028_033_SM1404_City guide.indd
Transcription
028_033_SM1404_City guide.indd
28 City guide Shanghai at a glance Bevölkerung /Inhabitants Shanghai ist nach Einwohnern (etwa 23 Millionen) die grösste Stadt Chinas. Ausserdem leben hier die meisten Ausländer: zwischen 150 000 und 200 000. Shanghai is China’s biggest city in population terms ( approx. 23 millions). It’s also home to the most foreigners – between 150,000 and 200,000 of them. 1000 m Klima/Climate Zwischen Dezember und Februar liegen die Temperaturen oft nur knapp über dem Gefrierpunkt, im Juli und August liegt eine feuchte, schweisstreibende Hitze über der Stadt. Die besten Reisezeiten sind deswegen Frühling und Herbst. The temperatures are often little above freezing between December and February, while July and August can be very hot and humid. So spring and autumn are the best times to visit. In Kürze In a nutshell Der Huangpu teilt die Stadt in zwei Hälften, bevor er weiter nordwestlich in den Yangtse mündet. Das Geschäftsund Businessviertel Pudong befindet sich östlich des Huangpu (Dong bedeutet Osten). Hier gleicht Shanghai einer modernen Planstadt mit geraden Strassen und beeindruckenden Wolkenkratzern. Der alte Teil Shanghais, Puxi, liegt auf der Westseite des Flusses (Xi bedeutet Westen). Hier befinden sich die chinesischen Altstadt, die europäisch geprägten Viertel und zahlreiche Neubauten. Zwischen 1842 und 1949 war Shanghai von europäischen Kolonialmächten geprägt. Die Stadt erlebte einen Boom in dieser Zeit. Nach der Machtergreifung der Kommunisten 1949 wurde Shanghai vernachlässigt. Erst Anfang der 90er-Jahre erlebte die Stadt eine Renaissance. 2010 beherbergte Shanghai die World Expo und rückte ins internationale Rampenlicht. The city proper is divided in two by the Huangpu River, which then flows north-west into the Yangtze. The Pudong business district lies to the east of the river (“dong” means “east”). Here Shanghai has the look and feel of a planned city, with its straight streets and soaring buildings. The old part of the city, Puxi, lies to the west of the Huangpu (“xi” means “west”). This is where visitors will find the Chinese Old Town and the Europeanised districts, along with many newer buildings, too. Between 1842 and 1949 Shanghai was firmly in the hands of the European colonial powers. They were flourishing times. But after the communists came to power in 1949, the city was neglected. Only in the early 1990s did the renaissance begin. And by the time it hosted the World Expo in 2010, Shanghai had clearly returned to the international stage. Text: Philipp Mattheis; Photos: Bartosz Kolonko Verkehr/Getting around Staus gibt es vor allem zur Rushhour. Taxis sind günstig und ein beliebtes Fortbewegungsmittel. Das U-Bahn-Netz ist das zweitlängste der Welt (nach Peking). The traffic jams that do occur tend to be in the rush hour. Taxis are cheap and are popular as a result. The subway network is the second biggest in the world (after Beijing). City guide 29 Where to go Hotels 1 The Puli Changde Lu 1 Tel. +8621 3203 9999 thepuli.com DZ ab/Double from EUR 245 dem allerneusten Stand – wer will, kann Businessanrufe in der Badewanne erledigen. Wer Shanghai sowohl in seiner alten Pracht als auch als Stadt der Zukunft erleben will, ist hier richtig. The five-star Hong Kong-based chain has established its presence in Shanghai right on the city’s renowned Bund. Rooms are large (the smallest no less than 57 square metres) and offer the latest in multimedia appointments – anyone so inclined can make business calls from the comfort of the bathtub. Visitors looking to experience Shanghai both in all its erstwhile glory and as a city of the future will find this an ideal place to stay. 3 URBN Shanghai Einen der vielleicht besten Ausblicke der Stadt hat man von einer Badewanne des Puli aus. Das mehrfach ausgezeichnete Designhotel liegt zwischen der belebten Nanjing Lu und der ehemaligen Französischen Konzession. Das schlichte asiatische Design und das Frühstücksbuffet führen zu Lobeshymnen der Gäste. Wen die hohen Preise abschrecken, der kann auf der Website nach Spezialangeboten Ausschau halten. Possibly one of the finest views in the city can be enjoyed from a bathtub at the Puli. Winner of several awards, the luxurious design hotel is located between lively Nanjing Lu and the former French Concession. Time and again, its understated Asian design and lavish breakfast buffet elicit veritable hymns of praise from guests. Anyone put off by the fairly hefty rack rates, should keep an eye on the hotel’s website for special offers. 2 Peninsula Shanghai Zhongshan Lu 32 Tel. +8621 2327 2888 peninsula.com DZ ab/Double from EUR 451 Jiaozhou Lu 183 Tel. +8621 5153 4600 urbnhotels.com DZ ab/Double from EUR 207 26 grossräumige und individuell gestaltete Zimmer sorgen für einen exklusiven Charme. Das URBN ist zudem stolz darauf, Chinas erstes «carbon-neutral» Hotel zu sein. Alle in den Zimmern verwendeten Materialien sind lokalen Ursprungs und recyclebar. Der Jingan-Tempel ist quasi um die Ecke, die ehemalige Französische Konzession in Gehweite. The 26 generously proportioned and individually decorated guest rooms radiate an exclusive charm. The URBN is also proud to be China’s first carbonneutral hotel. All the materials used in its rooms are locally sourced and recyclable. The Jingan Temple is virtually round the corner and the former French Concession is within easy walking distance. 4 Captain’s Hostel Fuzhou Lu 37 Tel. +8621 6323 5053 captainhostelshanghai.com DZ ab/Double from EUR 42 Die 5-Sterne-Kette aus Hongkong residiert in Shanghai direkt am geschichtsträchtigen Bund. Die Zimmer sind gross (das kleinste misst 57 Quadratmeter) und multimedial auf Zwei Dinge sprechen für das Captain’s Hostel: der für Shanghai günstige Preis und die unschlagbare Lage. Das tröstet über die schlichten Zimmer hinweg. Das auch bei Backpackern beliebte Hostel liegt nur wenige Gehminuten vom historischen Bund entfernt. Von der Terrasse der Hotelbar entfaltet sich das ganze Panorama von Shanghais Skyline. Two things speak in favour of the Captain’s Hostel: a price that is inexpensive by Shanghai standards and an unbeatable location. These make up for the simplicity of the accommodation. Also popular with backpackers, the hostel is only a few minutes’ walk from the historic Bund and the entire panorama of Shanghai’s impressive skyline can be seen to good effect from the terrace of the hotel bar. 5 Anting Villa Anting Lu 46 Tel. +8621 6433 1188 antingvillahotel-shanghai.com DZ ab/Double from EUR 35 ersten Mal zur Weltstadt wurde. Leider wird der alte Teil des Gebäudes gerade renoviert. Die Zimmer im Neubau sind nicht so charmant, doch das Donghu ist günstig und sehr gut gelegen. Um die Ecke befinden sich eine der beliebtesten Strassen für Ausgehwütige sowie zahlreiche Restaurants. Albert Einstein stayed at this hotel in the thirties, when Shanghai was a world destination the first time round. Unfortunately, the old part of the building is currently being renovated. The rooms in the new section do not have the same charm, but the Donghu is reasonably priced and in a very good location, as it is just round the corner from a street popular for its bustling malls, speciality shops and a host of restaurants. Restaurants Wer eine Oase in dieser energetischen Stadt sucht, ist in der Anting Villa gut aufgehoben. In einer ruhigen Seitenstrasse in der ehemaligen Französischen Konzession liegt das Hotel umgeben von einem grossen Garten. Gleich um die Ecke sind das Restaurant Cotton’s und das Lola, einer der besten Clubs der Stadt. Nicht unwahrscheinlich, dass man Zeuge eines chinesischen Hochzeitsbanketts wird. Visitors looking for an oasis of calm in this bustling metropolis are well advised to consider the Anting Villa. Surrounded by large gardens, the hotel is situated on a quiet side street in the former French Concession just round the corner from Cotton’s restaurant and the Lola, one of the city’s top clubs. It’s not unusual for guests to witness a Chinese wedding reception being celebrated here. 6 Donghu Hotel Donghu Lu 70 Tel. +8621 6415 8158 donghuhotel.com DZ ab/Double from EUR 59 In diesem Hotel übernachtete schon Albert Einstein in den 30er-Jahren, als Shanghai zum 7 Lynn Xikang Lu 99 Tel. +8621 6247 0101 Viele Chinesen reden etwas abfällig über die Shanghaier Küche: Schleimig sei sie, und vor allem nicht scharf! Dass auch die lokale Stadtküche viel zu bieten hat, beweist das Lynn. Tofu in Orangensauce, Dim Sums und Wantans in diversen Varianten, Dattelpfannkuchen und Mangopudding als Nachspeise – das alles in einem ansprechend modernen Design. Many Chinese tend to be disparaging about the food in Shanghai: they say it’s slimy and nowhere near spicy enough! The Lynn, however, provides proof positive that the local cuisine does have much to offer. Tofu in orange sauce, a cornucopia of dim sums and wontons, date pancakes and mango pudding for dessert – with everything served in an appealing and contempor ary setting. 30 City guide 8 Pinchuan Taojiang Lu 47 Tel. +8621 6437 9361 Wer in China war und die Sichuan-Küche nicht probiert hat, dem ist etwas entgangen. Die feurig scharfe Cuisine aus dem Landesinneren wartet mit Feuertöpfen, scharfen Nudeln und Tofu in verschie denen scharfen Saucen auf. Das Pinchuan ist eine der besten Adressen der Stadt – das Personal ist aufmerksam und spricht Englisch. Anyone who has been to China and not tried Sichuan cooking has missed something. The hot and spicy dishes from the country’s interior include fiery stews, piquant noodles and tofu in a variety of sharp sauces. The Pinchuan is one of the city’s top eating places – its staff are attentive and speak English. 9 Noodle Bull Fumin Lu 291 Tel. +8621 6170 1299 In diesem Yunnan-Restaurant fühlt man sich eher in einem Traum aus Tausendundeiner Nacht als in China. Und tatsächlich stammen die an gebotenen Gerichte aus Chinas abgelegener Südwestprovinz Yunnan. Die Küche dort ist ebenso exotisch wie faszinierend: Rührei mit intensiv schmeckenden Pilzen, scharfsaurer Hühnchensalat und Sauerkraut, in Honig marinierte Spareribs. Das Restaurant gibt es sowohl am Bund als auch in der ehemaligen Französischen Konzession. Diners at this Yunnan restaur ant are more likely to think themselves in a dream from “One Thousand and One Nights” than in China. The dishes served have their origins in China’s remote south-western province of Yunnan, where the food is as exotic as it is fascinating: scrambled egg with intensely flavoured mushrooms, sweet-and-sour chicken salad and sauerkraut and spare ribs marinated in honey. The restaurant has locations both on the Bund and in the former French Concession. 11 12 Guyi Fumin Lu 89 Tel. +8621 6249 5628 Die Provinz Hunan ist für zwei Dinge berühmt: ihren berühmtesten Sohn Mao Tse-tung und ihre Küche. Im Guyi kann man sich durch geschmorten Kürbis und mit Kreuzkümmel gewürzte Lammkoteletts probieren. Das Restaurant ist bei Chinesen und Ausländern gleichermassen beliebt, weswegen man vorher reservieren sollte. Hunan Province is renowned for two things: its most famous son Mao Tse-tung and its cuisine. The Guyi gives guests the opportunity to sample braised pumpkin and lamb chops flavoured with cumin. The restaurant is equally popular with Chinese and foreigners, which is all the more reason for booking your table in good time. 10 Lost Heaven Gaoyou 38 Lu lostheaven.com.cn Cafés / Nightlife 15 Bar Rouge Zhongshan Lu 18 bar-rouge-shanghai.com Taojiang Lu 28 Tel. +8621 6433 3232 Mercato Der Italiener am Bund gehört zum Stilvollsten, was Shanghai zu bieten hat. Mit etwas Glück ergattert man einen Tisch am Fenster und bestaunt die Skyline am Bund gleichermassen wie die angebotenen Gerichte, die Starkoch Jean Georges Vongerichten komponiert hat. Reservierung ist empfohlen. This Italian restaurant on the Bund is one of the most stylish eateries in Shanghai. If you are lucky, you can find a table by the window and admire the skyline along the Bund with as much awe as you will savour the dishes conjured up by star chef Jean Georges Vongerichten. Reservations are recommended. Chinese hotpot is one of the most convivial ways of dining. For tourists, the best place to indulge in this delight is at Hotpot King on a busy corner in the former French Concession. Its extensive menu is printed in English and has illustrations of the food. For diners who are not so hot on chilli, there are less spicy versions of the dishes available. 13 Kagen Guangdong Lu 17 Tel. +8621 6321 9922 Für die meisten Chinesen vergeht kein Tag ohne Nudelsuppe. Noodle Bull im Herzen der ehemaligen Französischen Konzession bringt Chinas Nudelsuppen auf internationales Niveau. Das günstige Restaurant mit seinen langen, schlichten Holztischen eignet sich perfekt für ein Mittagessen und einen anschliessenden Spaziergang durchs Viertel. For most people in China, not a day passes without their eating noodle soup. The Noodle Bull lies at the heart of the former French Concession and serves Chinese noodle soup of international standard. The reasonably priced restaurant with its simple long wooden tables is the ideal spot for lunch before a leisurely stroll around the neighbourhood. umfangreiche Speisekarte ist bebildert und auf Englisch. Für Gäste ohne Chilierfahrung gibt es eine «entschärfte» Version. Gut 100 000 Japaner leben in der Stadt und prägen sie mit ihrer feinen Küche. Ab 47 Euro pro Person brutzelt ein Teppanyaki-Koch eine Geschmacksexplosion nach der anderen für die Gäste, die um die heisse Platte herumsitzen. Auch hier sollte man vorher reservieren. A good 100,000 Japanese live in the city and make their presence felt through their popular cuis ine. From 47 euro per person, a teppanyaki cook will whip up one explosion of flavour after the other for the diners sitting around his sizzling griddle. It’s advisable to book in advance. 14Hotpot King Huaihai Lu 1416 Tel. +8621 6473 6380 Hotpot oder Feuertopf ist eine der geselligsten Arten zu essen. Im Hotpot King in einer belebten Ecke der ehemaligen Französischen Konzession geht das für Touristen am besten: Die Die legendäre Bar am Bund gehört zu den ältesten Anlaufstellen für Nachtschwärmer in Shanghai. Das liegt am grandiosen Ausblick auf die Skyline von Pudong, an den Cocktails und der Mischung aus Abenteuerlustigen, Geschäftsmännern und reichen Chinesen, die hier jeden Abend sich selbst feiern. This legendary bar on the Bund is one of the oldest gathering spots for night owls in Shanghai. This is because of its magnificent view of the Pudong skyline, its well-constructed cocktails and the eclectic clientele of businessmen, rich Chinese and adven turous visitors who come here to celebrate every night. 16 JZ Club Fuxing Lu 46 jzclub.cn Für Jazzliebhaber ist der Club im Ausgehviertel der ehemaligen Französischen Konzession die beste Adresse: Jeden Abend treten hier zwischen chinesischen Lampions und samtenen Sofas internationale Künstler auf, die man am entspanntesten vom ersten Stock aus beob- smlxl Zürich City guide 31 achten kann. Die Mojitos sind teuer, aber ihr Geld wert. This club in the entertainment district of the former French Concession is the best place in the city for jazz lovers. International artists perform here every evening between the Chinese lanterns and velvet sofas. The show can best be watched from the comfort of the first floor. The mojitos are expensive, but well worth the price. 17 Shelter Yongfu Lu 5 Wer in diesen Club will, muss sich durch eine der quirligsten Ausgehstrassen der Stadt zwängen und dann tief hinunter: eine Treppe abwärts, einen langen, schiefen Gang entlang, um sich schliesslich in einem ehemaligen Luftschutzbunker wiederzufinden. Dort aber wird man von einem jungen, lockeren Publikum und einem Line-up internationaler Elektronik-DJs empfangen. To get to this club, you’ll have to push your way through a bustling street thronged with people out for a good time and then head deep underground: down a flight of steps and along a long narrow corridor until you end up in a converted bomb shelter. There you will find a young, laid-back crowd and a line-up of international electronic DJs. 18 Lola Yongjia Lu 570 Wer im Lola tanzt, kann leicht vergessen, dass er in Shanghai ist. Der wahrscheinlich beste Club der Stadt für elektronische Musik wird von internationalen Expats und westlichen Chinesen gleichermassen geschätzt. Das Design ist minimalistisch, das Soundsystem dafür gewaltig. Zur Abkühlung setzt man sich im Sommer auf die Sofas im Innenhof. Dancing at the Lola, you’ll find it easy to forget you’re in Shanghai. Probably the city’s best club for electronic music, it is popular with both international expats and westernised Chinese. Its minimalist design is more than compensated for by the mind-blowing power of its sound system. In summer, there are sofas in the inner courtyard for guests to chill out. Zürich 19 Club Cirque Lesoir Zhongshan Dong Lu 22, 4th floor cirquelesoir.com Bäckerstrasse Bäckerstrasse 51 51 --- 8004 8004 Zürich Bäckerstrasse 51 8004 Zürich phone: 044 240 11 phone: 044 240 11 11 phone: 044 240 11 11 www.smlxl-fashionstore.ch www.smlxl-fashionstore.ch www.smlxl-fashionstore.ch [email protected] [email protected] [email protected] Shanghai ist auch eine Stadt des schnellen, zur Schau gestellten Reichtums. Wer Shanghais neue Dekadenz erleben will, ist in dieser Mischung aus Club und Zirkus richtig. Die Preise haben es in sich, dafür bekommen die Gäste eine Burlesque Show mit feuerspuckenden Zwergen und pfauenhaften Schönheiten zu sehen. Shanghai is also home to a lot of people who’ve got rich quick and are keen to parade their new-found wealth. Anyone interested in seeing some of the city’s new decadence could do worse than take a look inside this club/circus. Prices are pretty steep, but they do include a burlesque show featuring fire-breathing dwarfs and imperious beauties. Opening hours: hours: Opening Opening hours: Monday 12:00--19:00 19:00 Monday 12:00 Monday 12:00 - 19:00 Tuesday -- Friday Friday 10:00 10:00--19:00 19:00 Tuesday Tuesday - Friday 10:00 - 19:00 Saturday 10:00--18:00 18:00 Saturday 10:00 Saturday 10:00 - 18:00 LUXURY Bratislava Bratislava Bar at the 20 Long Waldorf Astoria Zhongshan Lu 2 waldorfastoriashanghai.com Nur wenige Orte fangen die Eleganz der 20er- und 30er-Jahre besser ein als die 34 Meter lange Bar im Waldorf Astoria. Dezent unterlegen Jazzmusiker die Atmosphäre, während der Gast in ledernen Ohrensesseln die wohl umfangreichste Laurinská 10 - 811 01 Bratislava Laurinská 10 - (02) 811 01 phone: +421 54 Bratislava 41 29 61 Laurinská 10 - 811 01 Bratislava phone: +421 (02) 54 41 29 61 www . luxurybratislava . com phone: +421 (02) 54 41 29 61 www . luxurybratislava . com [email protected] www . luxurybratislava . com Opening hours: Monday -Opening Friday hours: 10:00 - 19:00 Opening hours: Monday - Friday 10:00 10:00 - 19:00 Saturday Monday - Friday 10:00--18:00 19:00 Saturday 10:00--18:00 18:00 Sunday 11:00 Saturday 10:00 - 18:00 32 City guide Whiskeykarte der Stadt studiert. Obendrein gibt es auch kubanische Zigarren zu erwerben. Few places capture the elegance of the twenties and thirties better than the 34-metre bar of the Waldorf Astoria. With live jazz music subtly underpinning the atmosphere, guests sit in sumptuous leather wingbacks to peruse the most extensive list of whiskies available in the city, which they can then enjoy to the accompaniment of a Cuban cigar. 21Cloud 9 Bar Jin Mao Tower 88 Century Avenue shanghai.grand.hyatt.com Um sich bei einem Gin Tonic einen Überblick über die ge waltigen Ausmasse der Stadt zu verschaffen, fährt man in den 87. Stock hinauf. Zwar verlor die Cloud Nine erst kürzlich den Titel «Höchste Bar der Welt» an die Konkurrenz aus Hongkong und Dubai, nichtsdestotrotz ist der Ausblick atemberaubend. In order to get a good idea of the city’s vastness while sipping a gin and tonic, just take the lift up to the 87th floor. Although the Cloud Nine recently lost its “Tallest Bar in the World” title to competitors in Hong Kong and Dubai, the vista it affords patrons is still utterly breathtaking. 22 Cafe Vienna geführten Café. Auf der Karte stehen Sachertorte, Kaiserschmarrn und Herrengulasch. This pleasant café is an ideal spot to recuperate from a lengthy stroll through the poplar-lined streets of the former French Concession. It is immediately obvious that it’s run by Viennese from the menu, which features Sachertorte, kaiserschmarrn pancakes and Austrian goulash. More than 25,000 European Jews found refuge from Nazi persecution in Shanghai until the city was occupied by the Japanese – and thus escaped death. Their moving history is eloquently illustrated in this small yet stylish museum. Walk through the 25 former French Concession Art 27 Rockbund Museum Sightseeing 23 Huqui Lu 20 rockbundartmuseum.org Power Station of Art Huayuangang Lu 200 powerstationofart.com Die Museenlandschaft in China boomt: Kein Jahr vergeht in Shanghai, ohne dass nicht mindestens eines neu eröffnet wird. Die Besucherzahlen halten damit allerdings nicht mit. So kann es passieren, dass man in diesem ehemaligen Kraftwerk eine grandiose Ausstellung besucht – mit gerade mal einem Dutzend anderer Kunstliebhaber. China’s museum scene is experiencing a boom: not a year passes without at least one new one opening in Shanghai. The number of people who go to them, however, is not keeping pace with this rapid growth rate. So it’s quite possible to view a terrific exhibition staged at this former power station in the company of no more than a dozen or so other visitors. 24 Jewish Museum Changyang Lu 62 shanghaijews.org.cn Fast 100 Jahre herrschten Kolonialmächte über weite Teile der Stadt in sogenannten Konzessionen (weshalb die Chinesen sehr viel Wert auf das «ehemalige» legen). Wer heute durch die Anfu Lu, Wulumuqi Lu, Yongjia Lu und deren Nebenstrassen flaniert, entdeckt unter den Schatten der Platanen architektonische Kleinode. Taxis sind günstig, also spricht nichts dagegen, sich in den ruhigen Gassen zu verlaufen. For almost 100 years, the colonial powers held sway over large areas of the city in so-called concessions (this is why the Chinese attach such importance to the use of “former” when they are described). Visitors strolling today along Anfu Lu, Wulumuqi Lu, Yongjia Lu and their side streets will discover a wealth of architectonic gems under the shade of the spreading plane trees. Taxis are cheap, so there’s no problem if you manage to get lost while roaming these peaceful avenues. Nach einem langen Spaziergang durch die von Pappeln gesäumten Gassen der ehemaligen Französischen Konzession entspannt man vorzüglich in diesem von einer Wienerin Das Art-déco-Gebäude aus den 30er-Jahren ist schon aufgrund seiner Architektur einen Besuch wert. Das Museum hat keine permanente Sammlung, beherbergt aber immer wieder interessante zeitgenössische Künstler. This art deco building dating from the 1930s is worth visiting for its architecture alone. The actual museum does not have a permanent collection, but instead regularly hosts exhibitions by interesting contemporary artists. Shopping 28 Tianzifang Taikang Lu 210 Art Peace 26 Swatch Hotel Zhongshan Lu 19 swatch-art-peace-hotel.com Shaoxing Lu 25 viennashanghai.com Über 25 000 europäische Juden fanden während der Naziherrschaft bis zur Besetzung der Stadt durch die Japaner Zuflucht in Shanghai – und ent kamen so dem Tod. Deren bewegende Geschichten gibt es in dem kleinen, aber stilvollen Museum zu entdecken. In this historic building on the Bund, the Swiss watch company helps promote young international artists. Board and lodging are provided free of charge for six months with the sole condition that each of the twelve artists in residence should leave one work behind on departure by way of thanks. In addition to a profusion of art, the building, which dates back to 1908, also contains a restaurant and bar. Im historischen Gebäude am Bund fördert die Schweizer Firma junge internationale Künstler. Kost und Logis sind frei für sechs Monate – einzig ein Werk soll jeder der zwölf Künstler als Dankeschön zurücklassen. Neben viel Kunst gibt es in dem 1908 errichteten Gebäude auch ein Restaurant und eine Bar. Eigentlich sollte das Viertel abgerissen werden, doch als sich die Bewohner wehrten, renovierte man die traditionellen Häuschen. Heute ist das Viertel ein charmantes Labyrinth aus kleinen Gässchen, in dem sich über 200 Cafés, Restaurants, Kunstgalerien und Boutiquen angesiedelt haben. This district was actually slated for demolition, but when the residents – who include a lot of artists – objected, it was decided to renovate the traditional little houses there. Today, the neighbourhood is a charming City guide 33 labyrinth of narrow lanes that are home to more than 200 cafés, restaurants, art galleries and boutiques. 29 Antiques Market on Dongtai Lu Vielleicht ist nicht alles wirklich antik, was die Verkäufer auf der Strasse am Rande von Shanghais Altstadt anbieten. Spass aber macht ein Spaziergang durch den Markt allemal: Von Buddhafiguren über alte Grammofone bis zu Mao-Bildern wird dort alles angeboten. Ein guter Ort, um Mitbringsel einzukaufen. Die Shanghaier frönen hier einer ihrer liebsten Freizeitbeschäftigungen: Handeln und Feilschen. Though not everything peddled by the street vendors on the edge of Shanghai’s Old Town district may be genuinely antique, a stroll round the market is still a lot of fun. There’s everything for sale – from Buddha figures through ancient gramophones right up to pictures of Mao. A great place to find a little gift to take back home. Locals come here to pursue one of their favourite pastimes: haggling and bargaining. 30 Fabric Market Lujiabang Lu 399 Hunderte von Schneidern drängen sich in der Halle am südlichen Bund. Egal ob Mäntel, Anzüge oder Abendkleider – alles ist machbar. Wer sichergehen will, die richtige Qualität zu bekommen, bringt am besten einen Lieblings anzug mit. Das Anfertigen kann ein paar Tage dauern, die Preise muss man aushandeln. Hundreds of tailors are packed together in this market hall at the south end of the Bund. Everything is possible – whether it’s coats, suits or evening clothes. But shoppers wanting to make certain they get the right quality are advised to bring one of their favourite suits along with them. Work takes a couple of days and prices have to be negotiated. Personal Guide atyourside.asia Reservations online at [email protected] Tel. +8621 6390 6086 Ab/From EUR 106 pro Tag/ per day Für diejenigen, die sich bei der Erkundung der Metropole helfen lassen möchten, bietet Shanghai AtYourSide massgeschneiderte Lösungen an: Stadtführungen in mehreren Sprachen zu genau den Plätzen, die ein Besucher sehen will. Die Personal Agents können auch für Meetings und private Chinesischkurse gebucht werden. For people looking for help discovering the city, Shanghai AtYourSide offers customised solutions: city tours in a variety of languages to precisely those places a visitor wants to see. The company’s personal agents can also be hired for meetings and private Chinese lessons. Crew tip SWISS flight attendant Martin Kuenzi empfiehlt / recommends: «Ich lebe in Shanghai und empfehle eine geführte Stadtbesichtigung mit dem Rad. Das ist für mich die beste Art, die Stadt zu erkunden. Ein halbtägiger Fahrradausflug führt Sie zu vielen Sehenswürdigkeiten wie der ehemaligen Französischen Konzession, den Stadtvierteln Xintiandi und Tianzifang, der Shanghai Old Street, dem People’s Square und der Einkaufsmeile Nanjing Road.» “As I live in Shanghai I recommend a city tour by bike. It is one of the best ways to explore the city. A half-day tour by bike takes you to the former French Concession, Xintiandi, Tianzifang, Shanghai Old Street, People’s Square and to the Nanjing Road.” Halbtagestour ab/Half-day tour from EUR 35 smartshanghai.com Tourist information smartshanghai.com Shanghai Tourist Information Center (Pudong Airport T1), Arrival Floor, Gate 6, Tel. +8621 6150 3741 The Shanghai Call Center provides assistance if you have problems communicating with taxi drivers: tel. 962288. Apart from that, it’s also very useful to take a photo on your smartphone of the address you want in Chinese. Shanghai on foot shanghai-flaneur.com [email protected], ab/from EUR 29 Zu Fuss ist immer noch die intensivste Art, eine Stadt zu erleben. Shanghai Flaneur orientiert sich an Themen und Orten und führt einen nach einer kurzen Einführung drei bis vier Stunden durch die interessantesten Viertel. Die Touren gibt’s auf Deutsch oder Englisch. Walking is still the most intensive way of getting to know a city. Shanghai Flaneur organ ises tours (in English or German) that take in specific subjects and locations. After a short introductory talk, visitors are taken through the most interesting parts of the city on a walk that lasts three or four hours. UNESCO World Heritage tip Mit SWISS nach Shanghai SWISS fliegt täglich direkt von Zürich nach Shanghai. Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Fly SWISS to Shanghai SWISS offers daily flights from Zurich to Shanghai. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700. The world’s favourite locations Discover the world’s unique locations with the brand-new travel app: twisper.com Classical Gardens of Suzhou Die klassische chinesische Gartenbaukunst bildet Naturlandschaften im kleinen Massstab nach. Das kommt nirgends besser zum Ausdruck als in den neun Gärten der historischen Stadt Suzhou. Angelegt wurden sie in der Zeit vom 11. bis 19. Jahrhundert. Ihre detailverliebte Gestaltung bezeugt eindrücklich die metaphysische Bedeutung der Schönheit der Natur in der chinesischen Kultur. Classical Chinese garden design, which seeks to recreate natural landscapes in miniature, is nowhere better illustrated than in the nine gardens in the historic city of Suzhou. Dating from the 11th to the 19th century, the gardens reflect the profound metaphysical importance of natural beauty in Chinese culture in their meticulous design. unesco.org