DOOR TO - Distretto del Novese
Transcription
DOOR TO - Distretto del Novese
DOOR TO DOOR TO EMOTIONAL TRAVELS EMOTIONAL TRAVELS Year II, nr. 3 - June-July 2009 F o r t e d i B a rd i l g u a rd i a n o d e l l a Va l l é e S a b b i o n e t a a n d M a re n g o : w h e re t h e d re a m s come true C a r m i g n a n o ’s D r i e d F i g , the absolute natural sweetness L e t ’s g o t o : FRANCIACORTA BARD SABBIONETA CARMIGNANO SPINETTA MARENGO LAIATICO DOOR TO 2 place of the month EMOTIONAL TRAVELS Sabbioneta, the Ideal City Alberto Sarzi Madidini Aut. Tribunale di Alessandria n. 621 Publisher: Appunti sas di Maurizio Fava & c. Editor: Nadia Biancato Printed by Litograf srl - Novi Ligure Made with wholly certified eco-recycled paper Special collaborations to this issue: Ezia Bovo, Ann Kristin Goethert, Carlo Macchi Photos by Alexala, TOC TOC, Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione del MIBAC (fotografi F. Buratta, F. Valente), Consorzio di Tutela del Franciacorta, Massimiliano Navarria, Comune di Carmignano and Distretto Novese. Door to Italy C.so IV Novembre 17 - 15100 Alessandria www.doortoitaly.it E-mail: [email protected] Sabbioneta, die Ideale Stadt Die Geschichte der Gonzaga ist eng mit dem Rinascimento, der italienischen Renaissance verbunden, die Herzöge von Mantova werden sogar von Shakespeare in „Der Sturm“ und von Verdi in seinem Rigoletto zitiert. Verdi selbst wurde in der Nähe von Sabbioneta, der wunderbaren „Città Ideale“, geboren, die um 1580 vom Herzog Vespasiano Gonzaga erbaut wurde, mit dem Gedanken einen von Athen und Rom der Antike inspirierten Ort zu errichten. Seine Utopie hat ihn zwar nicht überlebt, Sabbioneta ist aber immer noch eine „schlafende Schönheit“, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört. Sie ist die Umsetzung der urbanistischen Utopien der Renaissance, ein Ausdruck des Geschmacks dieser Zeit und bietet uns einen außergewöhnlichen Zeitzeugen für Urbanistik, Kunst und Architektur in der Interpretation der Gonzaga. Architektur und Verbreitung der Renaissancekultur verleihen Sabbioneta Bedeutung, unmöglich lassen sich hier alle ihre Schätze beschreiben, glauben Sie es uns aufs Wort, dass sich eine Reise hierher, ins Zentrum der Poebene wirklich lohnt. Wenn Sie die den Ring der Stadtmauern betreten, über das antike Pflaster schreiten, vom herrlichen “Teatro All’Antica“ zum Palazzo Ducale spazieren, die mächtige Galleria und zahlreichen Kirchen mit ihren Kunstschätzen bewundern … werden Sie uns beipflichten! Die Ideale und der Geschmack der Renaissance, mit denen man die Gonzaga identifiziert, finden sich auch in der Gastronomie wieder: der süßsäuerliche Geschmack der Kürbis-Tortelli herrschte gerade in dieser Periode vor und passt wunderbar zu einem Glas mit rotem spritzigem Lambrusco. DOOR TO DOOR TO La storia dei Gonzaga è strettamente connessa al Rinascimento, e i Duchi di Mantova sono citati da Shakespeare nella Tempesta e da Verdi nel Rigoletto. Verdi nacque poco lontano da Sabbioneta, la magnifica “Città Ideale” edificata verso il 1580 dal Duca Vespasiano Gonzaga, che volle creare un luogo ispirato alle antiche Atene e Roma. La sua utopia non gli sopravvisse, ma Sabbioneta resta una città “bella e addormentata”, inclusa nel Patrimonio Mondiale UNESCO. Essa rappresenta la realizzazione delle utopie urbanistiche del periodo, espressione dell’esattezza del gusto rinascimentale. Ci offre testimonianze eccezionali del Rinascimento urbanistico, artistico e architettonico nell’interpretazione dei Gonzaga. Sabbioneta ha grande importanza per l’architettura e per la diffusione della cultura rinascimentale. E’ impossibile descrivere in dettaglio tutti i suoi tesori, ma credeteci, vale davvero la pena di venire qui, al centro della pianura padana, varcare la cinta muraria e passeggiare sugli antichi selciati silenziosi, dal meraviglioso Teatro All’Antica al Palazzo Ducale, all’imponente Galleria, alle tante chiese coi loro tesori d’arte… Gli ideali e il gusto rinascimentale che si identificano coi Gonzaga si ritrovano anche nella gastronomia: il gusto dolce e agrodolce dei tortelli di zucca era proprio quello prevalente in quel periodo, e si accompagna mirabilmente con un bicchiere di rosso e spumeggiante Lambrusco. DOOR TO Sabbioneta, la Città Ideale The history of the Gonzaga Family is strictly linked with Italian Rinascimento, and the Dukes of Mantua have been remembered by Shakespeare in The Tempest and Giuseppe Verdi in Rigoletto. Verdi was born a few kilometers from Sabbioneta, the beautiful “ideal city” of Rinascimento, rebuilt in the 1580s by the Duke Vespasiano Gonzaga, who planned to create a place based on the ideas of ancient Athens and Rome. After his death, his dream didn’t survive, but Sabbioneta is still a magnificent, small and quiet “sleepy beautiful town” included in UNESCO’s World Heritage List. Sabbioneta represents the implementation of the period’s theories about planning the ideal city. It can be described as a single-period city and has a right angle grid layout. It offers exceptional testimonies to the urban, architectural and artistic realizations of the Renaissance, linked through the visions and actions of the ruling Gonzaga family. Sabbioneta is important for the value of its architecture and for the prominent role in the dissemination of Renaissance culture. It is impossible to describe all these treasures of art, so trust us, you have to come here, in the centre of the river Po valley, enter the city walls, and walk along these silent cobbled streets, from the marvelous Theatre to the Palace of the Duke, and the Gallery, and the churches, and their masterpieces... The ideals of the Renaissance, fostered by the Gonzaga family, are present in the town’s morphology and architecture, and they also survive in the traditional recipe of “tortelli di zucca”: their sweet-andsour taste is the real taste of that century, to be paired with a glass of fizzy red Lambrusco. DOOR TO 3 museums and exhibitions EMOTIONAL TRAVELS Dal sogno al mito Napoleone per sempre a Marengo Door to Italy Suggestion The special exhibition “Marengo, from the battle to the Museum” is open till 16 September 2009. Free entrance. Saturday to Monday 10.00 – 19.00 , Wednesday to Friday 15.00 to 19.00. Closed on Tuesday. Info www.marengomuseum.it Hotel: La Fermata Resort & Restaurant strada Bolla 2, Spinetta Marengo +39 0131 617508 www.lafermata-al.it Restaurant: A casa di Josephine Via Parma 10, Alessandria +39 0131 253971 From dream to myth: Vom Traum zum Napoleon in Marengo, Mythos: Napoleon in forever Marengo, für immer “Our dreams can come true”, said Le Corbusier, and the new European Museum of Marengo is now a dream come true, thanks to Alessandria Province. Pyramids had been a really fascinating myth in the 18th century, and Napoleon dreamt of having his own, after visiting Giza in 1798. In 1805 he ordered his General Berthier to build a Pyramid in Marengo, to commemorate the battle they won there on 14 June 1800. The project was never carried out, but now, more than 200 years later, Napoleon’s dream has come true, to remember the date that changed European history. Last May, 23rd the Pyramid had been opened in front of the Marengo Museum, at Villa Delavo in Spinetta Marengo (Alessandria). The Museum is now completely restored, with ancient original frescos and mosaics, and a modern multimedia permanent exhibition. Get into the history, in Marengo. “Das schenkt unseren Träumen ihre Kühnheit: sie können verwirklicht werden” sagte Le Corbusier, ein Ausspruch, den sich die Provinz Alessandria mit dem neuen „Museo Europeo“ zu eigen gemacht hat. Im 18. Jahrhundert verbreitete sich in Europa die „Faszination Pyramide“, Napoleon besuchte 1798 die von Giza und träumte seitdem von “seiner” Pyramide. 1805 befahl er General Berthier schriftlich in Erinnerung an die am 14. Juni 1800 gewonnene Schlacht in Marengo dort eine zu bauen. Aber erst zwei Jahrhunderte später wurde sein Traum Realität, durch ein Projekt, mit dem an das Datum erinnert wird, an dem die europäische Geschichte eine Wendung nahm. Am 23. Mai wurde in Spinetta Marengo, einem Vorort von Alessandria, eine Pyramide eingeweiht, die dem Museum in Villa Delavo als Eingang dient. Alessandria verfügt jetzt über einen neuen Anziehungspunkt. Die Schönheit der restaurierten Fresken und Mosaiken der Ausstellungssäle bildet einen faszinierenden Rahmen für das interaktive Multimedia-Museum, das den Besucher in seinen Bann zieht. DI An exhibit that places the new Marengo site in the circuit of European historical museums from 24 May to 16 September 2009 Visiting hours Saturday, Sunday, and Monday from 11 AM to 7 PM Wednesday, Thursday, and Friday from 3 PM to 7 PM Closed Tuesday Info Tel. +39 339 23 00 751 [email protected] www.marengomuseum.it FREE ENTRANCE DOOR TO marengo from battle to museum PROVINCIA ALESSANDRIA DOOR TO DOOR TO “Ecco ciò che dà robustezza ai nostri sogni: essi possono essere realizzati” diceva Le Corbusier, una frase che la Provincia di Alessandria ha opportunamente fatto sua per accogliere coloro che visitano il nuovissimo Museo Europeo di Marengo. Nel settecento si diffuse in Europa il fascino della piramide. Nel 1798 Napoleone visitò quella Giza e da allora coltivò il sogno della “sua” piramide. Tanti furono i progetti, ma l’unica realizzata è a Marengo. Il 6 maggio 1805, in una lettera, l’Imperatore comandava al generale Berthier che sul campo della battaglia vinta il 14 giugno 1800 fosse posta la prima pietra. Quel progetto non fu mai realizzato. Il sogno di Napoleone è diventato realtà due secoli dopo, con un progetto che dà forza all’utopia e ottimismo alla ragione, quella della Provincia di Alessandria che ha sempre creduto nel valore del luogo che ha cambiato la storia d’Europa. Il 23 maggio a Spinetta Marengo, industrioso sobborgo alle porte di Alessandria, è stata inaugurata la piramide che fa da ingresso al Museo di Villa Delavo. E’ qui la nuova attrattiva storico-culturale di interesse internazionale. L’opera di restauro, effettuata a tempo di record, ha restituito alla città di Alessandria un suo tesoro splendido con contenuti nuovi. La bellezza delle sale espositive, con affreschi e mosaici perfettamente recuperati, fa da cornice ad un museo interattivo, multimediale che coinvolge davvero il visitatore. DOOR TO 4 wine of the month EMOTIONAL TRAVELS Franciacorta, der italienische Champagner Franciacorta, lo spumante italiano La parola Franciacorta, che deriva probabilmente da un’antica zona extradoganale, definisce non solo la bella area collinare compresa tra il lago d’Iseo e Brescia, ma anche un vino spumante docg e il suo stesso metodo produttivo. La Franciacorta comprende 23 comuni, ed è stata definita “il santuario dello spumante italiano”. Come accade per lo Champagne, il nome stesso indica un vino spumante prodotto col metodo classico della fermentazione in bottiglia. I vini di base sono da vitigni Chardonnay, Pinot Nero e Pinot Bianco, messi in bottiglia con lieviti selezionati. Dopo un minimo di 18 mesi di fermentazione, ma per il Satèn e il Rosè si arriva fino a oltre 24 mesi) si fa la sboccatura e l’imbottigliamento definitivo. Per il Franciacorta Vintage, il disciplinare impone una permanenza sui lieviti di almeno 30 mesi, e 60 mesi per il Franciacorta Riserva. Il nome Satèn è stato registrato per definire il “blanc de blancs”, prodotto da sole uve bianche: è anche caratterizzato da una pressione in bottiglia inferiore, meno di 5 atmosfere, che gli conferisce più morbidezza al palato. Il Franciacorta ha perlage fine e delicato, colore paglierino chiaro o più intenso con riflessi verdolini. Al naso offre aromi di lieviti e crosta di pane, con eleganti note di agrumi e frutta secca (mandorla, nocciola, fichi). Il gusto è sapido, fresco e armonico, con grande finezza. Un grande vino da inizio a fine pasto, ma le differenti tipologie offrono la possibilità di abbinamenti più specifici con ogni cibo. Ciascun tipo di Franciacorta ha una sua distinta personalità. Alla vostra salute! DOOR TO DOOR TO Franciacorta is not only a name, coming from an ancient “Curtis Franca”, a medieval “duty free” zone. The word stands for a well-defined area in Italy, the beautiful hills between Lake Iseo and Brescia, as well as for a DOCG wine and its method of production. Now Franciacorta includes 23 towns, and has been called “Italy’s Sanctuary of Sparkling Wine”. When opening a Franciacorta bottle, you know that the wine, like Champagne, is sparkling and produced with the classic method of fermentation in the bottle. The base wine is made with Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Bianco grapes and inoculated seven month later with yeasts and then bottled. A minimum of eighteen months of slow bottle refermentation with yeasts contact will have to pass before it is disgorged, while for non-vintage Satèn and Rosé times are even longer: up to twenty-four months. For vintage Franciacortas, the production protocol demands a minimum period of thirty months of ageing on the yeasts in bottle. Much more patience is needed to taste a Franciacorta Riserva: winemaking and maturation continue for at least sixty-seven months after the vintage, sixty of which are spent in bottle on the lees. Franciacorta Satèn is a registered name for blanc de blanc, with lower pressure in the bottle, less than five atmospheres, which gives it its special softness in the mouth. Franciacorta has very fine, lingering perlage; pale or intense straw yellow with greenish highlights; nuanced but distinct yeasty notes of crusty bread, accompanied by subtle clove-led spice-lifted hints of fresh and dried fruits, including almonds, hazelnuts and dried figs; pleasing savouriness and freshness on the palate. Enjoy it as a superb wine to drink throughout the meal. The various flavour types can be matched with an extremely wide range of foods and products. Each wine type has its own distinct personality. Enjoy it, and remember that the Italian for “prosit” is “Salute!” Der Name Franciacorta, der sich sehr wahrscheinlich vom antiken “Curtes Francae” ableitet, ein Ausdruck, mit dem im Mittelalter von Steuern befreite Gebiete benannt wurden, bezeichnet nicht nur ein schönes Hügelgebiet zwischen dem Iseo-See und der Stadt Brescia sondern auch einen DOCGSchaumwein und seine Produktionsmethode. Die Franciacorta umfasst 23 Gemeinden und wird auch als „Heiligtum des italienischen Spumante“ bezeichnet. Wie beim Champagner gibt der Name an, dass der Schaumwein nach der klassischen Methode mit Zweitgärung in der Flasche hergestellt wird. Die Basisweine bestehen aus Chardonnay-, Pinot Nero- und Pinot Bianco-Trauben und kommen mit ausgewählten Hefen in die Flasche. Nach mindestens 18 Monaten Gärung, bei Satèn und Rosè sind es sogar mehr als 24, werden sie degorgiert (entheft) und verkorkt. Für den Franciacorta „Vintage“ sehen die Bestimmungen eine Verweildauer von mindestens 30 Monaten auf den Hefen vor, bei der Franciacorta Riserva sogar 60. Der Name Satèn wurde registriert, um einen „Blanc de Blancs“ allein aus weißen Trauben festzulegen, er zeichnet sich mit weniger als 5 atm auch durch einen geringen Flaschendruck aus, was ihm besondere Weichheit im Gaumen verleiht. Der Franciacorta hat eine feine Perlage, ist hell oder auch etwas intensiver strohgelb, mit grünlichen Reflexen. Der Nase bietet er Hefe- und Brotkrustenaroma, mit eleganten Zitrusund Trockenobst-Noten (Mandel, Haselnuss, Feige). Im Geschmack ist er würzig, frisch und harmonisch, sehr fein. Ein großartiger Wein für Beginn und Abschluss eines Mahls, seine verschiedenen Sorten machen aber auch die Begleitung jeder Art von Speisen möglich, denn jede Franciacorta-Sorte hat ihre eigene Persönlichkeit. Deshalb: „Alla vostra salute!“ Door to Italy Suggestion wineries: • Riva di Franciacorta Via Carlo Alberto 19 FANTECOLO di PROVAGLIO di ISEO (BS) Tel. +39 030 9823701 www.rivadifranciacorta.it • Contadi Castaldi Via Colzano 32, ADRO Tel. +39 030 7450126 www.contadicastaldi.ti • Ricci Curbastro (also Agriturismo and Farm Museum) Via Adro 37 – CAPRIOLO (BS) Tel. +39 030 736094 www.riccicurbastro.it where to eat: • Trattoria L’Artigliere Via del Santellone, 120 - Brescia Tel. +39 030 2770373 • Ristorante DISPENSA Pane e Vini Loc. Torbiato, Adro (BS) Tel. +39 030 7450757 • Enoteca Ristorante San Marco Via San Giovanni 18 San Giovanni di Polaveno (BS) Tel. +39 030 84313 DOOR TO Franciacorta, Italian Sparkling In giro per Alessandria Estate in musica Il lunedì e il sabato pomeriggio è possibile vedere il meglio di Alessandria: alle 15.30 presso l’Ufficio Informazioni Turistiche della Stazione Ferroviaria una simpatica guida accompagna gratuitamente la passeggiata in centro con possibilità di assistenza allo shopping. In omaggio il Welcome Kit. Eine Runde in Alessandria Jeden Montagund Samstagnachmittag kann man sich das Beste von Alessandria zeigen lassen: um 15.30 erwartet Sie am Touristikbüro (Ufficio Informazioni Turistiche) im Bahnhof ein sympathischer Fremdenführer, der Sie kostenlos auf einer Rude durch das Ortszentrum begleitet und Ihnen auch beim Shopping behilflich sein kann. Dort wird auch das “Welcome Kit” als Willkommensgeschenk überreicht. A tour of Alessandria Every Monday and Saturday afternoon it’s possible to have a look at the best Alessandria has to offer: at 15.30 at the Tourist Information Office (Ufficio Informazioni Turistiche) at the station, a friendly tourist guide will escort you free of charge on a tour through the town centre, assisting you with your shopping if necessary. A free Welcome Kit is provided. In moto dalla Madonnina dei Centauri Summer & Music Sommer mit Musik Se arrivi ad Alessandria in moto devi assolutamente vedere il Santuario della Madonnina della Creta, patrona dei centauri. Il sabato e il lunedì alle 12.30 davanti al check in del terminale DB AutoZug un motociclista ed una guida turistica sono a disposizione per accompagnare gratuitamente al Santuario di Castellazzo Bormida che dal 1946, la seconda domenica di luglio, ospita il motoraduno internazionale. Auf dem Motorrad zur “Madonna der Zentauren” Wenn Sie Alessandria auf dem Motorrad erreichen, sollten Sie auf keinen Fall einen Besuch des Heiligtums der „Madonnina della Creta“, der Schutzheiligen der „Zentauren“ versäumen. Samstags und montags um 12.30 erwarten Sie ein Motorradfahrer und Fremdenführer am Check-in des DB AutoZug Terminals, um Sie kostenlos zum “Santuario di Castellazzo Bormida“ zu begleiten, bei dem seit 1946 am zweiten Sonntag im Juli ein internationales Motorradtreffen stattfindet. To the Madonnina of the Centaurs on motorbike When you arrive in Alessandria on a bike, you should absolutely visit the Sanctuary of the “Madonnina della Creta”, the patron saint of the motorbike centaurs. Every Saturday and Monday at 12.30 in front of the check-in of the DB AutoZug terminal a motorcyclist and a tourist guide will escort you free of charge to the Sanctuary of Castellazzo Bormida where, since 1946, the second Sunday of July an international Motorcycle meeting is held. Di bello e di buono nel mese Das schöne und gute des Monats Vignale Monferrato per un mese non è solo il paese del vino ma diventa il paese della danza classica. Grande ritorno di Luciana Savignano e Raffaele Paganini. Jedes Jahr ist Vignale Monferrato einen Monat 27 giugno al 26 luglio lang die Heimat des klassischen Tanzes, diesmal kommen Musicals und Orchester dazu. Die großartige Luciana Savignano und Raffaele Paganini sind zurück! Vignale Monferrato every year is, for one month, the home of Classic Dance. Great Luciana Savignano and Raffaele Paganini coming back! Info: Fondazione Teatro Nuovo - www.vignaledanza.com Comune di Vignale Monferrato - tel. 0142 933001 VIGNALEDANZA Marengo, dalla Battaglia al Museo Mostra aperta fino al 16 settembre presso il Marengo Museum di Spinetta Marengo Ausstellung bis zum 16. September geöffnet – Museum Marengo, Spinetta Marengo Exhibition open up to 16 September - Marengo Museum, Spinetta Marengo www.marengomuseum.it Città di Alessandria The beautiful and good of the month Chitarra Classica: Concerto per un Amico Il Brasile è di scena nel preambolo al 42° Concorso Internazionale di Chitarra Classica M.Pittaluga” – Premio Città di Alessandria in programma dal 21 al 26 17 giugno settembre. 20.30 Alessandria, Abbazia di Welthauptstadt der Santa Giustina, klassischen Gitarre. Sezzadio (Al) Brasilien präsentiert den 42. Internationalen Wettbewerb für klassische Gitarre M. Pittaluga – Preis der Stadt Alessandria, vom 21. bis 26. September. Alessandria is the world Capital for Classic Guitar. Brazil is on stage for the presentation of 42nd Concorso Internazionale di Chitarra Classica M.Pittaluga” – Premio Città di Alessandria, from 21 to 26 September. Info: Comitato Promotore del Concorso www.pittaluga.org Maggio - Settembre 2009 Degustazioni, spettacoli e trekking nelle cascine della provincia di Alessandria. Trekking, Weinproben und Schauspiele in den Bauernhöfen der Provinz Alessandria. Tastings, shows and trekking in Alessandria province farms. info: www.cascineaperte.com Festival Musicale del Cantiere di Santa Croce Info: www.cantieremusicalesantacroce.com Bosco Marengo, Basilica di Santa Croce 21 giugno – ore 21.15 – Madama Butterfly 4 luglio –ore 21.15 – Io sono nato a Genova – omaggio a/homage to Fabrizio De Andrè 18 luglio – ore 21.15 – Carmina Burana CASTELLI APERTI Fino a ottobre / Bis Oktober / Up to October Castelli, parchi e giardini aperti nelle più belle località della provincia. Freier Zutritt zu Burgen, Parks und Gärten. In den schönsten Ortschaften der Provinz. Castles, parks and gardens are open in the nicest places of Alessandria province. www.alessandriaturismopiemonte.it www.torinopiemonte.com Discovering Piedmon 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 19 LAKE MAGGIORE Photo Km. from Alessandria 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 000 012 026 034 035 036 037 040 055 060 068 070 072 075 080 096 100 110 127 163 170 ALESSANDRIA VALENZA VIGNALE MONFERRATO VOLPEDO GAVI ACQUI TERME ASTI ROCCA GRIMALDA VERCELLI CANELLI ALBA ALBUGNANO NOVARA POLLENZO CHERASCO TORINO BIELLA SALUZZO LAKE MAGGIORE GRAN PARADISO BARDONECCHIA GRAN PARADISO CASALE MONFERRATO VALENZA BARDONECCHIA ALBUGNANO ASTI ALESSANDRIA TORTONA-RIVALTA SCRIVIA SALUZZO POLLENZO ALBA CHERASCO NOVI LIGURE CANELLI ACQUI TERME OVADA www.ale www.astitur www.langhe nt from Alessandria Voltri-Gravellona Malpensa A26 Gabiano MARENGO Camino CASALE M.TO Pontestura Frassineto Po Serralunga di Crea S. Giorgio M.To Ozzano M.To Cella Monte Genova-Milano Giarole A7 Frascarolo Altavilla M.to Caselle Conzano VALENZA Lu Monf.to Torino-Piacenza Castelnuovo Scrivia Sale Fubine Torino-Piacenza A21 Piovera Pontecurone ALESSANDRIA A21 Casalnoceto Viguzzolo TORTONA Villa del Foro Volpedo Masio Castellazzo B.Da Rivalta Scrivia Bergamasco Bosco Marengo Castellania Sezzadio Levaldigi exala.it rismo.it roero.it Pozzolo Formigaro Basaluzzo Cassine Predosa Brignano Gremiasco Fabbrica Curone NOVI LIGURE Stazzano Serravalle S. Rocchetta L. S. Cristoforo ACQUI TERME Rocca Grimalda Gavi Morsasco Montaldeo Bistagno Trissobbio Prasco Tagliolo M.to Bosio Cremolino Genova-Milano Lerma OVADA Montechiaro Voltaggio Casaleggio d'Acqui Orsara B.da Albera L. A7 Merana Carrega L. A26 Voltri-Gravellona Genova MAP KEY AND SUMMARY PLACE OF INTEREST TOWN CENTRE ZONE Piedmont Tourist Offices Phone ALEXALA Alessandria Porta del Piemonte IAT Alessandria IAT Acqui Terme IAT Casale Monferrato IAT Novi Ligure IAT Ovada IAT Tortona IAT Valenza Asti Turismo IAT Asti IAT Montiglio Monferrato IAT Cocconato IAT Villafranca d’Asti Ente Turismo Alba Bra Langhe & Roero +39.0131.288095 +39.0131.254230 +39.0131.234794 +39.0144.322142 +39.0142.444330 +39.0143.72585 +39.0143.821043 +39.0131.864297 +39.0131.945246 +39.0141.353034 +39.0141.530357 +39.0141.994006 +39.0141.600076 +39.0141.943885 +39.0173.35833 +39.0173.366328 ATL ATL ATL ATL ATL ATL +39.015.351128 +39.0171.690217 +39.0321.394059 +39.011.8185011 +39.0323.30416 +39.0161.58002 Biella Cuneo Novara Torino Distretto dei Laghi Valsesia Vercelli CITTÀ DI ALESSANDRIA I.A.T. INFORMAZIONI E ACCOGLIENZA TURISTICA 19 10 Autostrada A26 Autostrada A21 uscita AL-OVEST 7 13 6 9 22 3 21 8 1 2 2 4 12 5 11 17 20 Autostrada A21 uscita AL-EST 18 16 15 14 Autostrada A26 uscita AL-SUD SITI DI INTERESSE STORICO ARTISTICO ORTE VON HISTORISCH-KÜNSTLERISCHEM INTERESSE SITES OF ARTISTIC OR HISTORIC INTEREST 2 Palazzo Ghilini (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 3 Palazzo delle Poste e Telegrafi con mosaico di Gino Severini (1937-1941) Gebäude des Post- und Telegrafenamtes und Mosaik von Gino Severini (1937-1941) Palazzo delle Poste e Telegrafi with mosaic by Gino Severini (1937-1941) 4 Palazzo Cuttica di Cassine (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 6 Chiesa di Santa Maria del Carmine (XIII-XIV sec.) Kirche Santa Maria del Carmine (13. -14. Jh.) Church of Santa Maria del Carmine (13th-14th Cent) 7 Palazzo Guasco Gallarati di Bisio (XVIII sec.) - (18. Jh.) - (18th Cent.) 8 Galleria Guerci (XIX sec.) - (19. Jh.) - (19th Cent.) 9 Tempio Israelitico (XIX sec.) - Isrealitischer Tempel (19. Jh.) - Synagogue (19th Cent.) 10 Chiesa di Santa Maria di Castello (XV sec.) Kirche Santa Maria di Castello (15. Jh.) Church of Santa Maria di Castello (15th cent.) 11 Ex Complesso Conventuale di San Francesco (XVsec.) Ehemaliger Klosterkomplex San Francesco (19. Jh.) Former Convent of San Francesco (14th Cent.) 12 Arco di Trionfo (XVIIIsec.) - Triumpfbogen (18. Jh.) - Triumphal Arch (18th Cent.) 17 Esposizione permanente “Le Stanze di Artù” Lesesaal der Stadtbibliothek und Dauerhafte Ausstellung “Le Stanze di Artù” Civic Library Reading Room and permanent exhibition of “Le Stanze di Artù” 18 Museo del Cappello Borsalino Tel. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Hut-Museum Borsalino Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 Borsalino’s Hats Museum Ph. +39 0131 40 035 - Via Cavour 84 19 Cittadella (XVIII sec.) - Zitadelle (18. Jh.) - Cittadella (18th Cent.) 21 Palazzo del Monferrato Ph. +39 0131.250296 www.palazzodelmonferrato.it 22 Land&Food Ph. +39 0131 3041 INDIRIZZI UTILI NÜTZLICHE ADRESSEN USEFUL ADDRESSES 1 Comune - Gemeindeverwaltung - Town Council Ph. +39 0131 515 111 - Piazza della Libertà 1 2 Provincia - Provinzverwaltung - Province of Alessandria Ph. +39 0131 3041 - Piazza della Libertà 17 5 Cattedrale - Kathedrale - Cathedral Ph. +39 0131 231 246 - Piazza Giovanni XXIII 1 13 Ospedale SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo - Krankenhaus SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo SS. Antonio e Biagio e C. Arrigo Hospital Ph. +39 0131 206 111 - Via Venezia 16 14 Polizia Municipale - Städtische Polizei - Local Police Ph. +39 0131 316 611 - Via Lanza 29 15 Teatro Civico - Stadttheater - Civic Theatre Ph. +39 0131 234 240 - Viale Repubblica 16 Stazione FF.SS. - Bahnhof - Railway Station Ph. +39 0131 281 138 - Piazzale Curiel 20 Campo Sportivo - Sportplatz - Sports Field Ph. +39 0131 252 501 - Viale Massobrio 26 IAT - Informazioni e Accoglienza Turistica - IAT - Fremdenverkehrsbüro IAT - Information and tourism Ph. +39 131 234 794 - Via Gagliaudo 2 Ufficio Informazioni Turistiche - Örtliches Fremdenverkehrsbüro der Provinz Alessandria Tourism Information Tourist Promotion Agency Province of Alessandria Ph. +39 0131 288 095 - Piazza S. Maria di Castello 14 Taxi Auto pubbliche - Taxi - Taxicabs Piazza della Libertà 3 - Ph. +39 0131 253 031 Piazzale Curiel – Ph. +39 0131 251 632 NUMERI EMERGENZA: Carabinieri Soccorso pubblico Vigili del fuoco Soccorso stradale Soccorso sanitario 112 113 115 116 118 NOTRUFE: Carabinieri Allgemeiner Notruf Feuerwehr Abschleppdienst Ärztlicher Notdienst 112 113 115 116 118 EMERGENCY NUMBERS: Police 112 Public Assistance 113 Fire Service 115 Breakdown Service 116 Ambulance 118 DOOR TO 5 italian taste EMOTIONAL TRAVELS Door to Italy Suggestions Fico Secco di Carmignano: infinita dolcezza al naturale producers Chiti Piero Via Pucci Verdini 21 Carmignano tel. +39 055 8711256 http://genioesapori.comune.prat o.it/sapori/?act=i&fid=1811&id= 20070507175636170 shops Gastronomia Tempestini Via Ciliani 84 Prato tel. +39 0574 466671 fax +39 0574 466671 Mail: [email protected] “Nozze coi fichi secchi” in Italy means “a very poor marriage”, but in Carmignano this is the best wedding ceremony! Carmignano City Council help you to find the best location, info-call +39 0558750241, +39 0558750245 Carmignano’s Dried Fig: absolute natural sweetness A few kilometers from Prato, a very busy city, sometimes similar to Dante’s hell because of traffic, you enter the Paradise of Carmignano, a small town surrounded by silent, quiet and beautiful hills. This is the real, classic Tuscan countryside, with some architectural pearls such as the Villa Medicea dei Cento Camini (100 chimneys) in Artimino. Here the Carmignano docg, a very good red wine, is produced, and they grow fig-trees since ancient times. Figs are needed to produce the Fico Secco di Carmignano, a small, double-heart shaped delicacy. The variety of figs is the green-skinned “dottato”, whose pulp goes from intense red to light pink when ripe. The figs are hand-picked when they are very ripe, are then partly opened and dried “standing” on cane mats. Now they are “sulphur smoked” to get white colour. After that, they are dried in sunshine for five days and then stored for 60 days, natural sugars will create a sweet caramel-like skin over their surface. At the end, 2 figs are coupled with fennel seeds between them: delicious! DOOR TO siccato si chiama Dottato. E’ un fico verde fuori e bianco sotto la buccia, con una polpa che può variare dal rosso intenso (nelle fasi iniziali della maturazione), al rosa chiaro verso la fine del periodo di raccolta. I fichi devono essere perfettamente maturi e raccolti a mano e staccati con il loro picciolo intatto. Per l’essicazione i fichi vengono parzialmente aperti e posti “in piedi” su delle stuoie di canna. Accanto si accende dello zolfo per sviluppare anidride solforosa. Questa “areazione” serve per ottenere fichi secchi con la buccia bianca. Quindi si mettono al sole per 4-5 giorni. Dopo l’essiccazione vengono stoccati in un luogo asciutto per circa 1-2 mesi affinché si formi una pellicola di zucchero quasi caramellato sulla sua superficie. Sono poi accoppiati mettendo tra i due fichi (tocco finale!) dei semi di finocchio. Che Bontà! It happens DOOR TO Pensate ad un inferno dantesco: caldo, rumore, demoni motorizzati che attraversano lo spazio davanti a voi e, per poco, anche voi. Questo è Prato! Grande cittadina industriale toscana. A pochi chilometri da quest’inferno si trova però il Paradiso, sotto forma di un panorama collinare silente e verdeggiante e di una piccola cittadina dove è bello vivere: Carmignano. Immersa nella più classica campagna toscana, ha alcune chicche storico-architettoniche come la Villa Medicea dei Cento camini di Artimino che da sole valgono il viaggio. Qui, si produce un ottimo vino (il Carmignano DOCG) e si coltiva il fico. Anzi, il fico è coltivato da sempre per produrre quella piccola cosa dolcissima a forma di doppio cuore (o di otto per i meno romantici) che è il Fico Secco di Carmignano. La qualità di fico che viene es- Getrocknete Feigen aus Carmignano: unendliche Süße, ganz natürlich DOOR TO Im Vergleich zum chaotischen Prato, das wie Dantes Inferno wirkt, ist das nur wenige Kilometer entfernte Carmignano ein Paradies inmitten einer ruhigen und grünen, typisch toskanischen Hügellandschaft. Allein für die architektonische Kostbarkeiten wie die „Villa Medicea dei Cento camini“ von Artimino, würde sich schon eine Reise lohnen. Hier werden sowohl guter Wein (Carmignano DOCG) als auch Feigen angebaut, aus denen seit jeher eine kleine süße Köstlichkeit in Form eines doppelten Herzens hergestellt wird, die sich „Fico Secco di Carmignano“ nennt. Die Farbe des Fruchtfleisches der grünschaligen „Dottato“ reicht von anfangs intensiv rot bis zu hellrosa am Ende der Reife. Die Feigen werden per Hand mit ihrem Stängel geerntet, etwas geöffnet und zum Trocken auf Schilfmatten aufgereiht, neben denen Schwefel entzündet wird; durch das entstehende Schwefeltrioxid bekommen die getrockneten Feigen ihre weiße Schale. Danach liegen die Früche 4 - 5 Tage lang in der Sonne und werden dann an einem trockenen Ort ca. 60 Tage gelagert, bis sich an ihrer Oberfläche eine natürliche Zuckerhaut bildet. Zuletzt werden je zwei Trockenfeigen zusammengedrückt, wobei ein paar Fenchelsamen zwischen sie gelegt werden. Einfach köstlich! in Tuscany Every year, in the second decade of July, Andrea Bocelli sings in concert at Teatro del Silenzio in Laiatico (Pisa), his birthplace. This year the date is on Saturday, 18 July. All the 7.000 seats are sold out since many months, but we suggest to make your reservation for next year 2010, at [email protected] This is one of the most important international live concert. The theatre is in open air, and after finishing the natural arena is again a country field. There is a perfect harmony linking the earth silence and music. Info: +39 0262694710 - www.teatrodelsilenzio.it DOOR TO 6 a history heritage EMOTIONAL TRAVELS Bard, the experienced mountain Die Festung beherbergt heute das Alpen-Museum, hier finden kulturelle Veranstaltungen statt und bis zum 30. August kann man die auf mehr als 2000 qm ausgerichtete Ausstellung „Verso l’alto. L’ascesa come esperienza del sacro” (Nach oben, der Aufstieg als religiöse Erfahrung) besuchen. Thema der Ausstellung ist der symbolische, geistige und anthropologische Wert des Gebirges, auch bei Kulturen, die in Raum und Zeit weit auseinander liegen; tatsächlich kann man das Gebirge als Symbol für die Verbindung von Himmel und Erde, dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren, zwischen Mensch und Gottheit wiederfinden. In den Räumen der Schießscharten können Werke von Meistern wie Donatello und Marc Chagall bewundert werden, während im Wachraum ein Video mit den Etappen eines Aufstiegs auf große Höhe unter Leitung des Alpinisten Abele Blanc zu sehen ist. DOOR TO An der engsten Stelle des Aosta-Tals, dort, wo die Felswände der Schlucht nur wenig Abstand haben, erhebt sich die Festung von Bard, ein mächtiges Bollwerk aus der savoyischen Epoche, das den Felsvorsprung, auf dem es errichtet wurde, vollständig einnimmt. Der zwischen der Dora Baltea und dem Felsvorsprung eingeschnittene Durchgang geht auf römische Zeit zurück und gehört zur „Via Consolare delle Gallie“, der Konsularstraße Galliens. Bedeutend wurde der Ort durch seine für die Transitkontrolle strategische Lage, die erste Nennung einer Festung geht auf 1034 zurück, es ist aber anzunehmen, dass es sie in irgendeiner Form bereits in vorrömischer Zeit gab. Die heutige, vom Militäringenieur Francesco Antonio Oliviero entworfene Festung, wurde zwischen 1830 und 1838 auf den Ruinen einer Burg errichtet, die 1800 von den 40.000 Männern der napoleonischen Truppen zerstört wurde, die sie nach 15 Tagen zäher Belagerung erobern konnten. Forte di Bard, la montagna vissuta dall’ingegnere militare Francesco Antonio Oliviero, venne edificata fra il 1830 ed il 1838 sulle rovine di un precedente castello distrutto nel 1800 dai 40 mila uomini delle truppe di Napoleone che lo conquistarono dopo 15 giorni di strenuo assedio. Il forte è oggi un’importante sede di eventi culturali, ospita il Museo delle Alpi e fino al 30 agosto è possibile visitare la mostra ‘Verso l’alto. L’ascesa come esperienza del sacro’ che si sviluppa in oltre 2000 metri di esposizione. Tema della mostra è il valore simbolico, spirituale ed antropologico della montagna, anche tra le culture più lontane per spazio e tempo; si può in- Door to Italy Suggestions: fatti ritrovare la montagna come simbolo di unione tra cielo e terra, tra visibile ed invisibile, tra uomo e divinità. Nelle sale delle cannoniere è possibile ammirare capolavori di maestri quali Donatello e Marc Chagall e nel Corpo di Guardia il video con le tappe di un’ascensione ad alta quota condotta dall’alpinista Abele Blanc. DOOR TO Nel punto più stretto della Valle d’Aosta, dove le pareti di roccia della gola sono a poca distanza fra loro, sorge il forte di Bard un’imponente opera di sbarramento di epoca sabauda che occupa interamente lo sperone roccioso sul quale è stato edificato. Il passaggio tra la Dora Baltea e lo strapiombo tagliato nella roccia risale all’epoca romana ed è parte della Via Consolare delle Gallie. La posizione strategica per il controllo dei transiti rese il sito di importanza vitale e risale al 1034 la prima citazione di un insediamento fortificato, ma la rocca doveva essere fortificata fin dall’epoca preromana. L’attuale fortezza, progettata Info: Associazione Forte di Bard tel. +39 0125.833811 Visiting hours: from Tuesday to Friday from 10 AM to 6 PM; Saturday and Sunday from 10 AM to 7 PM. Monday closed. DOOR TO Forte di Bard, gelebtes Gebirge The Fortress of Bard stands on a rock in the narrowest point of Aosta Valley, a huge bulwark along the way from Italy to Switzerland and France. The passage between the Dora Baltea river and the rocky cliff had been cutted by ancient Romans when opening the Via Gallica. This place is very strategic to control traffics up and down, and the first fort had been surely built in 1034, even if going probably back to the Roman period. The now existing fortress had been designed by a military engineer, Francesco Antonio Oliviero since 1830 to 1838, to replace a former castle completely destroyed in 1800 by 40.000 Napoleon’s soldiers, after a 15 days bold siege. Bard is now an important location for cultural events, and hosts the Museum Of Alps. The large exhibition “Up To the Top: Climbing as a Sacred Experience” is open up to 30 August. It shows the anthropological, spiritual and symbolic value that mountains have all over the world, in every culture. Mountains are the real link from ground to heaven, from visible to invisible, from men to God. In the Artillery Rooms are also shown masterpieces by Donatello and Marc Chagall, and in the Guard-room an high-heights climbing by Abele Blanc is displayed. Dates in Aosta Valley: • St Peter’s Bonfire 29 June, Montjovet www.aiatmonterosa.com • Barter and Bargain Market 5 July, Verrès • Mountain Sport Week 6 to 12 July Champoluc and Antagnod Val d’Ayas www.aiatmonterosa.com • “La Pass Pitchu” 21 July, La Thuille feast for the summer opening of the Little San Bernardo Pass DOOR TO 7 www.distrettonovese.it EMOTIONAL TRAVELS Accade nelle Dolci Terre Veranstaltungen in den “Dolci Terre” It happens in Dolci Terre D. Sterpi BOSCO MARENGO 4ª Festa della Birra/Bierfest 19 e 20 giugno Grigliate, musica e birra a volontà a cura della Pro Loco Grillfleisch, Musik und Bier nach Belieben Unter Leitung des Fremdenverkehrvereins (Pro Loco) Barbecue, music and beer CASSANO SPINOLA Sagra di San Pietro 27-28 giugno Stand gastronomici, bancarelle e musica Gastronomie- und Verkaufsstände und Musik Gastronomics, fair and music ARQUATA SCRIVIA Arquata in Musica 19 giugno dalle ore 18, concerti in piazza Bertelli in occasione della Giornata Mondiale della Musica e poi cibo di strada, stand gastronomici e fuochi d’artificio 19 . Juni ab 18 Uhr, Konzert in Piazza Bertelli anlässlich des Weltmusiktages (Giornata Mondiale della Musica), danach Straßenessen mit Gastronomie-Ständen und Feuerwerk 19 June from 18.00, concert in Piazza Bertelli for The International Music Day, with street food, gastronomics and fireworks D. Bisio FRESONARA Festa della Madonna Nuova 21 giugno Alle ore 17 messa solenne all’oratorio di San Rocco e processione religiosa con la statua della Madonna delle Grazie portata sulle spalle. Antica tradizione risalente alla seconda metà del ‘700. Prima di riportare in San Rocco la statua, i portatori la fanno “ballare” seguiti nella danza dai portatori dei Cristi. Um 17 Uhr feierlicher Gottesdienst im Oratorium von San Rocco, danach Prozession mit der auf den Schultern getragenen Statue der Madonna delle Grazie. Auf die 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts zurückgehende Tradition. Bevor die Statue nach San Rocco zurück getragen wird, lassen die Träger sie “tanzen”, wobei ihnen die Träger der Christusfiguren folgen. 17.00 Missa Solemnis at Oratorio di San Rocco, and traditional Procession since 18th Century. NOVI LIGURE Apertura della Torre Öffnung des Turms Old Tower Open 21 giugno dalle ore 15 alle ore 19 Shopping sotto le stelle Shopping under the stars nei venerdì di luglio Shopping unter den Sternen jeden Freitag im Juli Every Friday, in July SERRAVALLE SCRIVIA Serate a Libarna Musica popolare, teatro e lirica nel solstizio d’estate/Volksmusik, Theater und Lyrik zur Sonnenwende/Pop and Opera Music, theatre for Summer Solstice: 20 giugno concerto del/concert by Corpo Musicale Bandistico “Pippo Bagnasco” di Serravalle Scrivia/Konzert der Musikkorps “Pippo Bagnasco” aus Serravalle Scrivia 27 giugno concerto folk con i gruppi/folk concert by Ariondassa e El Pont d’Arcalis/Konzert mit Folkmusik der Gruppen Ariondassa und El Pont d’Arcalis 4 luglio concerto della/concert by Polifonica di Serravalle Scrivia/Konzert des Großorchesters von Serravalle Scrivia C o m m e rc i o Tu r i s m o Arte e Cultura Enogastronomia Eccellenza Artigiana Bel vivere [email protected] DOOR TO 8 EMOTIONAL TRAVELS WOHNEN IM PIEMONT Tre occasioni per vivere in campagna ACQUI TERME Three opportunities to live in countryside When it’s hot and sweltry everywhere, the Alto Monferrato has a very special allure with its lofty, airy hills, which entice you to spend the summer there. If a place is nice all year round, it must surely be an ideal place to live and our estate agencies are glad to have something to offer you here this month as well. 15 kilometres from Acqui Terme 160 thousand euro are asked for a beautiful farmhouse with a marvellous view over the hills of Monferrato. The building is being renovated and consists of a ground floor with living room, eat-in kitchen, bathroom, basement, anteroom and portico. On the first floor are a capacious room with loft, terrace, bathroom and anteroom. The house is surrounded by a garden. Just a few kilometres in the direction of Ovada, a completely renovated, traditional stone house is on sale in Visone. Ample, on two floors plus attic. Cellar with brick vault. The property is completed by a fenced in garden, wide terrace with a view and land. 250 thousand euro are the asking price. On the hills of Ovada in a dominating position, surrounded by greenery, a recently built, splendid one-floor villa is on offer, consisting of an ample living room, three bedrooms, two bathrooms and a garage, with 1500 sqm garden. On sale for 330 thousand euro. via Marconi, 16 15011 Acqui Terme (Al) tel. +39 0144 350 350 fax +39 0144 329 416 www.immobilmonti.com [email protected] Quando tutto attorno è afa e calore, l’Alto Monferrato è un richiamo imperdibile, con le sue colline ventilate dove trascorrere l’estate è davvero molto piacevole. Se il luogo è piacevole tutto l’anno, allora è il posto ideale dove vivere. Le nostre agenzie di fiducia anche questo mese si suggeriscono alcune proposte in vendita. A 15 km da Acqui Terme, sono richiesti 160 mila euro per un bellissimo rustico con stupenda vista sulle colline del Monferrato. Il fabbricato è in fase di ristrutturazione ed è composto al piano terra da soggiorno, cucina abitabile, bagno, cantina, disimpegno e portico. Al primo piano ci sono una camera ampia con soppalco, terrazzo, bagno e disimpegno. La casa è circondata da giardino. Ci spostiamo di qualche chilometri in direzione Ovada. A Visone è in vendita una caratteristica casa in pietra completamente e finemente ristrutturata. Ampia metratura, disposta su due piani e con mansarda. Cantina con volte a mattoni. La proprietà di completa di giardino recintato, ampia terrazza panoramica e terreno. Si richiedono 250mila euro. Sulle alture di Ovada, in posizione dominante, immersa nel verde, è disponibile una splendida villa monopiano di recente costruzione. Si compone di ampia zona giorno, tre camere, doppi servizi e box auto e dispone di 1.500 mq di giardino. In vendita a 330mila euro. Drei gute Gründe, um aufs Land zu ziehen Wenn es ringsum heiß und schwül ist, lockt das Alto Monferrato umso mehr, mit seinen luftigen Hügeln, in denen es sich im Sommer gut aushalten lässt. Wenn ein Ort das ganze Jahr über angenehm ist, dann ist er auch ideal, um dort zu leben. Unsere Immobilienmaklereien haben auch in diesem Monat einige Vorschläge für Sie: 15 km von Acqui Terme entfernt befindet sich ein sehr schönes Bauernhaus mit einem herrlichen Blick auf die Hügel des Monferrato. Das Ge- OVADA bäude wird z.Z. renoviert und besteht aus Parterre mit Wohnzimmer, Wohnküche, Bad, Vorraum und Portiko sowie Kellerraum. Im ersten Stock befindetn sich ein großes Zimmer mit Galerie, Terrasse, Bad und Vorraum. Um das Haus herum, für das ein Kaufpreis von 160.000 Euro gefordert wird, liegt ein Garten. Ein paar Kilometer weiter, Richtung Ovada, steht in Visone ein charakteristisches Steinhaus zur Verfügung, vollständig und sorgfältig umgebaut und renoviert. Groß- Ovada (AL) - P.zza Garibaldi Tel. +39.0143.823197 Fax +39.0143.81035 www.immobiliaretardito.it [email protected] zügig angelegt, über zwei Stockwerke und eine Mansarde. Keller mit Backsteingewölbe. Dazu gehören ein eingezäunter Garten, eine große Terrasse mit Panoramablick und Grundstück Kaufpreis 250.000 Euro. Auf der Anhöhe von Ovade steht erhöht und mitten im Grünen, eine einstöckige Villa neueren Datums, bestehend aus Wohnraum, drei Zimmern, zwei Bädern und Garage, dazu gehören 1.500 qm Garten. Kaufpreis 330.000 Euro. VISONE