LA TENUTA i NosTri viNi viNo dA cioccoLATo fAvA di cAcAo

Transcription

LA TENUTA i NosTri viNi viNo dA cioccoLATo fAvA di cAcAo
02/03
LA TENUTA
The Estate
DAS WEINGUT
08/29
i nostri vini
OUR WINES
UNSERE WEINE
30/31
vino da cioccolato
WINE FOR CHOCOLATE
WEIN ZUR SCHOKOLADE
32/33
fava di cacao
cocoa beans
KAKAOBOHNEN
34/47
abbinamenti
eno-gastronomici
Wine-Food combinations
GASTRONOMISCHE VERBINDUNGEN ZUM WEIN
1
L’arte del vino, amore per la terra, passione per un’antica
cultura che si fonde con le conoscenze piu attuali. Per la
famiglia Tomasella un’arte che si tramanda da generazione in
generazione. Dimostrare alla terra grande passione significa
saper osservare ed ascoltare con pazienza quello che la terra
ha da dire. Significa ricercare con pazienza tutti quei piccoli
ma sostanziali particolari che fanno di un vino corretto un
vino eccellente, con l’obbiettivo finale di ritrovare nei vini la
gentilezza, la gradevolezza, la tipicità, un carattere forte ma
elegante, un vino raffinato.
The Art of winemaking: love of the land, the passion for an old tradition that blends wih the latest know-how and techniques. For the
Tomasella family this is an art that is forwarded from one generation to the next. To work in a passion driven way, means to carefully
observe and study your terroir and find out what it is able to offer you. It means to consider even the tiniest detail, which often turns out
to make the greatest difference between an “ordinary” wine and an excellent one. The wine we have in mind during the whole work
cycle is displaying the following characteristics: gentleness, pleasantness, typicalness, decisive character with elegance and refinement.
Die Kunst der Weinkelterung, Liebe zur Erde und die Leidenschaft für ein antikes Handwerk werden harmonisch mit neuem Wissen und
neuester Technik verbunden. Die Familie Tomasella gibt diese Kunst von Generation zu Generation weiter. Dem Weinbau mit Leidenschaft
zu begegnen bedeutet, unsere Weinberge aufmerksam zu beobachten, zu pflegen und mit viel Geduld herauszufinden was unsere Böden
uns geben können. Es bedeutet auch, die kleinsten Details und Besonderheiten zu identifizieren, da es genau diese sind, die oft den
großen Unterschied zwischen einem “korrekten” und einem ‘exzellenten’ Wein ausmachen. Wir haben immer klar vor Augen, was wir in
unseren Weinen wiederfinden möchten, das sind Sanftheit, Wohlgeschmack, Typizität, Charakter, Eleganz und Raffinesse.
2
3
Mansuè è ancora in Veneto, tuttavia, i vigneti dell’agricola Tomasella sconfinano nella Doc Grave in Friuli.
L’azienda si estende su queste due regioni per ben 150 ha di cui 30 (23 in Veneto e 7 in Friuli) vitati.
Se la partenza dei vini di Mansuè fu contraddistinta dall’affermazione del proprio lato effervescente,
con una gamma interessante di Spumanti realizzati con metodo Charmat lungo, il cambio di passo si è
concretizzato in tempi più recenti anche attraverso lo sviluppo della linea tranquilla di matrice friulana.
Tuttavia, i principi dell’azienda sono da sempre invariati, prescindendo dalla collocazione geografica dei
vigneti, cogliendo il meglio dalle caratteristiche dei due “terroir”.
Nelle terre dove un tempo visse la nobile Gaia di Camino, figlia del “buon
Gherardo” dantesco, si è sviluppata nei ultimi 45 anni una realtà vitivinicola
che gli appassionati del vino riconoscono per il rispetto delle tradizioni e
dell’ambiente, ma contemporaneamente per aver osato produrre prodotti
intriganti, fuori dai soliti concetti della zona.
THE ESTATE_ In a romantic little town where once lived Gaia da Camino - daughter
of Dante’s “buon Gherardo”, 45 years ago the Tomasella family started producing
wine in a place vocated for the culture of vines ever since. Today the winery is known
for their eco-friendly and traditional way, state of the art equipment and for having
realized regionally uncommon projects, unique products that are most intriguing,
interesting and pleasant.
DAS WEINGUT_ Dort wo einst die Adelige Gaia da Camino - Tochter des Guten
Gerardo von Dante lebte, ist in den letzten 45 Jahren ein Weingut entstanden,
das von Weinliebhabern für seine umweltschonende und traditionsreichen
Arbeitsmethoden geschätzt wird. Gleichzeitig entstanden durch die Umsetzung
innovativer Projekte für unsere Region neue, besonders interessante Weine.
THE VINEYARDS_Mansuè is still in the Veneto region, but the Tomasella farm is extended on 150 hectares,
from which 30 hectares are vineyards, overlapping right into the heart of the friuli DOC region “Friuli Grave”. 23
hectares of vines are part of Veneto and 7 hectares part of the Friuli region. The change of pace more recently in
Mansuè can be contradistinguished first of all by the start-up of the production of sparkling wines; of which we
produce 4 different products, obtained with the Charmat method, but what was even more evident of a change
was the further development of the stillwine production from our Friuli vineyards and the working procedures
there. However, the main principles of the company have remained unchanged since ever; no matter which was
the geographical positition of the vineyards, to seize best the characteristics of both “terroirs”.
DIE weingäRten_Mansuè befindet sich zwar noch in der Region Veneto, unsere Weinberge breiten sich jedoch
bis ins Herz der Anbauregion Doc Friuli Grave aus. Das Weingut ist 150 Hektar groß; 30 Hektar davon sind mit
Weinreben bepflanzt (23 Hektar in der Region Veneto und 7 Hektar im Friaul). Der Zeitwandel, der sich in den letzten
Jahren für die Produktion in Mansuè erst einmal darin ausdrückte , sich der Schaumweinproduktion zu widmen - es
entstehen hier verschiedene interessante Schaumweine im Tankgärverfahren (Charmat Verfahren) - hat sich aber vor
allem durch die Weiterentwicklung der Produktlinie der Stillweine aus unserem friulanischen Weinberg ausgedrückt.
Unverändert blieb jedoch immer ein wichtiges Prinzip unserer Firma - unabhängig von der geografischen Lage der
Die Weingärten - die besten Charakteristika beider Terroirs bestmöglich zu erfassen und umzusetzen.
Un’assoluta specializzazione e la valorizzazione della
cultura del vino sono le qualità riconosciute dagli intenditori
all’azienda Tomasella. L’attenzione verso la qualità e la
scelta di principi enologici d’avanguardia caratterizzano ogni
fase della produzione. La passione per la terra e per i suoi
frutti accompagna la creazione di vini di ottima qualità e
squisitamente genuini.
THE WINE CELLAR_Utter specialisation and valorisation of the wine
culture are the most highly recognised qualities to the Tomasella
company. Care in the quality and choice of state of the art enological
principles characterises each stage of production. Passion for the
earth and its fruits has accompanied the production of exceptionally
high quality and exquisitely unadulterated wines.
Der WEINKELLER_Die Spezialisierung auf für das Terroir
besonders günstige Rebsorten und die Betonung auf traditionelle
Arbeitsmethoden, wissen besonders Weinliebhaber an Tomasella
Weinen sehr zu schätzen. Das besondere Augenmerk für Qualität
und die Auswahl sinnvoller, innovativer Arbeitsmethoden, zeichnen
jeden Arbeitsschritt aus. Die Leidenschaft für die Böden und ihre
Früchte begleitet uns auf dem Weg zu vorzüglich sortentypischen und
harmonischen Weinen höchster Qualität.
Viticoltori dal 1965
4
5
G.E.L.
6
Life is too short to drink bad wine.
Das Leben ist zu kurz um schlechten Wein zu trinken.
7
LE BASTìE BIANCO
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
ottenuto dalle migliori uve Friulano, selezionate dal vigneto “Le Monde”.
from the best Friulano grapes selected from the “Le Monde” Vineyard.
hergestellt aus den besten Friulano-Trauben des Crus “Le Monde”.
Resa
Yield
Ertrag
70 qli/ettaro.
70 q/per hectare.
70 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino intenso con sfumature dorate.
intense straw yellow with a golden hue.
leuchtend, strohgelb mit goldenen Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
13,0% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
vinificato in bianco con pressatura soffice e criomacerazione di 10 ore; fermentazione in barriques a temperatura controllata, fermentazione malolatica completatmente svolta.
white wine vinification with soft pressure of the whole grapes, 10 hours criomaceration and fermentation in oak barrels at a controlled temperature. Complete malolactic conversion.
Kelterung der ganzen Trauben, sanfte Pressung, 10 Stunden Crio-Mazeration, Gärung in Barriques bei kontrollierter Temperatur; Milchsäuregärung komplett vollzogen.
Affinamento
Refinement
Ausbau
9 mesi in tonneau e barriques, 6 mesi in acciao, 12 mesi di affinamento in bottiglia.
9 months in wood of different capacity; 6 months in steel vats and 12 months of bottle.
9 Monate im Holz (Tonneau und Barriques), 6 Monate im Edelstahltank und 12 Monate Verfeinerung in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
fine e intenso con ottima persistenza e complessità, armonico con un perfetto connubio tra di sensazioni fruttate e speziate con un ricordo della vaniglia.
refined, intense, complex and long lasting; a perfect balance of fruit and spices with a hint of vanilla.
fein, intensive und Komplex; harmonisch mit einem perfekten Zusammenspiel fruchtiger und würziger Noten, abgerundet mit einem dezenten Anklang von Vanille.
Sapore
Taste
Geschmack
elegante, di gusto avvolgente, con piacevoli ricordi di nocciole e frutta esotica come ananas, equilibrato e dal retrogusto persistente.
elegant and charming with recollections of nuts and exotic fruit such as annanas. Well balanced with a lasting finish.
elegant, weich und vollmundigi erinnert an Haselnüssen, exotische Früchten wie Annanas; ausgewogen; nachhaltiges Finale.
Accostamento
vino eclettico, particolarmente indicato con piatti di pesce dai gusti decisi, ottimo con crostacei, pesce al forno, risotti o paste con funghi porcini, carne bianche saporite e
formaggi stagionati a pasta molle.
an eclectic wine particularly suited to flavoursome fish dishes. Excellent with seafood, oven-baked fish and tasty white meat, with rice and pasta dishes with Porcini mushrooms, with soft
mature cheeses.
ein vielseitiger Wein, der besonders gut zu würzigen Fischgerichten passt; ausgezeichnet zu Krustentieren, ofengebackenem Fisch, würzigen Gerichten von hellem Fleisch, zu Nudel- und
Reisgerichten mit Steinpilzen besonders köstlich, zu gereiften Rohmilchkäsesorten.
Accompaniment
Speiseempfehlungen
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
8
servire ad una temperatura di 12 - 14 °C.
best served at a temperature of 12 - 14 °C.
bei einer Temperatur von 12-14°C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 4 anni; il mantenimento della qualità è fino a circa 7 anni.
Storage/Ageing
peak of bottle ageing is about 4 years; keeps its quality up to 7 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 4 Jahren; seine Qualität bleibt circa 7 Jahre erhalten.
9
LE BASTìE ROSSO
4 Grappoli Guida AIS
2 Bicchieri
10
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
ottenuto dalle migliori uve Merlot, selezionate dal vigneto “Le Monde”.
from the best Merlot grapes selected from the “Le Monde” Vineyard.
hergestellt aus unseren besten Merlot-Trauben des Crus “Le Monde”.
Resa
Yield
Ertrag
55 q.li/ettaro.
55 q/per hectare.
55 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Cordone Speronato.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
rosso rubino intenso con riflessi tendenti al granato.
intense ruby red with garnet reflections.
intensives Rubinrot, mit granatroten Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
13% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
vinificato in rosso con macerazione prolungata sulle bucce a temperatura controllata di 25°C, fermentazione malolattica completamente svolta.
red wine vinification with long maceration on the skins at a controlled temperature of 25°C; complete malolactic conversion.
Kelterung mit langer Einmaischung auf den Schalen bei kontrollierter Temperatur von 25°C; Milchsäuregärung komplett vollzogen.
Affinamento
Refinement
Ausbau
11 mesi in barriques di rovere nuove e usate; 6 mesi in acciao; 12 mesi affinamento in bottiglia.
11 months in new and used oak barrels; 6 months in steel vats and 12 months in the bottle.
11 Monate in neuen und gebrauchten Eichenholzfässern (Barriques); 6 Monate in Stahltanks und 12 Monate Verfeinerung in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
fine, elegante, dalla personalità intensa, unisce profumi deliziosi di frutti rossi come ribes rosso, prugna secca, caffè, tabacco, spezie e muschio.
refined and elegant with an intense personality. A bringing together red berries such as red currants, dried prunes, spices, coffee and some vegetal notes.
fein, elegant, von intensiver Persönlichkeit; leicht vegetale Noten gepaart mit köstlichen Aromen von roten Früchten wie Johannisbeere, getrockneten Pflaumen, Kaffee,
aromatischen Kräutern und Moos.
Sapore
Taste
Geschmack
pieno, sapido, di gran corpo, persistente e generoso gradevolmente speziato, vellutato ed armonioso.
full-flavoured and full bodied, persistent and generous. Pleasantly spicy, velvety and well balanced.
vollmundig, intensiv und würzig, lang nachhallend. Samtige Tannine und ausgewogene Struktur, harmonisch.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
ben si sposa a piatti di carne rossa, alla selvaggina, a grandi arrosti, brasati e formaggi stagionati.
goes well with red meats; game, roasts, stews and ripened cheese.
passt gut zu Gerichten von rotem Fleisch, Wild, Braten Geschmortem und zu reifen Käsesorten.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 16 - 18 °C stappando la bottiglia alcuni minuti prima del servizio.
best served at a temperature of 16 - 18 °C. Open several minutes before serving.
bei einer Temperatur von 16-18°C servieren, wenn möglich die Flasche einige Minuten vor dem Servieren öffnen.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 4/5 anni; il mantenimento della qualità è fino a circa 8/10 anni.
Storage/Ageing
peak of bottle ageing is around 4 to 5 years; keeps its quality up to around 8/10 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach ca. 4 bis 5 Jahren; seine Qualität bleibt circa 8/10 Jahre erhalten.
11
BIANCO DI RIGOLE
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Pinot bianco 90%, Friulano 10%.
Resa
Yield
Ertrag
80 q.li/ettaro.
80 q/per hectare.
80 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Guyot.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino intenso con riflessi verdolini.
yellow straw colour with grassy tinges.
strohgelb mit grünlichen Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
12,5% vol.
Vinificazione
50% vinificato in bianco a pressatura soffice di uve intere e 50% vinificato con 10 ore di criomacerazione; fermentazione a temperatura costante controllata di 16°- 18°C,
fermentazione malolattica completamente svolta.
50% of the white grapes undergo soft pressure and 50% undergo 10 hours of cryomaceration; fermentation at a constant temperature of 16°-18°C, and complete malolatic conversion.
50% der Trauben werden einer 10-stündigen Crio-Mazeration unterzogen die anderen 50% werden dirket gepreß und bei einer kontrollierten Temperatur von 16-18°C im Edelstahltank
vergoren. Die malolaktische Gärung wird vollständig vollzogen.
Vinification
Weinbereitung
12
Affinamento
Refinement
Ausbau
8 mesi in acciaio su lieviti e 3 mesi in bottiglia.
8 months on the fine yeasts in steel vats followed by three months in the bottle.
8 Monate in Stahltanks auf der Feinhefe und 3 Monate in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
caratteristico, fruttato intenso e delicato con sentori di mela e albicocca.
traditional and intense fruity aroma with a delicate nose. Hints of apple and apricot.
sortentypische, feine, intensive Fruchtnoten von Äpfeln und Aprikose.
Sapore
Taste
Geschmack
di gusto pieno, equilibrato e retrogusto persistente.
full-flavoured and well balanced with a lasting finish.
voll, ausgewogen, mit angenehm nachhaltigem Finale.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
vino ideale a tutto pasto, particolarmente indicato con primi piatti anche importanti, pesce al forno e formaggi di media stagionatura.
an all-rounder particularly suited to first courses, that goes especially nicely with oven-baked fish and medium strength cheeses.
ein idealer Wein für die gesamte Mahlzeit; passt besonders gut zu Vorspeisen, auch kräftigerer Struktur, ofengebackenen Fischgerichten und mittelreifen Käsesorten.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 10 - 12° C.
best served at a temperature of 10 - 12 °C.
bei einer Temperatur von 10 - 12 °C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 2 anni; il mantenimento della qualità è fino a circa 4 anni.
Storage/Ageing
peak of the bottle maturation is reached after around 2 years, keeps it quality for up to 4 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 2 Jahren, seine Qualität bleibt circa 4 Jahre erhalten.
13
ROSSO DI RIGOLE
14
4 Grappoli Guida AIS
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Merlot 85%, Refosco 15%.
Resa
Yield
Ertrag
75 q.li/ettaro.
75 q/per hectare.
75 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Guyot.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
rosso rubino profondo con riflessi viola.
deep ruby red with purple nuances.
tief rubinrot mit violetten Nuancen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
13% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
vinificazione in rosso con una macerazione prolungata sulle bucce e fermentazione a temperatura controllata; fermentazione malolattica completamente svolta.
red wine vinification with a extended maceration of the skins and fermentation at a controlled temperature; complete malolactic conversion.
Rotweinvergärung mit verlängerter Mazeration auf den Schalen bei kontrollierter Temperatur. Die malolaktische Gärung wurde komplett vollzogen.
Affinamento
Refinement
Ausbau
8 mesi in acciaio e 8 mesi in bottiglia.
8 months in steel vats and 8 months in the bottle.
8 Monate in Stahltanks und 8 Monate in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
dotato di ottimo bouquet, con sentori di lampone e leggere sfumature floreali e di sottobosco.
a perfect bouquet accenting raspberry and a light nose of wild flowers and herbs.
exzellente Aromen mit Anklängen von Himbeeren und wilden Veilchen, leicht vegetale Noten von Moos.
Sapore
Taste
Geschmack
di buon corpo, sapido, dal retrogusto persistente ed armonico.
well-bodied and savoury with a lasting harmonious finish.
gehaltvoll, saftig, mit nachhaltigem, harmonisch, mit nachhaltigem Finale.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
ben si sposa a carni rosse, particolarmente indicato con costicine di agnello, radicchio di Treviso, brasato, e formaggi saporiti.
goes well with red meats, especially recommended with roasts, lamb chops and mature cheeses.
passt gut zu roten Fleischsorten, besonders geeignet zu Braten und herzhaften Käsesorten.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 16 - 18 °C.
best served at a temperature of 16 - 18 °C.
bei einer Temperatur von 16 - 18 °C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 3 anni; il mantenimento della qualità è fino a circa 7 anni.
peak of bottle maturation is around 3 years; keeps its quality for up to 7 years.
Storage/Ageing
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 3 Jahren, seine Qualität bleibt circa 7 Jahre erhalten.
Lagerung/Reifung
15
MERLOT
16
1 Bicchiere
Friuli Grave D.O.C.
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Merlot 100%
Resa
Yield
Ertrag
90 q.li/ettaro.
90 quintals/hectare.
90 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Guyot.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
rosso rubino profondo con riflessi viola.
deep ruby red with purple nuances.
tief rubinrot mit violetten Nuancen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
12,5% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
vinificato in rosso con macerazione pre-fermentativa a freddo. Fermentazione malolattica completamente svolta.
red wine making with “cold soak”. Malolactic fermentation.
vor der eigentlichen Gärung mit den Schalen nehmen wir eine kurze Mazeration bei niedriger Temperatur vor. Die malolaktische Gärung wird komplett durchgeführt.
Affinamento
Refinement
Ausbau
5 mesi in acciaio su lieviti, due mesi affinamento in bottiglia.
5 months on yeasts in steel tanks, two months ageing in bottle.
5 Monate im Stahltank auf den Feinhefen, zwei Monate Ausbau in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
intenso, delicatamente vinoso con caratteristico sentore di piccoli frutti rossi e sentori floreali freschi.
intense, fresh and young scents with typical overtones of soft wild berries and red fruit and fresh wild flowers.
vollmundig, frisch und jung, mit charakeristischen Aromen die an Waldfrüchte und wilde Veilchen erinnern.
Sapore
Taste
Geschmack
asciutto, vigoroso con una buona morbidezza e persistenza.
dry, full and smooth, lingering.
trocken, intensiv fruchtig und weich mit angemessener Nachhaltigkeit.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
si accosta agli arrosti di carne bianca e rossa, alle grigliate, risotti e pasta con funghi e formaggi.
excellent with red and white meat roasts, grills, risottos and pasta with mushrooms and cheeses.
passt hervorragend zu Braten, Grillplatten, Reis- und Nudelgerichten, Pilzgerichten und Käse.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 16 - 18 ° C.
best served at a temperature of 16 - 18 ° C.
bei einer Temperatur von 16 - 18 °C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 1 anno dalla vendemmia, il mantenimento della qualità è fino a circa 4 anni.
Storage/Ageing
peak of bottle maturation is around 1 year; keeps its quality for up to 4 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 1 Jahr, seine Qualität bleibt circa 4 Jahre erhalten.
17
CABERNET FRANC
18
86-89 Points
Friuli grave D.O.C.
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Cabernet Franc 100%
Resa
Yield
Ertrag
90 q.li/ettaro.
90 q/per hectare.
90 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
rosso rubino con riflessi violacei.
ruby red with purple tinges.
rubinrot mit typisch violetten Nuancen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
12,5% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
vinificato in rosso con pressatura soffice ed una lunga macerazione (10 gg.) a temperatura controllata di 25°C, fermentazione malolattica completamente svolta.
red wine vinification with soft pressure and a long maceration (10 days) temperature controlled at 25°C, complete malolatic conversion.
temperaturkontrollierte Rotweinvergärung mit langer Mazeration auf den Schalen bei 25°C. Die Malolaktische Gärung wurde komplett vollzogen.
Affinamento
Refinement
Ausbau
5 mesi in acciaio, due mesi affinamento in bottiglia.
5 months in steel vats and two months in the bottle.
5 Monate in Stahltanks, zwei Monate Verfeinerung in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
intenso, delicatamente vinoso con caratteristico sentore erbaceo.
intense, fresh and young scents with a typical grassy nose.
intensiv, jung und frisch mit für diese Rebsorte typischen, vegetalen Noten.
Sapore
Taste
Geschmack
di buon corpo, delicatamente vellutato e di spiccata personalità; il suo caratteristico profumo e la sua persistenza ne esaltano la sensazione gusto-olfattiva.
Un vino particolarmente gradito in Friuli.
full-bodied, velvety and spicy. Its distinctive perfume and personality is especially appreciated in the Friuli area.
am Gaumen voll, ausdrucksstark, mild und samtig von ausgeprägter Persönlichkeit; sein charakteristisches Bukett und seine Nachhaltigkeit sind vor allem im Friaul sehr beliebt.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
si accosta agli arrosti di carne bianca e rossa, formaggi stagionati.
perfect with roasted red or white meat and mature cheeses.
passt gut zu Braten aus hellem und rotem Fleisch sowie zu reifen Käsesorten.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 16 - 18 °C.
best served at a temperature of 16 - 18 °C.
bei einer Temperatur von 16 - 18 °C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 1 anno, il mantenimento della qualità è fino a circa 4 anni.
Storage/Ageing
peak of bottle maturation is around 1 year; keeps its quality for up to 4 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 1 Jahr, seine Qualität bleibt circa 4 Jahre erhalten.
19
friulano
FRIULI GRAVE D.O.C.
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Friulano 100%
Resa
Yield
Ertrag
100 q.li/ettaro.
100 q/per hectare.
100 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino con riflessi verdolini.
straw yellow with grassy hints.
strohgelb mit grünlichen Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
12,5% vol.
Vinificazione
50% vinificato in bianco a pressatura soffice di uve intere e 50% vinificato con 10 ore di criomacerazione; fermentazione a temperatura costante controllata di 16°- 18°C,
fermentazione malolattica completamente svolta.
50% of the white grapes undergo soft pressure and 50% undergo 10 hours of cryomaceration; fermentation at a constant temperature of 16°-18°C, and complete malolatic conversion.
50% der Trauben werden einer 10-stündigen Crio-Mazeration unterzogen die anderen 50% werden dirket gepreß und bei einer kontrollierten Temperatur von 16-18°C im Edelstahltank
vergoren. Die malolaktische Gärung wird vollständig vollzogen.
Vinification
Weinbereitung
20
87 Points
Affinamento
Refinement
Ausbau
5 mesi in acciaio su lieviti, 2 mesi di affinamento in bottiglia.
5 months in steel vats on the fine yeasts followed by 2 months of bottle ageing.
5 Monate in Stahltanks auf der Feinhefe, 2 Monate Verfeinerung in der Flasche.
Profumo
Bouquet
Bukett
fine, delicato moderatamente aromatico, richiama il miele ed il fiore d’acacia, frutta a pasta bianca come mele, pera e pesca.
a refined subtle aroma. Recollections of honey and acacia blossom and fresh fruit such as pears and apples.
feine, delikate fruchtige Aromatik, mit Anklängen von Akazienblüten, Akazienhonig, Äpfeln, Birnen und Pfirsichen.
Sapore
Taste
Geschmack
dal sapore piacevole, caratteristico, pieno e rotondo per la moderata acidità, piacevole son retrogusto di mandorla tipico per la varietà.
incredibly pleasant taste, full-bodied and smooth with the right amount of acidity. Typical aftertaste of almonds.
köstlicher, charakteristischer Geschmack, vollmundig und weich, mit angenehmer Säure und typischen Mandelaromen im Finale.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
si accompagna ottimamente con antipasti all’italiana, primi piatti e formaggi.
excellent with Italian style “antipasti”, first courses and cheeses.
passt ausgezeichnet zu typisch italienischen kalten Antipasti und warmen Vorspeisen sowei zu Käse.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire ad una temperatura di 10 - 12 °C.
best served at a temperature of 10 - 12 °C.
bei einer Temperatur von 10 - 12 °C servieren.
Conservazione/Evoluzione il picco di affinamento in bottiglia è a circa 1 anno; il mantenimento della qualità è fino a circa 3 anni.
Storage/Ageing
peak of bottle maturation is around 1 year; keeps its quality for up to 3 years.
Lagerung/Reifung
dieser Wein erreicht seine optimale Flaschenreife nach circa 1 Jahr, seine Qualität bleibt circa 3 Jahre erhalten.
21
PRos-ecco
22
Frizzante Doc Treviso
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Glera (Prosecco balbi) 100%
Resa
Yield
Ertrag
150 q.li/ettaro.
150 q/per hectare.
150 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino con riflessi verdolini e fine perlage.
straw-yellow with pale green reflections and fine perlage.
strohgelb mit grünlichen Reflexen und feiner Perlage.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
11% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
50% diraspato e 50% pressatura soffice di uva intera, fermentazione a temperatura controllata. Prodotto con metodo Charmat.
50% stalk-stripped and 50% soft pressing of whole grapes, fermentation at controlled temperature. Sparkling obtained with fermentation in pressure tank with the Charmat method.
50% der Trauben werden abgebeert und im Ganzen vergärt, 50% werden zuvor einer sanften Pressung unterzogen. Temperaturkontrollierte Gärung in Autoklave nach dem Charmat-Verfahren.
Profumo
Bouquet
Bukett
tipicamente fruttato, sentori di mela verde, mela cotogna, frutta esotica e fiori di campo.
typical fruity, overtones of green apple, quince, exotic fruit and wild flowers.
typisch fruchtig, Anklänge von grünem Apfel, Quitte, exotischen Früchten und Feldblumen.
Sapore
Taste
Geschmack
intrigante, fruttato, fresco con buona sapidità, giusta acidità, equilibrato.
intriguing fruity, fresh and tasty with the right acidity, well balanced.
anziehend fruchtig, frisch und saftig, mit angemessener Säure, ausgewogen.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
ottimo come fuori pasto ed aperitivo. Adatto ad una cucina moderna e leggera. Eccellente con antipasti di pesce e piatti delicati.
excellent on its own and as aperitif. Combines well with a light and modern cuisine. Ideal with fish starters and delicate dishes.
hervorragender Aperitif, passend für jeden Anlass; zur modernen, leichten Küche; besonders zu Vorspeisen auf Fisch- und Gemüsebasis.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire a temperatura tra 6°- 8 °C, preferibilmente conservare la bottiglia al tavolo nel secchiello e ghiaccio.
best enjoyed at 6 - 8 °C, preferably serve the bottle in a wine cooler filled with ice.
6 - 8 °C, vorzugsweise die Flasche im Weinkühler mit Eis servieren.
Conservazione/Evoluzione esprime le sue migliori caratteristiche se consumato giovane.
Storage/Ageing
displays best its characteristics when consumed young.
Lagerung/Reifung
bringt seine charakteristischen Eigenschaften am besten im Jahr der Abfüllung zur Geltung.
23
PRò
24
3 Stelle
Spumante Doc Treviso extra-dry
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Glera (Prosecco balbi) 100%
Resa
Yield
Ertrag
140 q.li/ettaro.
140 q/per hectare.
140 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino con perlage fine.
straw yellow with a fine mousse.
strohgelb, mit feiner Perlage.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
11,5% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
fermentazione a temperatura controllata; spumantizzazione con metodo Charmat.
fermentation at a controlled temperature. The Charmat method used for sparkling.
weiß gekeltert mit sanfter Pressung der ganzen Trauben. Temperaturkontrollierte Gärung in Autoklave nach dem Charmat-Verfahren.
Profumo
Bouquet
Bukett
caratteristico, fruttato fresco, ricorda la mela gialla e verde, banana, pera.
fresh and fruity, recollections of green and yellow apples, banana and pear.
charakteristisch, fruchtig und frisch, mit Anklängen von gelbem und grünem Apfel, Banane und Birne.
Sapore
Taste
Geschmack
elegante, gradevole e fresco con buona rotondità e pienezza.
elegant, gracious and fresh with a well rounded fullness.
elegant, angenehm und frisch, rund und vollmundig.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
ottimo come fuori pasto ed aperitivo. Adatto ad una cucina moderna e leggera. Eccellente con antipasti di pesce e piatti delicati.
excellent on its own or as an aperitif, as well as with fish hors d’oeuvres and subtle flavoured dishes.
ausgezeichnet außerhalb der Mahlzeiten und als Apéritif. Geeignet für eine moderne und leichte Küche. Passt exzellent zu Vorspeisen auf Fischbasis und delikaten Gerichten.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire a temperatura tra 6°- 8 °C, preferibilmente conservare la bottiglia al tavolo nel secchiello e ghiaccio.
best enjoyed at 6 - 8 °C, preferably serve the bottle in a wine cooler filled with ice.
6 -8 °C, vorzugsweise die Flasche im Weinkühler mit Eis servieren.
Conservazione/Evoluzione esprime le sue caratteristiche nell’anno successivo alla vendemmia.
Storage/Ageing
displays best its characteristics within the year it is bottled.
Lagerung/Reifung
er bringt seine charakteristischen Eigenschaften am besten im Jahr der Abfüllung zum Ausdruck.
25
OSè
Spumante rosato demi-sec
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Refosco, Verduzzo appassito in pianta.
Refosco and over matured Verduzzo.
Refosco und überreifer Verduzzo.
Resa
Yield
Ertrag
120 qli/ettaro.
120 q/per hectare.
120 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Sylvoz.
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
rosa corallo con riflessi viola.
coral pink with violet reflections.
korallenrosa mit violetten Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
11,5% vol.
Vinificazione
le uve dirasapate vengono vinificate a bassa temperatura, per preservare gli aromi freschi e fruttati con una breve macerazione sulle bucce. Il mosto fiore viene fermentato
a temperatura controllata. La presa di spuma avviene con metodo Charmat.
the stalk-stripped grapes, remain on the skins for a short period of time and are then vinificated at controlled,low temperature to preserve the fresh and fruity bouquets. Sparkling
obtained with fermentation in pressure tank with the Martinotti method.
die Trauben werden nach einer kurzen Mazeration auf den Schalen sanft gepreßt und bei niedriger Temperatur langsam vergoren,so bleiben Frische, Frucht und typische Charakteristika
erhalten. Schaumweinherstellung im Martinotti-Verfahren (Großtankverfahren), bzw. durch die Vergärung der Trauben im geschlossenem Drucktank (Autoklave).
Vinification
Weinbereitung
Profumo
Bouquet
Bukett
fresco e delicato, ampiamente fruttato con aromi di rosa canina, melograno e lampone, delicate note muschiate di spiccata personalità.
fresh and delicate, fruity-floreal, of wild rose, pomegranate and raspberry, delicate notes of musk.
frisch, delikat, intensiv fruchtig nach Granatapfel und Himbeeren, blumige Anklänge von Rosen und Moos; ein Schaumwein von außergewöhnlichem Charakter.
Sapore
Taste
Geschmack
morbido e vellutato, buona sapidità e persistenza ottimamente accompagnato da un fine e persistente perlage.
smooth and savoury with optimum after-taste and persistent perlage.
weich, samtig und saftig; langanhaltender intensiver Geschmack, der von einer feinen Perlage unterstrichen wird.
Accostamento
sposa egregiamente piatti di salumi pregiati come prosciutto crudo Patanegra e Culatello, bacalà mantecato e ricotta affumicata; ideale per la cucina etnica. Ottimo da
dessert, specie con la pasticceria secca, ma anche simpatico fuoripasto per ogni occasione.
excellent with quality dressed pork products such as Patanegra raw ham and Culatello. An unusual sparkling wine that accents total versatility either with spicy fusions of intense tastes,
or sweets and deserts, and always an excellent apertif.
Passt perfekt zu edlen, würzigen und gereiften Wurst- und Schinkenspezialitäten wie z.B Patanegra oder Culatello; zu Frittiertem und zur Stockfischcreme (Baccala). Köstlich auch zu
geräuchertem Ricottakäse und zu internationalen würzigen Speisen; auch zu Süßspeisen und eigentlich jederzeit ein Genuss.
Accompaniment
Speiseempfehlungen
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
26
Selezionato tra i
Top 100 d’Italia
nella Guida di
Paolo Massobrio
servire a temperatura tra 6°- 8 °C, preferibilmente conservare la bottiglia al tavolo nel secchiello e ghiaccio.
best enjoyed at 6 - 8 °C, preferably serve the bottle in a wine cooler filled with ice.
6 -8 °C, vorzugsweise die Flasche im Weinkühler mit Eis servieren.
Conservazione/Evoluzione esprime le sue migliori caratteristiche se consumato giovane.
Storage/Ageing
displays best its characteristicswhen consumed young.
Lagerung/Reifung
bringt seine charakteristischen Eigenschaften am besten im Jahr der Abfüllung zur Geltung.
27
rigole BruT
28
Sparkling Star
Spumante BRUT
Vitigno
Grape Variety
Rebsorte
Pinot Bianco 85%, Chardonnay 15%
Resa
Yield
Ertrag
85 qli/ettaro.
85 q/per hectare.
85 dz/Hektar.
Allevamento
Training system
Reberziehungsform
Guyot
Vendemmia
Harvest
Weinlese
manuale con selezione delle uve.
manual with grape selection.
manuelle Selektion und Lese der Trauben bei optimaler Reife.
Colore
Colour
Farbe
giallo paglierino chiaro con riflessi verdolini.
light straw yellow with grassy highlights.
helles Strohgelb mit grünlichen Reflexen.
Gradazione
Alcohol content
Alkoholgehalt
12% vol.
Vinificazione
Vinification
Weinbereitung
fermentazione lenta a temperatura controllata altorno 16-18 °C. Presa di spuma con metodo Charmat lungo (3 mesi) e sosta sui lieviti di circa 5 mesi.
the first fermentation is carried out at a controlled temperature of 16-18 °C. Sparkling process by Charmat method over (three months) with slow fermentation and long off cycle on the fine yeasts.
die erste Fermentation erfolgt bei 16-18 °C. Danach wird der Wein in Autoklave ein zweites Mal langsam bei kontrollierter Temperatur vergoren (Charmat-Verfahren) und 5 Monate auf der Feinhefe gelassen.
Affinamento
Refinement
Ausbau
3 mesi in bottiglia.
3 month bottle ageing.
3 Monate Flaschenreifung.
Profumo
Bouquet
Bukett
caratteristico, finemente fruttato con lievi sentori di crosta di pane.
typicall, delicately fruity with light aromas of bread crust.
sortentypisch, fein fruchtig mit leichten Anklängen von Brotkruste.
Sapore
Taste
Geschmack
avvolgente e al gusto pieno ed equilibrato, secco e persistente con finissimo perlage.
full-bodied, velvety with a very dry and long finish and finest perlage.
vollmundig, saftig und geschmeidig, mit feiner Perlage und langem, trockenen Finale.
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
ottimo ed elegante come aperitivo ma anche a tutto pasto, con piatti di pesce crudo e cotto, verdure crude in pinzimonio, con formaggi freschi e omelette alle erbe fini.
excellent and elegant as an aperitif but throughout the whole meal, with raw and cooked fish courses, raw vegetables in pinzimonio (a dip made with olive oil, pepper and salt), fresh cheese and fine herb omelet.
er eignet sich sowohl als eleganter Aperitif als auch bei Tisch; zu rohem Fisch, Meeresfrüchten, zu rohem Gemüse mit Dipp, frischen Käsesorten und Eierspeisen mit feinen Kräutern.
Servizio
Serving
Serviertemperatur:
servire a temperatura tra 6 - 8 °C. Si consiglia di servire la bottiglia con secchiello e ghiaccio.
best enjoyed at 6 - 8 °C, preferably serve the bottle in a wine cooler filled with ice.
6 -8 °C, vorzugsweise die Flasche im Weinkühler mit Eis servieren.
Conservazione/Evoluzione un moderato invecchiamento conferisce al vino maggior morbidezza e complessità.
moderate ageing will add further roundness and complexity to this wine.
Storage/Ageing
dieser reichhaltige Schaumwein ist durchaus mehrere Jahre lagerfähig, was ihm weitere Geschmeidigkeit und Fülle verleiht
Lagerung/Reifung
29
CHINOMORO
4 Grappoli Guida AIS
VINO da cioccolato DA ABBINARE ALLE FAVE DI CACAO
WINE FOR PAIRINGS WITH CHOCOLATE AND CAOA BEANS
WEIN FÜR GASTRONOMISCHE VERBINDUNGEN MIT SCHOKOLADE UND KAKAOBOHNEN
Produzione
Production
Weinbereitung
Qualità
Quality
Charaktereigenschaften
Accostamento
Accompaniment
Speiseempfehlungen
30
vino “speciale”, connubio tra il nostro migliore Merlot, maturato in barrique e una preziosa concia di essenze digestive selezionate lavorate con grande cura,
(Aloe, Artemisia, Colombo, Coriandoli, Rabarbaro, China, Arancio, Sambuco ed altre) frutto delle ricette popolari ricche di antica saggezza ed esperienza. seguendo le più
antiche ricette della produzione dell’amaro naturale di qualità superiore.
a rich digestive wine obtained from the vinification of selected Merlot grapes, aged in oak barrels and flavoured with herbal essences of aloe, absinth, calumba, coriander, rhubarb,
cinchona, orange, elder flowers, among others. Years of wisdom and experience have guided the selection of these digestive essences and herbs.
aromatisierter Likörwein auf Basis von in Barriques gereiftem Merlot dem edle Kräuter- und Pflanzenauszüge, in Alkohol mazeriert, sowei Zucker hinzugefügt werden. Auszüge von Aloe,
Absinth, Koriander; Holunder, Rhabarbar, Chinarinde, Bitterorange und weitere, werden nach altem, traditionellenn Rezept harmonisch miteinander vermischt und dem Wein hinzugefügt.
vino da meditazione di grande carattere e piacevolezza, al gusto sorprende con la sua grande armonia e persistenza; il suo gusto inimitabile, ricco di sensazioni olfattive
con effetti salutari e distensivi.
a wine full of great character, harmony and enduring pleasant taste, rich in flavour and fragrance. An absolutely superb wine, whether enjoyed alone or combined with fine pastries or
dark chocolate in its thousand variations. It is full of soothing and curative properties and has a “long-lasting” finish.
Eigenschaften ein reichhaltiger intensiv aromatischer Likörwein für die besinnlichen Momente des Tages oder als Digestif nach dem Essen zu empfehlen. Sein unnachahmlicher Geschmack begeistert am Gaumen durch eine seidige, volle Struktur und ein lang anhaltendes, harmonisches Finale.
meraviglioso da solo o in abbinamento al cioccolato fondente nelle sue mille variazioni e alle deliziose ricette della pasticceria fine, ma anche con formaggi stagionati.
we suggest tasting this unique wine with a piece of good quality dark chocolate and all chocolate based desert and aged cheese. Exquisite also on its own as an after dinner drink.
Köstlich nach der Mahlzeit und in Verbindung mit dunkler Schokolade in allen Variationen. Er passt auch gut zu reifen Käsesorten.
31
FAVA DI CACAO
da abbinare al vino da cioccolato chinomoro
FOR COMBINING WITH CHINOMORO CHOCOLATE WINE
MIT DEM WEIN FÜR SCHOKOLADE CHINOMORO ZU SERVIEREN
32
Vera fava di cacao “Forastero”
Brasile
La fava viene sbucciata, leggermente tostata e quindi ricoperta di cioccolato al latte o fondente. Il tutto realizzato con il metodo
“bassinato” (dalla pentola di rame denominata “bassina”).
La fava quindi, ricoperta di cioccolato, viene rivestita con una sottilissima pellicola di gomma arabica, ideale per mantenere inalterata
la fragranza e per proteggerla dall’umidità.
Sgranocchiare una fava di cacao, significa immergersi nell’originario sapore del cacao, assaporare un gusto immutato nel tempo,
capace di rinnovarsi continuamente.
Godere di un valore che per le antiche civiltà sudamericane rappresentava la moneta con cui comprare qualsiasi altra merce.
Real “Forastero” cocoa beans
Brazil
Once the cocoa bean has been shelled, it is lightly toasted and covered with milk or dark chocolate. This is done using the “bassinato” method
(named after the “bassina” copper pan that was traditionally used). The bean now covered in chocolate is coated in a very fine layer of gum arabic
to lock in the flavour and protect it from dampness. To savour a cocoa bean is to immerse yourself in the original taste of cacao and allows you
to experience a taste unchanged in time. The nutritional and benificial value of the cocoa bean has long been appreciated. It was even used as a
currency to buy goods in the ancient civilisations of South America.
ECHTE “FORASTERO” KAKAOBOHNE
BRASILIEN
Die Kakaobohne wird geschält, leicht geröstet und dann mit Milch- oder Bitterschokolade überzogen. Das Ganze erfolgt nach der „bassinato“Methode (so genannt nach dem hierfür eigens verwendeten Kupfertopf den man „bassina“ nennt). Die mit Schokolade überzogene Bohne wird dann
mit einem hauchdünnen Film von Gummi arabicum umhüllt, der sich ideal dazu eignet den Duft zu bewahren und sie vor Feuchtigkeit zu schützen.
Eine Kakaobohne zu zerbeißen bedeutet sich mit dem ursprünglichen Geschmack des Kakaos auseinanderzusetzen, einen über alle Zeiten hinweg
unveränderten Geschmack zu entdecken, der zu ständiger Wandlung fähig ist. Dieser Rohstoff wurde in den antiken, südamerikanischen Kulturen
so hoch geschätzt, daß er dort er sogar als Währung eingesetzt wurde mit der alle anderen Waren gekauft werden konnten.
33
abbinamenti eno-gastronomici
quando un buona cucina incontra un’ottima cantina
Vi proponiamo 3 cene complete dall’antipasto al dessert. Vere delizie che esaltano a pieno tutte le doti dei nostri Vini.
Wine-Food combinations When fine food meets excellent wines.
We propose 3 complete dinners from hors d’oeuvres to dessert. Real Delights that fully enhance all the qualities of our wines.
Önogastronomische Zusammenstellungen Wenn die gute Küche ausgezeichneten Weinen begegnet.
Wir bieten Ihnen 3 komplette Abendessen, von der Vorspeise bis zum Dessert. Wahre Gaumenfreuden, die alle Vorzüge unserer Weine voll zur Geltung bringen.
Lasciati conquistare dal menù GUSTO & TRADIZIONE dove si rielaborano i sapori classici; prova il menù GUSTO & INNOVAZIONE per assaporare un mix
esaltante di pietanze, oppure assaggia gli abbinamenti del menu GUSTO & LEGGEREZZA. Ad ogni piatto è abbinato il vino che più si addice, in grado di
esaltare la ricetta proposta.
Capture the classical tastes enhanced by the menu “GUSTO & TRADIZIONE”, try an interesting mix of new tastes that create incredible harmony choosing the
menu “GUSTO & INNOVAZIONE”, or taste the combinations offered in the menu “GUSTO & LEGGEREZZA”. Every course will be paired with the wine that best
accompanies the dish, accenting every proposed recipe.
Lassen Sie sich begeistern von den neuaufgelegten, klassischen Rezepten des Menüs GUSTO & TRADITIONE; freuen Sie sich beim Menü GUSTO & INNOVAZIONE
auf einen ungewöhnlichen Mix verschiedener Speisen, oder versuchen Sie doch einmal das leichte Menü GUSTO E LEGGEREZZA. Jeder Gang wird mit dem
passenden Wein serviert, um jedes Rezept geschmacklich bestens zu unterstreichen.
34
35
ANTIPASTO - Hors d’oeuvres -Vorspeise
primo - first course - Erstes Hauptgericht
CARPACCIO DI CERVO
Zuppa alla montanara
CAPPUCCIO ROSSO ALL’ACETO DI LAMPONI, COMPOSTA DI MELE CON CIALDE
Insaporire il filetto con semi di cumino, sale e pepe, avvolgerlo nella pellicola e far indurire nel freezer per
2-3 ore. Sbollentare per 2-3 minuti il cappuccio rosso in acqua calda salata con mezzo bicchiere
di aceto di lamponi, scolare e condire con vinaigrette al limone e lamponi. Tagliare e cuocere
le mele con vino bianco secco e pochissimo zucchero. Tagliare delle fettine sottilissime di
cervo su un piatto, condire con vinaigrette. Alternare al centro del piatto il cappuccio, le
cialde salate e la composta di mele.
Venison carpaccio
red cabbage in raspberry vinegar, apple sauce with wafers
Flavour the fillet with cumin seeds, salt and pepper. Wrap in plastic wrap and
harden in the freezer for 2-3 hours. Blanch the red cabbage for 2-3 minutes in
hot salted water with half a glass of raspberry vinegar. Drain and dress with
a vinaigrette of lemon and raspberry vinegar. Chop and cook the apples in
dry white wine and a little sugar. Place the very thin slices of venison in the
centre of a plate, pour on the vinaigrette. Serve together with the apple
sauce, wafers and red cabbage arranged around the meat.
Hirsch-Carpaccio
Rotkohl mit Himbeeressig, Apfelkompott mit Waffeln
Das Filet mit Kümmelkörnern, Salz und Pfeffer würzen, mit Folie
umwickeln und 2-3 Stunden im Gefrierfach erhärten lassen. Den
Rotkohl 2-3 Minuten in heißem Salzwasser, dem man ein halbes
Glas Himbeeressig zugibt, abbrühen, dann abgießen und mit einer
Vinaigrette von Zitrone und Himbeeressig anrichten. Die Äpfel in Stücke
schneiden und in trockenem Weißwein mit sehr wenig Zucker kochen.
Hauchdünn geschnittene Hirschfiletscheiben auf einem Teller anordnen
und mit Vinaigrette würzen. In der Mitte des Tellers abwechselnd den
Kohl, die salzigen Waffeln und das Apfelkompott anrichten.
in crosta
Rosolare cipolla e l’aglio con l’olio, aggiungere i porcini affettati, la patata tagliata a
cubetti piccoli, coprire con 2 litri d’acqua, salare, pepare e lasciar cuocere. Mettere
in ammollo l’orzo con acqua fredda per 1 ora, scolare e far cuocere con la zuppa.
Lasciare raffreddare e versare su delle cocotte, coprire con dei cerchi di pasta
brisé spennellati di uovo. Cuocere in forno per 10 minuti.
Montanara soup
with crust
Lightly fry the onions and the garlic in the oil. Add the sliced Porcini mushrooms,
the diced potatoes. Cover with 2 litres of salted water, add pepper and leave to
cook. Soak the barley in cold water for 1 hour, drain and cook with the soup.
Leave to cool and pour into serving bowls. Cover with a round piece of short
crust pastry and brush with a beaten egg. Bake in the oven for 10 minutes.
Suppe nach „MONTANARA ART“
überbacken
Zwiebel und Knoblauch in Öl anschwitzen, die in Scheiben geschnittenen
Steinpilze und in kleine Würfel geschnittene Kartoffel hinzugeben, mit zwei
Litern Wasser auffüllen, salzen, pfeffern und kochen lassen. Die Gerste 1 Stunde
in kaltem Wasser einweichen, abgießen und mit der Suppe zusammen kochen.
Abkühlen lassen und in feuerfeste Suppentassen füllen. Mit runden, mit Ei bestrichen
en Mürbte Mürbteigstücken bedecken. 10 Minuten lang im Ofen backen.
Menu gusto e tradizione
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and tradition / Menü Geschmack und Tradition
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
36
Bianco di Rigole
LE BASTìE BIANCO
37
secondo - second course - Zweites Hauptgericht
COSTICINE DI AGNELLO
dessert
GOCCIA AL GIANDUIA
pre-salée alle erbe aromatiche
in sfoglia di pasta filo con tortino di verdure
CON AMARENE
Battere leggermente le costicine, salare, pepare
e rosolare a fuoco vivo, con una punta d’aglio, su
entrambi i lati per 2-3 minuti. Asciugare le costicine
con una carta, spennellarle di senape, passarle al trito
aromatico e nel pane grattugiato. Stendere la pasta filo
sottilissima, spennellare con albume d’uovo, avvolgere le
costicine lasciando fuori un po’ d’osso. cuocere in forno a
temperatura di 180 °C per 5-6 minuti. Tagliare e lavare le
verdure, sbiancare in acqua salata, saltare in padella con
olio, burro e una puntina d’aglio. In una teglia con carta forno,
formare col coppapasta dei tortini, spolverare di parmigiano
e applicare i fiocchi di burro, mettere in forno a gratinare.
Presentare al centro piatto il tortino di verdure adagiandovi sopra
le costicine, guarnire con foglie aromatiche.
Ingredienti: 180 gr. cioccolato gianduia • 4 uova • 4 dl. panna fresca
90 gr. zucchero • 12 gr. gelatina in fogli • 200 gr. cioccolato fondente
300 gr. amarene in sciroppo • 2 dl. latte
Montare a schiuma i rossi con lo zucchero e versare nel latte caldo, cucinare per 2-3 minuti. Unire la gianduia alla gelatina
e lasciar raffreddare mescolando di tanto in tanto. Montare a neve le chiare, mescolare molto piano con l’impasto
di cioccolato e infine aggiungere la panna montata. Mettere in frigo per 4-5 ore. Sciogliere a bagnomaria
il cioccolato a 40-50 °C e formare delle “gocce” usando delle striscioline di carta da forno. Lasciar
indurire, riempire di mousse e solidificare per 1 ora in freezer. Staccare la carta dal cioccolato.
servire con delle amarene e fiocchi di panna montata.
Drops of gianduia
with Amarena cherries
Beat the egg yolks with the sugar and add-in the warm milk. Cook for 2-3 minutes. Add the
gianduia to the gelatine and leave to cool, stirring occasionally. Whip the egg whites until
stiff. Gently fold it into the chocolate mixture and lastly add the whipped cream. Put in the
fridge and leave for 4-5 hours. Melt the chocolate in a bain marie at 40-50 °C and make
hollow ‘droplike’ shapes by using strips of greases proof paper. Leave to harden. Fill
with the mousse mixture and leave to set in the freezer for 1 hour. Remove the paper
from the chocolate. Serve with amarena Cherries and knobs of whipped cream.
Pre-salée lamb chops
with herbs in filo pastry with vegetable pie
Lightly tenderise the chops, season them with salt and pepper. Brown them on
both sides for 2-3 minutes in a very hot pan with a clove of garlic. Dry the chops on
absorbent paper, brush with mustard and sprinkle the finely chopped aromatic herbs
and bread crumbs. Roll out the filo pastry thinly, brush with egg white, wrap the chop in
the filo pastry leaving a little of the bone visible. Cook in the oven at 180 °C for 5-6 minutes.
Chop and wash the vegetables. Leave to stand in salted water. Drain and lightly fry in a pan with oil,
butter and a clove of garlic. Place greaseproof paper on a baking tray. Form mounds from the vegetable
mixture, dust with grated parmesan and a knob of butter. Bake in oven until au gratin. Arrange the chops on
each plate gently setting the vegetable mould on top. Garnish with fresh aromatic herbs.
Ingredients: 180 g “Gianduia Chocolate” • 4 eggs • 4 dl. fresh cream • 90 g. sugar
• 12 g. gelatine in sheets • 200 g. plain dark chocolate • 300 g. amarena cherries
in syrup • 2 dl. milk
Gianduia-Tropfen
mit Amarena-Kirschen
Die Eidotter mit dem Zucker schaumig schlagen und in die warme Milch gießen;
2-3 Minuten kochen. Die Nougatschokolade mit der Gelatine vermengen und
abkühlen lassen; von Zeit zu Zeit umrühren. Eiweiß steif schlagen und langsam
unter die Schokoladenmasse rühren, zum Schluß die geschlagene Sahne
unterheben. Für 4-5 Stunden in den Kühlschrank stellen. Die Schokolade bei 4050 °C im Wasserbad schmelzen und unter Verwendung von Backpapierstreifen
“Tropfen” formen. Erhärten lassen, mit der Mousse füllen und 1 Stunde lang im
Gefrierfach festigen lassen. Das Papier von der Schokolade lösen. Mit AmarenaKirschen und Schlagsahneflöckchen servieren.
Pre-salée Lammkoteletts
mit Kräutern im Filoteig UND Gemüsetörtchen
Die Koteletts leicht klopfen, salzen, pfeffern und bei hoher Hitze mit einem Hauch Knoblauch 2-3 Minuten auf beiden Seiten anbraten.
Danach mit Küchenpapier abtupfen, mit Senf bestreichen und in gehackten Kräutern und Semmelbröseln wenden. Den Filo-Teig hauchdünn
ausrollen, mit Eiweiß bestreichen und die Koteletts damit umwickeln, den Knochen etwas herausstehen lassen. Bei einer Temperatur von
180 °C 5-6 Minuten lang im Ofen garen. Das Gemüse schneiden und waschen, in Salzwasser blanchieren und mit Öl, Butter und einem
Hauch Knoblauch in der Pfanne sautieren. Auf einem mit Backpapier ausgelegtes Backblech aus dem Gemüse kleine runde Törtchen
formen, mit Parmesankäse bestreuen, mit Butterflöckchen belegen und im Ofen gratinieren. Das Gemüsetörtchen in der Mitte des Tellers
platzieren und die Koteletts darauf anrichten. Mit ein paar gezupften Kräutern garnieren.
Zutaten: 180 g Nougatschokolade • 4 Eier • 4 dl frische Sahne • 90 g Zucker •
12 g Blattgelatine • 200 g dunkle Bitterschokolade • 300 g Amarena-Kirschen in Sirup
• 2 dl Milch
Menu gusto e tradizione
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and tradition / Menü Geschmack und Tradition
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
38
ROSSO di Rigole
CHINOMORO
39
ANTIPASTO - Hors d’oeuvres - Vorspeise
primo - first course - Erstes Hauptgericht
RADICCHIO DI TREVISO BRASATO
Risotto mantecato
alla zucca
crostini al formaggio e salsa agrodolce
Brasare abbondante cipolla tagliata molto fine, aggiungere il radicchio, salare e pepare, bagnare con vino
bianco e un po’ d’aceto, completare la cottura al dente. Preparare una salsa con filetti d’acciuga, aglio,
uvetta, pinoli, salsiccia fresca, succo di limone, vino bianco, aceto e un po’ di panna. Frullare il
tutto e tenere al caldo. Formare dei dischetti di pasta brisé, cuocere in forno e una volta freddi
riempirli con una mousse di robiola. Presentare il piatto con il crostino e il radicchio al centro,
mappare il tutto con la salsa calda.
Braised Treviso chicory
toasted bread slices with cheese and sweet and sour sauce
Fry the thinly sliced onion, add the chicory, add salt and pepper, add some white wine
and a little vinegar, cook “al dente” ( a little underdone). Prepare a sauce with anchovy
fillets, garlic, raisins, pine nuts, fresh sausages, lemon juice, white wine, vinegar and
a little cream. Mix together in a blender and keep warm. Make short crust pastry
circles, bake in the oven and once cooled fill with a mousse made with robiola
cheese. Serve the plate with the short crust pastry pies and some chicory in the
middle, pouring the warm sauce all around.
GESCHMORTER RADICCHIO AUS TREVISO
Käse-Crostini und SÜSS-SAURE SAUCE
Reichlich, sehr fein geschnittene Zwiebel schmoren, dann den Radicchio
hinzufügen, salzen und pfeffern, mit dem Weißwein und etwas Essig übergießen
und bissfest kochen. Eine Sauce mit Sardellenfilets, Knoblauch, Rosinen,
Pinienkernen, Wurstmett, Zitronensaft, Weißwein, Essig und etwas Sahne
zubereiten. Alles mit dem Mixer verquirlen und warm stellen. Mürbteigkreise
formen, im Ofen backen und nach dem Abkühlen mit einer Mousse aus RobiolaKäse füllen. Blätterteigcrostino mit Radicchio in der Tellermitte platzieren und mit
der warmen Soße anrichten.
e rosmarino con coscette di quaglia al marsala
Pelare la zucca, tagliarla a pezzi grossi e cuocerla in acqua salata, scolarla
e asciugare in forno (meglio se fatto il giorno prima) e passare la polpa al
setaccio. Rosolare in padella le cosce di quaglia, bagnare con poco marsala,
deporle su una teglia coperta e completare la cottura in forno. Aggiungere il
marsala nella padella di cottura con il brodo di carne e ridurre fino ad ottenere
una salsa un po’ densa. Rosolare la cipolla, tostare il riso per un minuto, bagnare
con vino bianco, evaporare e continuare la cottura con il brodo. A meta’ cottura
unire la purea di zucca, e a cottura ultimata mantecare il risotto con parmigiano e
burro fresco. Insaporire con foglie di rosmarino tritato. Servire il risotto su dei piatti
caldi, appoggiare una coscia di quaglia e glassare con la salsa di marsala.
PUMPKIN-RISOTTO „MANTECATO“
AND ROSEMARY WITH QUAIL THIGHS IN MARSALA
Peel the pumpkin, cut into large pieces and boil in salted water. Drain and dry in the oven (It is
better if prepared the previous day). Mash the pumpkin pieces. Brown the quail legs evenly in a frying
pan and pour on a little Marsala. Place in a baking dish, cover and finish the cooking in the oven. Add
the Marsala to the meat juice in the pan and reduce it to a slightly thick stock. Lightly fry the onions, toast
the rice for a minute and pour in a little white wine. When the wine evaporates, continue the cooking process
with the stock. When the rice is half cooked add the mashed pumpkin, and just before it is completely cooked add
grated parmesan cheese and a knob of fresh butter. Serve on heated plates, placing a quail thigh on top glazed with the
Marsala sauce.
KÜRBISRISOTTO “MANTECATO”
UND ROSMARIN MIT WACHTELKEULCHEN IN MARSALA
Den Kürbis schälen, in große Stücke schneiden und in Salzwasser kochen. Abgießen, im Ofen trocknen (vorzugsweise am Vortag) und
das Fruchtfleisch durch ein Sieb passieren. In einer Pfanne die Wachtelkeulchen anbraten, mit etwas Marsala übergießen, auf einem
abgedeckten Blech anrichten und im Ofen fertig garen. Den Marsala in der Bratpfanne zur Fleischbrühe hinzugeben und einkochen lassen
bis man eine dickliche Soße erhält. Die Zwiebel anbräunen, den Reis eine Minute lang rösten, mit dem Weißwein angießen, evaporieren
lassen und den Kochvorgang mit der Brühe fortsetzen. Nach halber Garzeit das pürierte Kürbisfleisch hinzugeben; zum Schluß, den
geriebenen Parmesankäse und die kalte Butter unter kräftigem Schlagen unterheben (das kräftige Aufschlagen der Masse nennt man
„mantecare“). Das Risotto auf warmen Tellern anrichten, ein Wachtelkeulchen auf die Mitte plazieren und mit der Marsala-Sauce glacieren
Menu gusto e innovazione
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and innovation / Menü Geschmack und Innovation
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
40
ROSSO DI RIGOLE
merlot doc
41
dessert
secondo - second course - Zweites Hauptgericht
MEDAGLIONI
DI CERVO
SFOGLIATINA
calda ALLE MELE
Sbucciare le mele, tagliarle a fettine e saltarle in padella con burro, zucchero e cannella per 10 minuti,
mescolando in continuazione. Lasciar raffreddare. Stendere la pasta con uno spessore di 2-3 mm. formare
dei cerchi con un diametro di 12 cm, spennellare i bordi con un rosso d’uovo, riempire al centro con un
cucchiaio di mele e chiudere a mezza luna. Cucinare in forno per 15 minuti. Far bollire il latte con la
vaniglia, versare l’uovo ben sbattuto con lo zucchero e la farina fecola, cucinare per 3-4 minuti a fuoco
lento. Versare la salsa vaniglia calda su dei piatti da dessert, guarnire con fiocchi di cioccolato, sfornare le
sfogliatine, appoggiare sulla salsa e servire spolverando di zucchero a velo e cannella in polvere.
Ingredienti: 500 gr. sfoglia per dolci • 6-7 mele
• 50 gr. burro • 150 gr. zucchero • cannella in
polvere • 1 rosso d’uovo
Per la salsa: 2 dl latte • 1 uovo • 80 g zucchero
• 7 gr fecola • vaniglia
Hot puff pastry with apple
e cannella con salsa vaniglia
AI MIRTILLI
Tagliare i filetti con spessore di 2 cm, rivestirli con una fettina di
lardo salato esternamente, legarli, rosolare bene a fuoco vivo su
entrambi i lati. Togliere dalla pentola e completare la cottura in forno
per 4 minuti. Nel frattempo sgrassare la pentola di cottura, portarla
a fuoco vivo, bagnare con brodo, unire i mirtilli, un po’ di zucchero e
restringere la salsa. Aggiungere dei fiocchi di burro fresco. Togliere i
filetti dal forno, levare lo spago e disporli al centro del piatto. Nappare
di salsa e servire con dei broccoli romani al burro e polenta.
cinnamon and vanilla sauce
Peel the apples, slice and lightly fry them in butter, sugar and cinnamon for 10 minutes, stirring continually. Let
cool down. Roll out the pastry to a thickness of 2-3 mm. Cut out circles of 12 cm diameter. Brush the edges with
the egg yolk, place a spoonful of the apple mixture in the centre and fold in half forming half-moons. Bake for 15
minutes. Boil the milk and vanilla together. Fold in the egg, sugar and cornflour previously mixed together. Simmer
for 3-4 minutes Pour the warm vanilla sauce into individual dessert bowls, garnish with chocolate sprinkles, remove
the apple bakes from the oven, place on the vanilla sauce and serve. Dust with icing sugar and ground cinnamon.
Ingredients: 500 g. of puff pastry • 6-7 apples • 50 g. butter • 150 g. white sugar • ground cinnamon •
1 egg yolk - For the sauce: 2 dl milk • 1 egg • 80 g. sugar • 7 g cornflour, vanilla
Warme Blätterteigtaschen mit APFEL
Venison medallions
Zimt und Vanillesauce
Die Äpfel schälen, in dünne Scheiben schneiden und 10 Minuten mit Butter, Zucker und Zimt
unter ständigem Rühren in der Pfanne sautieren. Abkühlen lassen. Den Teig ausrollen. Runde
Teigstücke mit einem Durchmesser von 12 cm ausstechen, die Ränder mit Eidotter
bestreichen, die Mitte mit einem Esslöffel der Fruchtmase füllen und halbmondförmig
schließen. 15 Minuten lang im Ofen backen. Die Milch langsam aufkochen, das
vorher gut mit Zucker, Stärkemehl und Vanille aufgeschlagene Ei hineingießen
und 3-4 Minuten bei niedriger Hizte kochen. Nun auf dem Dessert-Teller einen
Spiegel von heißer Vanillesauce anrichten und mit Schokoladenflöckchen
garnieren. Das Blätterteiggebäck aus dem Ofen nehmen, auf der Soße
anrichten und mit Puderzucker und Zimtpulver bestäubt servieren.
with blueberries
Cut the fillet into 2 cm slices. Wrap and tie a slice of salted lard around each
piece. Brown in a frying pan on both sides on a hot flame. Remove from the pan
and complete the cooking in the oven for 4 minutes. Meanwhile, remove the fat from
the frying pan, boil the remaining juice, add stock and the blueberries with a little sugar.
Reduce the liquid. Add knobs of fresh butter. Take out the fillets from the oven, remove the
string and place the meat in the centre of a plate. Pour the sauce over the meat and serve with
buttered Roman broccoli and polenta.
Hirschmedaillons
mit Blaubeeren
Die Filets 2 cm dick schneiden, mit einem auf der Außenseite gesalzenen Scheibchen Speck umhüllen, mit Bindfaden schließen
und bei heißer Temperatur auf beiden Seiten gut anbraten. Aus dem Topf nehmen und 4 Minuten lang im Ofen fertig garen. In der
Zwischenzeit das Fett im Kochtopf abschöpfen, den Topf wieder stark erhitzen, Brühe angießen, die Blaubeeren und etwas Zucker
hinzufügen und die Soße eindicken lassen. Kalte Butterflöckchen hinzufügen. Die Filets aus dem Ofen nehmen, den Bindfaden
entfernen und in der Mitte des Tellers anrichten. Mit der Soße garnieren und mit Römischen Butterbrokkoli und Polenta servieren.
Zutaten: 500 g Blätterteig für Süßgebäck • 6-7 Äpfel • 50 g Butter •
150 g Zucker • Zimtpulver • 1 Eidotter - Für die Soße: 2 dl Milch •
1 Ei • 80 g Zucker • 7 g Stärkemehl, Vanille
Menu gusto e innovazione
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and innovation / Menü Geschmack und Innovation
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
42
LE BASTìE ROSSO
OSè
43
ANTIPASTO - Hors d’oeuvres - Vorspeise
primo - first course - Erstes Hauptgericht
CAPRINO GRATINATO
RAVIOLI A NERO DI SEPPIA
al miele d’acacia con pan brioche
insalatina al curry e guanciale di sauris
Farcire dei panini di pan brioche con caprino fresco, spennellare con miele d’acacia e gratinare
in forno per 3-4 minuti. Condire l’insalata di stagione con olio aromatizzato al curry, aceto
balsamico, sale e pepe. Disporre al centro piatto il guanciale affumicato caldo, guarnire con
i panini e l’insalata.
Goat’s cheese au gratin
with acacia honey and bread rolls
Curry and sauris streaky bacon salad
Stuff the soft bread rolls with the fresh goat’s cheese, spread with the acacia
honey and grill in the oven for 3-4 minutes till au gratin. Dress the seasonal
salad with curry flavoured oil, balsamic vinegar, salt and pepper. Arrange
the streaky bacon in the centre of each plate, garnish with the bread rolls
and salad.
con trota affumicata e finocchietto selvatico
Preparare una pasta all’uovo con l’aggiunta del nero di seppia e lasciar
riposare per 20 minuti. Cuocere a vapore del filetto di trota affumicato,
passarlo al setaccio, amalgamarlo con pane ammorbidito nel latte con
finocchietto selvatico. Insaporire con sale e pepe. Riempire i ravioli
con la farcitura ottenuta, cuocere in abbondante acqua salata per 3-4
minuti. Saltare in padella con del burro spumeggiante, pomodoro
fresco concassé e finocchietto.
Black cuttlefish ravioli
with smoked trout and wild fennel
Prepare the egg pasta adding the black cuttlefish and leave to rest
for 20 minutes. Steam the filleted smoked trout, mash it and add it to
the bread softened in milk with the wild fennel. Season with salt and
pepper. Fill the ravioli with the mixture obtained, boil in a large pot of
salted water for 3-4 minutes. Clarify the butter in a frying pan, add the
peeled fresh tomatoes, the wild fennel and the cooked ravioli.
Ziegenkäse mit Akazienhonig gratiniert
BRIOCHE - KLEINER SALAT
mit Curry und Schweinebacke aus Sauris
Milchbrötchen mit frischem Ziegenkäse füllen, mit Akazienhonig
bestreichen und 3-4 Minuten lang im Ofen gratinieren. Den Salat mit
Öl,Currypulver, Balsamico-Essig, Salz und Pfeffer anmachen. Die warme,
geräucherte Schweinbacke in der Mitte des Tellers anrichten und mit
Brötchen und Salat garnieren.
SCHWARZE TINTENFISCH RAVIOLI
MIT GERÄUCHERTER FORELLE UND wildem fenchel
Den Pasta-Eierteig mit Zugabe von Sepia-Tinte zubereiten und 20
Minuten ruhen lassen. Geräuchertes Forellenfilet dämpfen, durch ein Sieb
passieren und mit in Dill-Milch eingeweichtem Brot vermischen, mit Salz
und Pfeffer abschmecken und die Ravioli mit der Masse füllen. Die fertigen
Ravioli 3–4 Minuten in reichlich Salzwasser kochen. Die Butter entschäumen,
frisches Tomaten-Concassé und Dill mit den Ravioli in der Pfanne kurz sautieren.
Menu gusto e leggerezza
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and lightness / Menü Geschmack und Leichtigkeit
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
44
Bianco di Rigole
FRIULANO
45
secondo - second course - Zweites Hauptgericht
dessert
Petto di piccione
PARFAIT DI CASTAGNE
all’aceto balsamico con polenta di “Maranelo”
CON SALSA AL CIOCCOLATO
Sviscerare molto bene i piccioni, bruciare le penne rimaste sul fuoco,
lavarli e rosolarli su tutti i lati con poco olio. Lasciar raffreddare, togliere
la carcassa del piccione cominciando dal petto, formare due parti
senza aletta e coscia. Tutte le ossa rimaste e i fegatini, vengono tostati
in forno molto caldo per 10 minuti. Scolare il grasso, immergere le
carcasse in una pentola, riempire con acqua fredda, aggiungere una
mirpoix di verdure, un mazzetto di aromi e portare lentamente ad
ebollizione riducendo piu’ della meta’. Filtrare e tenere al caldo.
Ultimare la cottura dei petti in forno. Far caramellare a parte dello
zucchero in un tegamino, aggiungere l’aceto balsamico e il fondo
di piccione. Far ridurre piu’ della meta’, aggiustare di sale e far
rapprendere la salsa con un po’ di burro fresco. Scaloppare il petto,
disporlo a cerchio su un piatto caldo, mappare di salsa all’aceto
balsamico e servire con polenta “Maranelo”.
Ingredienti: 4 dl panna fresca • 4 rossi d’uovo • 200 gr. purea di
castagne cotte • 10 gr. gelatina in fogli • 2 dl latte • 150 gr. zucchero
Per la salsa: 200 gr. cioccolato fondente • 5 dl panna fresca
Montare leggermente i rossi d’uovo con lo zucchero, versare il tutto nel latte caldo e cucinare a fuoco basso per 2-3
minuti. Unire la gelatina, la purea di castagne e lasciar raffreddare mescolando di tanto in tanto. Montare la
panna e incorporarla dolcemente, riempire degli stampini e mettere in freezer per 2-3 ore. Staccare
i parfait con un po d’acqua calda e adagiarli sul piatto. Scaldare la panna, unirvi il cioccolato
fondente tagliato a pezzettini e mescolare fino ad ottenere una salsa omogenea. Decorare con
qualche fiocco di panna montata, gocce di cioccolato e castagne cotte.
Chestnut parfait
with chocolate Sauce
Beat the egg yolks with the sugar lightly. Pour into the warm milk and simmer for 2-3
minutes. Add the gelatine, chestnut purée and leave to cool, stirring from time to
time. Whip the cream and fold it in gently. Fill the moulds and place in the freezer
for 2-3 hours. Remove the parfaits by dipping the moulds into hot water and
place them carefully on a plate. Heat the cream. Cut up the plain dark chocolate
into small pieces and add to the cream until a smooth consistency is obtained.
Decorate with a few small knobs of whipped cream, chocolate drops and the
cooked chestnuts.
Pigeon breast
in balsamic vinegar with ‘Maranelo’ polenta
Clean out the insides of the pigeons carefully. Singe the remaining feathers over
a flame. Wash the birds well and brown them all over evenly in a little oil. Let cool.
Remove the carcass from the meat starting at the breast bone. Remove the wings and
legs and cut in half. Toast the remaining bones and livers in a very hot oven for 10 minutes.
Remove the fat. Put the carcasses into a large pot and cover with cold water. Add the mirpoix
of vegetables, a bouquet garnis and bring slowly to the boil, reducing the liquid by half. Skim the
excess off the top and keep warm. Finish the cooking of the breasts in the oven. Caramelise the
sugar in a baking dish. Add the balsamic vinegar and the pigeon stock. Reduce by more than half. Add
salt to taste and enhance the flavour of the sauce by adding a knob of fresh butter. Slice the breast and
arrange as a circle on a hot plate. Pour the balsamic vinegar sauce over all and serve with ‘Maranelo’ polenta.
Ingredients: • 4 dl of fresh cream• 4 egg yolks • 200 g. cooked chestnut
purée • 10 g. gelatine sheet • 2 dl milk • 150 g. sugar - For the sauce: 200
g. plain dark chocolate • 5 dl fresh cream
Kastanienparfait
mit SchokoladensoSSe
Die Eidotter leicht mit dem Zucker aufschlagen, alles in die warme Milch
gießen und bei niedriger Flamme 2-3 Minuten köcheln. Die Gelatine und das
Kastanienpüree einrühren und abkühlen lassen; von Zeit zu Zeit umrühren.
Die Sahne steif schlagen und vorsichtig unterheben. Die Masse in Förmchen
füllen und 2-3 Stunden lang ins Gefrierfach stellen. Die Parfaits durch halbes
Eintauchen der Förmchen in warmes Wasser auslösen und auf dem Teller
anrichten. Die Sahne erhitzen, die in Stückchen geschnittene Bitterschokolade
hinzufügen und rühren bis eine homogene Soße entsteht. Mit etwas Schlagsahne,
Schokoladentropfen und gekochten Kastanien dekorieren.
Taubenbrust in Balsamico-Essig mit Polenta aus “Maranelo”
Die Tauben sehr sorgfältig ausnehmen, durch Abflammen die verbliebenen Federn entfernen, waschen und auf allen Seiten mit wenig Öl
anbraten. Abkühlen lassen, das Gerippe der Taube von der Brust ausgehend entfernen und zwei Teile ohne Flügel und Keulchen bilden. Alle
übrigen Knochen und die Lebern werden 10 Minuten bei hoher Temperatur im Ofen geröstet. Das Fett abgießen, die Gerippe in einen Topf geben,
mit kaltem Wasser füllen, ein Gemüse-Mirpoix und einen Bund Suppenkräuter hinzufügen und langsam aufkochen, mehr als die Hälfte einkochen
lassen. Filtern und warm stellen. Die Taubenbrüste im Ofen fertig garen. Separat in einem kleinen Topf Zucker karamellisieren lassen, dann den
Balsamico-Essig und den Tauben-Fond hinzufügen. Mehr als die Hälfte einkochen lassen, mit Salz abschmecken und die Sauce durch Zugabe
etwas kalter Butter legieren. Die Taubenbrust in Scheiben schneiden, kreisförmig auf einem warmen Teller anrichten, mit der Balsamico-Sauce
garnieren und mit Polenta “Maranelo” servieren.
Zutaten: 4 dl frische Sahne • 4 Eidotter • 200 g Püree aus gekochten Kastanien •
10 g Blattgelatine • 2 dl Milch • 150 g Zucker - Für die Soße: 200 g dunkle Schokolade •
5 dl frische Sahne
Menu gusto e leggerezza
VINO CONSIGLIATO
VINO CONSIGLIATO
Menu taste and lightness / Menü Geschmack und Leichtigkeit
Recommended wine / Empfohlener wein
Recommended wine / Empfohlener wein
46
CABERNET FRANC
CHINOMORO
47
Come si arriva
Arrivando dall’autostrada A28: Uscire a Pordenone e prendere la SP35 in direzione Oderzo. Dopo 15 Km si raggiunge la Località Portobuffolè. Alla seconda rotanda girare a destra, seguendo
le indicazioni per Basalghelle, prendendo la prima strada a sinistra, dopo 500 mt circa imboccare la strada a destra che conduce alle Tenute.
Arrivando dall’autostrada A4: Uscire a Cessalto e prendere la SP54 in direzione Oderzo e poi la SP50 in direzione Pordenone. Dopo 24 Km si raggiunge la Località Portobuffolè. Alla prima
rotonda prendere la seconda uscita seguendo per Basalghelle, prendendo la prima strada a sinistra, dopo 500 mt circa imboccare la strada a destra che conduce alle Tenute.
Directions:
Coming from motorway A28: Exit at Pordenone and follow the provincial road SP35 in direction Oderzo. After 15 Km you will arrive at the town of Portobuffolè. At the second round about turn right, following
the indications for Basalghelle, after circa 500 m enter the road on your right hand side that leads you to the Tenute Tomasella winery.
Coming from motorway A4: Exit at Cessalto and follow the provincial road SP54 in direction Oderzo, then take the SP50 in direction Pordenone. After 24 km you arrive at the town of Portobuffolè. At the
first round about take the second exit following the indications for Basalghelle, after circa 500 m enter the road on your right hand side that leads you to the Tenute Tomasella winery.
Anfahrt:
Von der Autobahn A28 kommend: Verlassen Sie an der Ausfahrt Pordenone die Autobahn und nehmen Sie die Straße SP35 in Richtung Oderzo. Nach 15 km erreichen Sie Portobuffolè. Weiter geradeaus
fahren und am zweiten Kreisverkehr rechts und sofort wieder links abfahren in Richtung Basalghelle. Nach circa 500 m rechts in die Straße einbiegen, diese führt Sie direkt zum Weingut Tenute Tomasella.
Von der Autobahn A4 kommend: Nehmen Sie die Autobahnausfahrt Cessalto und folgen Sie der SP 54 in Richtung Oderzo. In Oderzo nehmen Sie die SP50 in Richtung Pordenone. Nach insgesamt 24
km erreichen Sie Portobuffolè. Am ersten Kreisverkehr die zweite Ausfahrt nehmen und dann sofort wieder links abbiegen, folgen Sie den Hinweisen für Basalghelle. Nach circa 500 m rechts in die Straße
einbiegen, diese führt Sie direkt zum Weingut Tenute Tomasella.
Belluno
A
Udine
Pordenone
SP13
Portobuffolè
A28
Mansuè
Trieste
SP53
Oderzo
Portogruaro
SLO
SP54
Treviso
A27
Cessalto
SP53
A4
SP13
Pordenone
Foto studio: Indoor (TV) - Foto persone: Daniele Marangoni
SP35
Conegliano
Via Rigole, 103 - 31040 Mansuè (TV) - Italy
Tel. +39 0422 850043 Fax +39 0422 850962
www.tenute-tomasella.it
[email protected]
A28
Milano
Torino
Mestre
Venezia
A.D. e Grafica: Adriani & Rossi Edizioni
venezia