São Paulo at a glance

Transcription

São Paulo at a glance
34 City guide: São Paulo
São Paulo at a glance
Währung / Currency
EUR 1 = BRL 3.21
Spitzname / Nickname
Sampa
Superlative / Superlatives
Restaurants: 12 500, darun­
ter mehr Pizzerien als in jeder
anderen Stadt der Welt.
Registrierte Helikopter: 420,
nur in New York sind es mehr.
Shopping Malls: 77 inklusive
Centro Comercial Arican­
duva, der grössten in Latein­
amerika mit rund 500 Läden.
Restaurants: 12,500, including more pizza restaurants than
in any other city in the world.
Registered helicopters: 420,
only New York has more.
Shopping malls: 77, including
Centro Comercial Aricanduva,
the biggest in Latin America
with around 500 stores.
Stadt und Staat
City and state
São Paulo ist sowohl der Name der Stadt als auch des Bundesstaates. Die Bewohner des Staates werden Paulistas
genannt, jene der Stadt dagegen Paulistanos. Im Staat São
Paulo leben rund 40 Millionen Menschen, 11 Millionen
davon in der Stadt, 19 Millionen im Grossraum der Stadt.
Das Klima ist subtropisch, im Sommer (Januar, Februar)
erreichen die Temperaturen gut und gerne 35 Grad Celsius. In dieser Zeit fällt auch der meiste Regen. Im Winter
(Juli) sinken die Temperaturen bis auf 10 Grad und es regnet kaum.
2013 schaffte es São Paulo auf Platz 6 der Forbes-Liste
der Top-10-Milliardärsstädte. Gemäss Forbes haben 26
Mil­liardäre ihren Wohnsitz in der Stadt. São Paulo ist das
führende Wirtschaftszentrum des Landes und das grösste industrielle Ballungsgebiet Lateinamerikas.
São Paulo is the name of both the city and the federal state.
Residents of the state are known as Paulistas while city
dwellers are called Paulistanos. The state of São Paulo is
home to some 40 million people, 11 million of whom live in
the city, whose agglomeration numbers 19 million.
The climate is subtropical. In summer (January, February) the temperature reaches 35 degrees. This is also the
season of heaviest rainfall. In winter (July) temperatures
drop down to 10 degrees, with very little rainfall.
In 2013, São Paulo ranked 6th on the Forbes list of the top
10 cities in terms of billionaires. The magazine claims that
26 billionaires reside in the city. São Paulo is Brazil’s leading
business centre and Latin America’s biggest industrial
­urban area.
Text: Patricia Engelhorn; Photos: Agi Simoes
Verkehr/Traffic
Der Durchschnittsstau ­stadt­­auswärts an einem Freitag­
abend beträgt 180 Kilometer,
es können aber auch 300
werden. Alternative: die
­supermoderne und als ­sicher
geltende Metro.
On a typical Friday evening
traffic outbound from the city
can be backed up for 180 kilometres, with tailbacks as long as
300 kilometres also possible.
Alternative: the ultra-modern
­metro system that has a good
reputation for safety.
City guide: São Paulo 35
Where to
go
Hotels
1 Fasano
Rua Vittorio Fasano 88
Jardins
Tel. +55 11 38 96 40 00
fasano.com
DZ ab/Double from EUR 330
wirken wie aus einem JamesBond-Film. Dazu passen
die gigan­tische Lobby und die
fantastische Dachterrasse mit
Pool, Bar und Panoramablick.
This crescent-shaped hotel
stands like a stranded spaceship
amid São Paulo’s ocean of buildings. The tinted windows, concealed doors and besuited secur­
ity guards look like something
out of a James Bond movie – an
impression reinforced by the vast
lobby and an awesome roof
­terrace with pool, bar and panoramic view.
3 Emiliano
Rua Oscar Freire 384
Jardim Paulista
Tel. +55 11 37 28 20 00
emiliano.com.br
DZ ab/Double from EUR 360
Sehr geschmackvolles, europäisch wirkendes Boutique­
hotel mit Backsteinfassade,
schimmernden Holzböden und
breiten Ledersesseln, die bewusst die Eleganz der 30er-Jahre aufnehmen. Neben den 60
grosszügigen Zimmern begeistern vor allem die wunderschöne Vintage-Lobby, die coole
Jazzbar, der nette Service, der
ausgezeichnete Concierge und
die tolle Lage.
With its redbrick façade,
gleaming wooden floors and
commodious leather armchairs,
this extremely tasteful boutique
hotel exudes European ambience
with its consciously thirties-style
elegance. In addition to the 60
generously proportioned rooms,
the Fasano charms guests with
its magnificent vintage lobby,
cool jazz bar, friendly service, ex­
cellent concierge and fabulous
location.
2 Hotel Unique
Avenida Brigadeiro Luís
Antônio 4700, Jardim Paulista
Tel. +55 11 30 55 47 00
hotelunique.com
DZ ab/Double from EUR 245
Wie ein gestrandetes Raumschiff steht das sichelförmige
Gebäude im Häusermeer
São Paulos. Die verdunkelten
Fenster, verborgenen Türen
und anzugtragenden Wachleute
In der hellen Lobby stehen
breite Ledersofas, in der Bar die
goldenen Kordelsessel der
Campana-Brüder und in den 57
grosszügig bemessenen Zimmern bequeme Charles-EamesTagesbetten. Als weitere Highlights gelten das exzellente
­italienische Restaurant, ein
hübsches Spa und ein Helikopterlandeplatz auf dem Dach.
The light and airy lobby contains broad leather sofas, the ­
bar boasts gold-coloured rope
armchairs by the Campana
brothers and the 57 generously
sized guest rooms are fitted out
with comfortable Charles Eames
daybeds. Further highlights
­include an outstanding Italian
restaurant, an attractive spa and
a rooftop helipad.
4 Pousada Ziláh
Alameda Franca
1621/1633, Jardins
Tel. +55 11 30 62 14 44
zilah.com
DZ ab/Double from EUR 80
Eine Pousada mitten in der
Stadt? Noch dazu in bester
Jardins-Lage? In diesem charmanten Refugium wohnt
man in schlichten Zimmern mit
Holzböden und makellos weis­
sen Betten und Bädern. Das
Am­bi­ente ist leicht rustikal und
unkompliziert, gefrühstückt
wird im hübschen hauseigenen
Restaurant.
A pousada at the heart of the
city? And in the exclusive Jardins
district to boot? This charming
haven of peace offers guests
­simple rooms with wooden floors
and spotlessly white beds and
bathrooms. The atmosphere is
pleasantly homespun and uncomplicated. Breakfast is served
in the hotel’s own attractive
­restaurant.
São Paulo
Moffarej
5 Tivoli
Alameda Santos 1437
Jardins
Tel. +55 11 31 46 59 00
tivolihotels.com
DZ ab/Double from EUR 179
Sehr angenehmes Hotel an
bester Paulista-Lage. Die 255
Zimmer und Suiten sind zeitgemäss eingerichtet, grosszügig
bemessen und komfortabel. ­
Als Highlights des Hauses gelten das Gourmetrestaurant des
spanischen Starchefs Sergi
­Arola in der 23. Etage und das
exzellente Banyan-Tree-Spa.
A very agreeable hotel ideally
located just off Avenida Paulista.
Its 255 rooms and suites are
­modern in their appointments,
generous in their dimensions
and eminently comfortable.
Highlights of the establishment
include the gourmet restaurant
of Spanish star chef Sergi Arola
on the 23rd floor and the superb
Banyan Tree spa.
Jardins
6 Royal
Boutique Hotel
Alameda Jaú 729
Jardim Paulista
Tel. +55 11 40 82 00 00
royaljardins.com.br
DZ ab/Double from EUR 65
Schick und modern gestaltetes 98-Zimmer-Hotel ganz in
der Nähe der Avenida Paulista
und des Triannon-Parks.
­Marmor, helle Cremetöne und
interessante Lichtkonzepte
kennzeichnen die Lobby und
die grosszügigen Zimmer.
Es gibt ein kleines Spa und ein
hübsches Restaurant.
Very close to Avenida Paulista
and Triannon Park, this 98-room
hotel is smart and modern in its
design. Marble, bright shades of
cream and interesting lighting
concepts hallmark its lobby and
the generous guest rooms. There
is also a small in-house spa and
an attractive restaurant.
Restaurants
7 D.O.M.
Rua Barão de
Capanema 549, Jardins
Tel. +55 11 30 88 07 61
domrestaurante.com.br
Das modernistische Interieur
passt gut zum eleganten Kochstil von Alex Atala, der als derzeit bester Koch São Paulos,
wenn nicht ganz Südamerikas
gilt. Sein Menü vereint Tradition und Avantgarde und bringt
Brasiliens kulinarische Vielfalt
auf die Teller. Seltene Zutaten
in ungewohnten Zubereitungen
sind immer wieder für Über­
raschungen gut.
The modernist interior is the
ideal complement to the elegant
cooking style practised by Alex
Atala, who currently rates as the
best chef in São Paulo if not in the
whole of South America. His
menu melds the traditional and
the avant-garde while show­
casing the rich culinary variety of
Brazil. Rarely seen ingredients
in unusual dishes provide a con­­
stant surprise for diners.
8 Rodeio
Rua Haddock Lobo 1498
Jardim Paulista
Tel. +55 11 23 48 11 11
rodeiosp.com.br
Eine von São Paulos original
erhaltenen Churrascarias (Restaurants, in denen es vor allem
Fleisch gibt) mit 60 Jahre altem
Dekor, rund 260 Plätzen und
­einem Heer schwarz beschürzter Kellner, die um die weiss
­gedeckten Tische wuseln. Unbedingt probieren sollte man die
«picanha» (Topsirloin), die
36 City guide: São Paulo
g­ egrillten Palmherzen und den
speziellen Rodeio-Reis.
São Paulo is famous for its
churrascarias – restaurants that
serve predominantly meat.
This one has retained its original
look, with 60-year-old décor,
seating for some 260 guests and
an army of black-aproned
waiters scurrying among the
white-covered t­ ables. Must-try
dishes include the “picanha”
(top sirloin), grilled palm hearts
and special Rodeio rice.
9 Mani
Brand-new and very popular,
this spacious, ultra-stylish restaurant boasts a wealth of wood
and leather, a lovely terrace and a
collection of Italian football
memorabilia. It serves special­
ities from southern Italy, such as
melanzane alla parmigiana,
­gnudi di ricotta and polpettoni.
11 Almanara
Rua Basílio da Gama 70
República
Tel. +55 11 32 57 75 80
almanara.com.br
Helena Rizzo and Daniel Redondo are behind the success of
this charming restaurant with its
whitewashed walls and straw
roof. The cuisine is neo-Brazilian
and geared to organic ingredients. Among the best-sellers on
the menu are manioc in coconut
milk and roast beef with a lapsang souchong crust.
10 Trattoria
Rua Iguatemi S/N
Itaim Bibi
Tel. +55 11 31 67 33 22
fasano.com.br/gastronomia/
restaurante/38
Brandneu und sehr angesagt
ist dieses weitläufige, durch­
gestylte Restaurant mit viel
Holz und Leder, einer schönen
Terrasse und einer Sammlung
italienischer Fussballobjekte.
Zu essen gibt es Spezialitäten
aus Süditalien wie Melanzane
alla parmigiana, Gnudi di ricotta und Polpettoni.
die Lampen und sogar das alte
Piano sind noch da. Heute wird
hier täglich Samba gespielt:
live, lebhaft und meist vor vollem Haus.
This corner bar was opened in
1948 as a meeting place for artists, intellectuals and politicians.
The décor has remained unchanged ever since, with simple
wooden furniture, lamps and
even an ancient piano. Today,
samba is played here on a daily
basis: live, vibrant and usually to
a full house.
15 Bar Secreto
Rua Álvaro Anes 97
Pinheiros
barsecreto.com.br
Bars & Cafés
13 Casa de Francisca
Rua José Maria
Lisboa 190, Jardins
Tel. +55 11 3052-0547
casadefrancisca.art.br
Rua Joaquim Antunes 210
Jardim Paulistano
Tel. +55 11 30 85 41 48
manimanioca.com.br
Helena Rizzo und Daniel Redondo führen dieses charmante
Restaurant mit weiss getünchten Wänden und Strohdach. Die
Küche ist neubrasilianisch
und auf Biozutaten bedacht. Zu
den Bestsellern auf der Karte
zählen Maniok in Kokosmilch
und Roastbeef mit LapsangSouchong-Kruste.
eine Sonderstellung. Es ist
schick gestaltet und bietet eine
ambitionierte japanische Küche, die auf traditionellen Kappo-Gerichten basiert. Das Sushi
ist eine Klasse für sich, wer die
Zubereitung beobachten möchte, setzt sich an den Tresen.
Among the many Japanese restaurants in São Paulo, Tsuyoshi
Murakami’s occupies a special
place. It is smartly decorated and
offers an ambitious Japanese
­cuisine based on traditional kappo dishes and sushi that is in a
class of its own. Diners who want
to watch their meal being prepared should sit at the counter.
Gut besuchter Insidertipp
mit libanesischer Küche.
In ­altmodischem 50er-Jahre-­
Ambiente servieren Kellner
in cremefarbenen Jacketts
Taboulé, Falafel und Hühnchen
mit Mandeln und Reis. Trotz
des stilvollen Ambientes ist die
Stimmung locker und fröhlich,
was auch am bunt gemischten
Publikum und an den humanen Preisen liegt.
Its tasty Lebanese food makes
the Almanara very popular with
those in the know. Waiters clad in
cream-coloured jackets serve
­taboulé, falafel and chicken with
almonds and rice in an old-­
fashioned fifties atmosphere.
But ­despite the stylish surroundings the mood is laid-back and
cheerful thanks also to the
­colourfully eclectic clientele and
civilised prices.
12 Kinoshita
Rua Jaques Felix 405
Vila Nova Conceição
Tel. +55 11 38 49 69 14
restaurantekinoshita.com.br
Unter den vielen japanischen
Restaurants São Paulos geniesst
das von Tsuyoshi Murakami
Auf der kleinen Bühne in diesem 100-jährigen Herrenhaus
treten einheimische Stars wie
Rômulo Fróes, Siba und Verônica Ferriani auf. Man sitzt bei
Kerzenschein in altmodischen
Ledersesseln und kann sich
vor und nach der Show etwas
aus der Küche bestellen.
The small stage in this cen­turyold mansion hosts performances
by local stars such as Rômulo
Fróes, Siba and Verônica Fer­
riani. The audience sit in candlelight in old-fashioned leather
armchairs and can order something to eat from the kitchen
­before or after the show.
Eher ein exklusiver Nachtclub als eine Bar und rein­
zukommen ist entsprechend
schwierig – Zutritt wird nur
­jenen gewährt, die auf der
­Gästeliste stehen (Anmeldung
via E-Mail oder über den
­Hotelconcierge). Ledersofas,
Kerzenschein, Kunst und
coole Musik – auch Madonna
und Bono hat es hier gefallen.
More like an exclusive nightclub than a bar and not the eas­i­
est place to get into – only people
whose names are on the guest list
are admitted (reservations can
be made by e-mail or via your
­hotel concierge). Leather sofas,
candlelight, art and cool music –
both Madonna and Bono have
enjoyed the ambience here.
16 Santo Grão
Rua Oscar Freire 413
Jardim Paulista
santograo.com.br
14 Bar Brahma
Avenida São João 677
Centro
Tel. +55 11 33 67 36 00
barbrahma.com.br
Die Eckbar wurde 1948 als
Treffpunkt für Künstler, Intellektuelle und Politiker eröffnet.
Das Dekor ist seitdem unverändert – die schlichten Holzmöbel,
Cooles Café direkt an der
Shoppingstrasse Oscar Freire.
Die halbgeschlossene Terrasse,
der intime hintere Raum mit
schönen Ledersesseln, gute
­Musik, Zeitungen, WiFi und eine
Auswahl an Croissants, Muffins
und Brownies locken ein gut
gemischtes Publikum an. Mittags
gibt’s einen Tagesteller, köstlichen «café gelado» gibt’s immer. City guide: São Paulo 37
Cool café right on the Oscar
Freire shopping street. Its semienclosed terrace, intimate back
room with lovely leather armchairs, good music, newspapers,
Wi-Fi and selection of croissants,
muffins and brownies attract
an interesting mix of customers.
There are daily menus for lunch
and at other times of the day
there’s always a refreshing “café
gelado”.
The best bar in São Paulo for
­cai­pirinhas and croquetas. By
early evening, a throng of people
forms in front of the door to this
friendly boteco, where guests can
also sip their mandarine-andchilli-flavoured caipirinhas and
nibble their creamy coxinhas
(croquettes of chicken) when
there’s no space inside.
No less colourful, but con­sid­
er­­ably cheaper are the cult flipflops from Havaianas. They started being made in Brazil in the
sixties and today production has
reached more than 150 million
pairs a year. The complete collection is available at the ­label’s
amusingly designed flagship
store.
21 JK Iguatemi
17 Shopping
Astor
Rua Delfina 163
Vila Madalena
barastor.com.br
19 Sarah Chofakian
Avenida Presidente
­ uscelino Kubitschek 2041
J
Itaim Bibi
sarahchofakian.com.br
Das altmodisch wirkende
­Lokal im angesagten Vila-­
Madalena-Viertel füllt sich am
späten Nachmittag mit hippen
Anwohnern und Künstlertypen. An der Rückwand der Bar
stehen gut 3600 Flaschen mit
Hochprozentigem, dazu kommen frittierte Stockfischbällchen, Salate oder Pfeffersteaks
aus der Küche. Zu später Stunde
trifft man sich im Sub Astor, der
Kellerbar mit Speakeasy-Flair.
Billig sind sie nicht, aber so
schön! Es gibt mehrere Läden
mit den farbenfrohen, an­
mutigen und unglaublich weiblichen Schuhen von Sarah
­Chofakian. Der spektakulärste
befindet sich in der Shopping
Mall JK Iguatemi und wurde
von den Campana-Brüdern mit
von zartem Leder überzogenen
Wänden ausgestattet.
They’re not cheap, but they’re
certainly beautiful! The city has
several stores that stock the
­colourful, elegant and incredibly
feminine shoes by Sarah Chofakian. The most spectacular of
them is in the JK Iguatemi shopping mall and is decorated with
soft leather wall coverings by the
Campana brothers.
Old-fashioned in appearance,
this bar in the popular Vila
Madalena district fills up with
trendy locals and artistic types in
the late afternoon. The bar is
lined with a good 3,600 bottles of
spirits and the kitchen conjures
up deep-fried stockfish balls,
­salads and pepper steaks. People
gather in the late evening down
in the Sub Astor, a cellar bar with
a speakeasy atmosphere.
20 Havaianas
18 Veloso
Rua Oscar Freire 1116
Jardim Paulista
havaianas.com.br
Rua Conceição
Veloso 56, Vila Mariana
velosobar.com.br
São Paulos beste Bar für
­ aipirinhas und Croquetas.
C
Schon am frühen Abend bildet
sich eine Menschentraube vor
der Tür des gastlichen B
­ oteco.
Notfalls kann man seinen Cai­
pirinha mit Mandarine und
Chili sowie die cremigen Coxinhas (Hähnchencroquetten)
auch draussen konsumieren.
Nicht weniger bunt, aber
deutlich günstiger sind die
­brasilianischen Kultschlappen
Havaianas. Sie entstanden
­Anfang der 1960er-Jahre in Brasilien – heute werden jährlich
über 150 Millionen Paar davon
produziert. Die komplette
Flip-Flop-Kollektion ist im
­witzig gestalteten FlagshipStore zu finden.
Avenida Presidente
Juscelino Kubitscheck 2041
Itaim Bibi
jkiguatemi.com.br
In der neuesten und luxuriösesten Shopping Mall der Stadt
vereint sich alles, was Rang und
Namen hat. In über 230 Läden
werden internationale Brands
von Armani bis Zegna verkauft,
es gibt dort aber auch tolle
Buchläden, etwa die von Isay
Weinfeld gestaltete Livraria da
Vila, Kinos und jede Menge Bars
und Restaurants.
The city’s newest and most
l­ uxurious shopping mall brings
together all the leading brands.
Its more than 230 shops sell international names from Armani
to Zegna, but it also contains
­several good bookshops, such as
the Livraria da Vila, which was
designed by Isay Weinfeld,
a number of cinemas and a host
of bars and restaurants.
22 Firma Casa
Alameda Gabriel
Monteiro da Silva 1487
Jardim América
firmacasa.com.br
Toller Designladen mit Möbeln und Hausaccessoires von
aufstrebenden und etablierten
brasilianischen Designern,
­darunter auch die CampanaBrüder, die für die aufregende
Fassade des Gebäudes verantwortlich zeichnen. Die ganze
Strasse ist eine Fundgrube für
Designfans mit vielen fantastisch gestalteten Läden.
A super design store providing
furniture and home accessories
from both up-and-coming
and established Brazilian designers, such as the Campana
­brothers, who were also respons­
ible for the building’s exciting
­façade. With its wealth of fan­
tastically decor­ated shops, the
­entire street is a treasure trove
for design fans.
23 Antiquitätenmärkte/
Antique markets
Jedes Wochenende schiessen
die «fieras de antiguidades» wie
Pilze aus dem Boden, und die
Paulistanos lieben es, dort nach
wertvollen Stücken zu suchen.
Tatsächlich ist das Angebot interessant, und wer Silberwaren,
Schmuck oder Glasobjekte liebt,
steht vor der Qual der Wahl. Die
besten Händler versammeln
sich an der Praça Benedito
­Calixto (Samstag) sowie bei den
Museen MASP und MUBE
(Sonntag).
Every weekend, “fieras de
­antiguidades” pop up like mushrooms throughout the city and
the Paulistanos set off in merry
search of a valuable object. There
really are a lot of interesting
treasures to discover and ­lovers
of silver, jewellery and glassware
are spoilt for choice. The best
dealers congregate on Praça
­Benedito Calixto (Saturdays) and
by the MASP and MUBE mu­
seums (Sundays).
Behar
24 Renée
Antiques
Rua Peixoto Gomide 2088
Jardins
reneebehar.com.br
Mit einem antiken venezianischen Tisch fing es an. Heute
stehen in mehreren Räumen
exquisite Stilmöbel, Silber­
waren, Glasobjekte, Porzellan,
Kunstwerke und andere Antiquitäten aus dem 18. und dem
19. Jahrhundert, beleuchtet von
vielen wunderschönen historischen Kristalllüstern.
It all started with an antique
Venetian table. Today, several
38 City guide: São Paulo
The Museu de Arte Moderna
­relocated a number of times
­before eventually finding a
­per­manent home in the miniature jungle of São Paulo’s Parque
do Ibirapuera. On display is a
­mixture of national and inter­na­
tional art works, and exhibition
openings are among the most
glamorous events the city stages.
Among the highlights for March
is a Jenny Holzer exhibition.
Sightseeing
25 MUBE
27 Choque Cultural
Avenida Europa 218
Jardins
mube.art.br
Rua João Moura 997
Jardim Paulista
choquecultural.com.br
Das von Pritzker-Preisträger
Paulo Mendes da Rocha ent­
worfene Museu Brasileiro da
Escultura und sein Garten sind
fast interessanter als die Skulpturen, die darin gezeigt werden.
Trotzdem lohnt es sich, auch
das Innenleben des schwebenden Zementblocks mit wechselnden Ausstellungen, Shop
und Café zu erkunden.
Das dreistöckige Zentrum
für junge Kunst und Untergrundkultur feiert 2014 seinen ­
zehnten Geburtstag und gilt als
Spielwiese für Graffiti-, Tattoound Grafikdesignkünstler. Die
Ausstellungen wechseln h
­ äufig,
viele werden vor Ort von den
Künstlern selbst gestaltet. Dazu
gibt es einen witzigen Shop.
The three-storey centre for
young art and underground culture celebrates its tenth anniversary in 2014. It enjoys a reputation as a playground for graffiti,
tattoo and graphic artists. Exhib­
itions change frequently and
are often put together on the spot
by the artists themselves. There
is also a very amusing shop.
Designed by Pritzker Prize
winner Paulo Mendes da Rocha,
the Museu Brasileiro da Escul­
tura and its gardens are almost
more interesting than the sculptures on show there. Never­
theless, it’s worth taking a look
at what’s inside the floating block
of cement, with its changing
­programme of exhibitions, shop
and café.
Apartment
Building
28 Copan
26 MAM
Avenida Ipiranga 200
República
copansp.com.br
Portão 3
Parque do Ibirapuera
mam.org.br
must have been thinking of the
ocean when he drew up the
plans for this building in 1951.
Its 38 floors of rhythmically
undulating waves transform
what must be the world’s largest
residential complex, with shops,
cafés, church and hotel, into
a spec­tacular visual experience.
After two years of extensive
planning and six months’ res­
toration work, November of
last year saw the opening of this
cultural hot spot financed by
Red Bull in an electrical sub­
station erected in 1920. The
building’s ground floor is home
to a fantastic recording studio
and a café, while upstairs are
­artists’ studios; everything is
open to visitors.
29 Mercado
Municipal
Rua da Cantareira 306
Centro
UNESCO World
Heritage tip
Der farbenprächtige Lebensmittelmarkt befindet sich in
­einer imposanten, 1933 erbauten Halle mit schönen Mosaik­
fenstern. Zu kaufen gibt es
­ein­heimische Mangos in allen
­Variationen, exotische Cashewnüsse sowie Würste, Käse und
Stockfisch. Als Highlight gelten
die Cachaça-Buden und die
Stände, an denen grandiose
Mortadellasandwiches oder mit
Stockfisch gefüllte «pastels»
zum Sofortverzehr verkauft
werden.
Atlantic Forest
South-East Reserves
Die Atlantic Forest SouthEast Reserves der Bundes­
staaten Paraná und São Paulo
be­heimaten einige der grössten und interessantesten
Regenwaldreservate in Bra­
silien.
Die 25 Naturschutzgebiete
umfassen eine Gesamtfläche
von rund 470 000 Hektaren.
Sie sind ein eindrucksvolles
Zeugnis der biologischen
Vielfalt und der Entwicklungsgeschichte der letzten ver­
bliebenen ­atlantischen Wälder.
Von Bergen mit üppiger
Vegetation über weites Marschland bis hin zu v­orgelagerten
Inseln mit ein­samen Bergen
und ausgedehnten Dünen
­wartet das Gebiet mit malerischen Naturland­schaften in
­allen Formen auf.
The Atlantic Forest South-East
Reserves, in the states of Paraná
and São Paulo, contain some of
the best and most extensive
­examples of Atlantic forest in
Brazil.
The 25 protected areas that
make up the site (some 470,000
hectares in total) display the
­biological wealth and evo­
lutionary history of the last
­remaining Atlantic forests. From
mountains covered by dense
­forests down to extended wetlands, coastal islands with
­isolated mountains and vast
dunes, the area comprises a rich
natural environment of great
scenic beauty.
The colourful food market is
housed in an imposing hall with
gorgeous mosaic windows built
in 1933. On sale are locally grown
mangos of all varieties, exotic
cashew nuts, sausages, cheese
and stockfish. Special highlights
are the cachaça booths and the
stalls selling stunning mortadella
sandwiches and “pastels” filled
with stockfish for people to snack
on as they shop.
30 Red Bull Station
Praça da Bandeira 137
República
redbullstation.com.br
Das Museu de Arte Moderna
zog mehrfach um, bevor es in
São Paulos Miniaturdschungel
Parque do Ibirapuera sein endgültiges Domizil fand. Gezeigt
wird eine Mischung aus nationalen und internationalen
Kunstwerken – die jeweiligen
Vernissagen zählen zu den
­glamourösesten Events der
Stadt. Im März wird unter
­anderem eine Jenny-HolzerAusstellung gezeigt.
Oscar Niemeyer, Übervater
der modernen brasilianischen
Architektur, muss an den Ozean
gedacht haben, als er 1951 an
den Plänen für dieses Gebäude
arbeitete. 38 Etagen rhythmisch ondulierender Wellen
verwandeln den weltweit wohl
grössten Wohnkomplex mit
­Läden, Cafés, einer Kirche und
einem Hotel in ein optisches
Spektakel.
Oscar Niemeyer, “godfather” of
modern Brazilian architecture,
Nach zwei Jahren Planung
und sechs Monaten Restaurierung eröffnete im November
der von Red Bull finanzierte
Kultur-Hot-Spot in einem 1920
errichteten Umspannwerk.
Im Erdgeschoss befinden sich
ein fantastisches Aufnahme­
studio und ein Café, darüber
Künst­lerateliers – alles ist für
Besucher zugänglich.
unesco.org
Photo Unesco: Frans Lanting / Mint Images / www.biosphoto.com
rooms are packed with exquisite
reproduction furniture, silver,
glassware, porcelain, works of art
and other antiques from the
18th and 19th centuries, all lusciously lit by gorgeous vintage
crystal chandeliers.
smlxl
Zürich
City guide: São Paulo 39
Crew tip
SWISS flight attendant Eva Netal empfiehlt / recommends:
Zürich
«Der schönste Ort, um den Sonnenuntergang in São Paulo zu
geniessen, ist für mich Praça Pôr do Sol. Es handelt sich um
einen kleinen Park auf einem Hügel im
Stadtteil Pinheiros. Man geniesst einen
wunderschönen Ausblick über die
­ganze Stadt und kann die Flugzeuge
auf ihrem Landeanflug auf den
­Flughafen Congonhas beobachten.
Ein Highlight für Flugbegeisterte!»
“For me, the ideal spot from which to
enjoy the sunset in São Paulo is Praça Pôr
do Sol. This is a small park on a hill in the Pinheiros district of the city. From there you have a wonderful view
over the entire city and you can see airplanes coming in to land
at Congonhas Airport. A highlight for airplane enthusiasts!”
Praça Cel. Custódio Fernandes Pinheiros, Alto de Pinheiros
Vila Madalena – Pinheiros
Tourist information
Int. Airport, Terminals 1 & 2, daily from 8 a.m. to 8 p.m.
Galeria Olido, Av. São João 473, daily from 9 a.m. to 6 p.m.
Parque Prefeito Mário Covas, Av. Paulista 1853, daily
from 9 a.m. to 6 p.m.
Praça da República, daily from 9 a.m. to 6 p.m.
Mercado Municipal, Rua da Cantareira 306,
Mon – Sat from 7 a.m. to 4 p.m.
cidadedesaopaulo.com
The world’s favourite locations
Discover the world’s unique
locations with the brand-new
travel app twisper.com.
Bäckerstrasse
Bäckerstrasse 51
51 --- 8004
8004 Zürich
Bäckerstrasse
51
8004
Zürich
phone:
044
240
11
phone:
044
240
11 11
phone: 044 240 11
11
www.smlxl-fashionstore.ch
www.smlxl-fashionstore.ch
www.smlxl-fashionstore.ch
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Opening hours:
hours:
Opening
Opening hours:
Monday
12:00--19:00
19:00
Monday
12:00
Monday
12:00 - 19:00
Tuesday -- Friday
Friday 10:00
10:00--19:00
19:00
Tuesday
Tuesday - Friday 10:00 - 19:00
Saturday
10:00--18:00
18:00
Saturday
10:00
Saturday
10:00 - 18:00
LUXURY
Bratislava
Bratislava
Mit SWISS nach São Paulo
SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach São Paulo.
Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41(0)848 700 700.
Fly SWISS to São Paulo
SWISS offers daily flights from Zurich to São Paulo.
Information: SWISS.COM or call +41(0)848 700 700.
Laurinská 10 - 811 01 Bratislava
Laurinská
10 - (02)
811 01
phone: +421
54 Bratislava
41 29 61
Laurinská
10 - 811 01
Bratislava
phone:
+421
(02) 54 41 29
61
www
.
luxurybratislava
. com
phone: +421 (02) 54 41 29
61
www
. luxurybratislava . com
[email protected]
www
. luxurybratislava . com
Opening hours:
Monday -Opening
Friday hours:
10:00 - 19:00
Opening
hours:
Monday - Friday 10:00
10:00 - 19:00
Saturday
Monday - Friday 10:00--18:00
19:00
Saturday
10:00--18:00
18:00
Sunday
11:00
Saturday
10:00 - 18:00