Magazine 2004 - Hotel Illa D`or`
Transcription
Magazine 2004 - Hotel Illa D`or`
DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L Desde / From / Von 1929 El año del 75 aniversario The year of the 75th anniversary / 75. Jubiläumsjahr Estimados clientes Dear Customers Liebe Gäste Con esta 5ª edición del Magazine cerramos un año pródigo en acontecimientos. El Illa d’Or ha celebrado sus primeros 75 años con satisfacción por la trayectoria mantenida y con la ilusión puesta en el futuro. Protagonista principal de este recorrido ha sido, es y será nuestro cliente, quien ha podido compartir con nosotros los distintos eventos programados a lo largo de este año y que esperamos sienta como suyos los varios galardones que nos han sido otorgados. Un cordial saludo y nuestros mejores deseos para 2005. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Consejeros Delegados With this 5th edition of the Magazine we close a bountiful year in events. The Illa d’Or has celebrated its first 75 years with satisfaction due to the course kept and with our hopes set on the future. The main character of this voyage has been, and will be our customer, who has shared the various programmed events with us throughout this year and we wish he feels as own the various prizes obtained. Regards and our best wishes for 2005. Mit dieser 5. Ausgabe unseres Magazins schließen wir ein ereignisreiches Jahr ab. Das Illa d’Or hat die 75 Jahre seines Bestehens gefeiert und blickt, zufrieden mit seiner bisherigen Entwicklung, voller Zuversicht in die Zukunft. Die Hauptrolle auf diesem Weg waren, sind und werden unsere Gäste sein, die mit uns im Laufe dieses Jahres die verschiedenen Veranstaltungen miterleben konnten und die, so hoffen wir, die verschiedenen Auszeichnungen, die wir erhalten haben, auch als die ihren betrachten. Herzliche Grüße und unsere besten Wünsche für 2005. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Geschäftsführende Vorstandsmitglieder Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L Desde / From / Von 1929 “Fomento del Turismo de Mallorca” concede su placa de oro al Hotel Illa d’Or Calidad certificada The Mallorca Tourist Board “Fomento del Turismo de Mallorca” awards its 2004 gold plaque to the Illa d’Or hotel Der Fremdenverkehrsverband “Fomento del Turismo de Mallorca" verleiht im Jahr 2004 seine goldene Ehrentafel an das Hotel Illa d’Or Certified quality Qualitätszertifikat El Instituto para la Calidad Turística Española ha renovado al Illa d’Or por cuarto año consecutivo el sello ,que avala el alto nivel de calidad de nuestros servicios tal y como lo corroboran los índices de satisfacción de nuestros clientes. La subdirectora del hotel Srta. Tania Calafat recibió el diploma acreditativo en el curso de la 1ª Cumbre de la Calidad Turística Española celebrada en el Palacio de la Magdalena de Santander del 8 al 10 de Septiembre. The Spanish Tourism Quality Institute (ICTE) has renewed the seal to the Illa d’Or, for the fourth consecutive year, which guarantees the high quality of our services, such as our customers’ satisfaction index confirms. The Hotel’s Assistant Manager Miss Tania Calafat received the supporting diploma during the Spanish Tourist Quality’s 1st Summit held at the Magdalena Palace of Santander from 93,38 the 8th to the 10th of 91,29 September. Das spanische Institut für touristische Qualität (ICTE) hat für das Illa d’Or das vierte Jahr in Folge das Qualitätssiegel erneuert, das den hohen Qualitätsstandard unserer Serviceleistungen bescheinigt, ebenso wie dies auch die Zufriedenheit unserer Gäste tut. Die stellvertretende Hoteldirektorin, Tania Calafat, erhielt das entsprechende Diplom im Verlauf des 1. spanischen Gipfeltreffens für touristische Qualität vom 8. bis 10. September im Magdalena-Palast in Santander. 100% 90,89 85,83 87,22 88,82 85,08 79,14 75% 50% Índices de satisfacción de clientes Guest satisfaction indices Bewertung der Zufriedenheit unserer Gäste Datos obtenidos de 2215 encuestas (71% de participación). Data obtained from 2215 questionnaires. (71% participation). Ausgewertete Daten aus 2215 Fragebögen. (71% Beteiligung). Este preciado galardón, entregado por la Presidenta del Consell Insular de Mallorca Dª Maria Antonia Munar a nuestro consejero delegado D. Pedro A. Garau el 2 de Diciembre en el curso de la Cena de Gala del Fomento a la que asistieron miembros de la propiedad, dirección y los jefes de departamento del hotel, representa la culminación de nuestro 75 aniversario. Entre los méritos que nos han hecho acreedores a esta alta distinción cabe destacar unas palabras del discurso del presidente del Fomento: "El Hotel Illa d’Or da testimonio de la visión de sus fundadores y de la constancia de quienes les sucedieron y supieron mantener a lo largo de tres cuartos de siglo una muestra exquisita de la hostelería mallorquina, tan exitosa hoy como cuando abrió sus puertas". This valued prize, presented by the President of the Mallorca Insular Council, Mrs. Maria Antonia Munar to our Managing Director Mr. Pedro A. Garau on the 2nd of December during the Tourism Gala Dinner to which members of the property, management and hotel department heads assisted, represents the summit of our 75th anniversary. Among the merits for which we have been worthy of this high distinction there is to be considered some words from the Mallorca Tourism Board President’s speech: "The Illa d’Or Hotel is a testimony of its founders vision and the perseverance of whom succeeded them and knew how to keep up an exquisite sample of hotel business from Mallorca throughout three quarters of a century, as successful today as it was when its doors opened". Diese geschätzte Auszeichnung wurde unserem geschäftsführenden Vorstandsmitglied, Pedro A. Garau, am 2. Dezember im Rahmen eines Galadinners des Verbands von der Vorsitzenden des Inselrats von Mallorca, Maria Antonia Munar, überreicht. Dieses Dinner, an dem Eigentümer, Geschäftsleitung und Abteilungsleiter des Hotels teilnahmen, stellte den Höhepunkt unseres 75. Jubiläums dar. Die Begründung für diese hohe Auszeichnung wurde vom Vorsitzenden des Verbands in seiner Rede u.a. folgendermaßen formuliert: “Das Hotel Illa d’Or ist ein lebendes Zeugnis für die Vorstellungen seiner Gründer und für die konstante Arbeit aller, die nach ihnen kamen und die über ein dreiviertelstes Jahrhundert hinweg ein so hervorragendes Beispiel für das mallorquinische Gaststättengewerbe erbracht haben, ein Beispiel, das heute noch ebenso erfolgreich ist, wie damals, als es eröffnet wurde". 25% 0% RECEPCIÓN RECEPTION REZEPTION BAR COMIDAS COMEDOR MEALS DINING ROOM SPEISESAAL MAHLZEITEN LIMPIEZA CLEANLINESS REINIGUNG GENERAL DE HABITACION MANTENIMIENTO NIVEL SATISFACCION ROOM MAINTENANCE GENERAL LEVEL OF ZIMMERKOMFORT WARTUNG SATISFACTION PERSÖNLICHE ZUFRIEDENHEIT MAGAZINE DEL ILLA D’OR ON-LINE Les anunciamos que también disponen de este magazine en formato pdf en nuestra web http://www.hoposa.es/pagespanol/hillador.htm Entre los numerosas actividades de formación continua del personal dentro del marco de calidad, mostramos una simpática instantánea del cursillo de decoración floral (Octubre 2004). We should like to inform you that this Magazine is also available from our website as a pdf file. http://www.hoposa.es/pagingles/hilladori.htm Among the many activities of continuous staff training within the quality framework, we show an amusing snapshot of the flower decoration workshop (October 2004). Wir möchten ferner mitteilen, dass diese Seiten im pdf-Format auch auf unserer Webseite zur Verfügung stehen Zu den zahlreichen Vorhaben der ständigen Weiterbildung unseres Personals im Rahmen der Servicequalität gefiel uns sofort der Kurs für Blumendekoration (Oktober 2004). http://www.hoposa.es/pagaleman/hilladora.htm DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR Desde / From / Von 1929 H O T E L Modernización en el área de alimentación y bebidas Modernisation in the food and beverage area Modernisierung im Lebensmittel- und Getränkebereich Tras una reforma integral durante el invierno, la nueva cocina del hotel se inauguró en Febrero de 2004. Con ello se cumplió el objetivo largamente anhelado de mejorar la gestión higiénico-alimentaria así como de facilitar las condiciones de trabajo a nuestro personal. Siguiendo nuestra filosofía de incrementar la calidad y el servicio al cliente, se han optimizado los procesos de aprovisionamiento y almacenaje, conservación y manipulación de materias primas, la limpieza y el mantenimiento de estas innovadoras instalaciones. After a full renovation during the winter, the new hotel kitchen was inaugurated in February 2004. With this, the much longed-for objective was accomplished, to improve the hygiene-food management as well as to facilitate our staff’s working conditions. Continuing with our philosophy to increase the quality and the customer service, the supply and storage processes have been optimised, also the conservation and handling of the raw materials, the cleaning and maintenance of these innovative installations. APPCC: Garantía higiénico-alimentaria HACCP: Hygienic-food guarantee HACCP: Garantie für hygienisch einwandfreie Lebensmittelverarbeitung Estas imágenes muestran algunas fases del sistema que permite unos procesos de elaboración con las máximas garantías de seguridad e higiene. These pictures show some of the Hazard Analysis and Critical Control Points system phases that allow elaboration processes with the maximum safety and hygienic guarantees. Diese Bilder zeigen einige Etappen des Systems, mit dem wir Herstellungsprozesse mit maximaler Sicherheit und Hygiene garantieren können. Las fotos de la derecha muestran las antiguas instalaciones pocos días antes del cierre en Noviembre de 2003 y la cocina en plenas obras de reforma unas semanas más tarde. The photos on the right show the old installations a few days before the closing in November 2003 and the kitchen in the midst of the renovating works a few weeks later. Die Fotos rechts zeigen die früheren Einrichtungen einige Tage, bevor sie im November 2003 geschlossen wurden, und die Küche während der Renovierungsarbeiten einige Wochen später. Nach durchgreifenden Umbauarbeiten im Winter wurde die neue Hotelküche im Februar 2004 eingeweiht. Damit wurde ein lang angestrebtes Ziel erreicht, nämlich die Verbesserung des Hygiene- und Lebensmittelmanagements und die Erleichterung der Arbeitsbedingungen für unser Personal. Getreu unserer Politik der ständigen Qualitäts- und Serviceverbesserungen wurden die Versorgungs-, Lagerungs-, Konservierungsund Bearbeitungsprozesse der Rohstoffe optimiert sowie die Reinigung und Wartung dieser innovativen Einrichtungen. Reformas y mantenimiento Renovations and maintenance Umbau und Wartung Aprovechando el cierre invernal estamos llevando a cabo nuevas inversiones para la redecoración de 16 habitaciones, nuevas unidades de climatización en 12 habitaciones, tratamiento y depuración del agua potable del hotel con la instalación de una planta de ósmosis inversa, restauración y pintado de todas las fachadas del edificio, modificación del buffet de desayunos, cambio de persianas, 2ª fase de renovación de colchones, etc. (Diciembre 2004). Taking advantage of the winter closing we are making new investments in redecorating 16 bedrooms, new air-conditioning units in 12 bedrooms, hotel drinking water treatment and cleaning with the installation of a reverse osmosis plant, restoration and painting of all the building’s façades, modifying the breakfast buffet, changing the blinds, 2nd phase of the mattress renovation, etc. (December 2004) Da das Hotel im Winter geschlossen bleibt, nutzten wir diese Zeit für Investitionen in eine neue Dekoration von 16 Zimmern, neue Klimatisierungsanlagen in 12 Zimmern, die Installation einer Anlage für umgekehrte Osmose zur Behandlung und Reinigung des Trinkwassers im Hotel, Renovierung und Anstrich aller Gebäudefassaden, Umbau des Frühstücksbüfetts, Auswechseln der Fensterläden, 2. Phase der Matratzenerneuerung, etc. (Dezember 2004) DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L Desde / From / Von 1929 Conmemoración del 75 aniversario del hotel Commemoration of the hotel’s 75th anniversary / Feiern anlässlich des 75. Jubiläums des Hotels El pasado 5 de Marzo el Illa d’Or se puso de gala para celebrar su 75 aniversario. Fueron protagonistas de tan singular velada: los 190 clientes que esa noche se hospedaban en el hotel, tres generaciones descendientes de los fundadores, autoridades autonómicas y locales, profesionales del sector turístico, dirección y empleados. Se sirvió un aperitivo seguido de una Cena de Gala que fue una copia fiel del banquete ofrecido el 5 de Marzo de 1929. A lo largo de toda la temporada nuestros clientes han podido disfrutar de una cena de gala semanal inspirada en el menú inaugural. De igual manera a todos los clientes que han pasado por el hotel se les ha obsequiado con un ejemplar del libro conmemorativo "Hotel Illa d’Or, 1929-2004". Last 5th of March the Illa d’Or dressed up in gala to celebrate its 75th anniversary. The main characters of this very special evening were: 190 customers that stayed at the hotel that night, three generation descendants of the founders, autonomous and local authorities and professionals from the tourist sector, management and employees. An aperitif was served and then a Gala Dinner was to follow which was a faithful copy banquet to the one offered the 5th of March 1929. Throughout the whole season, our guests have been able to enjoy a weekly gala dinner inspired in the inaugural menu. Likewise, all the guests that have stayed in the hotel have been given a present of a copy of the commemoration book "Hotel Illa d’Or, 1929-2004". Am 5. März machte sich das Illa d’Or für die Feier anlässlich seines 75. Jubiläums schön. Die Hauptrolle spielten an diesem besonderen Abend die 190 Gäste, die an diesem Tag im Hotel übernachteten, drei Generationen der Gründerfamilie, Persönlichkeiten der örtlichen und regionalen Regierungen, Fachleute aus der Tourismusbranche, Direktion und Mitarbeiter. Nach dem Aperitif wurde ein Galadinner serviert, das eine exakte Nachbildung des Einweihungsmenüs am 5. März 1929 war. Im Laufe der Saison konnten unsere Gäste jede Woche ein Galadinner genießen, das an diesem Menü inspiriert war. Zudem wurde allen Gästen unseres Hotels eine Ausgabe des Gedenkbands “Hotel Illa d’Or, 1929-2004" überreicht. En estas páginas podemos ver las instantáneas que recogen algunos momentos del cóctel previo a la cena de gala, miembros de las tres generaciones de la propiedad encabezados por las hijas de los fundadores Dª Margarita y Dª Concepción Oliver Llobera, clientes del hotel en distintas fases de la animada velada, autoridades y profesionales invitados especialmente para la ocasión. In these pages we may view the snapshots that show some moments of the cocktail prior to the gala dinner, members of the property’s three generations headed by the founders daughters Mrs. Margarita and Mrs. Concepción Oliver Llobera, hotel guests during the lively evening, authorities and professionals invited specially for the occasion. Auf diesen Bildern sind einige Augenblicke des Cocktails vor dem Galadinner festgehalten, mit Mitgliedern der drei Generationen der Eigentümer, darunter die Töchter der Gründer, Margarita und Concepción Oliver Llobera, sowie Hotelgäste und Regierungsvertreter und Fachleute aus der Branche während der animierten Veranstaltung, die speziell für die Gelegenheit eingeladen wurden. El final de la cena coincidió con el momento de los distintos parlamentos, así como la entrega de sendas placas de plata por parte del Presidente de la Federación Empresarial Hotelera de Mallorca y del Director General de Promoción Turística que fueron recogidas por nuestro Consejero Delegado Sr. Garau Oliver. The speeches were made at the end of the dinner, as well as the presentation of two silver plaques from the President of the Mallorca Hotel Business Federation and the General Director for Tourist Promotion that were received by our Managing Director Mr. Garau Oliver. Zum Abschluss des Dinners wurden verschiedene Reden gehalten und der Präsident des Hotelunternehmerverbands von Mallorca bzw. der Generaldirektor für Fremdenverkehrsförderung überreichten jeweils eine silberne Ehrentafel, die von unserem geschäftsführenden Vorstandsmitglied, Herrn Garau Oliver, entgegengenommen wurden. DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR Desde / From / Von 1929 H O T E L Clientes de ayer y de hoy Guests of yesterday and today Gäste von gestern und heute Eventos especiales Special events / Besondere Ereignisse El encantador matrimonio francés formado por el Sr. Maurice Hamet y su esposa Jeannine pasó su luna de miel en el Illa d‚Or en Junio de 1954 y volvió para celebrar sus bodas de oro justo 50 años después (Junio 2004). Tras dos semanas de estancia con motivo de sus bodas de oro los Sres. Ronald y Erica Dening posan en la entrada del hotel, a donde vinieron en Octubre de 1954 en viaje de novios (Octubre 2004). After a two week stay for their golden wedding anniversary Mr.& Mrs. Ronald and Erica Dening pose at the hotel entrance, where they came in October 1954 on their honeymoon (October 2004). Nach zwei Wochen Aufenthalt aus Anlass ihrer goldenen Hochzeit lassen sich Ronald und Erica Dening am Eingang des Hotels fotografieren, wo sie im Oktober 1954 ihre Flitterwochen verbracht hatten (Oktober 2004). The charming French couple formed by Mr. Maurice Hamet and his wife Jeannine spent their honeymoon at the Illa d’Or in June 1954 and returned to celebrate their golden wedding anniversary exactly 50 years after (June 2004). Das charmante französische Ehepaar, Maurice und Jeannine Hamet verbrachte im Juni 1954 seine Flitterwochen im Illa d’Or und kam genau 50 Jahre später wieder, um seine goldene Hochzeit zu feiern (Juni 2004). Celebración de las bodas de oro del matrimonio formado por el Sr. Antonio Soler y la Sra. Catalina Martínez (2.5.04). Golden Wedding celebration of the couple Mr. Antonio Soler and Mrs. Catalina Martinez (2.5.04). Goldene Hochzeit des Ehepaars Antonio Soler und Catalina Martínez (2.5.04). Un detalle del aperitivo previo al banquete de boda del Sr. Maurizio Rosato y la Sra. Margalida Marqués (12.6.04). A detail of the prior aperitif at the wedding banquet of Mr. Maurizio Rosato and Mrs. Margalida Marqués (12.6.04). Aperitif vor dem Hochzeitsbankett von Maurizio Rosato und Margalida Marqués (12.6.04). Paula Morales Buades en la terraza del hotel poco antes del almuerzo con el que celebró su Primera Comunión (25.7.04). Paula Morales Buades on the hotel terrace just before the lunch to celebrate her First Communion (25.7.04). Paula Morales Buades auf der Hotelterrasse, kurz vor dem Mittagessen, mit dem ihre Kommunion gefeiert wurde (25.7.04). Mesa familiar con motivo del enlace matrimonial del Sr. Joan Seguí y la Srta. Mercè Martí (6.11.04). Family table on the occasion of Mr. Joan Seguí and Miss Mercè Martí’s wedding (6.11.04). Familientisch bei der Hochzeitsfeier von Joan Seguí und Mercé Martí (6.11.04). Asamblea de "Reis de Mallorca - Hoteles con Carácter" en el Salón El Caló y posterior almuerzo de compañerismo servido en el comedor del hotel (19.2.04). The "Reis de Mallorca - Hotels with Character” meeting in the El Caló Room and subsequent companionship lunch served at the hotel’s diningroom (19.2.04). Versammlung von “Reis de Mallorca - Hotels mit Charakter" im Salon El Caló mit anschließendem Kollegenessen im Speisesaal des Hotels (19.2.04). Mejoras en los espacios de relax Improvements in the relax areas Verbesserungen in den Relax-Bereichen En Marzo de 2004 se inauguró el nuevo gimnasio, ubicado en el 2º piso del ala nueva junto a "Vital Illa d’Or", centro de salud y belleza que en su 4º año de funcionamiento ha incorporado una nueva gama de tratamientos a base de productos naturales derivados de sales minerales del Mar Muerto. Dicha reforma permitió el acondicionamiento de la zona de la piscina interior ampliando sus áreas de descanso. In March 2004 the new gymnasium was inaugurated, located on the 2nd floor of the new wing next to "Vital Illa d’Or", our health and beauty centre that at its 4th year running has incorporated a new range of treatments based on natural products derived from the Dead Sea mineral salts. Such renovation permitted the refurbishment of the indoor swimming pool enlarging its resting areas. Im März 2004 wurde der neue Fitnessraum im zweiten Stock des neuen Flügels neben dem “Vital Illa d’Or" eingeweiht, dem Gesundheits- und Schönheitszentrum, das im 4. Jahr seines Bestehens eine neue Behandlungsreihe auf der Basis natürlicher Produkte aus Mineralsalzen aus dem Toten Meer in sein Angebot aufgenommen hat. Durch diesen Umbau konnte das Hallenbad mit einer Erweiterung der Ruhebereiche verbessert werden. Los recién casados Sr. Gori Jerez y Srta. Aurora Castilla en el embarcadero del hotel, y durante el banquete con sus respectivos padres (20.11.04). The newly wedded Mr. Gori Jerez and Miss Aurora Castilla at the hotel’s pier, and during the banquet with their respective parents (20.11.04). Das junge Ehepaar Gori Jerez und Aurora Castilla am Landesteg des Hotels und während des Hochzeitsbanketts mit ihren jeweiligen Eltern (20.11.04). Un momento de la "First Choice Supervisors Conference" celebrada en el Salón El Caló (7-8.4.04). A moment at the "First Choice Supervisors Conference" held in the El Caló Room (7-8.4.04) . Ein Schnappschuss während der “First Choice Supervisors Conference" im Salon El Caló (7-8.4.04). Seminario "Activale/Energy Works International" impartido por la Dra. Helena Steiner-Hornsteyn (24-28.4.04). The "Activale/Energy Works International" Seminar given by Dr. Helena Steiner-Hornsteyn (24-28.4.04). Seminar “Activale/Energy Works International" von Dr. Helena SteinerHornsteyn (24-28.4.04). Una presentación en el Salón El Caló en el curso de la Convención Kerakoll, que fue seguida de un gran cóctel servido en las terrazas del hotel (23.9.04). Foto de los socios fundadores de Cuxach S.A. tomada al finalizar la cena conmemorativa del 25º aniversario de la constitución de esta empresa (29.10.04). A presentation at the El Caló Room during the Kerakoll Convention, which was followed by a large cocktail served on the hotel terraces (23.9.04). Photo of the Cuxach S. A. founding partners, taken at the end of the dinner commemorating the 25th anniversary of the company’s setting-up (29.10.04). Eine Präsentation im Salon El Caló während der Kerakoll-Tagung. Anschließend wurde auf den Hotelterrassen ein großer Cocktail serviert (23.9.04). Foto der Gründungsmitglieder von Cuxach S.A. am Ende des Abendessens zum 25. Jubiläum der Firmengründung (29.10.04). DICIEMBRE 2004 - nº 5 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L Desde / From / Von 1929 Actualidad / News / Aktuelles Agencias que nos visitan Agencies that visited us / Agenturen, die uns besuchen De izqda. a dcha.: Sr. Doug Goodman, Relaciones Públicas en GB de Reis de Mallorca, los periodistas Sr. Harry Arnold y Sra. Mary Gold de The Times, y el director del hotel Sr. Miguel Salom (Marzo 2004). From left to right: Mr. Doug Goodman, Public Relation in GB of Reis de Mallorca, the journalists Mr. Harry Arnold and Mrs. Mary Gold from The Times, and the Hotel Manager Mr. Miguel Salom (March 2004). Von links nach rechts: Doug Goodman, Public Relations von Reis de Mallorca in GB, die Journalisten Harry Arnold und Mary Gold von The Times und der Direktor des Hotels, Miguel Salom (März 2004). El Dr. Bartolomé Beltrán de Antena 3 TV y su familia posan al finalizar su estancia con el director del hotel y el 2º jefe de comedor Sr. Pep Planells (Abril 2004). Dr. Bartolomé Beltrán from Antena 3 TV and his family at the end of their stay with the Hotel Manager and the dinning-room’s 2nd Head Mr. Pep Planells (April 2004). Dr. Bartolomé Beltrán von Antena 3 TV und seine Familie am Ende ihres Aufenthalts mit dem Hoteldirektor und dem stellvertretenden Oberkellner, Pep Planells (April 2004). El escritor de viajes Sr. Brian Richards, su esposa Sandra y el Sr. Salom (Abril 2004). La Sra. Christina Schollin, famosa actriz dramática sueca, la Dra. Helena Steiner-Hornsteyn y la Sra. Yvonne Ryding, que fue Miss Universo 1984, posan con el Sr. Salom (Abril 2004). Ms. Christina Schollin, the famous Swedish drama actress, Dr. Helena SteinerHornsteyn and Ms. Yvonne Ryding, who was Miss Universe 1984, pose with Mr. Salom (April 2004). Christina Schollin, die bekannte schwedische Schauspielerin, Dr. Helena Steiner-Hornsteyn und Yvonne Ryding, die Miss Universe 1984 war, posieren mit Miguel Salom (April 2004). The travel writer Mr. Brian Richards, his wife Sandra and Mr. Salom (April 2004). Der Reiseschriftsteller Brian Richards mit seiner Gattin Sandra und Miguel Salom (April 2004). La Sra. Tanya Carter (dcha.), directora comercial de Classic Collection Holidays, su colaboradora Sra. Natalie Viney y el Sr. Miguel Salom (Marzo 2004). Un equipo de The Real Spain encabezado por su Programme Director Sr. Chris Meyrick con el director del hotel (Mayo 2004). El Sr. John Bradley, director general del t.o. Hallmark Leisure en compañía del Sr. Salom (Julio 2004). Ms. Tanya Carter (right), Commercial Executive of Classic Collection Holidays, her collaborator Ms. Natalie Viney and Mr. Miguel Salom (March 2004). Tanya Carter (rechts), die kaufmännische Leiterin von Classic Collection Holidays, ihre Mitarbeiterin Natalie Viney und Miguel Salom (März 2004). A team of The Real Spain headed by its Programme Director Mr. Chris Meyrick with the Hotel Manager (May 2004). Ein Team von The Real Spain mit seinem Programme Director, Chris Meyrick und dem Hoteldirektor (Mai 2004). Mr. John Bradley, Managing Director of Hallmark Leisure together with Mr. Salom (July 2004). John Bradley, Generaldirektor von Hallmark Leisure zusammen mit Miguel Salom (Juli 2004). Altos cargos de los principales tour operadores compartieron mesa con la dirección en la Cena de Gala del 75 Aniversario del Hotel Illa d’Or (Marzo 2004). High ranking members of the main tour operators shared a table with the Management at the Illa d’Or Hotel’s 75th Anniversary Gala Dinner (March 2004). Geschäftsführer der wichtigsten Reiseveranstalter saßen beim Galadinner zum 75. Jubiläum des Hotels Illa d’Or mit der Hotelleitung am Tisch (März 2004). Nuestros tour operadores para el 2005 Our tour operators for 2005 / Unsere Reiseveranstalter im Jahr 2005 El periodista alemán Sr. Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.), su esposa Eliana y el director del hotel (Junio 2004). The German journalist Mr. Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.) his wife Eliana and the Hotel Manager (June 2004). Der deutsche Journalist Frank Heigl (Focus, Der Spiegel, etc.), seine Gattin Eliana und der Hoteldirektor (Juni 2004). El Sr. Marc Gené, piloto de Fórmula 1 de la Escudería Ferrari, flanqueado por el Maître Sr. Gabriel Font y el camarero Sr. Sebastià Mayol en nuestro restaurante "La Terrassa" (Agosto 2004). Mr. Marc Gené, the Formula 1 pilot of the Ferrari racing car team, flanked by the Maître Mr. Gabriel Font and the waiter Mr. Sebastià Mayol at our restaurant "La Terrassa" (August 2004). Marc Gené, Formel 1 Rennfahrer beim Ferrari Team mit dem Maître, Gabriel Font und dem Kellner Sebastià Mayol in unserem Restaurant “La Terrassa" (August 2004). CLASSIC COLLECTION HOLIDAYS SOVEREIGN miami - usa Fiesta anual de empresa Annual company party / Jährliche Betriebsfeier Un año más se celebró en el Reial Club Náutic del Port de Pollença el fin de la temporada con una cena y animada fiesta en las que participaron miembros de la propiedad y empleados de Hotelera Pollensina e Illa d’Or S.A. El premio al departamento del Hotel Illa d’Or con mayor incremento del porcentaje de satisfacción del cliente recayó en mantenimiento, que fue entregado a su responsable Sr. Jaume Obrador (Diciembre 2004). And yet another year the end of the season was celebrated at the Reial Club Náutic del Port de Pollença with a dinner and lively party in which the property members and employees of the Hotelera Pollensina and Illa d’Or S.A. participated. The award to the Illa d’Or department with the highest increase percentage in customer satisfaction went to maintenance, that was handed into its responsible head Mr. Jaume Obrador (December 2004). Auch dieses Jahr wurde im Reial Club Náutic des Port de Pollença, das Saisonende mit einem Abendessen und einem animierten Fest gefeiert, an dem Mitglieder der Eigentümer und Mitarbeiter von Hotelera Pollensina und Illa d'Or S.A. teilnahmen. Der Preis für die Abteilung des Hotels Illa d'Or, die am meisten den Zufriedenheitsgrad bei den Gästen steigern konnte, fiel an die Wartungsabteilung und wurde dem zuständigen Leiter, Jaume Obrador, überreicht (Dezember 2004). En recuerdo de Willy / In remembrance of Willy Zur Erinnerung an Willy Guillem Ramis "Willy" left us last July after a long illness. In homage of who dedicated almost 30 years of service to the Illa d’Or, a moving act took place presided by our Managing Director Mr. Pedro A. Garau with the participation of the Ramis family, customers and hotel employees, during which an olive tree was dedicated to him and a monolith was unveiled to honour the memory of such an endearing person (October 2004). Guillem Ramis "Willy" nos dejó en julio pasado tras una larga enfermedad. Como homenaje a quien consagró casi 30 años de su vida al servicio del Illa d’Or tuvo lugar un emotivo acto presidido por nuestro consejero delegado Sr. Pedro A. Garau con asistencia de la familia Ramis, clientes y empleados del hotel, en el curso del cual se dedicó un olivo y se descubrió un monolito para honrar la memoria de tan entrañable persona (Octubre 2004). Guillem Ramis “Willy" verließ uns im vergangenen Juli nach langer Krankheit. Zu Ehren dieses Mitarbeiters, der fast 30 Jahre seines Lebens dem Dienst an Illa d’Or gewidmet hat, fand ein Festakt voller Emotion statt, der von unserem geschäftsführenden Vorstandsmitglied, Pedro A. Garau geleitet wurde und an dem die Familie Ramis, Gäste und Mitarbeiter des Hotels teilnahmen. Im Verlauf dieser Veranstaltung wurde ihm ein Olivenbaum gewidmet und zu Ehren dieses allseits beliebten Mitarbeiters ein Monolith enthüllt (Oktober 2004). ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L Tels. 971 86 51 00 - Fax 971 86 42 13 - E-MAIL:[email protected] - http://www.hoposa.es Paseo Colón, 265 - C.P. 07470 - Port de Pollença - Mallorca ( España ) Edita: HOTEL ILLA DOR - Textos: Miguel Salom y Roy disseny - Diseño y maquetación: Roy disseny Fotografia: Pere Caubet, Fotolith, Mari Luz Pascual, Estudio Molins, Xisco García, Sres. Hamet, Belén Pereda, Foto Llompart, Cuxach, archivo hotel y Roy disseny - Edición: n5