Brochure - Villa Orso Grigio
Transcription
Brochure - Villa Orso Grigio
TRENTINO ITALIA . ITALY . ITALIEN DUE GEMELLI, UNITI DA UNA PASSIONE. Twins. Different by nature - united by the same passions. Zwei Zwillingsbrüder. Eine starke, gemeinsame Leidenschaft verbindet sie. CRISTIAN RENZO CRISTIAN BERTOL Lo Chef The Chef Der Koch Cristian Bertol cucina. Cucina dal 1984, quando, a soli 11 anni, il padre lo volle al suo fianco nei primi anni di gestione del ristorante. Inizia così la sua storia, storia che continua tuttora, storia che è diventata la stessa di ORSOGRIGIO ristorante. Cristian studia in Trentino, ma presto amplia i suoi orizzonti e volge lo sguardo fuori regione. Fra il 1990 e il 1992 lavora in Lombardia, Veneto e Toscana in ristoranti di assoluto rilievo nazionale e internazionale. A 18 anni varca i confini nazionali ed inizia una serie di esperienze professionali di decisiva importanza per la sua formazione. Sono gli anni di Parigi, New York e Miami, di Goteborg per la Famiglia Reale svedese, del Brasile, del Cile, della Colombia e dell'Argentina, di Salisburgo e dei corsi per l'alta società austriaca a Vienna e Strasburgo, delle collaborazioni con Gualtiero Marchesi e della cucina per Henri Chenot. Ammesso nel 2001, con l'età minima, tra i Jeunes Restaurateurs d'Europe, assieme al gemello Renzo forma tuttora uno fra i team più giovani di tutta Europa. Dal 2007 è ospite fisso del programma RAI di Antonella Clerici “La prova del cuoco”. Cristian began cooking in 1984, when, at the young age of 11, his father asked him to help out in the kitchen in the initial years following the restaurant's opening. That is how his story began, a story that is still being written today, a story that has become the same as the ORSOGRIGIO restaurant's. Cristian studied in Trentino but soon widened his horizons crossing regional boundaries. Between 1990 and 1992 he worked in Lombardy, Veneto and Tuscany gaining experience in nationally and internationally renowned restaurants. His experience in Italy was a richly rewarding experience, but at the age of 18 he sought out new lands to elevate and diversify his professional training. He spent this period of his life in Paris, New York, Miami, Gothenburg (working for the Swedish royal family), Brazil, Chile, Columbia, Argentina and Salzburg, where he took classes on Austrian high society in Vienna and Strasbourg. At the end of this period, Cristian teamed up with Gualtiero Marchesi and received instruction from Henri Chenot. In 2001 he was accepted into the prestigious Jeunes Restaurateurs d'Europe as one of its youngest ever members. And along with his twin brother Renzo, he makes up the youngest team of chefs in all of Europe. Since 2007, he has been a regular guest of the RAI television programme "La prova del cuoco". Cristian Bertol kocht seit 1984, als sein Vater den 11-jährigen in den Anfangsjahren des Restaurants an seiner Seite wünschte. So fängt seine Geschichte an, und diese Geschichte dauert bis heute, sie ist die Geschichte des ORSO GRIGIO-Restaurants selbst geworden. Cristian hat im Trentino studiert, jedoch frühzeitig seine Horizonte durch Aufenthalte außerhalb der Provinz erweitert. Ab 1990 bis 1992 in der Lombardei, in Venetien und in der Toskana tätig, hat er in Restaurants von absoluter nationaler und internationaler Relevanz Kompetenzen erworben. Mit 18 beginnt er außerhalb Italiens eine Reihe beruflicher Erfahrungen größter Bedeutung: Paris, New York, Miami, Göteborg bei der schwedischen Königsfamilie, Brasilien, Chile, Kolumbien und Argentinien, Salzburg, Straßburg und Wien, wo er die Kurse für die High Society besucht. Nennenswert sind überdies die Zusammenarbeit mit Gualtiero Marchesi und die Begegnung mit der Küche des Henri Chenot. Seit 2001 Mitglied der Jeunes Restorateurs d'Europe, innerhalb dessen er und sein Zwillingsbruder Renzo heute europaweit immer noch das jüngste Team bilden. Seit 2007 ist Cristian Stammgast bei Antonella Clericis Fernsehsendung "La prova del Cuoco" im italienischen Fernsehsender RAI. RENZO BERTOL L'Enologo The Oenologist Der Önologe Renzo Bertol vive il vino. Non si limita ad assaggiarlo e consigliarlo. Lo vive. Vivere il vino significa anzitutto averlo studiato. Renzo inizia gli studi in Trentino, ma presto la passione per l'enologia lo spinge a viaggiare, come il fratello. Approfondisce le sue conoscenze tra Francia e Spagna, e completa la sua formazione negli Stati Uniti, in California. Tra i suoi maestri, Peter di Poli, Giorgio Graj e Luigi Veronelli. La fine degli anni '90 segna per Renzo il lancio professionale con ruoli di direzione e consulenza enologica per il gruppo Benetton in Giappone e per altre aziende in Italia, Spagna, Portogallo, Germania, Sud Africa, ma la Francia resta il fulcro del suo percorso professionale. Dal 2004 è Responsabile Food & Beverage per il Palace Merano di Henri Chenot. Renzo does not simply taste and recommend wine, he lives and breathes it. It is his life. He has reached this point only after years and years of one thing: study. Renzo started studying in Trentino along with his brother and, like him, soon felt the need to travel, to understand, to learn, to experience. His studies in oenology lead him across Europe, to France and Spain, and then overseas to the United States in California. Over the course of his education, he met experts like Peter di Poli, Giorgio Graj and Luigi Veronelli, just to mention a few. By the end of the nineties, his professional career was launched. He provided wine consultancy to the Benetton Group and other companies in Italy, Spain, Portugal, Germany and South Africa; however, it was in France where his career really took off. Since 2004 he has served as the Food & Beverage Manager for Henri Chenot's Palace in Merano. Renzo Bertol lebt vom Wein. Es geht für ihn nicht einfach darum, Wein zu verkosten. Es geht vielmehr darum, den Wein zu erleben. Sein Studium beginnt Renzo im Trentino zusammen mit seinem Bruder und fühlt gleichermaßen die Notwendigkeit, zu reisen und zu verstehen, zu kennen und zu probieren. Dank seinen Reisen durch Frankreich und Spanien vertieft er seine Weinkenntnisse, und vollendet sie in Kalifornien. Tief geprägt hat ihn die Zusammenarbeit mit Meistern wie Peter Di Poli, Giorgio Graj und Luigi Veronelli, um nur einige zu nennen. Ende neunziger Jahre gelingt ihm der grosse Sprung als Leiter und önologischer Berater der Benetton-Gruppe in Japan und weiterer Firmen in Italien, Spanien, Portugal, Deutschland, Südafrika. Für seine berufliche Entwicklung gilt jedoch sein Interesse vor allem Frankreich. Seit 2004 ist er verantwortlich für Food & Beverage für das Palace Merano von Henri Chenot. FILOSOFIA Philosophy Philosophie Difficile descrivere a parole ciò che può soltanto essere vissuto. E che non può essere vissuto in alcun altro luogo. È questo il Leitmotiv che ha ispirato il nostro staff sin dagli inizi. Perché ORSOGRIGIO è già storia, la storia di un progetto ambizioso, fatto di amore per il dettaglio e dedizione. La dedizione che un progettista dedica al suo disegno, un artista alla sua opera, un artigiano al suo manufatto. Idee, arte e tecnica non per un frutto, ma per quel frutto; non per dei fiori, ma per quei fiori. La stessa cura che noi dedichiamo a quei particolari che trasformano una vacanza in una esperienza unica. L'esperienza di varcare la soglia della stanza, e respirare ancora l'alito del bosco. Il piacere di chiudere la porta, ed avvertire ugualmente la vicinanza della natura. La sensazione di coricarsi, e sentire il cielo chinarsi su di noi. It is hard to describe in words that which can only be experienced firsthand. And not just anywhere, but only here. This philosophy has been the guiding principle for each member of our staff from the very day the first stone was laid. ORSOGRIGIO started making history right from the beginning, when this ambitious project was born. A project flourishing in flawless detail and dedication: the type that a designer gives to his project, an artist to his art, or an artisan to his craft. Inspiration, art and technique applied to not just any fruit, but that specific fruit; not just any flower, but that specific flower. The same dedication we devote to that particulars which transform a holiday in an unique experience. The experience of entering your room, still breathing the woods' crisp air. The pleasure of shutting the door, still being aware of the discrete presence of nature. The sensation of going to bed, feeling that the sky is bending down on you. Schwierig ist es, in Worte zu fassen, was man nur erleben kann - und zwar nur hier. Dieses Leitmotiv hat jeden unserer Mitarbeiter von der Grundsteinlegung an begleitet. Denn ORSO GRIGIO ist schon Geschichte, die Geschichte eines ehrgeizigen Projektes. Dies erfordert vor allem Hingabe und Liebe für das Detail. Ein Erfinder widmet sie seiner Zeichnung, ein Künstler seinem Kunstwerk. Ideen, Kunst und Technik nicht für eine Frucht, sondern für diese Frucht; nicht für Blumen überhaupt, sondern für diese Blumen. Dieselbe Liebe widmen wir denjenigen Details, die einen Urlaub in ein einzigartiges Erlebnis verwandeln. Unvergessliche Erlebnisse, wie der Eindruck, die Schwelle des Zimmers zu betreten, und den Hauch des Waldes immer noch zu verspüren. Sie schließen die Tür, und dennoch können Sie die diskrete Anwesenheit der Natur fühlen; Sie legen sich aufs Bett, und es ist Ihnen so zumute, als würde sich das Himmelgewölbe nach Ihnen bücken. AMBIENTE Location Lage und Umgebung Nel cuore del Trentino, 1200 metri sopra la valle dell'Adige, tra i declivi dell'alta Val di Non sorgono, ai margini di un fitto bosco, villa e ristorante ORSOGRIGIO. Tutt'intorno, un intero mondo. Un mondo fatto di laghi che assumono il nome del loro colore; di pendii ricoperti di frutteti e punteggiati di castelli; di luoghi carichi di memorie, di valichi antichi, crocevia di grandi culture. Un ambiente ideale per chi cerca la quiete di un soggiorno fatto di passeggiate, gastronomia, sport da praticare all'aperto come al coperto, d'inverno e d'estate. Ed un autentico paradiso per il golfista, con prati incorniciati dall'incomparabile scenario delle Dolomiti di Brenta. Ed in mezzo a tutto ciò, ORSOGRIGIO. The ORSOGRIGIO villa and restaurant are perched on the tree-covered hilltops of the upper Val di Non 1200 meters above sea level in the heart of Trentino. Looking around, a whole new world. A unique haven abounding with picturesque lakes, named after the colours they reflect; verdant meadows that continue as far as the eye can see - a golfers paradise; valleys dominated by castles; winding paths going through wide orchards; art museums and even archaeological delights. Small and large communities are nestled in the area, ranging from traditional rural villages to historical towns with famous town centers rich in memories and cultural attractions. There are spectacular mountain passes to cross, gastronomic products to taste, as well as indoor and outdoor sports to play all year round. ORSOGRIGIO sits at the centre of this oasis of nature and culture. Im Herzen des Trentino, auf 1200 Metern über dem Etschtal, auf dem Gipfel der Hügel des oberen Nonstals, am Rande eines dichten Waldes: Villa und Restaurant ORSO GRIGIO. Ringsum die ganze Welt. Kleine, versteckte Seen, die ihre Namen ihrer Farbe verdanken; grüne, breite Wiesen, ein echtes Paradies für den Golfspieler; von fabelhaften Schlössern überragte Täler; lange Wanderwege an den Obstgärten entlang; Museen, Kunst und Archäologie. Und dann traditionsreiche Ortschaften, gastronomische Köstlichkeiten zum Probieren, verschiedene Sportarten im Freien und in der Halle, im Sommer so wie im Winter. Mitten in dieser Welt, ORSO GRIGIO. BENVENUTI, WELCOME, WILLKOMMEN VILLA "E improvvisamente mi ci trovai di fronte, cercando di capire se fosse un castello o una villa, una fortezza o una chiesa. Provare a immaginarmela era stato completamente inutile." Una piccola, intima struttura che non fa mancare proprio nulla. Solo dieci stanze tra suite e deluxe per un progetto ambizioso: farvi sentire a casa vostra, con i vostri libri, la vostra musica, il vostro giardino e, prima di tutto, la vostra privacy. "... And all of a sudden there it stood, right in front of me - I tried to understand what exactly it was. A castle or a villa? A fortress or a church? I tried to guess, but it was just a waste of time." A small, intimate structure that lacks nothing. It was an ambitious plan to have only ten rooms - all elegant suites ranging from deluxe to top - but in the end it allows our guests to feel at home with their books, music and private garden. Most importantly, however, it gives our guests complete privacy. "Und plötzlich befand ich mich vor einer Art Schloss oder Villa. Es hätte eine Festung ebenso gut wie eine Kirche sein können. Zu raten, was es genau war, war vollkommen umsonst." Eine kleine, dennoch gemütliche Struktur, die an nichts mangeln lässt. Nur zehn Apartments (Suite und Deluxe) und ein ehrgeiziges Vorhaben: Sie bei uns wie daheim fühlen lassen, mit Ihren Büchern, Ihrer Musik, Ihrem Garten und vor allem Ihrer Intimität. USA MAJOR TOP SUITE "Tuffarsi nel passato non fu difficile. Bastò alzare gli occhi, e posare lo sguardo sul soffitto. L'immaginazione fece il resto, preparata da ore di lettura. Poi il soffitto svanì lentamente. Passato e presente parvero fondersi assieme." "It was not difficult to take a step back into the past. I just had to look up at the ceiling which itself awakened the notion of a time long ago. Then my imagination, conditioned by hours spent reading, did the rest. I let myself go until I reached a state of peace, and my sense of time slipped slowly away until reaching a point where the past and the present embraced and become one." "Es war nicht schwierig, in die Vergangenheit einzutauchen. Ein Blick auf die alte Holzdecke, und der Sprung in die Vergangenheit fiel einem leicht. Die Phantasie, durch stundenlanges Lesen angeregt, tat das Übrige. Dabei schienen Vergangenheit und Gegenwart zusammenzuschmelzen." USA MINOR TOP SUITE "Tutto sembrava librarsi verso l'alto, come sospeso attorno ad un nuovo epicentro. Il pavimento, le pareti avevano assunto una nuova, strana consistenza. Una nube densa e corposa si diffondeva oltre il soffitto, mescolandosi all'aria del bosco. Il mio stesso riflesso fluttuava fino a perdersi nel tutto." "... Everything seemed to be drifting upwards, as if to create a new epicentre. The floor and the walls had taken on a new, curious texture. A dense, full-bodied cloud spread out beyond the ceiling permeating the fresh breeze from the woods. My reflection rose and slowly vanished as it gradually melted away into the surroundings..." "Alles schien in die Höhe zu schweben, wie von einer emporsteigenden Kraft mitgerissen. Boden und Wände nahmen plötzlich eine neue, gleichsam wolkenartige Konsistenz an. Mein eigenes Spiegelbild schwebte mit und löste sich im Ganzen auf." PALCO FLOREALE SUITE "Potevamo volgere lo sguardo a est, a ovest come a sud. La luce del sole appena sorto inondava la stanza. La colazione era già stata servita in veranda e l'idea di consumarla in mezzo a un bosco mi fece alzare senza sforzo e accomodarmi a tavola." "... We could look east, west or south, where the sun had just awakened and radiated an aweinspiring light which could not have been seen from any other angle. The walls seemed like guests among the trees and mountain tops. Breakfast was being served on the veranda and the thought of sitting down at the table in the middle of a forest drew me effortlessly out of bed... " "Der Blick reichte von Osten nach Westen, und nach Süden. Der Raum war durch das Licht der aufgehenden Sonne überschwemmt, und so war es eine Freude, aufzustehen und auf der Veranda das Frühstück einzunehmen." PALCO SILVESTRE SUITE "L'ambiente stesso ci invitava alla cura del corpo. Il tempo sembrava essersi fermato. Per questo arrivammo all'appuntamento in ritardo. Ma i nostri amici ci trovarono trasformati." "... The environment itself so warm and pleasant inspired us to treat ourselves to an inviting spa treatment. We lost touch with the notion of time, and it became difficult to perceive its flow. This explains why we arrived one hour late to the meeting, but nevertheless, relaxed, radiating an inner calm, and feeling somehow different..." "Wir hatten uns um eine Stunde verspätet, ohne es zu bemerken. Die Zeit schien in diesem Raum stillgestanden zu haben. Unsere Freunde, die wir dann trafen, fanden uns irgendwie geändert." MÒNOS ATTICA JUNIOR SUITE "Due realtà completamente differenti coesistevano in questo luogo. Non era un caso che entrambi avessimo fatto la medesima scelta. Bastò un gesto. Non dissentì. La discesa fu lentissima, entrambi sapevamo quel che ci aspettava." "... The idea was that of two realities, both completely different, but co-existing at the same time. Even the details seemed to divide the entities in two. It was not by chance that we both took the same decision. A nod was enough. No disagreements. We descended slowly, both of us well aware of what we were about to face... " "Zwei grundverschiedene Realitäten schienen in diesem Raum zu koexistieren. Kein Zufall, dass wir beide die gleiche Wahl getroffen hatten. Eine Geste genügte. Ich lehnte nicht ab. Der Abstieg war sehr langsam, wir wussten beide, was uns erwartete..." MÒNOS ALCOVA JUNIOR SUITE "Abbassai lo sguardo per fissarlo dritto nei suoi occhi. Potevamo quasi toccarci semplicemente allungando le braccia. Le gocce che scendevano dal suo polso tracciavano sul pavimento i passi che a breve avrebbe percorso." "... It was enough to look down and stare directly into her eyes; the water seemed to reflect her every move onto the walls. It was almost impossible to make out where the water stopped and the walls started. We could almost touch by simply stretching out our arms, and the water drops fell from her wrist leaving a trail on the floor which she would then soon take..." "Ich musste nur den Blick senken, um ihr gerade in die Augen zu blicken. Jede ihrer Bewegungen spiegelte sich auf der Wasseroberfläche. Die Tropfen, die von ihren Handgelenken fielen, hinterließen am Boden die Spuren, denen sie in Kürze folgen würde." PALMIERI DELUXE SUPERIOR "Il legno antico scricchiolava sotto i suoi passi. Chissà se la sua pelle percepiva le diverse età di quelle assi. Attendevo il contatto del suo corpo, preannunciato dal fruscio dell'erba calpestata." "... The antique wood creaked under her footsteps letting me know that she was approaching. That short stretch, which she walked every time, made me wonder whether her skin was able to feel the subtle differences between the differently aged woods. I waited for her touch and the whispering of the crushed grass announced her imminent arrival..." "Dieses alte Holz, das unter ihren Schritten knarrte, gab mir zu verstehen, dass sie in meine Richtung heraustrat. Ob ihre Haut die feinen Unterschiede im Alter dieser Hölzer wahrnahm? Ich wartete auf ihre Berührung. Das Flüstern des Rasens, auf den sie trat, gab mir eine Vorahnung... " GHERARDI DELUXE SUPERIOR "Quella notte, da solo, fu la perfetta occasione per schiarirmi le idee. La stanza sembrava scelta allo scopo. La mia mente, cullata dallo scroscio dell'acqua, si soffermò su quel soffitto di memorie. Riflettevo ormai da qualche ora. Dovevano essere le otto. Forse le otto e mezzo." "... That night, all alone, provided the perfect occasion for me to clear my head. The room seemed to have been chosen for that specific purpose. My attention was captured by a ceiling full of memories which were refreshed by an endless flow of water. I had been musing for a couple of hours; it must have been eight o'clock, maybe eight thirty... " "Ich war allein. Diese Nacht war die beste Gelegenheit, meine Gedanken zu ordnen. Das Zimmer schien zu diesem Zweck ausgesucht: Ich war in eine Decke von Erinnerungen eingehüllt. Draußen rauschte das Wasser im Pool. Ich dachte schon seit Stunden nach. Es musste ungefähr acht Uhr sein... " FIAMMETTA DELUXE "Non riuscivamo a smettere di ridere. Ci fissavamo l'un l'altra negli occhi, e questo vanificava ogni sforzo. L'acqua era calmissima, solo i nostri occhi si muovevano. All'improvviso balzò fuori con uno scatto fulmineo e, senza smettere di ridere, aprì per ricevere la colazione. Un attimo dopo stavo già sorseggiando il caffè nella vasca." "... Staring at each other, we couldn't stop laughing even after many useless attempts. The water was still, only our eyes were moving. Still giggling, she suddenly leaped out of the water in a flash to let room service in. Just a few seconds later I was sipping my coffee in the bath... " "Wir konnten das Lachen nicht aufgeben. Wir sahen einander in die Augen, und dies machte jeden Versuch, aufzuhören, zunichte. Das Wasser war still, nur unsere Augen bewegten sich. Plötzlich sprang sie blitzschnell heraus, immer noch lachend. Sie nahm lächelnd das Frühstuck entgegen, und einen Moment später trank ich schon meinen Kaffe in der Wanne... " LAURETTA DELUXE "Varcata la soglia della stanza mi resi conto che qualcosa era cambiato. Forse nell'atmosfera, forse in qualche dettaglio cambiato di posto. Non feci in tempo a distendermi sul letto che la tenda si spostò come per un soffio di vento. Non era vento, era lei. Mi stava aspettando." "... As soon as I made my way through the doorway, I knew something had changed - maybe it was the atmosphere, maybe something had been rearranged. I didn't even have the time to lay down on the bed before the curtain moved just slightly as if brushed by a breeze. It wasn't the wind though, it was her… she had been waiting for me... " "Sobald ich die Schwelle übertreten hatte, wurde mir klar, dass sich etwas geändert hatte. Vielleicht in der Atmosphäre, vielleicht in einer Kleinigkeit. Ich hatte kaum Zeit, mich hinzulegen, als sich der Vorhang wie unter einem Windhauch bewegte. Es war nicht der Wind, es war sie. Sie hatte bis jetzt auf mich gewartet." URSA MAJOR URSA MINOR PARCO SILVESTRE PARCO FLOREALE MÒNOS ATTICA MÒNOS ALCOVA GHERARDI PALMIERI FIAMMETTA LAURETTA SUITE Size three roomed 105 mq three roomed 100 mq three roomed 75 mq three roomed 75 mq one roomed 60 mq one roomed 60 mq one roomed 50 mq one roomed 50 mq one roomed 38 mq one roomed 38 mq Beds 2+1 2+1 2+1 2+1 2 2 2 2 2 2 2 places 2 places 2 places 2 places pool balcony 2 places Whirlpool winter garden winter garden loft wooden floor 2 places opposed Hammam Library Musical Library Video Library Room Service for Breakfast Balcony Veranda Winter Garden Telephone, minibar, safe, secret garden, broadband wireless internet access are available in all rooms on request on request on request LINO, IVANA Genitori e Maestri Parents and Teachers Eltern und Lehrer WINEBAR SERVICE "Non poteva essere un caso... eravamo tutti alloggiati nella stessa ala della struttura cosicché si notava un certo movimento fra i vari ambienti. Continui saluti fra chi finiva un sigaro e chi saliva per un calice di vino, scambi di sguardi tra chi si apprestava a discutere con il suo gruppo e chi usciva con un sorriso che lasciava intendere l'esito della riunione appena conclusa." Il wine bar, sempre in stile ORSOGRIGIO: piccolo, intimo e accogliente, all'interno e all'esterno, fra alberi da frutta e rose, a un passo dal parco. Aperto tutti i giorni per un aperitivo o la degustazione di una rigorosa selezione dei vini del tempio, di infusi e tisane. Assaggi di prodotti tipici trentini e di creazioni di Cristian Bertol. "... I think they were designed that way on purpose, all located in the same wing of the structure thus creating a certain flow through the different environments. Greetings were exchanged between people leaving the cigar room and those on their way to the wine bar. Looks were exchanged between those about to meet up with their group and others just leaving the meeting room, exhibiting triumphant smiles betraying the outcome of the meeting..." In harmony with the characteristic ORSOGRIGIO style - small, cosy and welcoming - the wine bar offers both indoor and outdoor seating. The outside tables are set amidst fruit trees and fragrant roses, a few steps from the park. Open every day, it is an ideal spot for a cocktail, to taste one of the temple's rare wines or to sit back and relax, sipping an infusion or herbal tea, or discovering some new creation of Cristian Bertol. "Dass alle im gleichen Flügel der Struktur untergebracht waren, war kein Zufall, glaube ich; und dies erleichterte in der Tat die wechselseitige Bekanntschaft unter den Kongressteilnehmern. Beim Weinverkosten, oder beim Zigarrenrauchen genoss man eine recht entspannte Stimmung." Der offizielle Sitz des Clubs, immer im Stil des ORSOGRIGIO: klein, intim und anheimelnd, drinnen und draußen, unter Obstbäumen und Rosen, einen Schritt vom Park entfernt. Täglich geöffnet für einen Aperitif, eine einfache Verkostung auserlesener Weine aus unserem ‚Tempel', für Kräutertees verschiedener Zubereitung. Lassen sie sich durch typische Produkte aus dem Trentino und Kreationen unseres Cristian Bertol verwöhnen. CIGAR ROOM SERVICE Una stanza con vista sul giardino riservata ai cultori del sigaro e del suo perfetto complemento: il liquore. La scelta è vasta e abbraccia prodotti nazionali e internazionali. Overlooking the beautiful gardens, the cigar room is dedicated to cigar enthusiasts who can choose the perfect liqueur to complement their choice. A wide variety of cigars that embraces both national and international products is available. An audio system lets our guests personally choose whatever background music they desire. Ein Raum mit Blick auf den Garten, gewidmet den Anhängern des Zigarrenkults und seiner perfekten Ergänzung, dem Likör. Die Auswahl ist reichhaltig und erstreckt sich auf nationale und internationale Produkte. Ein vom Gast gesteuertes Audiosystem erlaubt die Wahl der passenden Hintergrundmusik. MEETING ROOM SERVICE Che si tratti di un gruppo piccolo o numeroso, la sala riunioni offre tutto ciò che in un luogo d'incontro non può mancare. Il sistema di videoproiezione, quello audio e la disposizione degli arredi completamente flessibile e modulabile lasciano a ogni gruppo la scelta di come organizzare e gestire i propri incontri. La cigar room si trova a un solo passo. The meeting room is ideal for hosting both small and large groups and is fully equipped with a video projector and audio system. The furniture provided can be arranged in a number of different ways, allowing each group to set up their meeting as they see fit. And the cigar room is just a step away. Ob es sich um eine kleine oder große Gruppe handelt, der Versammlungsraum bietet alles, was in einem Gemeinschaftszimmer nicht fehlen darf. Ein System zur Wiedergabe von Video - und Audioaufnahmen, eine komplett flexible und verstellbare Einrichtung lassen jeder Gruppe die Wahl, wie sich ihr Meeting gestalten soll. IL PARCO The Park Der Park "Era curioso entrare nel giardino, e scoprire che di giardino, in realtà, non si trattava, ma di un bosco vero e proprio. Nella fitta vegetazione ci guidava lo scroscio del ruscello. Non un giardino, ma un bosco. E non un bosco qualunque, ma il mio. Un bosco tutto per me." 5000 mq di vegetazione boschiva, giusto al confine di un bosco che si estende per chilometri, fino alle pianure dell'Alto Adige. Al suo interno, un laghetto per i soli clienti della villa e 10 giardini segreti, uno per stanza, indipendente e autonomo rispetto al resto. Alberi di frutta antica sono piantati tutt'intorno, limoni, meli, peschi e rose, rose ovunque. "... The thing that struck me the most when I entered the garden was that it wasn't actually a garden at all. It looked like a garden with flourishing vegetation and water flowing, but it seemed more like I was in the woods. But not just any woods, my own personal woodland, inaccessible to anyone but me ..." The park consists of 5000 m2 of woodland, bordering a forest that stretches miles off into the South Tyrolese plains. Here rests a small lake reserved exclusively for the villa guests along with 10 private, completely independent and autonomous gardens - one per room. Ancient fruit trees - lemon, apple and peach - are scattered about and roses... there are roses everywhere. "Es war eigentlich kein Garten. Vom Garten hatte es zwar den Anschein, mit einer üppigen und dennoch gepflegten Vegetation. Es war jedoch eher Wald als Garten. Ein Wald für mich allein." 5000 qm Waldvegetation am Rand eines Waldgebiets, der sich kilometerweit bis in die Ebenen von Südtirol erstreckt. Und darin ausschließlich für die Gäste der Villa ein kleiner See und 10 geheime Gärten, einer für jedes Zimmer. Alte Apfel- und Pfirsichbäume sind ringsherum gepflanzt, dazu noch Zitronen, und Rosen, Rosen überall. CUCINA E RISTORANTE Cusine & Restaurant Küche & Restaurant Si potrebbe definire cucina tradizionale-territoriale quella che si assapora da quasi trent'anni in ORSOGRIGIO ristorante. Basta una sola portata, tuttavia, per rendersi conto di quanto riduttiva sia questa definizione. Bastano dei "Cappelletti al nostro formaggio di fossa con crema di topinambur dell'orto" a trasformare la tradizione in avanguardia creativa; una "Tagliata di cervo al mirtillo rosso con polenta di Storo e pera Spadona allo zafferano", e l'elemento autoctono si arricchisce di contaminazioni inattese quanto coerenti. È una vera e propria dichiarazione d'amore nei confronti della cucina, dove la tecnologia sono le mani di Cristian Bertol e la moda il suo personale, inconfondibile stile. La verdura proviene dall'orto privato di famiglia - a 1000 m di altitudine - e la ricerca dell'ingrediente introvabile è la raison d'être di ogni piatto fatto capolavoro. ORSOGRIGIO ristorante - riconosciuto con Stella Michelin- è cucina trentina che guarda al mondo. The cuisine which has been served at the ORSOGRIGIO restaurant for about 30 years could be defined as territorialtraditional. But just a single dish is sufficient to understand just how limited this definition really is. To give some examples: Cappelletti (similar to ravioli) filled with homemade cheeses drizzled with a garden fresh topinambur (Jerusalem artichoke) sauce - transform tradition into avant-garde creativity; or venison medallions with cranberries accompanied with polenta from Storo and Spadona pear with saffron. The creativity of ORSOGRIGIO's cuisine is rooted in the ingredients' territory of origin and provides the basis for extraordinarily harmonious combinations. It is a true declaration of love for cooking; Cristian Bertol's hands are the technology and the style is his personal, unmistakable touch. The vegetables are homegrown in the family vegetable garden located 1000 metres above sea level, while the search for that elusive ingredient is the raison d'être for any dish that is to be transformed into a masterpiece. Exclusive, and indisputably, seasonal and fresh. ORSOGRIGIO restaurant: Trentino cuisine with a world-wide horizon. Man könnte diese Art Küche, die seit fast dreißig Jahren im ORSOGRIGIO Restaurant gekostet wird, traditionellbodenständig nennen. Allerdings reicht ein Gang, um sich der Unzulänglichkeit dieser Definition bewusst zu werden. Lassen Sie sich überraschen durch ein "Cappelletti al nostro formaggio di fossa con crema di topinambur dell'orto" (Engelshaar mit Fossa-Käse und Garten-Topinambur-Creme), das die Tradition in schöpferische Avantgarde verwandelt, oder durch ein "Tagliata di cervo al mirtillo rosso con polenta di Storo e pera Spadona allo zafferano" (Hirschgeschnetzeltes mit Preiselbeeren, Storo-Polenta und Spadona-Birne am Safran), das die Bodenständigkeit zum Ausgangspunkt für eine Entwicklung bietet, die streng im Einklang mit dem Anfangspunkt steht. Es handelt sich um eine richtige Liebeserklärung der Kochkunst gegenüber, in der die Technologie aus den Händen von Cristian Bertol und die Mode aus seinem persönlichen, unverwechselbaren Stil besteht. Das Gemüse stammt aus eigenem Anbau - der Familiengarten liegt auf 1000 Metern Höhe - und die Suche nach einer sonst nirgendwo auffindbaren. Zutat ist die raison d'être, die aus jedem seiner Gerichte ein Kunstwerk macht. Unauffindbar, aber frisch je nach Saison, immer und nur ORSOGRIGIO. ORSOGRIGIO Restaurant – mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet- ist Trentiner Küche mit Blick auf die Welt. GLI ANTIPASTI DEL RISTORANTE INGREDIENTI per 4 persone 4 filetti di salmerino Astro del Parco Adamello Brenta (Pesce d'acqua dolce, 150 g l'uno) 25 cl di acqua ? 50 cl di aceto di mele ? 25 cl di vino TRENTODOC Brut ? 1 carota ? 1 ramo di sedano bianco ? 1 cipolla bianca ? 5 cl di olio extra vergine d'oliva del ? Garda trentino (Frantoio di Riva del Garda) 2 cucchiai di zucchero ? Sale (quanto basta) ? ? Preparazione: 60' Unire in una pentola l'acqua, venticinque cl di aceto di mele e il TRENTODOC Brut, salare e portare a ebollizione; aggiungere quindi le verdure tagliate alla julienne e cuocere fino a quando la bagna non si è ridotta di un terzo (circa quindici minuti). Dividere ogni filetto di salmerino in quattro piccoli tranci e adagiarli in padella con un filo di olio extra vergine d'oliva del Garda trentino e un pizzico di sale. Versare la bagna con le verdure croccanti sopra i filetti di salmerino sommergendoli completamente, ricoprire con carta da forno per ottenere più umidità nella cottura e portare a ebollizione. Togliere quindi dal fuoco e far raffreddare il tutto per un'ora. (A questo punto i salmerini in carpione possono essere conservati con la bagna in un contenitore ermetico, in frigorifero, anche per quattro o cinque giorni). In un pentolino aggiungere lo zucchero ai rimanenti venticinque cl di aceto di mele, ridurre di tre quarti fino ad ottenere una salsa molto densa e raffreddare. Disporre nel piatto i tranci di filetto di salmerino tiepido accompagnati dalle verdure ben scolate dalla bagna di cottura. Aggiungere un ciuffo di insalatina di stagione e condire con un filo di olio extra vergine d'oliva del Garda trentino. Utilizzando un cucchiaio, guarnire con delle gocce di riduzione di aceto di mele da disporre accanto al salmerino. Restaurant Appetizers ASTRO CHAR FROM TRENTINO MARINATED WITH TRENTODOC BRUT AND GARDEN VEGETABLES, EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FROM GARDA TRENTINO AND APPLE VINEGAR REDUCTION Preparation: 60' INGREDIENTS for 4 people: 4 fillets of Astro char from the Adamello Brenta Park (freshwater fish, 150 g each) / 25 cl (c. 8.8 fl oz) water 50 cl (c. 17 fl oz) apple vinegar / 25 cl (c. 8.8 fl oz) TRENTODOC Brut wine / 1 carrot / 1 stick of white celery / 1 white onion 5 cl (c. 17 fl oz) extra virgin olive oil from Garda Trentino (Riva del Garda oil mill) / 2 spoonful sugar / Salt (to taste) Mix water, 25 cl apple vinegar and TRENTODOC Brut in a saucepan, season with salt and bring to the boil; add the vegetables, cut julienne style, and cook until the marinade liquid is reduced by one third (about fifteen minutes). Cut each char fillet into four small chunks and place them in a pan with a drizzle of extra virgin olive oil from Garda Trentino and a pinch of salt. Pour the marinade with its crispy vegetables over the char fillets, completely covering them, lay some baking paper on top so the dish will retain more water while cooking and bring to the boil. Remove from the fire and leave to cool for one hour. (At this point the marinated chars may be preserved in their marinade liquid in the fridge, using a tight container, for even four or five days). In a small saucepan, add sugar to the remaining 25 cl apple vinegar, reduce by three quarters to obtain a very thick sauce and leave to cool down. Arrange on the plate the char fillet chunks, warm, accompanied by the vegetables, well drained of their cooking liquid. Add a clump of green salad and dress with a trickle of extra virgin olive oil from Garda Trentino. Using a spoon, decorate with a few drops of apple vinegar reduction next to the char. SALMERINO TRENTINO ASTRO IN CARPIONE AL TRENTODOC BRUT con verdure dell’orto, olio extra vergine d’oliva del Garda trentino e riduzione di aceto di mela Ph Nadia Baldo I SECONDI DEL RISTORANTE INGREDIENTI per 4 persone 4 tagliate di cervo (180 g l'una) ? 200 g di farina gialla di Storo ? 50 cl di acqua ? 4 pere Williams ? 50 g di marmellata di mirtillo rosso di ? Sant'Orsola 200 g di zucchero ? 1 noce di burro ? 1 cucchiaio di olio extra vergine d'oliva ? del Garda trentino (Frantoio di Riva del Garda) 1 busta di zafferano in polvere ? Sale (quanto basta) ? Preparazione: 20' In un paiolo di rame portare a ebollizione l'acqua salata e versarvi la farina gialla di Storo gradualmente, frustando per cinque minuti con una frusta da cucina. Continuare quindi a mescolare costantemente con un mestolo di legno per altri quaranta minuti. In mezzo litro d'acqua aggiungere lo zucchero e lo zafferano in polvere e portare poi a ebollizione; pelare le pere lasciando il picciolo attaccato, immergerle intere nell'acqua zuccherata bollente aromatizzata allo zafferano e cuocere per quindici minuti. Quando le pere sono morbide, toglierle dall'acqua con l'aiuto di un mestolo forato e adagiarle in un contenitore ricoprendole con il loro sciroppo di cottura. A cottura delle pere e della polenta ultimata, scaldare una padella antiaderente con un filo di olio extra vergine d'oliva del Garda trentino; quando l'olio è molto caldo, aggiungere le tagliate di cervo e cuocere ogni pezzo su entrambi i lati (cinque minuti per lato) fino a ottenere la doratura ideale. Togliere dal fuoco e far riposare su un piatto in caldo. In ogni piatto formare un gnocco di polenta accanto al quale aggiungere la pera cotta aromatizzata allo zafferano. Nella padella in cui è stato cotto il cervo mettere la marmellata di mirtillo rosso di Sant'Orsola con il fondo di cottura e far cuocere per pochi secondi a fuoco vivo; aggiungere la noce di burro e creare la salsa, da stendere poi a specchio nei piatti, a fianco della polenta e della pera. Scaloppare quindi le tagliate di cervo e adagiare sulla salsa. Restaurant Second Courses DEER TAGLIATA WITH SANT ’ORSOLA BILBERRIES ACCOMPANIED BY STORO POLENTA AND SAFFRON FLAVOURED WILLIAMS PEAR Preparation: 20' INGREDIENTS for 4 people: 4 deer tagliata steaks (180 g each) / 200 g Storo yellow maize flour / 50 cl (c. 17.6 fl oz) water / 4 Williams pears 50 g Sant'Orsola bilberry jam / 200 g sugar / 1 knob of butter / 1 spoonful of extra virgin olive oil from Garda Trentino (Riva del Garda oil mill) 1 sachet of powdered saffron / Salt (to taste) Bring the salted water to the boil in a copper pot and slowly pour in the yellow maize flour from Storo, beating for five minutes with a whisk. Stir continuously with a wooden spoon for another forty minutes. Add sugar and powdered saffron to half a litre water and bring to the boil; peel the pears but leave the stalk on and dip them, whole, in the saffron favoured boiling sugar water to cook for 15 minutes. When the pears are soft, take them out of the water with a slotted spoon, place in a container and cover with the cooking syrup. Once the pears and the polenta are done, pour a trickle of extra virgin olive oil from Garda Trentino in a non-stick pan, heat up to a very high temperature and add the deer tagliata, cooking it on both sides (five minutes per side) to get a perfect browning. Transfer from the fire to a plate and keep it hot. Form on each plate a polenta dumpling and place next to it a saffron flavoured cooked pear. In the pan previously used to cook the deer add Sant'Orsola bilberry jam to the juices and cook for a few seconds on a high fire; add a knob of butter and make a sauce to spread evenly on the plate, next to the polenta and the pear. Slice the deer tagliata and lay on the sauce. TAGLIATA DI CERVO AL MIRTILLO DI SANT'ORSOLA con polentina di Storo e pera Williams allo zafferano Ph Nadia Baldo I DOLCI DEL RISTORANTE Preparazione: 3 ore INGREDIENTI per il semifreddo ? 6 rossi d'uovo ? 150 g di zucchero semolato ? 4 mele Gala Melinda ? 1 limone del Garda trentino ? 25 cl di panna da montare per la salsa di mirtillo ? 300 g di mirtilli di Sant'Orsola ? 2 cucchiai di zucchero a velo Montare a bagnomaria i rossi d'uovo con lo zucchero semolato fino ad ottenere un composto molto cremoso; continuare poi a montare sempre a bagnomaria, ma con acqua ghiacciata. Sbucciare le mele Gala Melinda e frullarle con il succo del limone per ottenere una crema. Quindi montare accuratamente la panna. Assemblare allo zabaione freddo la panna montata e la crema di mela Gala ed amalgamare con molta cura. Versare il composto in appositi stampini di acciaio e poi mettere in congelatore a -6 °C per due ore. Frullare i mirtilli aggiungendo due cucchiai di zucchero a velo fino ad ottenere la salsa. Disporre la salsa a specchio e adagiarvi sopra il semifreddo tolto dallo stampino, decorare con i mirtilli di Sant'Orsola, le fettine sottili di mela disposte a ventaglio e le foglioline di menta. Restaurant Desserts ZABAGLIONE PARFAIT WITH MELINDA GALA APPLES ON A CREAM OF SANT ’ORSOLA BLUEBERRIES Preparation: 3 hours Ingredients for the parfait: 6 egg yolks / 150 g sugar / 4 Melinda Gala apples / 1 lemon from Garda Trentino 25 cl. (c. 8.8 fl oz) whipping cream. Ingredients for the blueberry sauce: 300 g Sant'Orsola blueberries / 2 spoonfuls icing sugar Whisk the egg yolks with the sugar in a bain-marie until you get a very creamy mixture, then continue whisking, still in a bain marie but with iced water. Peel the Melinda Gala apples and purée them together with the lemon juice into a cream. Whip up the cream very thoroughly. Combine the cold zabaglione with the whipped cream and the Gala apple cream, and blend very carefully. Pour the mixture into proper steel moulds and put in the freezer at -6 °C for 2 hours. Purée the blueberries, adding 2 spoonfuls of icing sugar to make the sauce. Presentation: spread the sauce evenly on the plate and lay on it the parfait, removed from the mould; decorate with Sant'Orsola blueberries, with thin apple slices arranged fan-like and, lastly, with a few mint leaves. SEMIFREDDO DI ZABAIONE alla mela Gala Melinda su crema di mirtillo di Sant’Orsola Ph Nadia Baldo IL TEMPIO DEL VINO The Wine Temple Der Tempel des Weins "Quell'immensa collezione di bottiglie e l'accuratezza della loro disposizione preannunciavano un'esperienza indimenticabile. Dietro ogni etichetta si celava una storia diversa; avremmo potuto trascorrere delle ore davanti ad ogni singola nicchia." Le passioni di una vita, quella di Renzo Bertol, racchiuse in un'enoteca di 400 mq che ospita 35.000 bottiglie e centinaia di etichette. Il tutto inserito in una "cornice di roccia" con arcate e navate per una struttura unica. Veramente: un tempio. "... The immense number of bottles and the precise way in which they were stored alluded to the rare delicacies that we were about to savour. For each label, a different history, for each altar, a place where we would have spent hours in contemplation and veneration, desire and pleasure..." The selection from Renzo Bertol life's work consists of 35,000 bottles of wine chosen from hundreds of different wineries, which are housed in a 400 m2 wine cellar. This cellar, cut directly out of the rock and framed by the original exposed stone walls, has an arcaded ceiling and plenty of side aisles which all together create a truly unique structure, a temple to wine. "... Die unglaubliche Flaschenanzahl und die Sorgfalt, mit der sie geordnet worden waren, gaben uns eine Vorahnung davon, was wir in Kürze erleben würden. Hinter jeder Etikette steckt eine individuelle Geschichte. An jeder Nische könnten wir stundenlang verweilen. Der Ort hat etwas Verzauberndes." Die Leidenschaften eines Lebens - des Lebens von Renzo Bertol - verkörpert diese Weinsammlung, die auf 400 qm an die 35.000 Flaschen und Hunderte von Etiketten umfasst. Alles in einem “steinernen Rahmen”, einer Struktur mit Bögen und Sälen. Ein echter Tempel. GOURMET "Il colore, la corposità, il modo in cui solleticava il palato: tutto traeva in inganno. Era come se giocasse coi sensi, ponendoli l'uno in contrapposizione con l'altro. Ciò che la vista suggeriva veniva subito smentito dall'olfatto. La fluidità lasciava supporre qualcosa, ma subito il gusto riservava una sorpresa. Era buffo sentirsi disorientati da un frutto che frutto non era." Le mani di Cristian Bertol e i frutti della terra che la sua famiglia coltiva sono gli ingredienti di quei piccoli capolavori che si presentano con l'etichetta ORSOGRIGIO Gourmet. Marmellate di frutta fresca, salse per condimenti naturali, olio d'oliva, aceto di mele della Val di Non, piccola pasticceria fra caramelle e altre delizie confezionate a mano, una a una. "... It wasn't simply the colour that was misleading, but also the texture and the way it stimulated my palate. It was toying with my senses, pitting them one against the other. I would see and think one thing, but then my sense of smell would lead me to another. I could see its fluid consistency, but then its taste made me believe otherwise. I found myself amusingly in a fix, befuddled by a fruit which was not a fruit..." Cristian Bertol's skilful hands and the fruits of the land, which are cultivated by the Bertol family, are the two essential ingredients that go into the creation of our "ORSOGRIGIO Gourmet" delicacies. Offering fresh fruit jams, sauces, olive oil, Val di Non apple vinegar and also small pastry with handmade candies and other indulgences. "... Nicht nur ihre Farbe ließ etwas anderes vermuten, sondern auch die Konsistenz, die Art, den Gaumen zu kitzeln. Auf diese Art spielte sie mit den Sinnen, indem sie sie gegeneinander ausspielte. Dem, was mir die Augen sagten, wurde sofort vom Geruchssinn eine Absage geliefert. Ich spürte den Flüssigkeitsgrad, und erneut bereitete mir der Geschmacksinn eine Überraschung. Immer wieder wurden meine Erwartungen durch eine Frucht, die keine Frucht war, auf lächerliche Art in Frage gestellt..." (Zu Cristians Marmelade) Cristian Bertols Hände und die Produkte des Familienlandgutes sind die Zutaten der kleinen Kunstwerke, die sich hinter der Etikette ‚ORSOGRIGIO Gourmet' präsentieren. Marmeladen aus frischem Obst, Saucen als natürliche Würzmittel, Olivenöl, Essig aus den Äpfeln des Nonstals, kleine Süßigkeiten wie Karamellen und weitere handgemachte Köstlichkeiten. CURA DEL CORPO Wellness, Massages & Hammam Wellness, Massagen & Hammam "Il trattamento era quasi concluso. Le gocce che percorrevano il mio corpo scandivano i miei pensieri rendendoli ermetici, indipendenti l'uno dall'altro. Di lì a poco quelle gocce sarebbero diventate tocchi di mani esperte." Le Suites ORSOGRIGIO offrono il meglio per la cura del corpo, direttamente in camera vostra: vasca idromassaggio a due posti, cromoterapia e bagno turco in una modernissima cabina spa dotata di impianto di musicoterapia; frequenti visite di un fisioterapista, per godere delle attenzioni di un professionista del benessere; un massaggio prima o dopo il trattamento con l'acqua. Completano il servizio gli impacchi di fieno e il training di yoga. "... During the last few minutes of the treatment, in the illumination of the different lights which glistened over me, my thoughts became profound and clear, each one distinct from the next. Thoughts coming from my mind, which was itself wandering together with a cloud of steam that isolated me for a short while from the outside world. Shortly thereafter, the drops of water trickling down my skin would be replaced by the touch of expertly trained hands..." The most exclusive ORSOGRIGIO suites come with the most up-to-date in-room wellness features. The hammam offers a variety of treatments, such as chromotherapy and Turkish bath, that feature a selection of background music. The hammam settings can be fully adjusted to suit our guests' personal preferences. In-room massages before or after the hammam are performed by skilled professionals. We also offer hay baths and yoga classes. MASSAGES. The hammam is the perfect way to treat yourself when staying at the villa. A trained physiotherapist often comes to the villa during the week, so that your personal care is committed to the hands of a skilled professional. A massage before or after a sauna always in the same place, your room. Our service is complemented by hay baths and yoga training. "Die Behandlung war fast vorbei. Die Tropfen, die auf meinen Körper fielen, buchstabierten meine Gedanken, gleichsam verloren in einer dichten Dampfwolke, die mich von der restlichen Welt isolierte. Und plötzlich verwandelte sich das Tropfen in die Berührung experter Hände." HAMMAM. Die ORSOGRIGIO-Suites bieten die besten Möglichkeiten zur Körperpflege, direkt im Zimmer. Der Hammam eignet sich besonders zu Behandlungen wie Kromotherapie und Dampfbad (mit passender Begleitmusik). Alle Hammam können nach Geschmack und nach den eigenen Anforderungen programmiert werden. MASSAGEN. Der Hammam stellt nur eine der Ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten dar, für Ihr Wohlbefinden während des Aufenthalts in der Villa zu sorgen. Sie können während der Woche Termine mit einem Physiotherapeuten festlegen. Eine Massage vor oder nach der Sauna findet immer am gleichen Ort statt: In Ihrem eigenen Zimmer. Heubäder und Yoga-Training vervollständigen das Angebot. TERRITORIO, TERRITORY, GEBIET TOVEL I DINTORNI Territory Die Umgebung VAL DI NON. 5 TERRITORI, UN'UNICA GRANDE ANIMA OSPITALE Montagna, pascoli e sentieri: Le Maddalene. Immense distese di prati intramezzati da piccoli borghi: l'Alta Valle e la Predaia. Il regno della mela: le Quattro Ville d'Anaunia e gli incanti naturalistici della zona del Brenta. Tutto raccolto in un'unica grande valle: la Val di Non. VAL DI NON. FÜNF GEBIETE, EINE EINZIGE GASTFREUNDLICHKEIT Berge, Weiden und Wanderwege: die Maddalene. Kleine Dörfer und breite Wiesen: das Hohe Nonstal und die Predaia. Das Reich der Äpfel: die Quattro Ville d'Anaunia und die bezaubernde Natur der Brenta-Dolomiten. Alles in einem großen Tal: das Nonstal. VAL DI NON. 5 TERRITORIES, ONE GREAT HOSPITABLE SOUL Mountains, meadows and trails: The Maddalene. Vast expanses of grassland interspersed with small villages: Alta Valle and Predaia. The kingdom of the apple: the Quattro Ville d'Anaunia and the natural charms of the Brenta-Dolomites. All collected in one big valley: Val di Non. DOLOMITI DI BRENTA A CAVALLO on horseback zu Pferde GOLF DOLOMITI GOLF CLUB SAN ROMEDIO CASTEL THUN TREKKING a piedi o in mountain bike walking and mountain bike trails zu Fuß oder mit dem Mountainbike CIMA OLMI CANYON RIO SASS PARCO DELLE ROSE DI RONZONE CIASPOLE - MONTE PENEGAL INVERNO Winter www.orsogrigio.it [email protected] Via Regole, 10/12 38010 Ronzone (Trento) Villa T +39 0463 880559 F +39 0463 880589 Ristorante T +39 0463 880625 F +39 0463 880634 TRENTINO ITALIA . ITALY . ITALIEN