Magazine 2004 - Hotel Illa D`or`

Transcription

Magazine 2004 - Hotel Illa D`or`
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
Desde / From / Von 1929
El año del 75 aniversario
The year of the 75th anniversary / 75. Jubiläumsjahr
Estimados clientes
Dear Customers
Liebe Gäste
Con esta 5ª edición del Magazine cerramos un año pródigo en acontecimientos. El
Illa d’Or ha celebrado sus primeros 75 años
con satisfacción por la trayectoria mantenida y
con la ilusión puesta en el futuro. Protagonista
principal de este recorrido ha sido, es y será
nuestro cliente, quien ha podido compartir con
nosotros los distintos eventos programados a
lo largo de este año y que esperamos sienta
como suyos los varios galardones que nos han
sido otorgados.
Un cordial saludo y nuestros mejores
deseos para 2005.
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Consejeros Delegados
With this 5th edition of the Magazine we
close a bountiful year in events. The Illa d’Or
has celebrated its first 75 years with satisfaction due to the course kept and with our
hopes set on the future. The main character of
this voyage has been, and will be our customer,
who has shared the various programmed
events with us throughout this year and we
wish he feels as own the various prizes
obtained.
Regards and our best wishes for 2005.
Mit dieser 5. Ausgabe unseres Magazins
schließen wir ein ereignisreiches Jahr ab. Das Illa
d’Or hat die 75 Jahre seines Bestehens gefeiert
und blickt, zufrieden mit seiner bisherigen
Entwicklung, voller Zuversicht in die Zukunft.
Die Hauptrolle auf diesem Weg waren, sind und
werden unsere Gäste sein, die mit uns im Laufe
dieses Jahres die verschiedenen Veranstaltungen
miterleben konnten und die, so hoffen wir, die
verschiedenen Auszeichnungen, die wir erhalten
haben, auch als die ihren betrachten.
Herzliche Grüße und unsere besten
Wünsche für 2005.
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Geschäftsführende Vorstandsmitglieder
Pedro A. Garau Oliver
José S. Franco Oliver
Managing Directors
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
Desde / From / Von 1929
“Fomento del Turismo de
Mallorca” concede su placa de
oro al Hotel Illa d’Or
Calidad
certificada
The Mallorca Tourist Board “Fomento del Turismo de
Mallorca” awards its 2004 gold plaque to the Illa d’Or hotel
Der Fremdenverkehrsverband “Fomento del Turismo de
Mallorca" verleiht im Jahr 2004 seine goldene Ehrentafel an
das Hotel Illa d’Or
Certified quality
Qualitätszertifikat
El Instituto para la Calidad Turística
Española ha renovado al Illa d’Or por cuarto
año consecutivo el sello ,que avala el alto
nivel de calidad de nuestros servicios tal y
como lo corroboran los índices de satisfacción de nuestros clientes. La subdirectora
del hotel Srta. Tania Calafat recibió el
diploma acreditativo en el curso de la 1ª
Cumbre de la Calidad Turística Española
celebrada en el Palacio de la Magdalena de
Santander del 8 al 10 de Septiembre.
The Spanish Tourism Quality Institute
(ICTE) has renewed the
seal to the Illa d’Or,
for the fourth consecutive year, which guarantees
the high quality of our services, such as our
customers’ satisfaction index confirms. The Hotel’s
Assistant Manager Miss Tania Calafat received
the supporting diploma during the Spanish Tourist
Quality’s 1st Summit held at the Magdalena
Palace of Santander from
93,38
the 8th to the 10th of
91,29
September.
Das spanische Institut für touristische Qualität
(ICTE) hat für das Illa d’Or das vierte Jahr in Folge das
Qualitätssiegel
erneuert, das den hohen Qualitätsstandard unserer Serviceleistungen bescheinigt, ebenso
wie dies auch die Zufriedenheit unserer Gäste tut. Die
stellvertretende Hoteldirektorin, Tania Calafat, erhielt das
entsprechende Diplom im Verlauf des 1. spanischen
Gipfeltreffens für touristische Qualität vom 8. bis 10.
September im Magdalena-Palast in Santander.
100%
90,89
85,83
87,22
88,82
85,08
79,14
75%
50%
Índices de satisfacción de clientes
Guest satisfaction indices
Bewertung der Zufriedenheit unserer Gäste
Datos obtenidos de 2215 encuestas (71% de participación).
Data obtained from 2215 questionnaires. (71% participation).
Ausgewertete Daten aus 2215 Fragebögen. (71% Beteiligung).
Este preciado galardón, entregado por la
Presidenta del Consell Insular de Mallorca Dª
Maria Antonia Munar a nuestro consejero
delegado D. Pedro A. Garau el 2 de Diciembre
en el curso de la Cena de Gala del Fomento a
la que asistieron miembros de la propiedad,
dirección y los jefes de departamento del hotel,
representa la culminación de nuestro 75
aniversario. Entre los méritos que nos han
hecho acreedores a esta alta distinción cabe
destacar unas palabras del discurso del
presidente del Fomento: "El Hotel Illa d’Or da
testimonio de la visión de sus fundadores y de
la constancia de quienes les sucedieron y
supieron mantener a lo largo de tres cuartos de
siglo una muestra exquisita de la hostelería
mallorquina, tan exitosa hoy como cuando
abrió sus puertas".
This valued prize, presented by the
President of the Mallorca Insular Council, Mrs.
Maria Antonia Munar to our Managing
Director Mr. Pedro A. Garau on the 2nd of
December during the Tourism Gala Dinner to
which members of the property, management
and hotel department heads assisted, represents
the summit of our 75th anniversary. Among the
merits for which we have been worthy of this high
distinction there is to be considered some words
from the Mallorca Tourism Board President’s
speech: "The Illa d’Or Hotel is a testimony of its
founders vision and the perseverance of whom
succeeded them and knew how to keep up an
exquisite sample of hotel business from Mallorca
throughout three quarters of a century, as
successful today as it was when its doors opened".
Diese geschätzte Auszeichnung wurde unserem
geschäftsführenden Vorstandsmitglied, Pedro A.
Garau, am 2. Dezember im Rahmen eines
Galadinners des Verbands von der Vorsitzenden des
Inselrats von Mallorca, Maria Antonia Munar,
überreicht. Dieses Dinner, an dem Eigentümer,
Geschäftsleitung und Abteilungsleiter des Hotels
teilnahmen, stellte den Höhepunkt unseres 75.
Jubiläums dar. Die Begründung für diese hohe
Auszeichnung wurde vom Vorsitzenden des
Verbands in seiner Rede u.a. folgendermaßen
formuliert: “Das Hotel Illa d’Or ist ein lebendes
Zeugnis für die Vorstellungen seiner Gründer und für
die konstante Arbeit aller, die nach ihnen kamen und
die über ein dreiviertelstes Jahrhundert hinweg ein so
hervorragendes Beispiel für das mallorquinische
Gaststättengewerbe erbracht haben, ein Beispiel, das
heute noch ebenso erfolgreich ist, wie damals, als es
eröffnet wurde".
25%
0%
RECEPCIÓN
RECEPTION
REZEPTION
BAR
COMIDAS
COMEDOR
MEALS
DINING ROOM
SPEISESAAL MAHLZEITEN
LIMPIEZA
CLEANLINESS
REINIGUNG
GENERAL DE
HABITACION MANTENIMIENTO NIVEL
SATISFACCION
ROOM
MAINTENANCE
GENERAL LEVEL OF
ZIMMERKOMFORT
WARTUNG
SATISFACTION
PERSÖNLICHE
ZUFRIEDENHEIT
MAGAZINE
DEL ILLA D’OR
ON-LINE
Les anunciamos que también disponen de este
magazine en formato pdf en nuestra web
http://www.hoposa.es/pagespanol/hillador.htm
Entre los numerosas actividades de formación continua del personal dentro del marco de
calidad, mostramos una simpática instantánea del cursillo de decoración floral (Octubre 2004).
We should like to inform you that this Magazine is also
available from our website as a pdf file.
http://www.hoposa.es/pagingles/hilladori.htm
Among the many activities of continuous staff training within the quality framework, we show an
amusing snapshot of the flower decoration workshop (October 2004).
Wir möchten ferner mitteilen, dass diese Seiten im pdf-Format
auch auf unserer Webseite zur Verfügung stehen
Zu den zahlreichen Vorhaben der ständigen Weiterbildung unseres Personals im Rahmen der
Servicequalität gefiel uns sofort der Kurs für Blumendekoration (Oktober 2004).
http://www.hoposa.es/pagaleman/hilladora.htm
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
Desde / From / Von 1929
H O T E L
Modernización en el área de
alimentación y bebidas
Modernisation in the food and beverage area
Modernisierung im Lebensmittel- und
Getränkebereich
Tras una reforma integral durante el
invierno, la nueva cocina del hotel se inauguró en
Febrero de 2004. Con ello se cumplió el objetivo
largamente anhelado de mejorar la gestión
higiénico-alimentaria así como de facilitar las
condiciones de trabajo a nuestro personal.
Siguiendo nuestra filosofía de incrementar la
calidad y el servicio al cliente, se han optimizado
los procesos de aprovisionamiento y almacenaje,
conservación y manipulación de materias primas,
la limpieza y el mantenimiento de estas
innovadoras instalaciones.
After a full renovation during the winter,
the new hotel kitchen was inaugurated in
February 2004. With this, the much longed-for
objective was accomplished, to improve the
hygiene-food management as well as to facilitate
our staff’s working conditions. Continuing with
our philosophy to increase the quality and the
customer service, the supply and storage
processes have been optimised, also the
conservation and handling of the raw materials,
the cleaning and maintenance of these
innovative installations.
APPCC: Garantía higiénico-alimentaria
HACCP: Hygienic-food guarantee
HACCP: Garantie für hygienisch
einwandfreie Lebensmittelverarbeitung
Estas imágenes muestran algunas fases del sistema que permite
unos procesos de elaboración con las máximas garantías de
seguridad e higiene.
These pictures show some of the Hazard Analysis and Critical
Control Points system phases that allow elaboration processes with
the maximum safety and hygienic guarantees.
Diese Bilder zeigen einige Etappen des Systems, mit dem wir
Herstellungsprozesse mit maximaler Sicherheit und Hygiene
garantieren können.
Las fotos de la derecha muestran las antiguas
instalaciones pocos días antes del cierre en
Noviembre de 2003 y la cocina en plenas obras de
reforma unas semanas más tarde.
The photos on the right show the old
installations a few days before the closing in
November 2003 and the kitchen in the midst of
the renovating works a few weeks later.
Die Fotos rechts zeigen die früheren
Einrichtungen einige Tage, bevor sie im November
2003 geschlossen wurden, und die Küche während
der Renovierungsarbeiten einige Wochen später.
Nach durchgreifenden Umbauarbeiten
im Winter wurde die neue Hotelküche im
Februar 2004 eingeweiht. Damit wurde ein
lang angestrebtes Ziel erreicht, nämlich die
Verbesserung des Hygiene- und Lebensmittelmanagements und die Erleichterung der
Arbeitsbedingungen für unser Personal.
Getreu unserer Politik der ständigen
Qualitäts- und Serviceverbesserungen wurden
die Versorgungs-, Lagerungs-, Konservierungsund Bearbeitungsprozesse der Rohstoffe
optimiert sowie die Reinigung und Wartung
dieser innovativen Einrichtungen.
Reformas y
mantenimiento
Renovations and maintenance
Umbau und Wartung
Aprovechando el cierre invernal estamos llevando a cabo nuevas
inversiones para la redecoración de 16 habitaciones, nuevas unidades de
climatización en 12 habitaciones, tratamiento y depuración del agua
potable del hotel con la instalación de una planta de ósmosis inversa,
restauración y pintado de todas las fachadas del edificio, modificación
del buffet de desayunos, cambio de persianas, 2ª fase de renovación de
colchones, etc. (Diciembre 2004).
Taking advantage of the winter closing we are making new
investments in redecorating 16 bedrooms, new air-conditioning units in 12
bedrooms, hotel drinking water treatment and cleaning with the installation
of a reverse osmosis plant, restoration and painting of all the building’s
façades, modifying the breakfast buffet, changing the blinds, 2nd phase of
the mattress renovation, etc. (December 2004)
Da das Hotel im Winter geschlossen bleibt, nutzten wir diese Zeit für
Investitionen in eine neue Dekoration von 16 Zimmern, neue
Klimatisierungsanlagen in 12 Zimmern, die Installation einer Anlage für
umgekehrte Osmose zur Behandlung und Reinigung des Trinkwassers im
Hotel, Renovierung und Anstrich aller Gebäudefassaden, Umbau des
Frühstücksbüfetts, Auswechseln der Fensterläden, 2. Phase der
Matratzenerneuerung, etc. (Dezember 2004)
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
Desde / From / Von 1929
Conmemoración del 75 aniversario del hotel
Commemoration of the hotel’s 75th anniversary / Feiern anlässlich des 75. Jubiläums des Hotels
El pasado 5 de Marzo el Illa d’Or se puso
de gala para celebrar su 75 aniversario. Fueron
protagonistas de tan singular velada: los 190
clientes que esa noche se hospedaban en el
hotel, tres generaciones descendientes de los
fundadores, autoridades autonómicas y locales,
profesionales del sector turístico, dirección y
empleados. Se sirvió un aperitivo seguido de
una Cena de Gala que fue una copia fiel del
banquete ofrecido el 5 de Marzo de 1929.
A lo largo de toda la temporada nuestros
clientes han podido disfrutar de una cena de
gala semanal inspirada en el menú inaugural.
De igual manera a todos los clientes que han
pasado por el hotel se les ha obsequiado con un
ejemplar del libro conmemorativo "Hotel Illa
d’Or, 1929-2004".
Last 5th of March the Illa d’Or dressed up
in gala to celebrate its 75th anniversary. The
main characters of this very special evening were:
190 customers that stayed at the hotel that
night, three generation descendants of the
founders, autonomous and local authorities and
professionals from the tourist sector, management and employees. An aperitif was served
and then a Gala Dinner was to follow which was
a faithful copy banquet to the one offered the 5th
of March 1929.
Throughout the whole season, our guests
have been able to enjoy a weekly gala dinner
inspired in the inaugural menu. Likewise, all the
guests that have stayed in the hotel have been
given a present of a copy of the commemoration
book "Hotel Illa d’Or, 1929-2004".
Am 5. März machte sich das Illa d’Or für
die Feier anlässlich seines 75. Jubiläums schön.
Die Hauptrolle spielten an diesem besonderen
Abend die 190 Gäste, die an diesem Tag im
Hotel übernachteten, drei Generationen der
Gründerfamilie, Persönlichkeiten der örtlichen
und regionalen Regierungen, Fachleute aus der
Tourismusbranche, Direktion und Mitarbeiter.
Nach dem Aperitif wurde ein Galadinner
serviert, das eine exakte Nachbildung des Einweihungsmenüs am 5. März 1929 war.
Im Laufe der Saison konnten unsere Gäste
jede Woche ein Galadinner genießen, das an
diesem Menü inspiriert war. Zudem wurde allen
Gästen unseres Hotels eine Ausgabe des
Gedenkbands “Hotel Illa d’Or, 1929-2004"
überreicht.
En estas páginas podemos ver las instantáneas que recogen algunos momentos del cóctel
previo a la cena de gala, miembros de las tres
generaciones de la propiedad encabezados por las
hijas de los fundadores Dª Margarita y Dª
Concepción Oliver Llobera, clientes del hotel en
distintas fases de la animada velada, autoridades
y profesionales invitados especialmente para la
ocasión.
In these pages we may view the snapshots that
show some moments of the cocktail prior to the gala
dinner, members of the property’s three generations
headed by the founders daughters Mrs. Margarita
and Mrs. Concepción Oliver Llobera, hotel guests
during the lively evening, authorities and
professionals invited specially for the occasion.
Auf diesen Bildern sind einige Augenblicke des
Cocktails vor dem Galadinner festgehalten, mit
Mitgliedern der drei Generationen der Eigentümer,
darunter die Töchter der Gründer, Margarita und
Concepción Oliver Llobera, sowie Hotelgäste und
Regierungsvertreter und Fachleute aus der Branche
während der animierten Veranstaltung, die speziell
für die Gelegenheit eingeladen wurden.
El final de la cena coincidió con el
momento de los distintos parlamentos, así
como la entrega de sendas placas de plata
por parte del Presidente de la Federación
Empresarial Hotelera de Mallorca y del
Director General de Promoción Turística
que fueron recogidas por nuestro Consejero
Delegado Sr. Garau Oliver.
The speeches were made at the end of the
dinner, as well as the presentation of two silver
plaques from the President of the Mallorca
Hotel Business Federation and the General
Director for Tourist Promotion that were
received by our Managing Director Mr. Garau
Oliver.
Zum Abschluss des Dinners wurden
verschiedene Reden gehalten und der Präsident
des Hotelunternehmerverbands von Mallorca
bzw. der Generaldirektor für Fremdenverkehrsförderung überreichten jeweils eine silberne
Ehrentafel, die von unserem geschäftsführenden
Vorstandsmitglied, Herrn Garau Oliver, entgegengenommen wurden.
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
Desde / From / Von 1929
H O T E L
Clientes de ayer y de hoy
Guests of yesterday and today
Gäste von gestern und heute
Eventos especiales
Special events / Besondere Ereignisse
El encantador matrimonio
francés formado por el Sr.
Maurice Hamet y su esposa
Jeannine pasó su luna de miel
en el Illa d‚Or en Junio de
1954 y volvió para celebrar
sus bodas de oro justo 50 años
después (Junio 2004).
Tras dos semanas de estancia con motivo de sus bodas
de oro los Sres. Ronald y Erica Dening posan en la
entrada del hotel, a donde vinieron en Octubre de
1954 en viaje de novios (Octubre 2004).
After a two week stay for their golden wedding
anniversary Mr.& Mrs. Ronald and Erica Dening pose
at the hotel entrance, where they came in October 1954
on their honeymoon (October 2004).
Nach zwei Wochen Aufenthalt aus Anlass ihrer
goldenen Hochzeit lassen sich Ronald und Erica
Dening am Eingang des Hotels fotografieren, wo sie
im Oktober 1954 ihre Flitterwochen verbracht hatten
(Oktober 2004).
The charming French couple
formed by Mr. Maurice Hamet
and his wife Jeannine spent
their honeymoon at the Illa
d’Or in June 1954 and returned to celebrate their golden
wedding anniversary exactly 50
years after (June 2004).
Das charmante französische
Ehepaar, Maurice und Jeannine
Hamet verbrachte im Juni
1954 seine Flitterwochen im
Illa d’Or und kam genau 50
Jahre später wieder, um seine
goldene Hochzeit zu feiern (Juni
2004).
Celebración de las bodas de oro del matrimonio formado por el Sr. Antonio Soler
y la Sra. Catalina Martínez (2.5.04).
Golden Wedding celebration of the couple Mr. Antonio Soler and Mrs. Catalina
Martinez (2.5.04).
Goldene Hochzeit des Ehepaars Antonio Soler und Catalina Martínez (2.5.04).
Un detalle del aperitivo previo al banquete de boda del Sr. Maurizio Rosato y
la Sra. Margalida Marqués (12.6.04).
A detail of the prior aperitif at the wedding banquet of Mr. Maurizio Rosato and
Mrs. Margalida Marqués (12.6.04).
Aperitif vor dem Hochzeitsbankett von Maurizio Rosato und Margalida Marqués
(12.6.04).
Paula Morales Buades en la terraza del hotel poco antes del almuerzo con el que
celebró su Primera Comunión (25.7.04).
Paula Morales Buades on the hotel terrace just before the lunch to celebrate her
First Communion (25.7.04).
Paula Morales Buades auf der Hotelterrasse, kurz vor dem Mittagessen, mit dem
ihre Kommunion gefeiert wurde (25.7.04).
Mesa familiar con motivo del enlace matrimonial del Sr. Joan Seguí y la Srta. Mercè
Martí (6.11.04).
Family table on the occasion of Mr. Joan Seguí and Miss Mercè Martí’s wedding
(6.11.04).
Familientisch bei der Hochzeitsfeier von Joan Seguí und Mercé Martí (6.11.04).
Asamblea de "Reis de Mallorca - Hoteles con
Carácter" en el Salón El Caló y posterior
almuerzo de compañerismo servido en el
comedor del hotel (19.2.04).
The "Reis de Mallorca - Hotels with Character”
meeting in the El Caló Room and subsequent
companionship lunch served at the hotel’s diningroom (19.2.04).
Versammlung von “Reis de Mallorca - Hotels mit
Charakter" im Salon El Caló mit anschließendem
Kollegenessen im Speisesaal des Hotels (19.2.04).
Mejoras en los espacios de relax
Improvements in the relax areas
Verbesserungen in den Relax-Bereichen
En Marzo de 2004 se inauguró el
nuevo gimnasio, ubicado en el 2º piso
del ala nueva junto a "Vital Illa d’Or",
centro de salud y belleza que en su 4º
año de funcionamiento ha incorporado
una nueva gama de tratamientos a base
de productos naturales derivados de
sales minerales del Mar Muerto. Dicha
reforma permitió el acondicionamiento de la zona de la piscina interior
ampliando sus áreas de descanso.
In March 2004 the new gymnasium
was inaugurated, located on the 2nd
floor of the new wing next to "Vital Illa
d’Or", our health and beauty centre that
at its 4th year running has incorporated
a new range of treatments based on
natural products derived from the Dead
Sea mineral salts. Such renovation
permitted the refurbishment of the
indoor swimming pool enlarging its
resting areas.
Im März 2004 wurde der neue
Fitnessraum im zweiten Stock des neuen
Flügels neben dem “Vital Illa d’Or" eingeweiht, dem Gesundheits- und Schönheitszentrum, das im 4. Jahr seines Bestehens
eine neue Behandlungsreihe auf der Basis
natürlicher Produkte aus Mineralsalzen
aus dem Toten Meer in sein Angebot
aufgenommen hat. Durch diesen Umbau
konnte das Hallenbad mit einer Erweiterung
der Ruhebereiche verbessert werden.
Los recién casados Sr. Gori Jerez y Srta. Aurora Castilla en el embarcadero del hotel, y durante el banquete con sus respectivos padres (20.11.04).
The newly wedded Mr. Gori Jerez and Miss Aurora Castilla at the hotel’s pier, and during the banquet with their respective parents (20.11.04).
Das junge Ehepaar Gori Jerez und Aurora Castilla am Landesteg des Hotels und während des Hochzeitsbanketts mit ihren jeweiligen Eltern (20.11.04).
Un momento de la "First Choice Supervisors Conference" celebrada en el
Salón El Caló (7-8.4.04).
A moment at the "First Choice Supervisors Conference" held in the El Caló
Room (7-8.4.04) .
Ein Schnappschuss während der “First Choice Supervisors Conference" im
Salon El Caló (7-8.4.04).
Seminario "Activale/Energy Works International" impartido por la Dra.
Helena Steiner-Hornsteyn (24-28.4.04).
The "Activale/Energy Works International" Seminar given by Dr. Helena
Steiner-Hornsteyn (24-28.4.04).
Seminar “Activale/Energy Works International" von Dr. Helena SteinerHornsteyn (24-28.4.04).
Una presentación en el Salón El Caló en el curso de la Convención Kerakoll,
que fue seguida de un gran cóctel servido en las terrazas del hotel (23.9.04).
Foto de los socios fundadores de Cuxach S.A. tomada al finalizar la cena
conmemorativa del 25º aniversario de la constitución de esta empresa (29.10.04).
A presentation at the El Caló Room during the Kerakoll Convention, which was
followed by a large cocktail served on the hotel terraces (23.9.04).
Photo of the Cuxach S. A. founding partners, taken at the end of the dinner
commemorating the 25th anniversary of the company’s setting-up (29.10.04).
Eine Präsentation im Salon El Caló während der Kerakoll-Tagung. Anschließend
wurde auf den Hotelterrassen ein großer Cocktail serviert (23.9.04).
Foto der Gründungsmitglieder von Cuxach S.A. am Ende des Abendessens zum
25. Jubiläum der Firmengründung (29.10.04).
DICIEMBRE 2004 - nº 5
MAGAZINE DEL ILLA D’OR
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
Desde / From / Von 1929
Actualidad / News / Aktuelles
Agencias que nos visitan
Agencies that visited us / Agenturen, die uns besuchen
De izqda. a dcha.: Sr. Doug Goodman, Relaciones Públicas en GB de
Reis de Mallorca, los periodistas Sr. Harry Arnold y Sra. Mary Gold de
The Times, y el director del hotel Sr. Miguel Salom (Marzo 2004).
From left to right: Mr. Doug Goodman, Public Relation in GB of Reis de
Mallorca, the journalists Mr. Harry Arnold and Mrs. Mary Gold from The
Times, and the Hotel Manager Mr. Miguel Salom (March 2004).
Von links nach rechts: Doug Goodman, Public Relations von Reis de Mallorca
in GB, die Journalisten Harry Arnold und Mary Gold von The Times und der
Direktor des Hotels, Miguel Salom (März 2004).
El Dr. Bartolomé Beltrán de Antena 3 TV y su familia posan al
finalizar su estancia con el director del hotel y el 2º jefe de comedor Sr.
Pep Planells (Abril 2004).
Dr. Bartolomé Beltrán from Antena 3 TV and his family at the end of their
stay with the Hotel Manager and the dinning-room’s 2nd Head Mr. Pep
Planells (April 2004).
Dr. Bartolomé Beltrán von Antena 3 TV und seine Familie am Ende ihres
Aufenthalts mit dem Hoteldirektor und dem stellvertretenden Oberkellner, Pep
Planells (April 2004).
El escritor de viajes Sr. Brian Richards, su esposa Sandra y el Sr. Salom
(Abril 2004).
La Sra. Christina Schollin, famosa actriz dramática sueca, la Dra. Helena
Steiner-Hornsteyn y la Sra. Yvonne Ryding, que fue Miss Universo 1984,
posan con el Sr. Salom (Abril 2004).
Ms. Christina Schollin, the famous Swedish drama actress, Dr. Helena SteinerHornsteyn and Ms. Yvonne Ryding, who was Miss Universe 1984, pose with
Mr. Salom (April 2004).
Christina Schollin, die bekannte schwedische Schauspielerin, Dr. Helena
Steiner-Hornsteyn und Yvonne Ryding, die Miss Universe 1984 war, posieren
mit Miguel Salom (April 2004).
The travel writer Mr. Brian Richards, his wife Sandra and Mr. Salom
(April 2004).
Der Reiseschriftsteller Brian Richards mit seiner Gattin Sandra und Miguel Salom
(April 2004).
La Sra. Tanya Carter (dcha.), directora comercial de
Classic Collection Holidays, su colaboradora Sra.
Natalie Viney y el Sr. Miguel Salom (Marzo 2004).
Un equipo de The Real Spain encabezado por su
Programme Director Sr. Chris Meyrick con el
director del hotel (Mayo 2004).
El Sr. John Bradley, director general del
t.o. Hallmark Leisure en compañía del Sr.
Salom (Julio 2004).
Ms. Tanya Carter (right), Commercial Executive of
Classic Collection Holidays, her collaborator Ms. Natalie
Viney and Mr. Miguel Salom (March 2004).
Tanya Carter (rechts), die kaufmännische Leiterin von
Classic Collection Holidays, ihre Mitarbeiterin Natalie
Viney und Miguel Salom (März 2004).
A team of The Real Spain headed by its Programme
Director Mr. Chris Meyrick with the Hotel Manager
(May 2004).
Ein Team von The Real Spain mit seinem Programme
Director, Chris Meyrick und dem Hoteldirektor (Mai
2004).
Mr. John Bradley, Managing Director of
Hallmark Leisure together with Mr. Salom
(July 2004).
John Bradley, Generaldirektor von Hallmark
Leisure zusammen mit Miguel Salom (Juli
2004).
Altos cargos de los principales tour operadores
compartieron mesa con la dirección en la Cena
de Gala del 75 Aniversario del Hotel Illa d’Or
(Marzo 2004).
High ranking members of the main tour operators
shared a table with the Management at the Illa
d’Or Hotel’s 75th Anniversary Gala Dinner
(March 2004).
Geschäftsführer der wichtigsten Reiseveranstalter
saßen beim Galadinner zum 75. Jubiläum des
Hotels Illa d’Or mit der Hotelleitung am Tisch
(März 2004).
Nuestros tour operadores para el 2005
Our tour operators for 2005 / Unsere Reiseveranstalter im Jahr 2005
El periodista alemán Sr. Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.), su
esposa Eliana y el director del hotel (Junio 2004).
The German journalist Mr. Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.) his wife
Eliana and the Hotel Manager (June 2004).
Der deutsche Journalist Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.), seine Gattin
Eliana und der Hoteldirektor (Juni 2004).
El Sr. Marc Gené, piloto de Fórmula 1 de la Escudería Ferrari,
flanqueado por el Maître Sr. Gabriel Font y el camarero Sr. Sebastià
Mayol en nuestro restaurante "La Terrassa" (Agosto 2004).
Mr. Marc Gené, the Formula 1 pilot of the Ferrari racing car team, flanked
by the Maître Mr. Gabriel Font and the waiter Mr. Sebastià Mayol at our
restaurant "La Terrassa" (August 2004).
Marc Gené, Formel 1 Rennfahrer beim Ferrari Team mit dem Maître,
Gabriel Font und dem Kellner Sebastià Mayol in unserem Restaurant “La
Terrassa" (August 2004).
CLASSIC
COLLECTION
HOLIDAYS
SOVEREIGN
miami - usa
Fiesta anual de empresa
Annual company party / Jährliche Betriebsfeier
Un año más se celebró en el Reial Club Náutic del Port de Pollença el fin
de la temporada con una cena y animada fiesta en las que participaron miembros
de la propiedad y empleados de Hotelera Pollensina e Illa d’Or S.A. El premio al
departamento del Hotel Illa d’Or con mayor incremento del porcentaje de
satisfacción del cliente recayó en mantenimiento, que fue entregado a su
responsable Sr. Jaume Obrador (Diciembre 2004).
And yet another year the end of the season was celebrated at the Reial Club
Náutic del Port de Pollença with a dinner and lively party in which the property
members and employees of the Hotelera Pollensina and Illa d’Or S.A.
participated. The award to the Illa d’Or department with the highest increase
percentage in customer satisfaction went to maintenance, that was handed into its
responsible head Mr. Jaume Obrador (December 2004).
Auch dieses Jahr wurde im Reial Club Náutic des Port de Pollença, das
Saisonende mit einem Abendessen und einem animierten Fest gefeiert, an dem
Mitglieder der Eigentümer und Mitarbeiter von Hotelera Pollensina und Illa d'Or
S.A. teilnahmen. Der Preis für die Abteilung des Hotels Illa d'Or, die am meisten
den Zufriedenheitsgrad bei den Gästen steigern konnte, fiel an die Wartungsabteilung
und wurde dem zuständigen Leiter, Jaume Obrador, überreicht (Dezember 2004).
En recuerdo de Willy
/ In remembrance of Willy
Zur Erinnerung an Willy
Guillem Ramis "Willy" left us last July after a long illness. In
homage of who dedicated almost 30 years of service to the Illa
d’Or, a moving act took place presided by our Managing Director
Mr. Pedro A. Garau with the participation of the Ramis family,
customers and hotel employees, during which an olive tree was
dedicated to him and a monolith was unveiled to honour the
memory of such an endearing person (October 2004).
Guillem Ramis "Willy" nos dejó en julio pasado tras una larga enfermedad.
Como homenaje a quien consagró casi 30 años de su vida al servicio del Illa d’Or
tuvo lugar un emotivo acto presidido por nuestro consejero delegado Sr. Pedro A.
Garau con asistencia de la familia Ramis, clientes y empleados del hotel, en el curso
del cual se dedicó un olivo y se descubrió un monolito para honrar la memoria de
tan entrañable persona (Octubre 2004).
Guillem Ramis “Willy" verließ uns im vergangenen Juli nach
langer Krankheit. Zu Ehren dieses Mitarbeiters, der fast 30 Jahre
seines Lebens dem Dienst an Illa d’Or gewidmet hat, fand ein
Festakt voller Emotion statt, der von unserem geschäftsführenden
Vorstandsmitglied, Pedro A. Garau geleitet wurde und an dem die
Familie Ramis, Gäste und Mitarbeiter des Hotels teilnahmen. Im
Verlauf dieser Veranstaltung wurde ihm ein Olivenbaum gewidmet
und zu Ehren dieses allseits beliebten Mitarbeiters ein Monolith
enthüllt (Oktober 2004).
✹✹✹✹
ILLA D’OR
H O T E L
Tels. 971 86 51 00 - Fax 971 86 42 13 - E-MAIL:[email protected] - http://www.hoposa.es
Paseo Colón, 265 - C.P. 07470 - Port de Pollença - Mallorca ( España )
Edita: HOTEL ILLA DOR - Textos: Miguel Salom y Roy disseny - Diseño y maquetación: Roy disseny
Fotografia: Pere Caubet, Fotolith, Mari Luz Pascual, Estudio Molins, Xisco García, Sres. Hamet, Belén Pereda, Foto Llompart, Cuxach, archivo hotel y Roy disseny - Edición: n5