Katalog 2015 - Schweizer Künstlerbörse
Transcription
Katalog 2015 - Schweizer Künstlerbörse
Chansonade > 1314 1313 1312 1311 1414 1413 1412 1411 1816 1815 1514 1513 1512 1511 1916 1915 1813 1814 1812 1913 1914 1912 1811 2013 2012 2011 1911 2113 2112 2111 2211 – 2226 Exposition www.kuenstlerboerse.ch www.bourseauxspectacles.chwww.borsadeglispettacoli.ch 9. — 12.4.2015 2318 – 2311 Info 1251 – 1266 1351 – 1366 1451 – 1466 1655 1656 1657 1551 – 1566 1755 1756 1757 1752 1753 1754 2455 – 2451 1651 1652 1653 1654 1751 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 2054 2053 2052 2051 2153 2460 – 2456 Bar des artistes 2114 Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun örse b r e l t s n izer Kü e w cles h a t c c S e . p 6 5 e aux S s s i u S coli a t t e e Bourse p S 56 a degli r e z z i v sa S 56° Bor 2014 201 5 Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch 2152 Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch 2151 2251– 2268 Luoghi della manifestazione 2154 2155 Lieux de la manifestation 2055 2466 – 2461 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 Veranstaltungsorte Allm trass Biotop e Kasernenstra sse sse zis tra e Milit asse re Str e se nstr tige alps Fru ass Blü str Schadausaal Lachensaal Foyer Bar Schadau e ss tra ns tte Ma e rass Niesenstrasse chst e See ss Mön tra us tras fra sse ga ng Lä ma h Ho sse Scherzligen e rass erst ck Tala ra Frutigenst se as tr ds stras www.weyrichfoto.ch CH -2504 Biel-Bienne CH-3645 gwaTT (THun) www.eclipse-net.ch Tel. +41 32 344 30 10 Tel. +41 33 335 21 17 FaX +41 32 344 30 19 Schu www.ediprim.ch oder 032 344 29 29 126x195_fuchs_sw.indd 1 sse lstra Weitere Infos unter 25.02.15 09:02 Alpha Thun a str e Se Exposition Entrée < A a lph Th e ss Thunersee se Rennweg 26 gwaTTsTRasse 76 [email protected] Accueil Billetterie e KK Thun Freie organisation, leidenschaft, savoire-faire Restaurant Foyer Lachen ss tra es Se Weststrasse < Spiez – Interlaken Piazza Fahrieté Theater Café Roulotte Bühnenvorfahrt ass ng e Ju lozz ta Pes Ristorante Piazza se as istr mlis n tte Ma Pe strasse sta Mittle Alte Oele ss ra st re Aa ärstr asse ends lliz Bä Technique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik Setzen Sie auf klimaneutrale Drucksachen loz E Stockhornstrasse s Aare se p Anlieferung Marienstrasse as str rg Bu i rn l Schlau wie ein Fuchs? KKThun Be C < E Thun un P Schweizer Künstlerbörse 2015 Bourse Suisse aux Spectacles 2015 Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015 CHF 25.– Dieser Katalog gehört: Ce catalogue appartient à : Questo catalogo appartiene a: Tel: Impressum Inhalt 56. Schweizer Künstlerbörse 56e Bourse Suisse aux Spectacles 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli Sommaire Redaktion, rédaction, redazione Martine Clémence, Doris Grubenmann, Anne Jäggi, Brigitte Kasslatter Korrektorat, relectures, correzione Valérie Meylan Indice Willkommen Bienvenue Benvenuti6 Cantone ospite Ticino 14 Fotos, photos, fotografie zVg Übersetzung, traduction, traduzione Supertext AG, Patricia Chatelain, Rolf Hubler Gestaltung, graphisme, grafica SUPERO – www.supero.ch Druck, impression, stampa Ediprim AG / SA + print + media + services Fritz-Oppliger-Strasse 15, rue Oppliger CH – 2501 Biel / Bienne T +41 32 344 29 29 F +41 32 344 29 28 [email protected] www.ediprim.ch Verlag, édition, edizione KTV ATP Obergasse 1, rue Haute, Box 3350 CH – 2500 Biel / Bienne 3 T +41 32 323 50 85 [email protected] www.ktvatp.ch Auflage, tirage, tiratura 1’000 Die Schweizer Künstlerbörse 2015 20 La Bourse Suisse aux Spectacles 2015 21 La Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015 22 Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Prix suisse de la scène 2015 Premio svizzero della scena 2015 Alain Berset, Grusswort Die Nominierten Les nominés I nominati Sivana Gargiulo Uta Köbernick Pedro Lenz 23 24 27 28, 124 29 30 Nominationsgremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Commission de nomination du Prix suisse de la scène 2015 Commissione di nomina del Premio svizzero della scena 2015 32 Schweizer Theaterpreise – Eidgenössische Jury für Theater Prix suisses de théâtre – jury fédéral du théâtre Premi svizzeri di teatro – giuria federale per il teatro 36 PERFORMA NCE neutral Drucksache 01-15-275025 myclimate.org Eröffnungsgala40 Cérémonie d’ouverture 40 Ceremonia di inaugurazione 41 Hanspeter Müller-Drossaart, Moderation42 Ursus & Nadeschkin, Regie und Moderation42 E1nz43 June Stone 43 Karim Slama 43, 132 Kathrin Bosshard 44 Manuel Stahlberger 44 Marko Miladinovic 44 Narcisse 44, 184 Renato Kaiser 45 The Pumcliks Orchestra 45, 86 Programmübersicht Survol du programme Panoramica del programma 47 Auswahlkommission Commission de sélection Commissione di selzione 57 Moderation Présentations Presentazione61 Hazel Brugger 62 Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi 63 Céline Rey & David Melendy, Les Diptik 64 Patti Basler 65 Künstlerinnen und Künstler Artistes Artiste e artisti 61 Angela Pina Ganzoni 186 Anne Klinge – Fusstheater 138 Aurélia192 Barbouze de chez Fior 152 Bettina Castaño + Murat Coşkun 166 Bodecker & Neander 110 Bougainville119 Brigitta Schrepfers Somafon 150 Brigitte Hirsig 119 Bruno Bieri 120 Camilla Parini – Collettivo Ingwer 194 Camilo Clown 206 3 Carambole158 Céline Rey 64 Christian Tschanz 52 Christoph Simon 74 162 Cie Frakt & Théâtre Barbiturik Collettivo Ingwer 194 Collettivo Spettatori 96 Compagnia Zweetz – Associazione Azimut 142 Dakar120 Dänu Brüggemann 128 David Melendy 64 Davide Van de Sfroos 160 Die Eltern 104 Die Exfreundinnen 216 Dimitri e Roberto 196 DJane Madame Chapeau 230 Dodo Hug & Band 116 Dschané144 Duo MeierMoser & der Huber 134 E1nz43 Eclecta Forever 100 Edmée Fleury 174 Ensemble Weltkritik 212 Esther Hasler 52 Eva Marlin 121 Fabrizio Pestilli 63 Fahrieté220 Federico Dimitri 63 Francesca Lago 140 Gennaro Cannavacciuolo 114 Gilbert & Oleg 220 Hanspeter Müller-Drossaart 42 hAsCH49 Hazel Brugger 62 Heinz de Specht 188 Heinz Wyder 121 Helenka Romantickova 122 Hitziger Appenzeller Chor 70 Hydragon66 i tre secondi 63 Interrobang210 Jaap Achterberg 112 Jan Rutishauser 92 Johnny Burn 122 June Stone 43 Karim Slama 43, 132 Kathrin Bosshard 44 4 La Grand-Mère Indigne 200 Les Diptik 64 Les Farceurs Lyriques 168 Les Papillons 176 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 148, 204 Liviana Sommavilla 52 Lorenzo Manetti 78 Mala & FyrMoon 52 Manuel Stahlberger 44 Marco Pollastri 49 Marco Tschirpke 172 MarcoZappaTrio52 Marko Miladinovic 44 Markus Heiniger 52 Markus Rüeger 49 Martin Zingsheim 156 Matterhorn Produktionen 170 Matthias Romir 94 Michel Gammenthaler 214 Mirco Schifferle 52 Mischa Wyss 98 Moni und die Luftpost 88 Musique en route 198 Musique Simili 146 Narcisse 44, 184 Nina Dimitri & Silvana Gargiulo 124 Nixart72 Pagare Insieme 102 Patti Basler 65 Pedro Lenz 30 Piduundi.ch52 Puzzle Théâtre 154 Quentin Yellow 49 Renato Kaiser 45 Roberto e Dimitri 196 Rolland52 Sandra Neumann 49 Sarah Hakenberg 190 Sascha Bendiks & Simon Höness 76 Sivana Gargiulo 28, 124 Suchtpotenzial164 Teatro delle Radici 108 Teatro Pan 68, 80 Teatro Sociale Bellinzona 106 Theater Café Roulotte 221 The Berlin Buskerteers 130 The Lenzin Brothers 84 The Pumcliks Orchestra 45, 86 The Pussywarmers & Réka 82 Theater Fleisch + Pappe 44 Theater Saft 123 Theaterkabarett Sibylle und Michael Birkenmeier 52 Théâtre Barbiturik 162 This Maag 123 Tomassenko178 Tremagic72 Trio Trioche 136 Ursus & Nadeschkin 42 Uta Köbernick 29 Valsecchi & Nater 90 Vox Blenii 202 Werner Brix 208 Wernli Ledermann 49 Zärtlichkeiten mit Freunden 126 Zéphyr Combo 182 Kleinkunstspecial 10 × 10 118, 180 Chansonade219 Fahrieté – Das Kleintheater auf Rädern 220 Theater Café Roulotte 221 Rahmenprogramm Programme concomitant Attività concomitanti 223 SUISA? SUISO eigentlich? 224 SUISA, à quoi bon ? 224 SUISA, a cosa serve? 225 Bühnenkunst im Fernsehstudio 226 Les arts de la scène dans le studio télé 226 Le arti sceniche nello studio televisivo 227 Radio SRF 228 Mitgliederversammlung KTV ATP Assemblée générale KTV ATP Assemblea generale KTV ATP 229 Pool-Treffen229 Point Pastis 230 Late Night Bar 230 Exposition231 Informationen Informations Informazioni233 Tickets Billets Biglietti241 Organisation Organisation Organizzazione245 Patronat Kleinkunst Schweiz Comité de patronage des arts de la scène, Suisse Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera 250 Partner Partenaires Partner257 Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun 262 Schweizer Künstlerbörse 2016 Bourse Suisse aux Spectacles 2016 Borsa Svizzera degli Spettacoli 2016 263 Kontakt KTV ATP Contact KTV ATP Contatto KTV ATP 264 5 Esther Roth Im neuen, bunten Kleid heissen wir Sie an der 56. Schweizer Künstlerbörse herzlich willkommen. Présidente KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Zum Jubiläum freuen wir uns über zwei grosse Geschenke: Presidente KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Das neue Kleid Schauen Sie sich um auf www.ktvatp.ch und freuen Sie sich mit uns über die neue, farbenfrohe Seite. Neu finden Sie alle Informationen zur Schweizer Künstlerbörse direkt und unkompliziert auf www.kuenstlerboerse.ch. © Sabine Burger Präsidentin KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Das Jubiläum Seit 40 Jahren setzt sich die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz für die Schweizer Kleinkunst ein und hat sich zu einer agilen, offenen Vereinigung entwickelt, die ein breites Beziehungsnetz pflegt und für ihre Werte in einer sich stetig wandelnden Kulturlandschaft einsteht. Unser Ziel wird es auch in Zukunft sein, die Bedingungen für Kulturschaffende in der Kleinkunst zu verbessern und ihre Akzeptanz in Politik, Medien und Öffentlichkeit zu festigen. dass sich die Schweizer Kleinkunst etabliert hat und nicht mehr aus der Kulturlandschaft wegzudenken ist. Den Künstlerinnen und Künstlern unter euch wünsche ich erfolgreiche Auftritte, den Veranstalterinnen und Veranstaltern viel Mut, dem Publikum etwas zuzutrauen und den Agenturen wünsche ich viel Energie für die alljährliche Pflege ihres Netzwerkes. Lasst uns die Kleinkunst feiern, auf das 2015 ein exzellenter Jahrgang wird! Von Herzen, Esther Roth Die grosse Anerkennung Ab diesem Jahr wird der Schweizer Kleinkunstpreis in die Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur verliehen. Mit diesem Schritt bekennt sich auch die Politik klar zur Kleinkunst und würdigt die 40 Jahre Arbeit, die von Mitgliedern und Mitarbeitenden der KTV ATP für die Szene geleistet wurden. Wir sind stolz, 6 7 C’est sous de nouvelles couleurs que nous vous accueillons à la 56e Bourse Suisse aux Spectacles. L’anniversaire Depuis 40 ans, la KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse s’engage pour les arts de la scène ; elle est devenue une association vive et ouverte, qui entretient un large réseau et s’engage pour ses valeurs dans un paysage culturel en constante mutation. Aujourd’hui comme demain, notre objectif est d’améliorer les conditions pour les acteurs culturels des arts de la scène et d’ancrer leur acceptation dans le monde politique, les médias et le public. Pour notre anniversaire, nous sommes heureux de recevoir deux cadeaux : Les nouvelles couleurs Découvrez www.ktvatp.ch et célébrez avec nous ce nouveau site plein de couleurs. Vous trouverez désormais toutes les informations sur la Bourse Suisse aux Spectacles directement et simplement sur www.bourseauxspectacles.ch. La grande reconnaissance A partir de cette année, le Prix suisse de la scène sera intégré aux Prix suisses de théâtre et décerné par l’Office fédéral de la culture. Avec cette mesure, la politique ellemême reconnaît l’importance des arts de la scène et récompense 40 années de travail effectué par les membres et les collaborateurs de la KTV ATP. Nous sommes fiers que les arts de la scène suisses se soient établis ainsi et fassent désormais partie 8 intégrante du paysage culturel suisse. Je souhaite aujourd’hui aux artistes parmi vous des représentations couronnées de succès, aux organisateurs l’audace de faire confiance au public et aux agences l’énergie nécessaire pour entretenir leurs réseaux toute l’année. Fêtons maintenant les arts de la scène, et que 2015 soit un excellent millésime ! Cordialement Esther Roth In una nuova, colorata veste Le diamo il nostro caloroso benvenuto alla 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli. L’anniversario Da 40 anni la KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera si adopera a favore delle arti sceniche in Svizzera ed è diventata un’associazione aperta e dinamica, in grado di sviluppare un’ampia rete di contatti e di dare prova del proprio valore in un panorama culturale in continuo cambiamento. Il nostro obiettivo rimarrà quello di migliorare la condizione degli operatori culturali delle arti sceniche e di rafforzare il loro riconoscimento a livello politico, mediatico e pubblico. Siamo fieri della posizione raggiunta dalle arti sceniche svizzere e della loro ormai inalienabilità dal panorama culturale. Agli artisti auguro di esibirsi con successo, agli organizzatori diproporre una programmazione audace al pubblico, e alle agenzie tanta energia per curare tutto l’anno la loro rete di contatti. Festeggiamo insieme le arti sceniche, per un eccellente 2015! Con affetto, Esther Roth L’anniversario è l’occasione per festeggiare due grandi regali: La nuova veste Dia un’occhiata all’indirizzo www.ktvatp.ch: rimarrà entusiasta della nostra nuova, coloratissima pagina. Su www.borsadeglispettacoli.ch troverà in modo facile e veloce tutte le informazioni sulla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Il grande riconoscimento Da quest’anno il Premio svizzero della scena farà parte dei Premi svizzeri di teatro e sarà conferito dall’Ufficio federale della cultura. Con questo passo, la politica legittima il ruolo delle arti sceniche e riconosce i 40 anni di lavoro dedicati al teatro dai membri e dai collaboratori della KTV ATP. 9 Hans Ulrich Glarner Runder Geburtstag 40 Jahre alt wird die Schweizer Künstlerbörse: Der klassische Zeitpunkt für eine Midlife-Crisis. War das wirklich schon alles? Was gibt es noch zu erreichen? Ist jetzt nicht Zeit für was ganz anderes? In diesen 40 Jahren hat die Künstlerbörse viel erreicht. Sie ist für die Kleinkunst der grösste Anlass der Schweiz und sie strahlt von Thun aus weit über die Landesgrenzen hinaus. Sie ist zu einem Zentrum für nationale und internationale Bühnenschaffende und Veranstalter geworden. Vorsteher Amt für Kultur Kanton Bern Directeur de l’Office de la Culture du Canton de Berne Direttore dell’Ufficio della Cultura del Cantone Berna Die Künstlerbörse wird nie in eine Midlife-Crisis geraten. Viel zu sehr bleibt sie immer neugierig, viel zu viel gibt es jedes Jahr neu zu entdecken und viel zu stark erfindet sie sich ständig wieder neu – schafft neue Gefässe und kreiert neue Ideen. Mit ihr und dank ihr erneuert sich die Kleinkunst in unserem Land stetig. Von Thun aus sprudelt diese anschliessend ein ganzes Jahr auf die vielen Bühnen in Kellern, Dachstöcken und Säli oder ins Freie. Sie sprudelt zu den Menschen und hilft diesen allfällige Midlife-Crisis zu überwinden. Der Künstlerbörse Gratulation zum runden Geburtstag! Und allen Besucherinnen und Besuchern viel Vergnügen beim Eintauchen in die grosse Bühne der Kleinkunst in Thun. Un anniversaire spécial Un compleanno speciale La Bourse Suisse aux Spectacles fête ses 40 ans : le moment traditionnel pour la crise de la quarantaine. Mais serait-ce déjà vraiment tout ? Quels autres objectifs peuvent encore être atteints ? Serait-il temps de faire tout autre chose ? La Borsa Svizzera degli Spettacoli compie 40 anni: il classico momento delle crisi di mezza età. È veramente già tutto? Quali altri obiettivi possiamo raggiungere? È arrivato forse il momento di fare qualcosa di completamente diverso? Au cours de ses 40 ans d’histoire, la Bourse Suisse aux Spectacles a atteint de nombreux objectifs. Pour les petites scènes, elle représente le plus grand événement de Suisse. Depuis Thoune, elle rayonne bien au-delà des frontières du pays et est devenue un véritable point de rencontre pour les professionnels du spectacle suisses et internationaux. In questi 40 anni la Borsa degli Spettacoli ha fatto molto. Per il mondo delle arti sceniche rappresenta il maggior evento in Svizzera. Da Thun il suo raggio d’azione va oltre i confini del nostro territorio diventando così il centro nevralgico per tutti gli artisti del settore e organizzatori, sia nazionali che internazionali. La Bourse Suisse aux Spectacles ne sera jamais confrontée à une crise de la quarantaine : elle est bien trop avide de nouveautés et fait bien trop de découvertes chaque année. Ainsi, elle se réinvente sans cesse, crée de nouvelles structures et donne naissance à de nouvelles idées. C’est avec elle – et grâce à elle – que les petites scènes suisses se renouvellent continuellement. Depuis Thoune, elles font leur chemin pendant toute une année vers les nombreuses scènes dans les caves, les greniers, les salles ou les espaces en plein air. Elles touchent les êtres humains et les aident à surmonter une éventuelle crise de la quarantaine. Hans Ulrich Glarner Toutes nos félicitations à la Bourse Suisse aux Spectacles pour cet anniversaire spécial ! Nous souhaitons à tous les visiteurs de belles découvertes sur la grande scène des petites scènes à Thoune. La Borsa Svizzera degli Spettacoli non sarà mai vittima di una crisi di mezza età. La sua curiosità è troppo viva, sono troppe le cose da scoprire anno dopo anno e la sua capacità di reinventarsi di continuo, formare nuovi contenitori e creare nuove idee non ha limiti. Con lei e grazie a lei il piccolo palcoscenico può rinnovarsi costantemente. Da Thun si sposta sul territorio e per un anno si mette in scena su diversi palchi in cantine, mansarde, piccole sale e all’aperto. Irrompe fra la gente e la aiuta a superare eventuali crisi di mezza età. Auguri alla Borsa degli Spettacoli per questo compleanno importante! E a tutti gli spettatori auguriamo buon divertimento con il grande palcoscenico delle arti sceniche di Thun. Hans Ulrich Glarner Hans Ulrich Glarner 10 11 Raphael Lanz Hochverehrtes Kleinkunstpublikum, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen! Très cher public des arts de la scène, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen! Thun ist stolz darauf, gastgebende Stadt des wichtigsten Schweizer Treffens der Kleinkunst zu sein. Thoune est fière d’accueillir la plus importante rencontre suisse des arts de la scène. Die 56. Künstlerbörse bietet Ihnen die Qual der Wahl: Erfrischendes, Wortgewandtes, Verblüffendes, Geistreiches… Wir freuen uns sehr auf die Impulse durch die italienischsprachige Schweiz mit dem Gastkanton Tessin. La 56e Bourse aux Spectacles vous offre l’embarras du choix : des représentations rafraîchissantes, éloquentes, renversantes ou encore profondes... Nous sommes très heureux du nouvel élan apporté par la Suisse italophone avec le canton invité : le Tessin. Stadtpräsident von Thun Maire de la Ville de Thoune Sindaco della città di Thun Neu wird der Schweizer Kleinkunstpreis in die Reihe der Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur verliehen. Die nationale Wertung bedeutet grössere Aufmerksamkeit und Wertschätzung für die Kleinkunst. Verdientermassen! Die organisierende Vereinigung KTV ATP feiert in diesem Jahr ihr 40. Jubiläum und erscheint dazu in einem neuen Kleid. Herzliche Gratulation zum Jubiläum und zum frischen Auftritt. Herzlichen Dank allen hinter den Kulissen, viel Erfolg allen auf der Bühne und viel Vergnügen allen auf den Zuschauerplätzen. Raphael Lanz 12 Stimatissimo pubblico delle arti sceniche, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen! Thun è orgogliosa di essere la città che ospita il più importante incontro delle arti sceniche in Svizzera. La 56° Borsa degli Spettacoli vi offre l’imbarazzo della scelta: spettacoli rigeneranti, eloquenti, strabilianti, spiritosi... Siamo davvero felici degli stimoli dati dalla Svizzera italofona col cantone ospite, il Ticino. Désormais, le Prix suisse de la scène sera intégré aux Prix suisses de théâtre et décerné par l’Office fédéral de la culture. Cette reconnaissance nationale est synonyme d’une plus grande couverture médiatique et d’une meilleure appréciation des arts de la scène. Voilà qui est bien mérité! Novità assoluta, il Premio svizzero della scena farà parte dei Premi svizzeri di teatro e sarà conferito dall’Ufficio federale della cultura. La valutazione nazionale significa maggiore attenzione e apprezzamento per le arti sceniche. Più che meritati! La KTV ATP, association organisatrice, célèbre cette année son quarantième anniversaire et dévoile à cette occasion ses nouvelles couleurs. Toutes nos félicitations pour cet anniversaire et ce nouvel habillage. L’associazione organizzatrice KTV ATP celebra quest’anno il suo 40° anniversario e per l’occasione si presenta in una nuova veste. Le mie più felici congratulazioni per l’anniversario e per la fresca presentazione. Je remercie tous ceux qui travaillent en coulisses et je souhaite beaucoup de succès à ceux qui se produisent sur scène, ainsi qu’un immense plaisir au public. Grazie di cuore a tutti quelli che lavorano dietro le quinte, in bocca al lupo a chi salirà sul palco e buon divertimento a tutti gli spettatori in platea. Raphael Lanz Raphael Lanz 13 Manuele Bertoli Direktor des Departements für Bildung, Kultur und Sport des Kantons Tessin Directeur de l’instruction publique, de la culture et du sport du canton du Tessin Direttore del Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport del cantone Ticino D Wir freuen uns sehr, dass die Schweizer Künstlerbörse dieses Jahr den Kanton Tessin als Ehrengast empfängt. Künstlerisches Schaffen und Theater genossen bei uns schon immer einen besonderen Stellenwert. Mit dem zum Jahresbeginn in Kraft getretenen kantonalen Kulturförderungsgesetz erhielten diese Ausdrucksformen denn auch das ihnen gebührende Gewicht. Zudem sind im Tessin Grössen wie Dimitri und Daniele Finzi Pasca beheimatet, die mit ihrer Kunst schon längst auch ein Publikum jenseits der Landesgrenzen erreicht haben. Kultur ist in all ihren Ausdrucksformen ein grundlegender Teil der menschlichen Natur sowie ein gesellschaftlicher Entwicklungsfaktor. Ich erwähne dies, weil man immer öfter auf eine der Kultur gegenüber ablehnende Haltung trifft. «Con la cultura non si mangia», die Kultur ist für das Überleben nicht entscheidend, hört man zuweilen in gewissen rückständigen Kreisen im Tessin. Ich halte das für ein Symptom tiefgreifender Ignoranz. F Nous sommes très heureux que la Bourse Suisse aux Spectacles accueille cette année le canton du Tessin en tant qu’invité d’honneur. Depuis toujours, nous portons une attention toute particulière à la création artistique et à la scène théâtrale, un intérêt qui trouve tout son sens dans la nouvelle loi cantonale sur le soutien à la culture, entrée en vigueur début 2015. Par ailleurs, le Tessin compte des personnalités de premier plan – à l’instar de Dimitri et Daniele Finzi Pasca, deux noms qui, grâce à leur art, ont depuis longtemps dépassé les frontières de notre pays. Déclinée sous toutes ses formes, la culture est un élément fondamental de la nature humaine et un facteur de développement essentiel au sein de notre société. Je fais cette affirmation parce que nous nous heurtons de plus en plus souvent à une certaine hostilité (« ce n’est pas avec la culture qu’on se nourrit » entend-on parfois dans certains milieux rétrogrades du Tessin) – symptôme, à mon avis, d’une profonde ignorance. Denn nebst ihrer primären, unverzichtbaren Funktion, der geistigen Weiterentwicklung des Menschen, kann die Kultur auch einen bedeutenden wirtschaftlichen Beitrag leisten. Car, à n’en pas douter, la culture peut se révéler un important moteur économique, au-delà de sa fonction primaire et inaliénable qui est d’élever l’âme humaine. Manuele Bertoli Manuele Bertoli I Siamo molto felici che quest’anno la Borsa Svizzera degli Spettacoli accolga il Cantone Ticino quale ospite d’onore: da sempre dedichiamo un’attenzione speciale alla creazione artistica e alla scena teatrale, espressioni che trovano una loro pertinente collocazione nella nuova Legge cantonale sul sostegno alla cultura entrata in vigore proprio all’inizio del 2015. Del resto, il Ticino ospita esponenti di spicco come Dimitri e Daniele Finzi Pasca, due nomi che, con la loro arte, hanno da tempo superato i confini nazionali. La cultura, in tutte le sue declinazioni, è un elemento fondamentale della natura umana e un fattore di crescita civile. Lo dico perché sempre più spesso ci imbattiamo in espressioni ostili («con la cultura non si mangia», come talvolta si sente dire in certi ambienti retrivi in Ticino), a mio avviso sintomo di profonda ignoranza. Perché la cultura può offrire un importante indotto economico accanto alla sua primaria e irrinunciabile funzione elevatrice dell’ animo umano. Manuele Bertoli Can t osp one Tici ite no 14 15 Und es bewegt sich doch! Eine Brücke für das Tessiner Theater von Giorgio Thoeni Es ist ein neues, buntes, spritziges und ansprechendes Theater, das man da an der Börse in Thun zu sehen bekommt, wo es sich zwischen Tradition und Innovation Gehör verschafft. Ein Theater, das einen Beitrag zum kulturellen Wert seiner Heimat leisten will, indem es auch nördlich der Alpen nach Bekanntheit und Ansehen strebt. Diese Bestrebung ist heute wichtig für seinen Erfolg, aber auch ausschlaggebend für das Überleben eines Projekts. Es handelt sich um eine Initiative des Kantons Tessin, die Theaterkunst unterstützen will, und gleichzeitig perfekt ins Konzept der Förderung der italienischen Sprache und Kultur auf nationaler Ebene passt. Der Startschuss findet hier in Thun mit dem Projekt Il Ponte (die Brücke) statt, das – wie im Fall von «L’anno della valanga» des Tessiner Autors Giovanni Orelli –, nationalen Agenten und Programmleitern qualitativ hochwertige, ausschliesslich mit Tessiner Ressourcen umgesetzte Produktionen zur Verfügung stellen will. Auch am Festival Assemblage’S in Troinex (Kanton Genf, 2. bis 4. Oktober, www.assemblages. ch) wird Il Ponte dieses Jahr mit seinem Angebot im Bereich der darstellenden Künste vertreten sein. Ziel ist es dabei, vermehrt Auftrittsmöglichkeiten für Ensembles zu organisieren, die grösstenteils zum Verband der Vereinigten Theaterschaffenden der italienischen Schweiz (TASI, www.tasi. ch) gehören – seit Jahren ein wichtiger Gesprächspartner, der mit den Problematiken im Zusammenhang mit dem unabhängigen Theater in der italienischsprachigen Schweiz vertraut ist. 16 Es handelt sich hierbei also um die Verwirklichung einer Vision, bei der das Angebot der institutionalisierten Tessiner Theater (vom LAC in Lugano über Chiasso und Bellinzona bis Locarno, Verscio usw.) um eine neue, anregende Perspektive ergänzt wird. Stand 1311 Can tone ospi t Ticin e o Et pourtant elle bouge ! Un pont pour la scène tessinoise à Chiasso, en passant par Bellinzone, Locarno, Verscio…). Une vision riche de nouvelles perspectives, ô combien stimulantes. Stand 1311 par Giorgio Thoeni C’est une scène nouvelle, bigarrée, brillante et pétillante – captivante aussi. Présentée à la Bourse de Thoune, elle fait entendre sa voix, entre tradition et innovation. En veillant à se faire connaître et reconnaître au nord des Alpes, elle entend contribuer à affirmer la valeur culturelle de son territoire : un élément aujourd’hui déterminant pour sa réussite et décisif pour la survie même d’un projet. L’initiative, lancée par le canton du Tessin afin de mieux soutenir son art de la scène, s’inscrit à merveille dans le cadre de promotion de la langue et de la culture italiennes à l’échelle du pays. Et c’est bien de Thoune qu’elle part avec un projet baptisé Il Ponte (Le Pont). Comme ce fut le cas pour «L’anno della valanga» de l’écrivain tessinois Giovanni Orelli, elle s’efforce de soumettre aux agents et programmateurs nationaux des productions de qualité, réalisées exclusivement avec des ressources tessinoises. Il Ponte sera également présent cette année au festival Assemblage’S de Troinex (canton de Genève, 2-4 octobre, www.assemblages.ch) où il proposera ses projets artistiques et autres performances scéniques – avec un objectif majeur : donner davantage d’opportunités à des compagnies dont la plupart sont issues des Théâtres Associés de la Suisse italienne (TASI, www.tasi.ch) – interlocuteur privilégié depuis des années et sensible aux problèmes que rencontre la scène indépendante de la région italophone. Voilà donc une vision qui se concrétise et va s’ajouter à l’offre des grands théâtres institutionnels du Tessin (du LAC de Lugano 17 Künster / innen des Gastkantons Tessin Eppur si muove! Un ponte per la scena ticinese Artistes du canton invité du Tessin di Giorgio Thoeni È una scena nuova, variegata, spumeggiante e accattivante quella che si presenta alla Borsa di Thun per far sentire la sua voce fra tradizione e innovazione. Una scena che vuole contribuire al valore culturale del suo territorio facendosi conoscere e riconoscere anche a Nord delle Alpi: un fattore oggi determinante per il suo successo ma decisivo anche per la sopravvivenza di un progetto. L’iniziativa del Canton Ticino, voluta per sostenere la sua arte scenica, si inserisce perfettamente nel quadro della promozione della lingua e della cultura italiane a livello nazionale. E parte proprio da Thun con il progetto denominato Il Ponte che, come nel caso de «L’anno della valanga» dello scrittore ticinese Giovanni Orelli, vuole mettere a disposizione di agenti e programmatori nazionali produzioni di qualità, realizzate con risorse esclusivamente ticinesi. Il Ponte quest’anno sarà presente con le sue proposte nell’ambito delle arti sceniche performative anche al festival Assemblage’S di Troinex (Cantone Ginevra, 2-4 ottobre) www.assemblages.ch con l’obiettivo di dare maggiori opportunità di circolazione a compagnie la maggior parte delle quali fanno riferimento ai Teatri Associati della Svizzera Italiana (TASI) www.tasi.ch, da anni un interlocutore importante e sensibile alle problematiche legate alla scena indipendente della regione italofona. Artiste e artisti del cantone ospite Ticino Camilla Parini – Collettivo Ingwer 194 Compagnia Zweetz – Associazione Azimut 142 Francesca Lago 140 Lorenzo Manetti 78 Roberto e Dimitri 196 Teatro delle Radici 108 Teatro Pan e n o nt te a C spi o ino Tic 68, 80 Teatro Sociale Bellinzona 106 The Pussywarmers & Réka 82 Vox Blenii 202 Ecco dunque concretizzarsi una visione che va a sommarsi all’offerta delle sedi teatrali istituzionali ticinesi (dal LAC di Lugano a Chiasso, Bellinzona, Locarno, Verscio…) con una prospettiva nuova e stimolante. Stand 1311 18 19 Die Schweizer Künstlerbörse 2015 Eröffnungsgala mit Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises Silvana Gargiulo, Uta Köbernick oder Pedro Lenz? Ein Paukenschlag zum Auftakt der Schweizer Künstlerbörse mit der Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises an eine / n der drei Nominierten. 40 Kurzauftritte Rund 60 Künstler beziehungsweise Künstlerformationen präsentieren während drei Tagen 20minütige Ausschnitte aus ihren aktuellen Produktionen. Zu sehen sind Bühnenwerke verschiedenster Genres aus allen Sprachregionen der Schweiz und Produktionen aus dem Ausland. 61 10 × 10 10 Produktionen à 10 Minuten – eine Plattform im Kleintheater Alte Oele für Produktionen, die kurz vor der Premiere stehen. 118, 180 Gastkanton Tessin Der Tessin präsentiert sich als Gastkanton an der Schweizer Künstlerbörse und gibt einen Einblick in die Vielfalt und Bandbreite der Bühnenkünste auf der anderen Seite des Gotthards. 14 Kirche Scherzligen Ein kleines, feines Programm in der stimmungsvollen Kirche Scherzligen für alle, die dem Börsentrubel einen Moment den Rücken zukehren möchten. 170 Off-Bühne Fahrieté Die kleine, charmante Off-Bühne Fahrieté draussen auf der Piazza bietet eine zusätzliche Gelegenheit für Auftritte von Künstlerinnen und Künstlern. Bei entsprechendem Wetter gibt es zusätzlich Spontanauftritte auf dem Platz selber – Festivalatmosphäre pur!220 20 Rahmenprogramm Ein Spot aufs Urheberrecht in der Schweiz und ein Fachgespräch zwischen Fernsehen SRF und Künstler / innen über unterschiedliche Ansprüche und Bedingungen beim Aufzeichnen einer Sendung. 223 Exposition Der Ort des Networkings schlechthin: Ergänzend zum Bühnenprogramm bieten Messestände sowohl den auftretenden als auch zahlreichen zusätzlichen Künstlerformationen und Agenturen die Möglichkeit, sich und ihre aktuellen Projekte vorzustellen.231 Mitgliederversammlung Die Mitgliederversammlung der KTV ATP findet im Rahmen der Schweizer Künstlerbörse statt. 229 Pool-Treffen Das informelle Treffen der im Pool KTV ATP engagierten Veranstaltermitglieder. 229 Point Pastis Längst eine Institution mit heimlichem Kultstatus: Der Point Pastis zur Apérozeit fürs Networking über die Sprachgrenzen hinweg. 230 Late Night Bar Party zu später Stunde mit tanzbaren Hits aus den letzten 40 Jahren – auf dem Plattenteller serviert von DJane Madame Chapeau. 230 Radio SRF – das Börsenradio Schweizer Radio SRF betreibt ein mobiles Studio in der Exposition und berichtet live von der Schweizer Künstlerbörse. 226 La Bourse Suisse aux Spectacles 2015 Cérémonie d’ouverture avec remise du Prix suisse de la scène Silvana Gargiulo, Uta Köbernick ou Pedro Lenz ? Lancement en fanfare de la Bourse Suisse aux Spectacles avec la remise du Prix suisse de la scène à l’un ou l’une des trois nominés. 40 Extraits de spectacles Pendant trois jours, une soixantaine d’artistes et de groupes présentent leurs productions récentes sous forme d’extraits de vingt minutes. A découvrir : des créations scéniques en tous genres issues de toutes les régions linguistiques de Suisse, ainsi que des productions étrangères. 61 spontanés – l’atmosphère de festival par excellence ! 220 Programme concomitant Un coup de projecteur sur le droit d’auteur en Suisse et une discussion spécialisée entre la télévision SRF et les artistes sur les attentes et les conditions nécessaires à l’enregistrement d’une émission. 223 Exposition Le lieu de réseautage par excellence : en marge du programme officiel, les artistes présentant un spectacle ainsi que de nombreux autres artistes et agences disposeront d’un stand pour se présenter et dévoiler leurs derniers projets. 231 Assemblée générale L’Assemblée générale de la KTV ATP est organisée dans le cadre de la Bourse Suisse aux Spectacles. 229 10 × 10 10 productions de 10 minutes – une plateforme dans le théâtre de poche Alte Oele pour les productions juste avant leur première. 118, 180 Point Pastis Une institution de longue date devenue culte au fil des ans : à l’heure de l’apéro, le point pastis permet à tous de se rencontrer par-delà les frontières linguistiques. 230 Canton invité : Le Tessin Le Tessin se présente comme canton invité à la Bourse Suisse aux Spectacles et nous donne un aperçu de la diversité et de la large palette des arts de la scène de l’autre côté du Gothard. 14 Late Night Bar La fête jusqu’au bout de la nuit sur les tubes dansants des 40 dernières années, avec la DJane Madame Chapeau aux platines. 230 Eglise Scherzligen Un petit programme subtil dans la poétique église Scherzligen pour tous ceux qui souhaitent s’éloigner un moment du tumulte de la Bourse aux Spectacles. 170 Radio SRF – la radio de la Bourse La radio suisse SRF installe son studio mobile à l’Exposition et émet en direct de la Bourse Suisse aux Spectacles. 226 Scène off Fahrieté Dehors, sur la Piazza, la petite mais très vivante scène off Fahrieté offre une possibilité supplémentaire aux artistes de montrer leur talent. Si la météo s’y prête, la place accueille également des spectacles 21 La Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015 Cerimonia di inaugurazione con conferimento del Premio svizzero della scena Silvana Gargiulo, Uta Köbernick o Pedro Lenz? Rullo di tamburi per l’apertura della Borsa Svizzera degli Spettacoli con il conferimento del Premio svizzero della scena a uno dei tre nominati. 40 Estratti di spettacolo Durante i tre giorni, circa 60 artisti e gruppi di artisti presentano estratti della durata di 20 minuti delle loro produzioni attuali. Il programma si compone di opere teatrali dai generi più svariati provenienti da tutte le regioni linguistiche della Svizzera e da produzioni estere. 61 10 × 10 10 produzioni da 10 minuti – una piattaforma al piccolo teatro Alte Oele dedicata a produzioni alla vigilia della loro prima assoluta. 118, 180 Cantone ospite Ticino Il Ticino si presenta come ospite d’onore alla Borsa Svizzera degli Spettacoli e regala una panoramica sulla varietà di spettacoli offerti dall’altra parte del Gottardo.14 Chiesa Scherzligen Un piccolo, raffinato programma nel suggestivo ambiente della chiesa Scherzligen, per tutti quelli che vogliono per un momento lasciarsi alle spalle il trambusto della Borsa.170 nella stessa piazza si svolgono altre esibizioni spontanee – pura atmosfera da festival! 220 Attività concomitanti Uno spot sul diritto d’autore in Svizzera e un confronto tra la televisione SRF e gli artisti sulle rivendicazioni e le condizioni per la registrazione di un programma. 223 Exposition Il luogo del networking per eccellenza: Oltre al programma degli spettacoli, gli stand fieristici offrono ai gruppi artistici che si esibiscono e a molti altri, così come alle agenzie, la possibilità di presentare sé stessi e i loro progetti attuali al vasto pubblico di operatori culturali. 231 Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Prix suisse de la scène 2015 Premio svizzero della scena 2015 Assemblea generale L’Assemblea generale della KTV ATP si svolge nell’ambito della Borsa Svizzera degli Spettacoli. 229 Point Pastis Un’antica istituzione divenuta ormai culto: il Point Pastis all’ora dell’aperitivo, per fare networking oltre i confini linguistici. 230 Late Night Bar Al party si balla fino a tarda notte al ritmo delle hit degli ultimi 40 anni – alla consolle DJane Madame Chapeau. 230 Radio SRF – la radio della Borsa La Radio svizzera SRF installa uno studio mobile presso l’Exposition e racconta dal vivo la Borsa Svizzera degli Spettacoli. 226 Teatro off Fahrieté Il piccolo, affascinante teatro off Fahrieté sulla Piazza offre agli artisti un’ulteriore opportunità di esibirsi. Tempo permettendo, 22 23 Alain Berset D In diesem Jahr ist der Schweizer Kleinkunstpreis zum ersten Mal Teil der Schweizer Theaterpreise, die vom Bundesamt für Kultur verliehen werden. Diese Einbindung ist eine wichtige Anerkennung für künstlerische Ausdrucksformen, die über das klassische Theater hinausgehen: Kabarett, Zirkus, Humor und Variété. Gleichzeitig feiert die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, die den Schweizer Kleinkunstpreis bisher vergab, ihr 40. Jubiläum – ein erfreulicher Zufall. Um sicherzustellen, dass das besondere Schaffensfeld der Kleinkunst respektiert wird, fungiert die Fachjury der KTV ATP weiterhin als Nominationsgremium für den Schweizer Kleinkunstpreis. Die Eidgenössische Theaterjury wird dann einzig den Gewinner auswählen. Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Inneren Chef du Département fédéral de l’intérieur Mit dieser neuen Partnerschaft eröffnen wir also eine weitere Ausgabe der Schweizer Künstlerbörse, die auch in diesem Jahr viele Entdeckungen zu bieten hat und Kunstschaffende ins nationale Rampenlicht stellt, die sich sonst nur allzu oft mit Vorstellungen in kleinen, regionalen Sälen begnügen müssen. F Dès cette année, le Prix Suisse de la scène fait partie des Prix suisses de théâtre remis par l’Office fédéral de la culture. Cette intégration constitue une importante reconnaissance de formes d’expression qui élargissent la conception classique du théâtre : le cabaret, l’art circassien, l’humour et la variété. Elle concorde avec les 40 ans de la KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotions, Suisse, qui porte ce prix, une coïncidence bienvenue. I Da quest’anno il Premio svizzero della scena si annovera tra i Premi svizzeri di teatro conferiti dall’Ufficio federale della cultura. Questa integrazione rappresenta un riconoscimento importante per quelle forme di espressione che ampliano il concetto di teatro: il cabaret, l’arte circense, la comicità e il varietà. E coincide inoltre con i 40 anni della KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera, che ha asse, una coincidenza positiva. Pour garantir que soit respecté le champ particulier des arts de la scène, les nominations au Prix suisse de la scène continueront à se faire par le biais du jury spécialisé de la KTV ATP. De son côté, le jury fédéral de théâtre interviendra uniquement pour désigner le lauréat. Al fine di assicurare il rispetto del particolare settore delle arti sceniche, le nomine al Premio svizzero della scena continueranno a essere svolte dalla giuria specializzata della KTV ATP. Dal suo canto, la giuria federale del teatro interverrà unicamente per la designazione del laureato. C’est donc sur une nouvelle alliance que nous ouvrons cette édition de la Bourse Suisse aux Spectacles. Celle-ci promet d’être, une nouvelle fois, riche de découvertes, mettant sous les projecteurs nationaux des créateurs trop souvent confinés à l’intimité de salles régionales. Diamo quindi inizio a questa edizione della Borsa Svizzera degli Spettacoli sulla base di una nuova alleanza che promette di essere ancora una volta ricca di scoperte, che a loro volta mettono sotto i riflettori nazionali artisti troppo spesso confinati all’intimità delle sale regionali. Alain Berset Alain Berset Alain Berset Capo del Dipartimento federale dell’interno 24 25 Die Nominierten Les nominés I nominati Fernab vom Trubel und doch nur 4 Minuten zu Fuss… Die alphatiere freuen sich auf Ihren Besuch im alpha-Land schweizweit einziges Restaurant mit dem OIC Zertifikat für Regionalprodukte www.alpha-thun.ch 27 D Die 44jährige Tragikomikerin Silvana Gargiulo kam 1995 von Mailand nach Verscio. Dort studierte sie an der Scuola Teatro Dimitri und wurde später Mitglied der Compagnia Teatro Dimitri. 2003 lernte sie Ueli Bichsel kennen, mit dem sie bis heute zusammenarbeitet. Mit ihm feilte Gargiulo ihr tragikomisches Talent aus, das eine grundlegende Eigenschaft ihres künstlerischen Schaffens ist. Von Karl’s kühne Gassenschau und Nina Dimitri über die Famiglia Dimitri bis hin zu ihrer ersten Rolle in einem Kinofilm unter der Regie von Fredy M. Murer suchte Gargiulo immer neue Möglichkeiten, mit ihrem Körper, ihrer Mimik und Gestik zu spielen. Auf der Bühne ist sie leicht wie eine Feder, versteht sich auf Akrobatik, Tanz, Musik, subtile und aussagekräftige Gestik, abgerundet durch einen pfiffigen Humor. Gargiulo ist eine echte Clownin: arglos, berührend, flink, temperamentvoll, äusserst musikalisch und vor allem komisch. F En 1995, Silvana Gargiulo, actrice tragi-comique de 44 ans, quitte Milan pour Verscio. Elle obtient un diplôme de la Scuola Teatro Dimitri, où elle deviendra membre 28 de la Compagnia Dimitri. En 2003, elle rencontre Ueli Bichsel avec lequel elle collabore depuis lors. Avec lui, Silvana Gargiulo peaufinera ses capacités tragi-comiques, leitmotiv de son travail artistique. Uta Köbernick Engagée par le Karl’s kühne Gassenschau, Nina Dimitri et ensuite par la Famiglia Dimitri, elle décroche son premier rôle cinématographique sous la direction du cinéaste Fredy M. Murer. Tout au long de son parcours, Silvana a toujours cherché de nouvelles possibilités de jouer avec son propre corps, ses mimiques et sa gestuelle. Sur scène, elle est légère comme une plume, capable de réaliser des acrobaties, de danser, de jouer de la musique, de montrer une gestuelle fine et touchante, tout en faisant preuve d’un humour raffiné. Silvana Gargiulo est une vraie clown : innocente, touchante, agile, pleine de tempérament, sensible à la musique et surtout comique. I Silvana Gargiulo, attrice tragicomica, 44 anni, arriva da Milano a Verscio nel 1995. Si diploma alla Scuola Teatro Dimitri dove diventerà membro della Compagnia. Nel 2003 incontra Ueli Bichsel con il quale collabora fino oggi. Con lui Gargiulo affinerà le sue doti tragicomiche, tema fondamentale del suo lavoro artistico. Passando da Karl’s kühne Gassenschau e Nina Dimitri, proseguendo verso la Famiglia Dimitri fino ad arrivare al suo primo ruolo cinematografico per la regia di Fredy M. Murer, Silvana cerca sempre nuove possibilità di giocare con il proprio corpo, la sua mimica e gestualità. Sul palco è leggera come una piuma, capace di acrobazie, di danza, di musica, di sottile e pregnante gestualità e di raffinato umorismo. Gargiulo è una vera clown: innocente, toccante, agile, piena di temperamento, molto musicale e soprattutto comica. F Uta Köbernick est chanteuse et actrice. Née en 1976 à Berlin, elle vit aujourd’hui à Zurich. A l’âge de quinze ans, elle commence à écrire ses chansons. Après son examen intermédiaire d’études universitaires, elle met fin à son cursus de chant à la Haute école de musique Franz Liszt à Weimar pour étudier le théâtre à la Haute école de théâtre de Zurich. En 2006, elle crée son premier programme en solo. © Benjamin Rauber Silvana Gargiulo D Uta Köbernick, 1976 in Berlin geboren, ist Sängerin und Schauspielerin und lebt in Zürich. Im Alter von fünfzehn Jahren begann sie, eigene Lieder zu schreiben. Nach dem Vordiplom brach sie das Gesangsstudium an der Hochschule für Musik Franz Liszt in Weimar ab und studierte Schauspiel an der Theaterhochschule Zürich. 2006 entwickelte sie ihr erstes Soloprogramm. Köbernick hinterfragt und nimmt gesellschaftspolitische Verhältnisse mit viel Spielwitz unter die Lupe. Es verschmelzen Erkenntnis und Verzweiflung, Ernst und Humor zu feinsinnig versponnenen Wortspielen. Dabei ist sie nicht auf die grosse Dichte von Pointen aus. Sie verwirrt, überrascht und bewegt ihr Publikum zum Denken. Mit bezaubernder Leichtigkeit, hinreissender Komik, virtuosem Gesang und klarer Tiefe geht sie bis an den Rand des Erkennbaren und manchmal Erträglichen. Uta Köbernick remet en question les relations politiques et sociales et les analyse avec beaucoup de fantaisie. Ses chansons sont un mélange de faits avérés et de doutes, de sérieux et d’humour, le tout sur des jeux de mots subtilement excentriques. Elle ne cherche pas les bons mots à tout prix. Elle déconcerte, surprend et amène son public à réfléchir. Avec une légèreté charmante, un comique ravissant, un chant virtuose et une profondeur limpide, elle va jusqu’aux frontières du visible et parfois du respirable. I Nata a Berlino nel 1976, Uta Köbernick è cantante e attrice e vive a Zurigo. All’età di quindici anni ha iniziato a comporre i propri testi. Dopo il propedeutico, ha interrotto i suoi studi di canto alla Hochschule für Musik Franz Liszt di Weimar per studiare recitazione presso la Theaterhochschule di Zurigo. Nel 2006 ha creato il suo primo programma solista. Köbernick mette in discussione e analizza con fantasia i comportamenti socio-politici. Unisce razionalità e disperazione, serietà e umorismo per creare sottili giochi di parole. Non cerca quindi di stupire con un numero finale, ma disorienta, stupisce e spinge il pubblico a riflettere. Con una leggerezza ammaliante, una comicità avvincente, un canto virtuoso e bassi definiti si spinge ai margini del conoscibile, e a volte del sopportabile. 29 Pedro Lenz © Daniel Rihs F Pedro Lenz est écrivain, comédien et chroniqueur. En tant qu’auteur, il est membre du projet théâtral Hohe Stirnen et du groupe de « spoken word » Bern ist überall. Il a écrit des textes pour différentes compagnies de théâtre ainsi que pour la radio suisse alémanique SRF ; il a longtemps fait partie de l’équipe de l’émission Morgengeschichte sur SRF 1. Pedro Lenz est né en 1965 à Langenthal et vit aujourd’hui à Olten. Dans ses œuvres, il utilise le quotidien pour en tirer des histoires merveilleuses. Un grand nombre de ses textes est inspiré de sa propre histoire : après un apprentissage en maçonnerie, il travaille plusieurs années dans le bâtiment avant d’obtenir la maturité. Dans ses récits, ce philanthrope décrit souvent des personnages humbles – des gens simples, souvent marginaux, qui se battent contre une vie qui ne leur fait pas de cadeau. Les apparitions sur scène de Pedro Lenz sont fascinantes d’authenticité et de crédibilité. D Pedro Lenz ist Schriftsteller, Bühnenperformer und Kolumnist und als Autor Mitglied des Bühnenprojekts Hohe Stirnen und der Spoken-Word-Gruppe Bern ist überall. Er hat Texte für verschiedene Theatergruppen und für das Schweizer Radio SRF verfasst und war lange Mitglied des Teams der Morgengeschichte von Radio SRF 1. Lenz ist 1965 in Langenthal geboren und lebt heute in Olten. I Pedro Lenz è scrittore, attore, editorialista e in qualità di autore membro del progetto teatrale Hohe Stirnen e del gruppo di spoken-word Bern ist überall. Ha redatto testi per vari gruppi teatrali e per la radio svizzera SRF, oltre a essere stato per lungo tempo membro del team di Morgengeschichte sulla radio SRF 1. Lenz è nato nel 1965 a Langenthal e vive a Olten. In seinen Werken entlockt der Autor dem Alltäglichen wunderbare Geschichten. Viele seiner Texte sind inspiriert von seiner eigenen Biografie: Nach Abschluss einer Maurerlehre verbrachte er mehrere Jahre auf dem Bau, bevor er die Matura absolvierte. In seinen Geschichten schildert Menschenfreund Lenz meist bodenständige Charaktere – einfache, oft randständige Menschen die sich durch ein unsanftes Leben kämpfen. Lenz’ Bühnenauftritte faszinieren durch Authentizität und Glaubwürdigkeit. Nelle sue opere l’autore coglie storie straordinarie nel quotidiano. Molti dei suoi testi traggono ispirazione dalla sua biografia: dopo aver concluso l’apprendistato da muratore ha lavorato per svariati anni in cantiere prima di ottenere la maturità. Lenz, che ama la gente, nei suoi racconti raffigura personaggi ingenui, semplici, che vivono spesso ai margini e che lottano contro le insidie della vita. Le sue performance sul palcoscenico affascinano per la loro autenticità e veridicità. 30 Kontakt Stand 1953 Silvana Gargiulo KULTagentUR Barbara Stehli Bankstrasse 27 CH – 8610 Uster Telefon +41 44 943 10 15 Mobil +41 79 333 98 26 [email protected] www.kultagentur.ch Stand 2055 Uta Köbernick Kulturbau GmbH David Baumgartner Wolferhaus Tösstalstrasse 352 CH – 8482 Winterthur-Sennhof Telefon +41 52 203 41 41 [email protected] www.koebernick.ch www.kulturbau.ch Pedro Lenz Kulturagentur desto-besser.ch GmbH Christine Wyss Grabenpromenade 1 CH – 3011 Bern Mobil +41 78 804 43 13 [email protected] www.desto-besser.ch 31 Nominationsgremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Angela Buddecke Caspar Fierz Santuzza Oberholzer Locarno, Schauspielerin, Puppenspielerin, Künstlerische Leiterin Teatro dei Fauni, Organisatorin für Osa!. Stefan Busz Winterthur, Kulturredaktor. Christoph Haering Angela Buddecke Basel und Weil am Rhein, Pianistin, Schauspielerin, Sängerin, Komponistin, Autorin. Daniela Agustoni Steiner Masha Dimitri Esther Roth Santuzza Oberholzer Lorenzo Malaguerra Stefan Busz Caspar Fierz Zürich, Redaktor Schweizer Radio und Fernsehen, ehemaliger Künstlerischer Leiter Miller’s Studio Zürich, diverse Kabarett-Jury-Mandate (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg). Christoph Haering Zürich, ausgebildeter Theaterregisseur, Leiter Darstellende Künste und Literatur bei Migros-Kulturprozent, verantwortlich für die Bereiche Tanz, Theater, Kleinkunst und Literatur, Mitglied in mehreren Jurys. Daniela Agustoni Steiner La Chaux-de-Fonds, Vorstandsmitglied KTV ATP, CAS Kulturmanagement, freischaffende Kultur- und Kommunikationsmanagerin, Mitglied Auswahlkommission Schweizer Künstlerbörse, Mitglied Visionierungskommission Corodis. Esther Roth Basel, Präsidentin KTV ATP. Lorenzo Malaguerra Monthey, Leiter des Théâtre du Crochetan, Regisseur, Präsident der Konferenz der Kulturdelegierten des Kantons Wallis, Vorstandsmitglied des Pool des Théâtres romands. Masha Dimitri Ascona, Künstlerin, Schauspielerin, Regisseurin. 32 33 Commission de nomination du Prix suisse de la scène 2015 Santuzza Oberholzer Locarno, actrice, marionnettiste, directrice artistique du Teatro dei Fauni, organisatrice de Osa!. Stefan Busz Winterthur, rédacteur culturel. Commissione di nomina del Premio svizzero della scena 2015 Angela Buddecke Bâle et Weil am Rhein, pianiste, actrice, chanteuse, compositrice, auteure. Angela Buddecke Basilea e Weil am Rhein, pianista, attrice, cantautrice, compositrice, autrice. Caspar Fierz Zurich, rédacteur à la radio et télévision suisse alémanique SRF, ancien directeur artistique du Miller’s Studio à Zurich, divers mandats pour des jurys de cabaret (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg). Caspar Fierz Zurigo, redattore alla radio e televisione svizzera tedesca SRF, già direttore artistico del Miller’s Studio à Zurigo, diversi mandati per giurie del cabaret (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg). Christoph Haering Zurich, metteur en scène diplômé, directeur des arts scéniques et littérature au Pourcent culturel Migros, responsable pour les domaines de la danse, du théâtre, des arts de la scène et de la littérature, membre de plusieurs jurys. Christoph Haering Zurigo, regista qualificato, direttore arti sceniche e letteratura al Per-cento culturale Migros, responsabile per la danza, il teatro, le arti sceniche, la letteratura, membro di diverse giurie. Daniela Agustoni Steiner La Chaux-de-Fonds, membre du comité de la KTV ATP, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commission de sélection Bourse Suisse aux Spectacles, membre commission de visionnement Corodis. Esther Roth Bâle, présidente du comité de la KTV ATP. Lorenzo Malaguerra Monthey, directeur du Théâtre du Crochetan, metteur en scène, Président de la Conférence des délégués culturels du canton du Valais, membre du comité du Pool des Théâtres romands. Masha Dimitri Ascona, artiste, actrice, metteuse en scène. 34 Santuzza Oberholzer Locarno, attrice, autrice, burattinaia, direttrice artistica di Teatro dei Fauni organizzatrice per Osa!. Stefan Busz Winterthur, redattore culturale. Daniela Agustoni Steiner La Chaux-de-Fonds, membro del comitato della KTV ATP, CAS gestione culturale, operatrice indipendente cultura e comunicazione, membro commissione di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli, membro Commissione di visioning Corodis. Esther Roth Basilea, Presidente del comitato KTV ATP. Lorenzo Malaguerra Monthey, direttore del Théâtre du Crochetan, regista, Presidente della Conferenza dei delegati culturali del cantone del Vallese, membro del comitato del Pool des Théâtres romands. Masha Dimitri Ascona, artista, attrice, regista. 35 Schweizer Theaterpreise Eidgenössische Jury für Theater Gianfranco Helbling Mathias Balzer Anja Dirks Gianfranco Helbling Präsident, seit 2011 Direktor des Teatro Sociale Bellinzona, Doktor der Rechtswissenschaften, zuletzt u.a. Mitglied der Jury für den Hans-Reinhart-Ring. Anne Fournier Kaa Linder Heinz Gubler Thierry Luisier Gardi Hutter Mathieu Menghini Mathias Balzer Kulturredaktor bei der Südostschweiz, Gründer freie Theatergruppe alpodrom in Chur, Dramaturg am Theater Chur unter Markus Luchsinger. Kaa Linder Kultur- und Theaterredaktorin für Radio SRF 2, nachtkritik.de und Theater der Zeit, Diplom als Theaterpädagogin an der Schauspiel-Akademie Zürich (heute ZHdK). Thierry Luisier Seit 2012 Leiter Théâtre Benno Besson in Yverdon-les-Bains und Präsident Le Pool de théâtres romands, ausgebildet als Techniker und Sozialpädagoge, früher u.a. Generalsekretär von Corodis. Mathieu Menghini Historiker und Professor für Kulturgeschichte und -praxis an der Fachhochschule für soziale Arbeit in Genf, zuvor u.a. Direktor Centre Culturel Neuchâtelois, Théâtre Forum Meyrin, Stiftungsrat bei Pro Helvetia. Anja Dirks Programmdramaturgin u.a. Theaterhaus Gessnerallee Zürich, seit September 2014 Leiterin des Festival Belluard Bollwerk International in Fribourg, Regiestudium an der Hochschule für Schauspielkunst «Ernst Busch». Anne Fournier Journalistin für Le Temps (2004-2014), seither für RTS, Co-Präsidentin der Schweizerischen Gesellschaft für Theaterkultur (SGTK), Studium Literaturwissenschaften (Lausanne) und Arts de la scène (Paris 3). Heinz Gubler Regisseur, Filmer und Leiter von Gubcompany Zürich, Lehrbeauftragter im Erwachsenen-, Kinder- und Jugendtheater, Regiestudium an der Chelsea Art School in London. Gardi Hutter Mit ihrem Clowntheater seit 1981 über 3‘300 Vorstellungen weltweit, 1990 Hans-Reinhart-Ring, 2005 Schweizer Kleinkunstpreis, Ausbildung an der Schauspiel-Akademie in Zürich (heute ZHdK). 36 37 Prix suisses de théâtre – jury fédéral du théâtre Gianfranco Helbling Président, directeur du Teatro Sociale Bellinzona depuis 2011, titulaire du brevet d’avocat, a fait également partie du jury de l’Anneau Hans Reinhart. Mathias Balzer Rédacteur culturel à Südostschweiz, fondateur du théâtre alpodrom à Coire, dramaturge au théâtre de Coire sous la direction de Markus Luchsinger. Anja Dirks Directrice du Festival Belluard à Fribourg depuis 2014, programmatrice de théâtre au Theaterhaus Gessnerallee Zürich, études de mise en scène à la Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch. Anne Fournier Correspondante pour le quotidien Le Temps (2004-2014) puis pour la RTS, co-présidence de la Société Suisse du Théâtre, à l’origine de l’Anneau Hans-Reinhart, études de lettres à Lausanne et «Arts de la scène» (Paris 3). Heinz Gubler Metteur en scène et enseignant dans le domaine du théâtre pour adultes, enfants, jeune public et du cinéma, directeur de Gubcompany Zurich, formation de mise en scène à la Chelsea Art School à Londres. Gardi Hutter Depuis 1981 plus de 3’300 représentations dans le monde avec son théâtre clownesque, lauréate de l’Anneau Hans Reinhart en 1990 et du Prix suisse de la scène en 2005, formation à la Schauspiel-Akademie à Zurich (aujourd’hui ZHdK). 38 Kaa Linder Rédactrice culturelle et de théâtre à la radio SRF 2, publie sur nachtkritik.de et dans la revue Theater der Zeit, diplôme d’éducatrice de théâtre de la Schauspiel-Akademie de Zurich (aujourd’hui ZHdK). Thierry Luisier Dirige le Théâtre Benno Besson à Yverdonles-Bains depuis février 2012 et préside le Pool de théâtres romands, formation de technicien et d’éducateur social, ancien secrétaire général de Corodis. Mathieu Menghini Historien et professeur d’histoire et de pratiques de l’action culturelle à la Haute école spécialisée de Suisse occidentale à Genève, auparavant directeur du Centre culturel neuchâtelois, du Théâtre Forum Meyrin à Genève et membre du conseil de fondation de Pro Helvetia. Premi svizzeri di teatro – giuria federale per il teatro Gianfranco Helbling Presidente, dal 2011 direttore del Teatro Sociale Bellinzona, dottore in giurisprudenza, già membro della giuria per l’Anello Hans Reinhart. Mathias Balzer Redattore culturale per la Südostschweiz, fondatore della compagnia teatrale indipendente alpodrom di Coira, drammaturgo al Teatro di Coira diretto da Markus Luchsinger. Anja Dirks Direttrice artistica dei programmi, tra l’altro alla Gessnerallee di Zurigo, dal settembre 2014 responsabile del Festival Belluard Bollwerk International di Friburgo, ha studiato regia presso la Scuola superiore d’arte drammatica Ernst Busch. Hans Reinhart e del Premio svizzero della scena 2005, si è formata all’Accademia d’arte drammatica di Zurigo (oggi ZHdK). Kaa Linder Redattrice culturale e critica di teatro per Radio SRF 2, per il sito nachtkritik.de e la rivista tedesca Theater der Zeit, diplomata in pedagogia teatrale all’Accademia d’arte drammatica di Zurigo (oggi ZHdK). Thierry Luisier Dal 2012 direttore del Théâtre Benno Besson di Yverdon-les-Bains e presidente del Pool de théâtres romands, già segretario generale della Corodis, formazione in tecnica e pedagogia sociale. Mathieu Menghini Storico, professore di storia e pratica culturale alla Scuola universitaria professionale per il lavoro sociale di Ginevra, già direttore del Centre Culturel Neuchâtelois e del Théâtre Forum Meyrin, membro del Consiglio di fondazione di Pro Helvetia. Anne Fournier Giornalista per Le Temps (2004–2014), precedentemente per la Radio Televisione Svizzera (RTS), co-presidente della Società Svizzera di Studi Teatrali (SST), studi di letteratura francese all’Università di Losanna e di storia del teatro (a Paris 3). Heinz Gubler Regista, cineasta e responsabile della compagnia Gubcompany di Zurigo; tiene corsi di teatro per adulti, bambini e giovani, ha studiato regia alla Chelsea Art School di Londra. Gardi Hutter Con il suo teatro clownesco, dal 1981 ha totalizzato oltre 3‘300 rappresentazioni in tutto il mondo, vincitrice nel 1990 dell’Anello 39 Eröffnungsgala der 56. Schweizer Künstlerbörse, mit Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises Die Eröffnungsgala der Schweizer Künstlerbörse präsentiert sich in diesem Jahr in neuem Kleid: Der Schweizer Kleinkunstpreis wird ab 2015 in die Schweizer Theaterpreise aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur finanziert und verliehen. Damit verbunden ist eine Neugestaltung der Gala, die nur noch an einem Abend stattfindet. Wer von den drei Nominierten – Pedro Lenz, Uta Köbernick oder Silvana Gargiulo – mit dem Schweizer Kleinkunstpreis ausgezeichnet wird, gibt die Eidgenössische Jury für Theater erst am Galaabend selber bekannt. Im zweiten Teil des Abends folgt ein Bühnenprogramm mit einer hochkarätigen Auswahl von Künstlerinnen und Künstlern, die derzeit auf den Kleintheaterbühnen quer durch die ganze Schweiz zu sehen sind. Regie: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Konzept und Produktionsleitung: Esther Roth 1. Teil Bekanntgabe und Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises Moderation: Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio: Gardi Hutter Cérémonie d’ouverture Cerimonia di inaugurazione de la 56e Bourse Suisse aux Spectacles, avec remise du Prix suisse de la scène della 56a Borsa Svizzera degli Spettacoli con conferimento del Premio svizzero della scena La Cérémonie d’ouverture de la Bourse Suisse aux Spectacles se présente cette année sous un nouveau jour : le Prix suisse de la scène sera désormais intégré aux Prix suisses de théâtre, financé et remis par l’Office fédéral de la culture. Cela implique une réorganisation de la Cérémonie d’ouverture, qui n’aura lieu désormais qu’un seul soir. Ce n’est que lors de cette soirée que le jury fédéral du théâtre dévoilera le nom du lauréat / de la lauréate du Prix suisse de la scène parmi les nominés Pedro Lenz, Uta Köbernick et Silvana Gargiulo. Le spectacle de la seconde partie de soirée proposera une brillante sélection d’artistes à découvrir sur les petites scènes de toute la Suisse. Mise en scène : Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Conception et responsable de production : Esther Roth 1re partie Révélation du lauréat/ de la lauréate et remise du Prix suisse de la scène Présentation : Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio : Gardi Hutter Pausenapéro offeriert von der Stadt Thun 2. Teil Moderation: Ursus & Nadeschkin. Bühnenprogramm mit: E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic und The Pumcliks Orchestra. Donnerstag, 9. April 2015 20.00 – 22.00, Schadausaal 40 A la pause, apéritif offert par la ville de Thoune La Cerimonia di inaugurazione della Borsa Svizzera degli Spettacoli si presenta quest’anno in una nuova veste: dal 2015 il Premio svizzero della scena fa parte dei Premi svizzeri di teatro e viene finanziato e conferito dall’Ufficio federale della cultura. A questo si aggiunge una nuova concezione della cerimonia che viene organizzata nella stessa serata. La sera della cerimonia la giuria federale del teatro renderà noto chi tra i tre nominati – Pedro Lenz, Uta Köbernick e Silvana Gargiulo – verrà insignito del Premio svizzero della scena. Seguirà una seconda parte della serata, un programma con artisti di talento, attualmente in scena sui piccoli palcoscenici di tutta la Svizzera. Regia: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Idea e produzione: Esther Roth 1° parte Cerimonia di inaugurazione con conferimento del Premio svizzero della scena Moderatore: Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio: Gardi Hutter Pausa con aperitivo gentilmente offerto dalla città di Thun 2e partie Présentation : Ursus & Nadeschkin. Spectacle avec : E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic et The Pumcliks Orchestra 2° parte Presentazione: Ursus & Nadeschkin. Performance in programma con: E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic e The Pumcliks Orchestra Jeudi 9 avril 2015 20.00 – 22.00, Schadausaal Giovedì 9 aprile 2015 20.00 – 22.00, Schadausaal 41 Eröffnungsgala mit Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises Hanspeter Müller-Drossaart E1nz Karim Slama Moderation Stand 1460 Esther & Jonas Slanzi Wartstrasse 148 CH – 8400 Winterthur Mobil +41 79 731 81 50 [email protected] www.e1nz.ch Stand 2151 Kontakt Deutschschweiz: Caroline Haas Voltastrasse 3 CH – 6005 Luzern Mobil +41 76 318 06 16 [email protected] www.karimslama.ch Cérémonie d’ouverture avec remise du Prix suisse de la scène Cerimonia di inaugurazione con consegno del Premio svizzero della scena Sonneggstrasse 12 CH – 8953 Dietikon Telefon +41 43 317 84 20 [email protected] www.hanspeter-mueller-drossaart.jimdo.com Ursus & Nadeschkin Regie und Moderation Stand 2054 Kulturelle Kontakte Bea Marty Fischeracherstrasse 2 CH – 8315 Lindau ZH Telefon +41 52 345 22 11 [email protected] www.ursusnadeschkin.ch 42 June Stone Contact Suisse romande : Prod FMR Avenue Haldimand 87 CH – 1400 Yverdon-les-Bains Mobile +41 76 374 65 66 [email protected] www.karimslama.ch Bützenenweg 98 CH – 4450 Sissach Mobil +41 78 761 93 28 [email protected] 43 Kathrin Bosshard Stand 1514 Theater Fleisch + Pappe Obere Huebstrasse 4 CH – 9100 Herisau Telefon +41 71 344 19 50 Mobil +41 79 675 95 27 [email protected] www.fleischundpappe.ch Marko Miladinovic Renato Kaiser Stand 1363 Via Pollini 10 CH – 6850 Mendrisio Mobil +41 79 471 16 57 [email protected] www.facebook.com/markomiladinovich Stand 2152 Kontakt Lisa Küttel Agentur dreh&angel. Haus Friedberg Berg 12 CH – 9043 Trogen Telefon +41 71 222 66 36 Mobil +41 79 263 08 40 [email protected] www.drehundangel.ch Manuel Stahlberger Narcisse Stand 1457 c / o CGK Music Geroldstrasse 33 8005 Zürich Telefon +41 44 271 32 87 [email protected] www.manuelstahlberger.ch 44 Stand 1451 Nathalie Humair Slalom Champ Jacquenoux 8 CH – 1063 Chapelle-sur-Moudon Telephone +41 21 905 65 43 Mobile +41 79 329 45 16 [email protected] www.narcisse.ch The Pumcliks Orchestra Stand 1566 Martin Kaspar Läuchli Chemin de la Vie La Côte FR – 38320 Herbeys Mobil +41 79 365 49 89 [email protected] www.pumcliks.ch 45 Programmübersicht E C l i p s E Technique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik Survol du programme Panoramica del programma Rennweg 26 gwaTTsTRasse 76 [email protected] CH -2504 Biel-Bienne Tel. +41 32 344 30 10 CH-3645 gwaTT (THun) Tel. +41 33 335 21 17 www.eclipse-net.ch FaX +41 32 344 30 19 Thuner AAREstrom. Hausgemacht und fischfreundlich. J et z t m Ökostro ! n bestelle Wir fördern den Einsatz von umweltfreundlichem Ökostrom, produziert in unseren beiden AAREwerken – und das können Sie auch: Erhöhen Sie jetzt individuell Ihren Anteil Thuner AAREstrom in Ihrer Stromlieferung! Je mehr davon bestellt wird, desto mehr Projekte zur Renaturierung von Gewässern können wir unterstützen. www.energiethun.ch/aarestrom 47 Freitag, vendredi, venerdì 10.04.2015 M V Musik, musique, musica visuell, visuel, visuale fr français it italiano 9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera T +41 848 588 287 (KTV ATP) 10.00 – 24.00 Piazza Fahrieté, Programm « off » 12.00 – 20.00 Exposition Moderation Présentations Presentazione Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (CH /IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH) 12.00 – 20.00 Piazza O1991 Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale 15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15 Outdoor O1992, 2 min. Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance, Cantone ospite Ticino 10.00 – 11.45 Schadausaal S1111, 20 min. Show Case S1111, S1112, S1113, S1114 S1112, 20 min. S1113, 20 min. S1114, 20 min. M V Hitziger Appenzeller Chor (CH), Joli-yo, A cappella, Volksmusik, Comedy Tremagic (CH), Côté lune, Théâtre de magie et V M musique classique Christoph Simon (CH), Wahre Freunde, Kabarett Sascha Bendiks & Simon Höness (DE), In Teufels Küche, Musik-Satire, Musik-Kabarett 11.50 – 12.45 Lachensaal Ost Mitgliederversammlung – Assemblée générale – Assemblea generale KTV ATP 2015 12.00 – 12.50 Lachensaal West L1121, 20 min. Show Case L1121, L1122, Cantone ospite Ticino L1122, 20 min. 12.15 – 13.30 Piazza P1131, 20 min. P1132, 20 min. P1133, 20 min. 48 V it Lorenzo Manetti (CH), Montagne sciolte – disegni di sabbia, Teatro con disegni dal vivo Teatro Pan (CH), Scherzo di neve, Spettacolo teatrale V interattivo Kleinkunstspecial Musik P1131, P1132, P1133 M The Pussywarmers & Réka (CH), Concerto, Cantone ospite Ticino The Lenzin Brothers (CH), Unter uns!, Musik M The Pumcliks Orchestra (CH / IT), Italian gypsy rokoko, M Konzert 13.15 – 15.00 Schadausaal S1211, 20 min. S1212, 20 min. S1213, 20 min. S1214, 20 min. Show Case S1211, S1212, S1213, S1214 Moni und die Luftpost (CH), Musig us em Näh.Chästli, Mundartmusik Valsecchi & Nater (CH), Hier oder Jetzt, Musik-Kabarett Jan Rutishauser (CH), BurnOut, Kabarett V Matthias Romir (DE), Das Leben ist Kurzgeschichten, Jonglage, Clownerie, Objekttheater 15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15 Lachensaal West L1221, L1222, 2 × 20 min. Collettivo Spettatori (CH), Matrimonio, Teatro visualeV e musica it M 15.15 – 16.30 Lachensaal Ost SUISA? SUISO eigentlich? Verwertungsgesellschaften, Urheber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete Beispiele für den Alltag im (Klein-) Theater. Inputreferat mit anschliessendem Aperitif für bilaterale Gespräche. La conférence sera traduite simultanément en français. 15.30 – 19.20 Exposition 15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min. 16.30 – 16.50, 20 min. 17.00 – 17.20, 20 min. 17.30 – 17.50, 20 min. 18.00 – 18.20, 20 min. 18.30 – 18.50, 20 min. 19.00 – 19.20, 20 min. Chansonade 16.30 – 18.15 Schadausaal S1311, 20 min. Show Case S1311, S1312, S1313, S1314 S1312, 20 min. S1313, 20 min. S1314, 20 min. Markus Rüeger Sandra Neumann Quentin Yellow Pause – Reserve Pause – Reserve Marco Pollastri Wernli Ledermann hAsCH Mischa Wyss (CH), Aasatzwys, Mundart-ChansonsKabarett M Eclecta Forever (CH), Live Konzert Pagare Insieme (CH), Zahltag, A cappella Die Eltern (CH), Pränatal bis postpubertär – Spokenword rund um den Nachwuchs, Spoken Word & Kabarett 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro International, aperitivo offerto dal Cantone ospite Ticino 18.30 – 19.20 Lachensaal West L1321, 20 min. Show Case L1321, L1322, Cantone ospite Ticino L1322, 20 min. it Teatro Sociale Bellinzona (CH), L’anno della valanga, Teatro di parola Teatro delle Radici (CH), Amori, Spettacolo senza V parole 49 19.45 – 21.30 Schadausaal S1411, 20 min. V S1412, 20 min. S1413, 20 min. M S1414, 20 min. 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele, Thun Innenstadt A1431, 180 min. Bodecker & Neander (DE), Follow Light, Visuelles Theater, pantomimisches Theater Jaap Achterberg (CH), Die Entdeckung der Currywurst, Erzähltheater itGennaro Cannavacciuolo (IT), Volare – Omaggio a Domenico Modugno, Teatro, rècita musicale Dodo Hug & Band (CH), Vielsittich digi tales live, M Konzert Kleinkunstspecial 10 x 10 Moderation: Patti Basler (CH) Bougainville (CH), Femme nomade, Chanson Brigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen, Märchen für Erwachsene Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne Worte Dakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen Eva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik Heinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirisch Helenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue, Musikalische Comedy Johnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedy Theater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater This Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives Improvisationscomedytheater 21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45 Lachensaal West L1421, L1422, 2 × 20 min. Nina Dimitri & Silvana Gargiulo (CH / IT), Buon appetito!, Teatro comico musicaleV 22.45 – 24.00 Schadausaal S1511, 20 min. Show Case S1511, S1512, S1513 S1512, 20 min. S1513, 20 min. 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Samstag, samedi, sabato 11.04.2015 Show Case S1411, S1412, S1413, S1414 it M Zärtlichkeiten mit Freunden (DE), Mitten ins Herts, Musik-Kasperett Dänu Brüggemann (CH), Solo reloaded, Liedermacher, Sitdown-Comedy M The Berlin Buskerteers (FR / DE), Illusionen, Musique Late Night Bar DJane Madame Chapeau M musique V visuel it en italien 9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera, T +41 848 588 287 (KTV ATP) 9.30 – 20.00 Exposition 10.00 – 24.00 Piazza Fahrieté, Programm «off» Moderation Présentations Presentazione Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH) 12.00 – 20.00 Piazza O1991 Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale 15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15 Outdoor O1992, 2 min. Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance, Cantone ospite Ticino 10.00 – 11.45 Schadausaal S2111, 20 min. Show Case S2111, S2112, S2113, S2114 V S2112, 20 min. S2113, 20 min. S2114, 20 min. fr Karim Slama (CH), A part ça, globalement, ça va plutôt bien, Humour visuel Duo MeierMoser & der Huber (CH), Galgenbrüders Erben, Ein theatraler Liederabend M Trio Trioche (IT), Troppe arie, Teatro musicale V V Anne Klinge – Fusstheater (DE), Hugo – Ein Leben zu Fuss, Figurentheater 11.45 – 12.30 Alpha Thun Pool-Treffen, informelles Treffen der im KTV ATP Pool engagierten Veranstalter / innen 12.00 – 12.50 Lachensaal West L2121, 20 min. L2122, 20 min. Show Case L2121, L2122, Cantone ospite Ticino M Francesca Lago (CH), Mirrors Against the Sun, Concerto Compagnia Zweetz - Associazione Azimut (CH),M Beckett Sounds, Ricordi da un’antropologia scenica V 12.15 – 13.30 Piazza P2131, 20 min. P2132, 20 min. Kleinkunstspecial Musik P2131, P2132, P2133 M P2133, 20 min. M 50 fr en français Dschané (CH), Loli phuv, Zigeunerlieder Musique Simili (CH), En voyage, Musiktheater, Konzert, M Tanz, Projektionen frLes Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), On va pas vers le beau, chanson française festive, punk musette 51 13.15 – 15.00 Schadausaal S2211, 20 min. Show Case S2211, S2212, S2213, S2214 V Brigitta Schrepfers Somafon (CH), OnkelsTanzen – Zwei üben das Wollen, Bewegtes Tanztheater Barbouze de chez Fior (CH), Polysomnographie,M Musique classique contemporaine V Puzzle Théâtre (CA), Plastique, Théâtre d’objets, ARÉA.i Martin Zingsheim (DE), Kopfkino, Kabarett S2212, 20 min. S2213, 20 min. S2214, 20 min. 14.00 – 19.20 Exposition 14.00 – 14.20, 20 min. 14.30 – 14.50, 20 min. 15.00 – 15.20, 20 min. 15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min. 16.30 – 16.50, 20 min. 17.00 – 17.20, 20 min. 17.30 – 17.50, 20 min. 18.00 – 18.20, 20 min. 18.30 – 18.50, 20 min. 19.00 – 19.20, 20 min. Chansonade 15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15 Lachensaal West L2221, L2222, 2 × 20 min. Carambole (CH), Der Traumfischer, Theater, Clownerie, Tanz und viel Fantasie V 15.15 – 16.15 Lachensaal Ost Bühnenkunst im Fernsehstudio Fachgespräch Fernsehen SRF und Künstler/innen 16.30 – 18.15 Schadausaal S2311, 20 min. Show Case S2311, S2312, S2313, S2314 Mirco Schifferle Theaterkabarett Sibylle und Michael Birkenmeier Christian Tschanz MarcoZappaTrio Rolland Pause – Reserve Liviana Sommavilla Piduundi.ch Esther Hasler Mala & FyrMoon Markus Heiniger S2312, 20 min. S2313, 20 min. S2314, 20 min. V M Davide Van de Sfroos (IT / CH), Tùur Teatràal, Concerto teatrale Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik (CH), Foyer moderne ! fr Guide pratique, Théâtre, repas-spectacle Suchtpotenzial (DE), Alko-Pop, 100 Vol. %, Musik-Kabarett MBettina Castaño + Murat Coşkun (CH / DE), Framedrum & Flamenco Dance, Perkussion und Tanz 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro International 18.30 – 18.55 + 19.05 – 19.30 Lachensaal West L2321, L2322, 2 × 20 min. Les Farceurs Lyriques (CH), La Fausse Polonaise, V Opérette baroque foraine M 19.00 – 20.00 + 21.00 – 22.00, Kirche Scherzlingen, Thun 2 x 60 min. Matterhorn Produktionen (CH), Nach Lampedusa – Wandererfantasien, Romantisch-dokumentarisches Musiktheater 19.45 – 21.30 Schadausaal S2411, 20 min. S2412, 20 min. Show Case S2411, S2412, S2413, S2414 S2413, 20 min. S2414, 20 min. 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele Thun Innenstadt A2431, 180 min. Kleinkunstspecial 10 x 10 21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45 Lachensaal West L2421, L2422, 2 × 20 min. Zéphyr Combo (CH), Comme Dieu en France, Chanson, cabaret, folk M 22.45 – 24.00 Schadausaal S2511, 20 min. Show Case S2511, S2512, S2513 S2512, 20 min. S2513, 20 min. 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost 52 Marco Tschirpke (DE), Am Pult der Zeit, Musikkabarett r f MEdmée Fleury (CH), Gravity Blues !, Concert-spectacle, chanson brico-électro Les Papillons (CH), Patchwork Classics, Musik M Tomassenko (BE), Antifreeze solution, Spectacle musifr Mcal, ARÉA.i Moderation: Patti Basler (CH) Bougainville (CH), Femme nomade, Chanson Brigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen, Märchen für Erwachsene Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne Worte Dakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen Eva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik Heinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirisch Helenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue, Musikalische Comedy Johnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedy Theater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater This Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives Improvisationscomedytheater fr MNarcisse (CH), Cliquez sur j’aime, Spectacle musical, vidéo et slam Angela Pina Ganzoni (CH), Eine tragische Komödie über das L(i)eben, Konzert mit Akkordeon, Klavier und Gesang, leicht theatralisch angehaucht Heinz de Specht (CH), Party, Musikalische Kurztherapien in Form von Liedern aus der Vogelperspektive Late Night Bar DJane Madame Chapeau 53 Sonntag, dimanche, domenica 12.04.2015 M musique V visuel fr en français it en italien 9.00 – 15.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera T +41 848 588 287 (KTV ATP) 9.30 – 15.30 Exposition 10.00 – 17.00 Fahrieté, Programm «off» Moderation Présentations Presentazione Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH) 12.00 – 16.00 Piazza O1991 Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale 10.00 – 11.30 Schadausaal S3111, 20 min. Show Case S3111, S3112, S3113 S3112, 10 min. S3113, 20 min. 11.30 – 12.20 Lachensaal West L3121, 20 min. L3122, 20 min. 11.45 – 13.00 Piazza P3131, 20 min. P3132, 20 min. P3133, 20 min. 12.45 – 14.15 Schadausaal S3211, 20 min. S3212, 20 min. S3213, 20 min. 54 14.15 – 14.40 + 14.50 – 15.15 Lachensaal West L3221, L3222, 2 × 20 min. Interrobang (CH), Schweiz ist geil, Spoken Word & Kabarett 15.30 – 17.00 Schadausaal S3311, 20 min. Show Case S3311, S3312, S3313 S3312, 20 min. S3313, 20 min. 17.00 – 18.00 Piazza Ensemble Weltkritik (DE), Des Wahnsinns fetter Beutel, Musik-Kabarett Michel Gammenthaler (CH), Scharlatan, Kabarett und Zauberei Die Exfreundinnen (CH), Musikalische Therapie mit Nebenwirkungen, Musik-Kabarett Finissage Sarah Hakenberg (DE), Struwwelpeter reloaded, Musikkabarett, literarisches Kabarett Gewinner Kleinkunstspecial 10 x 10 M fr Aurélia (BE), Une fantaisie musicale, Musique Show Case L3121, L3122, Cantone ospite Ticino V Camilla Parini – Collettivo Ingwer (CH), Still Leben, Teatrodanza, teatro fisico, performance Roberto e Dimitri (CH), Canti e musiche popolari nel M Ticino, Musicale, visuale it Kleinkunstspecial Musik P3131, P3132, P3133 M Musique en route (CH), Live, Osteuropäischer Folk La Grand-mère Indigne (CH), On s’en souviendra pas,M chanson française, fanfare festive M it Vox Blenii (CH), E la mia manda, Concerto-intrattenimento, Cantone ospite Ticino Show Case S3211, S3212, S3213 frLes Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), ChanM sons douces et autres vers d’oreille, musique, spectacle musico-théâtral, concert familial, spectacle jeune public Camilo Clown (ES), Driiing!!!, Clown V Werner Brix (AT), LUST – Lasst uns leben!, Kabarett 55 Auswahlkommission Schweizer Künstlerbörse 2015 Commission de sélection Bourse Suisse aux Spectacles 2015 Parkieren ist Kunst! CITY NORD Grabengut CITY WEST Aarestrasse 635 Parkplätze 645 Parkplätze ü Zentral gelegen, Innenstadt in wenigen Minuten zu Fuss erreichbar ü Bargeldlose Zahlungsmöglichkeiten mit Saldokarte oder Kreditkarten ü Frauenparkplätze ü Helle Beleuchtung, Videoüberwachung, Notruf und Ordnungsdienst für Ihre Sicherheit ü Parkplatz mit Ladestation für Elektroautos ü Neu: XXL Parkplätze für Familien und grosse Autos im City West Commissione di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015 PARKHAUS THUN AG Aarestrasse 14, 3601 Thun Tel. 033 222 78 26 / Fax 033 223 58 85 E-mail: parkhaus.thun @bluewin.ch www.parkhaus-thun-ag.ch 57 Simon Gisler Brigitte Colin Vania Luraschi Nik Leuenberger Philippe Laedermann Antonio Vergamini Cécile Steck Daniela Agustoni Steiner Claudio Chiapparino Auswahlkommission Deutsch Commission de sélection francophone Simon Gisler Berg am Irchel, seit 30 Jahren auf, hinter und für die Bühne tätig als Schauspieler, Regisseur, Theaterpädagoge. Ensemblemitglied des Theater Bilitz, Weinfelden, Theater für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Gründer und Geschäftsleitungsmitglied der Produktionsgemeinschaft nordArt. Initiant und Künstlerischer Leiter nordArt-Theaterfestival Stein am Rhein und Inselfestival Rheinau. Initiant, Künstlerischer Leiter Theater Alti Fabrik. Brigitte Colin Moutier, comédienne belge, programmatrice du Centre Culturel de la Prévôté, membre de l’AICC (Association Interjurassienne des Centres Culturels). Nik Leuenberger Bern / Winterthur, MBA Medien- und Kommunikationswissenschaften, Künstlerischer Leiter und Geschäftsleitungsmitglied Casinotheater Winterthur, zuvor Medienverantwortlicher Schweizer National-Circus Knie. Cécile Steck Starrkirch-Wil, Künstlerin/Artistin, Ausbildung zur Trapezartistin an den Zirkusschulen in Berlin & Amiens, Mitglied der Formation Comedia Zap, visuelle Comedy, seit über 20 Jahren in der Manege und auf der Bühne tätig, diverse Eigenproduktionen, Auftragsarbeiten, Regie- und Produktionsleitungen, u.a. für Circus Monti 2006 / 2009 / 2013. Philippe Laedermann Cossonay, co-directeur et responsable de programmation du Pré-aux-Moines, théâtre de Cossonay. Daniela Agustoni Steiner La Chaux-de-Fonds, membre du comité KTV ATP, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commission de visionnement Corodis. Commissione di selezione italofona Vania Luraschi Lugano, direttrice artistica del Teatro Pan Lugano, co-direttrice del Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea di Lugano e del festival Il Maggiolino, insegnante di teatro. Antonio Vergamini Lugano, co-fondatore della Compagnia Finzi Pasca, autore, regista, attore, produttore e insegnante di teatro. Claudio Chiapparino Lugano, direttore Dicastero Turismo ed Eventi – Città di Lugano, laureato in Filosofia e storia, PhD in Scienze della comunicazione, direttore del Teatro Foce (Lugano). 58 59 Moderation ALLES BÜRSTE ! Présentations Jahrzehntelang selbst in den Ungenauigkeiten und Unsicherheiten unserer Existenz schwimmend, ist es dem Worttänzer und Objekttäter Peter Spielbauer mit seiner finalen Erkenntnis „Alles ist eine Bürste !“ gelungen, endlich Klarheit und Halt in unser flüchtiges Dasein zu blasen. Presentazione 24./25. April Theaterstudio Olten 29. April – 3. Mai Theater Stok Zürich 28./29./30. Mai Theater Ticino Wädenswil Telefon: 0049 179 595 12 41 [email protected] www.spielbauer.net Künstlerinnen und Künstler Artistes Artiste e artisti 61 Moderation i tre secondi (CH / IT) Hazel Brugger (CH) © Fabian Stuertz Présentations Presentazione con Fabrizio Pestilli e Federico Dimitri Stand 2455 Hazel Brugger Im Wegacher 40 CH – 8157 Dielsdorf Mobil +41 79 643 20 84 [email protected] D Hazel Brugger wurde Anfang der Neunziger unter kalifornischer Badewettersonne geboren, biss sich anschliessend selbst die Nabelschnur durch und warf sie dem Arzt um die Ohren. So zumindest das Gerücht. Heute ist die Schweizermeisterin im Poetry Slam 2013, jede Woche auf Slambühnen anzutreffen und wird vom «Tages-Anzeiger» als böseste Frau der Schweiz bezeichnet. F Hazel Brugger est née au début des années 90 sous le soleil de Californie. Elle a elle-même tranché de ses dents le cordon ombilical qu’elle a jeté à la tête du médecin. C’est en tout cas la rumeur qui court. Aujourd’hui, la championne suisse de Poetry Slam 2013 se produit chaque semaine sur des scènes slam. Si l’on en croit le « Tages-Anzeiger », ce serait elle la femme la plus méchante de Suisse. I Hazel Brugger è nata agli inizi degli anni Novanta sotto il caldo sole californiano, si è strappata da sola il cordone ombelicale e ha gettato un occhiataccia al medico. O per lo meno è quello che si racconta. Oggi la campionessa svizzera 2013 di Poetry Slam va in scena ogni settimana ed è stata definita dal quotidiano «Tages-Anzeiger» la «donna più cattiva» della Svizzera. 62 Stand 2453 i tre secondi Fabrizio Pestilli Casella postale 125 CH – 6655 Intragna Telefono +41 91 796 19 13 Cellulare +41 78 302 12 23 [email protected] www.itresecondi.com F i tre secondi , ce sont trois comédiens qui travaillent en Suisse depuis neuf ans et qui utilisent leur bilinguisme comme principal ingrédient de leur art comique. La compagnie se distingue par le fait qu’elle traite de sujets sérieux et contemporains (tels que l’intégration ou les frontières entre Etats) de manière distrayante et légère, sans jamais oublier de les approfondir. Leur style frais et sobre, agrémenté d’images scéniques essentielles et percutantes, ne laisse pas d’autre alternative aux spectateurs que de suivre avec attention la trame du spectacle et d’apprécier le jeu des comédiens. I i tre secondi sono tre attori che lavorano in Svizzera da 9 anni e hanno fatto del bilinguismo la caratteristica essenziale della loro comicità. La compagnia si distingue per il suo modo di affrontare temi seri e di attualità (come l’integrazione e le frontiere tra gli Stati) in modo divertente e leggero, senza però rinunciare all’approfondimento. Il loro stile fresco e asciutto e una scenografia essenziale ed efficace coinvolgono lo spettatore nella scena in atto sul palco, permettendogli di apprezzare il talento degli attori. D i tre secondi sind drei Schauspieler, die seit neun Jahren in der Schweiz arbeiten und die die Zweisprachigkeit zum integralen Charakteristikum ihrer Komik gemacht haben. Die Compagnie zeichnet sich dadurch aus, dass sie ernste und zeitgenössische Themen behandelt (wie die Integration oder die Grenzen zwischen Staaten) – auf unterhaltsame und leichte Art und Weise, ohne dabei darauf zu verzichten, sie zu vertiefen. Der frische und trockene Stil, mit essenziellen und effizienten Bühnenbildern gibt dem Zuschauer keine andere Möglichkeit, als gespannt dem Bühnengeschehen zu folgen und das Spiel der Schauspieler zu geniessen. 63 Les Diptik (CH / US) Stand 2454 Les Diptik Céline Rey Route de la Poudrière 25 CH – 1700 Fribourg Mobile +41 79 695 58 [email protected] www.lesdiptik.com D Céline Rey und David Melendy haben sich während des Studiums an der Scuola Teatro Dimitri kennengelernt. Ihr ClownDuo riefen sie 2013 ins Leben, anlässlich ihrer Anstellung im Rahmen der Aufführung «Pop-Up» im Zirkus Monti. 2014 gewannen sie am Young Stage Circus Festival in Basel die Bronzemedaille, was ihnen mehrere Auftritte in der Zirkuswelt bescherte, speziell erwähnt sei hier das GOP Variété in Deutschland. Die beiden arbeiten zudem als Schauspieler in verschiedenen Theatergruppen und sind zur Zeit daran, ihr erstes Programm als Duo einzustudieren, das Ende Oktober 2015 seine Premiere erleben soll. Festival à Bâle, ce qui leur a valu plusieurs engagements dans le monde du cirque, notamment au Variété GOP en Allemagne. Ils travaillent également en tant que comédiens pour différentes compagnies et sont en train de créer leur premier spectacle de duo prévu pour fin octobre 2015. I Céline Rey e David Melendy si conoscono durante gli studi alla Scuola Teatro Dimitri. Nel 2013 partecipano alla tournée dello spettacolo «Pop-Up» del Circo Monti e danno vita al duo di clown. Con i loro numeri nel 2014 vincono la medaglia di bronzo allo Young Stage Circus Festival di Basilea, ottenendo numerosi ingaggi in spettacoli circensi, in particolare al teatro Variété GOP in Germania. Lavorano anche come attori per diverse compagnie e stanno preparando il loro primo spettacolo come duo, che dovrebbe debuttare a fine ottobre 2015. Patti Basler (CH) 10 × 10 Stand 2452 Patti Basler Landstrasse 38 CH – 5415 Rieden Telefon +41 56 282 29 49 Mobil +41 79 575 21 01 [email protected] www.patti-on-tour.ch D Patti Basler ist Slam Poetin und selbsternannte Wortakrobarettistin. Bieder bis bissig bis bitter bös bringt sie ihre gereimten Ungereimtheiten auf die Bretter, die die Welt vor der Stirn bedeuten. So hat sie sich schon diverse Preise erschnorrt. Mit ihrem abendfüllenden Programm Kropfgezwitscher touren Patti und die musizierenden Vögeli-Zwillinge durch die Nordwest- und die Rest-Schweiz. F Patti Basler est une slameuse autoproclamée poétesse et acrobarettiste des mots. De sage à sauvage, de mordante à fondante, elle porte avec férocité ses absurdités rimées à la scène. Celle-ci devient ainsi tout naturellement le reflet du monde qui nous fait face. Son art lui a permis de décrocher plusieurs prix F Céline Rey et David Melendy se sont rencontrés durant leurs études à la Scuola Teatro Dimitri. Leur duo de clowns a vu le jour en 2013, lors de leur engagement pour la tournée du spectacle « Pop-Up » au Cirque Monti. En 2014, ils ont remporté la médaille de bronze au Young Stage Circus I Patti Basler è una poetessa Slam e si definisce cabarettista-acrobata della parola. Fra il perbenismo, il mordente e la cattiveria porta le sue sensate insulsaggini sulla sfrontata scena del mondo. È così che si è già guadagnata non pochi premi. 64 65 Vendredi 12.00 – 20.00 Samedi 12.00 – 20.00 Dimanche 12.00 – 16.00 Piazza Compagnie de L’Hydragon Gus 373, rue des volettes FR – 85220 Commequiers [email protected] Mobile +33 60 933 58 58 www.hydragon.com Conditions Durée complète du spectacle À géométrie variable de 2 heures à 8 heures Fiche technique Scène, minimum Un espace de 10 m × 10 m pour implantation poste Divers Besoin d’une arrivée électrique en 220 volts mono 16 ampères D Das Velogramm: eine kleine Liebesnachricht, die – kaum ist sie geschrieben – zu Fuss oder per Velo von Liebespostboten ausgeliefert wird. Auf Wunsch des Absenders der Liebesnachricht wird diese laut vorgelesen, ins Ohr geflüstert oder sogar vorgesungen. Das nennt man Dienst am Kunden! Hydragon (FR) Le Service Public Facteur d’Amour F Le Vélogramme : petit message d’amour, qui sitôt écrit, est livré à pied ou à vélo à son destinataire en main propre, par les facteurs d’amour. A la demande de l’usager expéditeur le message peut être lu à haute voix, chuchoté à l’oreille, voir même chanté à son destinataire. C’est un service public au service du public. I Il velogramma: un breve messaggio d’amore che non appena scritto viene consegnato al destinatario a piedi o in bici da fattorini dell’amore. Se il mittente lo richiede, il testo può essere letto ad alta voce, sussurrato all’orecchio o addirittura cantato. È un servizio pubblico al servizio pubblico. Animation musico-théâtrale Avec Yveline Pallard, Zaïdi Diab, Mathieu Layazid, Philippe Blin, Bernard Bellot et Gus Auteur et mise en scène : Gus Public-cible Tout public Langue Français Cachet À convenir, en fonction du nombre d’intervenants 66 67 Stand 1312 Dati tecnici Venerdì, sabato 15.00 – 16.00 18.15 – 19.15 Outdoor Scena, minimo 3m×2m×3m 2 minuti O1992 Tecnico No Teatro Pan Cinzia Morandi Viale Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 61 58 Cellulare +41 79 345 67 50 [email protected] [email protected] www.teatro-pan.ch Condizioni Durata totale dello spettacolo 2 minuti, performance da maximum 3 ore Tipo di pubblico Adulti Lingua Italiano, francese, tedesco, spagnolo, inglese Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Si 68 Suono No Luce Se notte 1 presa di corrente e n o nt ite a C sp o o cin Ti D Poetische Performance und mündliche Erzählung – immer nur für jeweils einen einzelnen Zuschauer. Mithilfe des «Imbutofono», einem Instrument aus Trichtern, die durch flexible Rohre miteinander verbunden sind, verzaubern zwei Schauspielerinnen den Zuschauer, indem sie kleine Geschichten erzählen, die sie mit einem erstaunlichen Klanguniversum ausschmücken. Die Veranstaltung ist vor allem für Aussenbereiche und Anlässe wie Festivals und ähnliche Veranstaltungen gedacht. Der Zuschauer kann die Geschichte, die er hören will, aus einem Stapel Karten auswählen. Dauer: 2 Minuten pro Zuschauer. F Performance poétique de narration orale – pour un seul spectateur à la fois. Utilisant un « Imbutofono », instrument réalisé à partir d’entonnoirs et de tubes reliés les uns aux autres, deux actrices plongent le spectateur dans un univers sonore surprenant, fantastique et enchanteur, en lui contant de courtes histoires. Ce spectacle a été imaginé et réalisé pour des espaces extérieurs et des situations comme celles que l’on rencontre lors de festivals et autres événements du même genre. Un jeu de cartes permet au spectateur de choisir l’histoire qu’il veut écouter. Durée : 2 minutes par spectateur. Teatro Pan (CH) Imbuteatro Teatro di strada, performance poetica Con Cinzia Morandi e Viviana Gysin Autore e regia: Cinzia Morandi I Performance poetica di narrazione orale per un solo spettatore alla volta. Due attrici, attraverso l‘uso dell‘Imbutofono, strumento realizzato con imbuti e tubi collegati tra di loro, incantano lo spettatore narrando piccole storie arricchite da un sorprendente universo sonoro. L’evento è pensato soprattutto per spazi esterni e situazioni quali festival e simili. Lo spettatore può scegliere la storia che vuole ascoltare da un mazzo di carte. Durata: 2 minuti a spettatore. 69 Stand 1913 Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal 20 Minuten S1111 Hitziger Appenzeller Chor Corina Broger Gschwendes 2 CH – 9050 Appenzell Mobil +41 78 919 90 63 [email protected] www.hitziger.ch Konditionen Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×6m Ton Ein kräftiges PA, den Raumgegebenheiten angepasst (3 Bodenmikrofone AKG C547 BL werden zur Verfügung gestellt). Ein detaillierter Tonraider wird bei einer Anfrage zugeschickt. Licht Gute Bühnenausleuchtung mit punktueller Ausleuchtung, Stimmungsfarben gewünscht. Ein detaillierter Lightraider wird bei einer Anfrage zugeschickt Techniker Licht- und Tontechniker werden nach Absprache mitgebracht Dauer Gesamtproduktion 120 Minuten Zielpublikum Gesamtes Publikum Sprache Deutsch ll visue Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Flyer, Plakate 70 Mu sik D Innige Rugguseli und neckende Ratzliedli, frisch gewürzt mit Beat Box und Rap. Das ist der Hitzige Appenzeller Chor. Ausgangspunkt für das musikalische Schaffen ist ganz klar das Traditionelle. Frech folgt aber auf den Appenzeller Dialekt Englisch und das brave Strammstehen im Halbkreis löst sich in eine bewegte Show auf. Für Ohren und Augen eine Weide. Aus Altbekanntem wird plötzlich Unerwartetes und Witziges, Hitziges. Ein Ausflug aus dem Alltag, der überrascht, ab und zu auch nachdenklich stimmt, aber vor allem die Lachmuskeln fordert. F Rugguseli vibrants et Ratzliedli taquins, pimentés de beatbox et de rap. Telle est la recette de l’Hitziger Appenzeller Chor. Pour sa création musicale, ce chœur puise de toute évidence dans la tradition. Mais l’anglais submerge avec impertinence le dialecte appenzellois et le sage demi-cercle formé par les chanteurs explose en show rythmé. Un régal pour les yeux et les oreilles. D’airs bien connus jaillissent soudain l’inattendu, le cocasse, la fougue. Une fugue loin du quotidien qui surprend, qui laisse parfois rêveur aussi, mais qui surtout sollicite les zygomatiques. Hitziger Appenzeller Chor (CH) Joli-Yo A cappella, Volksmusik, Comedy Mit Corina Broger, Melanie Dörig, Rebekka Dörig, Séverine Hauri, Reto Fässler, Raphael Holenstein, Meinrad Koch, Simon Knechtle und Thomas Sutter Autoren und Regie: Hitziger Appenzeller Chor I Musica folk made in Appenzello, ora introspettiva, ora mordace, condita di sonorità beatbox e rap. È questa la ricetta dell’Hitziger Appenzeller Chor. Punto di partenza della loro musica resta naturalmente la tradizione locale. Tuttavia, il dialetto si alterna con disinvoltura all’inglese e così il compito semicerchio di persone si scioglie in un uno show molto movimentato. Un piacere per gli occhi e le orecchie. L’arcinoto si trasforma a un tratto in qualcosa di inaspettato e spiritoso, anzi di focoso. Una fuga dalla quotidianità che sorprende e talvolta fa riflettere, ma che soprattutto fa ridere a crepapelle. 71 Stand 1351 Fiche technique Vendredi 10.00 – 11.45 Schadausaal Scène, minimum 7m×6m 20 minutes S1112 Tremagic Sophie Chaillot Nixart Garbenstrasse CH – 4125 Riehen Telefon +41 61 535 36 70 Mobil +41 78 684 25 26 [email protected] www.nixart.eu Son Pas de son Eclairage 24 / 2kw gradateurs, une table de régie programmable avec submasters Techniciens Nicolas Mayoraz e u iq s u m Conditions Durée complète du spectacle 60 minutes Public-cible Tout public Langue Sans paroles Cachet Normalement 1’200 CHF par artiste Matériel promotionnel à disposition Flyers, CDs visuel 72 D Auf der Bühne: zwei Cellisten, ein Zauberer und der Mond. Es beginnt alles ganz romantisch. Und dann fällt plötzlich der Mond vom Himmel. Die drei Künstler versuchen nun mit den Mitteln der Zauberei und der Musik, den Mond wieder dorthin zu hängen, wo er hingehört, und damit die Welt wieder in Ordnung zu bringen… Eine lustige und possenhafte Geschichte, virtuos vorgetragene klassische Musik vermischt sich mit Zauberei, dazu kommen ein fliegender Geigenbogen, Kostümwechsel und eine Partition, die sich während der Interpretation der « Forelle » von Schubert in einen Fisch verwandelt… Zauberei und Musik auf höchstem Niveau. F Sur scène, deux violoncellistes, un magicien et la lune. Le spectacle commence d’un air romantique quand soudain la lune tombe du ciel... Au cours du spectacle qui se raconte en magie et en musique, les trois artistes essayent de raccrocher cette lune afin de remettre « le monde » en ordre...Une histoire drôle et burlesque, de la musique classique virtuose se marie avec de la magie, un archet volant, des changement de costumes, une partition se transforme en poisson pendant « la truite » de Schubert... Magie et Musique au plus haut niveau. Tremagic (CH) Côté lune Théâtre de magie et musique classique Auteurs et jeu : Pierric Tenthorey, Sophie Chaillot-Hegi et Son Lam Tran Mise en scène : Pierric Tenthorey I In scena, due violoncellisti, un mago e la luna. Lo spettacolo inizia con un’atmosfera romantica, quando improvvisamente la luna cade dal cielo... Nel corso di uno spettacolo raccontato attraverso la magia e la musica, i tre artisti cercano di riappendere la luna per ridare un ordine al «mondo»... Una storia divertente e burlesca, la musica classica virtuosa sposa la magia, un archetto volante, cambi di costume, uno spartito si trasforma in un pesce durante «La trota» di Schubert... Magia e musica ai più alti livelli. 73 Stand 2155 Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal 20 Minuten S1113 Christoph Simon Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord Sprache Mundart, Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate 74 Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×2m Ton Kleine Tonanlage, Mikrofon (Headset wenn vorhanden) Licht Einfache Bühnenbeleuchtung D Christoph Simon erzählt von Reisebekanntschaften, Arbeitskollegen und Verliebtheiten, die zu Freundschaften wurden. Was macht «Wahre Freundschaft» aus? Wie findet man sie und erhält sie in schwierigen Phasen? Frei erzählt, in Bernerdeutsch, zeichnet er ein Bild der Freundschaft in all seiner Widersprüchlichkeit und plädiert für eine gelassene Lebensführung inmitten von sich findenden und sich auflösenden Freundschaften. Simon gibt alltagstaugliche Anregungen für ein risikofreudiges Sozialleben. Christoph Simon (CH) Wahre Freunde F Christoph Simon évoque les rencontres de voyage, les relations de travail et les amours qui se sont transformés en amitiés. Qu’est-ce qui fait une « vraie amitié » ? Comment la trouver et la garder dans des situations délicates ? Sur un ton libre et en dialecte bernois, Christoph Simon peint une image de l’amitié dans toutes ses contradictions et plaide pour une existence sereine au cœur d’amitiés qui se font et se défont. Simon propose des pistes « tout-terrain » pour une vie sociale pimentée par le goût du risque. I Christoph Simon racconta di persone conosciute in viaggio, colleghi di lavoro e amori poi diventati amicizie. Cosa significa «vera amicizia»? Come si fa a trovarla e a mantenerla nei momenti più difficili? Un racconto a ruota libera in dialetto bernese, in cui l’artista mostra l’amicizia in tutte le sue contraddizioni e si sforza di condurre una vita tranquilla, tra amicizie trovate e perdute. Simon incita a vivere la vita sociale nel quotidiano senza temerne i rischi. Kabarett Autor: Christoph Simon Regie: Paul Steinmann 75 Stand 1914 Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal 20 Minuten S1114 Sascha Bendiks & Simon Höness Steinhalde 24 DE – 79117 Freiburg Telefon +49 761 48 97 80 33 Mobil +49 1573 157 28 52 [email protected] www.saschabendiks.de Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum 6 bis 66 Jahre Sprache Deutsch, Lieder grösstenteils in Englisch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Postkarten, Flyer 76 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×4m Ton Dem Raum angemessene Tonanalage, mind. 6-Kanal Mischpult, 2 Monitore Licht Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker Techniker bitte vor Ort Bemerkungen Benötigt wird Klavier oder Flügel, gestimmt auf 440 Hz D Dieser Abend ist Kult: AC / DC goes Polka, Led Zeppelin ertönt im Tangogewand und Metallica in melodisch Moll! Nur mit Stimme und Tasten verneigen sich Sascha Bendiks und Simon Höness vor den einstigen Schwermetall-Helden. Sie beweisen, wie himmlisch «Teufelsmusik» sein kann, wenn man ihr die Stromgitarre wegnimmt. Welthits wie «Stairway to Heaven», «Smoke on the Water», «Highway to Hell», «Jump» und weitere Kracher der Rockgeschichte werden vor aller Augen und Ohren politisch äusserst unkorrekt seziert und neu zusammengesetzt. F Soirée culte ! AC / DC goes polka, Led Zeppelin se sape de sonorités tango et Metallica se dulcifie en gamme mineure ! Avec leur voix et leurs touches, Sascha Bendiks et Simon Höness s’inclinent devant les anciens héros de hard metal. Ils prouvent ainsi à quel point cette « musique d’enfer » peut être divine quand on retire la prise de la guitare électrique. Des tubes planétaires comme Stairway To Heaven, Smoke On The Water, Highway To Hell, Jump et d’autres incontournables de l’histoire du rock sont disséqués puis recomposés de manière politiquement très incorrecte sous les yeux et les oreilles du public. I Questa serata è un cult: AC / DC in versione polka, Led Zeppelin in chiave tango e Metallica in salsa melodica! Sascha Bendiks e Simon Höness rendono omaggio ai vecchi, grandi eroi dell’heavy metal solo con voce e tastiere. E dimostrano quanto celestiale può essere la «musica diabolica» una volta staccata la spina alla chitarra elettrica. Grandi successi mondiali come Stairway To Heaven, Smoke On The Water, Highway To Hell, Jump e altre pietre miliari della storia del rock vengono vivisezionati davanti agli occhi e alle orecchie di tutti e riassemblati con la massima scorrettezza politica. Sascha Bendiks & Simon Höness (DE) In Teufels Küche Musik-Satire, Musik-Kabarett Hardrock-Variationen in es-Moll für Klavier und Akkordeon mit Sascha Bendiks und Simon Höness Regie: Peter W. Hermanns Idee, Konzeption und Arrangements: Sascha Bendiks und Alexander Paeffgen 77 Stand 1312 Dati tecnici Venerdì 12.00 – 12.50 Lachensaal West Scena, minimo 3m×2m 20 minuti L1121 Commenti Per la tecnica sono independente. A dipendenza della sala e della situazione si decide come utilizzare le strutture tecniche Lorenzo Manetti Via al Murin 4a CH – 6528 Camorino Telefono +41 91 857 77 22 Cellulare +41 79 676 30 15 [email protected] www.thomaslorenzo.ch www.lorenzo.ch Condizioni Durata totale dello spettacolo 70 minuti Tipo di pubblico Adulti, bambini, Serata di gala D Aufgepasst!… Jetzt zeige ich Ihnen meinen Schatz: In dieser Tüte habe ich… zermahlene Berge. Aber das ist doch Sand! Natürlich könnte man es auch Sand nennen, aber ich nenne es lieber zermahlene Berge. Sie müssen wissen, dass Wasser und Wind viel Zeit hatten. Während Millionen und Abermillionen von Jahren vertrieben sie sich die Zeit damit, die Berge zu zerreiben und aus diesem wunderbaren Sand Ebenen, Strände und Wüsten zu schaffen – fast ein bisschen so, wie wenn Sie Käse über Ihre Pasta reiben. F Attention !… je vais maintenant vous montrer mon trésor. Cachées dans ce sachet se trouvent… des poussières de montagnes. Qui ne sont autres que du sable ! Bien sûr, je pourrais vous parler de « sable », mais je préfère les appeler « poussières de montagnes ». Vous devez savoir que l’eau et le vent, n’ayant rien d’autre à faire pendant des millions d’années, se sont amusés à élimer les montagnes – créant ainsi des plaines, des plages et des déserts avec ce sable merveilleux. C’est un peu comme si vous râpiez du fromage sur des pâtes. o n a i l ita I Attenzione!… adesso vi mostro il mio tesoro, dentro questo sacchetto ho… Montagne sciolte. Ma è sabbia! Certo possiamo chiamarla anche sabbia, ma a me piace chiamarle Montagne sciolte. Dovete sapere che l’acqua e il vento avevano tanto tempo e così, per milioni e milioni di anni, si sono divertiti a grattugiare le montagne creando pianure, spiagge e deserti con questa sabbia meravigliosa; un po’ come quando voi grattugiate il formaggio sulla pastasciutta. Lingua Italiano, tedesco, francese Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Locandine, prospetti, www.lorenzo.ch Lorenzo Manetti (CH) Montagne sciolte – disegni di sabbia Teatro con disegni dal vivo Autori e regia: Lorenzo Manetti e Ferruccio Cainero Canton e ospite Ticino vis ua le 78 79 Stand 1312 Dati tecnici Venerdì 12.00 – 12.50 Lachensaal West Scena, minimo 6m×6m 20 minuti L1122 Teatro Pan Elena Chiaravalli Viale Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 61 58 Cellulare +41 78 903 87 83 [email protected] www.tatro-pan.ch Suono P.A. adeguato alla dimensione della sala 1 monitor 2 radio microfoni Shure Ur4d o equivalente con capsula skin mixer audio Luce Scheda tecnica disponibile Tecnico Marco Grisa Canton e ospite Ticino Condizioni Durata totale dello spettacolo 60 minuti Tipo di pubblico Per tutto il pubblico dai 3 anni Lingua Italiano, francese, tedesco Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Locandine e cartoline 80 le a u s i v D Das Unvorhergesehene kann sich stets durch die Tür oder das Fenster einschleichen – wie ein Dieb. Als Frau Verde (Grün) aus dem Urlaub zurückkehrt, findet sie den Winter bei sich zuhause... Hätte nicht zuerst der Herbst kommen sollen? So nimmt das Unglück seinen Lauf. Herr Bianco (Weiss) hat aus dem Norden die Kälte mitgebracht und Frau Verde muss mitansehen, wie ihr Haus im Schnee versinkt. Ein lebhaftes Schauspiel, das sich eines surrealen Symbolismus, einer körperlichen Komik und einer einfachen Handlung bedient. Es baut mehr auf Bildern und Handlungen denn auf Worten auf und ist somit für alle Zuschauer ab 3 Jahren geeignet. F Un imprévu, tel un voleur, peut entrer par la porte ou par la fenêtre. De retour de congés, la signora Verde constate que l’hiver a fait son entrée chez elle… balayant l’automne qui devait pourtant arriver. Ainsi commence la mésaventure. Il signor Bianco a amené le froid du grand nord ; et la signora Verde de voir sa maison plongée dans la neige. Un spectacle animé, tout en vivacité, qui s’inspire d’un symbole surréel – habillé d’une trame simple et d’une gestuelle empreinte d’humour. Construit davantage sur l’image et sur l’action que sur la parole, pour tout public, dès 3 ans. Teatro Pan (CH) Scherzo di neve Spettacolo teatrale interattivo Con Elena Chiaravalli e Francesco Mariotta Autore e regia: Marcello Chiarenza Musiche originali: Carlo Caildo Capelli I Un imprevisto può sempre entrare dalla porta o dalla finestra, come un ladro. La signora Verde, tornata dalle vacanze, trova l’inverno in casa… ma non doveva arrivare prima l’autunno? Inizia la disavventura. Il signor Bianco ha portato il freddo dal nord e la signora Verde vedrà la sua casa immersa nella neve. Uno spettacolo vivace che si avvale di un simbolismo surreale, una comicità fisica e una trama semplice. Costruito più sull’immagine e sull’azione che sulla parola, per tutti dai 3 anni. 81 Stand 1312 Dati tecnici Venerdì 12.15 – 13.30 Piazza Scena, minimo 5m×3m Kleinkunstspecial Musik D Die Pussywarmers folgen nicht wirklich einem Stil und erfinden sich immer wieder neu. Alles beginnt mit Punk und nimmt dann den Lauf, den es nehmen muss. The Pussywarmers & Réka (CH) F Les Pussywarmers n’ont pas vraiment de style particulier ; ils peuvent présenter à chaque fois quelque chose de différent. Leur représentation part du punk et déambule en suivant librement son cours. Suono Buon impianto Luce Rossa o calda Tecnico Dipende dalle occasioni 20 minuti P1131 I I Pussywarmers non hanno davvero uno stile, ogni volta possono presentare qualcosa di diverso. Parte dal punk e poi prende la strada che deve prendere. Concerto The Pussywarmers & Réka Damiano Merzari Via Portici 3 CH – 6933 Muzzano Cellulare +41 79 263 87 71 [email protected] www.thepussywarmers.com e n o nt te a C spi o ino Tic Condizioni Durata totale dello spettacolo 45 minuti Con Damiano Merzari, Simone Bernardoni, Fabio Pozzorini, Réka Csiszér, Marco Guglielmetti e Raoul Roth (Pietro Dionisio) Tipo di pubblico Tutto Lingua Inglese, tedesco, francese, italiano Compenso Da stabilire mu sica Proprio materiale pubblicitario Sì 82 83 Stand 1816 Freitag 12.15 – 13.30 Piazza Technische Angaben Bühne, Minimum 2m×2m Ton Bis 200 Personen keine Anlage nötig Kleinkunstspecial Musik Licht Einfache Bühnenbeleuchtung wenn vorhanden 20 Minuten P1132 Techniker Wird nicht benötigt The Lenzin Brothers Enrico Lenzin Mühlenerstrasse 37 a CH – 9445 Rebstein Telefon +41 71 777 64 26 Mobil +41 79 964 04 83 [email protected] www.enricolenzin.ch www.peterlenzin.com Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Kleintheater, Musikclubs, Festivals Sprache Deutsch M us ik D Während sich Enrico Lenzin vor allem als Perkussionist – die verschiedensten Schlaginstrumente erkundend und Rhythmen auslotend – auf «Weltreise» befindet, schlägt Peter Lenzins Herz für Saxophone, deren Seelen er bei jedem Auftritt neu zu ergründen sucht. Beide beherrschen ihre Instrumente technisch in einem solchen Ausmass, dass sie mit geschlossenen Augen ihre Herzen spielen lassen können. 2013 mit dem Annerkennungspreis der St. Gallischen Kulturstiftung ausgezeichnet. F Alors qu’Enrico Lenzin se considère surtout comme un percussionniste, explorant les instruments de percussion et les rythmes les plus variés, en « voyage à travers le monde », le cœur de Peter Lenzin bat pour le saxophone, dont il cherche à percer les mystères de l’âme à chaque concert. Les deux compères jouissent d’une telle maîtrise technique qu’ils peuvent laisser leur cœur jouer les yeux fermés. En 2013, ils ont été distingués du prix de reconnaissance de la Fondation culturelle de St-Gall . The Lenzin Brothers (CH) Unter uns! Musik Mit Enrico Lenzin (Percussion, Alphorn, Hang, Tap-Dance) und Peter Lenzin (Saxophone) Regie: The Lenzin Brothers I Mentre Enrico Lenzin gira il mondo principalmente come percussionista, esplorando vari strumenti a percussione e sperimentando ritmi diversi, la vera passione di Peter Lenzin è il sassofono, di cui mette in luce sempre una nuova anima a ogni performance. Entrambi hanno una tale padronanza dei loro strumenti da poter chiudere gli occhi e lasciar suonare il cuore. Nel 2013 hanno ricevuto il premio della fondazione culturale San Gano!. Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate, DVD, CD 84 85 Stand 1566 Freitag 12.15 – 13.30 Piazza Kleinkunstspecial Musik 20 Minuten P1133 Technische Angaben D The Pumcliks Orchestra zieht seit 2001 durch die Welt. In ihrer Musik spiegeln sich «il mare e il sole», und es verbirgt sich auch eine gute Ration Asphalt. Während Angela mit ihrer südländischen Stimme verführt sorgt Leon mit seinen groovigen Bassläufen für den soliden Boden. Martin Kaspar Orkestar verbindet auf magische Weise Melodie und Rhythmus. Spätestens wenn zwei One-man-Bands auf der Bühne erscheinen dürfte es schwierig werden, sitzen zu bleiben. Bühne, Minimum 4m×3m Ton PA Anlage Licht Einfache Bühnenbeleuchtung I The Pumcliks Orchestra è in viaggio per il mondo dal 2001 con una musica nella quale si riflette il mare e il sole, ma che nasconde in sé anche un bel po’ di asfalto. Se Angela rapisce con la sua voce del sud, Leon offre una base solida con i suoi bassi un po’ groove. Martin Kaspar Orkestar unisce melodia e ritmo come per magia. Quando due one man band calcano il palco, è difficile restare seduti. Konditionen Dauer Gesamtproduktion 80 Minuten Zielpublikum Alle Sprache Deutsch, italienisch, französisch, englisch, je nach Spielort Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate 86 Italian gypsy rokoko F The Pumcliks Orchestra parcourt le monde depuis 2001. Sa musique reflète « il mare e il sole », sans oublier une bonne dose d’asphalte. Tandis qu’Angela séduit de sa voix méridionale, Leon assure une solide ligne de basses groovy. Et Martin Kaspar Orkestar, tel un magicien, fait s’entrelacer mélodies et rythmes. Quand deux « oneman-bands » se produisent sur scène, difficile de rester sagement sur son siège. Bemerkungen Wir bringen unseren Tontechniker mit The Pumcliks Orchestra Martin Kaspar Läuchli Chemin de la Vie La Côte FR – 38320 Herbeys Mobil +41 79 365 49 89 [email protected] www.pumcliks.ch Gage 2’300 CHF The Pumcliks Orchestra (CH / IT) Konzert Mit Angela Neiman (Gesang, Akkordeon, Helicon), Leon Schaetti (Gesang, Akkordeon, Helicon), Martin Kaspar Läuchli (Gesang, Klarinette, Bassklarinette, Perkussion) sik u M 87 Stand 1465 Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal 20 Minuten S1211 Moni und die Luftpost Simone Baumann Label: Endorphin Entertainment Glärnischstrasse 1 CH – 8800 Thalwil Telefon +41 79 351 67 27 Mobil +41 79 351 67 27 [email protected] www.milchchaestli.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 70-90 Minuten Zielpublikum Eltern mit oder ohne Kinder, welche die Grosseltern gleich mitnehmen Sprache Mundart Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakte, CDs, Liedtexte 88 Technische Angaben Bühne, Minimum 4×4m Ton nach Absprache: PA, Klavier Licht Einfaches Bühnenlicht & Spot auf Toni und das Näh.Chästli Techniker Ja Bemerkungen Technik kann nach Absprache selbst mitgebracht werden D Moni liebt Post und macht daraus Pop. Postpop! Mit dem Programm «Musig usem Näh.Chästli» bringt die Mundartband Moni und die Luftpost wieder einmal alle Fäden durcheinander. Sie spielen Schere, Stei, Papier und fahren mit vollem Garacho im Zick Zack dem Lebensschnittmuster entlang. «I ha de Fadä verlorä, sit ich dich am suechä be...». Moni sticht nicht nur ins Fingerbeeri, sondern auch knapp neben das Herz. Die Band, zugestiegen in Uri, Zug und Zürich, bewegt sich zwischen erdigem Kunstpop, federleichten Jazzharmonien und Miniatur-Theater. F Moni aime la Poste et en fait de la pop. Postpop ! Avec son spectacle « Musig usem Näh.Chästli » (Musique de la boîte à couture), le groupe Moni und die Luftpost mélange une fois encore tous les fils. Ils jouent à ciseaux, caillou, papier et foncent pleins gaz et en zig-zag en suivant les pointillés sur le patron de la vie. « I ha de Fadä verlorä sit ich dich am suechä be… » (J’ai perdu le fil depuis que je te cherche…) Moni pique non seulement au bout du doigt, mais aussi tout près du cœur. Originaire d’Uri, Zoug et Zurich, le groupe swingue entre pop artistique bien terreuse, harmonies jazz légères comme des plumes et théâtre miniature. I Moni ama la posta e la trasforma in pop. Postpop! Con lo spettacolo intitolato «Musig usem Näh.Chästli », il gruppo folk Moni und die Luftpost riesce ancora una volta a sorprendere. Giocano a morra cinese e corrono a zigzag seguendo il cartamodello della vita. «I ha de Fadä verlorä, sit ich dich am suechä be.. » Moni non punge solo il polpastrello, ma anche molto vicino al cuore. Il gruppo di Uri, Zugo e Zurigo oscilla tra concrete trame pop, rarefatte armonie jazz e teatro in miniatura. Moni und die Luftpost (CH) Musig us em Näh.Chästli Mundartmusik Mit Simone Baumann, Livio Baldelli, Flurin Lanfranconi und Patrik Horat Autorin und Kompositionen: Simone Baumann Regie: Moni und die Luftpost 89 Stand 2012 Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal 20 Minuten S1212 Valsecchi & Nater Ivo Hutzli Wirk GmbH Postfach 507 CH – 4501 Solothurn Mobil +41 78 751 55 29 [email protected] www.valsecchi-nater.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Alle Sprache Mundart Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Flyer 90 Technische Angaben Bühne, Minimum Gemäss Tech-Rider Ton Gemäss Tech-Rider Licht Gemäss Tech-Rider D Valsecchi & Nater spielen sich mit eigenen Mundartliedern durch die Autobahnen des Anstands, die Kleinkunstbühnen des Mittelstands und die Tabernakel des Aufstands. Poetische und satirische Anekdoten führen durch eine Schweiz der Mehrzweckhallen und Schrebergärten. Mit Witz und Charme kurven sie durch Höhen und Tiefen der Durchschnittlichkeit. Sie ringen um die Balance und den demokratischen Kompromiss und erkämpfen sich schliesslich eine Bühnensymbiose mit komischen und musikalischen Höhenflügen. F Valsecchi & Nater parcourent avec leurs propres compositions en dialecte les autoroutes de la bienséance, les plateaux de scène de la classe moyenne et font un petit détour devant le tabernacle de la révolte. Leurs anecdotes poétiques et satiriques conduisent à travers la Suisse des jardins ouvriers et des salles polyvalentes. Avec charme et drôlerie, ils négocient les virages par monts et par vaux, avec la moyenne en point de mire. En quête d’équilibre et de compromis démocratiques, ils parviennent finalement de haute lutte à une symbiose scénique constellée de fulgurances comiques et musicales. Valsecchi & Nater (CH) Hier oder Jetzt Musik-Kabarett Von und mit Diego Valsecchi und Pascal Nater Regie: Dominique Müller Dramaturgie: Olivier Keller I Valsecchi & Nater giocano con alcune canzoni popolari attraversando le autostrade del decoro, i palcoscenici della classe media e i tabernacoli della rivolta. Aneddoti poetici e satirici conducono attraverso la Svizzera delle palestre polifunzionali e dei piccoli orticelli familiari. Con ironia e fascino si barcamenano tra gli alti e bassi della mediocrità. Lottano per l’equilibrio e il compromesso democratico e in fondo si battono per una simbiosi scenica tra passaggi comici e musicali. 91 Stand 2154 Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal 20 Minuten S1213 Jan Rutishauser Obere Grauensteinstrasse 3 CH – 8594 Güttingen Telefon +41 71 695 33 39 Mobil +41 77 459 09 13 [email protected] www.janrutishauser.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion Ca. 70 Minuten Zielpublikum Kabarettpublikum Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten 92 Technische Angaben Bühne, Minimum 2m×2m Ton Kleine Tonanlage Licht Einfache Bühnenbeleuchtung D «It’s better to burn out than to fade away» (Neil Young). «BurnOut» handelt von der Suche nach Leidenschaft. Nach der Passion, für die es sich lohnt zu brennen und in hellen Flammen zu stehen. Jan wäre nämlich gerne Feuer und Flamme doch: Er weiss nicht wofür. Denn für was lohnt es sich zu brennen? Religion? Arbeit? Politik? Oder sollte es nicht auch Sinn ergeben? Ausgehend von dieser Suche nach Brandmaterial entführt uns Jan in seine Welt... Jan Rutishauser (CH) BurnOut F « It’s better to burn out than to fade away » (Neil Young). « BurnOut » parle de la quête de la passion. Une passion pour laquelle il vaut la peine de se consumer, de rester au milieu des flammes vives. Jan serait volontiers feu et flamme, mais il ne sait pas pourquoi. Car pour quoi vaut-il la peine de se consumer ? La religion ? Le travail ? La politique ? Ne devrait-il pas y avoir un sens à tout cela ? Partant de cette recherche de matériel inflammable, Jan nous entraîne dans son univers… I «It’s better to burn out than to fade away» (Neil Young). «BurnOut» è dedicato alla ricerca della passione. La passione per la quale vale la pena consumarsi, avvolti da alte fiamme. Jan infatti vorrebbe essere fuoco e fiamme, ma non sa per che cosa. Per che cosa vale la pena bruciare? La religione? Il lavoro? La politica? Ma non sarebbe meglio trovare anche un senso? Partendo da questa ricerca di materiale infiammabile, Jan ci rapisce nel suo mondo... Kabarett Autor und Regie: Jan Rutishauser 93 Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal 20 Minuten S1214 Matthias Romir Okerstrasse 12 DE – 12049 Berlin Telefon +49 176 684 904 30 [email protected] www.matthiasromir.de Technische Angaben Bühne, Minimum 6m×8m Ton Kleine Tonanlage mit Möglichkeit, Laptop anzuschliessen. Licht Einfache Bühnenbeleuchtung, Projektionstechnik wird gestellt Techniker 1 Techniker reist mit Konditionen Zielpublikum Eher Erwachsene Sprache Deutsch oder jede andere Sprache Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate 94 vis ue ll Dauer Gesamtproduktion 80 Minuten D Matthias Romir schafft seit 20 Jahren kurze Stücke im Grenzbereich von Jonglage, Objekttheater und Clownerie. «Das Leben ist Kurzgeschichten» ist eine Sammlung dieser visuell-artistischen Anekdoten. Aus vielen kleinen Episoden entsteht eine grosse Erzählung über den Sinn und den Wahnsinn des Lebens. Die Geschichten sind mal konkret, mal abstrakt, mal laut, mal leise, mal albern, mal düster, aber immer komisch und mitten aus dem Leben «Komisch und voller melancholischer» (Schaffhauser Nachrichten). F Matthias Romir crée depuis 20 ans des petites pièces à la frontière entre jonglage, théâtre d’objets et clownerie. « Das Leben ist Kurzgeschichten » est une collection d’anecdotes artistico-visuelles. Il résulte de ces nombreux petits épisodes une grande histoire sur le sens et l’absurdité de la vie. Ces histoires peuvent être parfois concrètes, abstraites, à haute voix, en sourdine, absurdes, glauques, mais toujours drôles et au cœur de la vie. « Une poésie comique et pleine de mélancolie » (Schaffhauser Nachrichten). Matthias Romir (DE) Das Leben ist Kurzgeschichten © Anatoli Akerman Stand 1464 Jonglage, Clownerie, Objekttheater Autor und Regie: Matthias Romir I Da venti anni Matthias Romir realizza brevi pièce che rappresentano una miscela di jonglage, teatro degli oggetti e clownerie. «Das Leben ist Kurzgeschichten» è un’antologia di aneddoti artistico-visuali. Da tanti, piccoli episodi si sviluppa un grande racconto sul senso e l’insensatezza della vita. Le storie sono ora concrete, ora astratte, a volta chiassose, a volte sommesse, talvolta cupe, ma sempre spassose e prese dalla vita reale. «Divertente e ricco di malinconica poesia» (Schaffhauser Nachrichten). 95 Stand 1853 Dati tecnici Venerdì 15.15 – 15.40 15.50 – 16.15 Lachensaal West Scena, minimo 8m × 7m 2 × 20 minuti L1221 L1222 Tecnico Pablo Weber Suono Standard Luce Contattare la compagnia m us ica Colletivo Spettatori Nina Pigné Stradòn 28 CH – 6653 Verscio Mobile +41 79 421 20 77 [email protected] www.spettatori.net Condizioni Durata totale dello spettacolo 50 minuti Tipo di pubblico Tutti Lingua Senza parole Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Manifesti 96 italiano D In einem Waschsalon irgendwo auf dieser Welt will ein Mann mit seiner Vergangenheit abschliessen, eine junge Frau macht einen Aufstand in ihrem Hochzeitskleid, und die Putzfrau hat massive Probleme, den Ort sauber zu halten: Es scheint, als habe sich die Hoffnung endgültig aus dieser perfekten Hölle verabschiedet und als seien ihre Bewohner Gefangene einer Welt, in der die Grenzen zwischen Tragödie und Komödie – um das mindeste zu sagen – durchlässig sind. «Matrimonio» beeindruckt mit starken Bildern und Musik aus einer anderen Zeit, die einen schönen Kontrapunkt setzt. F Dans un salon-lavoir quelque part dans le monde, un homme veut se débarrasser de son passé, une jeune femme se démène avec sa robe de mariée, et la femme de ménage a un mal fou à garder ce lieu propre : dans cet enfer immaculé, il semble que l’espoir s’est évanoui et que ses habitants sont prisonniers d’un monde où les frontières entre tragédie et comédie sont pour le moins poreuses. « Matrimonio » frappe par ses images puissantes et la beauté contrastée d’une musique d’un autre temps. Collettivo Spettatori (CH) Matrimonio Teatro visuale e musica Con Lea De Toffol, Laura Marti, Nina Pigné, Marie-Joëlle Wolf, Simon Wehrli e Antoine Zivelonghi Autori: Collettivo Spettatori Regia: Pavel Stouràc I Da qualche parte nel mondo, in una lavanderia a gettoni un uomo anziano sta cercando di lavar via il passato, una giovane donna è alle prese con il suo vestito da sposa e il responsabile del posto ha delle difficoltà a tenerlo pulito: in questo inferno bianco la speranza sembra essere svanita e i suoi abitanti sono intrappolati in una realtà dove i limiti tra tragedia e commedia sono sfuocati. «Matrimonio» colpisce con le sue immagini potenti e con la bellezza contrastante di un’altra epoca. vis ua le 97 Stand 1466 Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S1311 Mischa Wyss Christoph Hoigné Agentur Hoireka Allmendstrasse 24 CH – 3014 Bern Telefon +41 31 332 43 55 Mobil +41 79 300 51 07 [email protected] www.hoireka.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 × 45 Minuten Zielpublikum Jung und Alt. Alle, die Freude an Wortwitz und schönen Melodien haben Sprache Berndeutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Flyer, Videoclip 98 Technische Angaben Bühne, Minimum 2m×1m Ton Bis ca. 50 Pers. akustisch möglich. Sonst kleine Tonanlage für Stimme und Gitarre Licht Einfache Bühnenbeleuchtung D Gespickt mit frischen Ideen knüpft «Aasatzwys» an die Tradition des Berner Mundart-Chansons an. Stilsicher und variantenreich sind die poetischen Werke von Mischa Wyss, sympathisch und menschlich seine Bühnenpräsenz, belebend und berührend seine Darbietungen. Der Chansonnier singt von Politik und Jasskarten, Menschlichem und Zeitlosem, und davon, wie er versucht, dem Alltagsstress zu entfliehen: «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije». Mischa Wyss (CH) Aasatzwys F Ponctué d’idées fraîches, « Aasatzwys » renoue avec la tradition de la chanson en dialecte bernois. Les œuvres poétiques du chansonnier Mischa Wyss ont un style bien cambré, élégant et riche, sa présence scénique est chaleureuse et proche du public, ses performances vivantes et émouvantes. Il chante à propos de politique et de jass, de l’humain et de l’atemporel, et de comment échapper au stress : «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije» (Alors voilà, je viens de m’acheter un sablier. Parce que ça te fait gagner du temps en un tournemain). Mundart-Chanson-Kabarett I Condito di fresche idee, «Aasatzwys» si ricollega alla tradizione delle canzoni in dialetto bernese. Piene di stile e variegate sono le opere poetiche di Mischa Wyss, la sua presenza sul palco simpatica e umana, stimolanti e toccanti le sue performance. Il canzoniere canta di politica e carte da gioco, di umanità e valori senza tempo, e di come egli cerca di sfuggire allo stress della vita quotidiana: «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije» (Quindi mi sono comprato una clessidra. Perché con una clessidra guadagni tempo a ogni volta che la giri). Texte und Komposition: Mischa Wyss 99 Stand 1916 Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S1312 Eclecta Forever Tobias Bolfing deepdive music / deepdive records Hubackerstrasse 23 CH – 8105 Regensdorf Telefon +41 79 203 30 75 [email protected] Technische Angaben Bühne, Minimum 3 m × 4 m, bei Flügel gerne grösser Ton PA mit Mischpult. Kann aber auch selber mitgenommen werden Licht Einfache Bühnenbeleuchtung F Eclecta Forever est sans conteste un feu d’artifice électrique qui se veut éclectique ! Avec un piano, des guitares, des tambours et dieu sait combien d’autres instruments, les deux chanteuses et performeuses, Andrina Bollinger et Marena Whitcher, chantent, crécellent, crient, gloussent et susurrent jusqu’à l’extase. Des basses et des aiguës qui remplissent l’espace, faites pour l’éternité et destinées au cœur. Et c’est ainsi que des sons dissonants, une pop râpeuse et des mélodies poétiques donnent naissance à une musique splendide. Konditionen Dauer Gesamtproduktion 60 min Zielpublikum Jazz-Pop affines Publikum allen Alters Sprache Englisch, Rumantsch, Chuderwelsch, Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Flyer, Postkarten, Plakate, Demo-CD 100 D Eclecta Forever ist tatsächlich ein erklärt eklektisch elektrisches Musikfeuerwerk! Mit Piano, Gitarren, Trommeln und weiss der Gugger wie vielen anderen Instrumenten singen, rasseln, schreien, quietschen und flüstern sich die die zwei Sängerinnen und Performerinnen Andrina Bollinger und Marena Whitcher in Ekstase. Ekken und Kanten wohin das Ohr hört, für die Ewigkeit bestimmt, für das Herz gespielt. Und so entsteht wundervolle Musik aus dissonantem Wohlklang, kratzbürstigem Pop, dichterischen Melodien und musikalischer Poesie. Mus ik Eclecta Forever (CH) Livekonzert Mit Andrina Bollinger und Marena Whitcher I Eclecta Forever è davvero uno spettacolo pirotecnico di musica elettronica dichiaratamente eclettica!! Con pianoforte, chitarre, percussioni e chissà quanti altri strumenti, le due artiste e performer Andrina Bollinger e Marena Whitcher cantano, strepitano, urlano, stridono e sussurrano in estasi. Spigolosità ovunque l’orecchio ascolti, destinate all’eternità, suonate per il cuore. È così che nasce la meravigliosa musica fatta di dissonanze, pop graffiante, melodie poetiche e poesia musicale. 101 Stand 1565 Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S1313 Pagare Insieme Niklaus Mäder Murbacherstrasse 29 CH – 6003 Luzern Mobil +41 76 595 01 77 [email protected] www.pagare.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 min Zielpublikum Alle Sprache Mundart Gage CHF 2’000.Eigenes Werbematerial Flyer, Plakate 102 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×3m Ton Licht Ideal: 3 Spots, Grundlicht, Farben (blau, gelb, rot) D Pagare Insieme, die etwas andere A Cappella Gruppe, ist seit über zehn Jahren unterwegs in der Kleinkunst-Landschaft und hat in dieser Zeit ihren ganz eigenen Stil gefunden. Adrett gekleidet besingen die fünf Sänger in selber komponierten Mundart-Liedern Alltagsthemen von höchster Dringlichkeit. Mit Witz, Charme und einer gehörigen Portion Absurdität schaffen sie es immer wieder das Publikum zu überraschen und zu begeistern. Voller Wagemut reiten die fünf Helden im neuen Programm «Zahltag» sogar in den Wilden Westen! F Pagare Insieme, le groupe A cappella un peu différent, est parti en exploration il y a plus de 10 ans dans le monde des arts de la scène. Un voyage qui lui a permis de trouver son propre style. Habillés classe, ces cinq chanteurs interprètent leurs compositions en dialecte, évoquant des sujets de la vie quotidienne d’une urgente actualité. Avec humour, charme et une bonne dose d’absurde, ils réussissent à tous les coups à surprendre et emballer leur public. Pleins d’audace, les cinq héros prennent même le risque de s’aventurer dans l’Ouest sauvage avec leur tout nouveau spectacle « Zahltag » (La paie). Pagare Insieme (CH) Zahltag A cappella Mit Peter Zihlmann, Niklaus Mäder, Johannes Luchsinger, Marco Beltrani und Dani Lüdi Texte und Regie: Pagare Insieme Kompositionen: Peter Zihlmann I Pagare Insieme, un gruppo a cappella vagamente sui generi, calca da 10 anni i piccoli palcoscenici: un periodo durante il quale ha trovato un suo stile personale. Vestiti di tutto punto, i cinque componenti del gruppo narrano in canzoni popolari composte da loro stessi i temi quotidiani più pressanti. Con ironia, charme e una buona dose di assurdità riescono sempre a sorprendere ed entusiasmare il pubblico. Nel nuovo spettacolo «Zahltag», i nostri cinque eroi cavalcano con grande temerarietà persino nel Far West! 103 Stand 2155 Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S1314 Die Eltern Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord Sprache Mundart, Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate 104 Technische Angaben Bühne, Minimum 4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner Ton 3 Mikrofone mit Mikrofonständer Licht Einfach Bühnenbeleuchtung Bemerkungen Die Auftritte der SpokenWord-Gruppe kann nach Bedarf auch in kleinerer Formation bspw. Quartett erfolgen D Fünf Spokenwordautoren – zehnfacher Nachwuchs. Da gibt es einiges zu erzählen: Von Kita, Kiga, Einschulung, Gebärsaal, Familienalltag sowie dem Spagat zum Beruf. Von Auslandreisen, Ferien mit und von Kindern, von Zoo oder Kindergeburtstag und vielem mehr. Dieser Elternabend ist das neue Autorenformat, das die Bühnenwelt noch braucht. Witzig, rasant, klug, dumm und berührend. Wobei das Postpubertärsein bislang die Eltern noch selbst übernehmen. Spannend von Anfang an und immer wieder komisch. F Cinq auteurs de spokenword – dix rejetons. Et voilà de quoi parler : crèche, école maternelle, salle d’accouchement, quotidien familial et exercices de grand écart avec l’activité professionnelle. Sans oublier les voyages à l’étranger, les vacances des enfants et avec les enfants, le zoo ou l’anniversaire, pour faire court. Cette soirée de parents est le nouveau format d’auteurs dont le monde de la scène a encore besoin. Drôle, percutant, intelligent, bête et touchant. Et des parents toujours pas sortis de la période post-pubertaire. Captivant à souhait et truffé de drôlerie. Die Eltern (CH) Pränatal bis postpupertär – Spokenword rund um den Nachwuchs Spoken Word & Kabarett Von und mit Simon Chen, Stefanie Grob, Matto Kämpf, Sandra Künzi und Gerhard Meister I Cinque autori di spoken word, un decimo della loro prole. Da raccontare c’è non poco: di campi estivi, asili, scuola, sale parto, vita familiare e salti mortali al lavoro. Dei viaggi all’estero, delle vacanze con e dei bambini, dello zoo o del compleanno, e molto altro ancora. Questa serata fra genitori è il nuovo formato autoriale di cui il mondo dello spettacolo ha ancora bisogno. Ironico, fulmineo, intelligente, sciocco e toccante. Dove lo stato postpuberale non è stato ancora accettato prima di tutto dai genitori. Interessante sin dall’inizio e sempre comico. 105 Stand 1312 Dati tecnici Venerdì 18.30 – 19.20 Lachensaal West Scena, minimo 6m×4m 20 minuti L1321 Teatro Sociale Bellinzona Gianfranco Helbling Piazza Governo 11, cp 2706 CH – 6500 Bellinzona Telefono +41 91 820 24 44 [email protected] www.teatrosociale.ch Suono 4 radiomicrofoni color carne, 2 monitor, 1 lettore cd, mixer audio adeguato, 1 tecnico audio Luce 1 piazzato di superficie caldo (L205 o L206) frontale e controluce, possibilità di dividere in due aree di illuminazione la scena, 1 canale dimmer a terra, console luci con tasto B.O e 1 submaster, 2 luci da leggio su dimmer Tecnico Giovanni Vögeli Condizioni Durata totale dello spettacolo 90 minuti Tipo di pubblico Adulti e giovani dai 13 anni Lingua Italiano (deutsche Untertitel) Compenso 5’500 CHF Proprio materiale pubblicitario Programma di sala, manifesto 106 ita lia no ne o t Can pite os no Tici D Ein kleines Bergdorf ist durch den Schnee vom Rest der Welt abgeschnitten. Die Bewohner arrangieren sich, aber eine Lawine droht sie alle hinwegzufegen. Im Dorf hat also die Stunde der Wahrheit geschlagen und die Menschen rechnen untereinander und insbesondere mit sich selber ab… «L’anno della valanga» von Giovanni Orelli ist ein zentrales Werk der Tessiner Literatur des 20. Jahrhunderts. Vier Stimmen, ein Akkordeon, eine Klarinette: Mehr braucht es nicht, um die Geschichte dieses Dorfes zu erzählen, das sich an die Berge, das Leben und seine Werte klammert, die ewig währen sollen. F La neige a isolé le village de montagne. Les habitants s’en accommodent, mais l’avalanche menace de les emporter. Au village, l’heure est venue de régler les comptes, avec soi-même plus qu’avec les autres… « L’anno della valanga » de Giovanni Orelli est une œuvre majeure de la littérature tessinoise du XXe siècle. Quatre voix, un accordéon, une clarinette : l’essentiel pour raconter la poésie épique de ce village qui s’agrippe à la montagne, à la vie et à ses valeurs qu’il voudrait éternelles. I La neve ha isolato il paesino di montagna. Gli abitanti si arrangiano, ma la valanga minaccia di spazzarli via. Nel villaggio è l’ora della resa dei conti, con sé stessi più che con gli altri… «L’anno della valanga» di Giovanni Orelli è un testo centrale della letteratura ticinese del‚ 900. Quattro voci, una fisarmonica, un clarinetto: non serve altro per raccontare l’epica di quel villaggio aggrappato alla montagna, alla vita, ai suoi valori che vorrebbe eterni. Teatro Sociale Bellinzona (CH) L’anno della valanga Teatro di parola Con Ferruccio Cainero, Igor Horvat, Anahì Traversi, Tatiana Winteler, Sarah Albertoni (clarinetto) e Danilo Boggini (fisarmonica) Autore: Giovanni Orelli Regia: Ferruccio Cainero Musiche originali: Danilo Boggini 107 Stand 1312 Dati tecnici Vernerdì 18.30 – 19.20 Lachensaal West Scena, minimo 7 m × 7 m × 3 m, fondo nero 20 minuti L1322 Teatro delle Radici Bruna Gusberti Via Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 09 44 Mobile +41 79 576 64 49 [email protected] www.teatrodelleradici.net Suono Lettore CD Luce 16 fari (PC) de 650 0 1’000W. Tavolo regia con 12 canali indipendenti Tecnico 1 tecnico luci e suono in fase di montaggio. Il controllo delle luci e quello del suono devono essere vicini Commenti 6 ore per montare e 2 ore per smontare Condizioni Durata totale dello spettacolo 60 minuti Tipo di pubblico Da 16 anni Lingua Senza parole Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Cartolina ne Canto ospite Ticino D Über die Liebe sprechen, ohne ein Wort zu sagen. Diese Eigenschaft der Liebe, die die Liebe selbst in einen Abgrund verwandelt, oder diese Form der Liebe, die von Gefühlen erhellt wird. Diese Ironie der Liebe, die über sich selbst lachen kann, und dieser Widerspruch, der die Liebe in nie endende Wut verwandelt. Das Stück wühlt im Mysterium von Beziehungen und Zuneigung und wickelt sich – unter Widersprüchen und Ironie, Melancholie und Spott – zwischen den verwahrlosten und wirren Stücken all der verlorenen Zärtlichkeiten ab. F Parler d’amour sans dire un mot… De cette nature de l’amour que l’amour même transforme en un abîme ; ou de cette forme d’amour illuminée par les sentiments. De l’ironie de l’amour qui parvient à rire de luimême. De cette incohérence, enfin, qui fait de l’amour une colère jamais résolue. En creusant dans le mystère des relations, des liens et autres affections, le spectacle démêle, entre inconséquence et ironie, mélancolie et moqueries, les fragments délaissés et confus de nombreuses caresses à jamais perdues. I Parlare dell’amore senza dire una parola. Quella natura dell’amore che l’amore stesso trasforma in un abisso o quella forma dell’amore che il sentimento illumina. Quell‘ironia dell’amore che riesce a ridere di se stesso e quell’incongruenza che fa dell’amore una rabbia mai risolta. Scavando nel mistero dei rapporti e degli affetti, lo spettacolo si dipana, incongruente e ironico, malinconico e beffardo, tra i pezzi malmessi e disordinati delle tante carezze perse. Teatro delle Radici (CH) Amori Teatro senza parole Con Anita Faconti, Camilla Parini, Licia Amodeo, Daniele Bernardi, Loris Ciresa e Sturmius Wittschier Autori: Cristina Castrillo e Teatro delle Radici Regia: Cristina Castrillo vis ua le 108 109 Feitag 19.45 – 21.30 Schadausaal 20 Minuten S1411 Bodecker & Neander Wolfram von Bodecker Käthe-Niederkirchner-Strasse 17 DE – 10407 Berlin Mobil +49 179 230 05 14 [email protected] www.bodecker-neander.com Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 × 45 Minuten Zielpublikum 6 bis 99 Jahre Sprache Keine Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Video Trailer, Fotos 110 Technische Angaben Bühne, Minimum 6 m × 4 m, Black Box, Sta Ton Einspielung von unserem Laptop Licht Bei kleinen Bühnen einfache Beleuchtung möglich Techniker 1 Techniker von uns fährt Licht und Ton Bemerkungen Das Programm ist erpropt auf Bühnen bis 1500 Plätze. Es kann aber ebenso auf Kleinkunstbühnen programmiert werden D Die beiden tragikomischen Figuren durchleben in ihren Episoden Abenteuer, die das Publikum ständig in neue Sphären katapultiert. Mit schwarzem Theater, Mime und Objekttheater ist es eine Mischung aus klassischer Stummfilmkomik à la George Melies, doch immer mit pointiertem Humor und Ebenen, die man eher der Literatur zuschreibt. Alle Altersgruppen und Nationalitäten finden hier einen Ausflug in ein Theater an das man sich mindestens 30 Jahre erinnern wird... F Les deux personnages tragicomiques vivent dans leurs saynètes des aventures qui catapultent le public dans de nouveaux espaces. Le théâtre noir, le mime et le théâtre d’objets composent un mélange tout droit sorti d’un film muet classique à la George Melies, mais toujours rehaussé d’une pointe d’humour et de séquences qu’on rangerait plutôt dans la case littérature. Toutes les tranches d’âge et les nationalités de tous horizons sont invitées ici à savourer une échappée dans un univers théâtral qui rappelle celui d’il y a 30 ans. Au moins… I Le due figure tragicomiche vivono nei loro episodi una serie di avventure che catapultano continuamente il pubblico in nuove sfere. Teatro nero, mimo e degli oggetti sono una miscela da classico film comico muto alla George Melies, ma sempre con umorismo mirato e costruzioni tipiche della letteratura. Persone di tutte le età e nazionalità sperimentano il viaggio in un teatro che ricorderanno almeno per i prossimi 30 anni... Bodecker & Neander (DE) Follow Light Visuelles Theater Mit Alexander Neander und Wolfram von Bodecker Autoren: Lionel Ménard, Alexander Neander und Wolfram von Bodecker Regie: Lionel Ménard vis uel l Stand 1751 111 Freitag 19.45 – 21.30 Schadausaal 20 Minuten S1412 Jaap Achterberg Oberdorfstrasse 16 CH – 5107 Schinznach-Dorf Mobil +41 79 642 51 73 [email protected] www.achterberg.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 70 Minuten ohne Pause Zielpublikum Jugendliche und Erwachsene Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×3m Ton Licht Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker Ohne Bemerkungen Das Bühnenbild - Tisch und Stuhl - bringt der Künstler mit D In Erinnerung an seine Kindheit macht sich der Erzähler auf die Suche nach der ehemaligen Besitzerin einer Imbissbude am Hamburger Grossneumarkt. Er findet die hochbetagte Lena Brücker in einem Altersheim und erfährt von einer ebenso wunderbaren wie dramatischen Lebensgeschichte im Hamburg der letzten Kriegstage. Jaap Achterberg (CH) Die Entdeckung der Currywurst F En souvenir de son enfance, le conteur part à la recherche de l’ancienne propriétaire d’un snack du grand marché de Hambourg. Il retrouve Lena Brückner, retirée des affaires depuis longtemps, dans une maison de retraite et découvre une histoire de vie aussi merveilleuse que tragique dans le Hambourg des derniers jours de la guerre. I Seguendo i ricordi della sua infanzia, il narratore si mette alla ricerca dell’ex proprietaria di un chiosco presso il Grossneumarkt di Amburgo. Così trova l’attempata Lena Brücker in una casa di riposo e apprende la storia di una vita meravigliosa e drammatica, ambientata ad Amburgo duranti gli ultimi giorni di guerra. © Bernhard Fuchs Stand 1461 Erzähltheater Spiel und Texbearbeitung: Jaap Achterberg Autor: Uwe Timm Regie: Klaus Hernner Russius Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Flyer und Plakate (A3) 112 113 Stand 2113 Dati tecnici Venerdì 19.45 – 21.30 Schadausaal Scena, minimo 8m×4m 20 minuti S1413 Gennaro Cannavacciuolo Christine Conrad Elsinor Cooperativa Sociale Viale der Salesiani 49 IT – 00175 Roma Telefono +39 0671 010 66 Cellulare +39 335 587 96 61 [email protected] www.gennarocannavacciuolo.com D 360 Aufführungen in 5 Jahren: «Volare» von Gennaro Cannavacciuolo ist eine Reise durch das musikalische Universum von Domenico Modugno. Da sind einmal die Dialektlieder: «O ccafé», «La donna riccia», «La cicoria» usw. und der Dialog zwischen Tommaso D‘Amalfi und Eduardo de Filippo, mit der Stimme von Pupella Maggio. Dann folgen die Liebeslieder: «Dio come ti amo», «Tu si na cosa grande» und andere, dann natürlich «e Nel blu dipinto di blu», vorgetragen im Stil von Fred Astaire. «Volare» kann für ein französischsprachiges Publikum aufgeführt und adaptiert und in anderen Sprachen untertitelt werden. Suono Vedi scheda tecnica Luce Vedi scheda tecnica Tecnico Alfonso d’Emilio e Michele Lavanga F 360 répliques en 5 ans : « Volare » de Gennaro Cannavacciuolo présente l’histoire musicale de Domenico Modugno. D’abord les chansons dialectales : « O ccafé », « La donna riccia », « La cicoria », etc... et le dialogue du Tommaso D’Amalfi de E. de Filippo avec la voix de Pupella Maggio. Ensuite les chansons d’amour : « Dio come ti amo », « Tu si na cosa grande », etc... « e Nel blu dipinto di blu », exécuté à la manière de Fred Astaire. « Volare » peut être récité et adapté pour un public francophone et sous-titré en d’autres langues. Condizioni Durata totale dello spettacolo 100 minuti con pausa Tipo di pubblico Tutti Lingua Italiano o un adattamento in francese o altre lingue con sottotitoli o n a li ita Compenso 8000 CHF tutto incluso per 1 concerto, sconto se diversi concerti Proprio materiale pubblicitario Manifesti, volantini, DVD a sic mu 114 Gennaro Cannavacciuolo (IT) Volare – omaggio a Domenico Modugno Teatro, rècita musicale Con Gennaro Cannavacciuolo, Marco Bucci (piano), Claudia della Gatta (violoncello) e Andrea Tardioli (clarinetto, sax-contralto) Autori: Gennaro Cannavacciuolo e Marco Mete Regia: Marco Mete I 360 repliche in 5 anni: «Volare» di Gennaro Cannavacciuolo presenta la storia musicale di Domenico Modugno. Prima le canzoni in dialetto: «O ccafé» , «La donna riccia», «La cicoria», ecc... e il dialogo del Tommaso D’Amalfi di E. de Filippo con la voce di Pupella Maggio. Poi le canzoni d’amore: «Dio come ti amo», «Tu si na cosa grande», ecc... «e Nel blu dipinto di blu», eseguito alla maniera di Fred Astaire. «Volare» può essere recitato e adattato per il pubblico francese e sottotitolato in altre lingue. 115 Stand 1651 Freitag 19.45 – 21.30 Schadausaal 20 Minuten S1414 Dodo Hug & Band Susanne Urban Dodobureau management Austrasse 72 CH – 8646 Wagen Telefon +41 78 628 37 23 [email protected] www.dodohug.ch Technische Angaben Bühne, Minimum 6m×4m Ton Nach Absprache Licht Nach Absprache Techniker Ton- und Lichttechnik von Band Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Alle Sprache D / E / I / F usw Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate 116 Musik D Vielsittich! Der Titel ihres autobiographischen Songs aus ihrem zweiten Best of Album «digi tales» 2003 – 2013 wählte Dodo Hug zum Titel ihres neuen Bühnenprogramms, mit welchem sie mit Band seit Herbst 2014 unterwegs ist. Darin interpretiert sie nebst Neuem und Altbekanntem, Songs aus diesem Album. Und wen bringt Madâme Dodo nach 20 Jahren und auf vielseitigen Wunsch wieder auf die Bühne? Richtig: Dr Ätti! In alter Frische und als neue Version. Man darf gespannt sein! F Vielsittich ! Dodo Hug a choisi le titre de son morceau autobiographique tiré de son 2e album best of « digi tales » 2003 – 2013 comme titre de son nouveau spectacle avec lequel elle tourne depuis l’automne 2014, accompagnée de son groupe. A côté de compositions nouvelles et anciennes, elle y interprète des chansons de cet album. Et qui donc a réussi le tour de force, après 20 ans et des demandes réitérées de toutes parts, de faire remonter mâdâme dodo sur scène ? L’incontournable Ätti, bien sûr ! Dans sa fraîcheur d’antan et dans sa nouvelle version. On ne peut qu’en frétiller d’impatience ! Dodo Hug & Band (CH) Vielsittich digi tales live Konzert Mit Dodo Hug, Efisio Contini, Andreas Kühnrich und Yvonne Baumer Ton: Hanspeter Huber Licht: Volker Dübener I Vielsittich! È il titolo del brano autobiografico tratto dal 2° Best of «digi tales» 2003 – 2013, che Dodo Hug ha scelto anche per il suo nuovo spettacolo dal vivo, con cui è in tournée dall’autunno 2014 con il suo complesso musicale. In questo album accosta brani nuovi al vecchio repertorio. E chi riporta madâme dodo sul palco dopo 20 anni, a grande richiesta? Proprio lui: Dr Ätti! Nella consueta forma e in una nuova versione. Ci si deve aspettare qualsiasi cosa! 117 Freitag 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele I 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti sul palco nella Schadausaal. Kleinkunstspecial 10 × 10 Bougainville (CH) Femme nomade, Chanson Femme nomade Vom Reden und Schweigen 119 Chanson 65 D 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die vielversprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann. Für diese Veranstaltung werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Freitag ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich. F 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole, l’image, le son. Selon l’état de la création. Une présentatrice animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné : le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la scène de la Schadausaal. Une réservation de place est nécessaire. Les contremarques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun vendredi à partir de 11.30 heures. 118 Brigitte Hirsig (CH) Una prenotazione dei posti è necessaria. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accreditamento da venerdì ore 11.30 in poi. 180 Min A1431 Moderation Patti Basler Bougainville (CH) Brigitte Hirsig (CH) Vom Reden und Schweigen, Märchenerzählerin für Erwachsen 119 Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH) Lieder ohne Worte 120 Dakar (CH) Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen 120 Eva Marlin (CH) Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik121 Heinz Wyder (CH) Integrationskurs, Politisch, satirisch 121 Stand 1257 Die Songs vom Frauen-Trio «Bougainville» vermischen Melancholie gekonnt mit Witz und Charme. Die poetischen Lieder sind inspiriert von Fernweh, gesungen in Mundart und Französisch. Texte und Komposition : Dominique Grütter Märchen für Erwachsene Bougainville Dominique Grütter Steini 5 CH – 6383 Dallenwil Telefon +41 41 628 24 76 Mobil +41 78 718 24 50 [email protected] www.bougainville.ch Stand 1555 Was hilft, wenn ein Prinz schweigt, eine Frau zu viel redet und das Zauberwort nicht über die Lippen kommen will? Brigitte Hirsig Kellersried 8 CH – 2503 Biel Telefon +41 32 534 46 77 Mobil +41 76 405 52 92 [email protected] www.brigittehirsig.ch Helenka Romantickova (CH) Eine Rohmantiše Revue, Musikkabarett122 Johnny Burn (CH) Wok the line, Music, Comedy 122 Theater Saft (CH) Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater123 This Maag (DE) Geradeaus im Kreis, Interaktive Comedy 123 10 × 10 119 Bruno Bieri (CH) Dakar (CH) Eva Marlin (CH) Heinz Wyder (CH) Hang & Xang (CH) Hin ist Hin! Zwischen Tür und Angel Integrationskurs Lieder mit und ohne Worte Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen Stand 1259 Ein Konzert mit Zwischentönen und einer Note Humor... Bruno Bieri Lombachweg 38 A CH – 3006 Bern Telefon +41 31 352 07 93 [email protected] Stand 2216 Frei nach Ödön von Horvárths Roman «Der ewige Spiesser». Willkommen im Kabarett zum Ewigen Spiesser, im Panoptikum der Sehnsüchte! Hier lebt und überlebt man. Das Karussell dreht und die Welt dreht mit im Spiel um Schein und Sein, Traum und Wirklichkeit. Premiere: 2. Juni 2015, Theater Stadelhofen, Zürich Dakar Dakar Produktion Delia Dahinden Wasserschöpfi 48 CH – 8055 Zürich Mobil +41 79 339 69 81 [email protected] www.deliadahinden.ch 120 10 × 10 Politisch, satirisch Szenische Musik Stand 1360 Eva Marlin ist eine wahre Könnerin der Liederkunst. Seit den Sophisticrats 1985 hat sie ihren Gesang vertieft und ihre Kunst erhöht. Ein Liederprogramm gespickt mit eigenen Texten. Eva Marlin Eva Ederlin Kalkbreitestrasse 6 CH8003 Zürich Telefon +41 43 243 64 14 Mobil +41 76 478 08 46 [email protected] www.evamarlin.ch Westlich des Bareggtunnels leben, auch noch Menschen. Das Parlament tagt im Albisgüetli und nach Maurers Militärputsch wird die Regierung überwacht, von seiner Heiligkeit Papst Christoph des Ersten von Herrliberg. Heinz Wyder Steurigässli 2 CH – 2555 Brügg Mobil +41 79 340 34 85 [email protected] 121 Helenka Romantickova Eine Rohmantiše Revue Johnny Burn (CH) Theater Saft (CH) This Maag (CH) Wok The Line Der kleine Mann Geradeaus im Kreis Erzähl- und Figurentheater Musikalische Comedy Stand 2217 Theater Saft erzählt die Geschichte vom kleinen Mann und seinen Abenteuern im Zirkus. Theater für klein und gross frei nach Erich Kästner. Regie: Andrea Schulthess. Stand 1653 Helenka ist eine vielseitig begabte Entertainerin aus Slovensko. Sie singt romantische Lieder und begleitet sich virtuos auf der Casio Orgel. Dazu erzählt sie Geschichten aus ihrem aufregenden Leben. Theater Saft Vivianne Borsos Heinrichstrasse 137 CH – 8005 Zürich [email protected] www. theatersaft.ch 10 Johnny Burn Johnny Burn Booking Limmat Records GmbH Alexandra Steinegger Heinrichstr. 267d CH – 8005 Zürich Telefon +41 44 271 27 59 Mobil +41 79 446 72 40 [email protected] www.johnnyburn.ch × 122 Stand 1857 Johnny Burn serviert Klischees von Schweizern über Asiaten und umgekehrt, süss-sauer bis scharf. «Wok The Line» ist ein asiatisch-kabarettistisches Liederprogramm à Diskretion. Bedienen Sie sich! 10 Helenka Romantickova Helena Danis Holzikofenweg 22 3007 Bern Mobil +41 76 316 02 06 [email protected] www.helenka.ch Music and comedy Interaktives Improvisationscomedytheater Stand 2212 This Maag überrascht mit urkomischen, skurrilen und anarchischen Einfällen seine Zuschauer und konfrontiert sie mit der Entscheidung, sich bei Entscheidungen zu entscheiden. Oder auch nicht? This Maag Agentur Alexia Agathos Rudolfstrasse 11 DE – 10245 Berlin Telefon +49 30 37 44 144 10 [email protected] www.alexia-agathos.de 123 Stand 1953 Dati tecnici Vernerdì 21.45 – 22.10 22.20 – 22.45 Lachensaal West Scena, minimo 3m×4m 2 × 20 minuti L1421 L1422 Tecnico Serve un tecnico per la luce Nina Dimitri & Silvana Gargiulo Barbara Stehli KULTagentUR Bankstrasse 27 CH – 8610 Uster Telefon +41 44 943 10 15 Mobil +41 79 333 98 26 www.kultagentur.ch www.ninadimitri.ch Condizioni D Buon Appetito, ein Restaurant mit einer mehrsprachigen Geschäftsführerin, einer italienischen Köchin, einem 5gängigen Menu und ebenso vielen und mehr Liedern. Die Sprachprobleme, die verschiedenen kulinarischen Kulturen als Grundlage eines wunderbaren, komischen Abends. Nina Dimitri und Silvana Gargiulo ist es einmal mehr gelungen, uns mit ihrer Komik, Musik und «Speisen» reichhaltig zu beschenken. Suono Luce Semplici luci di scena Commenti Da scaricare: scheda tecnica, piano luce, media, foto ecc. su www.kultagentur.ch Durata totale dello spettacolo Ca 70 minuti Tipo di pubblico Da 16 anni Buon Appetito! F Buon Appetito, c’est un restaurant avec une directrice polyglotte, une cheffe italienne, un menu de 5 plats et des chansons à gogo. Mélanges de langues et de cultures culinaires constituent un fond de sauce goûteux pour une merveilleuse soirée comique. Nina Dimitri et Silvana Gargiulo réussissent une fois de plus à enchanter le public par la grâce de leur humour, de leur musique et de leurs « petits plats ». I Buon Appetito, un ristorante con un’amministrazione plurilingue, una cuoca italiana, un menu da 5 portate e soprattutto tante, tantissime canzoni. I problemi linguistici, le diverse culture culinarie sono come il motore di una fantastica serata comica. Nina Dimitri e Silvana Gargiulo sono riuscite ancora una volta a regalarci la ricchezza della loro comicità, la loro musica e i loro «piatti». o n a li ita Nina Dimitri & Silvana Gargiulo (CH / IT) Komisches MusikTheater Autori: Ueli Bichsel e Silvana Gargiulo Regia: Ueli Bichsel Lingua Italiano e tedesco Compenso Da stabilire vis ua le Proprio materiale pubblicitario Manifesti, cartoline, fotos, testi 124 musica 125 Stand 2151 Freitag 22.45 – 24.00 Schadausaal 20 Minuten S1511 Zärtlichkeiten mit Freunden Stefan Schramm Grundstrasse 35 DE – 01619 Zeithain OT Röderau Mobil +49 176 201 032 41 oder +49 172 355 25 92 [email protected] www.zaertlichkeitenmitfreunden.de Konditionen Dauer Gesamtproduktion 120 Minuten Zielpublikum Eigentlich alle, die sich für so etwas interessieren Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Postkarten, Audio- und Videomaterial 126 Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×2m Ton Kann für kleinere Bühnen (bis 100 Zuschauer) komplett mitgebracht werden, ansonsten ausreichend gross dimensionierte Beschallungsanlage und 8 Kanäle Licht Mindestanforderung: Hell und ein wenig bunt. Wenn die bunten Lichter blinken könnten, wären wir sehr zufrieden Techniker Nach Absprache D Die bekannte Band «Zärtlichkeiten mit Freunden» ist gut bis sehr gut. Sie gastierte bereits auf Silberhochzeiten, Gemeindefesten und CB-Funkertreffen. Sich selbst bezeichnen Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch als Grobmusiker und geben an, neben mässiger Musik und geklauten Gags nichts weiter zu bieten zu haben. Anders sehen das die Juroren von über 21 Kabarettpreisen. Darüber freuen sich die beiden Zu-zweitunterhalter sehr, denn so etwas zieht bei Frauen. Die Preise stehen auf der Schrankwand. Zärtlichkeiten mit Freunden (DE) Mitten ins Herts F Le fameux groupe « Zärtlichkeiten mit Freunden » est bon, voir très bon ! Il s’est déjà produit lors d’anniversaires de mariages, de fêtes de villages et de rencontres de radioamateurs. Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch se présentent eux-mêmes comme des musiciens à peine dégrossis et prétendent ne rien avoir à proposer d’autre que leur musique limitée et des gags volés. Les jurys de 21 prix de cabaret ne sont pas du tout du même avis. Ce qui n’est pas pour déplaire à notre duo, pareils prix exerçant un fort pouvoir d’attraction auprès des femmes. Leurs trophées trônent sur l’armoire murale. I La famosa band «Zärtlichkeiten mit Freunden» è brava, molto brava. Sono già stati ospiti di nozze d’argento, feste di comunità e incontri di radioamatori. Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch si descrivono «musicisti rozzi» e dichiarano di non avere nulla in più da dare oltre a musica mediocre e gag rubacchiate. La vedono diversamente i giurati di oltre 21 premi per il cabaret. Di questo sono lieti entrambi i protagonisti, che possono fomentare il loro pubblico femminile e i premi si accumulano. Musik-Kasperett Mit Christoph Walther (Cordula Zwischenfisch) und Stefan Schramm (Ines Fleiwa) Autoren und Regie: Christoph Walther und Stefan Schramm 127 Stand 1952 Freitag 22.45 – 24.00 Schadausaal 20 Minuten S1512 Dänu Brüggemann Anina Fromm Lopez ArteCultura Künstleragentur Musik und Kleinkunst Ziegelgut 13 CH – 7206 Igis Telefon +41 81 322 25 19 Mobil +41 76 375 82 55 [email protected] www.daenubrueggemann.ch www.artecultura.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 100 Minuten und Zugaben Zielpublikum Erwachsene Deutschschweiz Sprache Mundart (Berndeutsch) Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate (od. Vorlage digital), Fotos (digital), Pressetext 128 Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×2m Ton Minimal: Rein akustisch Wenn verstärkt: 1x Headset-Mic, 2x Git-DI Licht Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker Wenn Haus-P.A. benutzt Bemerkungen Bitte Barhocker mit Fussleiste (ohne Seitenlehnen) bereitstellen! D «Woher kommen wir? Wohin gehen wir? – Und warum zu Fuss?» sinnierte er bereits vor 30 Jahren. «Brüggemann biegt ab, wo andere geradeaus fahren…» – so brachte die Zuger Presse damals auf den Punkt, was auch für sein aktuelles Programm gilt: Mit «Solo reloaded» kredenzt der Berner Songschreiber und Theatermann sein jüngstes Lied-Geschichten-Menu für Schrägdenker und verbindet Wortwitz, Groove und musikalische Raffinesse zur schlitzohrigen Liebeserklärung an den Gegenwind. Dänu Brüggemann (CH) Solo reloaded F « D’où venons-nous ? Où allons-nous ? – et pourquoi à pied ? », méditait-il déjà il y a 30 ans . « Dänu Brüggemann prend un virage là où d’autres foncent tout droit… » – c’est ainsi que la presse zougoise le définissait à l’époque. Et cela vaut aussi pour son spectacle actuel. Avec « Solo reloaded », l’auteur-compositeur et homme de théâtre bernois propose son tout dernier menu d’histoires en chansons pour esprits décalés, associant jeux de mots, groove et raffinement musical dans une déclaration d’amour délurée face au vent contraire. I «Da dove veniamo? Dove andiamo? E perché a piedi?», meditava già 30 anni prima. «Brüggemann svolta, dove altri continuano diritto…». Così allora la stampa di Zugo sintetizzava perfettamente ciò che vale anche oggi per il suo spettacolo: con «Solo reloaded» il compositore di testi musicali e uomo di teatro bernese offre la sua ultima ricetta di storie cantate per chi pensa fuori dagli schemi. Nel far questo, Brüggemann unisce acume, fascino e raffinatezza musicale per un’astuta dichiarazione d’amore al vento contrario. Liedermacher, Sitdown-Comedy Autor und Regie: Dänu Brüggemann 129 Stand 1452 Fiche technique Vendredi 22.45 – 24.00 Schadausaal Scène, minimum 3m×3m 20 minutes S1513 The Berlin Buskerteers Virgil Segal Geibelstrasse 4 DE – 10961 Berlin Téléphone +49 30 648 292 92 Mobile +49 1522 436 2387 [email protected] www.theberlinbuskerteers.com Conditions Durée complète du spectacle 90 minutes Public-cible Tout public Langue Français, allemand, anglais, castillian Cachet À négocier, minimum 1’200 € + voyage, repas et hébergement D Wir nennen es Gypsy Fusion. Musik mit sonoren und warmen Stimmen, peitschenden Gitarren, einem magischen Akkordeon, ein paar melodiösen Trompeten: The Berlin Buskerteers spielen Klassiker und Originale, welche die Welt der Bohème-Mädchen und der Zigeunerinnen ergründen. In der Musik sind der weite Himmel Amerikas, die Wurzeln des europäischen Swings und seit neustem auch kräftige brasilianische Einflüsse. Son Minimum deux micros, PA, mixer Eclairage Standard musi que F Nous l’appelons Gypsy Fusion. De leurs voix riches et chaudes, soutenues par des guitares rythmiques, un accordéon magique et des trompettes mélodiques, The Berlin Buskerteers proposent des pièces classiques et originales qui explorent l’univers « du bohémien et de la gitane ». Leur musique est influencée par la vastitude des ciels américains, elle tire sa sève des racines du swing européen et, depuis peu, elle incorpore de puissantes épices brésiliennes. The Berlin Buskerteers (FR / DE) Illusionen Musique Avec Virgil Segal, Max Schlegel et Florian von Frieling I Noi lo chiamiamo gypsy fusion. Con voci calde e ricche, chitarre che regalano ritmo, una fisarmonica magica e alcune trombe melodiche, The Berlin Buskerteers portano in scena pezzi classici e originali andando alla scoperta del mondo bohémien e della ragazza gypsy. La loro musica è influenzata dagli sconfinati cieli americani, dalle radici dello swing europeo e, di recente, anche dai potenti ritmi brasiliani. Matériel promotionnel à disposition Web blogs, vidéo, website, CD, poster, flyer 130 131 Stand 2151 Fiche technique Samedi 10.00 – 11.45 Schadausaal Scène, minimum 6 m × 4 m. 20 minutes S2111 Karim Slama Kontakt Deutschschweiz : Caroline Haas Voltastrasse 3 CH – 6005 Luzern Mobil +41 76 318 06 16 [email protected] www.karimslama.ch Contact Suisse romande : Prod FMR Avenue Haldimand 87 CH – 1400 Yverdon-les-Bains Mobile +41 76 374 65 66 [email protected] www.karimslama.ch Conditions Durée complète du spectacle 90 minutes Public-cible De 16 à 99 ans Langue Français, allemand Cachet À convenir Matériel promotionnel à disposition Flyers, affiches A3, affiches A2, affiches F4 132 Son Régie son, bonne diffusion et retour scène Eclairage Idéalement 24 circuits, LED idéalement Techniciens Vient avec son technicien, aide requise Divers Pour chaque salle, une évaluation des besoins techniques est faite et adaptée aux circonstances du lieu ais franç D Auf dem Hintergrund seiner multikulturellen Herkunft und anhand von Beobachtungen, die er in seinem Alltag macht, zeigt uns Karim Slama auf seine unnachahmliche Art eine Vielzahl von Situationen, Missgeschicken und Unannehmlichkeiten, die uns allen doch sehr bekannt vorkommen. Mit einer imposanten Geräuschkulisse, mit Musik und Bildern zeigt uns Karim, wie er all diesen Kleinigkeiten, die uns letztlich das Leben erschweren, begegnet und wie er sich – nachdem der erste Ärger verpufft ist – sogar über sie lustig macht. Denn sonst ist doch alles in bester Ordnung, oder? F Avec les observations de son quotidien et ses origines multiculturelles, Karim Slama nous montre dans son style toujours bien à lui, fait de bruitages, de musiques et d’images, une multitude de situations, de mésaventures et de contrariétés qui nous sont finalement assez proches. Karim a fait le choix de rire de ces petits détails qui nous pourrissent la vie mais qui méritent toujours, avec un peu de recul, de s’en moquer. Parce qu’à part ça, globalement, ça va plutôt bien, non ? Karim Slama (CH) À part ça, globalement, ça va plutôt bien Humour visuel Auteurs : Karim Slama et Frédéric Recrosio Mise en scène : Jean-Luc Barbezat et Michel Courtemanche Bruitages et musiques : Jacques Zürcher I Con le sue osservazioni sul suo quotidiano e le sue origini multiculturali, Karim Slama si mostra nel suo stile abituale, fatto di effetti sonori, musica e immagini, una moltitudine di situazioni, disavventure e avversità che in fondo non sono affatto lontane da noi. Karim ha fatto la scelta di ridere delle piccole cose che inquinano la nostra vita, ma che meritano sempre, col senno di poi, un sorriso sdrammatizzante. Perché a parte questo, nel complesso, va abbastanza bene, no? vis ue l 133 Stand 1359 Samstag 10.00 – 11.45 Schadausaal 20 Minuten S2112 Duo MeierMoser & der Huber Lukas Roth Brandstrasse 1 CH – 8617 Mönchaltorf Telefon +41 44 948 20 61 Mobil +41 76 463 73 18 [email protected] www.meiermoserhuber.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 min Zielpublikum Erwachsene Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×3m Ton Klavier Licht In Absprache, Lichtplan vorhanden Techniker In Absprache D Eine Hommage an Christian Morgenstern. 100 Jahre nach Christian Morgensterns Tod unternimmt das Duo MeierMoser – verstärkt durch den vielseitigen Huber – einen ausgedehnten Tauchgang in die groteske Welt der Galgenlieder. Inspiriert durch das enorm komische und tiefsinnige Potential der Morgenstern’schen Gedichte, ziehen die drei alle Register und bündeln ihre Kräfte für einen theatralen Liederabend auf den Spuren der Galgenbrüder. F 100 ans après la mort de Christian Morgenstern, le Duo MeierMoser entreprend – épaulé par un Huber polyvalent – une plongée dans l’univers grotesque des Galgenlieder (chants du gibet). Inspirés par l’énorme potentiel comique et profond des poèmes de Morgenstern, les trois multi-instrumentistes explorent tous les registres et associent leurs talents pour une soirée théâtrale chantée, sur les traces de leurs frères de gibet. I In occasione del centenario della morte di Christian Morgenstern, il Duo MeierMoser, accompagnato dall’eclettico Huber, fa una full immersion nel grottesco mondo dei Canti della forca. Ispirati dall’enorme potenziale comico e dall’acume delle poesie di Morgenstern, i tre polistrumentisti si confrontano con tutti i repertori musicali e uniscono le loro forze per una serata di canzoni in odore di patibolo. Duo MeierMoser & der Huber (CH) Galgenbruders Erben Ein theatraler Liederabend Mit Christoph «Meier» Gantert, Martin «Moser» Schumacher und Lukas «Huber» Roth Regie: Delia Dahinden Komposition: Martin Schumacher Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate A3, digitale Fotos, Pressetext 134 135 Stand 1815 Dati tecnici Sabato 10.00 – 11.45 Schadausaal Scena, minimo 5m×3m 20 minuti S2113 Trio Trioche Pem Habitat Teatrali Via Carena 22 IT – 10144 Torino (TO) Telefono +39 320 5397 264 Cellulare +39 349 582 56 00 [email protected] www.triotrioche.com Suono Scheda tecnica disponibile sul Web Luce Scheda tecnica disponibile sul Web Tecnico Tecnico viene con la compagnia Commenti Se possibile, un tecnico supplementare da parte degli organizzatori Condizioni Durata totale dello spettacolo 70 minuti Tipo di pubblico Tutti Lingua Senza parole Compenso Da stabilire vis ua le Proprio materiale pubblicitario Manifesti, cartoline, fotos, gadgets 136 D Eine alte Pianistin mit glorreicher Vergangenheit ist auf Welttournee mit ihrem Neffen, einem talentierten Flötenspieler. Also ein Duo? Nein, denn da ist auch Norma, die Pflegerin der Tante, die beide mit ihrer Leidenschaft für die Lyrik überrumpelt. Die bekanntesten Opernarien werden auf bizarre und lustige Art interpretiert; dabei erfindet Norma stets neue Musikinstrumente. Mit klassischer Musik und Virtuosität, Rhythmik-Spielen und Gags, verwickelt «Troppe Arie» das Publikum in eine Clown-Vorführung. F Une vieille pianiste au passé glorieux est en tournée avec son neveu, un flûtiste de talent. Est-ce un duo ? Et bien non, car Norma, l‘aide-soignante de la vieille tante, est là aussi ! Elle les entraîne avec sa passion pour le lyrique. Joués en mode improvisation par Nora avec divers objets et instruments inventés, les airs d’opéra les plus célèbres deviennent alors des interprétations bizarres et amusantes. Un spectacle où virtuosité, gags et jeu clownesque se rejoignent pour vous faire découvrir une musique classique déjantée. Trio Trioche (IT) Troppe Arie Teatro musicale Da e con Franca Pampaloni, Silvia Laniado e Nicanor Cancellieri con la consulenza artistico musicale di Luca Domenicali Regia: Rita Pelusio I Una vecchia pianista dal glorioso passato è in tournée mondiale con il nipote, flautista talentuoso. Quindi è un duo? No, c’è anche Norma, la badante della zia, che li travolge con la sua passione per la lirica. Le arie d’opera più famose vengono intepretate in modo bizzarro e divertente, accompagnate dai mille oggetti che Norma s’inventerà di suonare. Tra musica classica e virtuosismi, gioco di ritmi e gags, «Troppe Arie» coinvolge il pubblico con tutta la sua potenza di spettacolo clownesco. mus ica 137 Stand 1955 Samstag 10.00 – 11.45 Schadausaal 20 Minuten S2114 Anne Klinge Fusstheater Kontakt Schweiz: Annette Burkhardt Vogelfänger GmbH / Die Kulturvoliere Verenaweg West 6 CH – 5033 Buchs Mobil +41 78 836 57 56 [email protected] www.kulturvoliere.ch Kontakt Deutschland: Anne Klinge Fusstheater Illafeld 15 DE – 91282 Betzenstein Telefon +49 915 229 941 43 Mobil +49 179 593 25 78 [email protected] www.fusstheater.de Konditionen Dauer Gesamtproduktion 70 min. Zielpublikum Erwachsene Sprache Nahezu nonverbal Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate, Flyer 138 Technische Angaben Bühne, Minimum 2 m × 2 m, Höhe 1,2 m Ton CD, Ipod, Stick Licht Fokusiertes Licht in weiss, blau, rot, grün Techniker Nicht zwingend notwendig ll e u vis D Ihre Füsse bewegen Festivalbesucher in ganz Europa, selbst das deutsche Fernsehen feierte sie 2012 als Neuentdeckung. Fusstheater ist inszenierte Körperbeherrschung auf allerhöchstem Niveau. Dabei geht es nie um den Effekt verkleideter Füsse. Ausgestattet mit Nasen, Mützen und Gewändern verwandeln sich die Füsse unversehens zu eigenständigen Persönlichkeiten, die die Spielerin dahinter beinahe vergessen machen. Ihre Fusstheaterkunst ist präzises Figurentheaterspiel, fantasievoll «erzählen» ihre Fusshelden Alltagsgeschichten, Märchen, sogar Opern. F Ses pieds déplacent les festivaliers de toute l’Europe, et la télévision allemande l’a proclamée nouvelle découverte de l’année 2012. Le théâtre des pieds, c’est l’incarnation de la maîtrise corporelle au plus haut niveau. Mais ici, il n’est jamais question de l’effet produit par des pieds habillés. Equipés de nez, de casquettes et de vêtements, les pieds se transforment soudain en personnages à part entière qui en font presque oublier la comédienne. Son art du théâtre des pieds est un jeu précis de personnages où les héros « racontent » de manière imagée des histoires de tous les jours, des contes et même des opéras. Anne Klinge Fusstheater (DE) Hugo – Ein Leben zu Fuss Figurentheater Autorinnen: Anne Klinge und Anahita Mahintorabi Regie: Anahita Mahintorabi I I suoi piedi spostano i vistatori di festival in tutta Europa, persino la televisione tedesca l’ha celebrata nel 2012 come nuova grande scoperta. Il teatro dei piedi è la messa in scena della padronanza del proprio corpo ad altissimo livello. Tuttavia, il fulcro dello spettacolo non è mai l’effetto dei piedi “in costume”. Camuffati con nasi, cappelli e tuniche, i piedi si trasformano improvvisamente in personaggi dotati di vita propria, che fanno quasi dimenticare l’artista che li muove. La sua arte scenica è un teatro di marionette preciso, i suoi piedi-eroi «raccontano» con grande slancio di fantasia storie di vita quotidiana, fiabe e persino opere. 139 Stand 1312 Dati tecnici Sabato 12.00 – 12.50 Lachensaal West Scena, minimo Palco per concerto con 4 musicisti 20 minuti L2121 Francesca Lago Via Stazione 11 CH – 6963 Pregassona Telefono +41 91 630 63 65 Cellulare +41 76 433 07 25 [email protected] www.francescalago.com D Mirrors Against the Sun ist der Titel des neuen Werks aus Francesca Lagos Feder, das bei Live-Konzerten eine starke Wirkung entfaltet und sich durch die besondere Stimmqualität von Francesca, die dunklen Melodien der Lieder sowie eine sorgfältig gewählte Klangwirkung mit Einflüssen von Trip Hop, Folk und Dream Pop auszeichnet. Begleitet wird Francesca dabei durch den vielseitigen Violoncellisten Zeno Gabaglio, den Schlagzeuger und Produzenten Leziero Rescigno und den Multiinstrumentalisten Alessandro Gabini. Suono Mixer, monitor, d.i, ecc. Luce Luci da concerto Tecnico Tecnico del suono Mirrors Against the Sun F La nouvelle composition de Francesca Lago, Mirrors Against the Sun, se concrétise sur scène par un concert à fort impact dont les ingrédients-clés sont la voix particulière de Francesca et la mélodie obscure des chansons, accompagnées de sonorités recherchées et influencées par les styles trip hop, folk et dream pop. Elle est accompagnée par le violoncelliste Zeno Gabaglio, le batteur et producteur Leziero Rescigno et le poly-instrumentiste Alessandro Gabini. Condizioni Durata totale dello spettacolo 60 - 75 minuti I Mirrors Against the Sun è il titolo del nuovo lavoro compositivo di Francesca Lago che in veste live si concretizza in un concerto di forte impatto i cui ingredienti sono la particolare vocalità di Francesca, la scura melodicità delle canzoni accompagnate da sonorità ricercate contaminate di trip hop, folk e dream pop. Con lei l’eclettico violoncellista Zeno Gabaglio, il batterista produttore Leziero Rescigno e il polistrumentista Alessandro Gabini. Tipo di pubblico Eterogeneo interessato alla musica Lingua Inglese (canzoni) Compenso 1’000 CHF - 1’200 CHF Proprio materiale pubblicitario Manifesti Cantone ospite Ticino 140 Francesca Lago (CH) Concerto Con Francesca Lago, Zeno Gabaglio, Leziero Rescigno e Alessandro Gabini Autrice: Francesca Lago a c i s u m 141 Stand 1312 Dati tecnici Sabato 12.00 – 12.50 Lachensaal West Scena, minimo 5m×4m 20 minuti L2122 Luce 12 PC da 1000W Compagnia Zweetz Associazione Azimut Zeno Gabaglio Via Puccini 3 CH – 6833 Vacallo Telefono +41 91 684 10 34 Cellulare +41 78 759 55 32 [email protected] Tecnico Eventualmente tecnico audio e luci Suono 2 diffusori min 300W l’uno, mixer audio min. 6 canali, 2 monitor sul palco Commenti È necessaria anche una parete di proiezione bianca (anche telo) di misura minima 3m×3m Condizioni Durata totale dello spettacolo 60 minuti Tipo di pubblico Adulti Lingua Inglese, tedesco, francese e n o nt ite a C sp o o cin Ti Compenso 3’400 CHF Proprio materiale pubblicitario Manifesti, flyer, video teaser, audio teaser, sito web D An einem unbestimmten Ort hält ein Wesen namens Croak die Worte und die Musik in Gefangenschaft. Es foltert sie jeden Abend, indem es sie zwingt, in der jeweiligen Ausdrucksform die Bedeutung von uralten menschlichen Konzepten und Gefühlen zu beschreiben. So thematisieren Worte und Musik also die Liebe, das Alter und die Trauer – rufen damit in Croak unerträgliche körperliche Reaktionen hervor. Die Erinnerung an das Wesen des Menschen lässt es jedes Mal die Flucht ergreifen. Gehaltvoll und tiefgreifend menschlich – ganz im Beckett’schen Stil. F Dans un lieu non défini, un être du nom de Croak retient prisonniers Paroles et Musique. Chaque soir, il les tourmente en les obligeant à exprimer, chacun à sa manière, la signification d’anciens concepts et sentiments humains. Paroles et Musique s’expriment ainsi sur l’amour, la vieillesse et la tristesse, déclenchant chez Croak des réactions physiques insupportables : à chaque fois, le souvenir de l’essence humaine le force à fuir. Communication et profonde humanité dans un Beckett au sommet de son art. I In un luogo non definito un essere di nome Croak tiene prigionieri Parole e Musica. Ogni sera li tormenta obbligandoli a esprimere – ciascuno nella propria forma – il significato di antichi concetti e sentimenti umani. Parole e Musica si esprimono così attorno all’amore, alla vecchiaia, alla tristezza, scatenando in Croak reazioni fisiche insopportabili: il ricordo dell’essenza umana lo costringe ogni volta a fuggire. Comunicabilità e profonda umanità nel massimo splendore beckettiano. Compagnia Zweetz – Associazione Azimut (CH) Beckett Sounds Ricordi da un’antropologia scenica Con Adele Raes (performer), Zeno Gabaglio (violoncello ed elettronica) e Roberto Mucchiut (video e luci) Autore: Samuel Beckett Regia: Alan Alpenfelt visu ale musica 142 143 Stand 1357 Technische Angaben Samstag 12.15 – 13.30 Piazza Bühne, Minimum 6m×3m Kleinkunstspecial Musik Licht Einfache Bühnenbeleuchtung 20 minutien P2131 Ton Eigene Tonanlage vorhanden Techniker Unser Tonmeister ist immer dabei. Dschané Andrea Panitz Postfach 704 CH – 8024 Zürich Telefon +41 44 252 16 40 [email protected] http://dschane.folkmusic.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 bis 100 Minuten D Sie sind in ihren Herzen Fahrende, Suchende, Zigeuner. Dschané zünden ein Feuerwerk von Liedern der Roma aus Ost- und Westeuropa, von Mazedonien bis Sibirien, mit Elementen des Swing Manouche. Ihre Tournée zum 15jährigen Jubiläum haben sie erfolgreich beendet. 2015 sind Dschané mit neuem Bühnenprogramm unterwegs, zum grossen Teil mit neuen Liedern, Kompositionen des Dschané-Gründers Andrea Panitz. Traditionelle Roma-Lieder und alte Dschané-Hits dürfen selbstverständlich auch nicht fehlen. F Dans leur cœur, ils sont voyageurs, explorateurs, gitans. Dschané allume un feu d’artifice de chansons roms d’Europe de l’est et de l’ouest, de la Macédoine jusqu’en Sibérie, avec des éléments de swing manouche. Les musiciens ont terminé en beauté leur tournée pour leur 15e anniversaire. En 2015, Dschané propose un nouveau programme scénique, essentiellement composé de nouvelles chansons, de créations d’Andrea Panitz, fondateur de Dschané. Il va de soi que les chansons roms traditionnelles et les anciens tubes de Dschané seront de la partie. Dschané (CH) Loli phuv Zigeunerlieder Mit Andrea Panitz (Gesang, Gitarre, Kompositionen), Ilsi Muna Ferrer (Gesang), Lucy Novotnà (Gesang), Igor Bogoev (Perkussion, Perkussion vocale), Caspar Fries (Akkordeon, Kontrabass) und Marc Bantelli (Gitarre, Mandoline, Trompete, Kontrabass, Helicon) Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate I Nei loro cuori sono viaggiatori, esploratori, zingari. I Dschané sono un’esplosione di canzoni rom dell’Europa orientale e occidentale, dalla Macedonia alla Siberia, mescolate con elementi swing-manouche. Sono reduci dalla tournée con cui hanno festeggiato i loro 15 anni di carriera. Nel 2015 i Dschané portano sul palco un programma nuovo, fatto prevalentemente di inediti e composizioni del fondatore del gruppo, Andrea Panitz. Non mancano naturalmente le tradizionali canzoni rom e le vecchie hit dei Dschané. 144 145 Zielpublikum Jedermann Sprache Lieder romanes (Zigeunersprache) Gage Nach Absprache Mu sik Stand 1564 Samstag 12.15 – 13.30 Piazza Kleinkunstspecial Musik 20 Minuten P2132 Musique Simili Marc Hänsenberger BüRoSiMiLi Beundenweg 6 CH – 3235 Erlach Telefon +41 32 313 40 13 [email protected] www.simili.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 x 45 Minuten oder 60 Minuten Zielpublikum Alle Sprache Französisch, Deutsch, Okzitanisch, Romanes, Italienisch u.a. Gage nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Flyers, Postkarten, Demo-CDs, DVDs 146 Technische Angaben Bühne, Minimum 2m×3m Ton Unverstärkt möglich bis 150 Personnen, eigene Tonanlage vorhanden Licht Eigene Scheinwerferanlage wird auf Wunsch mitgebracht Techniker Emanuel Hänsenberger, +41 79 904 48 79 D Musique Simili kennt die halbe Schweiz von ausgelassenen Konzerten oder wilden Festen. Auf ihrem neuen Album «Nomades» spielen die drei Similis ihre Liebe zum Langue d’Oc, dem Süden Frankreichs, mit Genuss und Poesie aus. Die kluge Auswahl der Stücke ist indes nur das eine. Entscheidend ist die Interpretation. Da punktet das Trio einmal mehr: mit mehrstimmigem Gesang und überraschenden Arrangements. Musique Simili verbindet den Charme der Strassenmusik mit Professionalität und Virtuosität. F Musique Simili connaît la moitié de la Suisse grâce à ses concerts décontractés et à ses fêtes endiablées. Sur leur nouvel album « Nomades », les trois Similis expriment avec délice et poésie leur amour pour la langue d’oc. Le choix judicieux des pièces contribue bien sûr à cette réussite. Mais l’interprétation n’y est pas pour qu’un peu. Ce qui permet au trio de mettre une fois de plus dans le mille: un chant à plusieurs voix avec des arrangements étonnants. Musique Simili marie le charme de la musique des rues avec le professionnalisme et la virtuosité. Musique Simili (CH) En Voyage Musiktheater, Konzert, Tanz, Projektionen Mit Juliette Du Pasquier (Violine & Kontrabass), Line Loddo (Gesang & Kontrabass) und Marc Hänsenberger (Akkordeon) Autor: Musique Simili Regie: Didi Sommer I Musique Simili conosce metà della Svizzera grazie a concerti scatenati o a feste selvagge. Nel loro nuovo album «Nomades» i tre Simili raccontano con gusto e poesia il loro amore per la Langue d’Oc e il sud della Francia. La scelta intelligente dei pezzi è solo un particolare. Decisiva è l’interpretazione. E questo viene sottolineato ancora una volta dal trio, che propone canti polifonici e arrangiamenti sorprendenti. Musique Simili unisce il fascino della musica di strada con la professionalità e il virtuosismo. Musik 147 Stand 1456 Fiche technique Samedi 12.15 – 13.30 Piazza Scène, minimum 8m×6m Kleinkunstspecial Musik 20 minutes P2133 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois Raphaël Pedroli Lokomotion Agency Pierre-qui-roule 9 CH – 2000 Neuchâtel Mobile +41 79 306 89 54 [email protected] www.pcgb.ch Son Fiche technique à disposition Eclairage Fiche technique à disposition Techniciens Non Divers Pour toutes les questions technique: Frédéric Erard, [email protected], +41 79 430 32 72 is a nç a r f Conditions Durée complète du spectacle 80 minutes Public-cible Tout public Langue Français D Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois sind zur Zeit auf Tournee mit ihrer von Thierry Romanens inszenierten Aufführung «On va pas vers le beau». Das Stück öffnete dem Ensemble die Türe zu verschiedenen Künstlerbörsen und ermöglichte Aufführungen in Frankreich, Belgien und Kanada. Widerborstige, aber im Kern immer zärtliche Lieder, die man mitsummt und die uns, ohne dass wir es bemerken würden, über den Ort hinausführen, den man sich eigentlich als Ziel ausgedacht hatte. musiq ue F En tournée actuellement et mis en scène par Thierry Romanens, ce spectacle a permis aux Petits Chanteurs à la Gueule de Bois d’être sélectionnés dans diverses bourses aux spectacles et de s’exporter en France, en Belgique et au Canada. De la chanson parfois grinçante mais toujours tendre au dedans, de la chanson que l’on chantonne et qui nous emporte, sans que l’on s’en rende compte, plus loin que l’endroit où l’on pensait se laisser mener. Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH) On va pas vers le beau Chanson française festive, punk musette Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli et Frédéric Erard Auteur : Lionel Aebischer I «On va pas vers le beau» : messo in scena da Thierry Romanens e attualmente in tournée, è lo spettacolo che ha permesso ai Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois di essere selezionati a diverse edizioni della Borsa degli Spettacoli e di esibirsi in Francia, in Belgio e in Canada. Una canzone talvolta graffiante, ma sempre in fondo tenera, una canzone canticchiabile, che ci travolge senza che ce ne rendiamo conto, più di quanto riusciamo a immaginarci. Mise en scène : Thierry Romanens Cachet 2’500 CHF Matériel promotionnel à disposition CD, affiches 148 149 Stand 1553 Technische Angaben Samstag 13.15 – 15.00 Schadausaal Bühne, Minimum 6 m × 7 m mit ansteigender Tribüne oder erhöhter Bühne, Publikum sollte den Bühnenboden sehen können 20 Minuten S2211 Ton Klangechte Tonanlage und Boxen (CD oder Ipod-Anschluss) Brigitta Schrepfers Somafon Brigitta Schrepfer Hardturmstrasse 269 / 35 CH – 8005 Zürich Telefon +41 44 272 94 72 Mobil +41 79 257 07 60 [email protected] www.somafon.com www.markus-schönholzer.ch Licht Front-, Seiten- und Gegenlicht / mind. 12, besser 24 Dimmkreise Techniker 1 Companytechniker plus 1 Techniker vom Haus Bemerkungen Raum vollkommen verdunkelbar / Toll mit Tribüne! Konditionen Dauer Gesamtproduktion 60 Minunte ohne Pause Zielpublikum Erwachsenen-Version / Version für junges Publikum ab 6 Jahre Sprache Sehr wenig Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Flyers 150 ll e u vis D Zwei Menschen machen sich auf den Weg ans Ziel ihrer Träume. Doch ihre Reise ins Glück ist kein Honigschlecken. Es gibt so viele verlockende Lebenswege und unendlich viele Wegweiser! Und schon haben sich die beiden im Irrgarten der Möglichkeiten verirrt. Doch jeder Umweg bringt Erkenntnis, jeder gelungene Versuch neuen Mut. Und langsam wächst in ihnen die Fähigkeit, ihre persönlichen Wünsche zu erkennen und diesen furchtlos zu folgen. Brigitta Schrepfers Somafon (CH) Onkel & Tanzen – Zwei üben das Wollen F Une prairie avec deux fauteuils à bascule nous invite à une exploration des désirs. Un théâtre dansé qui veut donner du courage. Le courage de vouloir désirer et de réaliser ce vouloir. Produire est devenu le leitmotiv de notre société frénétique, dans laquelle, submergés par les tentations et les occasions, nous risquons bien d’oublier nos propres buts. Onkel & Tanzen est la troisième réalisation commune de Brigitta Schrepfer (danse et chorégraphie) et de Markus Schönholzer (musique). I Un prato verde e due sedie a dondolo ci fanno vivere un viaggio alla volta dei desideri. Un teatrodanza che vuole infondere coraggio. Il coraggio di voler desiderare e di esercitare la capacità di volere. La produzione è emanazione della nostra società frenetica, in cui tentazioni e opportunità minacciano di farci perdere di vista i nostri obiettivi. Onkel&Tanzen è la terza produzione collettiva di Brigitta Schrepfer (danza e coreografia) e Markus Schönholzer (musica). Bewegtes Tanztheater Von und mit Brigitta Schrepfer und Ivan Blagajcevic Musik und œil extérieur: Markus Schönholzer 151 Stand 1457 Fiche technique Samedi 13.15 – 15.00 Schadausaal Scène, minimum Voir les remarques 20 minutes S2212 Barbouze de chez Fior Christian Fighera Two Gentlemen & CGK Music Place du Nord 7 CH – 1005 Lausanne Téléphone +41 21 566 14 25 Mobile +41 79 229 08 91 [email protected] www.twogentlemen.net Conditions Durée complète du spectacle 70 minutes Public-cible Tout public intéressé à la musique Langue Sans paroles Cachet A convenir Matériel promotionnel à disposition Sur demande 152 Son Voir les remarques Eclairage Voir les remarques Techniciens 2 techniciens viennent avec les artistes (1 pour l’éclairage, 1 pour le son). Divers Toutes les données liées à la technique et autres informations voir : http: //twogentlemen.net/epks/331 (Mot de passe: poly.) D Barbouze de chez Fior macht aus der alten Klassik neue Musik, die wunderschön klingt. Nach Stationen an der Musikhochschule, in Orchestergräben und später auf der Bühne mit den Young Gods oder Stress entstand ein klassisches Ensemble mit grosser Abenteuerlust. Der Wohlklang bekommt knorrige Dissonanzen, der romantische Dreivierteltakt wird zerzaust, Pizzicati enden in groovigen Loops und Saitenstriche in sphärischen Effekten. Das ist dramatisch schön, verträumt, bizarr und meisterhaft. F Barbouze de chez Fior puise dans la musique classique pour créer une nouvelle et splendide musique. Après les étapes à la Haute école de musique, dans les fosses d’orchestre et plus tard sur la scène avec les Young Gods ou Stress, c’est un ensemble classique avide d’aventures qui a vu le jour. Le son enchanteur vire en dissonances noueuses, la romantique valse à trois temps ressort échevelée, les pizzicati finissent en loops groove et les effleurements de cordes en effets sphériques. C’est tragiquement beau, onirique, bizarre et magistral. I Barbouze de chez Fior crea nuovi, bellissimi suoni musicali a partire dalla musica antica. Dopo le tappe all’Accademia di Musica e nelle fosse d’orchestra, e più tardi sul palco insieme ai Young Gods e Stress, nasce un ensemble classico col gusto per l’avventura. La melodia del suono si trasforma in nodose dissonanze, il romantico tempo 3 / 4 diventa scompigliato, il pizzicato termina in un loop groove e i tocchi in effetti sferici. Tutto questo è drammaticamente bello, sognante, bizzarro e magistrale. Barbouze de chez Fior (CH) Polysomnographie Musique classique contemporaine Avec Annick Rody et Camille Stoll (violons), Laurence Crevoisier (alto), Sara Oswald (violoncelle) mu siq ue 153 Fiche technique Samedi 13.15 – 15.00 Schadausaal Scène, minimum Ouverture de la scène min. 3 m, profondeur min. 2m 20 minutes S2213 Puzzle Théâtre Pavla Mano 1-4812, rue Fulton Montréal H3W 1V3 - Québec Canada Mobile +1 514 562 36 25 [email protected] www.puzzletheatre.com Son Lecteur CD, 2 micros si la salle est grande, sans micros si la salle est petite Eclairage Eclairage de base Techniciens 1 pour son et éclairage Divers Besoin de deux coulisses, paravents ou autres chose qui peut servir pour cacher des accessoires de chaque coté de la scène Conditions Durée complète du spectacle 40 minutes Public-cible Tout public à partir de 5 ans Langue Français, anglais, italien, espagnol Cachet 800 euro Matériel promotionnel à disposition Cartons, affiches 154 vis ue l D Das ist schon sehr erstaunlich, wie aus Plasticsäcken lustige und farbenfrohe Figuren entstehen können, die sich erst noch dauernd verändern! Sie füllen sich, sie leeren sich, sie fliegen, sie fressen einander auf, sie langweilen sich, kurzum: Sie sind lebendig. Nach und nach enthüllen sie uns ihr Inneres – sie sind naiv, lustig, und sie gleichen uns irgendwie, wobei… Das Theater Puzzle bleibt seiner künstlerischen Linie treu und bietet einmal mehr ein ungewöhnliches, buntes Spektakel voller Humor und unerwarteter Wendungen. F Quoi de plus étonnant que, d’un monde de sacs en plastique, naissent des créatures drôles et colorées qui se transforment à volonté! Ils se remplissent, ils se vident, ils volent, ils se mangent l’un l’autre, ils s’ennuient… En somme, ils existent. Peu à peu ils nous dévoilent leur nature – ils sont naïfs, drôles et ils nous ressemblent un petit peu…peut-être. Restant fidèle à sa démarche artistique, Puzzle théâtre vous offre une fois de plus un spectacle de marionnettes hors du commun, haut en couleurs, humour et situations inattendues. Puzzle Théâtre (CA) Plastique © Pavla Mano Stand 1354 Théâtre d’objets Spectacle découvert à Rideau, Québec, dans le cadre d’ARÉA.i Avec Pavla Mano et Csaba Raduly Auteurs et mise en scène : Pavla Mano et Csaba Raduly I Cosa c’è di più sorprendente di creature divertenti e colorate, nate da un mondo di buste di plastica e in continua trasformazione! Si riempiono, si svuotano, volano, si mangiano l’un l’altra, si annoiano... in poche parole, esistono. Poco alla volta ci rivelano la loro natura – ingenue, divertenti, assomigliano quasi a...chissà. Rimanendo fedele alla sua pratica artistica, il Puzzle Théâtre propone ancora una volta uno spettacolo di marionette non comuni, pieno di colori, divertimento e situazioni inaspettate. 155 Stand 1463 Samstag 13.15 – 15.00 Schadausaal 20 Minuten S2214 Martin Zingsheim Birgit Söll Künstleragentur Hugo-Weiss-Strasse 90 DE – 81827 München Telefon +49 89 890 446 77 Mobil +49 176 104 245 49 [email protected] www.birgitsoell.de www.zingsheim.com Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 × 45 Minuten Zielpublikum Kabarettpublikum, Kleinkunstpublikum Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate, MP3s, Fotos etc. 156 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×3m Ton Für die Beschallung des Saales geeignete Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikrofon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgenstativ mit passender Klemme 1 Tellerstativ / Rockstand mit passender Klemme Licht Für die Beschallung des Saales geeignete Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikrofon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgenstativ mit passender Klemme 1 Tellerstativ / Rockstand mit passender Klemme Techniker 1 Techniker D Wäre Assoziations-Hopping olympisch, Martin Zingsheim könnte sich Hoffnung auf Medaillen machen. Im Sturm hat er die Kleinkunstszene erobert, zahlreiche Kabarettpreise eingeheimst und den Sprung ins Radio sowie ins Fernsehen geschafft. Jetzt ist das 30 Jahre junge Ausnahmetalent aus Köln auf Welttournee durch den deutschsprachigen Raum und präsentiert eine rasante Ein-Mann-Show jenseits aller Schubladen. Am Rande des Scharfsinns spielt sich der Senkrechtstarter durch seine eigenen Geistesblitze. F Si le saut d’associations d’idées était une discipline olympique, Martin Zingsheim pourrait espérer des médailles. Il a déjà conquis sans coup férir le monde des arts de la scène, raflé de nombreux prix de cabaret et réussi à s’imposer à la radio et à la télévision. Aujourd’hui, ce jeune trentenaire au talent exceptionnel fait une tournée internationale dans l’espace germanophone et présente un one-man show décoiffant, au-delà de toute classification. Sur le fil de l’esprit, ce jeune premier s’amuse de ses propres fulgurances. Martin Zingsheim (DE) Kopfkino Kabarett Autor: Martin Zingsheim I Se il salto di associazioni fosse una disciplina olimpica, Martin Zingsheim potrebbe candidarsi a una medaglia. Ha conquistato con una marcia trionfale il mondo del piccolo palcoscenico, unitamente a numerosi premi destinati al cabaret, e gli è riuscito anche il grande balzo alla radio e alla televisione. Questo giovane talento di Colonia appena trentenne è ora in tournée nei paesi germanofoni per presentare un esaltante one-man show fuori da ogni schema. All’inizio di una carriera fulminante, questo equilibrista dell’acume gioca con i suoi stessi colpi di genio. 157 Stand 1811 Samstag 15.15 – 15.40 15.50 – 16.15 Lachensaal West 2 × 20 Minuten L2221 L2222 Carambole Tanz & Theater Christiane Loch Silvano Mozzini Gertrudstrasse 62 CH – 8003 Zürich Telefon +41 44 461 67 07 Mobil +41 79 666 31 55 [email protected] www.carambole-dance.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 70 Minuten Zielpublikum Erwachsene und Jugendliche ab 14 Jahren Sprache Wenig (D / I / F) Gage Nach Absprache Technische Angaben D Der alte Mann lebt alleine in seinem Zimmer, trinkt gerne Rotwein und erfreut sich an den scharfkantigen körperlichen Reizen der zackigen Pflegerin. Eigentlich alles ganz normal. Doch immer wieder bricht Überraschendes in seinen Alltag ein. Nicht nur das ständige Piepsen der Pillenmaschine, auch wunderschöne Erinnerungen überfallen ihn. Mächtig stürmt es ins Zimmer hinein. Plötzlich eine Frau an der Angel! Das Bett wird zum bewegten Ozean und verwandelt sich in eine wahre Traummaschine. Bühne, Minimum 6 m × 5 m × 3.5 m Ton 1 CD Player mit Auto-Pause, Ton-Mischpult, ev. 2 Monitore als Bühnenlautsprecher Licht In Absprache Techniker 1 Techniker ll e u vis Carambole (CH) Der Traumfischer F Le vieil homme vit seul dans sa chambre, boit volontiers du vin rouge et se réjouit des courbes séduisantes de son infirmière. En fait, rien que de très normal. Mais des surprises viennent constamment dérégler son train-train. Un quotidien envahi non seulement par le pépiement incessant de la machine à pilules, mais aussi par de fabuleux souvenirs. Qui pénètrent avec force dans sa chambre. Soudain, une femme apparaît dans le cadre de la porte ! Le lit se métamorphose en océan fougueux et en machine à rêves. Theater, Clownerie, Tanz und viel Fantasie I L’anziano uomo vive da solo nella sua stanza, beve volentieri vino rosso e si gode le spigolose forme della scorbutica badante. A prima vista tutto normale. Eppure le sorprese non smettono di irrompere nella sua quotidiantà. Non è solo il bip che segnala l’ora della pillola, bensì anche il flusso di ricordi meravigliosi. Entra impetuosamente nella stanza. Improvvisamente una donna attaccata all’amo! Il letto diventa un oceano agitato e si trasforma in una vera e propria macchina di sogni. Mit Christiane Loch und Silvano Mozzini Autor und Regie: Ferruccio Cainero Klangkomposition: Pius Morger Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate 158 159 Stand 1754 Dati tecnici Sabato 16.30 – 18.15 Schadausaal Scena, minimo Scheda tecnica disponibile 20 minuti S2311 Davide Van de Sfroos Paolo Battocchi PDT SA Via Vignoo 3 CH – 6850 Mendrisio Telefono +41 91 646 02 30 Cellulare +41 76 399 68 50 IT – Cellulare +39 346 980 68 70 [email protected] www.davidevandesfroos.com Condizioni Durata totale dello spettacolo 120 minuti Tipo di pubblico Folk Lingua Italiano, dialetto comasco laghe’ Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Manifesti, pieghevoli 160 Suono Scheda tecnica disponibile Luce Scheda tecnica disponibile Tecnico Fonico di sala Vittorio Magro [email protected] D Die Darbietung ist eine Reise durch die 20-jährige künstlerische Karriere von Davide Van de Sfroos. Der vom Comersee stammende Liedermacher hat den Dialekt sowohl auf die nationale als auch internationale Bühnen gebracht. Sein Folk trifft dabei auf Rock, woraus ein einzigartiger Sound entsteht. Die Vorstellung umfasst 20 seiner besten Stücke, begleitet von erstklassigen Musikern wie Angapiemage Galliano Persico (Geige), Maurizio Gnola (Gitarre) und Andrea Cusmano (Multiinstrumentalist). F Bien plus qu’un spectacle : c’est un véritable voyage qui parcourt 20 ans de la carrière artistique de Davide Van de Sfroos, pur compositeur-interprète originaire du lac de Côme qui est parvenu à exporter le dialecte sur les scènes nationales et internationales. Au contact du rock, il a fait évoluer son folk et créé un son unique. Davide Van De Sfroos nous propose ainsi un spectacle présentant 20 de ses meilleurs titres, accompagné de musiciens des plus talentueux : Angapiemage Galliano Persico (violon), Maurizio Gnola (guitares) et Andrea Cusmano (poly-instrumentiste). I Lo spettacolo è un viaggio che ripercorre 20 anni di carriera artistica di Davide Van de Sfroos, originale cantautore del lago di Como che ha esportato il dialetto su palchi scenici nazionali ed internazionali. Il suo folk si incontra con il rock originando un sound unico. Lo spettacolo propone 20 tra i suoi migliori brani accompagnato da musicisti di grande qualità. Davide Van De Sfroos sarà accompagnato dal violino di Angapiemage Galliano Persico, dalle chitarre di Maurizio Gnola e dal polistrumentista Andrea Cusmano. Davide Van de Sfroos (CH) Tùur Teatràal Concerto teatrale Con Davide Bernasconi, Angapiemage Galliano Perssico, Maurizio Glielmo e Andrea Cusmano ca i s mu 161 Fiche technique Samedi 16.30 – 18.15 Schadausaal Scène, minimum 6 m × 4 m × 2,5 m, 4 praticables (riser) (1m × 2m) avec pieds de 20 cm (hauteur précise) 20 minutes S2312 Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik Pascale Güdel Rue du Général-Dufour 138 CH – 2502 Bienne Téléphone +41 32 341 24 56 Mobile + 41 77 421 96 60 [email protected] www.frakt.ch Conditions Son 2 lignes XLR 3p (le son est diffusé par un ordi sur 2 sources de diffusion qui font partie de la scénographie (téléphone + radio) Eclairage Fiche technique à disposition Techniciens Julien Froidevaux Divers Nous jouons de préférence dans les foyers des théâtres qui le permettent ou dans des espaces polyvalents. Conditions pour le repas avec le public à convenir Durée complète du spectacle 60 minutes, petit repas compris Public-cible Adulte, dès 13 ans Langue Français Cachet 2’500 CHF Matériel promotionnel à disposition Flyers, affiches 162 fra nça is D «Heiraten tut man nicht, um glücklich zu sein». Wir befinden uns im Jahr 1965 und wohnen einem Kurs in Familienbegleitung bei, der von Madeleine Cuisset erteilt wird. Kursteilnehmer sind Sylvette und Martin, das Paar hat so seine Schwierigkeiten. Achtung, popige Farben, ätzender Spott über Paar, Familie, die Rolle der Frau und über das, was sich gehört – und was nicht. Richten Sie Krawatte und Frisur, ertragen Sie den Sturm, lächeln Sie und vor allem: Seien Sie modern! Nach ca. 40 Minuten Aufführung wird ein kleiner Imbiss serviert, dann gehts mit Pauken und Trompeten weiter mit dem Epilog… F « On ne se marie pas pour être heureux ». Vous voilà en 1965 pour assister à une conférence d‘éducation familiale dispensée par Madeleine Cuisset. Dans l‘assistance, Sylvette et Martin, un couple en difficulté. Attention, couleurs pop, humour caustique sur le couple, la famille, le rôle de la femme et la bienséance. Ajustez cravates et brushings, serrez les dents, souriez et soyez modernes ! Un petit repas est servi après 40 minutes de spectacle suite à quoi la pièce reprend pour l‘épilogue de 5 minutes. Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik (CH) Foyer moderne ! Guide pratique © Mathieu Gex Stand 1353 Théâtre, repas-spectacle Avec Pascale Güdel, Christiane Margraitner et Diego Todeschini Auteures : Aurélie Cuttat et Pascale Güdel Mise en scène : Aurélie Cuttat I «Non ci siamo sposati per essere felici». Eccoci nel 1965, per assistere a una conferenza sull’educazione familiare tenuta da Madeleine Cuisset. Tra il pubblico, Sylvette e Martin, una coppia in difficoltà. Attenzione, colori pop, umorismo caustico sulla coppia, la famiglia, il ruolo della donna e le buone maniere. Aggiustatevi le cravatte e fate la messa in piega, stringete i denti, sorridete e siate moderni! Un piccolo rinfresco è servito dopo 40 minuti di spettacolo, prima che la pièce riprenda per l’epilogo. 163 Samstag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S2313 Suchtpotenzial Joachim Fischer JFK–Joachim Fischer Konzertbüro Ravensburgstrasse 16 DE – 74336 Brackenheim Telefon +49 7141 12 56 20 Mobil +49 171 4907956 [email protected] www.jfkonzertbuero.de www.suchtpotenzial.com Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 × 50 Minuten Zielpublikum Erwachsene jedwelchen Alters. Kleinkunst-, Kabarett-Musikfreunde Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate A1 / A2, Presseinfos, Flyer, digitale Fotos 164 Technische Angaben Bühne, Minimum 4 x 3 Meter Ton Tonanlage mit Personal, Flügel oder Klavier (E-Piano möglich), 2 Gesangsmikrofone, 2 Bühnenmonitore Licht Warm ausgeleuchtete Bühne mit Bühnenspots Techniker Wird vor Ort benötigt D Jede Menge «Suchtpotenzial» und heissblütiges Temperament besitzen die multitalentierte Berliner Sängerin Julia Gámez Martin und die Ulmer Pianistin Ariane Müller. Die beiden realisieren, dass eine konventionelle Therapie keine Heilung bringen wird und starten einen subtilen Selbstheilungstrip mit Songs über all die Suchtfaktoren, die das Leben nicht nur erschweren, sondern hin und wieder auch ein Stück lebenswerter machen. Die Kombination aus erstklassigem Gesang und undamenhaften Texten kennt keine Tabus und erzählt zuckersüss vom echten Leben. F La chanteuse berlinoise Julia Gámez Martin et la pianiste ulmoise Ariane Müller, toutes deux multitalentueuses, possèdent un « Suchtpotenzial » (potentiel addictif) et un tempérament bouillant-bouillant. Elles savent qu’une thérapie conventionnelle n’apportera pas la guérison et se lancent dans un trip subtil d’auto-guérison avec des chansons sur tous les facteurs d’addiction qui rendent la vie pénible, mais qui de temps à autre ajoutent aussi un peu plus d’intérêt à la vie. Le mix entre chant classique et textes peu convenables pour de grandes dames ne connaît aucun tabou et permet de raconter la vraie vie en sucré-sucré. Suchtpotenzial (DE) Alko-Pop 100 Vol.% © Torsten Golz Stand 1957 Musik-Kabarett Kleinkunstpreis des Landes Baden-Württemberg 2014 (Förderpreis) Von und mit Julia Gámez Martin und Ariane Müller I Il duo «Suchtpotenzial» (Rischio di dipendenza), composto dalla talentuosa ed eclettica cantante berlinese Julia Gámez Martin e la pianista di Ulm Ariane Müller, è caratterizzato da un temperamento molto passionale. Entrambe hanno sviluppato la consapevolezza che una terapia convenzionale non guarisce, e quindi intraprendono un sottile viaggio di autoguarigione con una serie di brani su quelle dipendenze che non si limitano solo ad appesantire la vita, ma talvolta la rendono anche più godibile. Il connubio di canto di altissimo livello e testi tutt’altro che da signore non conosce tabù e racconta con delicata dolcezza la vita vera. 165 Stand 2114 Samstag 16.30 – 18.15 Schadausaal 20 Minuten S2314 Bettina Castaño & Murat Coşkun Klaus-Peter Dorrn Santa Rufina 3 ES-41002 Sevilla Telefon +34 95 490 1001 Mobil +49 171 545 1500 [email protected] www.castano-flamenco.com www.murat-coskun.eu Technische Angaben Bühne, Minimum 6m×3m Ton Kleine Tonanlage (Künstler bringen meistens ihre Tonanlage mit) Licht Differenzierte Beleuchtung Techniker 1 Techniker Bemerkungen Den Technical Rider, den die Gruppe besitzt, wird dem Auftrittsort angepasst Konditionen Dauer Gesamtproduktion 70 Minuten Zielpublikum Tänzer, Perkussionisten, Musiker Sprache Indische Silbensprache und Flamenco-Jaleo ik s Mu Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Eigene Druckvorlagen für Plakate und Postkarten für den Veranstalter D Es ist ein Duo-Rhythmusprogramm aus den verschiedensten Kulturkreisen: Flamenco-, nordafrikanische, türkische, persische und indische Rhythmen. Das, was der Rahmentrommelmeister Murat Coşkun auf seinen Instrumenten vorgibt, tanzt die ausdrucksstarke Bettina Castaño mit den Füssen, und umgekehrt. Zum Beispiel wird ein gedeckter Tisch zum Austragungsort einer Haushaltsdebatte, ein Paar streitet sich beim Kaffee in indisch-spanisch Silben. Lebendigkeit, Humor und Virtuosität sind die Säulen dieses Programms. F Voici un programme en duo proposant des rythmes issus des sources culturelles les plus variées : flamenco et rythmes nord-africains, turcs, perses et indiens. Tout ce que Murat Coşkun, maître des tambours à cadre, fait dire à ses instruments, Bettina Castaño le danse avec intensité et expressivité, et inversement. Par exemple, une table dressée devient le lieu d’une confrontation domestique : un couple se dispute en syllabes indo-hispaniques au moment du café. Vivacité, humour et virtuosité sont les piliers de ce programme. Bettina Castaño & Murat Coşkun (CH / DE) Framedrum & Flamenco Dance Perkussion und Tanz Sämtliche Rhythmuskomposition: Bettina Castaño und Murat Coşkun I Un duo che fonde i ritmi di diverse culture: flamenco, ritmi nordafricani, turchi, persiani e indiani. Le cadenze del percussionista Murat Coşkun fanno da sfondo all’ espressiva danza con i piedi di Bettina Castaño, e viceversa. Ad esempio, una tavola apparecchiata diventa il pretesto per una discussione familiare, una coppia litiga bevendo un caffè in un miscuglio di spagnolo e indiano. Vivacitá, umorismo e virtuosismo sono le colonne portanti di questo spettacolo. visuell 166 167 Stand 1352 Fiche technique Samedi 18.30 – 18.55 19.05 – 19.30 Lachensaal West Scène, minimum 3m×2m Son Eclairage 6 projecteurs nécessaires en cas de représentation de nuit ou crépuscule 2 × 20 minutes L2321 L2322 Les Farceurs Lyriques Marion Jeanson Téléphone +41 79 303 11 23 [email protected] www.lesfarceurslyriques.book.fr Agence Nathalie Bovay 88, rue des Rondeaux FR – 75020 Paris [email protected] Conditions Techniciens – Divers Prévoir solution de repli en cas de pluie (à discuter sur place avec Marion Jeanson) vis ue l Public-cible Tout public Langue Italien et français Cachet 6’000 CHF 168 F « Pitch » c’est l‘histoire d‘une femme qui se déguise en homme, soi-disant pour attraper un homme qui se déguise en femme. Elle (la femme) n’aurait d‘autre but que de réclamer justice. Soi-disant. Le déguisement, le jeu – et l’amour, toujours : voilà ce qui animent Renardine et Trébuchon. Librement adaptée, notre Fausse Polonaise brocarde des types d’aujourd’hui dans une valse incessante de costumes et de langages. Pergolesi nous offre une musique subtile, espiègle et drôlissime ! I «Pitch»: la storia di una donna che si traveste da uomo, presumibilmente per acciuffare un uomo che si traveste da donna. Lei (la donna) non avrebbe altro scopo che quello di chiedere giustizia. Presumibilmente. Il malinteso, il gioco e l’amore, sempre: ecco cosa anima Renardine e Trébuchon. Liberamente adattato, la nostra «Fausse Polonaise» (Livietta e Tracollo) beffeggia i tipi di oggi in un valzer incessante di costumi e di linguaggi. Pergolesi offre una musica sottile, maliziosa e divertentissima! Durée complète du spectacle 50 minutes Matériel promotionnel à disposition Eventuellement affiches, cartes de visite, à voir avec Marion Jeanson D «Pitch» ist die Geschichte einer Frau, die sich als Mann verkleidet mit der Absicht, einen Mann zu erobern, der sich als Frau verkleidet. Sie (die Frau) will nur eines: Gerechtigkeit. So sagt sie wenigstens. Verkleidung, Spiel – und die Liebe als dauernde Begleiterin: Das ist es, was Renardine und Trébuchon antreibt. Unsere frei adaptierte, falsche Polin nimmt die Männer von heute in immer neuen Verkleidungen und Sprachen aufs Korn, und Pergolesi liefert dazu die passende, neckische und hochkomische Musik. Les Farceurs Lyriques (CH) La Fausse Polonaise Opérette baroque foraine Avec Marion Jeanson (jeu), Francesco Biamonte (chant), Lisa Tatin (chant), Tristan Le Goff (clavecin), Ann Roux et Hugues Tavernier (violons), Katia Viel et Simon Pierre (altos), Anne-Charlotte Dupas (violoncelle) Auteur: Giovanni Battista Pergolesi Mise en scène : Marion Jeanson Livret : Francesco Biamonte, d’après Tomaso Mariani Dramaturgie : Audrey Cavelius e u q si u m 169 Samstag 19.00 – 20.00 21.00 – 22.00 Kirche Scherzlingen, Thun 2 × 60 Minuten Matterhorn Produktionen Ursina Greuel Schalerstrasse 7 CH – 4054 Basel Telefon +41 61 282 74 65 Mobil +41 76 342 74 70 [email protected] www.matterhorn.li Konditionen Dauer Gesamtproduktion 60 Minuten Technische Angaben Licht Auch ohne Theaterinfrastruktur möglich Techniker Jens Seiler Bemerkungen 1 Klavier, 1 Tisch, 2 Stühle D Im Spannungsfeld von romantischer Musik, in der die Themen Wandern und Sehnsucht zelebriert werden, und zwischen Stapeln von Akten, Interviews und Anklageschriften aus laufenden Asylverfahren begeben sich der Pianist Samuel Fried, der Sänger Daniel Hellmann und die Regisseurin und Schauspielerin Ursina Greuel auf die Suche nach den Menschen hinter den Aktennotizen. Ein romantisch-dokumentarisches Musiktheaterstück, in dem die Grenzen zwischen Vertrautem und Fremden durchlässig werden. Ein bewegender Abend! F A la croisée des chemins entre la musique romantique, célébrant par exemple la randonnée et la nostalgie, et les piles de dossiers, d’interviews et de réquisitoires provenant des procédures d’asile en cours, le pianiste Samuel Fried, le chanteur Daniel Hellmann et la comédienne et metteuse en scène Ursina Greuel partent à la recherche de l’humain derrière les notes de dossier. Une pièce de théâtre musical romantique et documentaire où les frontières entre connu et inconnu s’estompent. Une soirée d’émotion ! Matterhorn Produktionen (CH) Nach Lampedusa – Wandererfantasien © Xenia Häberli Stand 1563 Romantisch-dokumentarisches Musiktheater Eine Koproduktion von Matterhorn Produktionen und Verein 3art3 mit Ursina Greuel, Daniel Hellmann und Samuel Fried (Piano) Konzept: Ursina Greuel und Daniel Hellmann Text und Regie: Ursina Greuel Œil extérieur und Produktionsleitung: Daniela Lehmann Eigenes Werbematerial Plakate I Nella dialettica tra musica romantica, che celebra temi come vagabondaggio e nostalgia, e pile di atti, interviste e capi d’accusa di procedure d’asilo in corso, il pianista Samuel Fried, il cantante Daniel Hellmann e la regista / attrice Ursina Greuel si mettono alla ricerca dell’uomo che sta dietro alle carte processuali. Un’opera di teatro dai contorni romantico-documentaristici, in cui i confini tra familiare ed estraneo diventano invisibili. Per una serata movimentata! 170 171 Zielpublikum Ab 15 Jahre Sprache Deutsch, existe en version française Gage Nach Vereinbarung Stand 2154 Samstag 19.45 – 21.30 Schadausaal 20 Minuten S2411 Marco Tschirpke Beatrice Siegel Brief & Siegel Künstleragentur Kaiserstrasse 7 DE – 78628 Rottweil Telefon +49 741 942 23 05 Mobil +49 179 906 27 46 [email protected] www.brief-und-siegel.biz Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 x 45 Minuten Zielpublikum Erwachsene Sprache Deutsch Technische Angaben Bühne, Minimum 2,5 m × 2,5 m Ton Zwei Mikrofone mit Galgenstativ, ein Monitor und ein CD-Player Licht Im Minimum eine weisse warme Grundausleuchtung Bemerkungen Gestimmter Flügel oder Klavier, Klavierstuhl oder -hocker D Komik nach Noten. Marco Tschirpke besieht die Welt wie andere einen Verkehrsunfall. Und dann greift er ein: mit beiden Händen in die Tasten eines Klaviers, dass es nur so kracht. Darüber erhebt sich seine glockenhelle Bassstimme und erzählt uns was vom Pferd, das in ihm steckt: sein Steckenpferd. Es lässt ihn Texte schreiben, die manchmal mit ihm durchgehen und sein Publikum zuweilen wiehern lassen. F Du comique sur des notes. Marco Tschirpke regarde le monde comme d’autres un accident de la circulation. Et soudain il empoigne le sujet : ses deux mains plongent sur les touches d’un piano, qui ne produit plus que du bruit. Au-dessus de ce fond sonore s’élève alors sa voix de basse qui résonne comme une cloche et nous parle du cheval qui l’habite : son dada. Il le laisse écrire des textes qui parfois s’emballent et font hennir son public. I Comico in musica. Marco Tschripke guarda il mondo come altri guardano un incidente. E poi ingrana, schiaccia con entrambe le mani i tasti di un pianoforte che sembra scoppiare. Da lì alza la sua cristallina voce da basso e ci racconta qualcosa del cavallo che è dentro di lui, il suo cavalluccio di legno: è questo a fargli scrivere testi che talvolta si imbizzarriscono con lui e fanno nitrire il pubblico. Marco Tschirpke (DE) Am Pult der Zeit Musikkabarett Klavier Autor: Marco Tschirpke Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate, Postkarten 172 173 Stand 1355 Fiche technique Samedi 19.45 – 21.30 Schadausaal Son Sonorisation standard Eclairage Eclairage standard 20 minutes S2412 Edmée Fleury Rue des Communaux 5 CH – 1800 Vevey Mobile +41 79 213 74 06 [email protected] www.edmeefleury.ch is a ç n fra Conditions Durée complète du spectacle 70 minutes D Nach 12 Jahren mit dem Vokaltrio Nørn wagt sich Edmée Fleury an ein Soloprogramm. In einer gigantischen Spieldose haucht sie ihren Musikinstrumenten, Spielzeugen und Objekten Leben ein: aus einer Zither wird ein Flügel, aus einem Banjo eine Elektrogitarre, eine Konservenbüchse wird zum Schlagzeug und die Glocken grooven elektronisch… Eine Frauenstimme lädt Sie ein, hinter Ihren Spiegel zu schauen, sie tanzt für Sie, sie singt für Sie, und das geht durch Mark und Bein. Langue Chansons en français, textes d’intermède en français ou traduits en allemand ou en italien Cachet A convenir Gravity Blues F Après 12 ans dans le trio vocal Nørn, Edmée Fleury s‘envole en solo. Dans une boîte à musique géante, elle donne vie à ses instruments, jouets, objets : Une cithare se prend pour un piano à queue, un banjo pour une guitare électrique, une boîte de conserve devient batterie, les cloches groovent électro… Une voix de femme vous invite à la suivre derrière les miroirs de vos écrans personnels, elle danse pour vous, elle chante pour vous, et cela touche grave. I Dopo 12 anni nel trio vocale Nørn, Edmée Fleury spicca il volo da solista. In un carillon gigante, dà vita ai suoi strumenti, giocattoli, oggetti: una cetra si crede un pianoforte a coda, un banjo una chitarra elettrica, una scatola diventa una batteria, le campane suonano electro groove... Una voce di donna vi invita a seguirla dietro gli specchi dei vostri schermi personali, balla . Public-cible Tout public Edmée Fleury (CH) Chanson bricolo-électrique, one woman show Compositions et textes : Edmée Fleury Matériel promotionnel à disposition Flyers, affiches 174 mu siq ue 175 Stand 2055 Samstag 19.45 – 21.30 Schadausaal 20 Minuten S2413 Les Papillons Simon Hungerbühler Kulturbau GmbH Tösstalstrasse 352 CH – 8482 Winterthur-Sennhof Mobil +41 79 304 37 49 [email protected] www.les-papillons.ch www.kulturbau.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 × 45 Minuten Zielpublikum Musikfans von 9 bis 99 Jahren Sprache Programm in allen Sprachen möglich Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate A2, Plakate A3, Postkarten 176 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×3m Ton Klavier oder Flügel muss vorhanden sein, ab Saalgrösse von 150 Personen verstärkt Licht Je nach Möglichkeit des Veranstalters D In ihrem neuen Programm haben Giovanni Reber und Michael Giertz wieder 100 Hits zu einem wilden Concerto Grosso vereint. Wer Les Papillons kennt, weiss, dass deren musikalisches Kaleidoskop nur schwer in Worte zu fassen ist – muss man aber auch nicht! Die musikalische Reise führt mit Virtuosität dorthin, wo Worte nicht nötig sind und das Publikum in seine Erinnerungen eintauchen kann. Les Papillons halten mit «Patchwork Classics» der Musikwelt einen Spiegel vor – und verneigen sich vor ihr! F Dans leur tout nouveau programme, Giovanni Reber et Michael Giertz ont de nouveau rassemblé 100 tubes pour un fougueux Concerto Grosso. Qui connaît Les Papillons sait que leur kaléidoscope musical ne se résume guère en quelques mots – et ce serait dommage ! Le voyage musical mène avec virtuosité là où les mots sont superflus, là où le public replonge dans ses souvenirs. Avec « Patchwork Classics », Les Papillons tendent un miroir à l’univers musical – devant lequel ils s’inclinent ! I Nel loro nuovo programma, Giovanni Reber e Michael Giertz hanno di nuovo raccolto 100 grandi successi per un travolgente Concerto Grosso. Chi conosce Les Papillons sa che il loro caleidoscopio musicale difficilmente può essere espresso in parole. Del resto nessuno ci obbliga! Questo viaggio musicale ci conduce con il suo virtuosismo laddove le parole non sono necessarie e il pubblico può tuffarsi nei ricordi. Con «Patchwork Classics» Les Papillons mettono il mondo della musica davanti allo specchio e si inchinano a lui! Les Papillons (CH) Patchwork Classics Musik Mit Michael Giertz und Giovanni Reber sik u M 177 Stand 1454 Fiche technique Samedi 19.45 – 21.30 Schadausaal Scène, minimum 5 m × 5 m, adaptable 20 minutes S2414 Tomassenko Olivier Thomas 44, rue Félix Bovie BE – 1050 Bruxelles Téléphone +32 499 16 46 13 [email protected] www.tomassenko.be Son Simple – fiche technique à disposition Eclairage Léger – fiche technique à disposition Techniciens Non Divers Il s’agit d’un spectacle suffisamment léger pour que nous voyagions en train avec les instruments Conditions Durée complète du spectacle 70 minutes Public-cible Tout public Langue Français musique Cachet 1’500 € hors tva + logement + transport Dégressif si plusieurs représentations fra nça is Matériel promotionnel à disposition Affiches 178 D Ein Taschenorchester, das schräge Kammermusik kredenzt. Zu dritt singen und verzaubern sie, mal voller Sinn, mal komplett ohne. Surrealismus auf belgische Art. Wörter, Lautmalereien, Bauchknurren, kleine, einzigartige Lieder über alle und alles. Berührende Texte, die gleichzeitig komisch und tiefgründig, poetisch und manchmal auch sarkastisch daherkommen. Schellen, Lamellophone, Fussbimmeln, Bassetthorn, Organetta, singende Säge, Klarinette, Quietschfiguren, Zehenklavier, Gitarren Marke Eigenbau. Das Zusammenspiel, das die drei Musiker-Schauspieler während der Theater-Musik-Aufführung pflegen, zaubert ein Lächeln auf das Gesicht. F Un orchestre de poche pour une musique de chambre pas bien rangée. A trois, ils chantent et enchantent les sens et les non-sens. Surréalisme belge. Mots, onomatopées, borborygmes, petites chansons singulières à portée universelle. Textes touchants, à la fois drôles et profonds, poétiques ou sarcastiques. Grelots, plaquàpieds, likembés, cor de basset, organetta, scie musicale, clarinette, fantôme sonore, piano à orteils, guitares bidouillées. La symbiose des trois musiciens-acteurs vient parfaire la bonne humeur d’un spectacle de théâtre musical. Tomassenko (BE) Antifreeze solution Spectacle musical Découvert à ProPulse, Bruxelles, dans le cadre d’ARÉA.i Avec Catherine Delaunay (clarinettes, bazars, voix), Laurent Rousseau (guitares, voix) et Olivier Thomas (chant, organetta, bazars) Auteur-compositeur : Olivier Thomas Arrangements : Catherine Delaunay, Laurent Rousseau, Olivier Thomas I Un’orchestra tascabile per una musica da camera che non vuole prendersi sul serio. In tre, cantano e incantano i sensi e i nonsensi. Surrealismo belga. Parole, onomatopee, borborigmi, canzoncine singolari di portata universale. Testi toccanti, a volte divertenti e profondi, poetici o sarcastici. Sonagli, tamburelli ai piedi, kalimbe, corni di bassetto, organetti, seghe musicali, clarinetti, fantasmi sonori, pianoforti da suonare coi piedi, chitarre fatte in casa. La simbiosi di tre attori musicisti rende perfetta l’atmosfera di uno spettacolo di teatro musicale. 179 Samstag 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele I 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagine o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presentata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau. Kleinkunstspecial 10 × 10 Una prenotazione dei posti è necessaria. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accreditamento da sabato ore 11.30 in poi. 180 Min A2431 Moderation Patti Basler Für diese Veranstaltung werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Samstag ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich. F 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la parole, l’image, le son. Selon l’état de la création. Une présentatrice animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné : le public choisit la production la plus prometteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la scène de la salle Schadau 119 Brigitte Hirsig (CH) Vom Reden und Schweigen, Märchenerzählerin für Erwachsen 119 Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH) Lieder ohne Worte 120 Dakar (CH) Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen 120 Eva Marlin (CH) Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik121 65 D 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die vielversprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im Schadausaal noch einmal während 10 Minuten vorstellen kann. Bougainville (CH) Femme nomade, Chanson Heinz Wyder (CH) Integrationskurs, Politisch, satirisch 10 0 ×1 121 Helenka Romantickova (CH) Eine Rohmantiše Revue, Musikkabarett122 Johnny Burn (CH) Wok the line, Music, Comedy 122 Theater Saft (CH) Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater123 This Maag (DE) Geradeaus im Kreis, Interaktive Comedy 123 Une réservation de place est nécessaire. Les contremarques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun samedi à partir de 11.30 heures. 180 181 Stand 1656 Fiche technique Samedi 21.45 – 22.10 22.20 – 22.45 Lachensaal West Scène, minimum 2m×2m 20 minutes L2421 L2422 Son À convenir. Quand la salle s’y prête, on peut aussi jouer en acoustique Eclairage Pas de souhaits particuliers Divers La présence d’un piano nous fait plaisir, mais n’est pas nécessaire Zéphyr Combo Geert Dedapper Dorfgasse 76 CH – 8708 Männedorf Mobile +41 76 499 56 45 [email protected] www.zephyrcombo.ch F Les chansons de Zéphyr Combo font revivre de vieilles légendes bretonnes, racontent des drames marins, chantent l’amour, parlent de la nostalgie du lointain, se moquent de la vie contemporaine et dotent le public d’une bonne dose de joie de vivre. A côté de compositions personnelles, le groupe réanime quelques classiques de la chanson (Brel, Gainsbourg, Brassens…) et des airs folk celtes, gitans et occitans. Le goût des musiciens pour l’expressivité, le théâtre et l’humour promettent toujours une soirée pleine d’émotions et de surprises. Conditions Durée complète du spectacle 90 minutes Public-cible Amateurs de musique de 3 à 100 ans Zéphyr Combo (CH) Comme Dieu en France Chanson, cabaret, folk Avec Esther Nydegger (violon, chant, guitare), Geert Dedapper (accordéon, chant, piano, vielle à roue, guitare), Fridolin Blumer (contrebasse) et Ali Salvioni (percussion) I Le canzoni di Zéphyr Combo fanno rivivere vecchie leggende bretoni, raccontano drammi marini, cantano l’amore, parlano della nostalgia per luoghi lontani, si prendono gioco della vita contemporanea e regalano al pubblico una buona dose di gioia di vivere. Oltre a composizioni originali, il gruppo ripropone alcuni classici della canzone (Brel, Gainsbourg, Brassens...) e melodie popolari celtiche, gitane e occitane. Il gusto dei musicisti per l’espressività, il teatro e il divertimento promette ogni giorno una serata piena di emozioni e di sorprese. Langue Chansons: français, parfois occitan, breton ou suisse allemand. Commentaires: selon la région en français, en suisse allemand, en italien ou en allemand Cachet À convenir Matériel promotionnel à disposition Flyers, affiches, site avec extraits, CD, clips vidéo 182 D Die Lieder von Zéphyr Combo lassen die alten bretonischen Legenden wieder aufleben, erzählen dramatische Geschichten von Seemännern, besingen die Liebe, sprechen von der Sehnsucht nach der Vergangenheit, machen sich lustig über das moderne Leben und vermitteln dem Publikum einen tüchtigen Schuss Lebensfreude. Neben Eigenkompositionen erweckt die Gruppe auch ein paar Chanson-Klassiker wieder zum Leben (Brel, Gainsbourg, Brassens…) und macht Ausflüge in die keltische Volksmusik, in die Zigeunermusik und in die okzitanische Musik Südfrankreichs. Das Gespür der Musiker für ausdrucksstarke Musik, für das Theater und den Humor verspricht einen Abend voller Emotionen und Überraschungen. mu siq ue 183 Stand 1451 Fiche technique Samedi 22.45 – 24.00 Schadausaal Scène, minimum 6m×3m 20 minutes S2511 Eclairage Fourni par Narcisse Narcisse Nathalie Humair Slalom Champ Jacquenoux 8 CH – 1063 Chapelle-sur-Moudon [email protected] www.narcisse.ch Techniciens 1 technicien Conditions Durée complète du spectacle 75 minutes Public-cible Tout public, mais prioritairement adulte Langue Français Cachet 2’000 CHF, à discuter Matériel promotionnel à disposition Affiches A2 et A3, présence web (Facebook, site de Narcisse, etc.) Son Une sono de concert (peut être fournie par Narcisse) Divers Il existe aussi une version intime du spectacle, sans vidéo et sans effets de lumière, prévue pour les petites salles jusqu’à 100 places D Narcisse jongliert mit Worten, vorwärts und rückwärts, er überrascht, berührt, bringt zum Lachen und zum Zähneknirschen. Sein Programm «Cliquez sur j’aime» (Klicken Sie auf «like») ist eine Art umfassende One-Man-Show. Er interagiert millimetergenau mit Videos und der Bühnenbeleuchtung, er vermischt sich mit seinem Abbild auf der Grossleinwand, und er wählt sich sogar in die Telefone der Zuschauer ein, auf denen dann ein Ausschnitt aus der Aufführung über den Bildschirm flimmert. Narcisse wird begleitet vom Gitarristen Pierre Gilardoni. F Narcisse jongle avec les mots, à l’endroit et à l’envers, il étonne, touche, fait rire et grincer des dents. Son spectacle Cliquez sur j’aime est une sorte de spectacle total pour un homme presque seul. Narcisse interagit au millimètre avec des vidéos et avec l’éclairage de scène, il se mélange à son écran géant et il va jusqu’à s’introduire dans les téléphones des spectateurs, dans lesquels se déroule une minute du spectacle. Narcisse est accompagné sur scène du guitariste Pierre Gilardoni. I Narcisse fa il giocoliere con le parole, al dritto e al rovescio, stupisce, conquista, fa ridere e digrignare i denti. Il suo spettacolo Cliquez sur j’aime è una specie di opera d’arte totale per un uomo quasi solo sul palco. Narcisse interagisce al millimetro con video e luci di scena, si confonde col suo schermo gigante e arriva fino al punto di entrare nei cellulari degli spettatori, nei quali si svolge un minuto di spettacolo. Narcisse è accompagnato sul palco dal chitarrista Pierre Gilardoni. Narcisse (CH) Cliquez sur j’aime Spectacle musical, vidéo et slam Avec Narcisse et Pierre Gilardoni Auteur et compositeur : Narcisse Mise en scène : Narcisse et Gérard Diggelmann ue q i s mu fran çais 184 185 Stand 1551 / 2055 Samstag 22.45 – 24.00 Schadausaal 20 Minuten S2512 Angela Pina Ganzoni Simon Hungerbühler Kulturbau GmbH Tösstalstrasse 352 CH – 8482 Winterthur-Sennhof Mobil +41 79 304 37 49 [email protected] www.pinaganzoni.ch www.kulturbau.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 120 Minuten mit 15 Minuten Pause Zielpublikum An alle jugendlichen bis uralten Menschen die Melodien in Moll lieben und gerne in Sehnsucht schwelgen, gelenkig wendigen Texten folgen und Hüpfigem zwischendurch! Sprache Deutsch, schweizerdeutsch, englisch, italienisch, französisch Gage Nach Absprache Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×3m Licht Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker Bemerkungen Das vom Veranstalter zur Verfügung gestellte Klavier muss gestimmt sein D Angela Pina Ganzoni›s Musik berührt, versammelt auf das Wesentliche, fordert heraus und versöhnt zugleich. Ihre Lieder sind eine Ode an das L(i)eben, den Tod und die Veränderung. Am Akkordeon und Klavier singt sie sich durch alle (un)möglichen Gefühle. Da läuft dem Publikum auch mal eine kalte Schauer über den Rücken, wenn sie mit diesen schaurig schönen Melodien die Zuhörer in ungeahnte Tiefen und lang ersehnte Höhen lockt. Über Ernstes wird gelacht – über Leichtes geschwiegen. F La musique d’Angela Pini Ganzoni touche au cœur, invite à l’essentiel. Elle défie et réconcilie. Ses chansons sont des odes à la vie, à l’amour, à la mort et au changement. A l’accordéon et au piano, elle chante toute la gamme des sentiments (im)possibles. Il n’est pas rare qu’un frisson parcourt l’échine du public quand, par ses magnifiques mélodies, cette artiste entraîne ses auditeurs dans des profondeurs insoupçonnées et des sommets intensément espérés. On rit des choses sérieuses et on reste sans voix sur les choses légères. I La musica di Angela Pina Ganzoni commuove, si focalizza sull’essenziale, sfida e al contempo riconcilia. Le sue canzoni sono un’ode alla vita e all’amore, alla morte e al cambiamento. Alla fisarmonica e al pianoforte, con la sua voce canta tutti i sentimenti (im)possibili. A volte il pubblico non può esimersi dal sentire un brivido lungo la schiena, quando con queste melodie belle e crepuscolari persuade gli ascoltatori a seguirla fino a profondità insospettate. La serietà è motivo di ilarità, la leggerezza passa sotto silenzio. Angela Pina Ganzoni (CH) Eine tragische Komödie über das L(i)eben Konzert mit Akkordeon, Klavier und Gesang, leicht theatralisch angehaucht Autorin, Kompositionen und Regie: Angela Pina Ganzoni Eigenes Werbematerial A3 Plakate, A5 Fotokarten, Visitenkarten, CDs 186 187 Stand 2053 Samstag 22.45 – 24.00 Schadausaal 20 Minuten S2513 Heinz de Specht Marcel Walker Bretterwelt Davidstrasse 40 CH – 9000 St. Gallen Telefon +41 71 246 36 79 Mobil +41 79 630 24 18 [email protected] www.bretterwelt.ch www.heinzdespecht.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 100 Minuten Zielpublikum Frauen und Männer Sprache Mundart Gage Nach Absprache, stehe am Stand zur Verfügung Eigenes Werbematerial A3-Plakate, A65-Flyer, Texte, Rezensionen, Bilder 188 Technische Angaben Bühne, Minimum 5 Meter breit × 3 Meter tief Ton Ist Sache der Band, inkl. Bedienung Licht 4 Spielpositionen einzeln ausgeleuchtet / farbiges Backlight / 1 Scheinwerfer Spot vor der Bühne / etwas Zusatzlicht Techniker Gögs Andrighetto D Nach zehn Jahren, neun ungeheizten Garderoben, acht aufdringlichen Veranstalterinnen, sieben Texthängern, sechs Standing Ovations, fünf zahlenden Zuschauern in Bern und vier umjubelten Tontechnikern, feiern die drei Musiker ihr viertes Programm mit fünf Songs in sechs Tonarten und siebenstimmigem Gesang. Geben Sie acht: Nach Konzertschluss werden die Blinden wieder gehen und die Tauben fliegen, denn auf der Wunderheiler-Skala bis Neun holen sich die unermüdlichen Chartstürmer auch dieses Mal das Maximum von zehn Punkten. F Après dix ans, neuf vestiaires non chauffés, huit programmatrices sans pitié, sept textes inachevés, six standing ovations, cinq spectateurs payants à Berne et quatre techniciens du son portés aux nues, les trois musiciens fêtent leur quatrième spectacle avec cinq titres sur six tonalités et sept voix. Prenez garde: à la fin du concert, les aveugles marcheront à nouveau et les sourds voleront, car sur l’échelle de neuf des faiseurs de miracles, ces infatigables habitués des top-charts décrochent cette fois-ci encore le maximum de dix points. Heinz de Specht (CH) Party Musikalische Kurztherapien in Form von Liedern aus der Vogelperspektive Mit Roman Riklin, Daniel Schaub und Christian Weiss Autoren und Regie: Heinz de Specht I Dopo dieci anni, nove guardaroba senza riscaldamento, otto assillanti organizzatrici, sette stecche, sei standing ovation, cinque spettatori paganti a Berna e quattro acclamati tecnici del suono, i tre musicisti festeggiano il loro quarto programma con cinque brani in sei tonalità eseguiti a sette voci. Ma attenzione: alla fine del concerto i ciechi torneranno a camminare e le colombe riprenderanno a volare, perché sulla scala della cura miracolosa fino a nove, gli infaticabili conquistatori delle hit parade si meriteranno anche stavolta un bel dieci. 189 Stand 2051 Sonntag 10.00 – 11.30 Schadausaal 20 Minuten S3111 Sarah Hakenberg Jutta Tempelmann Tempi Künstleragentur Telefon +49 7633 923 52 54 Mobil +49 177 738 26 63 [email protected] www.sarah-hakenberg.de www.tempi-kuenstler.de Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2 x 45 Minuten Zielpublikum Erwachsene Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate im Format A1, A2 und A3, Postkarten 190 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m × 3m Ton Flügel oder Klavier, Tonanlage Licht 3 Lichtstimmungen Techniker Kein eigener Tourtechniker, wir freuen uns über kompetente Haustechnik D «Willkommen in der Champions League! » lobpreiste die Süddeutsche Zeitung die Kabarettistin zu ihrem dritten Programm, in dem sie die allseits bekannten Geschichten vom Struwwelpeter in die heutige Zeit versetzt: Hans-Guck-in-dieLuft wird zu Mandy-Guck-aufs-Handy, der Zappelphilipp zur Ritalin-Aline und der Suppenkasper zum drallen Kalle, der auf dem Spielplatz in der Röhrenrutsche steckenbleibt. Bitterböse Ironie, garantiert pädagogisch wertfrei und urkomisch – Hakenberg von ihrer schwärzesten Seite. Sarah Hakenberg (DE) Struwwelpeter reloaded F « Bienvenue dans la Champions League ! ». C’est ainsi que la Süddeutsche Zeitung a accueilli la cabarettiste et son troisième spectacle dans lequel elle transpose la célèbre histoire de Struwwelpeter à l’époque actuelle : Jean-Tête-en-l’air devient Gab-Nez-sur-le-portable, Zappelphilipp devient Ritaline-Aline et le Boudeur-de-Soupe devient le Bon-Dodu qui reste coincé dans le toboggan de la place de jeux. Ironie cruelle, garantie sans aucune valeur pédagogique mais diablement drôle – Hakenberg sous son angle le plus noir. I «Benvenuti alla Champions League! » così la Süddeutsche Zeitung ha elogiato la cabarettista per il suo terzo programma, in cui riadatta al presente tutte le storie più famose a partire da Pierino Porcospino: Giannino Guard’in aria diventa Mandy Guard’il cellulare, Filippo che si dondola è Aline prende il Ritalin, mentre la minestra di Gasperino diventa la robusta Kalle, che resta incastrata nello scivolo del parco giochi. Ironia amara, senza insegnamenti pedagogici e dal divertimento garantito: Hakenberg dal suo lato più oscuro. Musikkabarett Autorin und Komposition: Sarah Hakenberg 191 Stand 1453 Fiche technique Dimanche 10.00 – 11.30 Schadausaal Scène, minimum 3,5 m × 3 m Aurélia Aurélie Dorzée Spitz Asbl Lava 9 BE – Nandrin Mobile +32 474 96 04 16 [email protected] www.aurelia-feria.com www.aureliedorzee.com www.tomtheuns.com Conditions Durée complète du spectacle 70 minutes Public-cible Tout public Langue Français Cachet 1’200 € y compris transport et hébergement. Ce prix est à adapter en fonction du nombre de dates de la tournée. Eclairage Une ambiance chaude et une ambiance froide Techniciens Celui de la salle Divers A convenir si formule accoustique ou sonorisée fra nç ais 20 minutes S3113 Son Possibilité en formule acoustique pour une audience de max 60 personnes ou en formule sonorisée (les artistes amènent leurs propres micros, ils ont besoin de 4 sorties XLR au total) D Die Aufführung entsteht mitten aus der Vorstellungswelt der zwei anspruchsvollen und zugleich schrägen belgischen Multiinstrumentalisten Aurélie Dorzée und Tom Theuns, deren Musik sich zusammensetzt aus den Komponenten Phantasie, Humor und innovative Improvisation auf der Grundlage von modernem Folk… Das Duo stand im Finale der Biennale des französischen Chansons und und begeisterte im Rahmen des internationalen Festivals «Propulse 2013» in Québec. Das Duo hat bislang 5 Alben aufgenommen… Ein belgischer Grand Cru des Jahrgangs 2015! F Tout droit sorti de l’imaginaire d’Aurélie Dorzée et Tom Theuns, multi-instrumentistes belges aussi exigeants que déjantés, leur monde musical est constellé de fantaisie, d’humour et d’improvisations. Inventeurs d’un folk moderne, ce duo fut finaliste de la biennale de la chanson française et coup de cœur du Québec au festival international « Propulse 2013 ». A ce jour, ils ont enregistré 5 albums. Un grand cru belge 2015 ! Aurélia (BE) Une fantaisie musicale Musique Avec Aurélie Dorzée et Tom Theuns Auteurs: Aurélie Dorzée et Tom Theuns I Direttamente dall’immaginario di Aurélie Dorzée e Tom Theuns, polistrumentisti belgi pazzi ed esigenti, il loro mondo musicale è costellato di fantasia, humor e improvvisazioni. Inventori di un folk moderno… Il duo era finalista alla biennale della canzone francese ed era il preferito del Québec al festival internazionale «Propulse 2013». Hanno registrato 5 album … Una grande band belga 2015! Matériel promotionnel à disposition Affiches, cartes de visite, flyers, cd musiqu e 192 193 Dati tecnici Domenica 11.30 – 12.20 Lachensaal West Scena, minimo 10 m × 7 m × 4,5m 20 minuti L3121 Camilla Parini Collettivo Ingwer Via Vidighetto 33 CH – 6990 Cassina d’Agno Cellulare +41 79 677 82 11 [email protected] Suono Emissione stereo delle frequenze 80Hz – 20Khz adeguata alla sala con casse posizionate a fondo palco, 2 CD con autopausa con uscita bilanciata Luce Scheda tecnica disponibile Tecnico Pierfranco Sofia Condizioni Durata totale dello spettacolo 55 minuti Lingua Non parlato Compenso Da stabilire Proprio materiale pubblicitario Manifesti e cartoline 194 e on nt te Ca spi o o cin Ti Tipo di pubblico A partire dai 14 anni D «Wenige wissen, wie viele Frauen in mir stecken» — Anaïs Nin. Dieses Werk ist ein sich ständig in Bewegung befindendes Porträt einer über die Zeit verblassten Frau, einer konturenlosen Figur, die ständig neue Formen annimmt und mittels Ironie und Melancholie von einer Einsamkeit erzählt, die uns manchmal oder öfter auch Gesellschaft leistet. Ein Schauspiel ohne Worte, das mit der Schaffung von reellen, aber nicht unbedingt realistischen Bildern bestrebt ist, Schicht um Schicht unter die Oberfläche des Lebens eines Menschen vorzudringen. Camilla Parini – Collettivo Ingwer (CH) Still Leben F « Peu de gens savent combien de femmes sont en moi » — Anaïs Nin. Ce travail est le portrait en mouvement perpétuel d’une femme usée par le temps, d’un personnage n’ayant plus aucune limite – changeant de formes et se racontant à travers l’ironie et la mélancolie d’une solitude qui, parfois ou souvent, nous tient aussi compagnie. En créant des images réelles, mais pas forcément réalistes, ce spectacle sans paroles tente de pénétrer, couche après couche, la surface d’une vie, carapace de notre existence. I «Pochi sanno quante donne ci sono in me» — Anaïs Nin. Questo lavoro è il ritratto in continuo movimento di una donna sbiadita dal tempo, di una figura senza più confini che va mutando le sue forme e che si racconta attraverso l’ironia e la malinconia di una solitudine che, a volte o spesso, ci tiene anche compagnia. Uno spettacolo senza parole che, attraverso la creazione di immagini reali ma non necessariamente realistiche, cerca di penetrare strato dopo strato sotto la superficie di una vita. © Martina Tritten Stand 1312 Teatrodanza, teatro fisico, performance Giogo, autore e regia: Camila Parini Sound design: Loris Ciresa Light design: Pierfranco Sofia Costumi: Laura Pennisi le a u vis 195 Stand 1312 Dati tecnici Domenica 11.30 – 12.20 Lachensaal West Scena, minimo 3m×3m×1m 20 minuti L3122 Roberto e Dimitri Verena Graf Costa / CP 23 CH – 6655 Intragna Telefono +41 91 796 35 64 Mobile +41 76 337 12 59 [email protected] www.clowndimitri.ch Condizioni Durata totale dello spettacolo 90 minuti D Mit der Volksmusik aufgewachsen, ist es Roberto Maggini und Clown Dimitri gelungen, über die Jahre die Freude an den traditionellen Weisen zu bewahren. Ohne sich als professionelle Sänger oder gar Virtuosen zu fühlen, geben sie diesen Schatz der Tessiner Volksmusik mit offenem Herzen an ihr Publikum weiter. Suono Niente Luce 4 proiettori Tecnico Nessuno ne o t n Ca pite os ino Tic Roberto e Dimitri (CH) Canti popolari nel Ticino F Nourris tous deux de musique populaire depuis leur enfance, Roberto Maggini et le Clown Dimitri ont conservé au fil des années une joie intacte à chanter des airs traditionnels. Sans se prétendre chanteurs professionnels ni virtuoses, c’est avec tout leur coeur qu’ils partagent avec le public les trésors de la musique populaire tessinoise. I Cresciuti entrambi con la musica popolare, Roberto Maggini e il clown Dimitri sono riusciti insieme a conservare e trasmettere la gioia e l’entusiasmo di questa antica tradizione. Senza pretese d’essere cantanti professionisti o virtuosi, trasmettono con il cuore un tesoro della musica popolare ticinese. Musica popolare Con Roberto Maggini e Jakob Dimitri Tipo di pubblico Tutti Lingua Canti in italiano e dialetto ticinese, presentazione sec. esigenze Compenso 3’500 CHF + pernottamento + SUISA no a i l a it Proprio materiale pubblicitario Foto e manifesto online a sic mu 196 197 Sonntag 11.45 – 13.00 Piazza Kleinkunstspecial Musik 20 Minuten P3131 Musique en route Tobias Bolfing Hubackerstrasse 23 CH – 8105 Regensdorf Mobil +41 79 203 30 75 [email protected] www.musiqueenroute.ch Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×4m Ton Nach Möglichkeit eine dem Raum angepasste PA, Technische Rider stehen auf Wunsch zur Verfügung Licht Normale Bühnenbeleuchtung, Technische Rider stehen auf Wunsch zur Verfügung Techniker Tontechniker erwünscht Bemerkungen Normalerweise als Quatuor: Ariel Rossi (Gitarre, Gesang) ist Teil der Formation, ist aber wegen Auslandaufenthalt an der Schweizer Künstlerbörse 2015 nicht dabei Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Musik- und kulturaffines Publikum Gage Nach Absprache F Musique en route explore avec virtuosité les trésors musicaux qui jalonnent l’Europe de l’est et les Balkans, de la Roumanie jusqu’en Russie, et installe d’emblée une atmosphère magique. Le public tombe sous le charme et apprécie sans retenue cette « douche écossaise » passant de la mélancolie à la joie, des rythmes endiablés au jeu d’ensemble subtil et parfait, du son transparent au plaisir irrésistible de jouer. Musique en route (CH) Live Osteuropäischer Folk Mit Ronny Spiegel (Geige, Gesang), Tom Tafel (Akkordeon, Gesang) und Stefanie Hess (Kontrabass, Gesang) I Musique en route gioca con virtuosismo tra tesori musicali che portano attraverso l’Europa sudorientale e i Balcani, passando per la Romania, fino alla Russia e riesce a creare sin dal primo istante un’atmosfera magica. Il pubblico viene immediatamente trasportato in un vortice di emozioni tra malinconia ed esuberanza, ritmi vivaci e sinfonie perfette, suoni trasparenti ed entusiasmo dirompente. Konditionen Sprache Verschiedene Sprachen Osteuropas, Englisch und Jiddisch D Musique en route spielt sich virtuos durch die musikalischen Schätze, die quer durch Südosteuropa und den Balkan, durch Rumänien bis nach Russland führen und erschafft vom ersten Augenblick an eine zauberhafte Atmosphäre. Das Publikum wird mitgerissen und befindet sich umgehend im Wechselbad zwischen Melancholie und Ausgelassenheit, temperamentvollen Rhythmen und perfektem Zusammenspiel, transparentem Sound und berstender Spielfreude. © Tabea Hüberlii Stand 1916 ik s Mu Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate, Flyer und CDs 198 199 Stand 1562 Fiche technique Dimanche 11.45 – 13.00 Piazza Scène, minimum 6m×4m Kleinkunstspecial Musik Son Voir rider Eclairage Voir rider 20 minutes P3132 Conditions Durée complète du spectacle 90 minutes Public-cible Tout public Langue Français ue siq mu La Grand-Mère Indigne Gilles Gfeller Agence Fodge Music Rue de Neuchâtel 27 CH – 1400 Yverdon-les-Bains Téléphone +41 24 426 19 74 Mobile +41 78 606 19 74 [email protected] www.la-grand-mere-indigne.ch D La Grand-Mère Indigne ist eine laute und scheppernde Band, die teuflische Freude daran hat, den «bösen Buben» zu kitzeln, der in jedem von uns wohnt. Sobald sie ihre Doc Martens geschnürt hat, legt sie los mit ihrer Musik, die sich irgendwo zwischen Balkan-Klezmer und New Orleans Marching Band bewegt – mit einem guten Schuss Punkabilly obendrauf. Nichts ist ihr heilig: Ironie, Surrealismus und beissender Spott ergeben ein unwiderstehliches Cocktail. F La Grand-Mère Indigne est une fanfare radoteuse et pétaradante qui prend un malin plaisir à caresser le « sale gamin » qui sommeille en chacun. Une fois enfilé ses Dock Martens, La Grand-Mère Indigne distille une musique oscillant entre fanfare balkano-klezmer, relents de marching band de la Nouvelle Orléans et une bonne rasade de punkabilly… Un univers iconoclaste, irrésistible dans lequel l’ironie, le surréalisme et le mauvais esprit se jouent l’apéro « à la pièce ». I La Grand-Mère Indigne è una fanfara che con ritmo costante e scoppiettante si diverte a stuzzicare il «monello» che dorme dentro ognuno di noi. Una volta calzate le Dock Martens, La Grand-Mère Indigne distilla una musica che oscilla tra fanfara klezmer balcanica, con tracce delle marching band di New Orleans e una buona dose di punkabilly... Un universo iconoclasta e irresistibile nel quale l’ironia, il surrealismo e uno spirito ingannevole se la giocano fino alla fine. La Grand-Mère Indigne (CH) On s’en souviendra pas Chanson française, franfare festive Auteur : Fabian Tharin Mise en scène : Raphaël Noir Cachet A convenir Matériel promotionnel à disposition Affiches 200 201 Stand 1312 Dati tecnici Domenica 11.45 – 13.00 Piazza Scena, minimo 6m×2m Kleinkunstspecial Musik D Traditionellen Lieder aus dem Tessin und dem italienischsprachigen Teil des Kanton Graubünden. Die Darbietung besteht ausschliesslich aus mündlich überlieferten Liedern und Musikstücken, denen eine kurze Präsentation vorausgeht. Die Künstler haben alle Stücke von Auskunftspersonen und Volksmusikern zusammengetragen und unter Einhaltung des ursprünglichen Stils und im ursprünglichen Geiste neu arrangiert. Suono In acustica, senza amplificazioni Luce Per leggere testi e vedere tasti fisarmonica Tecnico - 20 minuti P3133 Can t osp one Tici ite no Vox Blenii Luisa Poggi Aurelio Beretta Via Mairengo 33 Ch-6763 Mairengo Telefono +41 91 866 00 76 Cellulare +41 79 247 80 29 [email protected] www.voxblenii.ch Condizioni F Ce groupe de musique populaire vous propose des chants traditionnels du Tessin et de la partie italophone des Grisons. Ce spectacle, précédé d’une brève présentation, est une performance scénique authentique qui s’égrène entre chants et musiques de pure tradition orale. Les morceaux ont tous été recueillis auprès d’informateurs-chanteurs populaires et repris en respectant le style et l’esprit d’origine. I Gruppo di musica popolare. Brani tradizionali della cultura orale raccolti in Ticino e Grigioni italiano. L‘esibizione propone canti e musiche di esclusiva tradizione orale preceduti da una breve presentazione. I brani sono tutti stati raccolti presso informatori-cantori popolari, e riproposti rispettando lo stile e lo spirito originale. Vox Blenii (CH) E la mi manda Concerto-intrattenimento Con Aurelio Beretta (fisarmonica e voce), Remo Gandolfi (violino, viola, mandolino e voce), Gianni Guidicelli (chitarra, percussioni e voce), Luisa Poggi (voce e percussioni) e Francesco Toschini (controbasso e voce) Arrangiamento: Vox Blenii Durata totale dello spettacolo 20 minuti Tipo di pubblico Eterogeneo Lingua Italiano o n a li ita Compenso Da stabilire 202 mu sica Proprio materiale pubblicitario No 203 Stand 1456 Fiche technique Dimanche 12.45 – 14.15 Schadausaal Scène, minimum 6m×4m 20 minutes S3211 Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois Raphaël Pedroli Pierre-qui-roule 9 CH – 2000 Neuchâtel Mobile +41 79 306 89 54 [email protected] www.pcgb.ch Son Selon fiche technique jointe Eclairage Selon fiche technique jointe Techniciens Non Divers Contact technique : Frédéric Erard +41 79 430 32 72 [email protected] Conditions ue q i s u m Durée complète du spectacle 60 minutes Public-cible Spectacle pour toute la famille Langue Français Cachet 2’500 CHF Matériel promotionnel à disposition CD, affiches 204 fra nç ais D Ein Esel, der sich in einen mexikanischen Revolutionär verwandelt? Ein Lied, das eine Trauerweide zum Weinen bringt? Das neue Programm der Petits Chanteurs à la Gueule de Bois ist voller Poesie, voller Tagtraum-Geschichten und abenteuerlicher Gestalten. Eigensinnige Lieder, die haften bleiben – so sehr, dass man sie fast nicht mehr aus dem Kopf bringt. Zeilen, die einen heftig zum Lachen bringen – und das alles zu mitreissender Musik. Eine generationenübergreifende Aufführung für die gesamte Familie! F Un âne qui se transforme en révolutionnaire mexicain ? Une chanson à faire pleurer un saule pleureur ? Le nouveau spectacle jeune public des Petits Chanteurs à la Gueule de Bois est rempli de poésie, d’histoires à dormir debout et de personnages abracadabrants. Des chansons têtues aussi faciles à retenir que difficiles à se sortir de la tête, des paroles à se rouler par terre de rire et de la musique entrainante. Un spectacle qui se rit des générations et qui s’adresse à toute la famille, sans exception ! I Un asino che si trasforma in un rivoluzionario messicano? Una canzone per fare piangere un salice piangente? Il nuovo spettacolo per ragazzi dei Petits Chanteurs à la Gueule de Bois è pieno di poesia, di storie inverosimili e di personaggi assurdi. Canzoni ostinate così facili da ricordare che non escono più dalla testa, parole da rotolarsi a terra dalle risate e musica trascinante. Uno spettacolo che si prende gioco delle generazioni e che si rivolge a tutta la famiglia, senza eccezioni! Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH) Chansons douces et autres vers d’oreille Musique, spectacle musico-théâtral, concert familial, spectacle jeune public Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli et Frédéric Erard Auteur, compositeur : Lionel Aebischer Mise en scène : Raphaël Bettex Arrangements : Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 205 Stand 1455 Dati tecnici Domenica 12.45 – 14.15 Schadausaal Scena, minimo 8m×6m×4m 20 minuti S3212 Camilo Clown Núria Reixach 55, Sant Jordi EspectacleSpectacular ES-08693 Casserres (Barcelone) Telefono +34 636 80 53 59 [email protected] www.espectaclespectacular.com Condizioni Durata totale dello spettacolo 50 minuti Tipo di pubblico Da 5 anni Lingua Senza parole Compenso 1’100 € Proprio materiale pubblicitario Cartoline, DVD, manifesti 206 Suono 2 microfoni Luce Standard Tecnico 1 technico Commenti Importante: completa oscurità nella sala D Driiing!... Jemand ruft an und sagt, er benötige dringend einen Clown. Wie bitte? Wieso das? Nach dem Aufruf macht sich Camilo überstürzt auf die Socken, er hat schon Verspätung, er gibt Gas, ohne Rücksicht auf Verluste. Camilo wird einen aufregenden Tag erleben, ein verrücktes und urkomisches Abenteuer. Von wem kam der Anruf? Wieso rennt er unablässig? Die Kulissen spielen eine grosse Rolle, Camilo springt und hüpft von Leinwand zu Leinwand und führt dabei abgefahrene Gespräche mit den Zeichnungen. Clown, Stepptanz, Seiltanz, Posaune – und Humor, seeeeehr viel Humor! Camilo Clown (ES) Driiing!!! Clown visu ale F Driiing !... Un appel de quelqu’un qui a besoin d’un clown, mais… Pourquoi ? Après cet appel Camilo sortira, à la hâte, en retard, à un rythme effréné, sans perdre un instant… Camilo vivra une journée très spéciale, une folle et hilarante aventure… Qui l’a appelé ? Pourquoi il court toute la journée ? Les décors jouent un rôle très important, Camilo court et saute dans les illustrations en établissant des conversations drôles avec les dessins.Clown, claquettes, funambulisme, trombone et humour, beacoup d’humour ! Musica: Nacho López e Xavier Blasco Decorazione e accessori: William Barcia e Tony Murchland I Driiing!... Una chiamata da qualcuno che ha bisogno di un clown, ma...perché? Dopo questa chiamata, Camilo uscirà, in fretta, in ritardo, a un ritmo frenetico, senza perdere un attimo...Camilo vivrà una giornata molto speciale, una folle e divertente avventura... Chi l’ha chiamato? Perché corre tutto il giorno? La scenografia gioca un ruolo molto importante, Camilo corre e salta tra le illustrazioni, instaurando dialoghi divertenti con i disegni. Clown, tip tap, funambolismo, tromboni e divertimento, tanto divertimento! 207 Stand 1655 Sonntag 12.45 – 14.15 Schadausaal 20 Minuten S3213 Werner Brix Magdalena Brix Brix Productions Inkustrasse 1-7 Stg. 2 / 1. OG AT-3400 Klosterneuburg Telefon +43 664 886 55 000 [email protected] www.brix.at Konditionen Dauer Gesamtproduktion 100 min. (2 × 50 min. mit Pause) Zielpublikum Männlich / weiblich, 20 – 99 Jahre Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Plakate (A1 und A2), Postkarten (A6) 208 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×2m Ton Professionelle Tonanlage mit Sprachverstärkung und Einspieler, CD-Player Licht 2 Stimmungen: 1 Aufbaulicht (weiss), 1 Grundlicht (hell, freundlich, mit gelb und ev. rot) Techniker Veranstalter stellt Techniker D Ein leidenschaftlicher Appell an uns selbst, das Leben mehr zu geniessen und nicht wegen jedem Fliegenschiss in Depressionen zu verfallen. Gleichzeitig eine Warnung an jene Organismen, die mit Beharrlichkeit glauben, uns so führen zu müssen, dass wir in ständiger Angst Dingen hinterher rennen, die wir so dringend brauchen wie einen Zeck im Ohr. In der heutigen Gesellschaft brauchen wir mentale ABS, Airbags und eine wirklich gute Versicherung. Oder Tabletten. Es wird Zeit, darauf zu verzichten! Werner Brix (AT) LUST – Lasst uns leben! F C’est un appel vibrant à nous-mêmes à mieux profiter de la vie et à ne pas sombrer dans la dépression à cause de la moindre chiure de mouche. C’est en même temps un avertissement à tous ces organismes qui croient dur comme fer que leur devoir est de nous inciter à galoper la peur au ventre derrière des fantômes dont on nous dit qu’ils sont urgemment indispensables. Dans la société actuelle, nous avons besoin d’ABS et d’airbags mentaux et d’une très bonne assurance. Ou de pilules. Il est temps d’y renoncer ! I Un appassionato appello a noi stessi a goderci maggiormente la vita, anziché cadere in depressione per ogni minima sciocchezza. E al contempo un avvertimento a chi crede incrollabilmente di doversi far dominare dall’ansia di rincorrere costantemente cose minuscole, che hanno la stessa utilità di una pulce nell’orecchio. Nella società di oggi abbiamo bisogno di un sistema ABS mentale, di airbag e di un’assicurazione davvero efficiente. Oppure di pillole. È ora di farne a meno! Kabarett Autor: Werner Brix Regie: Petra Dobetsberger 209 Stand 2155 Sonntag 14.15 – 14.40 14.50 – 15.15 Lachensaal West 2 × 20 Minuten L3221 L3222 Interrobang Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Kleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord Sprache Mundart, Deutsch Gage Nach Absprache Technische Angaben Bühne, Minimum 4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner Ton Kleine Tonanlage & 2 Headset (wenn vorhanden) Licht Einfache Bühnenbeleuchtung D «Schweiz ist geil» zeigt, dass das Land weit mehr zu bieten hat als Idylle und Gülle in Hülle und Fülle. Dabei werden typische Klischees wie Pünktlichkeit, Freiheit, Wandern, Dienstleistungen und Fondue aufgegriffen und auseinandergenommen. Politische und gesellschaftskritische Themen sollen die Zuschauer zum Lachen bringen, aber gleichzeitig auch zum Denken anregen, indem Kritik an der Swissness und an festgefahrenen Denkmustern auf witzige und unterhaltsame Weise geäussert wird. F « Schweiz ist geil » fait la démonstration que le pays a bien plus à offrir que les images idylliques et le purin. L’occasion rêvée d’épingler et de décortiquer des clichés incontournables comme la ponctualité, la liberté, la randonnée, les prestations de service et la fondue. Les sujets politiques et la critique sociale sont là pour faire rire le public, mais aussi pour l’inciter à réfléchir. En exprimant de manière amusante et badine les critiques faites au Swissness et aux schémas de pensée figés. Interrobang (CH) Schweiz ist geil Spoken Word & Kabarett Von und mit Manuel Diener und Valerio Moser Regie: Kathrin Elmiger und Fabienne Käppeli I «Schweiz ist geil» (La Svizzera è cool) mostra che il paese ha molto più da offrire che non solo idilli e letame a bizzeffe. Tipici cliché come la puntualità, la libertà, l’escursionismo, l’efficienza dei servizi e la fonduta vengono ripresi e smontati. Temi politici e di critica sociale dovrebbero portare gli spettatori alla risata, ma allo stesso tempo stimolare la riflessione, attraverso la critica divertente espressa contro lo Swissness e i modelli di pensiero fissi. Eigenes Werbematerial Postkarten / Plakate 210 211 Stand 1851 Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal 20 Minuten S3311 Ensemble Weltkritik André Streckenbach Agentur Streckenbach Eichenweg 11 DE – 96237 Ebersdorf Telefon +49 9562 784 40 25 Mobil +49 171 405 37 33 [email protected] www.agentur-streckenbach.de www.weltkritik.de Konditionen Dauer Gesamtproduktion 90 Minuten Zielpublikum Liebhaber des jungen, frechen Kabaretts Sprache Deutsch Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial Postkarten, Plakate in verschiedenen Größen 212 Technische Angaben Bühne, Minimum 4m×3m Ton Tonanlage inkl. zwei Klinkeneingänge, zwei DI-Boxen, E-Piano Licht Weiss ausgeleuchtete Bühne, Lichtwechsel rot / blau D Glückselig blickt der Herrgott auf seine Geschöpfe und stellt fest: Die Entwicklung des Menschen ist endlich abgeschlossen. In Millionen von Jahren haben wir uns von Jägern und Sammlern zu Schnäppchenjägern und Punktesammlern hinaufentwickelt. Das ist ein Grund zu feiern. Deshalb laden Sie Ihre beiden frisch umgeschulten Shopping-Strategen Silke Sumpf-Pretzsch und Thomas Lühmlich in das Einkaufsparadies ihres Vertrauens ein. Kauft nicht für Euch, kauft für das Wachstum, ein jeder muss was für den DAX tun! Darf es noch ein Keks für 80 Cent sein? F Bienheureux, Dieu le Père contemple ses créatures et constate : l’évolution de l’être humain est enfin achevée. En quelques millions d’années, nous sommes passés de l’état de chasseurs-cueilleurs à celui de chasseurs de bons plans et collectionneurs de points. Une bonne raison de faire la fête ! C’est pourquoi Silke Sumpf-Pretzsch et Thomas Lühmlich, fraîchement reconvertis en stratèges du shopping, vous invitent au paradis de la consommation. Mais n’achetez pas pour vous, achetez pour la croissance, car chacun doit faire un effort pour la vigueur du DAX ! Puis-je vous proposer un biscuit à 80 centimes, par exemple ? Ensemble Weltkritik (DE) Des Wahnsinns fetter Beutel Musik-Kabarett Mit Maxim Hofmann und Bettina Prokert I Il Signore osserva felice le sue creature e constata: l’evoluzione della specie umana è finalmente giunta al termine. Nel giro di milioni di anni siamo assurti dalla stadio primordiale di cacciatori e raccoglitori a quello di cacciatori di offerte speciali e raccoglitori di punti. Un motivo per festeggiare. Per questa ragione Silke SumpfPretzsch e Thomas Lühmlich, due strateghi dello shopping freschi di formazione, vi invitano nel vostro paradiso consumistico di fiducia. Non comprate per voi, comprate in nome della crescita. Il destino della borsa tedesca è qualcosa che riguarda tutti!! Che ne dite di un biscotto per 80 centesimi? 213 Stand 2054 Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal 20 Minuten S3312 Michel Gammenthaler Bea Marty und Karin Grob Kulturelle Kontakte Bea Marty Fischeracherstrasse 2 CH – 8315 Lindau Telefon +41 52 345 22 11 [email protected] www.kulturellekontakte.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 2x45 Minuten Zielpublikum Ab 12 Jahren empfohlen Sprache Dialekt Gage Nach Absprache Eigenes Werbematerial A2- und A3-Plakate, Postkarten 214 Technische Angaben Bühne, Minimum 3m×5m Ton Eine dem Saal entsprechende Beschallungsanlage Licht Gut ausgeleuchtete Bühne Techniker Der Künstler bringt seinen Techniker mit D Wenn man erst einmal gelernt hat, Leuten falsche Tatsachen vorzuspiegeln, eröffnen sich plötzlich unzählige Karriere-Möglichkeiten. Wie stellt man Kontakt her zu Verstorbenen, die gar nie gelebt haben? Wie schummelt man beim Pokern, ohne die Karten zu berühren? Und wie liest man Gedanken ganz ohne übersinnliche Fähigkeiten? Antworten liefert der mehrfach ausgezeichnete Kabarettist Michel Gammenthaler. Ein Blick in die Kristallkugel offenbart: Dieses Programm ist vollkommen paranormal. Michel Gammenthaler (CH) Scharlatan F Quand on a enfin appris à faire prendre aux autres des vessies pour des lanternes, d’innombrables occasions de faire carrière s’ouvrent soudain devant nous. Comment entrer en contact avec des morts qui n’ont même jamais vécu ? Comment tricher au poker sans toucher les cartes ? Et comment lire dans les pensées sans aucun don surnaturel ? Le cabarettiste Michel Gammenthaler, distingué à plusieurs reprises, fournit les réponses. Et un coup d’œil dans la boule de cristal le confirme : ce programme est définitivement paranormal. I Se si impara a far credere alla gente cose campate in aria, si schiudono improvvisamente innumerevoli opportunità di carriera. Come si stabilisce un contatto con defunti che non hanno mai vissuto? Come si bara a poker senza toccare le carte? E come si leggono i pensieri altrui senza doti soprannaturali? Il pluripremiato cabarettista Michel Gammenthaler fornisce una risposta a tutte queste domande. Uno sguardo nella sfera di cristallo rivela: questo spettacolo è totalmente paranormale. Kabarett und Zauberei Von und mit Michel Gammenthaler Regie: Bettina Dieterle Musik: Roberto Caruso 215 Stand 1459 Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal 20 Minuten S3313 Die Exfreundinnen Lory Martina Schloss Reichenbach 11 CH – 3052 Zollikofen Mobil +41 76 579 13 24 [email protected] www.exfreundinnen.ch Konditionen Dauer Gesamtproduktion 110 Minuten exklusive Pause Zielpublikum Alle Exfreundinnen und Exfreunde und die, die es werden wollen Sprache Schweizerdeutsch Gage Nach Absprache Technische Angaben Bühne, Minimum 5m×4m Ton Beschallungsanlage, Technical Rider vorhanden, eigene Mikrofone Licht Einfache Bühnenbeleuchtung Techniker This Ganz: 0041 76 367 57 56, [email protected] Bemerkungen This Ganz ist unser Techniker. Bei Fragen gerne ihn direkt kontaktieren D Ein gemeinsamer Exfreund, drei verschiedene Haarfarben und viele viele Songs von Prince bis Mozart, von Guggisberg bis nach Amerika. Das sind die Exfreundinnen! Sie haben einen Korb bekommen – jetzt teilen sie aus und plaudern mit viel Charme und Glamour aus dem Nähkästchen. F Un ex-ami en commun, trois couleurs de cheveux et un florilège de chansons de Prince à Mozart, de Guggisberg jusqu’en Amérique. Ce sont les Exfreundinnen ! Elles ont essuyé un refus – maintenant, elles le font savoir et sortent de leur boîte à couture des papotages pleins de charme et de paillettes. I Un ex fidanzato in comune, tre diversi colori di capelli e tanta musica, da Prince a Mozart, da Guggisberg fino all’America. Sono queste le ex fidanzate! Hanno ricevuto un cesto. Ora si confrontano e chiacchierano con brio e glamour, facendo trapelare anche qualche indiscrezione. Die Exfreundinnen (CH) Musikalische Therapie mit Nebenwirkungen Musik- Kabarett Mit Martina Lory, Isabelle Flachsmann und Anikó Donáth Klavier, Geige und Akkordeon: Sonja Füchslin Regie: Die Exfreundinnen, Päivi Stalder und Christian Knecht Arrangements: Sonja Füchslin und Stefan Mens Choreografie: Isabelle Flachsmann Musikalische Leitung: Martina Lory Schauspiel: Anikó Donáth Eigenes Werbematerial Plakate, Postkarten, Video, Bildmaterial 216 217 57. Schweizer Künstlerbörse 14. – 17. April 2016 Bewerbungsfrist: 10. September 2015 www.kuenstlerboerse.ch 57e Bourse Suisse aux Spectacles 14 – 17 avril 2016 Dernier délai d’envoi des candidatures : 10 septembre 2015 www.bourseauxspectacles.ch 57° Borsa Svizzera degli Spettacoli 14 – 17 aprile 2016 Ultimo termine per inviare le candidature: 10 settembre 2015 www.borsadeglispettacoli.ch Chansonade stand 1251 D Die kleine aber feine Kleinbühne Seit mehreren Jahren ist die Chansonade wichtiger Bestandteil der Schweizer Künstlerbörse. Sie hat sich in der Zwischenzeit zur eleganten Kleinbühne mit viel Charme gemausert. Auch dieses Jahr heisst es an zwei Tagen wieder Bühne frei für ein volles Programm quer durch die ebenso vielfältige wie abwechslungsreiche Szene der Schweizer Liedermachenden. Die Auftritte finden jeweils jede halbe Stunde statt und dauern pro Künstler/in maximal 20 Minuten. Organisiert und moderiert wird die Chansonade von der LiederLobby Schweiz. 49, 52 F La petite scène pour connaisseurs Depuis plusieurs années, la Chansonade fait partie de la Bourse Suisse aux Spectacles. Elle s’est développée pour devenir ce qu’elle est aujourd’hui : une scène élégante et pleine de charme. Deux jours de programme sont prévus pour 2014. La scène est libre pour les chanteurs et chansonniers de la scène suisse. Chaque demi-heure un artiste y présente son programme pendant 20 minutes. La Chansonade est orchestrée et présentée par Liederlobby Schweiz. 49, 52 I Il palco piccolo ma squisito Da vari anni la Chansonade è parte integrante della Borsa Svizzera degli Spettacoli che nell’arco del tempo si è trasformata in un elegante spettacolo con fascino. Anche nel 2014 durante due giorni vale il motto: Via libera a un programma intero attraverso la scena multiforme e variegata dei cantautori svizzeri. Gli spettacoli si svolgono ogni mezz’ora con una durata massima di venti minuti per ogni artista. La Chansonade è organizzata e presentata dalla LiederLobby Schweiz. 49, 52 www.liederlobby.ch 218 219 Gilbert & Oleg’s Fahrieté (CH) Fahrieté – Gilbert & Oleg Andi Vettiger Grand’Rue 70 CH – 2608 Courtelary Telefon +41 32 944 22 42 Mobil +41 79 354 79 60 [email protected] www.fahriete.ch www.gilbert-oleg.ch 220 D Das Kleintheater auf Rädern Das Fahrieté ist ein nicht ganz gewöhnliches Kleintheater; befinden sich doch die vierzig Zuschauerplätze und die Bühne in einem charmant ausgebauten Circuswagen. Das Fahrieté dient an der Schweizer Künstlerbörse als Off-Bühne für Künstler/ innen, die nicht im offiziellen Programm auftreten. Es kann während der anderen 51 Wochen mit oder ohne Vorstellung von Gilbert & Oleg gemietet werden. Gilbert & Oleg bieten verschiedene Stücke von Theater bis Varieté für kleinere und grössere Bühnen an. F Le petit théâtre en roulotte Le Fahrieté est un théâtre de poche vraiment peu conventionnel, puisque les quarante places et la scène se trouvent dans une charmante roulotte aménagée en salle de spectacles. A la Bourse Suisse aux Spectacles, le Fahrieté sert de tribune « off » aux artistes qui ne se produisent pas dans le programme officiel. Les 51 autres semaines, il peut être loué avec ou sans le spectacle de Gilbert & Oleg. Ceux-ci proposent toute une série de pièces de théâtre, ainsi que des spectacles de variétés pour petites et grandes scènes. I Il piccolo teatro in roulotte Il Fahrieté è un teatrino non proprio abituale; i quaranta posti a sedere e il palcoscenico si trovano in un affascinante carrozzone da circo, ampliato di dimensioni. Il Fahrieté serve alla Borsa Svizzera degli Spettacoli come scena «off» per gli artisti che non partecipano alla manifestazione ufficiale. Durante le altre 51 settimane dell’anno, con o senza spettacolo di Gilbert & Oleg, si può affittarlo. Gilbert & Oleg ci propongono diversi numeri teatrali e di varietà per piccoli e grandi teatri. Theater Café Roulotte Theater Café Roulotte Armin Nussböck Hüeblistrasse 26 CH – 8636 Wald Telefon +41 55 246 53 52 Mobil +41 78 624 23 90 [email protected] www.roulotte.ch D Das fahrende Kleintheater und Kulturbistro Ein Moccaduft, ein Hauch von Zirkusluft laden ein zum Verweilen. Ein Planwagen mit Café-Bar, ein paar Bistrotische und ein zur Schaukastenbühne erweiterter, alter Lastwagen bieten die Gelegenheit, sich kulturell verwöhnen zu lassen. Als Gastgeber für Darbietungen aller Art tourt das Theater Café Roulotte durch die Lande und belebt öffentliche Plätze und Festivitäten mit seinem unvergleichlichen Ambiente. Das Café Roulotte ist eine kulturkulinarische Tankstelle, die allerlei Begegnungen zulässt. F Petit théâtre ambulant et bistrot culturel Une agréable odeur de café et un frémissement d’ambiance de cirque invitent à faire une pause. Une voiture bâchée avec café-bar, quelques tables de bistrot et un vieux camion recyclé en scène-vitrine : tout pour se laisser surprendre. Accueillant les prestations de tout genre, le Théâtre Café Roulotte fait une tournée à travers le pays et anime les places publiques et les festivités en assurant une ambiance d’enfer. Le Café Roulotte ? Une station-service culturo-culinaire propice à toutes sortes de rencontres. I Un piccolo teatro viaggiante e bistrot culturale Odore di mocca, un soffio d’aria di circo invita a soggiornare. Un furgone con caffèbar, qualche tavolino, un palcoscenico vetrina e un vecchio truck offrono la possibilità di lasciarsi sorprendere. Con ospiti per qualsiasi tipo di esibizione artistica, il Teatro Café Roulotte percorre il paese animando piazze pubbliche e festival grazie alla sua incomparabile atmosfera. Il Café Roulotte è una sosta culturale-culinaria che permette ogni genere d’incontro. 221 Rahmenprogramm Programme concomitant Attività concomitanti 223 SUISA? SUISO eigentlich? SUISA, à quoi bon ? SUISA, a cosa serve ? Verwertungsgesellschaften, Urheber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete Beispiele für den Alltag im (Klein-)Theater Wer bezahlt wem was? Ein Spot über die Grundlagen des Urheber- und Leistungsschutzrechts sowie die Beziehung zwischen Künstler / innen, Veranstalter / innen und Verwertungsgesellschaften. Das Urheberrecht und die Vergütung künstlerischer Leistungen sind ein hochkomplexes Zusammenspiel diverser Player. Wir zeigen auf, wie das System funktioniert, wer beteiligt ist, wer mit wem zu tun hat und warum. Kurz, prägnant, verständlich. Sociétés de gestion, droits d’auteur et droits voisins : des exemples concrets pour le quotidien dans un (petit) théâtre Qui paye quoi et à qui ? Un éclairage sur les bases des droits d’auteur et droits voisins, ainsi que sur la relation entre les artistes, les organisateurs et les sociétés de gestion. Le droit d’auteur et la rémunération de prestations artistiques impliquent une collaboration extrêmement complexe entre les différents acteurs. Nous levons le voile sur le fonctionnement du système, qui est concerné, qui a affaire à qui et pourquoi. Une présentation brève, concise et claire. Società di gestione collettiva, diritto d’autore e diritti di protezione della prestazione: esempi concreti nella pratica quotidiana del (piccolo) teatro Chi paga cosa a chi? Un accenno alle basi del diritto d’autore, dei diritti di protezione della prestazione e sui rapporti tra artisti, organizzatori e società di gestione collettiva. Il diritto d’autore e la remunerazione delle prestazioni artistiche sono parte di un gioco molto complesso. Mostreremo come funziona il sistema, chi è coinvolto, chi ha a che fare con chi e perché. Breve, conciso, comprensibile. Anschliessend sind Sie herzlich zu einem Aperitif eingeladen. Vertreter von SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform und SIG stellen sich bei dieser Gelegenheit zur Verfügung, um mit den Anwesenden bilateral konkrete Fälle ihres Alltags zu besprechen, eventuelle Hilfestellung zu leisten oder auch um sich kennen zu lernen. Ein Spot mit viel Praxisbezug und Know-how. C’est avec plaisir que nous vous invitons ensuite à un apéritif. Des représentants de SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform et SIG seront présents pour discuter avec les personnes intéressées de cas concrets de leur quotidien, pour proposer leur aide si nécessaire ou simplement pour faire connaissance. Un coup de projecteur axé sur la pratique et le savoir-faire. Al termine dell’incontro siamo lieti di invitarvi all’aperitivo. Rappresentanti di SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform e SIG in questa occasione si rendono disponibili per confrontarsi con i presenti su casi concreti della loro pratica quotidiana, a fornire eventuale assistenza e a farsi conoscere. Un incontro ricco di esperienze concrete e competenza. Das Inputreferat wird simultan DeutschFranzösisch übersetzt. La conférence sera traduite simultanément d’allemand en français. La relazione iniziale è tradotta in simultanea dal tedesco al francese. Ein Angebot der Schweizerischen Interpretengenossenschaft SIG und der SUISA. Une offre de la Coopérative suisse des artistes interprètes SIG et de la SUISA. Un’offerta della Cooperativa degli artisti interpreti SIG e di SUISA. Die Veranstaltung wird unterstützt von Cultact-Giuliani Kulturbüro, Stand 1956. Cette manifestation bénéficie du soutien du bureau culturel Cultact-Giuliani, stand 1956. L’evento è sostenuto da Cultact-Giuliani Kulturbüro, stand 1956. Freitag, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost Vendredi, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost Venerdì, 15.15 –16.30, Lachensaal Ost 224 225 Bühnenkunst im Fernsehstudio Les arts de la scène dans le studio télé Le arti sceniche nello studio televisivo Ein Fachgespräch zur Zusammenarbeit von Fernsehen SRF mit Künstlerinnen und Künstlern Ein Auftritt in einem Fernseh-Sendegefäss kann für eine Künstlerin oder einen Künstler wichtige Publizität bedeuten. Populäre Formate wie Giacobbo/Müller erreichen eine breite Öffentlichkeit und können ein bedeutender Katalysator in einer Künstlerkarriere sein. Ein Auftritt birgt jedoch auch Risiken. Längst nicht alle Bühnenproduktionen eignen sich für einen Kurzauftritt in einer Sendung. Und im Studio prallen unterschiedliche Arbeitsbedingungen und Erwartungen seitens der Künstler/innen und Produzierenden aufeinander, die immer wieder zu Konflikten führen. Une discussion spécialisée sur la collaboration entre la SRF, Télévision suisse alémanique, et les artistes Lorsqu’un artiste se produit à la télévision, il se fait une excellente publicité. Les formats populaires tels que Giacobbo/Müller touchent un vaste public et peuvent être un excellent catalyseur pour la carrière d’un artiste. Mais ce type de production comporte également des risques. En effet, certaines productions prévues pour être présentées sur une scène ne sont parfois pas adaptées à une brève représentation diffusée à la télévision. De plus, les différences en termes de conditions de travail et d’attentes des artistes et des producteurs peuvent être à l’origine de conflits. In einem Fachgespräch gehen Vertreter von Fernsehen SRF und Künstler/innen diesen verschiedenen Bedingungen auf den Grund: Welche Möglichkeiten beziehungsweise welchen Auftrag haben die Abteilungen Unterhaltung und Kultur bei Fernsehen SRF? Welche Formate existieren und welche Genres können darin gezeigt werden? Was heisst fernsehtauglich? Und warum eignen sich gewisse Produktionen nicht für eine Aufzeichnung? Welche Probleme stellen sich bei der Zusammenarbeit? Im Anschluss an das Fachgespräch wird in halbstündigen Gruppengesprächen konkret diskutiert. Ziel des Austausches ist die gegenseitige Verständnisförderung und die Diskussion von Lösungsvarianten. Dans le cadre d’une discussion spécialisée, des représentants de la télévision SRF et des artistes font le point sur ces différences. Quelles sont les possibilités et quelle est la mission des rubriques Divertissement et Culture de la SRF ? Quels sont les formats existants et quels genres peuvent y être présentés ? Que signifie télécompatible ? Et pourquoi certaines productions ne conviennent-elles pas à un enregistrement? Quels sont les principaux problèmes d’une collaboration ? A l’issue de la discussion spécialisée, des échanges concrets auront lieu lors de conversations en groupes. Le but de ces échanges est d’améliorer la compréhension réciproque entre les différentes parties, et l’élaboration de solutions possibles. Nel confronto i rappresentanti della televisione SRF e alcuni artisti esamineranno i seguenti punti: Quali sono le possibilità e i compiti delle rubriche divertimento e cultura della televisione SRF? Quali sono i formati esistenti e quali generi possono esservi rappresentati? Che cosa significa adatto alla trasmissione televisiva? E perché alcune produzioni non sono adatte alla registrazione? Quali problemi si pongono in un’ottica di collaborazione? Al termine del confronto i temi verranno discussi concretamente in sedute di gruppo della durata di mezz’ora. Obiettivo del confronto è agevolare la comprensione reciproca e l’individuazione di soluzioni. Animation : Annette Herbst Sabato 11 aprile 2015, 15.15 – 16.15 Lachensaal Ost Un confronto sulla collaborazione tra la televisione SRF e gli artisti Per un artista, la partecipazione a una trasmissione televisiva può rappresentare una fonte di pubblicità significativa. Formati popolari come Giacobbo/Müller raggiungono un’ampia fetta di pubblico e possono fungere da trampolino di lancio per la carriera di un artista. La partecipazione implica tuttavia qualche rischio. Non tutte le produzioni teatrali, infatti, sono idonee a occupare uno spazio in una trasmissione televisiva. Nello studio le diverse condizioni di lavoro e aspettative degli artisti si scontrano – spesso violentemente – con quelle dei produttori. Modera: Annette Herbst Moderation: Annette Herbst Samstag, 11. April 2015, 15.15 bis 16.15 Uhr Lachensaal Ost 226 Samedi 11 avril 2015, 15h15 à 16h15 Lachensaal Ost 227 Radio SRF D Das Börsenradio: Gespräche und Live-Zytlupe mit Simon Chen Das Redaktionsteam, das die Radiosender von SRF mit Kleinkunst und Kabarett versorgt, baut an der Schweizer Künstlerbörse wieder ihr mobiles Studio auf. Hier treffen sich Prominente, Künstler/innen und Passanten zum öffentlichen Gespräch oder zum Auftritt auf der Radiobühne (Freitag & Samstag zu jeder vollen Stunde). Hierhin schalten sich die regionalen und nationalen SRF-Programme, um die Börsenstimmung live einzufangen. Und von hier aus, mitten aus dem Börsengewimmel, sendet SRF 1 am Samstag, 11. April, um 13.00 Uhr, eine Live-Zytlupe mit Simon Chen. Die Radiosendung Spasspartout auf Radio SRF 1 berichtet dann am Mittwoch, 15. April 2015, 20.00 Uhr umfassend über grosse Gewinner, heimliche Stars und spannende Neuentdeckungen an der Schweizer Künstlerbörse. F La radio de la Bourse : Entretiens et Zytlupe en direct avec Simon Chen L’équipe de la rédaction qui anime la station de radio SRF avec des numéros et des sketches satiriques, installe de nouveau son studio mobile à la Bourse Suisse aux Spectacles. Ce rendez-vous rassemblera des célébrités, des artistes et des passants pour un entretien en public ou pour une présentation sur la scène de la radio (le vendredi et le samedi toutes les heures). C’est ici que seront enregistrés les programmes régionaux et nationaux, afin de rendre en direct l’atmosphère de la Bourse Suisse aux Spectacles. L’émission de radio Spasspartout sur Radio SRF 1 reviendra ensuite, mercredi 15 avril 2015 à 20.00 heures, sur les grands gagnants, les stars locales et les découvertes passionnantes faites à la Bourse Suisse aux Spectacles. I La radio della Borsa: Interviste e Zytlupe live con Simon Chen La redazione, sempre attenta a nutrire i palinsesti di SRF con le arti sceniche e il cabaret, installerà di nuovo uno studio mobile alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Qui si incontreranno personaggi dello spettacolo, artisti e visitatori per confrontarsi pubblicamente o esibirsi (venerdì e sabato, ogni ora). Anche i programmi SRF regionali e nazionali si collegheranno con la Borsa per cercare di cogliere live l’atmosfera che si respira. Mitgliederversammlung KTV ATP 2015 Die Mitgliederversammlung der KTV ATP 2015 findet am Freitag, 10. April 2015, um 11.50 Uhr im KKThun, Lachensaal Ost statt. Alle Mitglieder und Interessierte sind herzlich eingeladen. Assemblée générale KTV ATP 2015 E, proprio dal vivo della Borsa, SRF 1 trasmetterà sabato 11 aprile alle ore 13.00 una puntata live di Zytlupe con Simon Chen. L‘Assemblée générale de la KTV ATP 2015 a lieu vendredi 10 avril 2015 à 11.50 heures à la Lachensaal Ost du KKThun. Tous les membres et personnes intéressées sont cordialement invités à participer. Mercoledì 15 aprile 2015 alle ore 20.00, la trasmissione Spasspartout su Radio SRF 1 racconterà nel dettaglio chi sono stati i grandi vincitori, le rivelazioni e le nuove scoperte della Borsa Svizzera degli Spettacoli. Assemblea generale KTV ATP 2015 www.srf.ch L’Assemblea generale della KTV ATP ha luogo venerdì 10 aprile 2015 alle ore 11.50 nella Lachensaal Ost del KKThun. Tutti i membri come anche tutte le persone interessate sono cordialmente invitati. Pool-Treffen Samstag, 11. April 2015, 11.45 – 12.30 Uhr, im Alpha Thun: Informelles Treffen der im KTV ATP-Pool engagierten Veranstalterinnen und Veranstalter. Der Pool KTV ATP ist ein Zusammenschluss der KTV ATP-Veranstaltermitglieder in der Deutschschweiz. Im Vordergrund von verschiedenen Pool-Treffen während des Jahres stehen der Informations- und Erfahrungsaustausch zu gemeinsamen Themen und Anliegen, die Weiterbildung sowie nach Möglichkeit die Koordination von Künstlerengagements insbesondere aus dem Ausland. Die Mitglieder des Pools KTV ATP treffen sich drei Mal jährlich. Informationen: www.ktvatp.ch/de/ dienstleistungen/pool-ktv Et samedi 11 avril à 13.00 heures, SFR 1 diffusera d’ici, au beau milieu de cette agitation, une Zytlupe en direct avec Simon Chen. 228 229 Point Pastis – Apéro International D Der Point Pastis – Apéro International ist der Treffpunkt der Börsenbesucher / innen aus der Suisse Romande, dem Tessin und der internationalen Gäste, sowie all derjeniger, die Networking über die Sprachgrenzen hinweg betreiben möchten. Jeweils zur Aperozeit am Freitag und Samstag von 17.30 bis 18.30 Uhr im Lachensaal Ost. Am Freitag, 10. April, wird der Aperitif vom Gastkanton Tessin offeriert. F Le Point Pastis – Apéro International est le point de rencontre des visiteurs de la Bourse de Suisse romande et du Tessin, des invités du monde entier et de toutes les personnes avides de réseautage au-delà des barrières linguistiques. L’événement a lieu à l’heure de l’apéritif, les vendredis et samedis de 17.30 à 18.30 heures dans la Lachensaal Ost. Le vendredi 10 avril, l’apéritif sera offert par le canton invité : Le Tessin. I Il Point Pastis – Apéro International è il punto d’incontro per i visitatori della Borsa che provengono dalla Svizzera romanda, dal Ticino e per gli ospiti internazionali, ma anche per tutti coloro che desiderano stringere contatti in varie regioni linguistiche. L’aperitivo si svolgerà venerdì e sabato dalle ore 17.30 alle 18.30 nella Lachensaal Ost. Venerdì 10 aprile l’aperitivo sarà offerto dal cantone ospite, il Ticino. Late Night Bar Exposition D Nach dem Bühnenprogramm wird gebührend gefeiert und ausgetanzt: Passend zum 40jährigen Jubiläum der KTV ATP gibt es in der Late Night Bar bis in die frühen Morgenstunden tanzbare Hits aus den letzten 40 Jahren. Am Plattenteller steht DJane Madame Chapeau mit einem Zauberhut gefüllt von Leckerbissen der Musik… D In der Exposition im Untergeschoss des KKThun stellen sich die auftretenden sowie zahlreiche weitere Künstlerinnen und Künstler und Agenturen aus dem In- und Ausland vor. Hier hat man die Gelegenheit, andere Künstlerlnnen, VeranstalterInnen und VertreterInnen von Agenturen zu treffen, Gespräche zu führen und Kontakte zu knüpfen. An der Bar des artistes kann man sich in entspannter Atmosphäre unterhalten. Die Exposition ist eine ideale Kommunikationsplattform, und zahlreiche Veranstalter und Veranstalterinnen nutzen sie als Buchungs- und Networking-Plattform. Donnerstag bis Samstag, 9. bis 11. April 2015, jeweils ab 23.00 Uhr, Lachensaal Ost F Après le programme artistique de la journée, place à la fête et à la danse : à l’occasion des 40 ans de la KTV ATP, le Late Night Bar proposera des tubes dansants des 40 dernières années jusqu’aux petites heures du matin. Aux platines, la DJane Madame Chapeau, qui a plus d’un petit trésor musical dans son couvre-chef... Du jeudi 9 au samedi 11 avril 2015, dès 23.00 heures, Lachensaal Ost I Dopo gli spettacoli in programma, si festeggia e si balla: per celebrare degnamente il 40° anniversario della KTV ATP, presso il Late Night Bar si potrà ballare fino all’alba al ritmo delle hit degli ultimi 40 anni. Alla console, DJane Madame Chapeau con il suo cappello magico pieno di chicche musicali... Da giovedì 9 a sabato 11 aprile 2015, sempre a partire dalle ore 23.00, Lachensaal Ost Öffnungszeiten Exposition & Bar des artistes: Freitag, 12.00 – 20.00 Uhr Samstag, 9.30 – 20.00 Uhr Sonntag, 9.30 – 15.30 Uhr I Nell’Exposition allestita nel seminterrato del KKThun si presentano gli artisti che si esibiscono alla Borsa come anche numerosi altri artisti e agenzie, svizzeri e internazionali. Il luogo offre l’opportunità di incontrare altri artisti, organizzatori e agenzie, di scambiare opinioni e stringere contatti. E nell’atmosfera rilassata del Bar des artistes è un piacere intrattenersi. Questa mostra è una piattaforma di comunicazione ideale che viene utilizzata da molti organizzatori per fare rete e concludere accordi di lavoro. Orari di apertura dell’Exposition e del Bar des artistes Venerdì, ore 12.00 – 20.00 Sabato, ore 9.30 – 20.00 Domenica, ore 9.30 – 15.30 F L’Exposition au sous-sol du KKThun permet aux artistes qui se présentent à la Bourse ainsi qu’à de nombreux autres artistes et agences nationales et internationales de se présenter. Ce cadre offre la possibilité de rencontrer d’autres artistes, programmateurs et agences de représentation, d’échanger et de nouer des contacts. Au Bar des artistes, les discussions se font dans une atmosphère détendue. L’Exposition est une plate-forme de communication idéale, et de nombreux programmateurs l’utilisent comme plate-forme pour les réservations et le réseautage. Heures d’ouverture de l’Exposition et du Bar des artistes Vendredi, 12.00 – 20.00 heures Samedi, 9.30 – 20.00 heures Dimanche, 9.30 – 15.30 heures 230 231 Informationen Informations Informazioni www.weyrichfoto.ch L‘impression écologique: une conviction Nous vous conseillons volontiers! 032 344 29 29 www.ediprim.ch Appelez le oder/ou 126x195_vogel_sw.indd 11 120x184_sw_eisi_f.indd 233 25.02.15 08:59 26.03.14 11:27 Informationen Veranstaltungsorte Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun Öffnungszeiten Empfang Schweizer Künstlerbörse im KKThun Mittwoch, 18.00 – 20.00 Donnerstag, 14.00 – 22.30 Freitag & Samstag, 9.00 – 22.30 Sonntag, 9.00 – 15.30 Empfang, Tageskasse Telefon +41 848 588 287 (KTV ATP) Bus – Parkplätze Das Kultur- und Kongresszentrum KKThun ist ab Bahnhof Thun mit Bus Nr. 1 (Richtung Gwatt – Spiez) erreichbar, Haltestelle: KKThun. Bus- und Zugfahrplan und Taxibestellung am Empfang der Schweizer Künstlerbörse. Freie Fahrt für die Schweizer Künstlerbörse der KTV ATP: 3-Tages-Pässe und Tageskarten berechtigen zur unbeschränkten Gratis-Benützung aller regulären Kursbusse der Verkehrsbetriebe STI in der Zone City-Ticket vom 10. – 12. April 2015. Auftritte Während der Auftritte bleiben die Saaltüren geschlossen. Bitte keine Foto- und Filmaufnahmen mit Blitzlicht. Bitte keine Kleinkinder und Tiere zu den Auftritten mitnehmen. Wegen der erfreulich grossen Anzahl an Besucherinnen und Besuchern sind Platzreservationen leider nicht möglich und es können keine Sitzplätze garantiert werden. Liegen gelassene Kleidungsstücke und Wertsachen werden zwischen den einzelnen Auftritten eingesammelt und beim Empfang abgegeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, an der Schweizer Künstlerbörse zu essen und zu trinken – nicht aber in den Sälen. Mobiltelefone während der Auftritte bitte ausschalten! Follow us on Twitter! Ein junges, engagiertes Team twittert während der Schweizer Künstlerbörse und hält Sie über die wichtigsten Ereignisse der Börse informiert. Hier wird gegebenenfalls auch Unvorhergesehenes mitgeteilt. Follow us on Twitter! www.twitter.com/ktv_atp Facebook Auf Facebook kommentieren wir laufend die wichtigsten Ereignisse der 56. Schweizer Künstlerbörse: Wir posten die besten Fotos und geben einen Einblick auch hinter die Kulissen. www.facebook.com/ktv.atp Live Video Stream Während der Schweizer Künstlerbörse werden alle Kurzauftritte der Künstlerinnen und Künstler gefilmt und live nach aussen übertragen. So können Sie alle Aufführungen miterleben, auch wenn Sie mal nicht im Saal sitzen: Auf mehreren Leinwänden im KKThun können Sie die Auftritte im Schadausaal und im Lachensaal mitverfolgen. Zudem werden die Aufnahmen laufend auf der Videothek unserer Website veröffentlicht – so können Sie sich die Aufführungen auch zu einem späteren Zeitpunkt nochmals ansehen. Kontakt KTV ATP während der Schweizer Künstlerbörse: Essen & Trinken Restaurant Foyer Lachen Freitag & Samstag, 10.00 – 24.00 Sonntag, 10.00 – 16.00 Ristorante Piazza Freitag & Samstag, 11.00 – 21.00 Sonntag, 11.00 – 17.00 Foyerbar Schaudau Mittwoch, 18.30 – 23.30 Donnerstag, 17.30 – 1.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 1.00 Sonntag, 9.00 – 18.00 Théâtre Café Roulotte Donnerstag, 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l’Exposition Donnerstag, 14.00 – 20.00 Freitag, 8.00 – 20.00 Samstag, 9.30 – 20.00 Sonntag, 9.30 – 15.30 Late Night Bar Donnerstag, 22.30- 2.00 Freitag & Samstag, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Freitag & Samstag, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost +41 848 588 287 Parkplätze in der Nähe. 234 235 Informations Lieux de la manifestation Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun Heures d’ouverture de l’accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles au KKThun Mercredi, 18.00 – 20.00 Jeudi, 14.00 – 22.30 Vendredi & samedi, 9.00 – 22.30 Dimanche, 9.00 – 15.30 Accueil, Caisse du jour Téléphone +41 848 588 287 (KTV ATP) Bus – places de parc Le KKThun est atteignable depuis la gare de Thoune, bus no. 1 (Direction Gwatt – Spiez), arrêt : KKThun. Horaires de bus / de trains et commande de taxis à l’accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles. Circulez librement à Thoune pendant la Bourse Suisse aux Spectacles : les cartes permanentes et journalières permettent de circuler librement sur le réseau City de la société de bus STI de Thoune, du 10 au 12 avril 2015. Spectacles Les portes des salles de spectacles sont fermées pendant les représentations. Les spectateurs sont priés de ne pas faire de photos ou films avec flash. Suivez-nous sur Twitter ! Une équipe jeune et engagée présentera toute la Bourse sur Twitter et vous tiendra informés des événements importants et s’il y a lieu, imprévus. Suivez-nous sur Twitter ! www.twitter.com/ktv_atp Les spectateurs sont priés de ne pas amener de petits enfants ni d'animaux dans les salles de spectacle pendant les représentations. En raison de la réjouissante affluence de visiteurs, les réservations de places ne sont malheureusement pas possibles et les places assises ne sont pas garanties. Les vêtements et dossiers oubliés çà et là seront ramassés entre les spectacles et déposés à l’accueil. La Bourse Suisse aux Spectacles propose plusieurs formules de restauration, mais pas dans les salles, s’il vous plaît. Merci d’éteindre les portables pendant les spectacles ! Facebook Nous commentons les événements importants de la 56e Bourse Suisse aux Spectacles sur Facebook. Les meilleures photos seront publiées et vous donneront en supplément une idée des coulisses. www.facebook.com/ktv.atp Live Video Stream Tous les extraits de spectacles sur scène seront filmés pendant toute la Bourse Suisse aux Spectacles et retransmis à l’extérieur des salles. Vous pourrez ainsi, même sans être assis dans une salle, suivre sur plusieurs écrans tous les extraits de la Schadausaal et de la Lachensaal. Tous les enregistrements seront également publiés sur notre site web – vous aurez ainsi la possibilité de les revoir ultérieurement. Contact KTV ATP pendant la Bourse Suisse aux Spectacles : Manger & Boire Restaurant Foyer Lachen Vendredi & Samedi, 10.00 – 24.00 Dimanche, 10.00 – 16.00 Ristorante Piazza Vendredi & Samedi, 11.00 – 21.00 Dimanche, 11.00 – 17.00 Foyerbar Schaudau Mercredi, 18.30 – 23.30 Jeudi, 17.30 – 1.00 Vendredi & Samedi, 9.00 – 1.00 Dimanche, 9.00 – 18.00 Théâtre Café Roulotte Jeudi, 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Vendredi & Samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l’Exposition Jeudi, 14.00 – 20.00 Vendredi, 8.00 – 20.00 Samedi, 9.30 – 20.00 Dimanche, 9.30 – 15.30 Late Night Bar Jeudi, 22.30 – 2.00 Vendredi, Samedi, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Vendredi & Samedi, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost +41 848 588 287 Places de parc dans les environs. 236 237 Informazioni Luoghi della manifestazione Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun Orari d’apertura reception dell’ accoglienza Borsa Svizzera degli Spettacoli al KKThun Mercoledì, ore 18.00 – 20.00 Giovedì, ore 14.00 – 22.30 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 22.30 Domenica, ore 9.00 – 15.30 Reception, cassa giornaliera Téléphone +41 848 588 287 (KTV ATP) Bus – parcheggi Dalla stazione di Thun si arriva al KKThun con l’autobus no. 1 (Direzione Gwatt – Spiez), fermata: KKThun. Orari autobus / treni e chiamata di taxi alla reception della Borsa Svizzera degli Spettacoli. Circolare gratuitamente durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli dell’atp: L’abbonamento per 3 giorni e i biglietti giornalieri permette viaggiare liberamente e senza limiti su tutti gli autobus nella zona City-Ticket del trasporto pubblico STI, a Thun, dal 10 al 12 aprile 2015. Spettacoli Le porte delle sale rimangono chiuse durante le esibizioni. Il pubblico è pregato di non fotografare o filmare con il flash. Il pubblico è pregato di non portare bambini troppo piccoli o animali alle rappresentazioni. A causa del grande successo di pubblico, la prenotazione dei posti è purtroppo impossibile e i posti a sedere non sono garantiti. Abiti e altri oggetti dimenticati verranno raccolti negli intervalli tra le esibizioni e consegnati alla ricezione. Vi sono diverse possibilità di ristoro alla Borsa Svizzera degli Spettacoli, ma non nelle sale. Siete pregati di spegnere i telefonini durante gli spettacoli! Follow us on Twitter! Un team giovane e impegnato è su twitter durante il periodo della Borsa Svizzera degli Spettacoli e vi tiene informati sugli eventi più importanti. Anche gli imprevisti verranno annunciati qui. Follow us on Twitter! www.twitter.com/ktv_atp Facebook Su Facebook commentiamo di continuo gli eventi più importanti della 56° Borsa Svizzera del Spettacoli. Pubblichiamo le foto migliori e lasciamo gettare uno sguardo dietro le quinte. www.facebook.com/ktv.atp Live Video Stream Per tutta la durata della Borsa verranno ripresi tutti gli spettacoli e ritrasmessi live. In questo modo potrete assistere a tutti gli spettacoli, anche se non sarete presenti in sala. Sugli schermi del KKThun potete seguire gli spettacoli del Schadausaal e del Lachensaal. In più, le registrazioni verranno trasmesse di continuo sulla videoteca della nostra pagina web – così che potrete rivedere gli spettacoli anche più tardi. Contatto KTV ATP durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli: Mangiare & Bere Restaurant Foyer Lachen Venerdì & Sabato, ore 10.00 – 24.00 Domenica, ore 10.00 – 16.00 Ristorante Piazza Venerdì & Sabato, ore 11.00 – 21.00 Domenica, ore 11.00 – 17.00 Foyerbar Schaudau Mercoledì, ore 18.30 – 23.30 Giovedì, ore 17.30 – 1.00 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 1.00 Domenica, ore 9.00 – 18.00 Théâtre Café Roulotte Giovedì, ore 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 24.00 Domenica, ore 9.00 – 18.00 Bar des artistes à l’Exposition Giovedì, ore 14.00 – 20.00 Venerdì, ore 8.00 – 20.00 Sabato, ore 9.30 – 20.00 Domenica, ore 9.30 – 15.30 Late Night Bar Giovedì, ore 22.30 – 2.00 Venerdì, Sabato, ore 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost Point Pastis – Apéro international Venerdì & Sabato, ore 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost +41 848 588 287 Parcheggi nelle vicinanze. 238 239 Tickets Billets Biglietti 240 241 Erwachsene Adultes Adulti Kinder Enfants Bambini Tickets Dauerkarte 3 Tage Carte 3 jours Abonnamento 3 giorni 180.– 120.– Tageskarte Freitag Carte journalière vendredi Abbonamento giornaliero venerdì 110.– 80.– Tageskarte Samstag Carte journalière samedi Abbonamento giornaliero sabato 110.– 80.– D Schweizer Künstlerbörse: keine Reservationen möglich. Eine beschränkte Anzahl Tickets gibt es an der Tageskasse. Tageskarte Sonntag Carte journalière dimanche Abbonamento giornaliero domenica 90.– 60.– Show case, Schadausaal 20.– 10.– Je nach Besucherandrang in den Sälen gibt es keine Platzgarantie. Vorstellung Spectacle Spettacolo, Lachensaal West 10.– 5.– Kleinkunspecial 10 × 10, Kleintheater Alte Oele 30.– 20.– Billets I Borsa Svizzera degli Spettacoli: Non è possibile prenotare. Un numero limitato di biglietti è disponibile alla cassa giornaliera. Biglietti Secondo l’affluenza nelle sale, non c’è garanzia di posti. Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera T +41 848 588 287 (KTV ATP) Una prenotazione è necessaria per il Kleinkunstspecial 10 × 10. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accreditamento il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi. 10.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 10.4.2015 11.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 11.4.2015 12.4.2015, 9.00 – 15.30, Tickets 12.4.201 Für das Kleinkunstspecial 10 × 10 im Kleintheater Alte Oele werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Tag der Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich. F Bourse Suisse aux Spectacles : les réservations ne sont pas possibles. Un nombre limité de billets est disponible à la caisse du jour. Suivant l’affluence dans les salles, les places ne peuvent pas être guaranties. Une réservation est nécessaire pour le Kleinkunstspecial 10 × 10. Les contremarques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun le jour même du spectacle à partir de 11.30 heures. 242 243 Organisation Unvergessliche Momente schaffen Organisation Räume, Infrastruktur und Fachwissen: Das KKThun vereint grosszügige Voraussetzungen, um unvergessliche Momente zu schaffen. Hier stimmt der Rahmen für Besucher, Veranstalter und Organisatoren sowohl für Business wie auch Kulturveranstaltungen sowie Exponenten wie Künstler, Aussteller und viele mehr. Organizzazione Überzeugen und inspirieren Sie sich von den vielfältigen Möglichkeiten des KKThun. Wir freuen uns, Sie auch ausserhalb der 56. Künstlerbörse in unserem Haus begrüssen zu dürfen. Gerne unterstützen und beraten wir Sie bei ihrem Vorhaben. Lassen Sie sich von unseren Ideen inspirieren und profitieren Sie bei einem eigenen Firmen- oder Mitarbeiteranlass von unseren Spezialtarifen. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Postfach 2299, CH-3601 Thun, Tel. 033 334 99 00, [email protected],www.kkthun.ch All About Music presents 25. April, 20.00 UHR STRESS MIT SUPPORTING ACT MIMIKS «STRESS-TOUR» ne w s letter ABONNIEREN AUF WWW.KKTHUN.CH 30. April, 20.30 UHR KONSTANTIN WECKER «40 JAHRE WAHNSINN» 09. MAI, 20.30 UHR ELIANE & BAND «BRIGHT LIGHTS TOUR 2015» 22. OKTOBER, 20.00 UHR JOHN MAYALL «THE BRITISH BLUES LEGEND» 29. OKTOBER, 20.00 UHR ANGELO BRANDUARDI «CAMMINANDO CAMMINANDO» Tickets für alle All About Music Events erhalten Sie im Kulturkaffee KKThun, bei Starticket, Ticketcorner und an allen üblichen Vorverkaufsstellen. 245 Organisation Organisation Organizzazione Esther Roth Daniela Agustoni Steiner Marynelle Debétaz Vorstand KTV ATP Comité KTV ATP Comitato KTV ATP Caroline Haas Anne Jäggi Doris Grubenmann Ivo Hutzli Martine Clémence Brigitte Kasslatter Antoine Zivelonghi Marianne Gschwind Esther Roth, Präsidentin Basel, MAS Kulturmanagement, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin, Projektleiterin national HELVETIAROCKT, Vorstand RFV Basel, Stiftungsrätin Schweizer Interpreten Stiftung, Mitglied Nominationsgremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015. Daniela Agustoni Steiner La Chaux-de-Fonds, CAS gestion culturelle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commissions de sélection Bourse Suisse aux Spectacles, membre commission de visionnement Corodis. Antoine Zivelonghi Biel / Bienne, Attore nel collettivo Spettatori, laureato alla Scuola superiore di teatro di movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo e partner acrobatic in Codarts Rotterdam. Geschäftsstelle KTV ATP Bureau KTV ATP Segretariato KTV ATP Anne Jäggi Geschäftsführerin Martine Clémence Directrice adjointe Marianne Gschwind Finanzen Doris Grubenmann Secrétariat Brigitte Kasslatter Kommunikation Marynelle Debétaz Bienne, lic. iur., MAS gestion culturelle, directrice des Spectacles français – Théâtre Palace & Théâtre de Poche Bienne, comités Pool de Théâtres Romands, Forum interjurassien de la culture, Filmpodium Biel / Bienne. Caroline Haas Luzern, Lic. phil., MAS Kulturmanagement, Co-Leiterin Kleintheater Luzern, freischaffende Künstler- und Kulturmanagerin. Ivo Hutzli Solothurn, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturmanagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kulturbetrieb Kulturm Solothurn. 246 247 Produktion Production Produzione —— Anne Jäggi, Gesamtorganisation —— Laurent Sandoz, Produktionsleitung —— Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleitung Administration, Empfang Administration, accueil Amministrazione, accoglienza —— Doris Grubenmann —— Martine Clémence —— Valérie Meylan Finanzen Finances Finanze —— Marianne Gschwind Backstage-Künstler/innen-Betreuung, Sicherheit Loges, encadrement artiste, sécurité Quinte, assistenza artisti, sicurezza —— Christa Pfanner —— Flurina Brunner —— Simon Pfanner —— Brigitte Stähli —— Martina Grimm, Massage Bühnentechnik, Saaltechnik Technique scènes, technique salles Tecnica teatrale, tecnica sala Eclipse SA —— Laurent Sandoz, Produktionsleiter —— Bruno Girard, stellvertretender Produktionsleiter —— Caroline Wenger, stellvertretende Produktionsleiterin —— Michaël Golay, technischer Leiter —— Tina Roder, stellvertretende technische Leiterin —— Frederic Palladino, Regie Terrain —— Lucas Hallauer —— Silvano Käppeli —— Tobias Müller —— Mathieu Noirat —— Claude Rast 248 —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— Jay Schütz Daniel Thomann Peter Zgorski Sam Zgorski-Maynard Lars Anderson Jonas Roulet Alain Andrey Pascal Pompe Pablo Weber Lukas Erni Bruno Witteveen Anthony Erard Catering —— Alpha Thun —— Kultur- und Kongresszentrum KKThun —— Bistro Gymnasium WMS Thun-Schadau / SV (Schweiz) AG —— Christopher Rosser, Geschäftsführer Alpha Thun —— Evelyne Müller, Verantwortliche Catering, Bankette & Events Alpha Thun —— Stefanie Lüthi, Chef de Service Alpha Thun —— Martin Dummermuth Eggermann, Mitglied Geschäftsleitung KKThun —— Katja Seiler, Leiterin F&B KKThun —— Pia Stähli, Restaurant Manager Bistro Gymnasium WMS Thun-Schadau Dekoration Décoration Décorazione —— Janine Thomet —— Rahel Bucher —— Samuel Klötzli —— Sina Schöpf —— Julia Urech —— Beatrice Schenk, Macherin.ch, Blumen und Kunstwerkstatt, Floristik Services, Exposition —— Christina Jaccard —— Michel Jaccard Administration, Empfang, Kassen, Ticketing Administration, accueil, caisses, billeterie Accoglienza, casse, biglietteria —— Karin Aeschlimann, Events —— Claudia Battanta, Empfang, Ticketing —— Ruth Wenger, Empfang, Ticketing —— Jean-Jacques Maeder, Infrastruktur Empfang Infrastruktur Exposition, Video Infrastructure Exposition, vidéo Infrastruttura Exposition, video Materialpool Bern —— Niklaus Hubler —— Tobias Imboden —— Tom Käch —— Martin Wälchli —— Ilana Walker —— Therese Wittwer Kommunikation, Medien Communication, médias Comunicazione, media —— Brigitte Kasslatter, Kommunikation KTV ATP —— Sabine Burger, Fotografin —— Katharina Good, Assistenz Fotodienst, Social Media —— Kaspar Rechsteiner, Social Media —— Elena Botti, Social Media —— Sabina Calastri, Social Media —— Vera Probst, Social Media —— Supero – Atelier de création graphique Jennifer Sunier & Samuel Perroud Mathilde Beetschen —— Christa Pfanner Die KTV ATP dankt allen freiwilligen Helfer / innen herzlich! La KTV ATP remercie chaleureusement tous les bénévoles ! La KTV ATP ringrazia cordialmente tutti i volontari! Produktionsassistenz Assistance de production Assistenza produzione —— Kathrin Grunder-Röthlisberger —— Solange Jaccard Koordination freiwillige Helfer / innen Coordination bénévoles Coordinazione volontari —— Flurina Brunner 249 Ursula Haller Philippe Cohen Cécile Bühlmann Alec von Graffenried Matthias Aebischer Antonio Hodgers Hans-Ueli von Allmen Franz Hohler Patronat Kleinkunst Schweiz Christa Markwalder Nationalrätin Comité de patronage des arts de la scène, Suisse Regula Rytz Nationalrätin Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera Ursula Haller Präsidentin, ehemalige Nationalrätin Hanspeter Müller-Drossaart Künstler Bernie Schürch Künstler Nadja Sieger (Ursus & Nadeschkin) Künstlerin Alexander Tschäppät Nationalrat, Stadtpräsident Bern Urs Wehrli (Ursus & Nadeschkin) Künstler Cécile Bühlmann Vizepräsidentin, ehemalige Nationalrätin Gardi Hutter Christa Markwalder Hanspeter Müller-Drossaart Regula Rytz Matthias Aebischer Nationalrat Hans-Ueli von Allmen Ehemaliger Nationalrat, ehemaliger Stadtpräsident Thun Philippe Cohen Artiste Bernie Schürch Nadja Sieger Alexander Tschäppät Urs Wehrli Alec von Graffenried Nationalrat Antonio Hodgers Conseiller d’Etat du Canton de Genève Franz Hohler Künstler Gardi Hutter Künstlerin 250 251 Notizen Notes Appunti 252 253 Notizen Notes Appunti 254 255 Notizen Partner Notes Partenaires Appunti Partner 256 257 Die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, dankt ihren Geldgebern und Partnern herzlich für die Unterstützung. La KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse, remercie chaleureusement ses partenaires et les donateurs pour leur soutien. La KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera, ringrazia cordialmente i propri sostenitori e partner per il loro sostegno. ARÉA.i – Association de réseaux d’événements artistiques internationaux Le Réseau ARÉA.i est un regroupement international d’événements artistiques qui vise à favoriser le développement de carrières internationales d’artistes de la scène et à susciter des échanges entre programmateurs / diffuseurs de différents pays et de différentes cultures. Ces événements sont pour les programmateurs l’occasion de découvrir des artistes et des spectacles qui rendent compte d’un travail artistique novateur et permettent aux partenaires de partager leurs expériences en vue d’optimiser leurs pratiques respectives. Asspropro Avenue Reine Astrid 22 BE – 5000 Namur +32 81 73 59 46 [email protected] www.asspropro.be Bourse Suisse aux Spectacles Rue Haute 1 Case postale 3350 CH – 2500 Bienne 3 +41 32 323 50 85 [email protected] www.ktvatp.ch 258 Coup de cœur francophone Boulevard Pie-IX 2030 Bureau 303 CAN – Montréal (Québec) H1V 2C8 +1 514 253 3024 [email protected] www.coupdecoeur.qc.ca FrancoFête Case Postale 5776 Boulevard St.-Pierre Ouest 111 CAN – Caraquet, Nouveau-Brunswick E1W 1B7 +1 506 727-6386 [email protected] www.francofete.com Le Chat Noir Roland le Blévennec Rue Vautier 13 CH – 1227 Carouge +41 22 820 04 60 [email protected] [email protected] www.chatnoir.ch Le Chainon Association loi 1901 Chainon / Fntav Rue B. Panouse 35 FR – 31170 Tournefeuille +33 534 514 888 [email protected] www.reseau-chainon.com Rideau Boulevard Saint-Joseph Est 1550 CAN – Montréal (Québec) H2J 1M7 +1 514 598-8024 [email protected] www.rideau-inc.qc.ca 259 TPS – Fachverband Theaterpädagogik Schweiz, Association faîtière suisse pédagogie du théâtre, Associazione professionale svizzera pedagogia del teatro Unima suisse – Vereinigung Puppen- und Figurentheater, Association pour le théâtre de marionnettes, Associazione del teatro di figure e di marionette Bruno Marazzi & Co. Immobilien Visarte – Berufsverband visuelle Kunst, Schweiz, Société des artistes visuels, Suisse, Società delle arti visive, Svizzera Artlink – Büro für Kulturkooperation, Coopération culturelle Area – Internationales Netzwerk der Kultur- und Künstlerbörsen, Association de réseaux d'événements artistiques internationaux, Associazione raggruppante una rete di avvenimenti artistici internazionali: Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp, Thoune, Suisse Coup de Coeur Francophone, Montréal, Québec, Canada ProPulse – Le rendez-vous des Arts de la Scène, Bruxelles, Belgique FrancoFête en Acadie, Moncton, Canada La Bourse Rideau – Réseau Indépendant des Diffuseurs d'Evénements Artistiques Unis, Montréal, Québec, Canada Réseau Chaînon Manquant, Figeac, France Voix de Fête, Le Chat Noir, GenèveCarouge, Suisse. Internationale Kulturbörse, Freiburg im Breisgau, Deutschland Festival international de spectacles jeune public «Au bonheur des mômes», Le Grand Bornand, France Fira de Teatre al Carrer, Tarrèga, España Mercat de Música Viva, Vic, España madware Stadtverwaltung Thun Eclipse Biel / Bienne, Eclipse Gwatt (Thun) – Produktionsleitung, Bühnen- und Saaltechnik, Infrastruktur Schweizer Zivilschutzorganisation Künstlerbörse, régie générale, technique de Thun scènes, technique de salles, infrastructure Bourse Suisse aux Spectacles, regia generale, tecnica teatrale, tecnica sala, infrastruttura Borsa Svizzera degli Spettacoli Kanton Schaffhausen 237 260 261 ktv_inhalt.indd 237 21.03.12 10:54 Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun Dieser Verein von Gönnerinnen und Gönnern der Schweizer Künstlerbörse setzt sich zum Ziel, die Kleinkunstgala und die Schweizer Künstlerbörse in der Stadt Thun zu verankern und zu unterstützen. 57. Schweizer Künstlerbörse 14. – 17. April 2016 Bewerbungsfrist: 10. September 2015 www.kuenstlerboerse.ch Karin Aeschlimann Berner Kantonalbank Thun Melchior Buchs Reto Camenisch Yves Donzé Thomas Gruber Maria und Fritz Haldimann Christina Jaccard Iris Jenni Daniel A. Keller Ruth Lévy-Beyeler Christoph Müller Christoph und Irène Naegeli Martin Pfanner Rudolf Rath Carlos Reinhard Ursula Rieder Laurent Sandoz Lotte und Jürg Schatzmann Christoph Scheidegger Siegfried P. Schertenleib Christoph Schneider Jürg Schönholzer Jacqueline Strauss Regula Venzl Hans-Ueli und Anita von Allmen Ulli Wellner Caroline Wenger Thomas Wenger Pierre Willi Astrid Wyss 57e Bourse Suisse aux Spectacles 14 – 17 avril 2016 262 263 Dernier délai pour l’envoi des candidatures : 10 septembre 2015 www.bourseauxspectacles.ch 57° Borsa Svizzera degli Spettacoli 14 – 17 aprile 2016 Ultimo termine per inviare le candidature: 10 settembre 2015 www.borsadeglispettacoli.ch KTV ATP Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz Association artistes – théâtres – promotion, Suisse Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera Obergasse 1, rue Haute Box 3350 CH – 2500 Biel / Bienne 3 T +41 32 323 50 85 F +41 32 323 50 72 [email protected] www.ktvatp.ch www.kuenstlerboerse.ch www.bourseauxspectacles.ch www.borsadeglispettacoli.ch 264