028_033_SM1404_City guide.indd

Transcription

028_033_SM1404_City guide.indd
28 City guide
Shanghai at a glance
Bevölkerung /Inhabitants
Shanghai ist nach Einwohnern
(etwa 23 Millionen) die grösste
Stadt Chinas. Ausserdem leben
hier die meisten Ausländer:
zwischen 150 000 und
200 000.
Shanghai is China’s biggest city
in population terms (­ approx. 23
millions). It’s also home to the
most foreigners – between
150,000 and 200,000 of them.
1000 m
Klima/Climate
Zwischen Dezember und Februar liegen die Temperaturen
oft nur knapp über dem
­Gefrierpunkt, im Juli und
­August liegt eine feuchte,
schweisstreibende Hitze über
der Stadt. Die besten
­Reisezeiten sind deswegen
Frühling und Herbst.
The temperatures are often little above freezing between December and February, while July
and August can be very hot and
humid. So spring and autumn
are the best times to visit.
In Kürze
In a nutshell
Der Huangpu teilt die Stadt in zwei Hälften, bevor er weiter nordwestlich in den Yangtse mündet. Das Geschäftsund Businessviertel Pudong befindet sich östlich des
Huangpu (Dong bedeutet Osten). Hier gleicht Shanghai
einer modernen Planstadt mit geraden Strassen und beeindruckenden Wolkenkratzern. Der alte Teil Shanghais,
Puxi, liegt auf der Westseite des Flusses (Xi bedeutet
­Westen). Hier befinden sich die chinesischen Altstadt, die
europäisch geprägten Viertel und zahlreiche Neubauten.
Zwischen 1842 und 1949 war Shanghai von europäischen Kolonialmächten geprägt. Die Stadt erlebte einen
Boom in dieser Zeit. Nach der Machtergreifung der Kommunisten 1949 wurde Shanghai vernachlässigt. Erst Anfang der 90er-Jahre erlebte die Stadt eine Renaissance.
2010 beherbergte Shanghai die World Expo und rückte ins
internationale Rampenlicht.
The city proper is divided in two by the Huangpu River,
which then flows north-west into the Yangtze. The Pudong
business district lies to the east of the river (“dong” means
“east”). Here Shanghai has the look and feel of a planned
city, with its straight streets and soaring buildings. The old
part of the city, Puxi, lies to the west of the Huangpu (“xi”
means “west”). This is where visitors will find the Chinese
Old Town and the Europeanised districts, along with many
newer buildings, too.
Between 1842 and 1949 Shanghai was firmly in the hands
of the European colonial powers. They were flourishing
times. But after the communists came to power in 1949, the
city was neglected. Only in the early 1990s did the renaissance begin. And by the time it hosted the World Expo in
2010, Shanghai had clearly returned to the international
stage.
Text: Philipp Mattheis; Photos: Bartosz Kolonko
Verkehr/Getting around
Staus gibt es vor allem zur
Rushhour. Taxis sind günstig
und ein beliebtes Fortbewegungsmittel. Das U-Bahn-Netz
ist das zweitlängste der Welt
(nach Peking).
The traffic jams that do occur
tend to be in the rush hour.
Taxis are cheap and are popular
as a result. The subway network
is the second biggest in the world
(after Beijing).
City guide 29
Where to
go
Hotels
1 The Puli
Changde Lu 1
Tel. +8621 3203 9999
thepuli.com
DZ ab/Double from EUR 245
dem allerneusten Stand – wer
will, kann Businessanrufe in
der Badewanne erledigen. Wer
Shanghai sowohl in seiner
­alten Pracht als auch als Stadt
der Zukunft erleben will, ist
hier richtig.
The five-star Hong Kong-based
chain has established its presence in Shanghai right on the
city’s renowned Bund. Rooms are
large (the smallest no less than 57
square metres) and offer the latest in multimedia appointments
– anyone so inclined can make
business calls from the comfort
of the bathtub. Visitors looking to
experience Shanghai both in all
its erstwhile glory and as a city of
the future will find this an ideal
place to stay.
3 URBN Shanghai
Einen der vielleicht besten
Ausblicke der Stadt hat man von
einer Badewanne des Puli aus.
Das mehrfach ausgezeichnete
Designhotel liegt zwischen
der belebten Nanjing Lu und
der ehemaligen Französischen
Konzession. Das schlichte
asiatische Design und das Frühstücksbuffet führen zu Lobeshymnen der Gäste. Wen die hohen Preise abschrecken, der
kann auf der Website nach Spezialangeboten Ausschau halten.
Possibly one of the finest views
in the city can be enjoyed from
a bathtub at the Puli. Winner
of several awards, the luxurious
design hotel is located between
lively Nanjing Lu and the former
French Concession. Time and
again, its understated Asian design and lavish breakfast buffet
elicit veritable hymns of praise
from guests. Anyone put off by
the fairly hefty rack rates, should
keep an eye on the hotel’s website
for special offers.
2 Peninsula Shanghai
Zhongshan Lu 32
Tel. +8621 2327 2888
peninsula.com
DZ ab/Double from EUR 451
Jiaozhou Lu 183
Tel. +8621 5153 4600
urbnhotels.com
DZ ab/Double from EUR 207
26 grossräumige und individuell gestaltete Zimmer sorgen
für einen exklusiven Charme.
Das URBN ist zudem stolz darauf, Chinas erstes «carbon-neutral» Hotel zu sein. Alle in den
Zimmern verwendeten Materialien sind lokalen Ursprungs und
recyclebar. Der Jingan-Tempel
ist quasi um die Ecke, die ehemalige Französische Konzession
in Gehweite.
The 26 generously proportioned and individually decorated guest rooms radiate an exclusive charm. The URBN is also
proud to be China’s first carbonneutral hotel. All the materials
used in its rooms are locally
sourced and recyclable. The Jingan Temple is virtually round
the corner and the former French
Concession is within easy walking distance.
4 Captain’s Hostel
Fuzhou Lu 37
Tel. +8621 6323 5053
captainhostelshanghai.com
DZ ab/Double from EUR 42
Die 5-Sterne-Kette aus Hongkong residiert in Shanghai direkt am geschichtsträchtigen
Bund. Die Zimmer sind gross
(das kleinste misst 57 Quadratmeter) und multimedial auf
Zwei Dinge sprechen für das
Captain’s Hostel: der für Shanghai günstige Preis und die
unschlagbare Lage. Das tröstet
über die schlichten Zimmer
hinweg. Das auch bei Backpackern beliebte Hostel liegt nur
wenige Gehminuten vom historischen Bund entfernt. Von der
Terrasse der Hotelbar entfaltet
sich das ganze Panorama von
Shanghais Skyline.
Two things speak in favour
of the Captain’s Hostel: a price
that is inexpensive by Shanghai
standards and an unbeatable
location. These make up for the
simplicity of the accommodation. Also popular with backpackers, the hostel is only a few
minutes’ walk from the historic
Bund and the entire panorama
of Shanghai’s impressive skyline
can be seen to good effect from
the terrace of the hotel bar.
5 Anting Villa
Anting Lu 46
Tel. +8621 6433 1188
antingvillahotel-shanghai.com
DZ ab/Double from EUR 35
ersten Mal zur Weltstadt wurde.
Leider wird der alte Teil des
Gebäudes gerade renoviert. Die
Zimmer im Neubau sind nicht
so charmant, doch das Donghu
ist günstig und sehr gut gelegen. Um die Ecke befinden sich
eine der beliebtesten Stras­sen
für Ausgehwütige sowie zahlreiche Restaurants.
Albert Einstein stayed at this
hotel in the thirties, when Shanghai was a world destination the
first time round. Unfortunately,
the old part of the building is
currently being renovated. The
rooms in the new section do not
have the same charm, but the
Donghu is reasonably priced and
in a very good location, as it is just
round the corner from a street
popular for its bustling malls,
speciality shops and a host of restaurants.
Restaurants
Wer eine Oase in dieser energetischen Stadt sucht, ist in der
Anting Villa gut aufgehoben. In
einer ruhigen Seitenstrasse in
der ehemaligen Französischen
Konzession liegt das Hotel umgeben von einem grossen Garten. Gleich um die Ecke sind das
Restaurant Cotton’s und das
Lola, einer der besten Clubs der
Stadt. Nicht unwahrscheinlich,
dass man Zeuge eines chinesischen Hochzeitsbanketts wird.
Visitors looking for an oasis of
calm in this bustling metropolis
are well advised to consider the
Anting Villa. Surrounded by large
gardens, the hotel is situated
on a quiet side street in the former French Concession just
round the corner from Cotton’s
restaur­ant and the Lola, one
of the city’s top clubs. It’s not
­un­usual for guests to witness a
Chin­ese wedding reception
­being celebrated here.
6 Donghu Hotel
Donghu Lu 70
Tel. +8621 6415 8158
donghuhotel.com
DZ ab/Double from EUR 59
In diesem Hotel übernachtete
schon Albert Einstein in den
30er-Jahren, als Shanghai zum
7 Lynn
Xikang Lu 99
Tel. +8621 6247 0101
Viele Chinesen reden etwas
abfällig über die Shanghaier
Küche: Schleimig sei sie, und
vor allem nicht scharf! Dass
auch die lokale Stadtküche viel
zu bieten hat, beweist das Lynn.
Tofu in Orangensauce, Dim
Sums und Wantans in diversen
Varianten, Dattelpfannkuchen
und Mangopudding als Nachspeise – das alles in einem ansprechend modernen Design.
Many Chinese tend to be disparaging about the food in
Shanghai: they say it’s slimy and
nowhere near spicy enough! The
Lynn, however, provides proof
positive that the local cuisine
does have much to offer. Tofu in
orange sauce, a cornucopia of
dim sums and wontons, date pancakes and mango pudding for
dessert – with everything served
in an appealing and contempor­
ary setting.
30 City guide
8 Pinchuan
Taojiang Lu 47
Tel. +8621 6437 9361
Wer in China war und die
­Sichuan-Küche nicht probiert
hat, dem ist etwas entgangen.
Die feurig scharfe Cuisine
aus dem Landesinneren wartet
mit Feuertöpfen, scharfen
­Nudeln und Tofu in verschie­
denen scharfen Saucen auf.
Das Pinchuan ist eine der besten
­Adressen der Stadt – das Personal ist aufmerksam und spricht
Englisch.
Anyone who has been to China
and not tried Sichuan cooking
has missed something. The hot
and spicy dishes from the country’s interior include fiery stews,
piquant noodles and tofu in
a ­variety of sharp sauces. The
Pinchuan is one of the city’s
top eating places – its staff are
­attentive and speak English.
9 Noodle Bull
Fumin Lu 291
Tel. +8621 6170 1299
In diesem Yunnan-Restaurant fühlt man sich eher in
­einem Traum aus Tausendundeiner Nacht als in China. Und
tatsächlich stammen die an­
gebotenen Gerichte aus Chinas
abgelegener Südwestprovinz
Yunnan. Die Küche dort ist
ebenso exotisch wie faszinierend: Rührei mit intensiv
schmeckenden Pilzen, scharfsaurer Hühnchensalat und
Sauerkraut, in Honig marinierte Spareribs. Das Restaurant
gibt es sowohl am Bund als auch
in der ehemaligen Französischen Konzession.
Diners at this Yunnan restaur­
ant are more likely to think
themselves in a dream from “One
Thousand and One Nights” than
in China. The dishes served have
their origins in China’s remote
south-western province of Yunnan, where the food is as exotic
as it is fascinating: scrambled egg
with intensely flavoured mushrooms, sweet-and-sour chicken
salad and sauerkraut and spare
ribs marinated in honey. The restaurant has locations both on the
Bund and in the former French
Concession.
11
12 Guyi
Fumin Lu 89
Tel. +8621 6249 5628
Die Provinz Hunan ist für
zwei Dinge berühmt: ihren berühmtesten Sohn Mao Tse-tung
und ihre Küche. Im Guyi kann
man sich durch geschmorten
Kürbis und mit Kreuzkümmel
gewürzte Lammkoteletts probieren. Das Restaurant ist bei
Chinesen und Ausländern gleichermassen beliebt, weswegen
man vorher reservieren sollte.
Hunan Province is renowned
for two things: its most famous
son Mao Tse-tung and its cuisine.
The Guyi gives guests the opportunity to sample braised pumpkin and lamb chops flavoured
with cumin. The restaurant
is equally popular with Chinese
and foreigners, which is all
the more reason for booking your
table in good time.
10 Lost Heaven
Gaoyou 38 Lu
lostheaven.com.cn
Cafés / Nightlife
15 Bar Rouge
Zhongshan Lu 18
bar-rouge-shanghai.com
Taojiang Lu 28
Tel. +8621 6433 3232
Mercato
Der Italiener am Bund gehört
zum Stilvollsten, was Shanghai
zu bieten hat. Mit etwas Glück
ergattert man einen Tisch am
Fenster und bestaunt die Skyline
am Bund gleichermassen wie die
angebotenen Gerichte, die Starkoch Jean Georges Vongerichten
komponiert hat. Reservierung
ist empfohlen.
This Italian restaurant on the
Bund is one of the most stylish
eateries in Shanghai. If you are
lucky, you can find a table by the
window and admire the skyline
along the Bund with as much
awe as you will savour the dishes
conjured up by star chef Jean
Georges Vongerichten. Reservations are recommended.
Chinese hotpot is one of the
most convivial ways of dining.
For tourists, the best place to
­indulge in this delight is at Hotpot King on a busy corner in
the former French Concession.
Its extensive menu is printed
in English and has illustrations
of the food. For diners who
are not so hot on chilli, there are
less spicy versions of the dishes
available.
13 Kagen
Guangdong Lu 17
Tel. +8621 6321 9922
Für die meisten Chinesen
vergeht kein Tag ohne Nudelsuppe. Noodle Bull im Herzen
der ehemaligen Französischen
Konzession bringt Chinas Nudelsuppen auf internationales
Niveau. Das günstige Restaurant mit seinen langen, schlichten Holztischen eignet sich perfekt für ein Mittagessen und
einen anschliessenden Spaziergang durchs Viertel.
For most people in China, not a
day passes without their eating
noodle soup. The Noodle Bull lies
at the heart of the former French
Concession and serves Chinese
noodle soup of international
standard. The reasonably priced
restaurant with its simple long
wooden tables is the ideal spot
for lunch before a leisurely stroll
around the neighbourhood.
umfangreiche Speisekarte ist
bebildert und auf Englisch. Für
Gäste ohne Chilierfahrung gibt
es eine «entschärfte» Version.
Gut 100 000 Japaner leben in
der Stadt und prägen sie mit ihrer feinen Küche. Ab 47 Euro
pro Person brutzelt ein Teppanyaki-Koch eine Geschmacksexplosion nach der anderen für
die Gäste, die um die heisse
Platte herumsitzen. Auch hier
sollte man vorher reservieren.
A good 100,000 Japanese live in
the city and make their presence
felt through their popular cuis­
ine. From 47 euro per person, a
teppanyaki cook will whip up one
explosion of flavour after the
other for the diners sitting
around his sizzling griddle. It’s
advisable to book in advance.
14Hotpot King
Huaihai Lu 1416
Tel. +8621 6473 6380
Hotpot oder Feuertopf ist eine
der geselligsten Arten zu essen.
Im Hotpot King in einer belebten Ecke der ehemaligen Französischen Konzession geht das
für Touristen am besten: Die
Die legendäre Bar am Bund
gehört zu den ältesten Anlaufstellen für Nachtschwärmer in
Shanghai. Das liegt am grandiosen Ausblick auf die Skyline von
Pudong, an den Cocktails und
der Mischung aus Abenteuerlustigen, Geschäftsmännern
und reichen Chinesen, die hier
jeden Abend sich selbst feiern.
This legendary bar on the Bund
is one of the oldest gathering
spots for night owls in Shanghai.
This is because of its magnificent
view of the Pudong skyline, its
well-constructed cocktails and
the eclectic clientele of businessmen, rich Chinese and adven­
turous visitors who come here to
cele­brate every night.
16 JZ Club
Fuxing Lu 46
jzclub.cn
Für Jazzliebhaber ist der Club
im Ausgehviertel der ehemaligen Französischen Konzession
die beste Adresse: Jeden Abend
treten hier zwischen chinesischen Lampions und samtenen
Sofas internationale Künstler
auf, die man am entspanntesten vom ersten Stock aus beob-
smlxl
Zürich
City guide 31
achten kann. Die Mojitos sind
teuer, aber ihr Geld wert.
This club in the entertainment district of the former
French Concession is the best
place in the city for jazz lovers.
International artists perform
here every evening between
the Chinese lanterns and velvet
sofas. The show can best be
watched from the comfort of
the first floor. The mojitos are
expensive, but well worth the
price.
17 Shelter
Yongfu Lu 5
Wer in diesen Club will,
muss sich durch eine der
quirligsten Ausgehstrassen
der Stadt zwängen und dann
tief hinunter: eine Treppe
abwärts, einen langen, schiefen Gang entlang, um sich
schliesslich in einem ehemaligen Luftschutzbunker wiederzufinden. Dort aber wird
man von einem jungen, lockeren Publikum und einem
Line-up internationaler Elektronik-DJs empfangen.
To get to this club, you’ll have
to push your way through a
bustling street thronged with
people out for a good time and
then head deep underground:
down a flight of steps and along
a long narrow corridor until
you end up in a converted
bomb shelter. There you will
find a young, laid-back crowd
and a line-up of international
electronic DJs.
18 Lola
Yongjia Lu 570
Wer im Lola tanzt, kann
leicht vergessen, dass er in
Shanghai ist. Der wahrscheinlich beste Club der
Stadt für elektronische Musik
wird von internationalen Expats und westlichen Chinesen
gleichermassen geschätzt.
Das Design ist minimalistisch, das Soundsystem dafür
gewaltig. Zur Abkühlung setzt
man sich im Sommer auf die
Sofas im Innenhof.
Dancing at the Lola, you’ll
find it easy to forget you’re in
Shanghai. Probably the city’s
best club for electronic music,
it is popular with both international expats and westernised
Chinese. Its minimalist design
is more than compensated
for by the mind-blowing power
of its sound system. In summer,
there are sofas in the inner
courtyard for guests to chill out.
Zürich
19 Club Cirque Lesoir
Zhongshan Dong Lu
22, 4th floor
cirquelesoir.com
Bäckerstrasse
Bäckerstrasse 51
51 --- 8004
8004 Zürich
Bäckerstrasse
51
8004
Zürich
phone:
044
240
11
phone:
044
240
11 11
phone: 044 240 11
11
www.smlxl-fashionstore.ch
www.smlxl-fashionstore.ch
www.smlxl-fashionstore.ch
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Shanghai ist auch eine
Stadt des schnellen, zur Schau
gestellten Reichtums. Wer
Shanghais neue Dekadenz
­erleben will, ist in dieser Mischung aus Club und Zirkus
richtig. Die Preise haben
es in sich, dafür bekommen
die Gäste eine Burlesque
Show mit feuerspuckenden
Zwergen und pfauenhaften
Schönheiten zu sehen.
Shanghai is also home to a lot
of people who’ve got rich quick
and are keen to parade their
new-found wealth. Anyone interested in seeing some of the
city’s new decadence could do
worse than take a look inside
this club/circus. Prices are
pretty steep, but they do include a burlesque show featuring fire-breathing dwarfs
and imperious beauties.
Opening hours:
hours:
Opening
Opening hours:
Monday
12:00--19:00
19:00
Monday
12:00
Monday
12:00 - 19:00
Tuesday -- Friday
Friday 10:00
10:00--19:00
19:00
Tuesday
Tuesday - Friday 10:00 - 19:00
Saturday
10:00--18:00
18:00
Saturday
10:00
Saturday
10:00 - 18:00
LUXURY
Bratislava
Bratislava
Bar at the
20 Long
Waldorf Astoria
Zhongshan Lu 2
waldorfastoriashanghai.com
Nur wenige Orte fangen
die Eleganz der 20er- und
30er-Jahre besser ein als
die 34 Meter lange Bar im
Waldorf Astoria. Dezent
unter­legen Jazzmusiker die
Atmosphäre, während der
Gast in ledernen Ohrensesseln die wohl umfangreichste
Laurinská 10 - 811 01 Bratislava
Laurinská
10 - (02)
811 01
phone: +421
54 Bratislava
41 29 61
Laurinská
10 - 811 01
Bratislava
phone:
+421
(02) 54 41 29
61
www
.
luxurybratislava
. com
phone: +421 (02) 54 41 29
61
www
. luxurybratislava . com
[email protected]
www
. luxurybratislava . com
Opening hours:
Monday -Opening
Friday hours:
10:00 - 19:00
Opening
hours:
Monday - Friday 10:00
10:00 - 19:00
Saturday
Monday - Friday 10:00--18:00
19:00
Saturday
10:00--18:00
18:00
Sunday
11:00
Saturday
10:00 - 18:00
32 City guide
Whiskeykarte der Stadt studiert.
Obendrein gibt es auch kubanische Zigarren zu erwerben.
Few places capture the elegance
of the twenties and thirties better
than the 34-metre bar of the
­Waldorf Astoria. With live jazz
music subtly underpinning the
atmosphere, guests sit in sumptuous leather wingbacks to peruse
the most extensive list of whiskies
available in the city, which they
can then enjoy to the accompaniment of a Cuban cigar.
21Cloud 9 Bar
Jin Mao Tower
88 Century Avenue
shanghai.grand.hyatt.com
Um sich bei einem Gin Tonic
einen Überblick über die ge­
waltigen Ausmasse der Stadt zu
verschaffen, fährt man in den
87. Stock hinauf. Zwar verlor die
Cloud Nine erst kürzlich den
­Titel «Höchste Bar der Welt» an
die Konkurrenz aus Hongkong
und Dubai, nichtsdestotrotz ist
der Ausblick atemberaubend.
In order to get a good idea of
the city’s vastness while sipping a
gin and tonic, just take the lift
up to the 87th floor. Although the
Cloud Nine recently lost its
­“Tallest Bar in the World” title to
competitors in Hong Kong and
Dubai, the vista it affords patrons
is still utterly breathtaking.
22 Cafe Vienna
geführten Café. Auf der Karte
stehen Sachertorte, Kaiserschmarrn und Herrengulasch.
This pleasant café is an ideal
spot to recuperate from a lengthy
stroll through the poplar-lined
streets of the former French
­Concession. It is immediately obvious that it’s run by Viennese
from the menu, which features
Sachertorte, kaiserschmarrn
pancakes and Austrian goulash.
More than 25,000 European
Jews found refuge from Nazi persecution in Shanghai until the
city was occupied by the Japanese
– and thus escaped death. Their
moving history is eloquently illustrated in this small yet stylish
museum.
Walk through the
25
former French
­Concession
Art
27 Rockbund
­Museum
Sightseeing
23
Huqui Lu 20
rockbundartmuseum.org
Power Station of Art
Huayuangang Lu 200
powerstationofart.com
Die Museenlandschaft in
China boomt: Kein Jahr vergeht
in Shanghai, ohne dass nicht
mindestens eines neu eröffnet
wird. Die Besucherzahlen
­halten damit allerdings nicht
mit. So kann es passieren,
dass man in diesem ehemaligen
Kraftwerk eine grandiose
­Ausstellung besucht – mit gerade mal einem Dutzend anderer
Kunstliebhaber.
China’s museum scene is experiencing a boom: not a year
passes without at least one new
one opening in Shanghai. The
number of people who go to
them, however, is not keeping
pace with this rapid growth rate.
So it’s quite possible to view a
­terrific exhibition staged at
this former power station in the
­com­pany of no more than a
dozen or so other visitors.
24 Jewish Museum
Changyang Lu 62
shanghaijews.org.cn
Fast 100 Jahre herrschten Kolonialmächte über weite Teile
der Stadt in sogenannten Konzessionen (weshalb die Chinesen sehr viel Wert auf das «ehemalige» legen). Wer heute
durch die Anfu Lu, Wulumuqi
Lu, Yongjia Lu und deren Nebenstrassen flaniert, entdeckt
unter den Schatten der Platanen architektonische Kleinode.
Taxis sind günstig, also spricht
nichts dagegen, sich in den ruhigen Gassen zu verlaufen.
For almost 100 years, the colonial powers held sway over large
areas of the city in so-called concessions (this is why the Chinese
attach such importance to the
use of “former” when they are
described). Visitors strolling today along Anfu Lu, Wulumuqi
Lu, Yongjia Lu and their side
streets will discover a wealth of
architectonic gems under the
shade of the spreading plane
trees. Taxis are cheap, so there’s
no problem if you manage to get
lost while roaming these peaceful avenues.
Nach einem langen Spaziergang durch die von Pappeln
­gesäumten Gassen der ehemaligen Französischen Konzession
entspannt man vorzüglich
in diesem von einer Wienerin
Das Art-déco-Gebäude aus
den 30er-Jahren ist schon aufgrund seiner Architektur einen
Besuch wert. Das Museum hat
keine permanente Sammlung,
beherbergt aber immer wieder
interessante zeitgenössische
Künstler.
This art deco building dating
from the 1930s is worth visiting
for its architecture alone. The
­actual museum does not have a
permanent collection, but instead regularly hosts exhibitions
by interesting contemporary
­artists.
Shopping
28 Tianzifang
Taikang Lu 210
Art Peace
26 Swatch
Hotel
Zhongshan Lu 19
swatch-art-peace-hotel.com
Shaoxing Lu 25
viennashanghai.com
Über 25 000 europäische Juden fanden während der Naziherrschaft bis zur Besetzung
der Stadt durch die Japaner Zuflucht in Shanghai – und ent­
kamen so dem Tod. Deren
­bewegende Geschichten gibt es
in dem kleinen, aber stilvollen
Museum zu entdecken.
In this historic building on the
Bund, the Swiss watch company
helps promote young international artists. Board and lodging
are provided free of charge for six
months with the sole condition
that each of the twelve artists in
residence should leave one work
behind on departure by way of
thanks. In addition to a profusion
of art, the building, which dates
back to 1908, also contains a restaurant and bar.
Im historischen Gebäude am
Bund fördert die Schweizer Firma junge internationale Künstler. Kost und Logis sind frei für
sechs Monate – einzig ein Werk
soll jeder der zwölf Künstler
als Dankeschön zurücklassen.
­Neben viel Kunst gibt es in dem
1908 errichteten Gebäude auch
ein Restaurant und eine Bar.
Eigentlich sollte das Viertel
abgerissen werden, doch als
sich die Bewohner wehrten, renovierte man die traditionellen
Häuschen. Heute ist das Viertel
ein charmantes Labyrinth aus
kleinen Gässchen, in dem sich
über 200 Cafés, Restaurants,
Kunstgalerien und Boutiquen
angesiedelt haben.
This district was actually slated for demolition, but when
the residents – who include a lot
of artists – objected, it was decided to renovate the traditional
­little houses there. Today, the
neighbourhood is a charming
City guide 33
labyrinth of narrow lanes that
are home to more than 200 cafés,
restaurants, art galleries and
boutiques.
29
Antiques Market on
Dongtai Lu
Vielleicht ist nicht alles wirklich antik, was die Verkäufer auf
der Strasse am Rande von
Shanghais Altstadt anbieten.
Spass aber macht ein Spaziergang durch den Markt allemal:
Von Buddhafiguren über alte
Grammofone bis zu Mao-Bildern wird dort alles angeboten.
Ein guter Ort, um Mitbringsel
einzukaufen. Die Shanghaier
frönen hier einer ihrer liebsten
Freizeitbeschäftigungen: Handeln und Feilschen.
Though not everything peddled by the street vendors on the
edge of Shanghai’s Old Town
­district may be genuinely antique, a stroll round the market
is still a lot of fun. There’s everything for sale – from Buddha figures through ancient gramophones right up to pictures of
Mao. A great place to find a little
gift to take back home. Locals
come here to pursue one of their
favourite pastimes: haggling and
bargaining.
30 Fabric Market
Lujiabang Lu 399
Hunderte von Schneidern
drängen sich in der Halle am
südlichen Bund. Egal ob
­Mäntel, Anzüge oder Abendkleider – alles ist machbar. Wer
sichergehen will, die richtige
Qualität zu bekommen, bringt
am besten einen Lieblings­
anzug mit. Das Anfertigen
kann ein paar Tage dauern, die
Preise muss man aushandeln.
Hundreds of tailors are
packed together in this market
hall at the south end of the
Bund. Everything is possible –
whether it’s coats, suits or
­evening clothes. But shoppers
­wanting to make certain they
get the right quality are advised
to bring one of their favourite
suits along with them. Work
takes a couple of days and prices
have to be negotiated.
Personal Guide
atyourside.asia
Reservations online at
[email protected]
Tel. +8621 6390 6086
Ab/From EUR 106 pro Tag/
per day
Für diejenigen, die sich bei
der Erkundung der Metropole
helfen lassen möchten, bietet
Shanghai AtYourSide massgeschneiderte Lösungen an:
Stadtführungen in mehreren
Sprachen zu genau den Plätzen,
die ein Besucher sehen will. Die
Personal Agents können auch
für Meetings und private Chinesischkurse gebucht werden.
For people looking for help
discovering the city, Shanghai
AtYourSide offers customised
solutions: city tours in a variety
of languages to precisely those
places a visitor wants to see. The
company’s personal agents
can also be hired for meetings
and private Chinese lessons.
Crew tip
SWISS flight attendant Martin Kuenzi
empfiehlt / recommends:
«Ich lebe in Shanghai und empfehle eine
­geführte Stadtbesichtigung mit dem
Rad. Das ist für mich die beste Art, die
Stadt zu erkunden. Ein halbtägiger
Fahrrad­ausflug führt Sie zu vielen Sehenswürdigkeiten wie der ehemaligen
Französischen Konzession, den Stadtvierteln Xintiandi und Tianzifang, der Shanghai Old Street, dem People’s Square und der
Einkaufsmeile Nanjing Road.»
“As I live in Shanghai I recommend a city tour by bike. It is one of
the best ways to explore the city. A half-day tour by bike takes you
to the former French Concession, Xintiandi, Tianzifang, Shanghai
Old Street, People’s Square and to the Nanjing Road.”
Halbtagestour ab/Half-day tour from EUR 35
smartshanghai.com
Tourist information
smartshanghai.com
Shanghai Tourist Information Center (Pudong Airport T1),
­Arrival Floor, Gate 6, Tel. +8621 6150 3741
The Shanghai Call Center provides assistance if you have
problems communicating with taxi drivers: tel. 962288. Apart
from that, it’s also very useful to take a photo on your smartphone of the address you want in Chinese.
Shanghai on foot
shanghai-flaneur.com
[email protected], ab/from EUR 29
Zu Fuss ist immer noch die
intensivste Art, eine Stadt zu erleben. Shanghai Flaneur orientiert sich an Themen und Orten
und führt einen nach einer
kurzen Einführung drei bis vier
Stunden durch die interessantesten Viertel. Die Touren gibt’s
auf Deutsch oder Englisch.
Walking is still the most intensive way of getting to know a
city. Shanghai Flaneur organ­
ises tours (in English or German) that take in specific subjects and locations. After a short
introductory talk, visitors are
taken through the most interesting parts of the city on a walk
that lasts three or four hours.
UNESCO World
Heritage tip
Mit SWISS nach Shanghai
SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Shanghai.
Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
Fly SWISS to Shanghai
SWISS offers daily flights from Zurich to Shanghai.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
The world’s favourite locations
Discover the world’s unique locations
with the brand-new travel app:
twisper.com
Classical Gardens
of Suzhou
Die klassische chinesische
Gartenbaukunst bildet Naturlandschaften im kleinen
Massstab nach. Das kommt
nirgends besser zum Ausdruck als in den neun Gärten
der historischen Stadt Su­zhou.
Angelegt wurden sie in der
Zeit vom 11. bis 19. Jahrhundert. Ihre detailverliebte
Gestaltung bezeugt eindrücklich die metaphysische Bedeutung der Schönheit der
Natur in der chinesischen
Kultur.
Classical Chinese garden
­design, which seeks to recreate
natural landscapes in miniature, is nowhere better illustrated than in the nine gardens
in the historic city of Suzhou.
Dating from the 11th to the
19th ­century, the gardens reflect
the profound metaphysical
import­ance of natural beauty
in Chin­ese culture in their meticulous design.
unesco.org