DOOR TO - Distretto del Novese

Transcription

DOOR TO - Distretto del Novese
DOOR TO
DOOR TO
EMOTIONAL TRAVELS
EMOTIONAL TRAVELS
Year II, nr. 3 - June-July 2009
F o r t e d i B a rd
i l g u a rd i a n o
d e l l a Va l l é e
S a b b i o n e t a a n d M a re n g o :
w h e re t h e d re a m s
come true
C a r m i g n a n o ’s D r i e d F i g ,
the absolute natural
sweetness
L e t ’s g o t o :
FRANCIACORTA
BARD
SABBIONETA
CARMIGNANO
SPINETTA
MARENGO
LAIATICO
DOOR TO
2
place of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Sabbioneta,
the Ideal City
Alberto Sarzi Madidini
Aut. Tribunale di Alessandria n. 621
Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c.
Editor: Nadia Biancato
Printed by Litograf srl - Novi Ligure
Made with wholly certified eco-recycled paper
Special collaborations to this issue:
Ezia Bovo, Ann Kristin Goethert, Carlo Macchi
Photos by Alexala, TOC TOC, Istituto Centrale per
il Catalogo e la Documentazione del MIBAC
(fotografi F. Buratta, F. Valente), Consorzio di
Tutela del Franciacorta, Massimiliano Navarria,
Comune di Carmignano and Distretto Novese.
Door to Italy
C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria
www.doortoitaly.it E-mail: [email protected]
Sabbioneta,
die Ideale Stadt
Die Geschichte der Gonzaga ist eng
mit dem Rinascimento, der italienischen Renaissance verbunden, die
Herzöge von Mantova werden sogar
von Shakespeare in „Der Sturm“ und
von Verdi in seinem Rigoletto zitiert.
Verdi selbst wurde in der Nähe von
Sabbioneta, der wunderbaren „Città
Ideale“, geboren, die um 1580 vom
Herzog Vespasiano Gonzaga erbaut
wurde, mit dem Gedanken einen von
Athen und Rom der Antike inspirierten Ort zu errichten. Seine Utopie hat
ihn zwar nicht überlebt, Sabbioneta
ist aber immer noch eine „schlafende
Schönheit“, die zum Weltkulturerbe
der UNESCO gehört. Sie ist die Umsetzung der urbanistischen Utopien
der Renaissance, ein Ausdruck des
Geschmacks dieser Zeit und bietet
uns einen außergewöhnlichen Zeitzeugen für Urbanistik, Kunst und Architektur in der Interpretation der
Gonzaga. Architektur und Verbreitung der Renaissancekultur verleihen
Sabbioneta Bedeutung, unmöglich
lassen sich hier alle ihre Schätze beschreiben, glauben Sie es uns aufs
Wort, dass sich eine Reise hierher, ins
Zentrum der Poebene wirklich lohnt.
Wenn Sie die den Ring der Stadtmauern betreten, über das antike Pflaster
schreiten, vom herrlichen “Teatro
All’Antica“ zum Palazzo Ducale spazieren, die mächtige Galleria und
zahlreichen Kirchen mit ihren Kunstschätzen bewundern … werden Sie
uns beipflichten! Die Ideale und der
Geschmack der Renaissance, mit
denen man die Gonzaga identifiziert,
finden sich auch in der Gastronomie
wieder: der süßsäuerliche Geschmack
der Kürbis-Tortelli herrschte gerade
in dieser Periode vor und passt wunderbar zu einem Glas mit rotem spritzigem Lambrusco.
DOOR TO
DOOR TO
La storia dei Gonzaga è strettamente connessa al Rinascimento, e i
Duchi di Mantova sono citati da Shakespeare nella Tempesta e da Verdi
nel Rigoletto. Verdi nacque poco lontano da Sabbioneta, la magnifica
“Città Ideale” edificata verso il 1580 dal Duca Vespasiano Gonzaga,
che volle creare un luogo ispirato alle antiche Atene e Roma. La sua
utopia non gli sopravvisse, ma Sabbioneta resta una città “bella e addormentata”, inclusa nel Patrimonio Mondiale UNESCO.
Essa rappresenta la realizzazione delle utopie urbanistiche del periodo, espressione dell’esattezza del gusto rinascimentale. Ci offre testimonianze eccezionali del Rinascimento urbanistico, artistico e
architettonico nell’interpretazione dei Gonzaga.
Sabbioneta ha grande importanza per l’architettura e per la diffusione
della cultura rinascimentale. E’ impossibile descrivere in dettaglio tutti
i suoi tesori, ma credeteci, vale davvero la pena di venire qui, al centro
della pianura padana, varcare la cinta muraria e passeggiare sugli antichi selciati silenziosi, dal meraviglioso Teatro All’Antica al Palazzo
Ducale, all’imponente Galleria, alle tante chiese coi loro tesori d’arte…
Gli ideali e il gusto rinascimentale che si identificano coi Gonzaga si ritrovano anche nella gastronomia: il gusto dolce e agrodolce dei tortelli di zucca era proprio quello prevalente in quel periodo, e si
accompagna mirabilmente con un bicchiere di rosso e spumeggiante
Lambrusco.
DOOR TO
Sabbioneta, la Città Ideale
The history of the Gonzaga Family
is strictly linked with Italian Rinascimento, and the Dukes of
Mantua have been remembered by
Shakespeare in The Tempest and
Giuseppe Verdi in Rigoletto.
Verdi was born a few kilometers
from Sabbioneta, the beautiful
“ideal city” of Rinascimento, rebuilt in the 1580s by the Duke Vespasiano Gonzaga, who planned to
create a place based on the ideas
of ancient Athens and Rome. After
his death, his dream didn’t survive,
but Sabbioneta is still a magnificent, small and quiet “sleepy beautiful town” included in UNESCO’s
World Heritage List.
Sabbioneta represents the implementation of the period’s theories
about planning the ideal city. It can
be described as a single-period city
and has a right angle grid layout. It
offers exceptional testimonies to
the urban, architectural and artistic realizations of the Renaissance,
linked through the visions and actions of the ruling Gonzaga family.
Sabbioneta is important for the
value of its architecture and for the
prominent role in the dissemination of Renaissance culture. It is
impossible to describe all these
treasures of art, so trust us, you
have to come here, in the centre of
the river Po valley, enter the city
walls, and walk along these silent
cobbled streets, from the marvelous Theatre to the Palace of the
Duke, and the Gallery, and the
churches, and their masterpieces...
The ideals of the Renaissance, fostered by the Gonzaga family, are
present in the town’s morphology
and architecture, and they also
survive in the traditional recipe of
“tortelli di zucca”: their sweet-andsour taste is the real taste of that
century, to be paired with a glass
of fizzy red Lambrusco.
DOOR TO
3
museums and exhibitions
EMOTIONAL TRAVELS
Dal sogno al mito
Napoleone per sempre a Marengo
Door to Italy Suggestion
The special exhibition “Marengo, from the battle to the Museum” is
open till 16 September 2009. Free entrance. Saturday to Monday
10.00 – 19.00 , Wednesday to Friday 15.00 to 19.00. Closed on Tuesday. Info www.marengomuseum.it
Hotel: La Fermata Resort & Restaurant
strada Bolla 2, Spinetta Marengo +39 0131 617508
www.lafermata-al.it
Restaurant: A casa di Josephine
Via Parma 10, Alessandria +39 0131 253971
From dream to myth: Vom Traum zum
Napoleon in Marengo, Mythos: Napoleon in
forever
Marengo, für immer
“Our dreams can come true”, said
Le Corbusier, and the new European Museum of Marengo is now a
dream come true, thanks to
Alessandria Province. Pyramids
had been a really fascinating myth
in the 18th century, and Napoleon
dreamt of having his own, after
visiting Giza in 1798. In 1805 he
ordered his General Berthier to
build a Pyramid in Marengo, to
commemorate the battle they won
there on 14 June 1800. The project was never carried out, but
now, more than 200 years later,
Napoleon’s dream has come true,
to remember the date that
changed European history.
Last May, 23rd the Pyramid had
been opened in front of the
Marengo Museum, at Villa Delavo
in Spinetta Marengo (Alessandria).
The Museum is now completely
restored, with ancient original
frescos and mosaics, and a modern multimedia permanent exhibition. Get into the history, in
Marengo.
“Das schenkt unseren Träumen ihre
Kühnheit: sie können verwirklicht werden” sagte Le Corbusier, ein Ausspruch,
den sich die Provinz Alessandria mit
dem neuen „Museo Europeo“ zu eigen
gemacht hat. Im 18. Jahrhundert verbreitete sich in Europa die „Faszination
Pyramide“, Napoleon besuchte 1798 die
von Giza und träumte seitdem von “seiner” Pyramide. 1805 befahl er General
Berthier schriftlich in Erinnerung an die
am 14. Juni 1800 gewonnene Schlacht in
Marengo dort eine zu bauen. Aber erst
zwei Jahrhunderte später wurde sein
Traum Realität, durch ein Projekt, mit
dem an das Datum erinnert wird, an
dem die europäische Geschichte eine
Wendung nahm. Am 23. Mai wurde in
Spinetta Marengo, einem Vorort von
Alessandria, eine Pyramide eingeweiht,
die dem Museum in Villa Delavo als Eingang dient. Alessandria verfügt jetzt
über einen neuen Anziehungspunkt. Die
Schönheit der restaurierten Fresken und
Mosaiken der Ausstellungssäle bildet
einen faszinierenden Rahmen für das interaktive Multimedia-Museum, das den
Besucher in seinen Bann zieht.
DI
An exhibit that places the new Marengo site
in the circuit of European historical museums
from 24 May to 16 September 2009
Visiting hours
Saturday, Sunday, and Monday from 11 AM to 7 PM
Wednesday, Thursday, and Friday from 3 PM to 7 PM
Closed Tuesday
Info
Tel. +39 339 23 00 751
[email protected]
www.marengomuseum.it
FREE ENTRANCE
DOOR TO
marengo
from battle to museum
PROVINCIA
ALESSANDRIA
DOOR TO
DOOR TO
“Ecco ciò che dà robustezza ai nostri sogni: essi possono essere realizzati”
diceva Le Corbusier, una frase che la Provincia di Alessandria ha opportunamente fatto sua per accogliere coloro che visitano il nuovissimo
Museo Europeo di Marengo.
Nel settecento si diffuse in Europa il fascino della piramide. Nel 1798
Napoleone visitò quella Giza e da allora coltivò il sogno della “sua” piramide. Tanti furono i progetti, ma l’unica realizzata è a Marengo. Il 6
maggio 1805, in una lettera, l’Imperatore comandava al generale Berthier che sul campo della battaglia vinta il 14 giugno 1800 fosse posta
la prima pietra. Quel progetto non fu mai realizzato. Il sogno di Napoleone è diventato realtà due secoli dopo, con un progetto che dà forza
all’utopia e ottimismo alla ragione, quella della Provincia di Alessandria che ha sempre creduto nel valore del luogo che ha cambiato la storia d’Europa.
Il 23 maggio a Spinetta Marengo, industrioso sobborgo alle porte di
Alessandria, è stata inaugurata la piramide che fa da ingresso al Museo
di Villa Delavo. E’ qui la nuova attrattiva storico-culturale di interesse
internazionale. L’opera di restauro, effettuata a tempo di record, ha restituito alla città di Alessandria un suo tesoro splendido con contenuti
nuovi. La bellezza delle sale espositive, con affreschi e mosaici perfettamente recuperati, fa da cornice ad un museo interattivo, multimediale che coinvolge davvero il visitatore.
DOOR TO
4
wine of the month
EMOTIONAL TRAVELS
Franciacorta,
der italienische
Champagner
Franciacorta,
lo spumante italiano
La parola Franciacorta, che deriva probabilmente da un’antica zona extradoganale, definisce non solo la bella area collinare compresa tra
il lago d’Iseo e Brescia, ma anche un vino spumante docg e il suo stesso metodo produttivo.
La Franciacorta comprende 23 comuni, ed è
stata definita “il santuario dello spumante italiano”. Come accade per lo Champagne, il nome
stesso indica un vino spumante prodotto col
metodo classico della fermentazione in bottiglia. I vini di base sono da vitigni Chardonnay,
Pinot Nero e Pinot Bianco, messi in bottiglia con
lieviti selezionati. Dopo un minimo di 18 mesi
di fermentazione, ma per il Satèn e il Rosè si arriva fino a oltre 24 mesi) si fa la sboccatura e
l’imbottigliamento definitivo. Per il Franciacorta
Vintage, il disciplinare impone una permanenza
sui lieviti di almeno 30 mesi, e 60 mesi per il
Franciacorta Riserva. Il nome Satèn è stato registrato per definire il “blanc de blancs”, prodotto
da sole uve bianche: è anche caratterizzato da
una pressione in bottiglia inferiore, meno di 5
atmosfere, che gli conferisce più morbidezza al
palato.
Il Franciacorta ha perlage fine e delicato, colore
paglierino chiaro o più intenso con riflessi verdolini. Al naso offre aromi di lieviti e crosta di
pane, con eleganti note di agrumi e frutta secca
(mandorla, nocciola, fichi). Il gusto è sapido, fresco e armonico, con grande finezza. Un grande
vino da inizio a fine pasto, ma le differenti tipologie offrono la possibilità di abbinamenti più
specifici con ogni cibo. Ciascun tipo di Franciacorta ha una sua distinta personalità. Alla vostra salute!
DOOR TO
DOOR TO
Franciacorta is not only a name, coming from an ancient “Curtis Franca”, a medieval “duty free” zone.
The word stands for a well-defined area in Italy, the
beautiful hills between Lake Iseo and Brescia, as well
as for a DOCG wine and its method of production.
Now Franciacorta includes 23 towns, and has been
called “Italy’s Sanctuary of Sparkling Wine”. When
opening a Franciacorta bottle, you know that the
wine, like Champagne, is sparkling and produced
with the classic method of fermentation in the bottle. The base wine is made with Chardonnay, Pinot
Noir and Pinot Bianco grapes and inoculated seven
month later with yeasts and then bottled. A minimum of eighteen months of slow bottle refermentation with yeasts contact will have to pass before it is
disgorged, while for non-vintage Satèn and Rosé
times are even longer: up to twenty-four months. For
vintage Franciacortas, the production protocol demands a minimum period of thirty months of ageing on the yeasts in bottle. Much more patience is
needed to taste a Franciacorta Riserva: winemaking
and maturation continue for at least sixty-seven
months after the vintage, sixty of which are spent in
bottle on the lees. Franciacorta Satèn is a registered
name for blanc de blanc, with lower pressure in the
bottle, less than five atmospheres, which gives it its
special softness in the mouth.
Franciacorta has very fine, lingering perlage; pale or
intense straw yellow with greenish highlights; nuanced but distinct yeasty notes of crusty bread, accompanied by subtle clove-led spice-lifted hints of
fresh and dried fruits, including almonds, hazelnuts
and dried figs; pleasing savouriness and freshness
on the palate.
Enjoy it as a superb wine to drink throughout the meal.
The various flavour types can be matched with an extremely wide range of foods and products. Each wine
type has its own distinct personality. Enjoy it, and remember that the Italian for “prosit” is “Salute!”
Der Name Franciacorta, der
sich sehr wahrscheinlich vom
antiken “Curtes Francae” ableitet, ein Ausdruck, mit dem im
Mittelalter von Steuern befreite
Gebiete benannt wurden, bezeichnet nicht nur ein schönes
Hügelgebiet zwischen dem
Iseo-See und der Stadt Brescia
sondern auch einen DOCGSchaumwein und seine Produktionsmethode.
Die Franciacorta umfasst 23
Gemeinden und wird auch als
„Heiligtum des italienischen
Spumante“ bezeichnet. Wie
beim Champagner gibt der
Name an, dass der Schaumwein nach der klassischen Methode mit Zweitgärung in der
Flasche hergestellt wird. Die
Basisweine bestehen aus Chardonnay-, Pinot Nero- und Pinot
Bianco-Trauben und kommen
mit ausgewählten Hefen in die
Flasche. Nach mindestens 18
Monaten Gärung, bei Satèn und
Rosè sind es sogar mehr als 24,
werden sie degorgiert (entheft)
und verkorkt. Für den Franciacorta „Vintage“ sehen die Bestimmungen eine Verweildauer
von mindestens 30 Monaten
auf den Hefen vor, bei der
Franciacorta Riserva sogar 60.
Der Name Satèn wurde registriert, um einen „Blanc de
Blancs“ allein aus weißen Trauben festzulegen, er zeichnet
sich mit weniger als 5 atm
auch durch einen geringen Flaschendruck aus, was ihm besondere Weichheit im Gaumen
verleiht.
Der Franciacorta hat eine feine
Perlage, ist hell oder auch
etwas intensiver strohgelb, mit
grünlichen Reflexen. Der Nase
bietet er Hefe- und Brotkrustenaroma, mit eleganten Zitrusund Trockenobst-Noten (Mandel, Haselnuss, Feige). Im Geschmack ist er würzig, frisch
und harmonisch, sehr fein. Ein
großartiger Wein für Beginn
und Abschluss eines Mahls,
seine verschiedenen Sorten
machen aber auch die Begleitung jeder Art von Speisen
möglich, denn jede Franciacorta-Sorte hat ihre eigene Persönlichkeit. Deshalb: „Alla
vostra salute!“
Door to Italy Suggestion
wineries:
• Riva di Franciacorta
Via Carlo Alberto 19
FANTECOLO di PROVAGLIO di ISEO (BS)
Tel. +39 030 9823701
www.rivadifranciacorta.it
• Contadi Castaldi
Via Colzano 32, ADRO
Tel. +39 030 7450126
www.contadicastaldi.ti
• Ricci Curbastro
(also Agriturismo and Farm Museum)
Via Adro 37 – CAPRIOLO (BS)
Tel. +39 030 736094
www.riccicurbastro.it
where to eat:
• Trattoria L’Artigliere
Via del Santellone, 120 - Brescia
Tel. +39 030 2770373
• Ristorante DISPENSA
Pane e Vini
Loc. Torbiato, Adro (BS)
Tel. +39 030 7450757
• Enoteca Ristorante San Marco
Via San Giovanni 18
San Giovanni di Polaveno (BS)
Tel. +39 030 84313
DOOR TO
Franciacorta,
Italian Sparkling
In giro per Alessandria
Estate in musica
Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica
guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit.
Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von
Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am
Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof
ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf
einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann.
Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht.
A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look
at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni
Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through
the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided.
In moto dalla Madonnina dei Centauri
Summer & Music
Sommer mit Musik
Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere
il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del
terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica
sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al
Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda
domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale.
Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des
Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen
der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um
12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug
Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem
seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet.
To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in
Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della
Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30
in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will
escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the
second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held.
Di bello e di buono nel mese
Das schöne und gute des Monats
Vignale Monferrato per un
mese non è solo il paese del
vino ma diventa il paese
della danza classica. Grande
ritorno di Luciana Savignano e Raffaele Paganini.
Jedes Jahr ist Vignale
Monferrato einen Monat
27 giugno al 26 luglio
lang die Heimat des klassischen Tanzes, diesmal kommen Musicals und Orchester dazu. Die großartige Luciana Savignano und
Raffaele Paganini sind zurück!
Vignale Monferrato every year is, for one month, the
home of Classic Dance. Great Luciana Savignano and Raffaele Paganini coming back!
Info: Fondazione Teatro Nuovo - www.vignaledanza.com
Comune di Vignale Monferrato - tel. 0142 933001
VIGNALEDANZA
Marengo, dalla Battaglia al Museo
Mostra aperta fino al 16 settembre presso il Marengo
Museum di Spinetta Marengo
Ausstellung bis zum 16. September geöffnet –
Museum Marengo, Spinetta Marengo
Exhibition open up to 16 September - Marengo
Museum, Spinetta Marengo
www.marengomuseum.it
Città di
Alessandria
The beautiful and good of the month
Chitarra Classica: Concerto per un Amico
Il Brasile è di scena nel
preambolo al 42° Concorso
Internazionale di Chitarra
Classica M.Pittaluga” –
Premio Città di Alessandria
in programma dal 21 al 26
17 giugno settembre.
20.30 Alessandria,
Abbazia di Welthauptstadt der
Santa Giustina, klassischen Gitarre.
Sezzadio (Al) Brasilien präsentiert den
42. Internationalen
Wettbewerb für klassische Gitarre M. Pittaluga – Preis der
Stadt Alessandria, vom 21. bis 26. September.
Alessandria is the world Capital for Classic Guitar. Brazil is on
stage for the presentation of 42nd Concorso Internazionale di
Chitarra Classica M.Pittaluga” – Premio Città di Alessandria, from
21 to 26 September.
Info: Comitato Promotore del Concorso www.pittaluga.org
Maggio - Settembre 2009
Degustazioni, spettacoli e
trekking nelle cascine della
provincia di Alessandria.
Trekking, Weinproben und
Schauspiele in den
Bauernhöfen der Provinz
Alessandria.
Tastings, shows and trekking
in Alessandria province farms.
info: www.cascineaperte.com
Festival Musicale del Cantiere
di Santa Croce
Info: www.cantieremusicalesantacroce.com
Bosco Marengo, Basilica di Santa Croce
21 giugno – ore 21.15 – Madama Butterfly
4 luglio –ore 21.15 – Io sono nato a Genova –
omaggio a/homage to Fabrizio De Andrè
18 luglio – ore 21.15 – Carmina Burana
CASTELLI APERTI
Fino a ottobre / Bis
Oktober / Up to October
Castelli, parchi e giardini
aperti nelle più belle
località della provincia.
Freier Zutritt zu Burgen,
Parks und Gärten. In den
schönsten Ortschaften
der Provinz.
Castles, parks and
gardens are open in the
nicest places of
Alessandria province.
www.alessandriaturismopiemonte.it
www.torinopiemonte.com
Discovering Piedmon
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
21
19
LAKE MAGGIORE
Photo Km. from Alessandria
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
000
012
026
034
035
036
037
040
055
060
068
070
072
075
080
096
100
110
127
163
170
ALESSANDRIA
VALENZA
VIGNALE MONFERRATO
VOLPEDO
GAVI
ACQUI TERME
ASTI
ROCCA GRIMALDA
VERCELLI
CANELLI
ALBA
ALBUGNANO
NOVARA
POLLENZO
CHERASCO
TORINO
BIELLA
SALUZZO
LAKE MAGGIORE
GRAN PARADISO
BARDONECCHIA
GRAN PARADISO
CASALE MONFERRATO
VALENZA
BARDONECCHIA
ALBUGNANO ASTI
ALESSANDRIA
TORTONA-RIVALTA SCRIVIA
SALUZZO POLLENZO ALBA
CHERASCO
NOVI LIGURE
CANELLI
ACQUI TERME
OVADA
www.ale
www.astitur
www.langhe
nt from Alessandria
Voltri-Gravellona Malpensa
A26
Gabiano
MARENGO
Camino
CASALE M.TO
Pontestura
Frassineto Po
Serralunga
di Crea
S. Giorgio M.To
Ozzano
M.To
Cella Monte
Genova-Milano
Giarole
A7
Frascarolo
Altavilla
M.to
Caselle
Conzano
VALENZA
Lu Monf.to
Torino-Piacenza
Castelnuovo Scrivia
Sale
Fubine
Torino-Piacenza
A21
Piovera
Pontecurone
ALESSANDRIA
A21
Casalnoceto
Viguzzolo
TORTONA
Villa del Foro
Volpedo
Masio
Castellazzo B.Da
Rivalta Scrivia
Bergamasco
Bosco
Marengo
Castellania
Sezzadio
Levaldigi
exala.it
rismo.it
roero.it
Pozzolo
Formigaro
Basaluzzo
Cassine
Predosa
Brignano
Gremiasco
Fabbrica Curone
NOVI LIGURE
Stazzano
Serravalle S.
Rocchetta L.
S. Cristoforo
ACQUI TERME
Rocca Grimalda
Gavi
Morsasco
Montaldeo
Bistagno
Trissobbio
Prasco
Tagliolo M.to
Bosio
Cremolino
Genova-Milano
Lerma
OVADA
Montechiaro
Voltaggio
Casaleggio
d'Acqui
Orsara B.da
Albera L.
A7
Merana
Carrega L.
A26
Voltri-Gravellona Genova
MAP KEY AND SUMMARY
PLACE OF INTEREST
TOWN CENTRE ZONE
Piedmont Tourist Offices
Phone
ALEXALA
Alessandria Porta del Piemonte
IAT Alessandria
IAT Acqui Terme
IAT Casale Monferrato
IAT Novi Ligure
IAT Ovada
IAT Tortona
IAT Valenza
Asti Turismo
IAT Asti
IAT Montiglio Monferrato
IAT Cocconato
IAT Villafranca d’Asti
Ente Turismo Alba Bra Langhe & Roero
+39.0131.288095
+39.0131.254230
+39.0131.234794
+39.0144.322142
+39.0142.444330
+39.0143.72585
+39.0143.821043
+39.0131.864297
+39.0131.945246
+39.0141.353034
+39.0141.530357
+39.0141.994006
+39.0141.600076
+39.0141.943885
+39.0173.35833
+39.0173.366328
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
ATL
+39.015.351128
+39.0171.690217
+39.0321.394059
+39.011.8185011
+39.0323.30416
+39.0161.58002
Biella
Cuneo
Novara
Torino
Distretto dei Laghi
Valsesia Vercelli
CITTÀ DI ALESSANDRIA
I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA
19
10
Autostrada A26
Autostrada A21
uscita AL-OVEST
7
13
6
9
22
3
21
8
1
2
2
4
12
5
11
17
20
Autostrada A21
uscita AL-EST
18
16
15
14
Autostrada A26
uscita AL-SUD
SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO
ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE
SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST
2
Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
3
Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941)
Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941)
Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941)
4
Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
6
Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.)
Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.)
Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent)
7
Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.)
8
Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.)
9
Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.)
10
Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.)
Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.)
Church of Santa Maria di Castello (15th cent.)
11
Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.)
Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.)
Former Convent of San Francesco (14th Cent.)
12
Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.)
17
Esposizione permanente “Le Stanze di Artù”
Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù”
Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù”
18
Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84
19
Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.)
21
Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it
22
Land&Food Ph. +39 0131 3041
INDIRIZZI UTILI
NÜTZLICHE ADRESSEN
USEFUL ADDRESSES
1
Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council
Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1
2
Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria
Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17
5
Cattedrale - Kathedrale - Cathedral
Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1
13
Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo
SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital
Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16
14
Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police
Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29
15
Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre
Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica
16
Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station
Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel
20
Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field
Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26
IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro
IAT - Information and tourism
Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2
Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria
Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria
Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14
Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs
Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031
Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632
NUMERI EMERGENZA:
Carabinieri
Soccorso pubblico
Vigili del fuoco
Soccorso stradale
Soccorso sanitario
112
113
115
116
118
NOTRUFE:
Carabinieri
Allgemeiner Notruf
Feuerwehr
Abschleppdienst
Ärztlicher Notdienst
112
113
115
116
118
EMERGENCY NUMBERS:
Police
112
Public Assistance
113
Fire Service
115
Breakdown Service
116
Ambulance
118
DOOR TO
5
italian taste
EMOTIONAL TRAVELS
Door to Italy Suggestions
Fico Secco di Carmignano:
infinita dolcezza al naturale
producers
Chiti Piero
Via Pucci Verdini 21 Carmignano
tel. +39 055 8711256
http://genioesapori.comune.prat
o.it/sapori/?act=i&fid=1811&id=
20070507175636170
shops
Gastronomia Tempestini
Via Ciliani 84 Prato
tel. +39 0574 466671
fax +39 0574 466671
Mail: [email protected]
“Nozze coi fichi secchi”
in Italy means “a very poor
marriage”, but in Carmignano
this is the best wedding
ceremony!
Carmignano City Council help
you to find the best location,
info-call
+39 0558750241, +39 0558750245
Carmignano’s Dried Fig:
absolute natural sweetness
A few kilometers from Prato, a very busy city, sometimes similar to
Dante’s hell because of traffic, you enter the Paradise of Carmignano,
a small town surrounded by silent, quiet and beautiful hills. This is the
real, classic Tuscan countryside, with some architectural pearls such
as the Villa Medicea dei Cento Camini (100 chimneys) in Artimino.
Here the Carmignano docg, a very good red wine, is produced, and they
grow fig-trees since ancient times. Figs are needed to produce the Fico
Secco di Carmignano, a small, double-heart shaped delicacy.
The variety of figs is the green-skinned “dottato”, whose pulp goes
from intense red to light pink when ripe. The figs are hand-picked when
they are very ripe, are then partly opened and dried “standing” on cane
mats. Now they are “sulphur smoked” to get white colour. After that,
they are dried in sunshine for five days and then stored for 60 days,
natural sugars will create a sweet caramel-like skin over their surface.
At the end, 2 figs are coupled with fennel seeds between them: delicious!
DOOR TO
siccato si chiama Dottato. E’ un
fico verde fuori e bianco sotto la
buccia, con una polpa che può
variare dal rosso intenso (nelle
fasi iniziali della maturazione),
al rosa chiaro verso la fine del
periodo di raccolta. I fichi devono essere perfettamente maturi e raccolti a mano e staccati
con il loro picciolo intatto.
Per l’essicazione i fichi vengono
parzialmente aperti e posti “in
piedi” su delle stuoie di canna.
Accanto si accende dello zolfo
per sviluppare anidride solforosa. Questa “areazione” serve
per ottenere fichi secchi con la
buccia bianca. Quindi si mettono
al sole per 4-5 giorni. Dopo l’essiccazione vengono stoccati in
un luogo asciutto per circa 1-2
mesi affinché si formi una pellicola di zucchero quasi caramellato sulla sua superficie. Sono
poi accoppiati mettendo tra i
due fichi (tocco finale!) dei semi
di finocchio. Che Bontà!
It happens
DOOR TO
Pensate ad un inferno dantesco:
caldo, rumore, demoni motorizzati che attraversano lo spazio
davanti a voi e, per poco, anche
voi. Questo è Prato! Grande cittadina industriale toscana. A
pochi chilometri da quest’inferno si trova però il Paradiso,
sotto forma di un panorama collinare silente e verdeggiante e di
una piccola cittadina dove è
bello vivere: Carmignano. Immersa nella più classica campagna toscana, ha alcune chicche
storico-architettoniche come la
Villa Medicea dei Cento camini
di Artimino che da sole valgono
il viaggio.
Qui, si produce un ottimo vino
(il Carmignano DOCG) e si coltiva il fico. Anzi, il fico è coltivato da sempre per produrre
quella piccola cosa dolcissima a
forma di doppio cuore (o di otto
per i meno romantici) che è il
Fico Secco di Carmignano.
La qualità di fico che viene es-
Getrocknete Feigen aus Carmignano:
unendliche Süße, ganz natürlich
DOOR TO
Im Vergleich zum chaotischen Prato, das wie Dantes Inferno wirkt,
ist das nur wenige Kilometer entfernte Carmignano ein Paradies inmitten einer ruhigen und grünen, typisch toskanischen Hügellandschaft. Allein für die architektonische Kostbarkeiten wie die „Villa
Medicea dei Cento camini“ von Artimino, würde sich schon eine
Reise lohnen.
Hier werden sowohl guter Wein (Carmignano DOCG) als auch Feigen angebaut, aus denen seit jeher eine kleine süße Köstlichkeit in
Form eines doppelten Herzens hergestellt wird, die sich „Fico Secco
di Carmignano“ nennt.
Die Farbe des Fruchtfleisches der grünschaligen „Dottato“ reicht
von anfangs intensiv rot bis zu hellrosa am Ende der Reife. Die Feigen werden per Hand mit ihrem Stängel geerntet, etwas geöffnet
und zum Trocken auf Schilfmatten aufgereiht, neben denen Schwefel entzündet wird; durch das entstehende Schwefeltrioxid bekommen die getrockneten Feigen ihre weiße Schale. Danach liegen die
Früche 4 - 5 Tage lang in der Sonne und werden dann an einem
trockenen Ort ca. 60 Tage gelagert, bis sich an ihrer Oberfläche eine
natürliche Zuckerhaut bildet. Zuletzt werden je zwei Trockenfeigen
zusammengedrückt, wobei ein paar Fenchelsamen zwischen sie gelegt werden. Einfach köstlich!
in Tuscany
Every year, in the second decade of July, Andrea Bocelli sings in
concert at Teatro del Silenzio in Laiatico (Pisa), his birthplace.
This year the date is on Saturday, 18 July. All the 7.000 seats are
sold out since many months, but we suggest to make your reservation for next year 2010, at [email protected]
This is one of the most important international live concert. The
theatre is in open air, and after finishing the natural arena is
again a country field. There is a perfect harmony linking the earth
silence and music.
Info: +39 0262694710 - www.teatrodelsilenzio.it
DOOR TO
6
a history heritage
EMOTIONAL TRAVELS
Bard,
the experienced
mountain
Die Festung beherbergt heute das Alpen-Museum, hier finden kulturelle Veranstaltungen
statt und bis zum 30. August kann man die auf
mehr als 2000 qm ausgerichtete Ausstellung
„Verso l’alto. L’ascesa come esperienza del
sacro” (Nach oben, der Aufstieg als religiöse Erfahrung) besuchen.
Thema der Ausstellung ist der symbolische, geistige und anthropologische Wert des Gebirges,
auch bei Kulturen, die in Raum und Zeit weit
auseinander liegen; tatsächlich kann man das
Gebirge als Symbol für die Verbindung von Himmel und Erde, dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren, zwischen Mensch und Gottheit
wiederfinden.
In den Räumen der Schießscharten können
Werke von Meistern wie Donatello und Marc
Chagall bewundert werden, während im Wachraum ein Video mit den Etappen eines Aufstiegs
auf große Höhe unter Leitung des Alpinisten
Abele Blanc zu sehen ist.
DOOR TO
An der engsten Stelle des Aosta-Tals, dort, wo
die Felswände der Schlucht nur wenig Abstand
haben, erhebt sich die Festung von Bard, ein
mächtiges Bollwerk aus der savoyischen Epoche, das den Felsvorsprung, auf dem es errichtet wurde, vollständig einnimmt.
Der zwischen der Dora Baltea und dem Felsvorsprung eingeschnittene Durchgang geht auf römische Zeit zurück und gehört zur „Via
Consolare delle Gallie“, der Konsularstraße Galliens. Bedeutend wurde der Ort durch seine für
die Transitkontrolle strategische Lage, die erste
Nennung einer Festung geht auf 1034 zurück,
es ist aber anzunehmen, dass es sie in irgendeiner Form bereits in vorrömischer Zeit gab.
Die heutige, vom Militäringenieur Francesco Antonio Oliviero entworfene Festung, wurde zwischen
1830 und 1838 auf den Ruinen einer Burg errichtet, die 1800 von den 40.000 Männern der napoleonischen Truppen zerstört wurde, die sie nach
15 Tagen zäher Belagerung erobern konnten.
Forte di Bard, la montagna vissuta
dall’ingegnere militare Francesco Antonio Oliviero, venne
edificata fra il 1830 ed il 1838
sulle rovine di un precedente
castello distrutto nel 1800 dai
40 mila uomini delle truppe di
Napoleone che lo conquistarono dopo 15 giorni di strenuo
assedio.
Il forte è oggi un’importante
sede di eventi culturali, ospita
il Museo delle Alpi e fino al 30
agosto è possibile visitare la
mostra ‘Verso l’alto. L’ascesa
come esperienza del sacro’
che si sviluppa in oltre 2000
metri di esposizione.
Tema della mostra è il valore
simbolico, spirituale ed antropologico
della
montagna,
anche tra le culture più lontane
per spazio e tempo; si può in-
Door to Italy Suggestions:
fatti ritrovare la montagna
come simbolo di unione tra
cielo e terra, tra visibile ed invisibile, tra uomo e divinità.
Nelle sale delle cannoniere è
possibile ammirare capolavori
di maestri quali Donatello e
Marc Chagall e nel Corpo di
Guardia il video con le tappe di
un’ascensione ad alta quota
condotta dall’alpinista Abele
Blanc.
DOOR TO
Nel punto più stretto della
Valle d’Aosta, dove le pareti di
roccia della gola sono a poca
distanza fra loro, sorge il forte
di Bard un’imponente opera di
sbarramento di epoca sabauda
che occupa interamente lo sperone roccioso sul quale è stato
edificato.
Il passaggio tra la Dora Baltea
e lo strapiombo tagliato nella
roccia risale all’epoca romana
ed è parte della Via Consolare
delle Gallie. La posizione strategica per il controllo dei transiti rese il sito di importanza
vitale e risale al 1034 la prima
citazione di un insediamento
fortificato, ma la rocca doveva
essere fortificata fin dall’epoca
preromana.
L’attuale fortezza, progettata
Info:
Associazione Forte di Bard
tel. +39 0125.833811
Visiting hours:
from Tuesday to Friday
from 10 AM to 6 PM;
Saturday and Sunday from
10 AM to 7 PM.
Monday closed.
DOOR TO
Forte di Bard,
gelebtes Gebirge
The Fortress of Bard stands
on a rock in the narrowest
point of Aosta Valley, a huge
bulwark along the way from
Italy to Switzerland and
France.
The passage between the
Dora Baltea river and the
rocky cliff had been cutted
by ancient Romans when
opening the Via Gallica.
This place is very strategic to
control traffics up and down,
and the first fort had been
surely built in 1034, even if
going probably back to the
Roman period.
The now existing fortress
had been designed by a military engineer, Francesco Antonio Oliviero since 1830 to
1838, to replace a former
castle completely destroyed
in
1800
by
40.000
Napoleon’s soldiers, after a
15 days bold siege.
Bard is now an important location for cultural events,
and hosts the Museum Of
Alps. The large exhibition
“Up To the Top: Climbing as
a Sacred Experience” is open
up to 30 August.
It shows the anthropological,
spiritual and symbolic value
that mountains have all over
the world, in every culture.
Mountains are the real link
from ground to heaven, from
visible to invisible, from men
to God.
In the Artillery Rooms are
also shown masterpieces by
Donatello and Marc Chagall,
and in the Guard-room an
high-heights climbing by
Abele Blanc is displayed.
Dates in Aosta Valley:
• St Peter’s Bonfire
29 June, Montjovet
www.aiatmonterosa.com
• Barter and Bargain Market
5 July, Verrès
• Mountain Sport Week
6 to 12 July
Champoluc and Antagnod
Val d’Ayas
www.aiatmonterosa.com
• “La Pass Pitchu”
21 July, La Thuille
feast for the summer opening
of the Little San Bernardo
Pass
DOOR TO
7
www.distrettonovese.it
EMOTIONAL TRAVELS
Accade nelle Dolci Terre
Veranstaltungen in den “Dolci Terre”
It happens in Dolci Terre
D. Sterpi
BOSCO MARENGO
4ª Festa della Birra/Bierfest
19 e 20 giugno
Grigliate, musica e birra a volontà
a cura della Pro Loco
Grillfleisch, Musik und Bier nach
Belieben
Unter Leitung des Fremdenverkehrvereins (Pro Loco)
Barbecue, music and beer
CASSANO SPINOLA
Sagra di San Pietro
27-28 giugno
Stand gastronomici, bancarelle e musica
Gastronomie- und Verkaufsstände und Musik
Gastronomics, fair and music
ARQUATA SCRIVIA
Arquata in Musica
19 giugno dalle ore 18, concerti in piazza
Bertelli in occasione della Giornata Mondiale
della Musica e poi cibo di strada, stand
gastronomici e fuochi d’artificio
19 . Juni ab 18 Uhr, Konzert in Piazza Bertelli
anlässlich des Weltmusiktages (Giornata
Mondiale della Musica), danach Straßenessen mit
Gastronomie-Ständen und Feuerwerk
19 June from 18.00, concert in Piazza Bertelli
for The International Music Day, with street
food, gastronomics and fireworks
D. Bisio
FRESONARA
Festa della Madonna Nuova
21 giugno
Alle ore 17 messa solenne all’oratorio di San
Rocco e processione religiosa con la statua della
Madonna delle Grazie portata sulle spalle. Antica tradizione risalente alla seconda metà del
‘700. Prima di riportare in San Rocco la statua, i
portatori la fanno “ballare” seguiti nella danza
dai portatori dei Cristi.
Um 17 Uhr feierlicher Gottesdienst im Oratorium von
San Rocco, danach Prozession mit der auf den Schultern getragenen Statue der Madonna delle Grazie. Auf
die 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts zurückgehende Tradition. Bevor die Statue nach San Rocco zurück getragen wird, lassen die Träger sie “tanzen”, wobei ihnen
die Träger der Christusfiguren folgen.
17.00 Missa Solemnis at Oratorio di San Rocco,
and traditional Procession since 18th Century.
NOVI LIGURE
Apertura della Torre
Öffnung des Turms
Old Tower Open
21 giugno dalle ore 15 alle ore 19
Shopping sotto le stelle
Shopping under the stars
nei venerdì di luglio
Shopping unter den Sternen jeden
Freitag im Juli
Every Friday, in July
SERRAVALLE SCRIVIA
Serate a Libarna
Musica popolare, teatro e lirica nel solstizio d’estate/Volksmusik, Theater und
Lyrik zur Sonnenwende/Pop and Opera
Music, theatre for Summer Solstice:
20 giugno concerto del/concert by Corpo
Musicale Bandistico “Pippo Bagnasco” di
Serravalle Scrivia/Konzert der Musikkorps
“Pippo Bagnasco” aus Serravalle Scrivia
27 giugno concerto folk con i gruppi/folk
concert by Ariondassa e El Pont d’Arcalis/Konzert mit Folkmusik der Gruppen Ariondassa und El Pont d’Arcalis
4 luglio concerto della/concert by Polifonica di Serravalle Scrivia/Konzert des
Großorchesters von Serravalle Scrivia
C o m m e rc i o
Tu r i s m o
Arte e Cultura
Enogastronomia
Eccellenza Artigiana
Bel vivere
[email protected]
DOOR TO
8
EMOTIONAL TRAVELS
WOHNEN IM PIEMONT
Tre occasioni
per vivere
in campagna
ACQUI TERME
Three opportunities to live in countryside
When it’s hot and sweltry everywhere, the Alto Monferrato has a very special allure with its lofty, airy hills, which entice you to spend the summer there.
If a place is nice all year round, it must surely be an ideal place to live and our estate agencies are glad to have something to offer you here this month as well.
15 kilometres from Acqui Terme 160 thousand euro are asked for a beautiful farmhouse with a marvellous view over the hills of Monferrato. The building is being renovated and consists of a ground floor with living room, eat-in kitchen, bathroom,
basement, anteroom and portico. On the first floor are a capacious room with loft,
terrace, bathroom and anteroom. The house is surrounded by a garden.
Just a few kilometres in the direction of Ovada, a completely renovated, traditional
stone house is on sale in Visone. Ample, on two floors plus attic. Cellar with brick
vault. The property is completed by a fenced in garden, wide terrace with a view and
land. 250 thousand euro are the asking price. On the hills of Ovada in a dominating position, surrounded by greenery, a recently built, splendid one-floor villa is on
offer, consisting of an ample living room, three bedrooms, two bathrooms and a
garage, with 1500 sqm garden. On sale for 330 thousand euro.
via Marconi, 16
15011 Acqui Terme (Al)
tel. +39 0144 350 350
fax +39 0144 329 416
www.immobilmonti.com
[email protected]
Quando tutto attorno è afa e calore,
l’Alto Monferrato è un richiamo imperdibile, con le sue colline ventilate
dove trascorrere l’estate è davvero
molto piacevole.
Se il luogo è piacevole tutto l’anno,
allora è il posto ideale dove vivere.
Le nostre agenzie di fiducia anche
questo mese si suggeriscono alcune
proposte in vendita.
A 15 km da Acqui Terme, sono richiesti 160 mila euro per un bellissimo rustico con stupenda vista
sulle colline del Monferrato. Il fabbricato è in fase di ristrutturazione
ed è composto al piano terra da soggiorno, cucina abitabile, bagno, cantina, disimpegno e portico. Al primo
piano ci sono una camera ampia con
soppalco, terrazzo, bagno e disimpegno. La casa è circondata da giardino.
Ci spostiamo di qualche chilometri in
direzione Ovada. A Visone è in vendita una caratteristica casa in pietra
completamente e finemente ristrutturata. Ampia metratura, disposta
su due piani e con mansarda. Cantina con volte a mattoni. La proprietà
di completa di giardino recintato,
ampia terrazza panoramica e terreno. Si richiedono 250mila euro.
Sulle alture di Ovada, in posizione
dominante, immersa nel verde, è disponibile una splendida villa monopiano di recente costruzione. Si
compone di ampia zona giorno, tre
camere, doppi servizi e box auto e
dispone di 1.500 mq di giardino. In
vendita a 330mila euro.
Drei gute Gründe, um aufs Land zu ziehen
Wenn es ringsum heiß und schwül ist, lockt das Alto
Monferrato umso mehr, mit seinen luftigen Hügeln, in
denen es sich im Sommer gut aushalten lässt.
Wenn ein Ort das ganze Jahr über angenehm ist, dann
ist er auch ideal, um dort zu leben. Unsere Immobilienmaklereien haben auch in diesem Monat einige Vorschläge für Sie: 15 km von Acqui Terme entfernt
befindet sich ein sehr schönes Bauernhaus mit einem
herrlichen Blick auf die Hügel des Monferrato. Das Ge-
OVADA
bäude wird z.Z. renoviert und besteht aus Parterre mit
Wohnzimmer, Wohnküche, Bad, Vorraum und Portiko
sowie Kellerraum. Im ersten Stock befindetn sich ein
großes Zimmer mit Galerie, Terrasse, Bad und Vorraum. Um das Haus herum, für das ein Kaufpreis von
160.000 Euro gefordert wird, liegt ein Garten.
Ein paar Kilometer weiter, Richtung Ovada, steht in Visone ein charakteristisches Steinhaus zur Verfügung,
vollständig und sorgfältig umgebaut und renoviert. Groß-
Ovada (AL) - P.zza Garibaldi
Tel. +39.0143.823197
Fax +39.0143.81035
www.immobiliaretardito.it
[email protected]
zügig angelegt, über zwei Stockwerke und eine Mansarde. Keller mit Backsteingewölbe. Dazu gehören ein
eingezäunter Garten, eine große Terrasse mit Panoramablick und Grundstück Kaufpreis 250.000 Euro. Auf
der Anhöhe von Ovade steht erhöht und mitten im Grünen, eine einstöckige Villa neueren Datums, bestehend
aus Wohnraum, drei Zimmern, zwei Bädern und Garage, dazu gehören 1.500 qm Garten. Kaufpreis
330.000 Euro.
VISONE

Similar documents