacle
a permis aux Petits Chanteurs à la Gueule
de Bois d’être sélectionnés dans diverses
bourses aux spectacles et de s’exporter en
France, en Belgique et au Canada. De la
chanson parfois grinçante mais toujours
tendre au dedans, de la chanson que l’on
chantonne et qui nous emporte, sans que
l’on s’en rende compte, plus loin que l’endroit où l’on pensait se laisser mener.
Les Petits
Chanteurs à la
Gueule de Bois (CH)
On va pas vers
le beau
Chanson française festive, punk musette
Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli
et Frédéric Erard
Auteur : Lionel Aebischer
I «On va pas vers le beau» : messo in
scena da Thierry Romanens e attualmente
in tournée, è lo spettacolo che ha permesso ai Les Petits Chanteurs à la Gueule de
Bois di essere selezionati a diverse edizioni
della Borsa degli Spettacoli e di esibirsi in
Francia, in Belgio e in Canada. Una canzone talvolta graffiante, ma sempre in fondo
tenera, una canzone canticchiabile, che ci
travolge senza che ce ne rendiamo conto,
più di quanto riusciamo a immaginarci.
Mise en scène : Thierry Romanens
Cachet
2’500 CHF
Matériel promotionnel à disposition
CD, affiches
148
149
Stand 1553
Technische
Angaben
Samstag
13.15 – 15.00
Schadausaal
Bühne, Minimum
6 m × 7 m mit ansteigender Tribüne oder
erhöhter Bühne, Publikum sollte den Bühnenboden sehen können
20 Minuten
S2211
Ton
Klangechte Tonanlage und Boxen (CD oder
Ipod-Anschluss)
Brigitta Schrepfers Somafon
Brigitta Schrepfer
Hardturmstrasse 269 / 35
CH – 8005 Zürich
Telefon +41 44 272 94 72
Mobil +41 79 257 07 60
[email protected]
www.somafon.com
www.markus-schönholzer.ch
Licht
Front-, Seiten- und Gegenlicht / mind. 12,
besser 24 Dimmkreise
Techniker
1 Companytechniker plus 1 Techniker vom
Haus
Bemerkungen
Raum vollkommen verdunkelbar / Toll mit
Tribüne!
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
60 Minunte ohne Pause
Zielpublikum
Erwachsenen-Version / Version für junges
Publikum ab 6 Jahre
Sprache
Sehr wenig
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Flyers
150
ll
e
u
vis
D Zwei Menschen machen sich auf den
Weg ans Ziel ihrer Träume. Doch ihre Reise
ins Glück ist kein Honigschlecken. Es gibt so
viele verlockende Lebenswege und unendlich viele Wegweiser! Und schon haben sich
die beiden im Irrgarten der Möglichkeiten
verirrt. Doch jeder Umweg bringt Erkenntnis, jeder gelungene Versuch neuen Mut.
Und langsam wächst in ihnen die Fähigkeit,
ihre persönlichen Wünsche zu erkennen und
diesen furchtlos zu folgen.
Brigitta Schrepfers
Somafon (CH)
Onkel & Tanzen
– Zwei üben das
Wollen
F Une prairie avec deux fauteuils à bascule nous invite à une exploration des désirs. Un théâtre dansé qui veut donner du
courage. Le courage de vouloir désirer et
de réaliser ce vouloir. Produire est devenu le leitmotiv de notre société frénétique,
dans laquelle, submergés par les tentations
et les occasions, nous risquons bien d’oublier nos propres buts. Onkel & Tanzen est
la troisième réalisation commune de Brigitta Schrepfer (danse et chorégraphie) et de
Markus Schönholzer (musique).
I Un prato verde e due sedie a dondolo ci
fanno vivere un viaggio alla volta dei desideri. Un teatrodanza che vuole infondere
coraggio. Il coraggio di voler desiderare e
di esercitare la capacità di volere. La produzione è emanazione della nostra società
frenetica, in cui tentazioni e opportunità
minacciano di farci perdere di vista i nostri
obiettivi. Onkel&Tanzen è la terza produzione collettiva di Brigitta Schrepfer (danza e
coreografia) e Markus Schönholzer (musica).
Bewegtes Tanztheater
Von und mit Brigitta Schrepfer und Ivan
Blagajcevic
Musik und œil extérieur: Markus
Schönholzer
151
Stand 1457
Fiche technique
Samedi
13.15 – 15.00
Schadausaal
Scène, minimum
Voir les remarques
20 minutes
S2212
Barbouze de chez Fior
Christian Fighera
Two Gentlemen & CGK Music
Place du Nord 7
CH – 1005 Lausanne
Téléphone +41 21 566 14 25
Mobile +41 79 229 08 91
[email protected]
www.twogentlemen.net
Conditions
Durée complète du spectacle
70 minutes
Public-cible
Tout public intéressé à la musique
Langue
Sans paroles
Cachet
A convenir
Matériel promotionnel à disposition
Sur demande
152
Son
Voir les remarques
Eclairage
Voir les remarques
Techniciens
2 techniciens viennent avec les artistes
(1 pour l’éclairage, 1 pour le son).
Divers
Toutes les données liées à la technique et
autres informations voir :
http: //twogentlemen.net/epks/331
(Mot de passe: poly.)
D Barbouze de chez Fior macht aus der
alten Klassik neue Musik, die wunderschön
klingt. Nach Stationen an der Musikhochschule, in Orchestergräben und später auf
der Bühne mit den Young Gods oder Stress
entstand ein klassisches Ensemble mit
grosser Abenteuerlust. Der Wohlklang bekommt knorrige Dissonanzen, der romantische Dreivierteltakt wird zerzaust, Pizzicati
enden in groovigen Loops und Saitenstriche
in sphärischen Effekten. Das ist dramatisch
schön, verträumt, bizarr und meisterhaft.
F Barbouze de chez Fior puise dans la
musique classique pour créer une nouvelle
et splendide musique. Après les étapes à
la Haute école de musique, dans les fosses
d’orchestre et plus tard sur la scène avec
les Young Gods ou Stress, c’est un ensemble classique avide d’aventures qui a
vu le jour. Le son enchanteur vire en dissonances noueuses, la romantique valse à
trois temps ressort échevelée, les pizzicati
finissent en loops groove et les effleurements de cordes en effets sphériques. C’est
tragiquement beau, onirique, bizarre et magistral.
I Barbouze de chez Fior crea nuovi, bellissimi suoni musicali a partire dalla musica antica. Dopo le tappe all’Accademia di
Musica e nelle fosse d’orchestra, e più tardi
sul palco insieme ai Young Gods e Stress,
nasce un ensemble classico col gusto per
l’avventura. La melodia del suono si trasforma in nodose dissonanze, il romantico
tempo 3 / 4 diventa scompigliato, il pizzicato
termina in un loop groove e i tocchi in effetti sferici. Tutto questo è drammaticamente
bello, sognante, bizzarro e magistrale.
Barbouze de chez
Fior (CH)
Polysomnographie
Musique classique contemporaine
Avec Annick Rody et Camille Stoll (violons), Laurence Crevoisier (alto), Sara
Oswald (violoncelle)
mu
siq
ue
153
Fiche technique
Samedi
13.15 – 15.00
Schadausaal
Scène, minimum
Ouverture de la scène min. 3 m, profondeur min. 2m
20 minutes
S2213
Puzzle Théâtre
Pavla Mano
1-4812, rue Fulton
Montréal H3W 1V3 - Québec
Canada
Mobile +1 514 562 36 25
[email protected]
www.puzzletheatre.com
Son
Lecteur CD, 2 micros si la salle est grande,
sans micros si la salle est petite
Eclairage
Eclairage de base
Techniciens
1 pour son et éclairage
Divers
Besoin de deux coulisses, paravents ou
autres chose qui peut servir pour cacher
des accessoires de chaque coté de la
scène
Conditions
Durée complète du spectacle
40 minutes
Public-cible
Tout public à partir de 5 ans
Langue
Français, anglais, italien, espagnol
Cachet
800 euro
Matériel promotionnel à disposition
Cartons, affiches
154
vis
ue
l
D Das ist schon sehr erstaunlich, wie aus
Plasticsäcken lustige und farbenfrohe Figuren entstehen können, die sich erst noch
dauernd verändern! Sie füllen sich, sie leeren sich, sie fliegen, sie fressen einander
auf, sie langweilen sich, kurzum: Sie sind
lebendig. Nach und nach enthüllen sie uns
ihr Inneres – sie sind naiv, lustig, und sie
gleichen uns irgendwie, wobei… Das Theater Puzzle bleibt seiner künstlerischen Linie
treu und bietet einmal mehr ein ungewöhnliches, buntes Spektakel voller Humor und
unerwarteter Wendungen.
F Quoi de plus étonnant que, d’un monde
de sacs en plastique, naissent des créatures drôles et colorées qui se transforment
à volonté! Ils se remplissent, ils se vident,
ils volent, ils se mangent l’un l’autre, ils
s’ennuient… En somme, ils existent. Peu à
peu ils nous dévoilent leur nature – ils sont
naïfs, drôles et ils nous ressemblent un petit
peu…peut-être. Restant fidèle à sa démarche artistique, Puzzle théâtre vous offre une
fois de plus un spectacle de marionnettes
hors du commun, haut en couleurs, humour
et situations inattendues.
Puzzle Théâtre (CA)
Plastique
© Pavla Mano
Stand 1354
Théâtre d’objets
Spectacle découvert à Rideau, Québec,
dans le cadre d’ARÉA.i
Avec Pavla Mano et Csaba Raduly
Auteurs et mise en scène : Pavla Mano et
Csaba Raduly
I Cosa c’è di più sorprendente di creature
divertenti e colorate, nate da un mondo di
buste di plastica e in continua trasformazione! Si riempiono, si svuotano, volano, si
mangiano l’un l’altra, si annoiano... in poche
parole, esistono. Poco alla volta ci rivelano
la loro natura – ingenue, divertenti, assomigliano quasi a...chissà. Rimanendo fedele
alla sua pratica artistica, il Puzzle Théâtre
propone ancora una volta uno spettacolo
di marionette non comuni, pieno di colori,
divertimento e situazioni inaspettate.
155
Stand 1463
Samstag
13.15 – 15.00
Schadausaal
20 Minuten
S2214
Martin Zingsheim
Birgit Söll Künstleragentur
Hugo-Weiss-Strasse 90
DE – 81827 München
Telefon +49 89 890 446 77
Mobil +49 176 104 245 49
[email protected]
www.birgitsoell.de
www.zingsheim.com
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 × 45 Minuten
Zielpublikum
Kabarettpublikum, Kleinkunstpublikum
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate, MP3s, Fotos etc.
156
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
Für die Beschallung des Saales geeignete
Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikrofon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgenstativ mit passender Klemme 1 Tellerstativ /
Rockstand mit passender Klemme
Licht
Für die Beschallung des Saales geeignete
Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikrofon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgenstativ mit passender Klemme 1 Tellerstativ /
Rockstand mit passender Klemme
Techniker
1 Techniker
D Wäre Assoziations-Hopping olympisch,
Martin Zingsheim könnte sich Hoffnung
auf Medaillen machen. Im Sturm hat er die
Kleinkunstszene erobert, zahlreiche Kabarettpreise eingeheimst und den Sprung
ins Radio sowie ins Fernsehen geschafft.
Jetzt ist das 30 Jahre junge Ausnahmetalent aus Köln auf Welttournee durch den
deutschsprachigen Raum und präsentiert
eine rasante Ein-Mann-Show jenseits aller
Schubladen. Am Rande des Scharfsinns
spielt sich der Senkrechtstarter durch seine
eigenen Geistesblitze.
F Si le saut d’associations d’idées était
une discipline olympique, Martin Zingsheim
pourrait espérer des médailles. Il a déjà
conquis sans coup férir le monde des arts
de la scène, raflé de nombreux prix de cabaret et réussi à s’imposer à la radio et à la
télévision. Aujourd’hui, ce jeune trentenaire
au talent exceptionnel fait une tournée internationale dans l’espace germanophone
et présente un one-man show décoiffant,
au-delà de toute classification. Sur le fil de
l’esprit, ce jeune premier s’amuse de ses
propres fulgurances.
Martin Zingsheim
(DE)
Kopfkino
Kabarett
Autor: Martin Zingsheim
I Se il salto di associazioni fosse una disciplina olimpica, Martin Zingsheim potrebbe
candidarsi a una medaglia. Ha conquistato
con una marcia trionfale il mondo del piccolo palcoscenico, unitamente a numerosi
premi destinati al cabaret, e gli è riuscito
anche il grande balzo alla radio e alla televisione. Questo giovane talento di Colonia
appena trentenne è ora in tournée nei paesi germanofoni per presentare un esaltante
one-man show fuori da ogni schema. All’inizio di una carriera fulminante, questo equilibrista dell’acume gioca con i suoi stessi
colpi di genio.
157
Stand 1811
Samstag
15.15 – 15.40
15.50 – 16.15
Lachensaal West
2 × 20 Minuten
L2221
L2222
Carambole Tanz & Theater
Christiane Loch
Silvano Mozzini
Gertrudstrasse 62
CH – 8003 Zürich
Telefon +41 44 461 67 07
Mobil +41 79 666 31 55
[email protected]
www.carambole-dance.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
70 Minuten
Zielpublikum
Erwachsene und Jugendliche ab 14 Jahren
Sprache
Wenig (D / I / F)
Gage
Nach Absprache
Technische
Angaben
D Der alte Mann lebt alleine in seinem
Zimmer, trinkt gerne Rotwein und erfreut
sich an den scharfkantigen körperlichen
Reizen der zackigen Pflegerin. Eigentlich
alles ganz normal. Doch immer wieder
bricht Überraschendes in seinen Alltag ein.
Nicht nur das ständige Piepsen der Pillenmaschine, auch wunderschöne Erinnerungen überfallen ihn. Mächtig stürmt es ins
Zimmer hinein. Plötzlich eine Frau an der
Angel! Das Bett wird zum bewegten Ozean
und verwandelt sich in eine wahre Traummaschine.
Bühne, Minimum
6 m × 5 m × 3.5 m
Ton
1 CD Player mit Auto-Pause,
Ton-Mischpult, ev. 2 Monitore als
Bühnenlautsprecher
Licht
In Absprache
Techniker
1 Techniker
ll
e
u
vis
Carambole (CH)
Der Traumfischer
F Le vieil homme vit seul dans sa chambre,
boit volontiers du vin rouge et se réjouit des
courbes séduisantes de son infirmière. En
fait, rien que de très normal. Mais des surprises viennent constamment dérégler son
train-train. Un quotidien envahi non seulement par le pépiement incessant de la machine à pilules, mais aussi par de fabuleux
souvenirs. Qui pénètrent avec force dans
sa chambre. Soudain, une femme apparaît
dans le cadre de la porte ! Le lit se métamorphose en océan fougueux et en machine
à rêves.
Theater, Clownerie, Tanz und viel Fantasie
I L’anziano uomo vive da solo nella sua
stanza, beve volentieri vino rosso e si gode
le spigolose forme della scorbutica badante. A prima vista tutto normale. Eppure le
sorprese non smettono di irrompere nella
sua quotidiantà. Non è solo il bip che segnala l’ora della pillola, bensì anche il flusso
di ricordi meravigliosi. Entra impetuosamente nella stanza. Improvvisamente una
donna attaccata all’amo! Il letto diventa un
oceano agitato e si trasforma in una vera e
propria macchina di sogni.
Mit Christiane Loch und Silvano Mozzini
Autor und Regie: Ferruccio Cainero
Klangkomposition: Pius Morger
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate
158
159
Stand 1754
Dati tecnici
Sabato
16.30 – 18.15
Schadausaal
Scena, minimo
Scheda tecnica disponibile
20 minuti
S2311
Davide Van de Sfroos
Paolo Battocchi
PDT SA
Via Vignoo 3
CH – 6850 Mendrisio
Telefono +41 91 646 02 30
Cellulare +41 76 399 68 50
IT – Cellulare +39 346 980 68 70
[email protected]
www.davidevandesfroos.com
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
120 minuti
Tipo di pubblico
Folk
Lingua
Italiano, dialetto comasco laghe’
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti, pieghevoli
160
Suono
Scheda tecnica disponibile
Luce
Scheda tecnica disponibile
Tecnico
Fonico di sala Vittorio Magro
[email protected]
D Die Darbietung ist eine Reise durch
die 20-jährige künstlerische Karriere von
Davide Van de Sfroos. Der vom Comersee
stammende Liedermacher hat den Dialekt
sowohl auf die nationale als auch internationale Bühnen gebracht. Sein Folk trifft
dabei auf Rock, woraus ein einzigartiger
Sound entsteht. Die Vorstellung umfasst
20 seiner besten Stücke, begleitet von
erstklassigen Musikern wie Angapiemage
Galliano Persico (Geige), Maurizio Gnola
(Gitarre) und Andrea Cusmano (Multiinstrumentalist).
F Bien plus qu’un spectacle : c’est un véritable voyage qui parcourt 20 ans de la
carrière artistique de Davide Van de Sfroos,
pur compositeur-interprète originaire du
lac de Côme qui est parvenu à exporter le
dialecte sur les scènes nationales et internationales. Au contact du rock, il a fait
évoluer son folk et créé un son unique. Davide Van De Sfroos nous propose ainsi un
spectacle présentant 20 de ses meilleurs
titres, accompagné de musiciens des plus
talentueux : Angapiemage Galliano Persico
(violon), Maurizio Gnola (guitares) et Andrea
Cusmano (poly-instrumentiste).
I Lo spettacolo è un viaggio che ripercorre 20 anni di carriera artistica di Davide Van de Sfroos, originale cantautore del
lago di Como che ha esportato il dialetto
su palchi scenici nazionali ed internazionali.
Il suo folk si incontra con il rock originando un sound unico. Lo spettacolo propone
20 tra i suoi migliori brani accompagnato
da musicisti di grande qualità. Davide Van
De Sfroos sarà accompagnato dal violino
di Angapiemage Galliano Persico, dalle
chitarre di Maurizio Gnola e dal polistrumentista Andrea Cusmano.
Davide Van de
Sfroos (CH)
Tùur Teatràal
Concerto teatrale
Con Davide Bernasconi, Angapiemage
Galliano Perssico, Maurizio Glielmo e
Andrea Cusmano
ca
i
s
mu
161
Fiche technique
Samedi
16.30 – 18.15
Schadausaal
Scène, minimum
6 m × 4 m × 2,5 m, 4 praticables (riser)
(1m × 2m) avec pieds de 20 cm (hauteur
précise)
20 minutes
S2312
Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik
Pascale Güdel
Rue du Général-Dufour 138
CH – 2502 Bienne
Téléphone +41 32 341 24 56
Mobile + 41 77 421 96 60
[email protected]
www.frakt.ch
Conditions
Son
2 lignes XLR 3p (le son est diffusé par un
ordi sur 2 sources de diffusion qui font
partie de la scénographie (téléphone +
radio)
Eclairage
Fiche technique à disposition
Techniciens
Julien Froidevaux
Divers
Nous jouons de préférence dans les foyers
des théâtres qui le permettent ou dans des
espaces polyvalents. Conditions pour le
repas avec le public à convenir
Durée complète du spectacle
60 minutes, petit repas compris
Public-cible
Adulte, dès 13 ans
Langue
Français
Cachet
2’500 CHF
Matériel promotionnel à disposition
Flyers, affiches
162
fra
nça
is
D «Heiraten tut man nicht, um glücklich zu
sein». Wir befinden uns im Jahr 1965 und
wohnen einem Kurs in Familienbegleitung
bei, der von Madeleine Cuisset erteilt wird.
Kursteilnehmer sind Sylvette und Martin,
das Paar hat so seine Schwierigkeiten. Achtung, popige Farben, ätzender Spott über
Paar, Familie, die Rolle der Frau und über
das, was sich gehört – und was nicht. Richten Sie Krawatte und Frisur, ertragen Sie
den Sturm, lächeln Sie und vor allem: Seien
Sie modern! Nach ca. 40 Minuten Aufführung wird ein kleiner Imbiss serviert, dann
gehts mit Pauken und Trompeten weiter mit
dem Epilog…
F « On ne se marie pas pour être heureux ». Vous voilà en 1965 pour assister à
une conférence d‘éducation familiale dispensée par Madeleine Cuisset. Dans l‘assistance, Sylvette et Martin, un couple en
difficulté. Attention, couleurs pop, humour
caustique sur le couple, la famille, le rôle
de la femme et la bienséance. Ajustez cravates et brushings, serrez les dents, souriez
et soyez modernes ! Un petit repas est servi
après 40 minutes de spectacle suite à quoi
la pièce reprend pour l‘épilogue de 5 minutes.
Cie Frakt’ et
Théâtre Barbiturik
(CH)
Foyer moderne !
Guide pratique
© Mathieu Gex
Stand 1353
Théâtre, repas-spectacle
Avec Pascale Güdel, Christiane
Margraitner et Diego Todeschini
Auteures : Aurélie Cuttat et Pascale Güdel
Mise en scène : Aurélie Cuttat
I «Non ci siamo sposati per essere felici».
Eccoci nel 1965, per assistere a una conferenza sull’educazione familiare tenuta da
Madeleine Cuisset. Tra il pubblico, Sylvette
e Martin, una coppia in difficoltà. Attenzione, colori pop, umorismo caustico sulla
coppia, la famiglia, il ruolo della donna e
le buone maniere. Aggiustatevi le cravatte
e fate la messa in piega, stringete i denti,
sorridete e siate moderni! Un piccolo rinfresco è servito dopo 40 minuti di spettacolo, prima che la pièce riprenda per l’epilogo.
163
Samstag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S2313
Suchtpotenzial
Joachim Fischer
JFK–Joachim Fischer Konzertbüro
Ravensburgstrasse 16
DE – 74336 Brackenheim
Telefon +49 7141 12 56 20
Mobil +49 171 4907956
[email protected]
www.jfkonzertbuero.de
www.suchtpotenzial.com
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 × 50 Minuten
Zielpublikum
Erwachsene jedwelchen Alters.
Kleinkunst-, Kabarett-Musikfreunde
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate A1 / A2, Presseinfos, Flyer, digitale
Fotos
164
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4 x 3 Meter
Ton
Tonanlage mit Personal, Flügel oder
Klavier (E-Piano möglich), 2 Gesangsmikrofone, 2 Bühnenmonitore
Licht
Warm ausgeleuchtete Bühne mit Bühnenspots
Techniker
Wird vor Ort benötigt
D Jede Menge «Suchtpotenzial» und
heissblütiges Temperament besitzen die
multitalentierte Berliner Sängerin Julia Gámez Martin und die Ulmer Pianistin
Ariane Müller. Die beiden realisieren, dass
eine konventionelle Therapie keine Heilung
bringen wird und starten einen subtilen
Selbstheilungstrip mit Songs über all die
Suchtfaktoren, die das Leben nicht nur erschweren, sondern hin und wieder auch ein
Stück lebenswerter machen. Die Kombination aus erstklassigem Gesang und undamenhaften Texten kennt keine Tabus und
erzählt zuckersüss vom echten Leben.
F La chanteuse berlinoise Julia Gámez
Martin et la pianiste ulmoise Ariane Müller,
toutes deux multitalentueuses, possèdent
un « Suchtpotenzial » (potentiel addictif) et
un tempérament bouillant-bouillant. Elles
savent qu’une thérapie conventionnelle
n’apportera pas la guérison et se lancent
dans un trip subtil d’auto-guérison avec des
chansons sur tous les facteurs d’addiction
qui rendent la vie pénible, mais qui de temps
à autre ajoutent aussi un peu plus d’intérêt à la vie. Le mix entre chant classique
et textes peu convenables pour de grandes
dames ne connaît aucun tabou et permet
de raconter la vraie vie en sucré-sucré.
Suchtpotenzial (DE)
Alko-Pop 100 Vol.%
© Torsten Golz
Stand 1957
Musik-Kabarett
Kleinkunstpreis des Landes
Baden-Württemberg 2014 (Förderpreis)
Von und mit Julia Gámez Martin und
Ariane Müller
I Il duo «Suchtpotenzial» (Rischio di dipendenza), composto dalla talentuosa ed
eclettica cantante berlinese Julia Gámez
Martin e la pianista di Ulm Ariane Müller,
è caratterizzato da un temperamento molto
passionale. Entrambe hanno sviluppato la
consapevolezza che una terapia convenzionale non guarisce, e quindi intraprendono
un sottile viaggio di autoguarigione con una
serie di brani su quelle dipendenze che non
si limitano solo ad appesantire la vita, ma
talvolta la rendono anche più godibile. Il
connubio di canto di altissimo livello e testi
tutt’altro che da signore non conosce tabù e
racconta con delicata dolcezza la vita vera.
165
Stand 2114
Samstag
16.30 – 18.15
Schadausaal
20 Minuten
S2314
Bettina Castaño & Murat Coşkun
Klaus-Peter Dorrn
Santa Rufina 3
ES-41002 Sevilla
Telefon +34 95 490 1001
Mobil +49 171 545 1500
[email protected]
www.castano-flamenco.com
www.murat-coskun.eu
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
6m×3m
Ton
Kleine Tonanlage (Künstler bringen
meistens ihre Tonanlage mit)
Licht
Differenzierte Beleuchtung
Techniker
1 Techniker
Bemerkungen
Den Technical Rider, den die Gruppe besitzt, wird dem Auftrittsort angepasst
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
70 Minuten
Zielpublikum
Tänzer, Perkussionisten, Musiker
Sprache
Indische Silbensprache und
Flamenco-Jaleo
ik
s
Mu
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Eigene Druckvorlagen für Plakate und
Postkarten für den Veranstalter
D Es ist ein Duo-Rhythmusprogramm aus
den verschiedensten Kulturkreisen: Flamenco-, nordafrikanische, türkische, persische und indische Rhythmen. Das, was
der Rahmentrommelmeister Murat Coşkun
auf seinen Instrumenten vorgibt, tanzt die
ausdrucksstarke Bettina Castaño mit den
Füssen, und umgekehrt. Zum Beispiel wird
ein gedeckter Tisch zum Austragungsort einer Haushaltsdebatte, ein Paar streitet sich
beim Kaffee in indisch-spanisch Silben. Lebendigkeit, Humor und Virtuosität sind die
Säulen dieses Programms.
F Voici un programme en duo proposant
des rythmes issus des sources culturelles
les plus variées : flamenco et rythmes
nord-africains, turcs, perses et indiens.
Tout ce que Murat Coşkun, maître des
tambours à cadre, fait dire à ses instruments, Bettina Castaño le danse avec intensité et expressivité, et inversement. Par
exemple, une table dressée devient le lieu
d’une confrontation domestique : un couple
se dispute en syllabes indo-hispaniques au
moment du café. Vivacité, humour et virtuosité sont les piliers de ce programme.
Bettina Castaño
& Murat Coşkun
(CH / DE)
Framedrum &
Flamenco Dance
Perkussion und Tanz
Sämtliche Rhythmuskomposition: Bettina
Castaño und Murat Coşkun
I Un duo che fonde i ritmi di diverse culture: flamenco, ritmi nordafricani, turchi,
persiani e indiani. Le cadenze del percussionista Murat Coşkun fanno da sfondo
all’ espressiva danza con i piedi di Bettina
Castaño, e viceversa. Ad esempio, una tavola apparecchiata diventa il pretesto per
una discussione familiare, una coppia litiga
bevendo un caffè in un miscuglio di spagnolo e indiano. Vivacitá, umorismo e virtuosismo sono le colonne portanti di questo
spettacolo.
visuell
166
167
Stand 1352
Fiche technique
Samedi
18.30 – 18.55
19.05 – 19.30
Lachensaal West
Scène, minimum
3m×2m
Son
Eclairage
6 projecteurs nécessaires en cas de représentation de nuit ou crépuscule
2 × 20 minutes
L2321
L2322
Les Farceurs Lyriques
Marion Jeanson
Téléphone +41 79 303 11 23
[email protected]
www.lesfarceurslyriques.book.fr
Agence
Nathalie Bovay
88, rue des Rondeaux
FR – 75020 Paris
[email protected]
Conditions
Techniciens
–
Divers
Prévoir solution de repli en cas de pluie
(à discuter sur place avec Marion Jeanson)
vis
ue
l
Public-cible
Tout public
Langue
Italien et français
Cachet
6’000 CHF
168
F « Pitch » c’est l‘histoire d‘une femme qui
se déguise en homme, soi-disant pour attraper un homme qui se déguise en femme.
Elle (la femme) n’aurait d‘autre but que de
réclamer justice. Soi-disant. Le déguisement, le jeu – et l’amour, toujours : voilà ce
qui animent Renardine et Trébuchon. Librement adaptée, notre Fausse Polonaise
brocarde des types d’aujourd’hui dans une
valse incessante de costumes et de langages. Pergolesi nous offre une musique
subtile, espiègle et drôlissime !
I «Pitch»: la storia di una donna che si
traveste da uomo, presumibilmente per acciuffare un uomo che si traveste da donna.
Lei (la donna) non avrebbe altro scopo che
quello di chiedere giustizia. Presumibilmente. Il malinteso, il gioco e l’amore, sempre:
ecco cosa anima Renardine e Trébuchon.
Liberamente adattato, la nostra «Fausse
Polonaise» (Livietta e Tracollo) beffeggia i
tipi di oggi in un valzer incessante di costumi e di linguaggi. Pergolesi offre una musica
sottile, maliziosa e divertentissima!
Durée complète du spectacle
50 minutes
Matériel promotionnel à disposition
Eventuellement affiches, cartes de visite,
à voir avec Marion Jeanson
D «Pitch» ist die Geschichte einer Frau,
die sich als Mann verkleidet mit der Absicht, einen Mann zu erobern, der sich als
Frau verkleidet. Sie (die Frau) will nur eines:
Gerechtigkeit. So sagt sie wenigstens. Verkleidung, Spiel – und die Liebe als dauernde
Begleiterin: Das ist es, was Renardine und
Trébuchon antreibt. Unsere frei adaptierte,
falsche Polin nimmt die Männer von heute
in immer neuen Verkleidungen und Sprachen aufs Korn, und Pergolesi liefert dazu
die passende, neckische und hochkomische
Musik.
Les Farceurs
Lyriques (CH)
La Fausse
Polonaise
Opérette baroque foraine
Avec Marion Jeanson (jeu), Francesco
Biamonte (chant), Lisa Tatin (chant),
Tristan Le Goff (clavecin), Ann Roux et
Hugues Tavernier (violons), Katia Viel et
Simon Pierre (altos), Anne-Charlotte
Dupas (violoncelle)
Auteur: Giovanni Battista Pergolesi
Mise en scène : Marion Jeanson
Livret : Francesco Biamonte, d’après
Tomaso Mariani
Dramaturgie : Audrey Cavelius
e
u
q
si
u
m
169
Samstag
19.00 – 20.00
21.00 – 22.00
Kirche
Scherzlingen, Thun
2 × 60 Minuten
Matterhorn Produktionen
Ursina Greuel
Schalerstrasse 7
CH – 4054 Basel
Telefon +41 61 282 74 65
Mobil +41 76 342 74 70
[email protected]
www.matterhorn.li
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
60 Minuten
Technische
Angaben
Licht
Auch ohne Theaterinfrastruktur möglich
Techniker
Jens Seiler
Bemerkungen
1 Klavier, 1 Tisch, 2 Stühle
D Im Spannungsfeld von romantischer
Musik, in der die Themen Wandern und
Sehnsucht zelebriert werden, und zwischen
Stapeln von Akten, Interviews und Anklageschriften aus laufenden Asylverfahren
begeben sich der Pianist Samuel Fried, der
Sänger Daniel Hellmann und die Regisseurin und Schauspielerin Ursina Greuel auf
die Suche nach den Menschen hinter den
Aktennotizen. Ein romantisch-dokumentarisches Musiktheaterstück, in dem die
Grenzen zwischen Vertrautem und Fremden durchlässig werden. Ein bewegender
Abend!
F A la croisée des chemins entre la musique romantique, célébrant par exemple la
randonnée et la nostalgie, et les piles de
dossiers, d’interviews et de réquisitoires
provenant des procédures d’asile en cours,
le pianiste Samuel Fried, le chanteur Daniel
Hellmann et la comédienne et metteuse en
scène Ursina Greuel partent à la recherche
de l’humain derrière les notes de dossier.
Une pièce de théâtre musical romantique et
documentaire où les frontières entre connu
et inconnu s’estompent. Une soirée d’émotion !
Matterhorn
Produktionen (CH)
Nach Lampedusa –
Wandererfantasien
© Xenia Häberli
Stand 1563
Romantisch-dokumentarisches
Musiktheater
Eine Koproduktion von Matterhorn
Produktionen und Verein 3art3 mit Ursina
Greuel, Daniel Hellmann und Samuel Fried
(Piano)
Konzept: Ursina Greuel und Daniel
Hellmann
Text und Regie: Ursina Greuel
Œil extérieur und Produktionsleitung:
Daniela Lehmann
Eigenes Werbematerial
Plakate
I Nella dialettica tra musica romantica,
che celebra temi come vagabondaggio e
nostalgia, e pile di atti, interviste e capi
d’accusa di procedure d’asilo in corso, il
pianista Samuel Fried, il cantante Daniel
Hellmann e la regista / attrice Ursina Greuel si mettono alla ricerca dell’uomo che sta
dietro alle carte processuali. Un’opera di
teatro dai contorni romantico-documentaristici, in cui i confini tra familiare ed estraneo diventano invisibili. Per una serata movimentata!
170
171
Zielpublikum
Ab 15 Jahre
Sprache
Deutsch, existe en version française
Gage
Nach Vereinbarung
Stand 2154
Samstag
19.45 – 21.30
Schadausaal
20 Minuten
S2411
Marco Tschirpke
Beatrice Siegel
Brief & Siegel Künstleragentur
Kaiserstrasse 7
DE – 78628 Rottweil
Telefon +49 741 942 23 05
Mobil +49 179 906 27 46
[email protected]
www.brief-und-siegel.biz
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 x 45 Minuten
Zielpublikum
Erwachsene
Sprache
Deutsch
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
2,5 m × 2,5 m
Ton
Zwei Mikrofone mit Galgenstativ,
ein Monitor und ein CD-Player
Licht
Im Minimum eine weisse warme
Grundausleuchtung
Bemerkungen
Gestimmter Flügel oder Klavier,
Klavierstuhl oder -hocker
D Komik nach Noten. Marco Tschirpke besieht die Welt wie andere einen Verkehrsunfall. Und dann greift er ein: mit beiden
Händen in die Tasten eines Klaviers, dass
es nur so kracht. Darüber erhebt sich seine glockenhelle Bassstimme und erzählt
uns was vom Pferd, das in ihm steckt: sein
Steckenpferd. Es lässt ihn Texte schreiben,
die manchmal mit ihm durchgehen und sein
Publikum zuweilen wiehern lassen.
F Du comique sur des notes. Marco
Tschirpke regarde le monde comme d’autres
un accident de la circulation. Et soudain il
empoigne le sujet : ses deux mains plongent
sur les touches d’un piano, qui ne produit
plus que du bruit. Au-dessus de ce fond
sonore s’élève alors sa voix de basse qui
résonne comme une cloche et nous parle
du cheval qui l’habite : son dada. Il le laisse
écrire des textes qui parfois s’emballent et
font hennir son public.
I Comico in musica. Marco Tschripke
guarda il mondo come altri guardano un
incidente. E poi ingrana, schiaccia con
entrambe le mani i tasti di un pianoforte che
sembra scoppiare. Da lì alza la sua cristallina voce da basso e ci racconta qualcosa
del cavallo che è dentro di lui, il suo cavalluccio di legno: è questo a fargli scrivere
testi che talvolta si imbizzarriscono con lui
e fanno nitrire il pubblico.
Marco Tschirpke
(DE)
Am Pult der Zeit
Musikkabarett Klavier
Autor: Marco Tschirpke
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate, Postkarten
172
173
Stand 1355
Fiche technique
Samedi
19.45 – 21.30
Schadausaal
Son
Sonorisation standard
Eclairage
Eclairage standard
20 minutes
S2412
Edmée Fleury
Rue des Communaux 5
CH – 1800 Vevey
Mobile +41 79 213 74 06
[email protected]
www.edmeefleury.ch
is
a
ç
n
fra
Conditions
Durée complète du spectacle
70 minutes
D Nach 12 Jahren mit dem Vokaltrio Nørn
wagt sich Edmée Fleury an ein Soloprogramm. In einer gigantischen Spieldose
haucht sie ihren Musikinstrumenten, Spielzeugen und Objekten Leben ein: aus einer
Zither wird ein Flügel, aus einem Banjo eine
Elektrogitarre, eine Konservenbüchse wird
zum Schlagzeug und die Glocken grooven
elektronisch… Eine Frauenstimme lädt Sie
ein, hinter Ihren Spiegel zu schauen, sie
tanzt für Sie, sie singt für Sie, und das geht
durch Mark und Bein.
Langue
Chansons en français, textes d’intermède
en français ou traduits en allemand ou en
italien
Cachet
A convenir
Gravity Blues
F Après 12 ans dans le trio vocal Nørn,
Edmée Fleury s‘envole en solo. Dans une
boîte à musique géante, elle donne vie à
ses instruments, jouets, objets : Une cithare se prend pour un piano à queue, un
banjo pour une guitare électrique, une boîte
de conserve devient batterie, les cloches
groovent électro… Une voix de femme vous
invite à la suivre derrière les miroirs de vos
écrans personnels, elle danse pour vous,
elle chante pour vous, et cela touche grave.
I Dopo 12 anni nel trio vocale Nørn,
Edmée Fleury spicca il volo da solista.
In un carillon gigante, dà vita ai suoi strumenti, giocattoli, oggetti: una cetra si crede
un pianoforte a coda, un banjo una chitarra
elettrica, una scatola diventa una batteria,
le campane suonano electro groove... Una
voce di donna vi invita a seguirla dietro gli
specchi dei vostri schermi personali, balla .
Public-cible
Tout public
Edmée Fleury (CH)
Chanson bricolo-électrique, one woman
show
Compositions et textes : Edmée Fleury
Matériel promotionnel à disposition
Flyers, affiches
174
mu
siq
ue
175
Stand 2055
Samstag
19.45 – 21.30
Schadausaal
20 Minuten
S2413
Les Papillons
Simon Hungerbühler
Kulturbau GmbH
Tösstalstrasse 352
CH – 8482 Winterthur-Sennhof
Mobil +41 79 304 37 49
[email protected]
www.les-papillons.ch
www.kulturbau.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 × 45 Minuten
Zielpublikum
Musikfans von 9 bis 99 Jahren
Sprache
Programm in allen Sprachen möglich
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate A2, Plakate A3, Postkarten
176
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
Klavier oder Flügel muss vorhanden sein,
ab Saalgrösse von 150 Personen verstärkt
Licht
Je nach Möglichkeit des Veranstalters
D In ihrem neuen Programm haben
Giovanni Reber und Michael Giertz wieder
100 Hits zu einem wilden Concerto Grosso
vereint. Wer Les Papillons kennt, weiss,
dass deren musikalisches Kaleidoskop nur
schwer in Worte zu fassen ist – muss man
aber auch nicht! Die musikalische Reise
führt mit Virtuosität dorthin, wo Worte nicht
nötig sind und das Publikum in seine Erinnerungen eintauchen kann. Les Papillons
halten mit «Patchwork Classics» der Musikwelt einen Spiegel vor – und verneigen
sich vor ihr!
F Dans leur tout nouveau programme,
Giovanni Reber et Michael Giertz ont de
nouveau rassemblé 100 tubes pour un fougueux Concerto Grosso. Qui connaît Les
Papillons sait que leur kaléidoscope musical ne se résume guère en quelques mots
– et ce serait dommage ! Le voyage musical mène avec virtuosité là où les mots sont
superflus, là où le public replonge dans ses
souvenirs. Avec « Patchwork Classics », Les
Papillons tendent un miroir à l’univers musical – devant lequel ils s’inclinent !
I Nel loro nuovo programma, Giovanni
Reber e Michael Giertz hanno di nuovo raccolto 100 grandi successi per un travolgente
Concerto Grosso. Chi conosce Les Papillons sa che il loro caleidoscopio musicale
difficilmente può essere espresso in parole.
Del resto nessuno ci obbliga! Questo viaggio musicale ci conduce con il suo virtuosismo laddove le parole non sono necessarie e il pubblico può tuffarsi nei ricordi.
Con «Patchwork Classics» Les Papillons
mettono il mondo della musica davanti allo
specchio e si inchinano a lui!
Les Papillons (CH)
Patchwork Classics
Musik
Mit Michael Giertz und Giovanni Reber
sik
u
M
177
Stand 1454
Fiche technique
Samedi
19.45 – 21.30
Schadausaal
Scène, minimum
5 m × 5 m, adaptable
20 minutes
S2414
Tomassenko
Olivier Thomas
44, rue Félix Bovie
BE – 1050 Bruxelles
Téléphone +32 499 16 46 13
[email protected]
www.tomassenko.be
Son
Simple – fiche technique à disposition
Eclairage
Léger – fiche technique à disposition
Techniciens
Non
Divers
Il s’agit d’un spectacle suffisamment léger
pour que nous voyagions en train avec les
instruments
Conditions
Durée complète du spectacle
70 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Français
musique
Cachet
1’500 € hors tva + logement + transport
Dégressif si plusieurs représentations
fra
nça
is
Matériel promotionnel à disposition
Affiches
178
D Ein Taschenorchester, das schräge
Kammermusik kredenzt. Zu dritt singen und
verzaubern sie, mal voller Sinn, mal komplett ohne. Surrealismus auf belgische Art.
Wörter, Lautmalereien, Bauchknurren, kleine, einzigartige Lieder über alle und alles.
Berührende Texte, die gleichzeitig komisch
und tiefgründig, poetisch und manchmal
auch sarkastisch daherkommen. Schellen,
Lamellophone, Fussbimmeln, Bassetthorn,
Organetta, singende Säge, Klarinette,
Quietschfiguren, Zehenklavier, Gitarren
Marke Eigenbau. Das Zusammenspiel, das
die drei Musiker-Schauspieler während der
Theater-Musik-Aufführung pflegen, zaubert
ein Lächeln auf das Gesicht.
F Un orchestre de poche pour une musique de chambre pas bien rangée. A
trois, ils chantent et enchantent les sens
et les non-sens. Surréalisme belge. Mots,
onomatopées, borborygmes, petites chansons singulières à portée universelle. Textes touchants, à la fois drôles et profonds,
poétiques ou sarcastiques. Grelots, plaquàpieds, likembés, cor de basset, organetta, scie musicale, clarinette, fantôme sonore, piano à orteils, guitares bidouillées. La
symbiose des trois musiciens-acteurs vient
parfaire la bonne humeur d’un spectacle de
théâtre musical.
Tomassenko (BE)
Antifreeze solution
Spectacle musical
Découvert à ProPulse, Bruxelles,
dans le cadre d’ARÉA.i
Avec Catherine Delaunay (clarinettes,
bazars, voix), Laurent Rousseau (guitares,
voix) et Olivier Thomas (chant, organetta,
bazars)
Auteur-compositeur : Olivier Thomas
Arrangements : Catherine Delaunay,
Laurent Rousseau, Olivier Thomas
I Un’orchestra tascabile per una musica
da camera che non vuole prendersi sul serio. In tre, cantano e incantano i sensi e i
nonsensi. Surrealismo belga. Parole, onomatopee, borborigmi, canzoncine singolari
di portata universale. Testi toccanti, a volte
divertenti e profondi, poetici o sarcastici.
Sonagli, tamburelli ai piedi, kalimbe, corni di bassetto, organetti, seghe musicali,
clarinetti, fantasmi sonori, pianoforti da
suonare coi piedi, chitarre fatte in casa. La
simbiosi di tre attori musicisti rende perfetta l’atmosfera di uno spettacolo di teatro
musicale.
179
Samstag
20.00 – 23.00
Kleintheater Alte
Oele
I 10 produzioni attuali dispongono di 10
minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione.
La serata sarà moderata e in fine ci sarà un
premio. Il pubblico elegge la produzione più
promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti
sul palco nella sala Schadau.
Kleinkunstspecial
10 × 10
Una prenotazione dei posti è necessaria. I
biglietti sono da ritirare alla reception del
KKThun su presentazione dell’accreditamento da sabato ore 11.30 in poi.
180 Min
A2431
Moderation Patti Basler
Für diese Veranstaltung werden Platzkarten
benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der
Akkreditierung am Samstag ab 11.30 Uhr
am Empfang im KKThun erhältlich.
F 10 productions actuelles ont 10 minutes
à disposition pour se présenter – par la parole, l’image, le son. Selon l’état de la création. Une présentatrice animera la soirée et
à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné :
le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau
10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la
scène de la salle Schadau
119
Brigitte Hirsig (CH)
Vom Reden und Schweigen, Märchenerzählerin für Erwachsen
119
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH)
Lieder ohne Worte
120
Dakar (CH)
Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater
für Puppen und Menschen
120
Eva Marlin (CH)
Zwischen Tür und Angel, Szenische
Musik121
65
D 10 aktuelle Produktionen haben je 10
Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort,
Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der
Abend wird moderiert, und am Schluss
gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die
vielversprechendste Produktion aus, die
sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im
Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann.
Bougainville (CH)
Femme nomade, Chanson
Heinz Wyder (CH)
Integrationskurs, Politisch, satirisch
10
0
×1
121
Helenka Romantickova (CH)
Eine Rohmantiše Revue,
Musikkabarett122
Johnny Burn (CH)
Wok the line, Music, Comedy
122
Theater Saft (CH)
Der kleine Mann, Erzähl- und
Figurentheater123
This Maag (DE)
Geradeaus im Kreis,
Interaktive Comedy
123
Une réservation de place est nécessaire.
Les contremarques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du
KKThun samedi à partir de 11.30 heures.
180
181
Stand 1656
Fiche technique
Samedi
21.45 – 22.10
22.20 – 22.45
Lachensaal West
Scène, minimum
2m×2m
20 minutes
L2421
L2422
Son
À convenir. Quand la salle s’y prête, on
peut aussi jouer en acoustique
Eclairage
Pas de souhaits particuliers
Divers
La présence d’un piano nous fait plaisir,
mais n’est pas nécessaire
Zéphyr Combo
Geert Dedapper
Dorfgasse 76
CH – 8708 Männedorf
Mobile +41 76 499 56 45
[email protected]
www.zephyrcombo.ch
F Les chansons de Zéphyr Combo font revivre de vieilles légendes bretonnes, racontent des drames marins, chantent l’amour,
parlent de la nostalgie du lointain, se moquent de la vie contemporaine et dotent le
public d’une bonne dose de joie de vivre. A
côté de compositions personnelles, le groupe réanime quelques classiques de la chanson (Brel, Gainsbourg, Brassens…) et des
airs folk celtes, gitans et occitans. Le goût
des musiciens pour l’expressivité, le théâtre
et l’humour promettent toujours une soirée
pleine d’émotions et de surprises.
Conditions
Durée complète du spectacle
90 minutes
Public-cible
Amateurs de musique de 3 à 100 ans
Zéphyr Combo (CH)
Comme Dieu en
France
Chanson, cabaret, folk
Avec Esther Nydegger (violon, chant, guitare), Geert Dedapper (accordéon, chant,
piano, vielle à roue, guitare),
Fridolin Blumer (contrebasse) et Ali
Salvioni (percussion)
I Le canzoni di Zéphyr Combo fanno rivivere vecchie leggende bretoni, raccontano
drammi marini, cantano l’amore, parlano
della nostalgia per luoghi lontani, si prendono gioco della vita contemporanea e regalano al pubblico una buona dose di gioia
di vivere. Oltre a composizioni originali, il
gruppo ripropone alcuni classici della canzone (Brel, Gainsbourg, Brassens...) e melodie popolari celtiche, gitane e occitane. Il
gusto dei musicisti per l’espressività, il teatro e il divertimento promette ogni giorno
una serata piena di emozioni e di sorprese.
Langue
Chansons: français, parfois occitan, breton ou suisse allemand.
Commentaires: selon la région en français, en suisse allemand, en italien ou en
allemand
Cachet
À convenir
Matériel promotionnel à disposition
Flyers, affiches, site avec extraits, CD,
clips vidéo
182
D Die Lieder von Zéphyr Combo lassen die
alten bretonischen Legenden wieder aufleben, erzählen dramatische Geschichten von
Seemännern, besingen die Liebe, sprechen
von der Sehnsucht nach der Vergangenheit,
machen sich lustig über das moderne Leben
und vermitteln dem Publikum einen tüchtigen Schuss Lebensfreude. Neben Eigenkompositionen erweckt die Gruppe auch ein
paar Chanson-Klassiker wieder zum Leben
(Brel, Gainsbourg, Brassens…) und macht
Ausflüge in die keltische Volksmusik, in die
Zigeunermusik und in die okzitanische Musik Südfrankreichs. Das Gespür der Musiker
für ausdrucksstarke Musik, für das Theater
und den Humor verspricht einen Abend voller Emotionen und Überraschungen.
mu
siq
ue
183
Stand 1451
Fiche technique
Samedi
22.45 – 24.00
Schadausaal
Scène, minimum
6m×3m
20 minutes
S2511
Eclairage
Fourni par Narcisse
Narcisse
Nathalie Humair
Slalom
Champ Jacquenoux 8
CH – 1063 Chapelle-sur-Moudon
[email protected]
www.narcisse.ch
Techniciens
1 technicien
Conditions
Durée complète du spectacle
75 minutes
Public-cible
Tout public, mais prioritairement adulte
Langue
Français
Cachet
2’000 CHF, à discuter
Matériel promotionnel à disposition
Affiches A2 et A3, présence web (Facebook, site de Narcisse, etc.)
Son
Une sono de concert (peut être fournie par
Narcisse)
Divers
Il existe aussi une version intime du spectacle, sans vidéo et sans effets de lumière,
prévue pour les petites salles jusqu’à 100
places
D Narcisse jongliert mit Worten, vorwärts
und rückwärts, er überrascht, berührt,
bringt zum Lachen und zum Zähneknirschen. Sein Programm «Cliquez sur j’aime»
(Klicken Sie auf «like») ist eine Art umfassende One-Man-Show. Er interagiert millimetergenau mit Videos und der Bühnenbeleuchtung, er vermischt sich mit seinem
Abbild auf der Grossleinwand, und er wählt
sich sogar in die Telefone der Zuschauer
ein, auf denen dann ein Ausschnitt aus der
Aufführung über den Bildschirm flimmert.
Narcisse wird begleitet vom Gitarristen
Pierre Gilardoni.
F Narcisse jongle avec les mots, à l’endroit et à l’envers, il étonne, touche, fait rire
et grincer des dents. Son spectacle Cliquez
sur j’aime est une sorte de spectacle total pour un homme presque seul. Narcisse
interagit au millimètre avec des vidéos et
avec l’éclairage de scène, il se mélange à
son écran géant et il va jusqu’à s’introduire
dans les téléphones des spectateurs, dans
lesquels se déroule une minute du spectacle. Narcisse est accompagné sur scène
du guitariste Pierre Gilardoni.
I Narcisse fa il giocoliere con le parole,
al dritto e al rovescio, stupisce, conquista,
fa ridere e digrignare i denti. Il suo spettacolo Cliquez sur j’aime è una specie di
opera d’arte totale per un uomo quasi solo
sul palco. Narcisse interagisce al millimetro
con video e luci di scena, si confonde col
suo schermo gigante e arriva fino al punto
di entrare nei cellulari degli spettatori, nei
quali si svolge un minuto di spettacolo. Narcisse è accompagnato sul palco dal chitarrista Pierre Gilardoni.
Narcisse (CH)
Cliquez sur j’aime
Spectacle musical, vidéo et slam
Avec Narcisse et Pierre Gilardoni
Auteur et compositeur : Narcisse
Mise en scène : Narcisse et Gérard
Diggelmann
ue
q
i
s
mu
fran
çais
184
185
Stand 1551 / 2055
Samstag
22.45 – 24.00
Schadausaal
20 Minuten
S2512
Angela Pina Ganzoni
Simon Hungerbühler
Kulturbau GmbH
Tösstalstrasse 352
CH – 8482 Winterthur-Sennhof
Mobil +41 79 304 37 49
[email protected]
www.pinaganzoni.ch
www.kulturbau.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
120 Minuten mit 15 Minuten Pause
Zielpublikum
An alle jugendlichen bis uralten Menschen
die Melodien in Moll lieben und gerne in
Sehnsucht schwelgen, gelenkig wendigen
Texten folgen und Hüpfigem zwischendurch!
Sprache
Deutsch, schweizerdeutsch, englisch,
italienisch, französisch
Gage
Nach Absprache
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×3m
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker
Bemerkungen
Das vom Veranstalter zur Verfügung gestellte Klavier muss gestimmt sein
D Angela Pina Ganzoni›s Musik berührt,
versammelt auf das Wesentliche, fordert
heraus und versöhnt zugleich. Ihre Lieder
sind eine Ode an das L(i)eben, den Tod und
die Veränderung. Am Akkordeon und Klavier singt sie sich durch alle (un)möglichen
Gefühle. Da läuft dem Publikum auch mal
eine kalte Schauer über den Rücken, wenn
sie mit diesen schaurig schönen Melodien
die Zuhörer in ungeahnte Tiefen und lang
ersehnte Höhen lockt. Über Ernstes wird
gelacht – über Leichtes geschwiegen.
F La musique d’Angela Pini Ganzoni
touche au cœur, invite à l’essentiel. Elle
défie et réconcilie. Ses chansons sont des
odes à la vie, à l’amour, à la mort et au
changement. A l’accordéon et au piano,
elle chante toute la gamme des sentiments
(im)possibles. Il n’est pas rare qu’un frisson
parcourt l’échine du public quand, par ses
magnifiques mélodies, cette artiste entraîne
ses auditeurs dans des profondeurs insoupçonnées et des sommets intensément espérés. On rit des choses sérieuses et on
reste sans voix sur les choses légères.
I La musica di Angela Pina Ganzoni commuove, si focalizza sull’essenziale, sfida e
al contempo riconcilia. Le sue canzoni sono
un’ode alla vita e all’amore, alla morte e al
cambiamento. Alla fisarmonica e al pianoforte, con la sua voce canta tutti i sentimenti (im)possibili. A volte il pubblico non
può esimersi dal sentire un brivido lungo la
schiena, quando con queste melodie belle e
crepuscolari persuade gli ascoltatori a seguirla fino a profondità insospettate. La serietà è motivo di ilarità, la leggerezza passa
sotto silenzio.
Angela Pina
Ganzoni (CH)
Eine tragische
Komödie über das
L(i)eben
Konzert mit Akkordeon, Klavier und Gesang, leicht theatralisch angehaucht
Autorin, Kompositionen und Regie: Angela
Pina Ganzoni
Eigenes Werbematerial
A3 Plakate, A5 Fotokarten, Visitenkarten,
CDs
186
187
Stand 2053
Samstag
22.45 – 24.00
Schadausaal
20 Minuten
S2513
Heinz de Specht
Marcel Walker
Bretterwelt
Davidstrasse 40
CH – 9000 St. Gallen
Telefon +41 71 246 36 79
Mobil +41 79 630 24 18
[email protected]
www.bretterwelt.ch
www.heinzdespecht.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
100 Minuten
Zielpublikum
Frauen und Männer
Sprache
Mundart
Gage
Nach Absprache, stehe am Stand zur
Verfügung
Eigenes Werbematerial
A3-Plakate, A65-Flyer, Texte, Rezensionen, Bilder
188
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
5 Meter breit × 3 Meter tief
Ton
Ist Sache der Band, inkl. Bedienung
Licht
4 Spielpositionen einzeln ausgeleuchtet /
farbiges Backlight / 1 Scheinwerfer Spot
vor der Bühne / etwas Zusatzlicht
Techniker
Gögs Andrighetto
D Nach zehn Jahren, neun ungeheizten
Garderoben, acht aufdringlichen Veranstalterinnen, sieben Texthängern, sechs Standing Ovations, fünf zahlenden Zuschauern
in Bern und vier umjubelten Tontechnikern,
feiern die drei Musiker ihr viertes Programm
mit fünf Songs in sechs Tonarten und siebenstimmigem Gesang. Geben Sie acht:
Nach Konzertschluss werden die Blinden
wieder gehen und die Tauben fliegen, denn
auf der Wunderheiler-Skala bis Neun holen
sich die unermüdlichen Chartstürmer auch
dieses Mal das Maximum von zehn Punkten.
F Après dix ans, neuf vestiaires non
chauffés, huit programmatrices sans pitié,
sept textes inachevés, six standing ovations, cinq spectateurs payants à Berne et
quatre techniciens du son portés aux nues,
les trois musiciens fêtent leur quatrième
spectacle avec cinq titres sur six tonalités et
sept voix. Prenez garde: à la fin du concert,
les aveugles marcheront à nouveau et les
sourds voleront, car sur l’échelle de neuf
des faiseurs de miracles, ces infatigables
habitués des top-charts décrochent cette
fois-ci encore le maximum de dix points.
Heinz de Specht
(CH)
Party
Musikalische Kurztherapien in Form von
Liedern aus der Vogelperspektive
Mit Roman Riklin, Daniel Schaub und
Christian Weiss
Autoren und Regie: Heinz de Specht
I Dopo dieci anni, nove guardaroba senza riscaldamento, otto assillanti organizzatrici, sette stecche, sei standing ovation,
cinque spettatori paganti a Berna e quattro
acclamati tecnici del suono, i tre musicisti
festeggiano il loro quarto programma con
cinque brani in sei tonalità eseguiti a sette
voci. Ma attenzione: alla fine del concerto
i ciechi torneranno a camminare e le colombe riprenderanno a volare, perché sulla
scala della cura miracolosa fino a nove, gli
infaticabili conquistatori delle hit parade si
meriteranno anche stavolta un bel dieci.
189
Stand 2051
Sonntag
10.00 – 11.30
Schadausaal
20 Minuten
S3111
Sarah Hakenberg
Jutta Tempelmann
Tempi Künstleragentur
Telefon +49 7633 923 52 54
Mobil +49 177 738 26 63
[email protected]
www.sarah-hakenberg.de
www.tempi-kuenstler.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2 x 45 Minuten
Zielpublikum
Erwachsene
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate im Format A1, A2 und A3,
Postkarten
190
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m × 3m
Ton
Flügel oder Klavier, Tonanlage
Licht
3 Lichtstimmungen
Techniker
Kein eigener Tourtechniker, wir freuen uns
über kompetente Haustechnik
D «Willkommen in der Champions
League! » lobpreiste die Süddeutsche Zeitung die Kabarettistin zu ihrem dritten
Programm, in dem sie die allseits bekannten Geschichten vom Struwwelpeter in die
heutige Zeit versetzt: Hans-Guck-in-dieLuft wird zu Mandy-Guck-aufs-Handy, der
Zappelphilipp zur Ritalin-Aline und der Suppenkasper zum drallen Kalle, der auf dem
Spielplatz in der Röhrenrutsche steckenbleibt. Bitterböse Ironie, garantiert pädagogisch wertfrei und urkomisch – Hakenberg
von ihrer schwärzesten Seite.
Sarah Hakenberg
(DE)
Struwwelpeter
reloaded
F « Bienvenue dans la Champions
League ! ». C’est ainsi que la Süddeutsche
Zeitung a accueilli la cabarettiste et son
troisième spectacle dans lequel elle transpose la célèbre histoire de Struwwelpeter
à l’époque actuelle : Jean-Tête-en-l’air
devient Gab-Nez-sur-le-portable, Zappelphilipp devient Ritaline-Aline et le Boudeur-de-Soupe devient le Bon-Dodu qui
reste coincé dans le toboggan de la place
de jeux. Ironie cruelle, garantie sans aucune
valeur pédagogique mais diablement drôle
– Hakenberg sous son angle le plus noir.
I «Benvenuti alla Champions League! »
così la Süddeutsche Zeitung ha elogiato la
cabarettista per il suo terzo programma,
in cui riadatta al presente tutte le storie
più famose a partire da Pierino Porcospino: Giannino Guard’in aria diventa Mandy
Guard’il cellulare, Filippo che si dondola è
Aline prende il Ritalin, mentre la minestra di
Gasperino diventa la robusta Kalle, che resta incastrata nello scivolo del parco giochi.
Ironia amara, senza insegnamenti pedagogici e dal divertimento garantito: Hakenberg
dal suo lato più oscuro.
Musikkabarett
Autorin und Komposition: Sarah
Hakenberg
191
Stand 1453
Fiche technique
Dimanche
10.00 – 11.30
Schadausaal
Scène, minimum
3,5 m × 3 m
Aurélia
Aurélie Dorzée
Spitz Asbl
Lava 9
BE – Nandrin
Mobile +32 474 96 04 16
[email protected]
www.aurelia-feria.com
www.aureliedorzee.com
www.tomtheuns.com
Conditions
Durée complète du spectacle
70 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Français
Cachet
1’200 € y compris transport et hébergement. Ce prix est à adapter en fonction du
nombre de dates de la tournée.
Eclairage
Une ambiance chaude et une ambiance
froide
Techniciens
Celui de la salle
Divers
A convenir si formule accoustique ou
sonorisée
fra
nç
ais
20 minutes
S3113
Son
Possibilité en formule acoustique pour une
audience de max 60 personnes ou en formule sonorisée (les artistes amènent leurs
propres micros, ils ont besoin de 4 sorties
XLR au total)
D Die Aufführung entsteht mitten aus der
Vorstellungswelt der zwei anspruchsvollen
und zugleich schrägen belgischen Multiinstrumentalisten Aurélie Dorzée und Tom
Theuns, deren Musik sich zusammensetzt
aus den Komponenten Phantasie, Humor
und innovative Improvisation auf der Grundlage von modernem Folk… Das Duo stand
im Finale der Biennale des französischen
Chansons und und begeisterte im Rahmen
des internationalen Festivals «Propulse
2013» in Québec. Das Duo hat bislang 5
Alben aufgenommen… Ein belgischer Grand
Cru des Jahrgangs 2015!
F Tout droit sorti de l’imaginaire d’Aurélie
Dorzée et Tom Theuns, multi-instrumentistes belges aussi exigeants que déjantés,
leur monde musical est constellé de fantaisie, d’humour et d’improvisations. Inventeurs d’un folk moderne, ce duo fut finaliste
de la biennale de la chanson française et
coup de cœur du Québec au festival international « Propulse 2013 ». A ce jour, ils ont
enregistré 5 albums. Un grand cru belge
2015 !
Aurélia (BE)
Une fantaisie
musicale
Musique
Avec Aurélie Dorzée et Tom Theuns
Auteurs: Aurélie Dorzée et Tom Theuns
I Direttamente dall’immaginario di Aurélie
Dorzée e Tom Theuns, polistrumentisti belgi
pazzi ed esigenti, il loro mondo musicale è
costellato di fantasia, humor e improvvisazioni. Inventori di un folk moderno… Il duo
era finalista alla biennale della canzone
francese ed era il preferito del Québec al
festival internazionale «Propulse 2013».
Hanno registrato 5 album … Una grande
band belga 2015!
Matériel promotionnel à disposition
Affiches, cartes de visite, flyers, cd
musiqu
e
192
193
Dati tecnici
Domenica
11.30 – 12.20
Lachensaal West
Scena, minimo
10 m × 7 m × 4,5m
20 minuti
L3121
Camilla Parini
Collettivo Ingwer
Via Vidighetto 33
CH – 6990 Cassina d’Agno
Cellulare +41 79 677 82 11
[email protected]
Suono
Emissione stereo delle frequenze 80Hz
– 20Khz adeguata alla sala con casse
posizionate a fondo palco, 2 CD con autopausa con uscita bilanciata
Luce
Scheda tecnica disponibile
Tecnico
Pierfranco Sofia
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
55 minuti
Lingua
Non parlato
Compenso
Da stabilire
Proprio materiale pubblicitario
Manifesti e cartoline
194
e
on
nt te
Ca spi o
o
cin
Ti
Tipo di pubblico
A partire dai 14 anni
D «Wenige wissen, wie viele Frauen in
mir stecken» — Anaïs Nin. Dieses Werk ist
ein sich ständig in Bewegung befindendes
Porträt einer über die Zeit verblassten Frau,
einer konturenlosen Figur, die ständig neue
Formen annimmt und mittels Ironie und Melancholie von einer Einsamkeit erzählt, die
uns manchmal oder öfter auch Gesellschaft
leistet. Ein Schauspiel ohne Worte, das mit
der Schaffung von reellen, aber nicht unbedingt realistischen Bildern bestrebt ist,
Schicht um Schicht unter die Oberfläche
des Lebens eines Menschen vorzudringen.
Camilla Parini –
Collettivo Ingwer
(CH)
Still Leben
F « Peu de gens savent combien de
femmes sont en moi » — Anaïs Nin. Ce travail est le portrait en mouvement perpétuel
d’une femme usée par le temps, d’un personnage n’ayant plus aucune limite – changeant de formes et se racontant à travers
l’ironie et la mélancolie d’une solitude qui,
parfois ou souvent, nous tient aussi compagnie. En créant des images réelles, mais
pas forcément réalistes, ce spectacle sans
paroles tente de pénétrer, couche après
couche, la surface d’une vie, carapace de
notre existence.
I «Pochi sanno quante donne ci sono in
me» — Anaïs Nin. Questo lavoro è il ritratto
in continuo movimento di una donna sbiadita dal tempo, di una figura senza più confini che va mutando le sue forme e che si
racconta attraverso l’ironia e la malinconia
di una solitudine che, a volte o spesso, ci
tiene anche compagnia. Uno spettacolo
senza parole che, attraverso la creazione
di immagini reali ma non necessariamente
realistiche, cerca di penetrare strato dopo
strato sotto la superficie di una vita.
© Martina Tritten
Stand 1312
Teatrodanza, teatro fisico, performance
Giogo, autore e regia: Camila Parini
Sound design: Loris Ciresa
Light design: Pierfranco Sofia
Costumi: Laura Pennisi
le
a
u
vis
195
Stand 1312
Dati tecnici
Domenica
11.30 – 12.20
Lachensaal West
Scena, minimo
3m×3m×1m
20 minuti
L3122
Roberto e Dimitri
Verena Graf
Costa / CP 23
CH – 6655 Intragna
Telefono +41 91 796 35 64
Mobile +41 76 337 12 59
[email protected]
www.clowndimitri.ch
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
90 minuti
D Mit der Volksmusik aufgewachsen, ist es
Roberto Maggini und Clown Dimitri gelungen, über die Jahre die Freude an den traditionellen Weisen zu bewahren. Ohne sich
als professionelle Sänger oder gar Virtuosen zu fühlen, geben sie diesen Schatz der
Tessiner Volksmusik mit offenem Herzen an
ihr Publikum weiter.
Suono
Niente
Luce
4 proiettori
Tecnico
Nessuno
ne
o
t
n
Ca pite
os ino
Tic
Roberto e Dimitri
(CH)
Canti popolari nel
Ticino
F Nourris tous deux de musique populaire depuis leur enfance, Roberto Maggini
et le Clown Dimitri ont conservé au fil des
années une joie intacte à chanter des airs
traditionnels. Sans se prétendre chanteurs
professionnels ni virtuoses, c’est avec tout
leur coeur qu’ils partagent avec le public les
trésors de la musique populaire tessinoise.
I Cresciuti entrambi con la musica popolare, Roberto Maggini e il clown Dimitri sono
riusciti insieme a conservare e trasmettere la gioia e l’entusiasmo di questa antica
tradizione. Senza pretese d’essere cantanti
professionisti o virtuosi, trasmettono con il
cuore un tesoro della musica popolare ticinese.
Musica popolare
Con Roberto Maggini e Jakob Dimitri
Tipo di pubblico
Tutti
Lingua
Canti in italiano e dialetto ticinese,
presentazione sec. esigenze
Compenso
3’500 CHF + pernottamento + SUISA
no
a
i
l
a
it
Proprio materiale pubblicitario
Foto e manifesto online
a
sic
mu
196
197
Sonntag
11.45 – 13.00
Piazza
Kleinkunstspecial
Musik
20 Minuten
P3131
Musique en route
Tobias Bolfing
Hubackerstrasse 23
CH – 8105 Regensdorf
Mobil +41 79 203 30 75
[email protected]
www.musiqueenroute.ch
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×4m
Ton
Nach Möglichkeit eine dem Raum angepasste PA, Technische Rider stehen auf
Wunsch zur Verfügung
Licht
Normale Bühnenbeleuchtung, Technische
Rider stehen auf Wunsch zur Verfügung
Techniker
Tontechniker erwünscht
Bemerkungen
Normalerweise als Quatuor: Ariel Rossi
(Gitarre, Gesang) ist Teil der Formation,
ist aber wegen Auslandaufenthalt an der
Schweizer Künstlerbörse 2015 nicht dabei
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Musik- und kulturaffines Publikum
Gage
Nach Absprache
F Musique en route explore avec virtuosité les trésors musicaux qui jalonnent
l’Europe de l’est et les Balkans, de la Roumanie jusqu’en Russie, et installe d’emblée
une atmosphère magique. Le public tombe
sous le charme et apprécie sans retenue
cette « douche écossaise » passant de la
mélancolie à la joie, des rythmes endiablés
au jeu d’ensemble subtil et parfait, du son
transparent au plaisir irrésistible de jouer.
Musique en route
(CH)
Live
Osteuropäischer Folk
Mit Ronny Spiegel (Geige, Gesang), Tom
Tafel (Akkordeon, Gesang) und Stefanie
Hess (Kontrabass, Gesang)
I Musique en route gioca con virtuosismo
tra tesori musicali che portano attraverso
l’Europa sudorientale e i Balcani, passando
per la Romania, fino alla Russia e riesce a
creare sin dal primo istante un’atmosfera
magica. Il pubblico viene immediatamente trasportato in un vortice di emozioni tra
malinconia ed esuberanza, ritmi vivaci e
sinfonie perfette, suoni trasparenti ed entusiasmo dirompente.
Konditionen
Sprache
Verschiedene Sprachen Osteuropas,
Englisch und Jiddisch
D Musique en route spielt sich virtuos
durch die musikalischen Schätze, die quer
durch Südosteuropa und den Balkan, durch
Rumänien bis nach Russland führen und
erschafft vom ersten Augenblick an eine
zauberhafte Atmosphäre. Das Publikum
wird mitgerissen und befindet sich umgehend im Wechselbad zwischen Melancholie
und Ausgelassenheit, temperamentvollen
Rhythmen und perfektem Zusammenspiel,
transparentem Sound und berstender
Spielfreude.
© Tabea Hüberlii
Stand 1916
ik
s
Mu
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate, Flyer und CDs
198
199
Stand 1562
Fiche technique
Dimanche
11.45 – 13.00
Piazza
Scène, minimum
6m×4m
Kleinkunstspecial
Musik
Son
Voir rider
Eclairage
Voir rider
20 minutes
P3132
Conditions
Durée complète du spectacle
90 minutes
Public-cible
Tout public
Langue
Français
ue
siq
mu
La Grand-Mère Indigne
Gilles Gfeller
Agence Fodge Music
Rue de Neuchâtel 27
CH – 1400 Yverdon-les-Bains
Téléphone +41 24 426 19 74
Mobile +41 78 606 19 74
[email protected]
www.la-grand-mere-indigne.ch
D La Grand-Mère Indigne ist eine laute und scheppernde Band, die teuflische
Freude daran hat, den «bösen Buben» zu
kitzeln, der in jedem von uns wohnt. Sobald
sie ihre Doc Martens geschnürt hat, legt sie
los mit ihrer Musik, die sich irgendwo zwischen Balkan-Klezmer und New Orleans
Marching Band bewegt – mit einem guten
Schuss Punkabilly obendrauf. Nichts ist ihr
heilig: Ironie, Surrealismus und beissender
Spott ergeben ein unwiderstehliches Cocktail.
F La Grand-Mère Indigne est une fanfare
radoteuse et pétaradante qui prend un malin plaisir à caresser le « sale gamin » qui
sommeille en chacun. Une fois enfilé ses
Dock Martens, La Grand-Mère Indigne distille une musique oscillant entre fanfare
balkano-klezmer, relents de marching band
de la Nouvelle Orléans et une bonne rasade
de punkabilly… Un univers iconoclaste, irrésistible dans lequel l’ironie, le surréalisme
et le mauvais esprit se jouent l’apéro « à la
pièce ».
I La Grand-Mère Indigne è una fanfara
che con ritmo costante e scoppiettante si
diverte a stuzzicare il «monello» che dorme
dentro ognuno di noi. Una volta calzate
le Dock Martens, La Grand-Mère Indigne
distilla una musica che oscilla tra fanfara klezmer balcanica, con tracce delle
marching band di New Orleans e una buona
dose di punkabilly... Un universo iconoclasta
e irresistibile nel quale l’ironia, il surrealismo e uno spirito ingannevole se la giocano
fino alla fine.
La Grand-Mère
Indigne (CH)
On s’en souviendra
pas
Chanson française, franfare festive
Auteur : Fabian Tharin
Mise en scène : Raphaël Noir
Cachet
A convenir
Matériel promotionnel à disposition
Affiches
200
201
Stand 1312
Dati tecnici
Domenica
11.45 – 13.00
Piazza
Scena, minimo
6m×2m
Kleinkunstspecial
Musik
D Traditionellen Lieder aus dem Tessin und
dem italienischsprachigen Teil des Kanton
Graubünden. Die Darbietung besteht ausschliesslich aus mündlich überlieferten Liedern und Musikstücken, denen eine kurze
Präsentation vorausgeht. Die Künstler haben alle Stücke von Auskunftspersonen und
Volksmusikern zusammengetragen und unter Einhaltung des ursprünglichen Stils und
im ursprünglichen Geiste neu arrangiert.
Suono
In acustica, senza amplificazioni
Luce
Per leggere testi e vedere tasti
fisarmonica
Tecnico
-
20 minuti
P3133
Can
t
osp one
Tici ite
no
Vox Blenii
Luisa Poggi
Aurelio Beretta
Via Mairengo 33
Ch-6763 Mairengo
Telefono +41 91 866 00 76
Cellulare +41 79 247 80 29
[email protected]
www.voxblenii.ch
Condizioni
F Ce groupe de musique populaire vous
propose des chants traditionnels du Tessin et de la partie italophone des Grisons.
Ce spectacle, précédé d’une brève présentation, est une performance scénique
authentique qui s’égrène entre chants et
musiques de pure tradition orale. Les morceaux ont tous été recueillis auprès d’informateurs-chanteurs populaires et repris en
respectant le style et l’esprit d’origine.
I Gruppo di musica popolare. Brani tradizionali della cultura orale raccolti in Ticino e Grigioni italiano. L‘esibizione propone
canti e musiche di esclusiva tradizione orale preceduti da una breve presentazione. I
brani sono tutti stati raccolti presso informatori-cantori popolari, e riproposti rispettando lo stile e lo spirito originale.
Vox Blenii (CH)
E la mi manda
Concerto-intrattenimento
Con Aurelio Beretta (fisarmonica e voce),
Remo Gandolfi (violino, viola, mandolino e
voce), Gianni Guidicelli (chitarra, percussioni e voce), Luisa Poggi (voce e percussioni) e Francesco Toschini (controbasso
e voce)
Arrangiamento: Vox Blenii
Durata totale dello spettacolo
20 minuti
Tipo di pubblico
Eterogeneo
Lingua
Italiano
o
n
a
li
ita
Compenso
Da stabilire
202
mu
sica
Proprio materiale pubblicitario
No
203
Stand 1456
Fiche technique
Dimanche
12.45 – 14.15
Schadausaal
Scène, minimum
6m×4m
20 minutes
S3211
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois
Raphaël Pedroli
Pierre-qui-roule 9
CH – 2000 Neuchâtel
Mobile +41 79 306 89 54
[email protected]
www.pcgb.ch
Son
Selon fiche technique jointe
Eclairage
Selon fiche technique jointe
Techniciens
Non
Divers
Contact technique :
Frédéric Erard
+41 79 430 32 72
[email protected]
Conditions
ue
q
i
s
u
m
Durée complète du spectacle
60 minutes
Public-cible
Spectacle pour toute la famille
Langue
Français
Cachet
2’500 CHF
Matériel promotionnel à disposition
CD, affiches
204
fra
nç
ais
D Ein Esel, der sich in einen mexikanischen Revolutionär verwandelt? Ein Lied,
das eine Trauerweide zum Weinen bringt?
Das neue Programm der Petits Chanteurs
à la Gueule de Bois ist voller Poesie, voller
Tagtraum-Geschichten und abenteuerlicher
Gestalten. Eigensinnige Lieder, die haften
bleiben – so sehr, dass man sie fast nicht
mehr aus dem Kopf bringt. Zeilen, die einen
heftig zum Lachen bringen – und das alles
zu mitreissender Musik. Eine generationenübergreifende Aufführung für die gesamte
Familie!
F Un âne qui se transforme en révolutionnaire mexicain ? Une chanson à faire pleurer un saule pleureur ? Le nouveau
spectacle jeune public des Petits Chanteurs
à la Gueule de Bois est rempli de poésie,
d’histoires à dormir debout et de personnages abracadabrants. Des chansons têtues
aussi faciles à retenir que difficiles à se
sortir de la tête, des paroles à se rouler par
terre de rire et de la musique entrainante.
Un spectacle qui se rit des générations et
qui s’adresse à toute la famille, sans exception !
I Un asino che si trasforma in un rivoluzionario messicano? Una canzone per
fare piangere un salice piangente? Il nuovo
spettacolo per ragazzi dei Petits Chanteurs
à la Gueule de Bois è pieno di poesia, di
storie inverosimili e di personaggi assurdi.
Canzoni ostinate così facili da ricordare
che non escono più dalla testa, parole da
rotolarsi a terra dalle risate e musica trascinante. Uno spettacolo che si prende gioco
delle generazioni e che si rivolge a tutta la
famiglia, senza eccezioni!
Les Petits
Chanteurs à la
Gueule de Bois (CH)
Chansons douces
et autres vers
d’oreille
Musique, spectacle musico-théâtral,
concert familial, spectacle jeune public
Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli et
Frédéric Erard
Auteur, compositeur : Lionel Aebischer
Mise en scène : Raphaël Bettex
Arrangements : Les Petits Chanteurs à la
Gueule de Bois
205
Stand 1455
Dati tecnici
Domenica
12.45 – 14.15
Schadausaal
Scena, minimo
8m×6m×4m
20 minuti
S3212
Camilo Clown
Núria Reixach
55, Sant Jordi
EspectacleSpectacular
ES-08693 Casserres (Barcelone)
Telefono +34 636 80 53 59
[email protected]
www.espectaclespectacular.com
Condizioni
Durata totale dello spettacolo
50 minuti
Tipo di pubblico
Da 5 anni
Lingua
Senza parole
Compenso
1’100 €
Proprio materiale pubblicitario
Cartoline, DVD, manifesti
206
Suono
2 microfoni
Luce
Standard
Tecnico
1 technico
Commenti
Importante: completa oscurità nella sala
D Driiing!... Jemand ruft an und sagt, er
benötige dringend einen Clown. Wie bitte? Wieso das? Nach dem Aufruf macht
sich Camilo überstürzt auf die Socken, er
hat schon Verspätung, er gibt Gas, ohne
Rücksicht auf Verluste. Camilo wird einen
aufregenden Tag erleben, ein verrücktes und urkomisches Abenteuer. Von wem
kam der Anruf? Wieso rennt er unablässig? Die Kulissen spielen eine grosse Rolle, Camilo springt und hüpft von Leinwand
zu Leinwand und führt dabei abgefahrene
Gespräche mit den Zeichnungen. Clown,
Stepptanz, Seiltanz, Posaune – und Humor,
seeeeehr viel Humor!
Camilo Clown (ES)
Driiing!!!
Clown
visu
ale
F Driiing !... Un appel de quelqu’un qui a
besoin d’un clown, mais… Pourquoi ? Après
cet appel Camilo sortira, à la hâte, en retard, à un rythme effréné, sans perdre un
instant… Camilo vivra une journée très
spéciale, une folle et hilarante aventure…
Qui l’a appelé ? Pourquoi il court toute la
journée ? Les décors jouent un rôle très important, Camilo court et saute dans les illustrations en établissant des conversations
drôles avec les dessins.Clown, claquettes,
funambulisme, trombone et humour, beacoup d’humour !
Musica: Nacho López e Xavier Blasco
Decorazione e accessori: William Barcia e
Tony Murchland
I Driiing!... Una chiamata da qualcuno che
ha bisogno di un clown, ma...perché? Dopo
questa chiamata, Camilo uscirà, in fretta, in
ritardo, a un ritmo frenetico, senza perdere
un attimo...Camilo vivrà una giornata molto
speciale, una folle e divertente avventura...
Chi l’ha chiamato? Perché corre tutto il giorno? La scenografia gioca un ruolo molto
importante, Camilo corre e salta tra le illustrazioni, instaurando dialoghi divertenti
con i disegni. Clown, tip tap, funambolismo,
tromboni e divertimento, tanto divertimento!
207
Stand 1655
Sonntag
12.45 – 14.15
Schadausaal
20 Minuten
S3213
Werner Brix
Magdalena Brix
Brix Productions
Inkustrasse 1-7 Stg. 2 / 1. OG
AT-3400 Klosterneuburg
Telefon +43 664 886 55 000
[email protected]
www.brix.at
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
100 min. (2 × 50 min. mit Pause)
Zielpublikum
Männlich / weiblich, 20 – 99 Jahre
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Plakate (A1 und A2), Postkarten (A6)
208
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×2m
Ton
Professionelle Tonanlage mit
Sprachverstärkung und Einspieler,
CD-Player
Licht
2 Stimmungen: 1 Aufbaulicht (weiss),
1 Grundlicht (hell, freundlich, mit gelb
und ev. rot)
Techniker
Veranstalter stellt Techniker
D Ein leidenschaftlicher Appell an uns
selbst, das Leben mehr zu geniessen und
nicht wegen jedem Fliegenschiss in Depressionen zu verfallen. Gleichzeitig eine Warnung an jene Organismen, die mit Beharrlichkeit glauben, uns so führen zu müssen,
dass wir in ständiger Angst Dingen hinterher rennen, die wir so dringend brauchen
wie einen Zeck im Ohr. In der heutigen Gesellschaft brauchen wir mentale ABS, Airbags und eine wirklich gute Versicherung.
Oder Tabletten. Es wird Zeit, darauf zu verzichten!
Werner Brix (AT)
LUST – Lasst uns
leben!
F C’est un appel vibrant à nous-mêmes à
mieux profiter de la vie et à ne pas sombrer
dans la dépression à cause de la moindre
chiure de mouche. C’est en même temps un
avertissement à tous ces organismes qui
croient dur comme fer que leur devoir est de
nous inciter à galoper la peur au ventre derrière des fantômes dont on nous dit qu’ils
sont urgemment indispensables. Dans la
société actuelle, nous avons besoin d’ABS
et d’airbags mentaux et d’une très bonne
assurance. Ou de pilules. Il est temps d’y
renoncer !
I Un appassionato appello a noi stessi
a goderci maggiormente la vita, anziché
cadere in depressione per ogni minima
sciocchezza. E al contempo un avvertimento a chi crede incrollabilmente di doversi far dominare dall’ansia di rincorrere
costantemente cose minuscole, che hanno
la stessa utilità di una pulce nell’orecchio.
Nella società di oggi abbiamo bisogno di un
sistema ABS mentale, di airbag e di un’assicurazione davvero efficiente. Oppure di
pillole. È ora di farne a meno!
Kabarett
Autor: Werner Brix
Regie: Petra Dobetsberger
209
Stand 2155
Sonntag
14.15 – 14.40
14.50 – 15.15
Lachensaal West
2 × 20 Minuten
L3221
L3222
Interrobang
Rainer von Arx
kunstprojekte.ch
Ziegelfeldstrasse 1
CH – 4600 Olten
Telefon +41 62 207 00 15
[email protected]
www.kunstprojekte.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
Sprache
Mundart, Deutsch
Gage
Nach Absprache
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner
Ton
Kleine Tonanlage & 2 Headset (wenn
vorhanden)
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
D «Schweiz ist geil» zeigt, dass das Land
weit mehr zu bieten hat als Idylle und Gülle
in Hülle und Fülle. Dabei werden typische
Klischees wie Pünktlichkeit, Freiheit, Wandern, Dienstleistungen und Fondue aufgegriffen und auseinandergenommen. Politische und gesellschaftskritische Themen
sollen die Zuschauer zum Lachen bringen,
aber gleichzeitig auch zum Denken anregen, indem Kritik an der Swissness und an
festgefahrenen Denkmustern auf witzige
und unterhaltsame Weise geäussert wird.
F « Schweiz ist geil » fait la démonstration que le pays a bien plus à offrir que les
images idylliques et le purin. L’occasion rêvée d’épingler et de décortiquer des clichés
incontournables comme la ponctualité, la
liberté, la randonnée, les prestations de
service et la fondue. Les sujets politiques
et la critique sociale sont là pour faire rire
le public, mais aussi pour l’inciter à réfléchir. En exprimant de manière amusante et
badine les critiques faites au Swissness et
aux schémas de pensée figés.
Interrobang (CH)
Schweiz ist geil
Spoken Word & Kabarett
Von und mit Manuel Diener und Valerio
Moser
Regie: Kathrin Elmiger und Fabienne
Käppeli
I «Schweiz ist geil» (La Svizzera è cool)
mostra che il paese ha molto più da offrire che non solo idilli e letame a bizzeffe.
Tipici cliché come la puntualità, la libertà,
l’escursionismo, l’efficienza dei servizi e la
fonduta vengono ripresi e smontati. Temi
politici e di critica sociale dovrebbero portare gli spettatori alla risata, ma allo stesso
tempo stimolare la riflessione, attraverso la
critica divertente espressa contro lo Swissness e i modelli di pensiero fissi.
Eigenes Werbematerial
Postkarten / Plakate
210
211
Stand 1851
Sonntag
15.30 – 17.00
Schadausaal
20 Minuten
S3311
Ensemble Weltkritik
André Streckenbach
Agentur Streckenbach
Eichenweg 11
DE – 96237 Ebersdorf
Telefon +49 9562 784 40 25
Mobil +49 171 405 37 33
[email protected]
www.agentur-streckenbach.de
www.weltkritik.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
90 Minuten
Zielpublikum
Liebhaber des jungen, frechen Kabaretts
Sprache
Deutsch
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
Postkarten, Plakate in verschiedenen
Größen
212
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
4m×3m
Ton
Tonanlage inkl. zwei Klinkeneingänge, zwei
DI-Boxen, E-Piano
Licht
Weiss ausgeleuchtete Bühne, Lichtwechsel rot / blau
D Glückselig blickt der Herrgott auf seine
Geschöpfe und stellt fest: Die Entwicklung
des Menschen ist endlich abgeschlossen.
In Millionen von Jahren haben wir uns von
Jägern und Sammlern zu Schnäppchenjägern und Punktesammlern hinaufentwickelt.
Das ist ein Grund zu feiern. Deshalb laden
Sie Ihre beiden frisch umgeschulten Shopping-Strategen Silke Sumpf-Pretzsch und
Thomas Lühmlich in das Einkaufsparadies
ihres Vertrauens ein. Kauft nicht für Euch,
kauft für das Wachstum, ein jeder muss was
für den DAX tun! Darf es noch ein Keks für
80 Cent sein?
F Bienheureux, Dieu le Père contemple
ses créatures et constate : l’évolution de
l’être humain est enfin achevée. En quelques
millions d’années, nous sommes passés de
l’état de chasseurs-cueilleurs à celui de
chasseurs de bons plans et collectionneurs
de points. Une bonne raison de faire la fête !
C’est pourquoi Silke Sumpf-Pretzsch et
Thomas Lühmlich, fraîchement reconvertis
en stratèges du shopping, vous invitent au
paradis de la consommation. Mais n’achetez pas pour vous, achetez pour la croissance, car chacun doit faire un effort pour
la vigueur du DAX ! Puis-je vous proposer un
biscuit à 80 centimes, par exemple ?
Ensemble Weltkritik
(DE)
Des Wahnsinns
fetter Beutel
Musik-Kabarett
Mit Maxim Hofmann und Bettina Prokert
I Il Signore osserva felice le sue creature
e constata: l’evoluzione della specie umana è finalmente giunta al termine. Nel giro
di milioni di anni siamo assurti dalla stadio primordiale di cacciatori e raccoglitori
a quello di cacciatori di offerte speciali e
raccoglitori di punti. Un motivo per festeggiare. Per questa ragione Silke SumpfPretzsch e Thomas Lühmlich, due strateghi
dello shopping freschi di formazione, vi invitano nel vostro paradiso consumistico di
fiducia. Non comprate per voi, comprate in
nome della crescita. Il destino della borsa
tedesca è qualcosa che riguarda tutti!! Che
ne dite di un biscotto per 80 centesimi?
213
Stand 2054
Sonntag
15.30 – 17.00
Schadausaal
20 Minuten
S3312
Michel Gammenthaler
Bea Marty und Karin Grob
Kulturelle Kontakte Bea Marty
Fischeracherstrasse 2
CH – 8315 Lindau
Telefon +41 52 345 22 11
[email protected]
www.kulturellekontakte.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
2x45 Minuten
Zielpublikum
Ab 12 Jahren empfohlen
Sprache
Dialekt
Gage
Nach Absprache
Eigenes Werbematerial
A2- und A3-Plakate, Postkarten
214
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
3m×5m
Ton
Eine dem Saal entsprechende Beschallungsanlage
Licht
Gut ausgeleuchtete Bühne
Techniker
Der Künstler bringt seinen Techniker mit
D Wenn man erst einmal gelernt hat, Leuten falsche Tatsachen vorzuspiegeln, eröffnen sich plötzlich unzählige Karriere-Möglichkeiten. Wie stellt man Kontakt her zu
Verstorbenen, die gar nie gelebt haben? Wie
schummelt man beim Pokern, ohne die Karten zu berühren? Und wie liest man Gedanken ganz ohne übersinnliche Fähigkeiten?
Antworten liefert der mehrfach ausgezeichnete Kabarettist Michel Gammenthaler. Ein
Blick in die Kristallkugel offenbart: Dieses
Programm ist vollkommen paranormal.
Michel
Gammenthaler (CH)
Scharlatan
F Quand on a enfin appris à faire prendre
aux autres des vessies pour des lanternes,
d’innombrables occasions de faire carrière
s’ouvrent soudain devant nous. Comment
entrer en contact avec des morts qui n’ont
même jamais vécu ? Comment tricher au
poker sans toucher les cartes ? Et comment
lire dans les pensées sans aucun don surnaturel ? Le cabarettiste Michel Gammenthaler, distingué à plusieurs reprises, fournit
les réponses. Et un coup d’œil dans la boule
de cristal le confirme : ce programme est
définitivement paranormal.
I Se si impara a far credere alla gente cose campate in aria, si schiudono improvvisamente innumerevoli opportunità di
carriera. Come si stabilisce un contatto con
defunti che non hanno mai vissuto? Come
si bara a poker senza toccare le carte? E
come si leggono i pensieri altrui senza doti
soprannaturali? Il pluripremiato cabarettista Michel Gammenthaler fornisce una risposta a tutte queste domande. Uno sguardo
nella sfera di cristallo rivela: questo spettacolo è totalmente paranormale.
Kabarett und Zauberei
Von und mit Michel Gammenthaler
Regie: Bettina Dieterle
Musik: Roberto Caruso
215
Stand 1459
Sonntag
15.30 – 17.00
Schadausaal
20 Minuten
S3313
Die Exfreundinnen
Lory Martina
Schloss Reichenbach 11
CH – 3052 Zollikofen
Mobil +41 76 579 13 24
[email protected]
www.exfreundinnen.ch
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion
110 Minuten exklusive Pause
Zielpublikum
Alle Exfreundinnen und Exfreunde und die,
die es werden wollen
Sprache
Schweizerdeutsch
Gage
Nach Absprache
Technische
Angaben
Bühne, Minimum
5m×4m
Ton
Beschallungsanlage, Technical Rider
vorhanden, eigene Mikrofone
Licht
Einfache Bühnenbeleuchtung
Techniker
This Ganz: 0041 76 367 57 56,
[email protected]
Bemerkungen
This Ganz ist unser Techniker. Bei Fragen
gerne ihn direkt kontaktieren
D Ein gemeinsamer Exfreund, drei verschiedene Haarfarben und viele viele Songs
von Prince bis Mozart, von Guggisberg bis
nach Amerika. Das sind die Exfreundinnen!
Sie haben einen Korb bekommen – jetzt teilen sie aus und plaudern mit viel Charme
und Glamour aus dem Nähkästchen.
F Un ex-ami en commun, trois couleurs
de cheveux et un florilège de chansons de
Prince à Mozart, de Guggisberg jusqu’en
Amérique. Ce sont les Exfreundinnen ! Elles
ont essuyé un refus – maintenant, elles le
font savoir et sortent de leur boîte à couture
des papotages pleins de charme et de paillettes.
I Un ex fidanzato in comune, tre diversi
colori di capelli e tanta musica, da Prince
a Mozart, da Guggisberg fino all’America.
Sono queste le ex fidanzate! Hanno ricevuto
un cesto. Ora si confrontano e chiacchierano con brio e glamour, facendo trapelare
anche qualche indiscrezione.
Die Exfreundinnen
(CH)
Musikalische
Therapie mit
Nebenwirkungen
Musik- Kabarett
Mit Martina Lory, Isabelle Flachsmann und
Anikó Donáth
Klavier, Geige und Akkordeon: Sonja
Füchslin
Regie: Die Exfreundinnen, Päivi Stalder
und Christian Knecht
Arrangements: Sonja Füchslin und
Stefan Mens
Choreografie: Isabelle Flachsmann
Musikalische Leitung: Martina Lory
Schauspiel: Anikó Donáth
Eigenes Werbematerial
Plakate, Postkarten, Video, Bildmaterial
216
217
57. Schweizer
Künstlerbörse
14. – 17. April 2016
Bewerbungsfrist: 10. September 2015
www.kuenstlerboerse.ch
57e Bourse Suisse
aux Spectacles
14 – 17 avril 2016
Dernier délai d’envoi des candidatures :
10 septembre 2015
www.bourseauxspectacles.ch
57° Borsa Svizzera
degli Spettacoli
14 – 17 aprile 2016
Ultimo termine per inviare le candidature:
10 settembre 2015
www.borsadeglispettacoli.ch
Chansonade
stand 1251
D Die kleine aber feine Kleinbühne
Seit mehreren Jahren ist die Chansonade
wichtiger Bestandteil der Schweizer Künstlerbörse. Sie hat sich in der Zwischenzeit
zur eleganten Kleinbühne mit viel Charme
gemausert. Auch dieses Jahr heisst es an
zwei Tagen wieder Bühne frei für ein volles
Programm quer durch die ebenso vielfältige
wie abwechslungsreiche Szene der Schweizer Liedermachenden. Die Auftritte finden
jeweils jede halbe Stunde statt und dauern
pro Künstler/in maximal 20 Minuten. Organisiert und moderiert wird die Chansonade
von der LiederLobby Schweiz.
49, 52
F La petite scène pour connaisseurs
Depuis plusieurs années, la Chansonade
fait partie de la Bourse Suisse aux Spectacles. Elle s’est développée pour devenir ce
qu’elle est aujourd’hui : une scène élégante
et pleine de charme. Deux jours de programme sont prévus pour 2014. La scène
est libre pour les chanteurs et chansonniers
de la scène suisse. Chaque demi-heure
un artiste y présente son programme
pendant 20 minutes. La Chansonade est
orchestrée et présentée par Liederlobby
Schweiz.
49, 52
I Il palco piccolo ma squisito
Da vari anni la Chansonade è parte integrante della Borsa Svizzera degli Spettacoli
che nell’arco del tempo si è trasformata in
un elegante spettacolo con fascino. Anche
nel 2014 durante due giorni vale il motto:
Via libera a un programma intero attraverso
la scena multiforme e variegata dei cantautori svizzeri. Gli spettacoli si svolgono ogni
mezz’ora con una durata massima di venti
minuti per ogni artista. La Chansonade è
organizzata e presentata dalla LiederLobby
Schweiz.
49, 52
www.liederlobby.ch
218
219
Gilbert & Oleg’s
Fahrieté (CH)
Fahrieté – Gilbert & Oleg
Andi Vettiger
Grand’Rue 70
CH – 2608 Courtelary
Telefon +41 32 944 22 42
Mobil +41 79 354 79 60
[email protected]
www.fahriete.ch
www.gilbert-oleg.ch
220
D Das Kleintheater auf Rädern
Das Fahrieté ist ein nicht ganz gewöhnliches Kleintheater; befinden sich doch die
vierzig Zuschauerplätze und die Bühne in
einem charmant ausgebauten Circuswagen. Das Fahrieté dient an der Schweizer
Künstlerbörse als Off-Bühne für Künstler/
innen, die nicht im offiziellen Programm
auftreten. Es kann während der anderen
51 Wochen mit oder ohne Vorstellung von
Gilbert & Oleg gemietet werden. Gilbert &
Oleg bieten verschiedene Stücke von Theater bis Varieté für kleinere und grössere
Bühnen an.
F Le petit théâtre en roulotte
Le Fahrieté est un théâtre de poche vraiment peu conventionnel, puisque les quarante places et la scène se trouvent dans
une charmante roulotte aménagée en
salle de spectacles. A la Bourse Suisse
aux Spectacles, le Fahrieté sert de tribune
« off » aux artistes qui ne se produisent pas
dans le programme officiel. Les 51 autres
semaines, il peut être loué avec ou sans le
spectacle de Gilbert & Oleg. Ceux-ci proposent toute une série de pièces de théâtre,
ainsi que des spectacles de variétés pour
petites et grandes scènes.
I Il piccolo teatro in roulotte
Il Fahrieté è un teatrino non proprio abituale;
i quaranta posti a sedere e il palcoscenico
si trovano in un affascinante carrozzone
da circo, ampliato di dimensioni. Il Fahrieté
serve alla Borsa Svizzera degli Spettacoli come scena «off» per gli artisti che non
partecipano alla manifestazione ufficiale.
Durante le altre 51 settimane dell’anno, con
o senza spettacolo di Gilbert & Oleg, si può
affittarlo. Gilbert & Oleg ci propongono diversi numeri teatrali e di varietà per piccoli
e grandi teatri.
Theater Café
Roulotte
Theater Café Roulotte
Armin Nussböck
Hüeblistrasse 26
CH – 8636 Wald
Telefon +41 55 246 53 52
Mobil +41 78 624 23 90
[email protected]
www.roulotte.ch
D Das fahrende Kleintheater und
Kulturbistro
Ein Moccaduft, ein Hauch von Zirkusluft laden ein zum Verweilen. Ein Planwagen mit
Café-Bar, ein paar Bistrotische und ein zur
Schaukastenbühne erweiterter, alter Lastwagen bieten die Gelegenheit, sich kulturell verwöhnen zu lassen. Als Gastgeber für
Darbietungen aller Art tourt das Theater
Café Roulotte durch die Lande und belebt
öffentliche Plätze und Festivitäten mit seinem unvergleichlichen Ambiente. Das Café
Roulotte ist eine kulturkulinarische Tankstelle, die allerlei Begegnungen zulässt.
F Petit théâtre ambulant et bistrot
culturel
Une agréable odeur de café et un frémissement d’ambiance de cirque invitent à
faire une pause. Une voiture bâchée avec
café-bar, quelques tables de bistrot et un
vieux camion recyclé en scène-vitrine : tout
pour se laisser surprendre. Accueillant les
prestations de tout genre, le Théâtre Café
Roulotte fait une tournée à travers le pays
et anime les places publiques et les festivités en assurant une ambiance d’enfer. Le
Café Roulotte ? Une station-service culturo-culinaire propice à toutes sortes de rencontres.
I Un piccolo teatro viaggiante e bistrot
culturale
Odore di mocca, un soffio d’aria di circo
invita a soggiornare. Un furgone con caffèbar, qualche tavolino, un palcoscenico
vetrina e un vecchio truck offrono la possibilità di lasciarsi sorprendere. Con ospiti
per qualsiasi tipo di esibizione artistica, il
Teatro Café Roulotte percorre il paese animando piazze pubbliche e festival grazie
alla sua incomparabile atmosfera. Il Café
Roulotte è una sosta culturale-culinaria che
permette ogni genere d’incontro.
221
Rahmen­programm
Programme
concomitant
Attività
concomitanti
223
SUISA?
SUISO eigentlich?
SUISA,
à quoi bon ?
SUISA,
a cosa serve ?
Verwertungsgesellschaften, Urheber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete
Beispiele für den Alltag im (Klein-)Theater
Wer bezahlt wem was? Ein Spot über die
Grundlagen des Urheber- und Leistungsschutzrechts sowie die Beziehung zwischen Künstler / innen, Veranstalter / innen
und Verwertungsgesellschaften. Das Urheberrecht und die Vergütung künstlerischer Leistungen sind ein hochkomplexes
Zusammenspiel diverser Player. Wir zeigen
auf, wie das System funktioniert, wer beteiligt ist, wer mit wem zu tun hat und warum.
Kurz, prägnant, verständlich.
Sociétés de gestion, droits d’auteur et
droits voisins : des exemples concrets pour
le quotidien dans un (petit) théâtre
Qui paye quoi et à qui ? Un éclairage sur les
bases des droits d’auteur et droits voisins,
ainsi que sur la relation entre les artistes,
les organisateurs et les sociétés de gestion. Le droit d’auteur et la rémunération
de prestations artistiques impliquent une
collaboration extrêmement complexe entre
les différents acteurs. Nous levons le voile
sur le fonctionnement du système, qui est
concerné, qui a affaire à qui et pourquoi.
Une présentation brève, concise et claire.
Società di gestione collettiva, diritto d’autore e diritti di protezione della
prestazione: esempi concreti nella pratica
quotidiana del (piccolo) teatro
Chi paga cosa a chi? Un accenno alle basi
del diritto d’autore, dei diritti di protezione
della prestazione e sui rapporti tra artisti,
organizzatori e società di gestione collettiva. Il diritto d’autore e la remunerazione
delle prestazioni artistiche sono parte di un
gioco molto complesso. Mostreremo come
funziona il sistema, chi è coinvolto, chi ha a
che fare con chi e perché. Breve, conciso,
comprensibile.
Anschliessend sind Sie herzlich zu einem
Aperitif eingeladen. Vertreter von SUISA,
Pro Litteris, SSA, Swissperform und SIG
stellen sich bei dieser Gelegenheit zur Verfügung, um mit den Anwesenden bilateral
konkrete Fälle ihres Alltags zu besprechen,
eventuelle Hilfestellung zu leisten oder auch
um sich kennen zu lernen. Ein Spot mit viel
Praxisbezug und Know-how.
C’est avec plaisir que nous vous invitons
ensuite à un apéritif. Des représentants
de SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform
et SIG seront présents pour discuter avec
les personnes intéressées de cas concrets
de leur quotidien, pour proposer leur aide
si nécessaire ou simplement pour faire
connaissance. Un coup de projecteur axé
sur la pratique et le savoir-faire.
Al termine dell’incontro siamo lieti di invitarvi all’aperitivo. Rappresentanti di SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform e SIG
in questa occasione si rendono disponibili
per confrontarsi con i presenti su casi concreti della loro pratica quotidiana, a fornire
eventuale assistenza e a farsi conoscere.
Un incontro ricco di esperienze concrete e
competenza.
Das Inputreferat wird simultan DeutschFranzösisch übersetzt.
La conférence sera traduite simultanément
d’allemand en français.
La relazione iniziale è tradotta in simultanea dal tedesco al francese.
Ein Angebot der Schweizerischen Interpretengenossenschaft SIG und der SUISA.
Une offre de la Coopérative suisse des artistes interprètes SIG et de la SUISA.
Un’offerta della Cooperativa degli artisti interpreti SIG e di SUISA.
Die Veranstaltung wird unterstützt von Cultact-Giuliani Kulturbüro, Stand 1956.
Cette manifestation bénéficie du soutien du
bureau culturel Cultact-Giuliani, stand 1956.
L’evento è sostenuto da Cultact-Giuliani
Kulturbüro, stand 1956.
Freitag, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost
Vendredi, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost
Venerdì, 15.15 –16.30, Lachensaal Ost
224
225
Bühnenkunst im
Fernsehstudio
Les arts de la scène
dans le studio télé
Le arti sceniche
nello studio
televisivo
Ein Fachgespräch zur Zusammenarbeit
von Fernsehen SRF mit Künstlerinnen und
Künstlern
Ein Auftritt in einem Fernseh-Sendegefäss
kann für eine Künstlerin oder einen Künstler
wichtige Publizität bedeuten. Populäre Formate wie Giacobbo/Müller erreichen eine
breite Öffentlichkeit und können ein bedeutender Katalysator in einer Künstlerkarriere
sein. Ein Auftritt birgt jedoch auch Risiken.
Längst nicht alle Bühnenproduktionen eignen sich für einen Kurzauftritt in einer Sendung. Und im Studio prallen unterschiedliche Arbeitsbedingungen und Erwartungen
seitens der Künstler/innen und Produzierenden aufeinander, die immer wieder zu
Konflikten führen.
Une discussion spécialisée sur la collaboration entre la SRF, Télévision suisse
alémanique, et les artistes
Lorsqu’un artiste se produit à la télévision,
il se fait une excellente publicité. Les formats populaires tels que Giacobbo/Müller
touchent un vaste public et peuvent être
un excellent catalyseur pour la carrière
d’un artiste. Mais ce type de production
comporte également des risques. En effet,
certaines productions prévues pour être
présentées sur une scène ne sont parfois
pas adaptées à une brève représentation
diffusée à la télévision. De plus, les différences en termes de conditions de travail et
d’attentes des artistes et des producteurs
peuvent être à l’origine de conflits.
In einem Fachgespräch gehen Vertreter von
Fernsehen SRF und Künstler/innen diesen
verschiedenen Bedingungen auf den Grund:
Welche Möglichkeiten beziehungsweise
welchen Auftrag haben die Abteilungen Unterhaltung und Kultur bei Fernsehen SRF?
Welche Formate existieren und welche
Genres können darin gezeigt werden? Was
heisst fernsehtauglich? Und warum eignen
sich gewisse Produktionen nicht für eine
Aufzeichnung? Welche Probleme stellen
sich bei der Zusammenarbeit? Im Anschluss
an das Fachgespräch wird in halbstündigen
Gruppengesprächen konkret diskutiert. Ziel
des Austausches ist die gegenseitige Verständnisförderung und die Diskussion von
Lösungsvarianten.
Dans le cadre d’une discussion spécialisée, des représentants de la télévision
SRF et des artistes font le point sur ces
différences. Quelles sont les possibilités
et quelle est la mission des rubriques Divertissement et Culture de la SRF ? Quels
sont les formats existants et quels genres
peuvent y être présentés ? Que signifie télécompatible ? Et pourquoi certaines productions ne conviennent-elles pas à un
enregistrement? Quels sont les principaux
problèmes d’une collaboration ? A l’issue
de la discussion spécialisée, des échanges
concrets auront lieu lors de conversations
en groupes. Le but de ces échanges est
d’améliorer la compréhension réciproque
entre les différentes parties, et l’élaboration
de solutions possibles.
Nel confronto i rappresentanti della televisione SRF e alcuni artisti esamineranno i
seguenti punti: Quali sono le possibilità e i
compiti delle rubriche divertimento e cultura
della televisione SRF? Quali sono i formati esistenti e quali generi possono esservi
rappresentati? Che cosa significa adatto
alla trasmissione televisiva? E perché alcune produzioni non sono adatte alla registrazione? Quali problemi si pongono in
un’ottica di collaborazione? Al termine del
confronto i temi verranno discussi concretamente in sedute di gruppo della durata di
mezz’ora. Obiettivo del confronto è agevolare la comprensione reciproca e l’individuazione di soluzioni.
Animation : Annette Herbst
Sabato 11 aprile 2015, 15.15 – 16.15
Lachensaal Ost
Un confronto sulla collaborazione tra
la televisione SRF e gli artisti
Per un artista, la partecipazione a una trasmissione televisiva può rappresentare una
fonte di pubblicità significativa. Formati popolari come Giacobbo/Müller raggiungono
un’ampia fetta di pubblico e possono fungere da trampolino di lancio per la carriera di
un artista. La partecipazione implica tuttavia qualche rischio. Non tutte le produzioni
teatrali, infatti, sono idonee a occupare uno
spazio in una trasmissione televisiva. Nello
studio le diverse condizioni di lavoro e aspettative degli artisti si scontrano – spesso
violentemente – con quelle dei produttori.
Modera: Annette Herbst
Moderation: Annette Herbst
Samstag, 11. April 2015, 15.15 bis 16.15 Uhr
Lachensaal Ost
226
Samedi 11 avril 2015, 15h15 à 16h15
Lachensaal Ost
227
Radio SRF
D Das Börsenradio: Gespräche und
Live-Zytlupe mit Simon Chen
Das Redaktionsteam, das die Radiosender
von SRF mit Kleinkunst und Kabarett versorgt, baut an der Schweizer Künstlerbörse
wieder ihr mobiles Studio auf. Hier treffen
sich Prominente, Künstler/innen und Passanten zum öffentlichen Gespräch oder
zum Auftritt auf der Radiobühne (Freitag
& Samstag zu jeder vollen Stunde). Hierhin
schalten sich die regionalen und nationalen
SRF-Programme, um die Börsenstimmung
live einzufangen.
Und von hier aus, mitten aus dem Börsengewimmel, sendet SRF 1 am Samstag, 11.
April, um 13.00 Uhr, eine Live-Zytlupe mit
Simon Chen.
Die Radiosendung Spasspartout auf Radio
SRF 1 berichtet dann am Mittwoch, 15. April 2015, 20.00 Uhr umfassend über grosse
Gewinner, heimliche Stars und spannende
Neuentdeckungen an der Schweizer Künstlerbörse.
F La radio de la Bourse : Entretiens et
Zytlupe en direct avec Simon Chen
L’équipe de la rédaction qui anime la station de radio SRF avec des numéros et des
sketches satiriques, installe de nouveau
son studio mobile à la Bourse Suisse aux
Spectacles. Ce rendez-vous rassemblera
des célébrités, des artistes et des passants
pour un entretien en public ou pour une présentation sur la scène de la radio (le vendredi et le samedi toutes les heures). C’est
ici que seront enregistrés les programmes
régionaux et nationaux, afin de rendre en
direct l’atmosphère de la Bourse Suisse aux
Spectacles.
L’émission de radio Spasspartout sur Radio
SRF 1 reviendra ensuite, mercredi 15 avril
2015 à 20.00 heures, sur les grands gagnants, les stars locales et les découvertes
passionnantes faites à la Bourse Suisse aux
Spectacles.
I La radio della Borsa: Interviste e
Zytlupe live con Simon Chen
La redazione, sempre attenta a nutrire i palinsesti di SRF con le arti sceniche e il cabaret, installerà di nuovo uno studio mobile
alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Qui si
incontreranno personaggi dello spettacolo,
artisti e visitatori per confrontarsi pubblicamente o esibirsi (venerdì e sabato, ogni
ora). Anche i programmi SRF regionali e
nazionali si collegheranno con la Borsa per
cercare di cogliere live l’atmosfera che si
respira.
Mitgliederversammlung
KTV ATP 2015
Die Mitgliederversammlung der KTV ATP
2015 findet am Freitag, 10. April 2015, um
11.50 Uhr im KKThun, Lachensaal Ost statt.
Alle Mitglieder und Interessierte sind herzlich eingeladen.
Assemblée
générale KTV ATP
2015
E, proprio dal vivo della Borsa, SRF 1 trasmetterà sabato 11 aprile alle ore 13.00 una
puntata live di Zytlupe con Simon Chen.
L‘Assemblée générale de la KTV ATP 2015
a lieu vendredi 10 avril 2015 à 11.50 heures
à la Lachensaal Ost du KKThun. Tous les
membres et personnes intéressées sont
cordialement invités à participer.
Mercoledì 15 aprile 2015 alle ore 20.00, la
trasmissione Spasspartout su Radio SRF 1
racconterà nel dettaglio chi sono stati i
grandi vincitori, le rivelazioni e le nuove
scoperte della Borsa Svizzera degli Spettacoli.
Assemblea
generale KTV ATP
2015
www.srf.ch
L’Assemblea generale della KTV ATP ha
luogo venerdì 10 aprile 2015 alle ore 11.50
nella Lachensaal Ost del KKThun. Tutti i
membri come anche tutte le persone interessate sono cordialmente invitati.
Pool-Treffen
Samstag, 11. April 2015, 11.45 – 12.30 Uhr,
im Alpha Thun: Informelles Treffen der im
KTV ATP-Pool engagierten Veranstalterinnen und Veranstalter.
Der Pool KTV ATP ist ein Zusammenschluss
der KTV ATP-Veranstaltermitglieder in der
Deutschschweiz. Im Vordergrund von verschiedenen Pool-Treffen während des Jahres stehen der Informations- und Erfahrungsaustausch zu gemeinsamen Themen
und Anliegen, die Weiterbildung sowie nach
Möglichkeit die Koordination von Künstlerengagements insbesondere aus dem Ausland. Die Mitglieder des Pools KTV ATP
treffen sich drei Mal jährlich.
Informationen: www.ktvatp.ch/de/
dienstleistungen/pool-ktv
Et samedi 11 avril à 13.00 heures, SFR 1
diffusera d’ici, au beau milieu de cette agitation, une Zytlupe en direct avec Simon
Chen.
228
229
Point Pastis –
Apéro International
D Der Point Pastis – Apéro International
ist der Treffpunkt der Börsenbesucher / innen aus der Suisse Romande, dem Tessin
und der internationalen Gäste, sowie all
derjeniger, die Networking über die Sprachgrenzen hinweg betreiben möchten. Jeweils
zur Aperozeit am Freitag und Samstag von
17.30 bis 18.30 Uhr im Lachensaal Ost.
Am Freitag, 10. April, wird der Aperitif vom
Gastkanton Tessin offeriert.
F Le Point Pastis – Apéro International
est le point de rencontre des visiteurs de la
Bourse de Suisse romande et du Tessin, des
invités du monde entier et de toutes les personnes avides de réseautage au-delà des
barrières linguistiques. L’événement a lieu à
l’heure de l’apéritif, les vendredis et samedis de 17.30 à 18.30 heures dans la Lachensaal Ost. Le vendredi 10 avril, l’apéritif sera
offert par le canton invité : Le Tessin.
I Il Point Pastis – Apéro International è il
punto d’incontro per i visitatori della Borsa che provengono dalla Svizzera romanda, dal Ticino e per gli ospiti internazionali,
ma anche per tutti coloro che desiderano
stringere contatti in varie regioni linguistiche. L’aperitivo si svolgerà venerdì e sabato
dalle ore 17.30 alle 18.30 nella Lachensaal
Ost. Venerdì 10 aprile l’aperitivo sarà offerto
dal cantone ospite, il Ticino.
Late Night Bar
Exposition
D Nach dem Bühnenprogramm wird gebührend gefeiert und ausgetanzt: Passend
zum 40jährigen Jubiläum der KTV ATP gibt
es in der Late Night Bar bis in die frühen
Morgenstunden tanzbare Hits aus den letzten 40 Jahren. Am Plattenteller steht DJane
Madame Chapeau mit einem Zauberhut gefüllt von Leckerbissen der Musik…
D In der Exposition im Untergeschoss des
KKThun stellen sich die auftretenden sowie zahlreiche weitere Künstlerinnen und
Künstler und Agenturen aus dem In- und
Ausland vor. Hier hat man die Gelegenheit,
andere Künstlerlnnen, VeranstalterInnen
und VertreterInnen von Agenturen zu treffen, Gespräche zu führen und Kontakte zu
knüpfen. An der Bar des artistes kann man
sich in entspannter Atmosphäre unterhalten. Die Exposition ist eine ideale Kommunikationsplattform, und zahlreiche Veranstalter und Veranstalterinnen nutzen sie als
Buchungs- und Networking-Plattform.
Donnerstag bis Samstag, 9. bis 11. April
2015, jeweils ab 23.00 Uhr, Lachensaal Ost
F Après le programme artistique de la
journée, place à la fête et à la danse : à l’occasion des 40 ans de la KTV ATP, le Late
Night Bar proposera des tubes dansants
des 40 dernières années jusqu’aux petites
heures du matin. Aux platines, la DJane
Madame Chapeau, qui a plus d’un petit
trésor musical dans son couvre-chef...
Du jeudi 9 au samedi 11 avril 2015, dès
23.00 heures, Lachensaal Ost
I Dopo gli spettacoli in programma, si
festeggia e si balla: per celebrare degnamente il 40° anniversario della KTV ATP,
presso il Late Night Bar si potrà ballare
fino all’alba al ritmo delle hit degli ultimi 40
anni. Alla console, DJane Madame Chapeau
con il suo cappello magico pieno di chicche
musicali...
Da giovedì 9 a sabato 11 aprile 2015, sempre a partire dalle ore 23.00, Lachensaal Ost
Öffnungszeiten Exposition & Bar des
artistes:
Freitag, 12.00 – 20.00 Uhr
Samstag, 9.30 – 20.00 Uhr
Sonntag, 9.30 – 15.30 Uhr
I Nell’Exposition allestita nel seminterrato del KKThun si presentano gli artisti che si
esibiscono alla Borsa come anche numerosi
altri artisti e agenzie, svizzeri e internazionali. Il luogo offre l’opportunità di incontrare altri artisti, organizzatori e agenzie, di
scambiare opinioni e stringere contatti. E
nell’atmosfera rilassata del Bar des artistes
è un piacere intrattenersi. Questa mostra è
una piattaforma di comunicazione ideale
che viene utilizzata da molti organizzatori
per fare rete e concludere accordi di lavoro.
Orari di apertura dell’Exposition e del Bar
des artistes
Venerdì, ore 12.00 – 20.00
Sabato, ore 9.30 – 20.00
Domenica, ore 9.30 – 15.30
F L’Exposition au sous-sol du KKThun
permet aux artistes qui se présentent à
la Bourse ainsi qu’à de nombreux autres
artistes et agences nationales et internationales de se présenter. Ce cadre offre la
possibilité de rencontrer d’autres artistes,
programmateurs et agences de représentation, d’échanger et de nouer des contacts.
Au Bar des artistes, les discussions se font
dans une atmosphère détendue. L’Exposition est une plate-forme de communication
idéale, et de nombreux programmateurs
l’utilisent comme plate-forme pour les réservations et le réseautage.
Heures d’ouverture de l’Exposition et
du Bar des artistes
Vendredi, 12.00 – 20.00 heures
Samedi, 9.30 – 20.00 heures
Dimanche, 9.30 – 15.30 heures
230
231
Informationen
Informations
Informazioni
www.weyrichfoto.ch
L‘impression écologique:
une conviction
Nous vous conseillons volontiers!
032 344 29 29
www.ediprim.ch
Appelez le
oder/ou
126x195_vogel_sw.indd 11
120x184_sw_eisi_f.indd
233
25.02.15 08:59
26.03.14
11:27
Informationen
Veranstaltungsorte
Kultur- und Kongresszentrum KKThun
Seestrasse 68
3601 Thun
www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele
Freienhofgasse 10a / Oelegässli
3600 Thun
www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen
Seestrasse 41
3600 Thun
Öffnungszeiten Empfang Schweizer
Künstlerbörse im KKThun
Mittwoch, 18.00 – 20.00
Donnerstag, 14.00 – 22.30
Freitag & Samstag, 9.00 – 22.30
Sonntag, 9.00 – 15.30
Empfang, Tageskasse
Telefon +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – Parkplätze
Das Kultur- und Kongresszentrum KKThun
ist ab Bahnhof Thun mit Bus Nr. 1 (Richtung Gwatt – Spiez) erreichbar, Haltestelle:
KKThun.
Bus- und Zugfahrplan und Taxibestellung
am Empfang der Schweizer Künstlerbörse.
Freie Fahrt für die Schweizer Künstlerbörse der KTV ATP: 3-Tages-Pässe und Tageskarten berechtigen zur unbeschränkten
Gratis-Benützung aller regulären Kursbusse der Verkehrsbetriebe STI in der Zone City-Ticket vom 10. – 12. April 2015.
Auftritte
Während der Auftritte bleiben die Saaltüren
geschlossen.
Bitte keine Foto- und Filmaufnahmen mit
Blitzlicht.
Bitte keine Kleinkinder und Tiere zu den
Auftritten mitnehmen.
Wegen der erfreulich grossen Anzahl an
Besucherinnen und Besuchern sind Platzreservationen leider nicht möglich und es
können keine Sitzplätze garantiert werden.
Liegen gelassene Kleidungsstücke und
Wertsachen werden zwischen den einzelnen
Auftritten eingesammelt und beim Empfang
abgegeben.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, an der
Schweizer Künstlerbörse zu essen und zu
trinken – nicht aber in den Sälen.
Mobiltelefone während der Auftritte bitte
ausschalten!
Follow us on Twitter!
Ein junges, engagiertes Team twittert während der Schweizer Künstlerbörse und hält
Sie über die wichtigsten Ereignisse der
Börse informiert. Hier wird gegebenenfalls
auch Unvorhergesehenes mitgeteilt. Follow
us on Twitter! www.twitter.com/ktv_atp
Facebook
Auf Facebook kommentieren wir laufend die
wichtigsten Ereignisse der 56. Schweizer
Künstlerbörse: Wir posten die besten Fotos
und geben einen Einblick auch hinter die
Kulissen. www.facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream
Während der Schweizer Künstlerbörse werden alle Kurzauftritte der Künstlerinnen
und Künstler gefilmt und live nach aussen
übertragen. So können Sie alle Aufführungen miterleben, auch wenn Sie mal nicht im
Saal sitzen: Auf mehreren Leinwänden im
KKThun können Sie die Auftritte im Schadausaal und im Lachensaal mitverfolgen.
Zudem werden die Aufnahmen laufend auf
der Videothek unserer Website veröffentlicht – so können Sie sich die Aufführungen
auch zu einem späteren Zeitpunkt nochmals ansehen.
Kontakt KTV ATP
während
der Schweizer
Künstlerbörse:
Essen & Trinken
Restaurant Foyer Lachen
Freitag & Samstag, 10.00 – 24.00
Sonntag, 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza
Freitag & Samstag, 11.00 – 21.00
Sonntag, 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau
Mittwoch, 18.30 – 23.30
Donnerstag, 17.30 – 1.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 1.00
Sonntag, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte
Donnerstag, 17.00 – 20.00 &
23.00 – 24.00
Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00
Sonntag, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition
Donnerstag, 14.00 – 20.00
Freitag, 8.00 – 20.00
Samstag, 9.30 – 20.00
Sonntag, 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Donnerstag, 22.30- 2.00
Freitag & Samstag, 23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Freitag & Samstag, 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
+41 848 588 287
Parkplätze in der Nähe.
234
235
Informations
Lieux de la manifestation
Kultur- und Kongresszentrum KKThun
Seestrasse 68
3601 Thun
www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele
Freienhofgasse 10a / Oelegässli
3600 Thun
www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen
Seestrasse 41
3600 Thun
Heures d’ouverture de l’accueil de la
Bourse Suisse aux Spectacles au KKThun
Mercredi, 18.00 – 20.00
Jeudi, 14.00 – 22.30
Vendredi & samedi, 9.00 – 22.30
Dimanche, 9.00 – 15.30
Accueil, Caisse du jour
Téléphone +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – places de parc
Le KKThun est atteignable depuis la gare
de Thoune, bus no. 1 (Direction Gwatt –
Spiez), arrêt : KKThun.
Horaires de bus / de trains et commande
de taxis à l’accueil de la Bourse Suisse aux
Spectacles.
Circulez librement à Thoune pendant la
Bourse Suisse aux Spectacles : les cartes
permanentes et journalières permettent de
circuler librement sur le réseau City de la
société de bus STI de Thoune, du 10 au 12
avril 2015.
Spectacles
Les portes des salles de spectacles sont
fermées pendant les représentations.
Les spectateurs sont priés de ne pas faire
de photos ou films avec flash.
Suivez-nous sur Twitter !
Une équipe jeune et engagée présentera
toute la Bourse sur Twitter et vous tiendra
informés des événements importants et s’il
y a lieu, imprévus. Suivez-nous sur Twitter !
www.twitter.com/ktv_atp
Les spectateurs sont priés de ne pas amener de petits enfants ni d'animaux dans les
salles de spectacle pendant les représentations.
En raison de la réjouissante affluence de
visiteurs, les réservations de places ne
sont malheureusement pas possibles et les
places assises ne sont pas garanties.
Les vêtements et dossiers oubliés çà et là
seront ramassés entre les spectacles et déposés à l’accueil.
La Bourse Suisse aux Spectacles propose
plusieurs formules de restauration, mais
pas dans les salles, s’il vous plaît.
Merci d’éteindre les portables pendant les
spectacles !
Facebook
Nous commentons les événements importants de la 56e Bourse Suisse aux Spectacles sur Facebook. Les meilleures photos
seront publiées et vous donneront en supplément une idée des coulisses.
www.facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream
Tous les extraits de spectacles sur scène
seront filmés pendant toute la Bourse
Suisse aux Spectacles et retransmis à l’extérieur des salles. Vous pourrez ainsi, même
sans être assis dans une salle, suivre sur
plusieurs écrans tous les extraits de la
Schadausaal et de la Lachensaal. Tous les
enregistrements seront également publiés
sur notre site web – vous aurez ainsi la possibilité de les revoir ultérieurement.
Contact KTV ATP
pendant la
Bourse Suisse
aux Spectacles :
Manger & Boire
Restaurant Foyer Lachen
Vendredi & Samedi, 10.00 – 24.00
Dimanche, 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza
Vendredi & Samedi, 11.00 – 21.00
Dimanche, 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau
Mercredi, 18.30 – 23.30
Jeudi, 17.30 – 1.00
Vendredi & Samedi, 9.00 – 1.00
Dimanche, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte
Jeudi, 17.00 – 20.00 &
23.00 – 24.00
Vendredi & Samedi, 9.00 – 24.00
Dimanche, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition
Jeudi, 14.00 – 20.00
Vendredi, 8.00 – 20.00
Samedi, 9.30 – 20.00
Dimanche, 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Jeudi, 22.30 – 2.00
Vendredi, Samedi, 23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Vendredi & Samedi, 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
+41 848 588 287
Places de parc dans les environs.
236
237
Informazioni
Luoghi della manifestazione
Kultur- und Kongresszentrum KKThun
Seestrasse 68
3601 Thun
www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele
Freienhofgasse 10a / Oelegässli
3600 Thun
www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen
Seestrasse 41
3600 Thun
Orari d’apertura reception dell’ accoglienza Borsa Svizzera degli Spettacoli al
KKThun
Mercoledì, ore 18.00 – 20.00
Giovedì, ore 14.00 – 22.30
Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 22.30
Domenica, ore 9.00 – 15.30
Reception, cassa giornaliera
Téléphone +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – parcheggi
Dalla stazione di Thun si arriva al KKThun con l’autobus no. 1 (Direzione Gwatt –
Spiez), fermata: KKThun.
Orari autobus / treni e chiamata di taxi alla
reception della Borsa Svizzera degli Spettacoli.
Circolare gratuitamente durante la Borsa
Svizzera degli Spettacoli dell’atp: L’abbonamento per 3 giorni e i biglietti giornalieri
permette viaggiare liberamente e senza limiti su tutti gli autobus nella zona City-Ticket del trasporto pubblico STI, a Thun, dal
10 al 12 aprile 2015.
Spettacoli
Le porte delle sale rimangono chiuse durante le esibizioni.
Il pubblico è pregato di non fotografare o
filmare con il flash.
Il pubblico è pregato di non portare bambini
troppo piccoli o animali alle rappresentazioni.
A causa del grande successo di pubblico, la
prenotazione dei posti è purtroppo impossibile e i posti a sedere non sono garantiti.
Abiti e altri oggetti dimenticati verranno
raccolti negli intervalli tra le esibizioni e
consegnati alla ricezione.
Vi sono diverse possibilità di ristoro alla
Borsa Svizzera degli Spettacoli, ma non
nelle sale.
Siete pregati di spegnere i telefonini durante gli spettacoli!
Follow us on Twitter!
Un team giovane e impegnato è su twitter
durante il periodo della Borsa Svizzera degli
Spettacoli e vi tiene informati sugli eventi
più importanti. Anche gli imprevisti verranno
annunciati qui. Follow us on Twitter!
www.twitter.com/ktv_atp
Facebook
Su Facebook commentiamo di continuo gli
eventi più importanti della 56° Borsa Svizzera del Spettacoli. Pubblichiamo le foto
migliori e lasciamo gettare uno sguardo
dietro le quinte.
www.facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream
Per tutta la durata della Borsa verranno ripresi tutti gli spettacoli e ritrasmessi live.
In questo modo potrete assistere a tutti gli
spettacoli, anche se non sarete presenti in
sala. Sugli schermi del KKThun potete seguire gli spettacoli del Schadausaal e del
Lachensaal. In più, le registrazioni verranno
trasmesse di continuo sulla videoteca della
nostra pagina web – così che potrete rivedere gli spettacoli anche più tardi.
Contatto KTV ATP
durante la Borsa
Svizzera degli
Spettacoli:
Mangiare & Bere
Restaurant Foyer Lachen
Venerdì & Sabato, ore 10.00 – 24.00
Domenica, ore 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza
Venerdì & Sabato, ore 11.00 – 21.00
Domenica, ore 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau
Mercoledì, ore 18.30 – 23.30
Giovedì, ore 17.30 – 1.00
Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 1.00
Domenica, ore 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte
Giovedì, ore 17.00 – 20.00 &
23.00 – 24.00
Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 24.00
Domenica, ore 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition
Giovedì, ore 14.00 – 20.00
Venerdì, ore 8.00 – 20.00
Sabato, ore 9.30 – 20.00
Domenica, ore 9.30 – 15.30
Late Night Bar
Giovedì, ore 22.30 – 2.00
Venerdì, Sabato, ore 23.00 – 2.00
Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international
Venerdì & Sabato, ore 17.30 – 18.30
Lachensaal Ost
+41 848 588 287
Parcheggi nelle vicinanze.
238
239
Tickets
Billets
Biglietti
240
241
Erwachsene
Adultes
Adulti
Kinder
Enfants
Bambini
Tickets
Dauerkarte 3 Tage
Carte 3 jours
Abonnamento 3 giorni
180.–
120.–
Tageskarte Freitag
Carte journalière vendredi
Abbonamento giornaliero venerdì
110.–
80.–
Tageskarte Samstag
Carte journalière samedi
Abbonamento giornaliero sabato
110.–
80.–
D Schweizer Künstlerbörse: keine Reservationen möglich.
Eine beschränkte Anzahl Tickets gibt es
an der Tageskasse.
Tageskarte Sonntag
Carte journalière dimanche
Abbonamento giornaliero domenica
90.–
60.–
Show case, Schadausaal
20.–
10.–
Je nach Besucherandrang in den Sälen
gibt es keine Platzgarantie.
Vorstellung
Spectacle
Spettacolo, Lachensaal West
10.–
5.–
Kleinkunspecial 10 × 10, Kleintheater Alte Oele
30.–
20.–
Billets
I Borsa Svizzera degli Spettacoli: Non è
possibile prenotare.
Un numero limitato di biglietti è disponibile
alla cassa giornaliera.
Biglietti
Secondo l’affluenza nelle sale, non c’è
garanzia di posti.
Tageskasse, caisse du jour, cassa
giornaliera
T +41 848 588 287 (KTV ATP)
Una prenotazione è necessaria per il
Kleinkunstspecial 10 × 10. I biglietti sono
da ritirare alla reception del KKThun su
presentazione dell’accreditamento il giorno
dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi.
10.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 10.4.2015
11.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 11.4.2015
12.4.2015, 9.00 – 15.30, Tickets 12.4.201
Für das Kleinkunstspecial 10 × 10 im
Kleintheater Alte Oele werden Platzkarten
benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der
Akkreditierung am Tag der Veranstaltung
ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun
erhältlich.
F Bourse Suisse aux Spectacles : les
réservations ne sont pas possibles.
Un nombre limité de billets est disponible
à la caisse du jour.
Suivant l’affluence dans les salles, les
places ne peuvent pas être guaranties.
Une réservation est nécessaire pour le
Kleinkunstspecial 10 × 10. Les contremarques sont à retirer sur présentation de
l’accréditation, à l’accueil du KKThun le
jour même du spectacle à partir de 11.30
heures.
242
243
Organisation
Unvergessliche
Momente schaffen
Organisation
Räume, Infrastruktur und Fachwissen: Das KKThun vereint grosszügige
Voraussetzungen, um unvergessliche Momente zu schaffen. Hier stimmt der
Rahmen für Besucher, Veranstalter und Organisatoren sowohl für Business
wie auch Kulturveranstaltungen sowie Exponenten wie Künstler, Aussteller
und viele mehr.
Organizzazione
Überzeugen und inspirieren Sie sich von den vielfältigen Möglichkeiten des
KKThun. Wir freuen uns, Sie auch ausserhalb der 56. Künstlerbörse in unserem
Haus begrüssen zu dürfen. Gerne unterstützen und beraten wir Sie bei ihrem
Vorhaben. Lassen Sie sich von unseren Ideen inspirieren und profitieren Sie
bei einem eigenen Firmen- oder Mitarbeiteranlass von unseren Spezialtarifen.
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Postfach 2299,
CH-3601 Thun, Tel. 033 334 99 00, [email protected],www.kkthun.ch
All About Music presents
25. April, 20.00 UHR
STRESS MIT SUPPORTING ACT MIMIKS «STRESS-TOUR»
ne w s
letter
ABONNIEREN AUF
WWW.KKTHUN.CH
30. April, 20.30 UHR
KONSTANTIN WECKER «40 JAHRE WAHNSINN»
09. MAI, 20.30 UHR
ELIANE & BAND «BRIGHT LIGHTS TOUR 2015»
22. OKTOBER, 20.00 UHR
JOHN MAYALL «THE BRITISH BLUES LEGEND»
29. OKTOBER, 20.00 UHR
ANGELO BRANDUARDI «CAMMINANDO CAMMINANDO»
Tickets für alle All About Music Events erhalten Sie im Kulturkaffee KKThun, bei Starticket,
Ticketcorner und an allen üblichen Vorverkaufsstellen.
245
Organisation
Organisation
Organizzazione
Esther Roth
Daniela Agustoni Steiner
Marynelle Debétaz
Vorstand KTV ATP
Comité KTV ATP
Comitato KTV ATP
Caroline Haas
Anne Jäggi
Doris Grubenmann
Ivo Hutzli
Martine Clémence
Brigitte Kasslatter
Antoine Zivelonghi
Marianne Gschwind
Esther Roth, Präsidentin
Basel, MAS Kulturmanagement, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, Projektleiterin national HELVETIAROCKT, Vorstand RFV Basel, Stiftungsrätin Schweizer
Interpreten Stiftung, Mitglied Nominationsgremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015.
Daniela Agustoni Steiner
La Chaux-de-Fonds, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et
communication, membre commissions de
sélection Bourse Suisse aux Spectacles,
membre commission de visionnement Corodis.
Antoine Zivelonghi
Biel / Bienne, Attore nel collettivo Spettatori,
laureato alla Scuola superiore di teatro di
movimento Verscio, Bachelor of Arts del
Teatro, studi circo e partner acrobatic in
Codarts Rotterdam.
Geschäftsstelle KTV ATP
Bureau KTV ATP
Segretariato KTV ATP
Anne Jäggi
Geschäftsführerin
Martine Clémence
Directrice adjointe
Marianne Gschwind
Finanzen
Doris Grubenmann
Secrétariat
Brigitte Kasslatter
Kommunikation
Marynelle Debétaz
Bienne, lic. iur., MAS gestion culturelle, directrice des Spectacles français – Théâtre
Palace & Théâtre de Poche Bienne, comités Pool de Théâtres Romands, Forum interjurassien de la culture, Filmpodium Biel /
Bienne.
Caroline Haas
Luzern, Lic. phil., MAS Kulturmanagement,
Co-Leiterin Kleintheater Luzern, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin.
Ivo Hutzli
Solothurn, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kulturbetrieb Kulturm Solothurn.
246
247
Produktion
Production
Produzione
—— Anne Jäggi, Gesamtorganisation
—— Laurent Sandoz, Produktionsleitung
—— Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleitung
Administration, Empfang
Administration, accueil
Amministrazione, accoglienza
—— Doris Grubenmann
—— Martine Clémence
—— Valérie Meylan
Finanzen
Finances
Finanze
—— Marianne Gschwind
Backstage-Künstler/innen-Betreuung,
Sicherheit
Loges, encadrement artiste, sécurité
Quinte, assistenza artisti, sicurezza
—— Christa Pfanner
—— Flurina Brunner
—— Simon Pfanner
—— Brigitte Stähli
—— Martina Grimm, Massage
Bühnentechnik, Saaltechnik
Technique scènes, technique salles
Tecnica teatrale, tecnica sala
Eclipse SA
—— Laurent Sandoz, Produktionsleiter
—— Bruno Girard, stellvertretender Produktionsleiter
—— Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin
—— Michaël Golay, technischer Leiter
—— Tina Roder, stellvertretende technische
Leiterin
—— Frederic Palladino, Regie Terrain
—— Lucas Hallauer
—— Silvano Käppeli
—— Tobias Müller
—— Mathieu Noirat
—— Claude Rast
248
——
——
——
——
——
——
——
——
——
——
——
——
Jay Schütz
Daniel Thomann
Peter Zgorski
Sam Zgorski-Maynard
Lars Anderson
Jonas Roulet
Alain Andrey
Pascal Pompe
Pablo Weber
Lukas Erni
Bruno Witteveen
Anthony Erard
Catering
—— Alpha Thun
—— Kultur- und Kongresszentrum KKThun
—— Bistro Gymnasium WMS Thun-Schadau / SV (Schweiz) AG
—— Christopher Rosser, Geschäftsführer
Alpha Thun
—— Evelyne Müller, Verantwortliche Catering, Bankette & Events Alpha Thun
—— Stefanie Lüthi, Chef de Service Alpha
Thun
—— Martin Dummermuth Eggermann,
Mitglied Geschäftsleitung KKThun
—— Katja Seiler, Leiterin F&B KKThun
—— Pia Stähli, Restaurant Manager Bistro
Gymnasium WMS Thun-Schadau
Dekoration
Décoration
Décorazione
—— Janine Thomet
—— Rahel Bucher
—— Samuel Klötzli
—— Sina Schöpf
—— Julia Urech
—— Beatrice Schenk, Macherin.ch, Blumen
und Kunstwerkstatt, Floristik
Services, Exposition
—— Christina Jaccard
—— Michel Jaccard
Administration, Empfang, Kassen,
Ticketing
Administration, accueil, caisses,
billeterie
Accoglienza, casse, biglietteria
—— Karin Aeschlimann, Events
—— Claudia Battanta, Empfang, Ticketing
—— Ruth Wenger, Empfang, Ticketing
—— Jean-Jacques Maeder, Infrastruktur
Empfang
Infrastruktur Exposition, Video
Infrastructure Exposition, vidéo
Infrastruttura Exposition, video
Materialpool Bern
—— Niklaus Hubler
—— Tobias Imboden
—— Tom Käch
—— Martin Wälchli
—— Ilana Walker
—— Therese Wittwer
Kommunikation, Medien
Communication, médias
Comunicazione, media
—— Brigitte Kasslatter, Kommunikation
KTV ATP
—— Sabine Burger, Fotografin
—— Katharina Good, Assistenz Fotodienst,
Social Media
—— Kaspar Rechsteiner, Social Media
—— Elena Botti, Social Media
—— Sabina Calastri, Social Media
—— Vera Probst, Social Media
—— Supero – Atelier de création graphique
Jennifer Sunier & Samuel Perroud
Mathilde Beetschen
—— Christa Pfanner
Die KTV ATP
dankt allen
freiwilligen Helfer /
innen herzlich!
La KTV ATP
remercie
chaleureusement
tous les bénévoles !
La KTV ATP
ringrazia
cordialmente
tutti i volontari!
Produktionsassistenz
Assistance de production
Assistenza produzione
—— Kathrin Grunder-Röthlisberger
—— Solange Jaccard
Koordination freiwillige Helfer / innen
Coordination bénévoles
Coordinazione volontari
—— Flurina Brunner
249
Ursula Haller
Philippe Cohen
Cécile Bühlmann
Alec von Graffenried
Matthias Aebischer
Antonio Hodgers
Hans-Ueli von Allmen
Franz Hohler
Patronat Kleinkunst
Schweiz
Christa Markwalder
Nationalrätin
Comité de
patronage des arts
de la scène, Suisse
Regula Rytz
Nationalrätin
Comitato patronale
delle arti sceniche,
Svizzera
Ursula Haller
Präsidentin, ehemalige Nationalrätin
Hanspeter Müller-Drossaart
Künstler
Bernie Schürch
Künstler
Nadja Sieger (Ursus & Nadeschkin)
Künstlerin
Alexander Tschäppät
Nationalrat, Stadtpräsident Bern
Urs Wehrli (Ursus & Nadeschkin)
Künstler
Cécile Bühlmann
Vizepräsidentin, ehemalige Nationalrätin
Gardi Hutter
Christa Markwalder
Hanspeter Müller-Drossaart
Regula Rytz
Matthias Aebischer
Nationalrat
Hans-Ueli von Allmen
Ehemaliger Nationalrat, ehemaliger
Stadtpräsident Thun
Philippe Cohen
Artiste
Bernie Schürch
Nadja Sieger
Alexander Tschäppät
Urs Wehrli
Alec von Graffenried
Nationalrat
Antonio Hodgers
Conseiller d’Etat du Canton de Genève
Franz Hohler
Künstler
Gardi Hutter
Künstlerin
250
251
Notizen
Notes
Appunti
252
253
Notizen
Notes
Appunti
254
255
Notizen
Partner
Notes
Partenaires
Appunti
Partner
256
257
Die KTV ATP – Vereinigung
KünstlerInnen – Theater –
VeranstalterInnen, Schweiz,
dankt ihren Geldgebern
und Partnern herzlich für
die Unterstützung.
La KTV ATP – Association
artistes – théâtres –
promotion, Suisse, remercie
chaleureusement ses partenaires et les donateurs pour
leur soutien.
La KTV ATP – Associazione
artisti – teatri – promozione,
Svizzera, ringrazia cordialmente i propri sostenitori e
partner per il loro sostegno.
ARÉA.i –
Association de
réseaux d’événements artistiques
internationaux
Le Réseau ARÉA.i est un regroupement
international d’événements artistiques qui
vise à favoriser le développement de carrières internationales d’artistes de la scène
et à susciter des échanges entre programmateurs / diffuseurs de différents pays et de
différentes cultures.
Ces événements sont pour les programmateurs l’occasion de découvrir des artistes
et des spectacles qui rendent compte d’un
travail artistique novateur et permettent
aux partenaires de partager leurs expériences en vue d’optimiser leurs pratiques
respectives.
Asspropro
Avenue Reine Astrid 22
BE – 5000 Namur
+32 81 73 59 46
[email protected]
www.asspropro.be
Bourse Suisse aux Spectacles
Rue Haute 1
Case postale 3350
CH – 2500 Bienne 3
+41 32 323 50 85
[email protected]
www.ktvatp.ch
258
Coup de cœur francophone
Boulevard Pie-IX 2030
Bureau 303
CAN – Montréal (Québec) H1V 2C8
+1 514 253 3024
[email protected]
www.coupdecoeur.qc.ca
FrancoFête
Case Postale 5776
Boulevard St.-Pierre Ouest 111
CAN – Caraquet,
Nouveau-Brunswick E1W 1B7
+1 506 727-6386
[email protected]
www.francofete.com
Le Chat Noir
Roland le Blévennec
Rue Vautier 13
CH – 1227 Carouge
+41 22 820 04 60
[email protected]
[email protected]
www.chatnoir.ch
Le Chainon
Association loi 1901 Chainon / Fntav
Rue B. Panouse 35
FR – 31170 Tournefeuille
+33 534 514 888
[email protected]
www.reseau-chainon.com
Rideau
Boulevard Saint-Joseph
Est 1550
CAN – Montréal (Québec) H2J 1M7
+1 514 598-8024
[email protected]
www.rideau-inc.qc.ca
259
TPS – Fachverband Theaterpädagogik
Schweiz, Association faîtière suisse
pédagogie du théâtre, Associazione
professionale svizzera pedagogia del teatro
Unima suisse – Vereinigung Puppen- und
Figurentheater, Association pour le théâtre
de marionnettes, Associazione del teatro di
figure e di marionette
Bruno Marazzi & Co.
Immobilien
Visarte – Berufsverband visuelle Kunst,
Schweiz, Société des artistes visuels,
Suisse, Società delle arti visive, Svizzera
Artlink – Büro für Kulturkooperation,
Coopération culturelle
Area – Internationales Netzwerk der
Kultur- und Künstlerbörsen, Association de
réseaux d'événements artistiques
internationaux, Associazione raggruppante
una rete di avvenimenti artistici
internazionali:
Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp,
Thoune, Suisse
Coup de Coeur Francophone, Montréal,
Québec, Canada
ProPulse – Le rendez-vous des Arts de la
Scène, Bruxelles, Belgique
FrancoFête en Acadie, Moncton, Canada
La Bourse Rideau – Réseau Indépendant
des Diffuseurs d'Evénements Artistiques
Unis, Montréal, Québec, Canada
Réseau Chaînon Manquant, Figeac, France
Voix de Fête, Le Chat Noir, GenèveCarouge, Suisse.
Internationale Kulturbörse, Freiburg im
Breisgau, Deutschland
Festival international de spectacles jeune
public «Au bonheur des mômes», Le Grand
Bornand, France
Fira de Teatre al Carrer, Tarrèga, España
Mercat de Música Viva, Vic, España
madware
Stadtverwaltung Thun
Eclipse Biel / Bienne, Eclipse Gwatt (Thun)
– Produktionsleitung, Bühnen- und
Saaltechnik, Infrastruktur Schweizer
Zivilschutzorganisation
Künstlerbörse, régie générale, technique de
Thun
scènes, technique de salles, infrastructure
Bourse Suisse aux Spectacles, regia
generale, tecnica teatrale, tecnica sala,
infrastruttura Borsa Svizzera degli Spettacoli
Kanton Schaffhausen
237
260
261
ktv_inhalt.indd 237
21.03.12 10:54
Le Club Schweizer
Künstlerbörse Thun
Dieser Verein von Gönnerinnen und Gönnern
der Schweizer Künstlerbörse setzt sich zum
Ziel, die Kleinkunstgala und die Schweizer
Künstlerbörse in der Stadt Thun zu verankern und zu unterstützen.
57. Schweizer
Künstlerbörse
14. – 17. April 2016
Bewerbungsfrist:
10. September 2015
www.kuenstlerboerse.ch
Karin Aeschlimann
Berner Kantonalbank Thun
Melchior Buchs
Reto Camenisch
Yves Donzé
Thomas Gruber
Maria und Fritz Haldimann
Christina Jaccard
Iris Jenni
Daniel A. Keller
Ruth Lévy-Beyeler
Christoph Müller
Christoph und Irène Naegeli
Martin Pfanner
Rudolf Rath
Carlos Reinhard
Ursula Rieder
Laurent Sandoz
Lotte und Jürg Schatzmann
Christoph Scheidegger
Siegfried P. Schertenleib
Christoph Schneider
Jürg Schönholzer
Jacqueline Strauss
Regula Venzl
Hans-Ueli und Anita von Allmen
Ulli Wellner
Caroline Wenger
Thomas Wenger
Pierre Willi
Astrid Wyss
57e Bourse Suisse
aux Spectacles
14 – 17 avril 2016
262
263
Dernier délai pour l’envoi des candidatures : 10 septembre 2015
www.bourseauxspectacles.ch
57° Borsa Svizzera
degli Spettacoli
14 – 17 aprile 2016
Ultimo termine per inviare le candidature:
10 settembre 2015
www.borsadeglispettacoli.ch
KTV ATP
Vereinigung KünstlerInnen –
Theater – VeranstalterInnen, Schweiz
Association artistes –
théâtres – promotion, Suisse
Associazione artisti –
teatri – promozione, Svizzera
Obergasse 1, rue Haute
Box 3350
CH – 2500 Biel / Bienne 3
T +41 32 323 50 85
F +41 32 323 50 72
[email protected]
www.ktvatp.ch
www.kuenstlerboerse.ch
www.bourseauxspectacles.ch
www.borsadeglispettacoli.ch
264