Magazine 2003 - Hotel Illa D`or`
Transcription
Magazine 2003 - Hotel Illa D`or`
DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 1929-2004 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75.Jubiläum Estimados clientes Dear Guests Liebe Gäste Todo el equipo humano del Hotel Illa d’Or queremos felicitarles y desearles una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo. Les esperamos para celebrar todos juntos, a lo largo del año 2004, nuestro 75 aniversario. All the staff of the Hotel Illa d’Or would like to send you our best wishes for a Happy Christmas and a Prosperous New Year. We look forward to your joining us in 2004 so that we can celebrate our 75th Anniversary together. Hotel Illa d’Or’s gesamte Personal wünscht Ihnen frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr. Wir hoffen die 75 Jahre unseres Hotels im Laufe des Jahres 2004 auch mit Ihnen feiern zu können. Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Pedro A. Garau Oliver José S. Franco Oliver Managing Directors Geschäftsführende Vorstandsmitglieder Consejeros Delegados DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 El Hotel Illa d’Or y la familia Oliver-Llobera Auditoría de renovación Q renewal audit Q-Prüfung der Renovierung Siguiendo con nuestra línea de calidad establecida ya en el año 2001, en octubre de 2003 hemos revalidado el sello del Instituto para la Calidad Turística Española, pasando a formar parte de la oferta que garantiza la calidad de los servicios. Conforme a la política establecida en el hotel de OFRECER EL MEJOR SERVICIO AL CLIENTE y con este único objetivo, hemos implantado además el sistema de APPCC (análisis de peligros y puntos de control crítico), que nos permite garantizar a nuestros clientes la sistemática de una correcta elaboración higiénico-alimentaria. Velamos además por la salud de nuestros empleados mediante un seguimiento y formación constante en materia de Prevención de Riesgos Laborales. ÍNDICES DE SATISFACCIÓN DE CLIENTES Continuing with the drive for quality we established in 2001, we renewed our Seal issued by the Spanish Tourism Quality Institute in October 2003, and it became part of the guarantee for the quality of our services. In accordance with the established Hotel policy of OFFERING ONLY THE BEST SERVICE TO GUESTS and with this single objective in mind, we have, in addition, implemented the HACCP System (Hazard Analysis and Critical Control Points), which enables us to guarantee our guests a correct hygiene/food preparation system. We also protect the health of our staff with check-ups and continuous training in Health and Safety. The Hotel Illa d’Or and the Oliver-Llobera family Das Hotel Illa d’Or und die Familie Oliver-Llobera Im Rahmen der schon im 2001 festgelegten Qualitätslinie, haben wir im Oktober 2003 den Siegel des Spanischen Institutes für Touristische Qualität überprüfen und bestätigen lassen, und somit gehören wir zu den Hotels deren Angebot eine Service-Garantie beinhaltet. Im Einklang mit unserer Politik, DEM GAST DEN BESTEN SERVICE ZU BIETEN, haben wir ein System für die Analyse der Gefahre und der kritischen Kontrollpunkte eingeführt, welches es uns ermöglicht, unseren Gästen gegenüber die hygienisch einwandfreie Lebensmittel-Verarbeitung zu garantieren. Wir sorgen auch für die Gesundheit unserer Mitarbeiter und zwar durch Dauerausbildung in Sachen Vorbeugung der Arbeitsrisiken. Doña Margarita Llobera y Don Antonio Oliver fundaron en 1929 un hotel de marcado carácter tradicional y familiar, singularidad que sus herederos han sabido mantener y consolidar a pesar de todos los cambios socio-culturales, políticos y económicos que se han ido sucediendo a lo largo de estos 75 años. Con motivo de este aniversario hemos querido recuperar vivencias, memorias y anécdotas de estos 3/4 de siglo. Para ello ha sido necesaria la creación de un equipo de trabajo, encabezado por el historiador local ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 100% 92,35 91,06 90,72 87,07 83,75 Guest Satisfaction Indices Bewertung der Zufriedenheit unserer Gäste 75% 50% Datos obtenidos de 2143 encuestas (73% de participación) Ausgewertete Daten aus 2143 Fragebögen. (73% Beteiligung). 25% 1929-2004 0% RECEPCIÓN RECEPTION REZEPTION BAR COMIDAS COMEDOR MEALS DINING ROOM SPEISESAAL MAHLZEITEN LIMPIEZA CLEANLINESS REINIGUNG In 1929, Margarita Llobera and Antonio Oliver founded a hotel with a distinctly traditional and family character, a singularity that their heirs have known how to maintain and consolidate in spite of the socio-cultural, political and economic changes that have occurred over these 75 years. On the occasion of this anniversary, we wanted to revive experiences, memories and anecdotes from this three-quarters of a century. To do this it was necessary to create a working team, led by the local historian, Mr. Pere Salas which, after laborious research lasting more than a year, compiled written, oral and graphic testimonies which have been immortalised in a commemorative book. Throughout 2004, we shall be arranging special events which we hope to have the pleasure of celebrating with you all. 87,85 89,57 80,09 Data obtained from 2143 questionnaires. (73% participation). Sr. Pere Salas, quienes mediante una laboriosa investigación de más de un año han conseguido recopilar testimonios escritos, orales y gráficos que han quedado inmortalizados en un libro conmemorativo. A lo largo de todo el año 2004 organizaremos eventos especiales que esperamos tener el placer de celebrar con todos Vdes. GENERAL DE HABITACION MANTENIMIENTO NIVEL SATISFACCION ROOM MAINTENANCE GENERAL LEVEL OF ZIMMERKOMFORT WARTUNG SATISFACTION PERSÖNLICHE ZUFRIEDENHEIT 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum Frau Margarita Llobera und Herr Antonio Oliver gründeten 1929 ein traditionelles Familien-Hotel. Deren Erben ist es gelungen, dieses Merkmal zu erhalten und zu konsolidieren, und dies trotz den vielen sozialen, kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Änderungen, die sich im Laufe dieser 75 Jahre ergeben haben. Auf Grund dieser 75. Jahresfeier wollten wir Erlebnisse, Erinnerungen und Anekdoten dieses Dreiviertel-Jahrhunderts zurückgewinnen. Dazu mussten wir ein Arbeitsteam bestellen, dem es unter der Leitung des örtlichen Historikers, Herrn Pere Salas, und an Hand einer mühsamen Forschung von mehr als einem Jahr gelungen ist, schriftliche, mündliche und graphische Zeugnisse zu sammeln, die in einem Gedenkbuch verewigt worden sind. Im Laufe des Jahres 2004 werden wir Sonderveranstaltungen organisieren und hoffen, Sie mit Ihnen erleben zu können. DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 Una nueva cocina para el hotel A new Hotel kitchen / Eine neue Küche für das Hotel La renovación integral de la cocina supone una considerable ampliación de la misma e implica un cambio de todas sus instalaciones, incorporando maquinaria y equipamiento de última generación. Esta reforma representará en definitiva un beneficio para nuestros clientes porque, además de facilitar el trabajo a nuestro personal de restauración, constituye un nuevo avance en la gestión higiénico-alimentaria. En estas páginas reproducimos imágenes de los días previos al cierre del hotel, de las primeras semanas de trabajos y un plano de las futuras instalaciones. The complete refurbishment of the kitchen led to a considerable enlargement of the same and includes replacing all its facilities and incorporating the latest machinery and equipment. This renovation will, in short, be most beneficial for our guests as, in addition to facilitating the work of our catering staff, also means further progress in hygiene/food preparation management. In the following pages, there are photographs of the days prior to the closure of the Hotel, the first weeks of the works and a plan of the future facilities. Die komplette Renovierung der Küche umfasst eine erhebliche Vergrösserung derselben, mit Erneuerung aller Installationen und Einbindung von Maschinen und Ausstattungen letzter Erzeugung. Dieser Umbau wird letzten Endes unseren Gästen zugute kommen, denn er erleichtert die Arbeit des Küchen- und Speisesaalpersonals und bedeutet einen neuen Fortschritt in der Handhabung der Lebensmittel-Hygiene. Nachstehend finden Sie Bilder von den Tagen vor Hotelschluss und von den ersten Arbeitswochen, sowie auch einen Plan der künftigen Installationen. DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 Nuevo gimnasio New gymnasium / Neuer Fitnessraum Atendiendo a las sugerencias de nuestros clientes en los cuestionarios, hemos decidido crear un espacio independiente para nuestro gimnasio en la 2ª planta del ala nueva del hotel anexo al centro de salud y belleza Vital Illa d’Or. Junto a estas líneas les ofrecemos unas imágenes de los trabajos en curso así como un plano de las futuras nuevas instalaciones. Clientes de ayer y de hoy Guests of yesterday and today / Gäste von Gestern und Heute Esta sección no es sino una pequeña This section is just a small sample of the Dieser Abschnitt ist nur ein kleines Muster muestra de los innumerables fieles innumerable loyal guests who have been von den zahlreichen Stammkunden, die Illa clientes que visitan el Illa d’Or desde hace visiting the Illa d’Or for more than 25 years. d’Or seit über 25 Jahre besuchen. más de 25 años. Sres. Karl y Hannelore Engelskirchen, clientes regulares del hotel desde 1965. (Febrero 2003). In view of the response of our guests to the questionnaires, we decided to create an independent area for our new gymnasium on the 2nd floor in the new wing of the hotel annex to the “Vital Illa d’Or”, our health and beauty centre. Together with these few lines, we show some views of the work in progress and a plan of the new future facilities. Mr. and Mrs. Karl and Hannelore Engelskirchen, regular guests of the Hotel since 1965. (February 2003). Die Herrschaften Karl und Hannelore Engelskirchen, Hotelgäste seit 1965 (Februar 2003). Unter Berücksichtigung der Anregungen, die unsere Gäste uns an Hand der Fragebögen zukommen liessen, haben wir beschlossen, im 2.Stock des neuen Hotelflügels, neben dem Vital Illa d’Or Gesundheits- und Schönheitszentrum, einen unabhängigen Raum für die Fitness einzuräumen. Nachstehend zeigen einige Bilder Ihnen, wie die Arbeiten vorangehen, und finden Sie auch einen Plan der künftigen Installationen. Reforma de los pasillos en 2003 Renovation of the corridors in 2003 Renovierung der Gänge im Jahr 2003 Las reformas finalizadas a principios del año 2003 han representado un cambio significativo en los pasillos del hotel: techos, paredes, carpintería, puertas y cerrajería, instalaciones de electricidad, fontanería y telecomunicaciones, sistema contraincendios, iluminación, moqueta, pintura y decoración, obra artística, etc. Vean el antes y el después del aspecto físico de los pasillos. Sres. John y Fiona Davies. Luna de Miel (1975), Bodas de Plata (2000) y Abril 2003 en el Hotel Illa d’Or. Mr. and Mrs. John and Fiona Davies. Honeymoon (1975), Silver Wedding (2000) and April 2003 in the Hotel Illa d’Or. Sres. John y Sheila Sloan. Nos visitan con asiduidad desde mediados de los años 70 (Septiembre 2003). Mr. and Mrs. John and Sheila Sloan. Assiduous guests since the middle of the seventies. (September 2003). The renovations finalised at the beginning of 2003 represented a significant change in the Hotel corridors: ceilings, walls, carpentry, doors and locks, electricity and plumbing installations, telecommunications and fire-fighting systems, lighting, carpeting, painting and decorating, art work, etc. Take a look at the before and after shots of the appearance of the corridors. Die Anfang 2003 fertiggestellte Renovierung der Gänge hat diese erheblich verbessert. Sie umfasste Decken, Wände, Schreinerei, Türe und Schlösser, elektrische Installationen, Klempnerei und Telekommunikationen, Feuerschutzsystem, Beleuchtung, Teppichboden, Anstrich und Dekoration, Kunstwerk, usw… Die Bilder zeigen den Anblick der Gänge vor- und nachher. Die Herrschaften John und Fiona Davies. Flitterwochen (1975). Silberne Hochzeit (2000) und Aufenthalt im April 2003 im Hotel Illa d’Or. Herr und Frau John und Sheila Sloan. Seit Mitte des 70er Jahre besuchen sie uns regelmässig (September 2003). MAGAZINE DEL ILLA D’OR ON-LINE Les anunciamos que también disponen de este We should like to inform you that this Magazine is also available from our website as a pdf file. magazine en formato pdf en nuestra web http://www.hoposa.es/pagingles/hilladori.htm http://www.hoposa.es/pagespanol/hillador.htm Wir möchten ferner mitteilen, dass diese Seiten im pdfFormat auch auf unserer Webseite zur Verfügung stehen http://www.hoposa.es/pagaleman/hilladora.htm DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 Eventos especiales / Spec ial Events / Besondere Ereignisse El Sr. Gracià Sánchez y la Srta. Eva Cerdà celebrando su enlace matrimonial en el hotel. (20.9.03). Mr. Gracià Sánchez and Miss Eva Cerdà celebrating their wedding in the Hotel. (20.9.03). Herr Gracià Sánchez und Frl. Eva Cerdà bei deren Hochzeitsfest im Hotel. ( 20.9.03). Instantánea de banquete de boda del Sr. Marco Saoner y la Srta. Antonia Plomer en el Salón El Caló. (27.9.03). Photograph of the wedding banquet of Mr. Marco Saoner and Miss Antonia Plomer in the Salón El Caló. (27.9.03). Durante el año 2003 hemos ampliado y sistematizado nuestra oferta de servicios en eventos especiales: banquetes, comidas de empresa, conferencias, seminarios, presentaciones, exposiciones ... Los diferentes actos y celebraciones organizados a lo largo de este año, han superado las expectativas de nuestros clientes en cuanto a la calidad y variedad de los servicios prestados. A modo de ejemplo, les presentamos en esta doble página imágenes de algunos eventos realizados en las diferentes instalaciones del hotel. During 2003, we enlarged and systemised our offer of services for special events: receptions, company dinners, conferences, seminars, presentations, exhibitions... The different events and celebrations arranged during the year exceeded the expectations of our clients in respect to the quality and the variety of the services available. By way of example, we present this double page spread of photographs taken at some of the events that took place in the various Hotel facilities. El Conseller de Turisme Sr. Joan Flaquer en su discurso a los miembros de la Asociación Hotelera de Pollença y autoridades locales. (25.9.03). The Balearic Minister of Tourism, Mr. Joan Flaquer during his speech to the members of the Pollença Hoteliers Association and local authorities. (25.9.03). Der Tourismusminister der Autonomen Regierung, Herr Joan Flaquer, bei seiner Ansprache an Mitglieder des Hotelvereins Pollença und örtliche Behörden. (25.9.03). 2003 haben wir unser Serviceangebot für besondere Ereignisse, wie Bankette, Firmenessen, Konferenzen, Seminare, Vorführungen, Ausstellungen, usw… erweitert und systematisiert. Die unterschiedlichen, im Laufe dieses Jahres organisierten Veranstaltungen und Feier übertrafen die Erwartungen unserer Gäste in bezug auf Qualität und Vielfalt der geleisteten Dienste. Als Beispiel präsentieren wir auf diese Doppelseite einige Bilder von Veranstaltungen in den verschiedenen Installationen des Hotels. Momentaufnahme vom Hochzeitsbankett von Herrn Marco Saoner und Frl. Antonia Plomer, im Salon El Caló. (27.9.03). El Conseller de Medi Ambient Sr. Jaume Font y su equipo, reunidos con la Junta Directiva de la Asociación Hotelera de Pollença y autoridades municipales en un almuerzo de trabajo. (31.10.03). The Balearic Minister of Environment, Mr. Jaume Font and his team, together with the Executive Board of the Pollença Hoteliers Association, and municipal authorities during a working lunch. (31.10.03). Der Umweltminister der Autonomen Regierung, Herr Jaume Font, und seine Mitarbeiter, bei einem Arbeitsessen mit dem Vorstand des Hotelvereins Pollença und mit Vertretern der Gemeinde. (31.10.03). Dos imágenes de la fiesta con motivo de la celebración Two photographs of the party to celebrate the Zwei Aufnahmen der Hochzeitsfeier von Herrn Joan del enlace matrimonial del Sr. Joan Samarini y la Srta. wedding of Mr. Joan Samarini and Miss Francisca Samarini und Frl. Francisca Sastre. (22.11.03). Sastre. (22.11.03). Francisca Sastre. (22.11.03). DICIEMBRE 2003 - nº 4 MAGAZINE DEL ILLA D’OR ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 Actualidad / News / Aktuelles Sra. Fiona Cameron, cronista de viajes, y Sr. Preben Kristensen, fotógrafo, ambos de las revistas Evita de Bélgica y Aut Om Resor de Suecia, con el Sr. Miguel Salom y la Srta. Tania Calafat, director y subdirectora respectivamente del hotel. (Febrero 2003). Ms. Fiona Cameron, travel writer and Mr. Preben Kristensen, photographer for both the Belgian Evita Magazine and the Swedish Aut Om Resor Magazine, with Mr. Miguel Salom and Ms. Tania Calafat, Hotel Manager and Assistant Manager respectively. (February 2003). Frau Fiona Cameron, Reise-Schriftstellerin und Herr Preben Kristensen, Fotograf der Zeitschriften Evita in Belgien und Aut Om Resor in Schweden, mit der Hoteldirektion, nämlich mit dem Direktor, Herrn Miguel Salom, und der stellvertretenden Direktorin, Frl.Tania Calafat. (Februar 2003). Sr. John Fish, gerente general de The Holiday & Travel Shows, y señora, asiduos clientes del hotel, posan junto a la dirección del Illa d’Or. (Mayo 2003). Mr. John Fish, Managing Director of The Holiday & Travel Shows, and his wife, shown with the Hotel Illa d’Or management team. (May 2003). Herr John Fish, Hauptgeschäftsführer von The Holiday & Travel Shows, mit Gattin. Stammgäste des Hotels, hier mit dem Direktor von Illa d’Or. (Mai 2003). Sr. Doug Goodman, Relaciones Públicas de Reis de Mallorca, agrupación hotelera a la que pertenece el Illa d’Or, con un selecto grupo de periodistas británicos y el Sr. Salom en la cena celebrada en el Restaurante El Caló. (Septiembre 2003). Sr. y Sra. Peter Franzen, editor de Eastern Daily Press (grupo regional de prensa de Gran Bretaña) con la dirección del hotel. (Junio 2003). Mr. and Mrs. Peter Franzen, Editor of the Eastern Daily Press (regional press group in the United Kingdom) with the Hotel management team. (June 2003). Herr und Frau Peter Franzen, Herausgeber der Eastern Daily Press (regionale Pressegruppe in Grossbritannien) mit der Hoteldirektion. (Juni 2003). Mr. Doug Goodman, Public Relations Officer of the Reis de Mallorca, the hotelier group that includes the Hotel Illa d’Or, with a group of British journalists, and Mr. Salom at the dinner held in the El Caló Restaurant. (September 2003). Herr Doug Goodman, Public Relations von "Reis de Mallorca", Hotelgruppe, von der das Hotel Illa d’Or Mitglied ist, mit einer ausgewählten Gruppe von britischen Journalisten und mit Herrn Salom bei einem Abendessen im Restaurant El Caló. (September 2003). Agencias que nos visitan Agencies that visited us / Agenturen, die uns besuchen Sra. Irene Chandler y su hijo Paul, propietarios de The Travel Club of Upminster, con el Sr. Salom. La Sra. Chandler y su difunto marido fundaron la empresa en 1936, iniciando su colaboración con el Illa d’Or a mediados de los años 50. (Abril 2003). Mrs. Irene Chandler and her son Paul, owners of The Travel Club of Upminster, with Mr. Salom. Mrs. Chandler and her late husband founded the company in 1936. They commenced their collaboration with the Hotel Illa d’Or in the middle of the fifties. (April 2003). Frau Irene Chandler und ihr Sohn Paul, Inhaber von The Travel Club of Upminster, mit Herrn Salom. Mit ihrem verstorbenen Gatten gründete sie 1936 die Firma, deren Zusammenarbeit mit Illa d’Or geht auf die Mitte der 50er Jahre zurück. (April 2003). Sr Peter Bath, presidente de Palmair, su esposa, la Sra. Christine Evans, Resort Manager del T.O. y el director del hotel. (Mayo 2003). Mr. Peter Bath, Chairman of Palmair, his wife and Ms. Christine Evans, Resort Manager of the tour operator, with the Hotel Manager. (May 2003). Herr Peter Bath, Präsident von Palmair, seine Frau, die Frau Christine Evans, Resort Manager des Tour Operators, und der Hoteldirektor. (Mai 2003). Grupo de familiarización de la agencia Reise Quelle/Thomas Cook Alemania junto al director. (Mayo 2003). Fam-group from Reise Quelle / Thomas Cook Germany with the Manager. (May 2003). Bekanntmachungsgruppe des Reiseveranstalters Reise Quelle / Thomas Cook (Deutschland) zusammen mit dem Direktor. (Mai 2003). Sr. Bill Smith, Director General de Falcon Holidays Irlanda (grupo First Choice), su esposa Pauline y el Sr. Salom. (Agosto 2003). Mr. Bill Smith, Chief Executive of Falcon Holidays Ireland (a member of the First Choice Group), his wife Pauline, and Mr. Salom. (August 2003). Herr Bill Smith, Generaldirektor von Falcon Holidays, Irland (von der First Choice Gruppe), seine Frau Pauline und Herr Salom. (August 2003). Sr. Ian Simkins, nuevo Director General de Sovereign, su Business Manager Sra. Steph Pritchard, y los directivos regionales del grupo First Choice Sr. Richard Kirby y Sra Janie Burt, con el director del hotel. (Noviembre 2003). Mr. Ian Simkins, new Managing Director of Sovereign, his Business Manager, Ms. Steph Pritchard, and the Regional Managers of the First Choice Group, Mr. Richard Kirby, and Ms. Janie Burt, with the Hotel Manager. (November 2003). Herr Ian Simkins, neuer Generaldirektor von Sovereign, die Business Managerin derselben, Frau Steph Pritchard, sowie auch die Regionalmanager der First Choice Gruppe, Herr Richard Kirby und Frau Janie Burt, zusammen mit dem Hoteldirektor. (November 2003). Nuestros tour operadores para el 2004 Sra. Helga de Alvear, prestigiosa galerista de arte, con el Sr. Salom. La Sra. Alvear y su familia veranean ininterrumpidamente en el Illa d’Or desde 1978. (Agosto 2003). Mrs. Helga de Alvear, the well-known art gallery owner, with Mr. Salom. Mrs. Alvear and her family have been spending their summer holidays without interruption in the Hotel Illa d’Or since 1978. (August 2003). Frau Helga de Alvear, angesehene Kunstgaleristin. Frau Alvear und ihre Familie verbringen den Sommerurlaub seit 1978 ununterbrochen im Illa d’Or. Hier mit dem Hoteldirektor. (August 2003). Sr. Juan Antonio Gómez-Angulo, Secretario de Estado para el Deporte, en su estancia en el hotel, junto con la dirección. (Agosto 2003). Mr. Juan Antonio Gómez-Angulo, Secretary of State for Sport, with the Hotel management team. (August 2003). Herr Juan Antonio Gómez-Angulo, Sport-Staatssekretär, während seines Aufenthaltes im Hotel, zusammen mit der Hoteldirektion. (August 2003). Our tour operators for 2004 / Unsere Reiseveranstalter im Jahr 2004 CLASSIC COLLECTION HOLIDAYS SOVEREIGN ✹✹✹✹ ILLA D’OR H O T E L 75 Aniversario / 75th Anniversary / 75. Jubiläum 1929-2004 Fiesta anual de empresa Annual Company party / Jährliche Betriebsfeier Siguiendo con nuestra tradición anual de final de temporada, hemos vuelto a celebrar la cena y fiesta de empresa en el Reial Club Nautic del Port de Pollença. D. Pedro A. Garau, Consejero Delegado de Illa d’Or S.A. y de Hotelera Pollensina, entregó el premio al departamento con mayor incremento del porcentaje de satisfación del cliente a la Gobernanta de pisos Sra. Catalina Cerdà. También pueden ver otras imágenes de la amena velada. (Diciembre 2003). Continuing our traditional end of season celebration, we once again held a company dinner and party in the Reial Club Nautic del Port de Pollença, where Mr. Pedro A. Garau, Managing Director of Illa d’Or S.A. and Hotelera Pollensina, presented the award to the department with the biggest increase in the percentage of guest satisfaction to our Housekeeper Ms. Catalina Cerdà. You can also see other photographs of the lively evening. (December 2003). Unserer jährlichen Saisonschluss-Tradition gemäss, hatte Hotelera Pollensina erneut ihr Abendessen mit Feier im Real Club Nautic Port de Pollença. Unser geschäftsführendes Vorstandsmitglied, Herr Pedro A.Garau, hat der Etagenleiterin Frau Catalina Cerdá, als Vertreterin der Abteilung mit der bedeutendsten Erhöhung des Prozentsatzes Kundenzufriedenheit, einen Preis verliehen. Es gibt auch noch andere Aufnahmen dieses angenehmen Abends. (Dezember 2003). Celebrando el 60º cumpleaños de Joan Torrandell, Jefe de Compras y el empleado más antiguo del hotel. 37 años entre nosotros. (10.7.2003). Celebrating the 60th birthday of Joan Torrandell, Purchasing manager, and the longest serving Hotel employee. 37 years with us. (10.7.2003). Feier zum 60.Geburtstag von Joan Torrandell, Einkaufschef. Seit 37 Jahren im Hotel tätig, ist er unser älteste. (10.7.2003). ILLA D’OR H O T E L ✹ ✹ ✹ ✹ Tels. 971 86 51 00 / 971 86 51 04 - Fax 971 86 42 13 - E-MAIL:[email protected] - http://www.hoposa.es Paseo Colón, 265 - C.P. 07470 - Port de Pollença - Mallorca ( España ) Edita: HOTEL ILLA DOR - Textos: Tania Calafat, Miguel Salom y Roy disseny - Diseño y maquetación: Roy disseny Fotografia: Fotolith, Micer Fotógraf, Salom & Comparini, Sres. Engelskirchen, Sloan y Davies, archivo hotel y Roy disseny - Edición: n4