Arrival 2010 - Engadin Airport

Transcription

Arrival 2010 - Engadin Airport
EN GA DIN AIR PORT MAGAZ INE 2 0 1 0
Von «Luftriesen» und Luftfahrt-Pionieren: Die Geschichte
der Aviatik und des Motorflugs im Oberengadin
Engadin Airport und Tourismus: Projekt «Gravatscha»
The «giants of the air» and aviation pioneers: The history
of aviation and motorised flight in the Upper Engadine
Engadin Airport and tourism: Gravatscha project
Urs E. Schwarzenbach
Präsident des Verwaltungsrates
Urs E. Schwarzenbach
President of the Board of Directors
4
Aviatik im Oberengadin:
Seit 100 Jahren hoch hinaus
Aviation in the Upper
Engadine: Flying high for
more than 100 years
12
Punktlandung für den Tourismus
Precision landing for tourism
20
26
Landwirtschaft und Flughafen
in bester Nachbarschaft
Agriculture and the airport –
the best of neighbours
«Gravatscha» – Gastfreundschaft
am Engadin Airport
Gravatscha – hospitality at
Engadin Airport
4 Von «Luftriesen» und Luftfahrt-Pionieren
4 The «giants of the air» and aviation pioneers
«Tor zur Welt»
«Gateway to the World»
«Nach herrlichem Flug über die Schweizer Wunderberge als
«After a glorious flight over the magnificent Swiss Alps, I was the
erster Sportflieger auf dem neuen ausgezeichneten Flugplatz
very first amateur pilot to land on the new and excellent Upper En-
Oberengadin gelandet!» Der damalige Weltrekordhalter im
gadine Airfield!» As early as 1938, the gliding world record holder
Segelfliegen, Robert Kronfeld, schwärmte bereits 1938 von
Robert Kronfeld was already waxing lyrical about the excellent fa-
den optimalen Bedingungen des Engadin Airport. Und auch
cilities at Engadin Airport. Just 30 years before, in the winter of
schon knapp 30 Jahre früher, im Winter 1908/09, landeten die
1908/09, the pioneers of aviation had landed their planes on the
Pioniere der Aviatik mit ihren Flugzeugen auf dem gefrorenen
frozen Lake St. Moritz. One hundred years of aviation in Engadine!
St. Moritzersee. 100 Jahre Aviatik im Engadin – unternehmen
Join us on a journey through the eventful and dynamic history of
Sie mit uns auf den folgenden Seiten eine Reise in die bewegte
our airport in this issue.
und bewegende Geschichte unseres Flughafens.
Engadin Airport nestles amid a breathtaking natural landscape. So
10 «Allzeit gute Landung!»
10 «Happy landings every time!»
Der Engadin Airport befindet sich inmitten einer atembe-
respect for our environment and the efficient use of resources are
12 Touristische Höhenflüge
12 Tourism reaches new heights
raubenden Naturkulisse. Der schonungsvolle Umgang mit
an essential part of everything we do. And the brand new Gravat-
16 Eine Ausbildung in «Sky Watch»
16 An Education in «Sky Watch»
unserer Umwelt, sowie der effiziente Einsatz von Ressourcen
scha Campsite, which was designed around natural, ecologically
18 Ein Vierteljahrhundert im Flug
18 A quarter of a century flies by
sind daher für uns essentiell. Davon zeugt auch der neu er-
sustainable principles, bears witness to this. The airport is Enga-
20 Der Duft nach Kerosin und Heu
20 The smell of kerosene and hay
öffnete Camping «Gravatscha» mit seiner naturnahen und
dine’s gateway to the world – but we also want it to be a meeting
ökologisch behutsamen Gestaltung. Der Flughafen ist das
place for locals and visitors, aviation and fine food enthusiasts,
Tor des Engadins zur Welt – er soll aber auch Begegnungs-
sports fans and nature-lovers, young and old. We are working hard
ort sein für Einheimische und Gäste, Aviatik-Begeisterte und
to achieve this.
25 Pferdestärke im Engadin
25 Horsepower in the Engadine
26 «Gravatscha» – Gastfreundschaft am Engadin Airport
26 Gravatscha – hospitality at Engadin Airport
30 Der Pisten-Praktikant
30 Trainee on the slopes
kulinarische Geniesser, Sportler und Naturbeobachter, Jung
During its first hundred years, Europe’s highest-altitude airport has
34 Swiss-Jet macht Flugträume wahr
34 Swiss Jet makes dreams of flying come true
und Alt. Daran arbeiten wir und dafür setzen wir uns ein.
also gained in significance in economic terms. To respond to the
38 Willkommen am Engadin Airport
38 Welcome to Engadin Airport
Auch als Wirtschaftsfaktor hat der höchstgelegene Flug-
high standards a modern airport is expected to meet, in recent
hafen Europas im ersten Jahrhundert seines Bestehens zu-
years we have been investing extensively in renovating and mod-
nehmend an Bedeutung gewonnen. Um den gestiegenen
ernising the airport. And with our new tower simulator, we are
Anforderungen an einen modernen Flughafen Rechnung zu
also very close to achieving our goal of becoming a Centre of Avia-
tragen, haben wir in den letzten Jahren umfassend in die
tion Excellence in the Alpine region.
Erneuerung und Modernisierung des Flughafens investiert.
Engadin Airport is an integral part both of the history of Engadine
Mit dem neuen Tower-Simulator sind wir unserem Ziel, ein
and of its future. Its significance for tourism – particularly in the
aviatisches Know-how Center im alpinen Raum zu werden,
important luxury segment – is undisputed, as is the significance of
schon sehr nahe gekommen.
tourism for our region as a whole. To enable future generations to
Der Engadin Airport gehört zur Geschichte des Engadins
continue to benefit from an efficiently run airport, we need to be
ebenso wie zu dessen Zukunft. Seine Bedeutung für den
able to count on the commitment and collective will of the local
Tourismus – besonders im wichtigen Luxus-Segment – ist un-
population, the public sector and Engadin Airport AG.
I M PRESSUM / IM P RINT
Herausgeber: Engadin Airport, Plazza Aviatica 2, 7503 Samedan, www.engadin-airport.ch; Gesamtverantwortung: Andrea Parolini Redaktion /
Produktion / Layout: Denon Publizistik AG, 8640 Rapperswil, www.denon.ch; Druck: Südostschweiz Print, Kasernenstrasse 1, 7007 Chur. arrival
erscheint jährlich in einer Auflage von 20 000 Exemplaren. Bildnachweise: Engadin Airport (S. 3, 28, 30), Robert Bösch (Titelbild, S. 2, 4, 5, 14, 15, 16, 18, 19,
20, 23, 25, 26, 27), Rolf Canal (S. 10, 11, 31), Swiss Jet (S. 34, 35), swiss-image.ch/Robert Bösch (S. 2, 12, 13), Dokumentationsbibliothek St. Moritz
(S. 2, 6, 7, 8, 9). Alle Rechte vorbehalten. Reproduktion nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Herausgebers und der Chefredaktion.
Publisher: Engadin Airport, Plazza Aviatica 2, 7503 Samedan, www.engadin-airport.ch; Overall responsibility: Andrea Parolini editorial staff / production/
design: Denon Publizistik AG, 8640 Rapperswil, www.denon.ch; Printing: Südostschweiz Print, Kasernenstrasse 1, 7007 Chur. arrival is published once a
year with a print run of 20,000 copies. Picture credits: Engadin Airport (p. 3, 28, 30), Robert Bösch (Cover, p. 2, 4, 5, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 23, 25, 26, 27),
Rolf Canal (p. 10, 11, 31), Swiss Jet (p. 34, 35), swiss-image.ch/Robert Bösch (p. 2, 12, 13), Dokumentationsbibliothek St. Moritz (p. 2, 6, 7, 8, 9). All rights
reserved. Any reproduction of this publication, without the explicit authorisation of the publisher and the main editorial office, is prohibited.
bestritten, genauso wie die Bedeutung des Tourismus für die
Region als Ganzes. Damit auch künftige Generationen auf ei-
Urs E. Schwarzenbach
nen gut funktionierenden Flughafen bauen können, braucht
es den Einsatz und gemeinsamen Willen der Bevölkerung,
der öffentlichen Hand und der Engadin Airport AG.
Ihr Urs E. Schwarzenbach
arrival 2010
3
Von «Luftriesen» und
Luftfahrt-Pionieren
Die erfolgreiche Geschichte des Engadin Airport beginnt bereits
Anfang des 20. Jahrhunderts. Ein Meilenstein wird am 27. Januar 1938
verkündet: «Das erste Douglas-Grossflugzeug ist gelandet!»
The «giants of the air»
and aviation pioneers
The successful history of Engadin Airport dates back to the
beginning of the 20th century. A milestone was proclaimed on
27 January 1938: «The first large Douglas airplane has landed!»
4
arrival 2010
arrival 2010
5
Erstlandung eines DC-2-Flugzeugs in
Samedan am 27. Januar 1938.
In einem Zeitungsbericht heisst es über das Grossereignis:
von Dübendorf bis Samedan – inklusive einem Abstecher
The press reported this major event thus: «The aerodrome at 1750
«Der Flugplatz auf 1750 Meter Höhe erwartete – ausgezeich-
ins Bergell und das Berninagebiet. Fluggast Arthur Welti
metres above sea level awaited the arrival of the giant bird in tip-
net instand gesetzt – den Besuch des Riesenvogels. Auf den
von Radio Zürich kommentierte: «Die 14-plätzige Douglas-
top condition. At the cry of ‹Aeroplane in sight›, everyone headed
Ruf ‹Flugzeug in Sicht› verliess man die freundlichen Räume
Maschine HB-ITA schwang sich mit ihren 1440 PS in nahezu
out of the terminal building and all eyes turned skywards to seek
der Flughalle und alle Augen suchten im Freien den Riesen-
400 Meter Höhe, den Passagieren den unerhörten Zauber
out the giant bird, which was approaching in proud flight over the
vogel, der sich über die Berge herüber in stolzem Flug nä-
der winterlichen Bergwelt zum Erlebnis werden lassend.»
mountains. In a broad loop it flew across the valley and turned to-
herte. In weiter Schleife überflog er das Tal und wandte sich
Da die vom Eidgenössischen Flugamt verlangten Start- und
wards St. Moritz, from where it headed for Bernina and Diavolezza
HB-ITA swung up to an altitude of almost 400 metres, allowing the
Richtung St. Moritz, von wo er in grosser Höhe dem Bernina
Landeproben befriedigende Resultate erzielten, konnte der
at high altitude. Soon it reappeared on the horizon and, after fly-
passengers to experience the unprecedented magic of the winter
und der Diavolezza zustrebte. Bald tauchte er am Horizont
Flugplatz ab sofort für Grossflugzeuge der Swissair sowie
ing several laps, touched down gently and safely at the eastern
mountains.» Having passed the take-off and landing tests required
wieder auf, um nach mehreren Runden sanft und sicher am
alle mittleren und kleineren Maschinen und Motorsport-
end of the aerodrome.»
by the Federal Aviation Authority with satisfactory results, the aer-
Ostende des Flugplatzes zu landen.»
flugzeuge freigegeben werden.
The sight of the mighty but elegant twin-engine aeroplane de-
odrome was approved for Swissair’s big commercial aircraft along
Der Anblick des elegant gebauten, mächtigen und zwei-
Bereits weniger als einen Monat nach der ersten Landung
lighted spectators and passengers alike. Among the guests on the
with all medium-sized and smaller machines and leisure aircraft.
motorigen Flugzeugs sorgte bei den Zuschauern und Pas-
einer bedeutenden Verkehrsmaschine in Samedan folgte
maiden flight were Engineer Gsell from the Swiss Federal Avia-
Less than a month after the first landing of a major commercial air-
sagieren für helle Begeisterung. Zu den Gästen des Jung-
der nächste Höhepunkt: Der erste Non-Stop-Flug London-
tion Authority, Director Groh of Swissair and Director Leo Misser,
craft in Samedan came the next highlight: the first non-stop flight
fernfluges gehörten unter anderen Ingenieur Gsell vom
Samedan und tags darauf der Non-Stop-Rückflug Samedan-
Representative of the Grisons Tourist Board. Flight captain Künzle
from London to Samedan and, the next day, the non-stop return
Eidgenössischen Luftamt, Direktor Groh von der Swissair
London.
‹Weekend-
piloted the «giant of the air» quickly and safely from Dübendorf to
flight from Samedan to London. A reporter enthused: «This week-
und Direktor Leo Meisser, «Vertreter der Bündnerischen
Flug› … hat dem Flugplatz Oberengadin in Samedan eine
Samedan in just under 60 minutes – including a quick detour over
end flight (...) has mapped out a future for the Upper Engadine
Fremdenverkehrsinteressenz». Flugkapitän Künzle steuerte
Zukunft erschlossen, die zu den schönsten Hoffnungen be-
the Bergell valley and the Bernina area. Passenger Arthur Welti
Aerodrome in Samedan, giving rise to hopes of wonderful things
den Luftriesen in einer knappen Stunde schnell und sicher
rechtigt.»
from Radio Zürich commented: «The 14-seater, 1440 hp Douglas
to come.»
6
arrival 2010
Ein
Reporter
schwärmte:
«Dieser
First landing of a DC-2 airplane in
Samedan on 27 January 1938.
arrival 2010
7
8
1909: Deutsche und englische Flugpioniere nutzen den gefro-
gründet, am 6. Dezember übernimmt sie den gesamten Flug-
1909: German and English flight pioneers use the frozen Lake St.
renen St. Moritzersee als Versuchspiste.
hafenbetrieb, sowie die Betriebskonzession.
Moritz as a test runway.
1919: Erste Flugzeuglandung auf einem Feld neben dem Fluss
2005: Im Sommer kommt das neue Flugfeld-Betankungsfahr-
1919: First aeroplane lands on a field alongside the River Inn. The
Inn. Die Piloten sind Alfred Comte und Walter Mittelholzer.
zeug das erste Mal zum Einsatz. Im Herbst werden die Dächer
pilots are Alfred Comte and Walter Mittelholzer.
1923: Landung eines zweisitzigen Militärflugzeuges am west-
des Hangars 3 und der Fahrzeughalle saniert und die Büro-
1923: A two-seater military aeroplane belonging to two gentlemen
lichen Ufer des Inns mit zwei Herren aus Bern, um Verhand-
räumlichkeiten modernisiert.
from Bern lands on the west bank of the Inn. Negotiations and
lung über die Planierung, militärische Benützung und land-
2006: Am 6. Dezember wird die Fahrzeugflotte durch das
plans for military and agricultural use of the land get under way.
1936: The Upper Engadine Aerodrome Cooperative is formed on
wirtschaftliche Nutzung des Geländes zu führen.
neue Flugfeldräumungsfahrzeug und das Allzweckfahrzeug
1936: Gründung der Flugplatzgenossenschaft Oberengadin
aufgestockt. Dabei handelt es sich um Fahrzeuge der neues-
25 September.
am 25. September.
ten Generation, welche bestehende wie auch zukünftige Ab-
1938: The aerodrome is given the green light for winter opera-
1938: Freigabe des Flugplatzes für den Winterbetrieb am
gasnormen erfüllen.
tions on 27 January. First landing of a 14-seater Douglas passenger
Auf dem zugefrorenen St. Moritzersee: Der erste Engadiner
Pilot Baron Auff’m Art 1909, Paul Engelhard mit seinem
Wright-Doppeldecker 1910 und die Schweizer Fliegertruppen
1929. Flugplatz Samedan 1947 (von links).
On the frozen Lake St. Moritz: (from left) The first Engadine
pilot Baron Auff’m Art 1909, Paul Engelhard with
his Wright biplane in 1910 and the Swiss air force in 1929.
Samedan airport in 1947.
27. Januar und erste Landung eines 14-plätzigen Douglas-
2007: Am 1. Januar wird das vom Bundesamt für Zivilluftfahrt
plane.
Passagierflugzeugs.
zertifizierte Fluginformationssystem «AFIS» – «Aerodrome
1939: The first Samedan High Alpine Glider Camp held in August
2006: A new airfield clearing vehicle and a multi-purpose vehicle
1939: Im August wird das erste Hochalpine Segelfluglager Sa-
Flight Information Service» – am Engadin Airport eingeführt.
is a resounding success.
are added to the vehicle fleet on 6 December. These are state-of-
medan erfolgreich durchgeführt.
Der Engadin Airport ist somit der erste Schweizer Flugha-
1939 – 1945: The aerodrome is used by the military during World
the-art vehicles which meet current as well as future exhaust emis-
1939 – 1945: Während des Zweiten Weltkriegs wird der Flug-
fen, der mit diesem Fluginformationssystem operiert. Neben
War II.
sion standards.
platz vom Militär genutzt.
Sky Guide ist er der zweite Air Navigation Service Provider
1948: The FAI (Fédération Aéronautique Internationale) holds its
2007: On 1 January the Aerodrome Flight Information Service
1948: Die FAI – «Féderation Aéronautique Internationale»
der Schweiz. Im Juli wird der Architekturwettbewerb für die
first international glider competition in Samedan from 19 to 31 July.
(AFIS) certified by the Federal Aviation Authority is introduced at
– führt vom 19. – 31. Juli in Samedan einen ersten interna-
konzeptionelle Gestaltung der Hochbauten ausgeschrieben.
This event makes Samedan Airport a household name in interna-
Engadin Airport. The airport thus becomes the first Swiss airport
tionalen Segelflugwettbewerb durch. Durch diesen Anlass
Im Dezember 2007 Kauf des neuen, rund CHF 700 000 teuren
tional glider circles.
to operate with this flight information service and, with Sky Guide,
wird der Flughafen Samedan in Segelflugkreisen zu einem
Löschfahrzeugs «Mercedes Actros». Das neue Fahrzeug ent-
1950: The Federal Government takes over the aerodrome. Permis-
the second Air Navigation Service Provider in Switzerland. The ar-
Weltbegriff.
spricht der neuesten Generation von Löschfahrzeugen und
sion for shared use for civil aviation is granted.
chitecture competition for the design of the airport buildings opens
1950: Übernahme des Flugplatzes durch den Bund. Die Zusage
wurde speziell auf die Bedürfnisse des Engadin Airport abge-
1958/59: To afford a better view of the airfield, an air traffic control
in July. In December the airport buys a new Mercedes Actros fire
für die Mitnutzung durch die Zivilluftfahrt wird erteilt.
stimmt. Mit einer Mannschaft von 14 Personen, die sich haupt-
tower is built.
engine for around CHF 700,000. The new vehicle is one of the very
1958/59: Da die Überblickbarkeit des Flugfeldes nicht mehr
sächlich aus Flugbetriebsmitarbeitern zusammensetzt, ist der
1963/64: The Federal Government builds a second hangar and a
latest generation of fire engines and has been adapted specifically
genügt, wird es notwendig, einen Turm für die Flugdienst-
Engadin Airport neben der EMS-Chemie der einzige Betrieb im
new field road along the south-eastern perimeter of the airfield to
to meet the needs of Engadin Airport. With a crew of 14 made up
leistungen zu erstellen. Der Turm wird in den Jahren 1958/59
Kanton Graubünden mit einer eigenen Betriebsfeuerwehr.
the Acla Chuoz. The old communication road across the airfield can
mainly of air traffic control personnel, Engadin Airport is now the
gebaut.
2008: Am 4. Februar steht das Gewinnerprojekt des Architek-
now be demolished.
only organisation in the Canton of Grisons apart from EMS Chemie
1963/64: Der Bund baut den zweiten Hangar und erstellt eine
turwettbewerbs für die Neugestaltung des Engadin Airport
1976: The Swiss Air Rescue Service (REGA) has offered priceless
to have its own in-house fire brigade.
neue Flurstrasse längs der Südostseite des Flugfeldes zur Acla
fest: «Sungate» von Hiromi Hosoya und Markus Schäfer von
help to the Upper Engadine for many years. On 3 November the
2008: The winning design in the architecture competition to rede-
Chuoz. Dadurch kann die alte Verbindungsstrasse über den
Hosoya Schäfer Architects aus Zürich konnte die neunköp-
Federal Government grants the aerodrome cooperative a permit
sign Engadin Airport is chosen on 4 February: «Sungate“ by Hiromi
Flugplatz aufgehoben werden.
fige Jury – unter ihnen Vertreter der Gemeinde Samedan,
to build a helicopter hangar with adjacent space for REGA. REGA
Hosoya and Markus Schäfer of Hosoya Schäfer Architects in Zurich
1976: Seit Jahren leistet die Rega im Oberengadin unbezahl-
des Kantons Graubünden, Architekten sowie Kunstexperten
finally has a permanent base in Engadin.
wins over the nine members of the jury, who include representa-
bare Dienste. Am 3. November erteilt der Bund der Flug-
– überzeugen.
2004: The Canton of Grisons takes over the aerodrome from the
tives of the municipality of Samedan, the Canton of Grisons, archi-
platzgenossenschaft ein Baurecht zur Erstellung eines He-
2009: Verhandlungen mit der Regierung des Kantons Grau-
Swiss Air Force. Engadin Airport AG is established on 2 July, and
tects and art experts.
likopterhangars mit Nebenräumen für die Schweizerische
bünden zur Eigentumsübertragung des Flughafengeländes
takes over operation of the entire airport along with the manage-
2009: Negotiations with the government of the Canton of Grisons
Rettungsflugwacht Rega. Endlich besitzt die Rega eine Ein-
an die Engadin Airport AG. Sämtliche Um- und Ausbaupro-
ment concession on 6 December.
get under way to transfer ownership of the airport grounds to En-
satz-Basis im Engadin.
jekte bleiben sistiert, bis die Vertragsverhandlungen mit dem
2005: The new aerodrome refuelling vehicle is used for the first
gadin Airport AG. All conversion and expansion projects are put on
2004: Der Kanton Graubünden übernimmt den Flugplatz von
Kanton Graubünden abgeschlossen respektive zu einem Er-
time this summer. The roofs of Hangar 3 and the vehicle depot are
hold until the contractual negotiations with the Canton of Grisons
der Luftwaffe. Am 2. Juli wird die Engadin Airport AG ge-
gebnis gekommen sind.
renovated and the offices modernised in the autumn.
are completed and have produced a result.
arrival 2010
arrival 2010
9
«Allzeit gute Landung!»
«Happy landings every time!»
Welche Bedeutung hat der Engadin Airport für die Region? Was wünschen die
Anwohner dem Engadin Airport zum Jubiläum «100 Jahre Aviatik in der Schweiz»?
How important is Engadin Airport to the region? What wishes do the residents
have for Engadin Airport as it celebrates 100 years of aviation in Switzerland?
Carl Chasper Lüthi, Bürgermeister von Samedan
Carl Chasper Lüthi, Mayor of Samedan
«Der Pioniergeist unserer Vorfahren ermöglichte den Bau
«It was the pioneering spirit of our forefathers that enabled En-
des Engadin Airport. Ohne die Weitsicht und
gadin Airport to be built in the first place. Without
die unermüdlichen Bestrebungen dieser Pi-
the foresight and untiring efforts of these pioneers
oniere gäbe es heute weder den Flughafen,
there would be no airport, no golf course, no Rha-
noch den Golfplatz, die RHB oder die Berg-
etian Railway and no mountain railways today. For
bahnen. Für eine Bergregion wie das Engadin
a mountainous region like the Engadine, Engadin
bedeutet der Engadin Airport nach wie vor
Airport still represents a connection with the out-
den Anschluss an die weite Welt. Ich hoffe, der
side world. I hope that the airport of the Enga-
Flugplatz kann der Region Engadin auch in
dine region will be able to continue to serve as an
den nächsten 100 Jahren als Wirtschaftsmotor
economic driving force during the next 100 years.
dienen. Gesetzgebungen und Restriktionen
of this positive development.»
Martin Merz, Präsident des Handels- und
Martin Merz, president of the Samedan/Bever Trade
Gewerbevereins Samedan/Bever
and Industry Association
Ariane Ehrat, CEO Tourismusorganisation Engadin St. Moritz
Ariane Ehrat, CEO of Engadine St. Moritz Tourism
«Der Erfolg des Oberengadins als touristische Destination ist
«The success of the Upper Engadine as a tourism destination is
«Der Engadin Airport hat die touristische Entwicklung der
«Engadin Airport has had a profound influence on the develop-
geprägt von seiner vielfältigen Einzigartigkeit: Einerseits lockt
shaped by its many unique features: on the one hand it boasts
Region Engadin St. Moritz massgeblich geprägt. St. Moritz,
ment of tourism in the Engadine St. Moritz region. St. Moritz,
die einmalige Landschaft, andererseits begeistern die zahl-
an unparalleled landscape, and on the other hand it offers an
Pontresina, Celerina oder Sils haben ihre optimale Positio-
Pontresina, Celerina and Sils all owe their optimum positioning
reichen exklusiven Angebote wie Skeleton, Bob und ‹White
exciting variety of exclusive sports and attractions such as skel-
nierung unter anderem der direkten Erreich-
partly to the fact that they can be accessed directly
Turf›, die Bergbahnen und die hervorragende 5-Sterne-Hotel-
eton, bobsleigh and White Turf, the mountain railways, as well
barkeit aus dem Ausland zu verdanken – der
from abroad – thanks to Engadin Airport’s status
lerie. Auch das aviatische Angebot ist erstklassig – dank des
as the excellent 5-star hotels. The range of aviation services is
internationale Zollflughafen macht dies mög-
as an international customs airport. In addition,
Engadin Airport haben unsere internationalen
also first-rate – thanks to Engadin Airport, our
lich. Im Sommer wird zudem mit dem Ange-
the services offered to glider pilots in the summer
Gäste die Möglichkeit, die Region direkt anzu-
international guests are able to fly directly to the
bot für Segelflieger eine wichtige Nische be-
also serve an important niche market, which brings
fliegen. Der einheimischen Bevölkerung, die ja
region. The continued existence and expansion of
dient, was für zusätzliche Logiernächte sorgt.
in additional overnight stays. My wish for Engadin
bis zu 100 Prozent vom Tourismus lebt, ist der
Engadin Airport are of central importance to the
Ich wünsche dem Engadin Airport, dass er sich
Airport is that it will be able to continue to de-
Fortbestand und Ausbau des Engadin Airport
local population, who, after all, depend almost en-
auch in Zukunft unternehmerisch weiterentwi-
velop its business in the future as well and, as a
ein zentrales Anliegen. Verunmöglicht man ein
tirely on tourism for their livelihoods. If it were no
ckeln und dadurch die touristische und wirt-
result, help to actively shape the importance of the
sinnvolles, auf die Destination zugeschnittenes
longer possible to offer such a useful range of avia-
schaftliche Bedeutung der Destination Enga-
aviatisches Angebot, so beschneidet man die
tion services tailored specifically to the destination,
din aktiv mitgestalten kann. Auf dass auch in den nächsten
terms of tourism. And that our guests from all over the world will
besagte Vielfalt, die das Oberengadin zu dem
it would erode this diversity which has made the
100 Jahren unsere Gäste aus aller Welt direkt im Engadin
continue to be able to land directly in the Engadine during the
gemacht hat, was es heute ist: Eine der konkur-
Upper Engadine what it is today: one of the most
landen können!»
next 100 years!»
Robert Cantieni, Schulleiter Gemeindeschule Samedan
Robert Cantieni, head teacher of the Samedan district school
«Westwind, 20 Grad Aussentemperatur, ein Flimmern über
«A west wind, an ambient temperature of 20°C, a flickering
der Startbahn, die Thermik löst sich ab, Stille – ein Zischen
above the runway, the thermal dissipates, silence – a hiss in the
in der Ferne. Ich sehe eine rote Seglernase, die Wölbklappen
distance. I see a red glider nose, the plain flaps are in a positive
renzfähigsten Tourismusdestinationen mit einer sehr hohen
competitive tourism destinations with very considerable added
Wertschöpfung, die vielen Einwohnern interessante Arbeits-
value, which provides many local people with interesting jobs. My
plätze bietet. Zum 100-Jahr-Jubiläum der Aviatik wünsche
wish for Engadin Airport AG as it celebrates the 100-year anniver-
ich der Engadin Airport AG, dass sie die unternehmerische
sary of aviation is that it will be given the entrepreneurial freedom
Freiheit erhält, alles zu tun, damit diese Infrastruktur weitere
to do everything possible to ensure that this infrastructure can
100 Jahre bestehen und florieren kann.»
persist and prosper for another 100 years.»
destination of Engadine, both economically and in
stehen auf positiv, das Variometer spielt eine
position, the variometer plays a cheerful melody.
fröhliche Melodie. Wenig später verschwindet
Shortly afterwards the 20-metre-wingspan air-
Max Lamm, Segelflugpilot, Club da svuol a vela Muottas,
Max Lamm, glider pilot, Club da svuol a vela Muottas,
das 20 Meter spannende Flugzeug mit Start-
craft which started out from Samedan disappears
Segelfluggruppe Oberengadin
Upper Engadine Gliding Group
platz Samedan über dem Muottas Muragl, um
over Muottas Muragl, only to land hours later in
«Ich schätze den Engadin Airport als Flugplatz mit profes-
«I rate Engadin Airport very highly as an airport with professional
Stunden später in der Dämmerung mit gesetz-
the twilight, with its spoilers set, on runway 21.
sioneller Betreuung in einem herrlichen Segelfluggebiet.
service in a wonderful gliding area. My flying friends and their
ten Störklappen auf Piste 21 zu landen. Diese
This breathtaking atmosphere, these impressions
Davon schwärmen auch meine Fliegerfreunde
families – pilots from the region and from all over
atemberaubende Stimmung, diese Impressi-
on the airfield, these intense colours – no other
und deren Familien – Piloten aus der Region
Europe – speak very highly of it as well. I have made
onen auf dem Flugfeld, diese intensiven Far-
airport is able to convey this ambiance in such an
wie auch aus ganz Europa. Auf dem Engadin
a lot of local and international friends at Engadin
ben – kein anderer Flugplatz vermittelt diese
unfiltered way as Engadin Airport. As a flying en-
Airport habe ich viele einheimische und inter-
Airport. A highly efficient airport like Engadin Air-
Stimmung so ungefiltert wie der Engadin Air-
thusiast I occasionally have the pleasure of sitting
nationale Freunde gewonnen. Für die Region
port is of the utmost importance for the region. Ex-
port. Als Flugbegeisterter habe ich hie und da das Vergnü-
in the cockpit myself. Not only does Engadin Airport have a magi-
ist ein bestens funktionierender Flughafen wie
panding the infrastructure would therefore benefit
gen, selbst im Cockpit zu sitzen. Der Engadin Airport übt
cal appeal for pilots, but besides being a major employer, it is
der Engadin Airport von grösster Bedeutung.
the entire Engadine region. My wish for Engadin
nicht nur auf Piloten eine magische Anziehungskraft aus,
obviously an important economic source of income for the Upper
Ein Ausbau der Infrastruktur kommt somit
Airport as it celebrates the 100-year anniversary of
sondern ist und bleibt eine wichtige wirtschaftliche Einnah-
Engadine and will remain so in the future. My wish for Engadin
dem gesamten Engadin zugute. Zum 100-Jahr-
aviation is that it will continue to host lots of attrac-
mequelle für das Oberengadin. Dem Engadin Airport wün-
Airport as it celebrates 100 years of aviation in Switzerland is that
Jubiläum der Aviatik wünsche ich dem Engadin
tive events and that gliding will be promoted even
sche ich zum Jubiläum ‹100 Jahre Aviatik in der Schweiz›
it will continue its undaunted, original pioneering spirit. I also
weiterhin den ungebrochenen, ursprünglichen Pioniergeist
wish it happy landings every time!»
Airport viele attraktive Events und dass die Sparte Segelflugsport zukünftig noch intensiver gefördert wird.»
10
Laws and restrictions should not stand in the way
sollten dieser positiven Entwicklung nicht im Wege stehen.»
arrival 2010
more intensively in the future.»
und allzeit gute Landung!»
arrival 2010
11
Touristische Höhenflüge
Seit über 100 Jahren ist das Oberengadin ein attraktiver Global
Player im Bereich Tourismus. Massgeblich dazu beigetragen hat
der Engadin Airport.
Tourism reaches new heights
The Upper Engadine has been an attractive global player
in tourism for more than 100 years. Engadin Airport has played
a crucial part in this.
Die wichtigste Tourismusregion im Kanton
Graubünden: das Oberengadin.
Schon bei der Gründung der «Genossenschaft Flugplatz
der «FIS Weltcup» – statt. «Dank des Engadin Airport können
The Upper Engadine Airfield Cooperative was founded on 25
Oberengadin» am 25. September 1936 hatten weitsichtige
auch internationale Besucher diese Veranstaltungen jeder-
September 1936, and even in those early days far-sighted tour-
Tourismus-Fachleute die Bedeutung der Flugverbindungen
zeit optimal erreichen», sagt Andrea Parolini. Als Einzugs-
ism experts recognised the significance of flights connecting Up-
vom Oberengadin ins In- und Ausland erkannt und den tref-
gebiet des Flughafens gelten, gemäss einer Studie der Uni
per Engadine with destinations in Switzerland and abroad, which
fenden Slogan «Tor zur Welt» kreiert. Die ersten internatio-
St. Gallen, (siehe Seite 14) die Regionen Davos, Mittelbün-
they embodied in the slogan «Gateway to the World». Planes
nalen Destinationen wurden bereits Anfang des zwanzigsten
den, Engiadina Bassa und Oberengadin. Das Beherbergungs-
were already flying to international destinations from Engadine
Jahrhunderts angeflogen. Allerdings dauerte der erste Flug
und Gaststättengewerbe spielt sowohl für den Kanton als
in the early years of the 20th century, although the first flight
University (see next article), the airport’s catchment area covers
von St. Moritz nach London noch ganze vier Tage – kein Ver-
auch für das Einzugsgebiet des Engadin Airport die wich-
from St. Moritz to London took four whole days – no comparison
the Davos, Mittelbünden, Engiadina Bassa and Upper Engadine
gleich zur Schnelligkeit, Präzision und Bequemlichkeit, auf
tigste Rolle. Viele Gemeinden im Einzugsgebiet des Flugha-
to the speed, precision and comfort every passenger can count
regions. The hotel and catering industry is the largest sector both
die heute jeder Fluggast zählen kann. Dem Zollflughafen
fens sind stark touristisch geprägt. In der Gemeinde St. Mo-
on these days. As a customs airport, Engadin enables tourists to
in the Canton and in Engadin Airport’s catchment area. Many of
ist es zu verdanken, dass weltbekannte Ferien- und Sehn-
ritz beispielsweise stellen Hotellerie und Gastronomie etwa
get to world-famous holiday resorts like Pontresina, Celerina, Sils,
the municipalities in the catchment area are very heavily tourism-
suchtsorte wie Pontresina, Celerina, Sils , Samedan oder St.
85 Prozent der Arbeitsplätze.
Samedan and St. Moritz quickly and directly. «Besides Aspen,
oriented. In St. Moritz, for example, hotels and restaurants pro-
Colorado, Samedan is the only mountain tourist destination to
vide about 85 per cent of all jobs.
Moritz rasch und direkt erreicht werden können. «Neben
The most important tourist region in the Canton
of Grisons: the Upper Engadine.
Aspen in Colorado ist Samedan die einzige Tourismusde-
Vielseitiger Servicedienstleister
which long-haul jets fly directly,» stresses Andrea Parolini, head
stination im Hochgebirge, die auf direktem Weg per Lang-
Die Grenzwache am Engadin Airport stellt sicher, dass die
of Press and Events at Engadin Airport. The airport’s catchment
Versatile service provider
streckenjet angeflogen wird», betont Andrea Parolini, ver-
internationalen Besucher ohne Umwege ein- und ausreisen
area regularly hosts a number of major international events such
The Border Guards at Engadin Airport enable international visitors
antwortlich für Presse und Events am Engadin Airport. Im
können: Der Flughafen ist seit 2008 Schengen-konform und
as the Annual Meeting of the Davos World Economic Forum, the
to travel straight in and out of the country: the airport has been
Einzugsgebiet des Flughafens finden regelmässig attraktive
bildet somit gegenüber einfliegenden oder abfliegenden
St. Moritz Polo World Cup on Snow and various sporting events
Schengen-compliant since 2008, and is therefore an external
Grossveranstaltungen wie das «Annual Meeting» des Davos
Passagieren von oder nach Non-Schengen-Destinationen
like the FIS World Cup. «Thanks to Engadin Airport, these events
Schengen border for passengers arriving from or leaving for non-
World Economic Forum, der «St. Moritz Polo World Cup on
eine Schengen-Aussengrenze. Das Handling & Catering Team
are easily accessible at all times for local and international visitors
Schengen destinations. The Engadin Airport Handling & Catering
Snow» und diverse Sportveranstaltungen – beispielsweise
des Engadin Airport und das Bordpersonal verwöhnen
alike,» says Andrea Parolini. According to a study by St Gallen
Team and the cabin crews spoil passengers from near and
12
arrival 2010
›
arrival 2010
›
13
die Gäste von nah und fern sogar hoch über den Wolken mit
lokalen Bündner Köstlichkeiten. Dies selbstverständlich auch
bei kurzfristigen Bestellungen und individuellen CateringWünschen der Passagiere. Das Oberengadin ist die wichtigste Tourismusregion innerhalb des Kantons Graubünden,
der wiederum schweizweit die meisten Übernachtungsgäste
anzieht. Im Vergleich zum kantonalen Durchschnitt besuchen überdurchschnittlich viele Ausländer das Oberengadin.
Im Einzugsgebiet des Flughafens stehen knapp 30‘000 Hotelbetten in 460 Hotelbetrieben zur Verfügung, knapp die
Hälfte dieser Gästebetten befindet sich im Oberengadin. Der
Flughafen ist auch ein wichtiger Arbeitgeber: Insgesamt sichert er direkt oder indirekt rund 100 ganzjährige Arbeitsplätze. Davon sind 44 Mitarbeitende fest bei der Betreiberin
des Flughafens, der Engadin Airport AG, angestellt.
Dreh- und Angelpunkt für das gesamte Tal
Gerade das Luxus-Segment ist für den Oberengadiner Tourismus seit jeher eminent wichtig. Es bildet den Grundstein des
heutigen hohen Standards und wird auch in Zukunft massgebend für die touristischen Servicedienstleistungen sein.
«Dreiviertel der Gäste des Luxus-Segments reisen mit dem
Jet nach St. Moritz», erklärt Andrea Parolini. «Ohne unseren
Flughafen würden diese Gäste ausbleiben, was für die gesamte Wirtschaft der Region schwerwiegende Folgen hätte.»
Die hervorragenden Angebote für Segelflieger locken zahl-
Touristischer Dreh- und Angelpunkt:
der Engadin Airport.
far with delicious local Grisons specialities high above the clouds.
Study by St. Gallen University
Even orders placed at short notice and special catering require-
As part of its study entitled «Regional airports and their impact on
Key element for tourism:
Engadin Airport.
ments for individual passengers are no problem at all. Upper En-
the Swiss aviation system», the HSG Centre for Aviation Compe-
gadine is the biggest tourism region in the Canton of Grisons,
tence at the University of St. Gallen conducted a survey of Engadin
which itself attracts the highest number of overnight guests of
Airport and the location of Samedan in August 2009. The team
reiche Flugsportler und Aviatikfreunde ins Oberengadin, die
any area in Switzerland. More foreigners visit Upper Engadine on
of researchers interviewed the airport directors, businesses based
Gaststätten, Geschäfte und den neu gestalteten Camping
Effekten zu?» Und: «Welche landesweite Bedeutung im ge-
average than any other Canton. There are just under 30,000 hotel
at the airport, key companies in the Swiss aviation industry, and
«Gravatscha» gerne nutzen. «Darüber hinaus ist der Enga-
samtschweizerischen Luftverkehrssystem besitzt der Engadin
beds in 460 hotels in the airport’s catchment area, just under half
businesses and hotels in the airport's catchment area. The survey
din Airport für die Versorgung des gesamten Tals von im-
Airport?» Studienleiter Andreas Wittmer fasst zusammen:
of which are in Upper Engadine. The airport is also a major em-
was rounded off with a series of workshops and a discussion of the
menser Bedeutung: Über den Privatflugverkehr hinaus ist er
– «Aufgrund der geografischen Lage erfüllt der Flugplatz vor
ployer: it provides around 100 direct and indirect year-round jobs.
results of the research.
Basisstation für die Rega und die Gesellschaften Air Grischa,
allem eine touristische Zubringerfunktion. Zudem dient er
Of these, 44 are permanent positions with the airport operator,
The researchers set out to answer the questions: «What is the region-
Heli Bernina und Swiss-Jet», sagt Andrea Parolini. «Zu guter
als Ausbildungsflugplatz im alpinen Bereich. Die befragten
Engadin Airport AG.
al significance of Samedan Airport in terms of intangible (i.e. non-
Letzt dient der Flughafen auch als Dreh- und Angelpunkt
Hoteliers ordnen die grösste Bedeutung der touristischen Zu-
für die Transporte zu wichtigen Gebirgsbaustellen wie
bringerfunktion und dem Imageeffekt zu. Das am häufigsten
Hub for the entire valley
significance does Engadin Airport have in terms of the Swiss aviation
dem Neubau der zweiten Sektion der Corvatschbahn, für die
genannte Verbesserungspotenzial liegt denn auch in einer
The luxury segment has always played a key role in tourism in
system as a whole?» Study leader Andreas Wittmer summarises:
Versorgung der Berghütten und als Ausgangspunkt für
intensiveren Kooperation mit regionalen Unternehmen. Im
Upper Engadine. It forms the cornerstone of the high standards
– «Because of its geographic location, the airport plays a key role
Lawinensprengflüge.»
Bereich der Infrastruktur bildet der Flugplatz zudem eine
we aspire to in our area and will continue to set the standards
as a feeder for tourists. It also serves as a training airport for Alpine
nicht nur den Flugplatz, sondern auch die Hotels, Pensionen,
monetary – editor’s note) economic effects?» And: «What national
Basis für die Bergrettung, welche ebenfalls innerhalb der
for tourism services in the future. «Seventy-five per cent of our
services. The hoteliers questioned rank the tourist feeder function
Studie der Uni St. Gallen
touristischen Region einen wichtigen infrastrukturellen Bei-
guests in the luxury segment arrive in St. Moritz by jet,» explains
and the image effect as the most significant aspects. The most fre-
Im Rahmen der Studie «Regionalflugplätze und deren Wir-
trag darstellt. Für Unternehmen ausserhalb der touristischen
Andrea Parolini. «Without our airport these guests would stay
quently mentioned improvement potential therefore lies in intensi-
kung auf das Luftfahrtsystem der Schweiz» hat das «HSG-
Branche scheint der Flugplatz aufgrund der vorgenommenen
away, which would have severe consequences for the economy
fying cooperation with regional businesses. In terms of infrastruc-
Center for Aviation Competence» der Universität St. Gallen
Analysen nicht von Wichtigkeit zu sein.»
of the entire region.» The excellent services on offer for gliders
ture, the airport is also a base for mountain rescue services which
im August 2009 auch den Engadin Airport und den Stand-
– «Struktureffekte: Die stärksten Effekte übt der Flughafen
attract a large number of amateur pilots and aviation fans to
also play a key infrastructural role in the tourist region. According
ort Samedan analysiert. Das Forscherteam führte dazu In-
auf den Standort Engadin und dessen touristisches Angebot
Upper Engadine, who not only enjoy using the airport facilities
to the survey, the airport does not have any particular significance
terviews mit den Flugplatzdirektoren, den am Flughafen
aus. Der Flughafen ist ein wesentliches Element in der touris-
but also the hotels, guest houses, restaurants and shops and the
for businesses outside the tourism industry.
angesiedelten Unternehmen, zentralen Unternehmen der
tischen Angebotskette (Rohstoffe, Catering etc.), generiert
newly revamped Gravatscha Campsite. «What is more, Engadin
– «Structural effects: the airport has the greatest impact on Enga-
schweizerischen Luftfahrtindustrie und Unternehmen und
Übernachtungen und dient zur besseren Auslastung der Ho-
Airport plays an immensely important role in the infrastructure of
dine and its tourism offering. The airport is a key element in the
Hotels im Einzugsgebiet des Flughafens durch. Workshops
telbetten. Als Standortfaktor nimmt der Flughafen damit
the whole valley: besides private aviation, it is the base station for
tourism supply chain (raw materials, catering etc.), it generates
und eine Diskussion der Forschungsergebnisse rundeten die
bezüglich des Tourismus eine bedeutende Rolle ein. Für die
Rega and the companies Air Grischa, Heli Bernina and Swiss Jet,»
overnight stays and helps fill hotel beds. As a location factor, the
Befragung ab.
übrigen Branchen ist die Bedeutung gering.»
says Andrea Parolini. «And last but not least, the airport is a hub
airport therefore has a significant role to play for the tourism sec-
Herausfinden wollten die Wissenschaftler Folgendes: «Wel-
– «Imageeffekte: Es kann angenommen werden, dass der
for materials and heavy plant on their way to Alpine construction
tor. It has little significance for other industries.»
che regionalwirtschaftliche Bedeutung kommt dem Flug-
Flughafen die Marke ‹Engadin› unterstützt und damit einen
sites like the new second section of the Corvatsch Railway cur-
– «Image effects: it can be assumed that the airport supports the
hafen Samedan auf der Basis von intangiblen (d.h. nicht-
positiven Einfluss auf die externe touristische Wahrnehmung
rently being built, supplies for mountain huts and as a starting
‹Engadine› brand and therefore has a positive impact on the way
monetären, Anmerkung der Redaktion) wirtschaftlichen
der Region hat.»
point for avalanche blasting flights.»
the region is perceived by tourists from outside the region.»
14
arrival 2010
arrival 2010
15
Eine Ausbildung in «Sky Watch»
An Education in «Sky Watch»
Die Flugsicherungsschule «Sky Watch» bietet am Engadin Airport modulare Ausbildungskurse in Theorie und Praxis zum FISO (Flight Information Service Officer) an.
The Sky Watch Air Traffic Control Training Centre is offering modular training courses
in FISO (Flight Information Service Officer) theory and practice at Engadin Airport.
Die FISOs führen die Flugzeuge am Boden und unterstützen
FISOs direct aircraft on the ground and support crews in the air
die Crews in der Luft mit sachdienlichen Informationen über
by providing them with pertinent information about the weather,
Wetter, Verkehr, Pistenzustand, Koordinations- und Flug-
traffic, runway condition and coordination and flight plan data.
plandaten. Mit dem neuartigen Tower-Simulator können die
Thanks to the new tower simulator, trainees can now practise situ-
Auszubildenden die Besonderheiten und Anforderungen der
ations involving the special features and requirements of an ex-
verschiedensten Flughäfen trainieren, was die Kursteilneh-
tremely wide range of airports, transforming them into adept pro-
mer in kurzer Zeit zu versierten Fachkräften macht. Darü-
fessionals within a short period of time. In addition, as a training
ber hinaus organisiert die Sky Watch AG als vom Bundesamt
institute certified by the Federal Office of Civil Aviation, Sky Watch
für Zivilluftfahrt (BAZL) zertifizierte Trainings-Institution
AG runs the language proficiency training courses, air-ground
Sprachkompetenz-Trainings, Flugfunkkurse und Prüfungen,
communications courses and examinations that are required to
die benötigt werden, um die unterschiedlichen Lizenzen zu
obtain and retain the various licences. Sky Watch AG has devel-
erlangen und zu erhalten. Dafür hat die Sky Watch AG ein
oped its own programme for this. The wide range of services it
eigenes Programm entwickelt. Abgerundet wird das vielsei-
offers is rounded off by training courses for external parties. Sky
tige Angebot durch Schulungen für Externe. Zudem organi-
Watch AG also runs training programmes for all the staff at En-
siert die Sky Watch AG Trainingsprogramme für das gesamte
gadin Airport: the aim of the Crew Resource Management course
Personal am Engadin Airport: Das «Crew Ressource Manage-
is to boost communication skills, decision-making, cooperation,
ment» soll die Kommunikationsfähigkeit, Entscheidungsfin-
situational awareness and perception. It is usually only FISOs and
dung, Kooperation, situative Aufmerksamkeit und Wahrneh-
maintenance personnel, who are required to take this training by
mung fördern. Üblicherweise profitieren nur die FISOs und
law, who benefit from these courses, but at Engadin Airport every
das Maintenance Personal, für die dieses Training gesetzlich
single member of staff attends them. «The resulting ‹safety spirit›
vorgeschrieben ist, von solchen Kursen – am Engadin Airport
enables everyone working at Engadin Airport to take responsibil-
werden ausnahmslos alle Mitarbeitenden in das Training mit
ity for safety at the airport and to do their utmost to guarantee
einbezogen. «Der dadurch geschaffene ‹Safety Spirit› befä-
it,» emphasises Melanie Streit of Sky Watch. Sky Watch also of-
higt alle Mitarbeitenden am Engadin Airport dazu, sich je-
fers other airports a so-called Safety Convenience Package, which
derzeit eigenverantwortlich und engagiert für die Sicherheit
combines all of the safety training courses in one package.
am Flughafen einzusetzen», unterstreicht Melanie Streit von
«Sky Watch». «Sky Watch» bietet auch anderen Flugplätzen
ein sogenanntes «Safety Convenience Package» an, das alle
sicherheitsrelevanten Schulungen in einem Paket vereint.
Die Sky Watch AG führt unter anderem Trainingsprogramme für das Flughafen-Personal durch.
Sky Watch AG provides a range of services including
training programmes for airport personnel.
16
arrival 2010
arrival
arrival2010
2010
17
lich begeistert mich auch die herrliche
clerk at Engadin Airport 25 years ago, I was
lengers especially for the film «Fire, Ice and
Landschaft des Oberengadins. Die Lage
very fond of flying: in my spare time I was a
Dynamite». But by the end of the day Rog-
unseres Flughafens ist unvergleichlich
voluntary marshaller at Heliswiss and Rega.
er Moore’s double still hadn’t mastered the
schön.
Later I moved from the commercial divi-
backwards jump out of the plane. So when
sion at Engadin Airport to air traffic con-
night fell they had to fit floodlights in the
Welches aussergewöhnlich tolle Erleb-
trol, where I went on to spend the next 21
plane – but they positioned them too close
nis ist Ihnen besonders in Erinnerung
years. Four years ago I went back to work-
to the windows and the oxygen system.
geblieben? Ein absolutes Highlight für
ing as a clerk for age reasons.
This made the oxygen masks drop and the
windows melt, burning the leather on the
mich war es, mit der Boeing 737 von
Stavros Niarchos nach Palma de Mallor-
What do you like most about your
interior trim, and almost giving the pilot
ca mitzufliegen und diese dann im An-
work? Above all, air traffic control is in-
a heart attack! I can smile about it now,
schluss zurück nach Samedan pilotieren
tense and demanding. It requires commit-
but at the time it was a contentious event
zu dürfen.
ment, concentration and foresight, which I
which caused, not least of all, the filmmak-
have always enjoyed. My work for Engadin
ers a great deal of additional expense.
Und welches kuriose Erlebnis zaubert
Airport was and is very interesting and edu-
Ihnen heute noch ein Schmunzeln aufs
cational. I taught myself most of the skills I
Will you remain faithful to Engadin Air-
Gesicht? Für den Film «Fire, Ice and
needed – and still need – for my job. I live
port after you retire as well? Of course
Dynamite» charterte die Crew um Ro-
for flying, so I cannot imagine a better job
I will! I have devoted my heart and soul to
ger Moore extra einen Challenger der
for me. And I get so much pleasure from
the operation of the airport, and I will prob-
Jet Aviation. Dummerweise hat der
the constant positive feedback I receive
ably never be able to leave my wonderful
Rückwärts-Sprung von Roger Moores
from the pilots – which I have no doubt is
work behind completely when I retire. Al-
Double aus dem Flugzeug den ganzen
due to the fact that I love my work.
though I started my career by flying aircraft
and gliders myself, I have discovered that I
Tag lang nicht geklappt. Als die Nacht
Ein Vierteljahrhundert im Flug
A quarter of a century flies by
Paul Thalmann arbeitet seit fast 25 Jahren für den Engadin Airport. Im
Interview erzählt er von Höhenflügen und guten Aussichten.
hereinbrach, mussten daher Schein-
What do you like better about your job
enjoy working in the tower even more than
werfer im Flugzeug montiert werden
now than at the beginning of your ca-
flying. Anyway, since my job is more of a
– leider zu nah an den Fenstern und
reer? I like the fact that I am much more
hobby than a job to me, I wouldn’t like to
der Sauerstoffanlage. Dies hatte zur
relaxed about everything now than I used
stop «flying high», even when I retire.
Folge, dass sich die Sauerstoffmasken
to be. Despite the more stringent regula-
selbstständig machten, die Scheiben
tions, I feel less pressure nowadays than I
schmolzen, das Leder der Innenausstat-
used to; I have become much more «laid
tung Brandflecken davontrug und der
back» over the years. My work has virtually
Pilot dem Herzinfarkt nahe war. Heute
become my hobby now.
kann ich darüber schmunzeln, aber da-
Paul Thalmann has been working for Engadin Airport for almost 25 years.
In the interview, he talks about flying high and good prospects.
mals war das ein brisantes Ereignis, das
What makes your job at Engadin Air-
nicht zuletzt den Filmemachern hohe
port unique? I think that the variety my
Zusatzkosten verursachte.
work offers is unique. I also think that my
Paul Thalmann (63) aus Zuoz arbeitete bis 2005
als Flugverkehrsleiter – heute ist er kaufmännischer Angestellter am Engadin Airport.
Paul Thalmann (63) from Zuoz worked as
an air traffic controller until 2005 – he is now
a clerk at Engadin Airport.
job would probably only exist in this form
Werden Sie auch nach Ihrer Pensionie-
at a fairly small like Engadin Airport. Every
Was hat den Ausschlag dafür gegeben,
intensiv und anspruchsvoll. Hier sind
bahn? Ich finde es gut, dass ich jetzt
rung dem Engadin Airport treu bleiben?
day is exciting and full of adventure; there
dass Sie sich damals beim Engadin Air-
Engagement, Konzentration und Weit-
alles gelassener nehmen kann. Trotz
Aber sicher. Ich habe mich mit Leib und
is no such thing as routine for me. I have
port beworben haben? Schon bevor ich
sicht gefragt, was mir immer sehr ge-
strengerer Vorschriften empfinde ich
Seele dem Flughafenbetrieb verschrie-
an excellent working relationship with my
vor 25 Jahren beim Engadin Airport als
fallen hat. Meine Tätigkeiten für den
heute weniger Druck als früher, ich bin
ben, und werde wohl auch in Zukunft
colleagues. Of course, I also love the stun-
kaufmännischer Angestellter begon-
Engadin Airport waren und sind hoch-
im Laufe der Jahre viel «cooler» gewor-
kaum die Finger von meiner schönen
ning scenery of the Upper Engadine. The
nen habe, hatte ich ein grosses Faible
interessant und lehrreich. Das Know-
den. Meine Arbeit ist mir inzwischen
Tätigkeit lassen können. Obwohl ich
beauty of our airport’s location is unparal-
für die Fliegerei: In meiner Freizeit war
how, das für meinen Beruf nötig war
fast zum Hobby geworden.
selbst auch aktiv mit dem Motor- und
leled.
ich freiwilliger Flughelfer bei der Heli-
und ist, habe ich mir zum grossen Teil
swiss und der Rega. Später wechselte
selbst angeeignet. Weil mein Herz für
Was macht Ihren Job am Engadin Air-
fest, dass mir die Arbeit im Tower noch
Is there any one event that stands out
ich am Engadin Airport vom kaufmän-
die Fliegerei schlägt, kann ich mir kei-
port
Vielseitigkeit
mehr Spass macht als die Fliegerei. Da
as being particularly memorable? An
nischen Bereich zur Flugsicherung, wo
nen schöneren Arbeitsplatz vorstellen.
meiner Tätigkeit, die es in dieser Form
also mein Job sowieso mehr Hobby als
absolute highlight for me was flying out
ich ganze 21 Jahre tätig war. Altersbe-
Ich freue mich auch über die stets posi-
vermutlich nur an einem eher kleinen
Arbeit für mich ist, möchte ich auch in
from Stavros Niarchos to Palma de Mallorca
dingt arbeite ich nun seit vier Jahren
tiven Feedbacks der Piloten – was sicher
Flughafen wie dem Engadin Airport
meinem Ruhestand auf meine «Höhen-
in a Boeing 737 and then being allowed to
wieder als kaufmännischer Angestellter
auch daran liegt, dass ich meinen Beruf
gibt, empfinde ich als einzigartig. Je-
flüge» nicht verzichten.
pilot it back to Samedan myself.
für den Flughafen.
mit Freude ausübe.
der Tag ist für mich spannend und
voller Abenteuer, Routine kenne ich
What was it that prompted you to
And what curious experience still
Was gefällt Ihnen besonders an Ihrer
Was gefällt Ihnen heute besser an Ihrer
nicht. Die Zusammenarbeit mit mei-
apply to Engadin Airport in the first
makes you smile today? Roger Moore’s
Arbeit? Vor allem die Flugsicherung ist
Arbeit als zu Beginn Ihrer Berufslauf-
nen Kollegen ist ausgezeichnet. Natür-
place? Even before I started working as a
crew chartered one of Jet Aviation’s Chal-
18
arrival 2010
Segelfliegen begonnen habe, stelle ich
einzigartig?
Die
arrival 2010
19
Der Duft nach Kerosin und Heu
The smell of kerosene and hay
Der Engadin Airport fügt sich in eine atemberaubende Naturkulisse
ein – dem respektvollen Umgang mit der Natur wird dementsprechend
eine besondere Bedeutung beigemessen.
Engadin Airport nestles amidst a breathtaking natural landscape.
So it goes without saying that respect for the environment is one of
its highest priorities.
Auf 1707 m ü. M., an bevorzugter Lage inmitten einer der
At 1707 m above sea level and in a prime location at the heart
grössten Tourismusregionen der Schweiz, erstreckt sich der En-
of Switzerland’s biggest tourism region, Engadin Airport lies on
gadin Airport auf der Champagna-Ebene, die auch ein wich-
the Champagna plain, a major recreation area for local residents
tiges Naherholungsgebiet für Einheimische und Feriengäste
and holidaymakers alike. Among the attractions in the immediate
ist. Der Gravatscha-See sowie ein polysportiver Rundweg für
vicinity of the airport are Lake Gravatscha and a multi-sport trail
Mountainbiker, Jogger, Inline-Skater, Reiter und Spaziergän-
for mountain bikers, joggers, inline skaters, horse riders, walkers
ger befinden sich in unmittelbarer Nähe des Flughafens. Aber
and ramblers. But agriculture is also a key feature of the area
auch die Landwirtschaft hat ihren festen Platz in Flughafennä-
surrounding the airport. So what form does the cooperation be-
he. Wie klappt die Zusammenarbeit zwischen Flughafen und
tween the airport and agriculture take? Airport Manager Corado
Landwirtschaft? Flughafenleiter Corado Manzoni, F & B Ma-
Manzoni, F&B Manager Andreas Sappa and Silvio Steiner, a local
nager Andreas Sappa und Landwirt Silvio Steiner berichten.
farmer, report.
Corado Manzoni, Flughafenleiter
Corado Manzoni, Airport Manager
«Das Areal behält durch die landwirtschaftliche Nutzung sei-
«It is agriculture that gives this area its natural character and its
nen naturnahen Charakter und einzigartigen Charme. Nur
unique charm. Nowhere else will you find the smell of kerosene
hier duftet es nach Kerosin und frisch gemähtem Heu! Die Ge-
and freshly mown Engadine hay! Respecting nature and a part-
schäftsleitung legt grossen Wert auf das Respektieren der Na-
nership with local residents are a top priority for the manage-
tur und ein partnerschaftliches Verhältnis mit den Anwohnern
ment here at Engadin Airport, and we are keen to work together
des Flughafens und ist offen für Kooperationen, sofern sie
with stakeholders – within the constraints of airport security, of
die Sicherheitsbestimmungen des Flughafens gewährleisten.
course. Naturally, this includes working with local farmers. The
Selbstverständlich gehört dazu auch der Einbezug der einhei-
members of the Steiner-Lazzarini cooperative farm a total of
mischen Landwirtschaft. Die Landwirte der Betriebsgemein-
about 40 hectares of land at Engadin Airport. In future we hope
schaft Steiner-Lazzarini bewirtschaften am Engadin Airport
to develop our partnership with local farmers even further: we
insgesamt rund 40 Hektar Land. In Zukunft möchten wir die
want to add even more delicious local products to our range,
Zusammenarbeit mit unseren Landwirten noch intensivieren:
and we are hoping to organise speciality food weeks and sell
Weitere köstliche Engadiner Produkte sollen unser Angebot
regional meat and dairy products in our camp site shop. To fulfil
komplettieren, wir möchten kulinarische Spezialitäten-Wo-
our aim of creating a place for local residents and guests to we
chen durchführen und die regionalen Fleisch- und Milchpro-
are planning to open a children’s zoo together with the Enga-
dukte auch in unserem Camping-Shop anbieten. Gemeinsam
dine Equestrian Centre. And along with the new ‹Restaurant 21›
mit dem Pferdesportzentrum Engadin soll ein Streichelzoo
and the Gravatscha camp site, the numerous exciting events we
entstehen, der unserem Wunsch nach einem Begegnungs-
will be staging and the expansion of our gliding facilities, we
ort für Einheimische und Gäste nachkommt. Der Engadin
hope that this will place Engadin Airport firmly on the leisure and
Airport wird nicht zuletzt durch das neue ‹Restaurant 21› und
tourism map of the region.»
›
Camping ‹Gravatscha›, zahlreiche attraktive Events sowie den
Ausbau des Segelflugbetriebes einen festen Platz im Freizeitund Tourismusbereich der Region Engadin einnehmen.»
Optimale Zusammenarbeit zwischen
einheimischer Landwirtschaft und dem
Engadin Airport.
Andreas Sappa, F & B Manager Engadin Airport
«Der Engadin Airport profitiert ganz klar vom Know-how der
Landwirte. Die Zusammenarbeit ist hervorragend:
20
arrival 2010
›
Optimum cooperation between local
farmers and Engadin Airport.
arrival 2010
21
Lacrima by Bucherer
Engadiner Spezialitäten
statt Convenience Food im
Flughafen-Restaurant.
Engadine specialities
instead of convenience food
in the airport restaurant.
Wir bewirten die Gäste unseres Restaurants beispielsweise
Andreas Sappa, F & B Manager Engadin Airport
mit Engadiner Salsiz, hausgemachten Cervelats und frischen
«Engadin Airport very definitely benefits from our local farmers’
Milchprodukten der LESA Bever. Mit Begeisterung haben wir
expertise. Our partnership bears great fruit: for example, diners at
die hervorragenden Produkte der Landwirte aus unserer Re-
our restaurant can enjoy Engadiner Salzis sausages, home-made
gion in unser Angebot aufgenommen. Unsere Gäste schätzen
Cervalats and fresh dairy products from LESA Bever. We are de-
die erstklassige Qualität und Frische und den unverfälschten
lighted to be able to include so many of our first-rate regional
Geschmack der Engadiner Spezialitäten. Sie wünschen sich
products on our menu. Our diners appreciate the top quality,
gutbürgerliche Küche mit typischen regionalen Speisen, fern-
freshness and natural flavours of Engadine specialities. They want
ab von standardisiertem Convenience Food. Zu gutem und ur-
to be able to enjoy good traditional dishes made with typical re-
sprünglichem Essen gehört für uns auch eine grosse Prise Emo-
gional ingredients – far away from the standardised convenience
tion: Die unmittelbare Nähe zum Flughafen und gleichzeitig
foods. But for us, good, local food goes hand in hand with a large
zur angrenzenden Landwirtschaftszone kann von unseren
dose of emotion: situated as it is right between the airport and
Gästen in unserem Restaurant hautnah erlebt und mit allen
the adjacent farmland, our diners are able to experience our close
Sinnen erfahren werden. Ich freue mich über die gute Zusam-
connection with the local farming community at first hand and
menarbeit mit unseren Landwirten und bin der Meinung, dass
with all their senses. I am delighted that we have been able to
die Landwirte ebenfalls von uns profitieren können. Schluss-
build up such a close relationship with our farmers, and I am con-
endlich sitzen wir im Engadin doch alle im selben Boot oder
vinced that we can benefit them to the same extent. Ultimately
im selben Flugzeug: Ohne Flughafen wäre unsere Region nie
we in Engadine are all in the same boat (or at least in the same
zu dem geworden, was sie heute ist. Ein florierender Touris-
plane): without the airport, our region would never have become
mus bedeutet für alle Wohlstand und Arbeitsplätze.»
the success story it is today. Flourishing tourism means prosperity
and jobs for us all.»
Silvio Steiner, Landwirt
Envy yourself.
Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lucerne Lugano St. Gallen St. Moritz Zermatt
Zurich · Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg · Vienna · www.bucherer.com
2222 arrival
arrival2010
2010
«Im Berggebiet, wo die landwirtschaftlich nutzbaren Gebiete
Silvio Steiner, farmer
begrenzt sind, ist für einen landwirtschaftlichen Betrieb je-
«In the mountains, where viable agricultural land is in short sup-
des Stück Land von grosser Bedeutung. Daher freue ich mich
ply, every little bit of land is extremely important to us farmers. So
über die gute Kooperation mit dem Engadin Airport. Ausrei-
I am really pleased with the excellent working relationship we have
chend Land heisst für uns, dass wir mehr Tiere halten können,
built up with Engadin Airport. Having enough land at our disposal
was auch ein höheres Einkommen bedeutet. Nur dank der
means that we can keep more livestock, which in turn means more
Bewirtschaftung der Felder am Engadin Airport können wir
money coming in. It is only thanks to the fact that we can farm
unsere Betriebsgemeinschaft aufrechterhalten und dadurch
the fields at Engadin Airport that we have been able to keep our
die Existenz zweier Familien sichern. Die Zusammenarbeit
farm operational and secure the livelihoods of two families. But I
verstehe ich jedoch als Nehmen und Geben: Auch dem Flug-
see this kind of cooperation as a two-way thing: it also benefits
hafen kommt sie zugute. Denn wenn der Engadin Airport
the airport. Because if Engadin Airport had to farm the strips be-
die Pistenzwischenräume selber bewirtschaften müsste, wäre
tween the runways itself, it would be an extremely costly exercise
dies mit hohen Kosten verbunden. Zudem garantieren wir
for them. What’s more, with our farming expertise and experience
mit unserem Wissen und unserer Erfahrung eine professio-
we guarantee that this sensitive landscape, which is so important
nelle Bewirtschaftung und Pflege dieser für die Tourismusre-
to Engadin as a tourism region, will be looked after and managed
gion Engadin so wichtigen und sensiblen Landschaft.»
professionally.»
arrival 2010
23
FINES T P RE M I U M VO DK A
Bezugsquelle:
24
arrival 2010
Pferdestärke im Engadin
Horsepower in the Engadine
Infrastruktur und Angebot rund um den Reitsport werden im Galopp vorangetrieben:
2010 fällt erstmals der Startschuss für die Pferdesporttage Samedan.
The infrastructure and the equestrian sports offering are both being driven forward
at a gallop: the first Samedan Equestrian Sports Days will be held in 2010.
Bereits im Juli 2009 stellte die St. Moritz Polo AG ihre neues-
St. Moritz Polo AG presented its latest projects relating to eques-
ten Projekte rund um den Pferdesport vor: Zehn mongolische
trian sports in July 2009: in addition to the polo ponies, ten Mon-
Pferde stehen neben den Polo-Ponies für den Freizeit-Reit-
golian horses are available for recreational equestrian sports, and
sport zur Verfügung und das Outdoor-Allwetter-Reitfeld in
the outdoor all-weather riding arena, which is the size of an indoor
der Grösse eines Indoor-Poloplatzes kann ab sofort für diverse
polo pitch, can now be used for a variety of equestrian activities.
Pferdesportaktivitäten genutzt werden. Zukunftsweisend
The new stables at the equestrian sports centre are also trendset-
sind auch die neuen Stallungen des Pferdesportzentrums: Sie
ting: they already comply with the requirements of the Swiss Ordi-
entsprechen schon jetzt der ab 2013 bindenden Tierschutz-
nance on the Protection of Animals which will not be mandatory
verordnung. Unweit des Flugplatzes befinden sich damit nun
until 2013. Besides the stables for polo ponies and the all-weather
neben den Stallungen für die Polopferde und dem Allwetter-
arena, therefore, there are now a multi-purpose arena, a horse
platz auch ein Mehrzweckfeld, eine Pferdeklinik, Reitwege,
clinic, bridlepaths, pastures, permanent stabling and boarding fa-
Weideflächen, eine Pferderesidenz sowie eine Pferdepension.
cilities for horses, all within striking distance of the airport. St.
Regional engagiert sich die St. Moritz Polo AG als Mitglied
Moritz Polo AG is very active in the region and is a member of the
des Engadiner Pferdesport Vereins (EPV), welcher im Mai 2009
Engadine Equestrian Sports Association (EPV), which was estab-
von Hans Jürg Zinsli, dem langjährigen Präsidenten des Renn-
lished in May 2009 by Hans Jürg Zinsli, long-time president of the
vereins St. Moritz, und Heinz Reber, CEO der St. Moritz Polo
St. Moritz Racing Club, and Heinz Reber, CEO of St. Moritz Polo
AG, zusammen mit weiteren Pferdesport-Experten und -Inte-
AG, together with other equestrian sports experts and interested
ressierten gegründet wurde. Ziel des Vereins ist es, den Pfer-
parties. The aim of the association is to preserve and promote
desport im Engadin zu erhalten und nachhaltig zu fördern.
equestrian sports in the Engadine. The Samedan Equestrian Sports
Erstmals werden vom 3. bis 5. August 2010 die Pferdesport-
Days will take place for the first time from the 3rd to the 5th Au-
tage Samedan auf dem Outdoor-Allwetterfeld stattfinden.
gust 2010 in the outdoor all-weather arena.
www.polostmoritz.com
www.polostmoritz.com
Die Pferdesporttage Samedan
werden von einem NachwuchsSommer-Polo-Camp flankiert.
Swiss Cross Fine Brands AG
Obstgartenstrasse 27
CH-8302 Kloten
+41 44 815 50 90
[email protected]
The Samedan Equestrian Sports
Days will be accompanied by
a junior polo summer camp which
will train and encourage upand-coming polo players.
arrival 2010
25
Gravatscha – Gastfreundschaft
am Engadin Airport
Gravatscha – hospitality
at Engadin Airport
Unmittelbares Naturerlebnis:
Camping «Gravatscha» am Engadin Airport.
Mit der Übernahme des Campingplatzes und der Realisierung
des Projektes «Gravatscha» investiert der Engadin Airport in die
Natur und den Tourismus.
Experiencing nature at first hand:
Gravatscha campsite at Engadin Airport.
In taking over the campsite and carrying out the Gravatscha
project Engadin Airport is investing in nature and making a mark
as an attractive leisure and tourist destination as well.
Seit Jahrzehnten besteht eine enge Verbindung zwischen
Massivbau, das komplette Erdgeschoss als Holzbau realisiert.
Engadin Airport has had close ties with the adjacent campsite,
ceremony was celebrated as early as 27 August, and the grand
dem Engadin Airport und dem angrenzenden Camping-
Der Spatenstich erfolgte am 4. Mai 2009, das Richtfest konn-
which is extremely popular with glider pilots in particular, for
opening took place on 18 December.
platz, der insbesondere auch von Segelfliegern rege genutzt
te bereits am 27. August gefeiert werden und die feierliche
many decades. The regional importance of the airport’s alti-
wird. Die Bedeutung der Flugplatzebene für die gesamte
Eröffnung fand am 18. Dezember statt.
tude and the desire to be able to play a role in preserving and
Camping: close to nature yet state-of-the-art
developing this unique area were further reasons to build the
The unique feature of the site is that it has been designed to be
Region sowie der Wunsch, einen Beitrag zur Erhaltung
und Entwicklung dieses einzigartigen Gebietes leisten zu
Camping: naturnah und topmodern
new operations building and the campsite. The Lazzarini archi-
in close touch with nature: it blends in perfectly with the lightly
dürfen, waren weitere Gründe, das neue Betriebsgebäude
Die Einzigartigkeit liegt in der naturnahen Gestaltung der
tectural practice in Samedan – the winners of the architectur-
wooded area and allows campers to experience nature at first
inklusive Campingplatz zu realisieren. Für das Projekt wurde
Anlage: Sie fügt sich optimal in den lichten Waldbestand ein
al competition – were engaged for the project. The basement
hand. Roads are kept to a minimum. Careful attention has also
das Architekturbüro Lazzarini in Samedan verpflichtet, das
und vermittelt den Campinggästen ein unmittelbares Natur-
of the operations building was constructed with a solid floor,
been paid to compatibility with nature as regards waste manage-
als Sieger aus dem Architekturwettbewerb hervorgegan-
erlebnis. Fahrstrassen sind auf ein Minimum begrenzt. Auch
while the entire ground floor was made of timber. The ground-
ment and parking. But being close to nature certainly does not
gen war. Das Untergeschoss des Betriebsgebäudes wurde als
in Bezug auf die Abfallentsorgung und das Parkieren
breaking ceremony took place on 4 May 2009, the topping out
mean that guests at the Gravatscha campsite have to forego
26
arrival 2010
›
arrival 2010
›
27
wurde sorgsam auf die Naturverträglichkeit geachtet. Natur-
Modell des Campings «Gravatscha».
nahes Erlebnis bedeutet beim Camping «Gravatscha» je-
Model of the Gravatscha campsite.
doch keinesfalls Verzicht auf Komfort: Die sanitären und
elektrischen Anlagen entsprechen topmodernem Standard.
Bei den fünf Bädern – einem davon speziell für Familien mit
Kleinkindern – handelt es sich um voll ausgestattete Sanitärbereiche mit Dusche, Toilette, Waschbecken und Kleiderablage. Ausserdem stehen den Campern eine Sauna, ein Abwaschraum sowie ein Waschraum mit zwei Waschmaschinen
und zwei Trocknern zur Verfügung. Es gibt sogar einen
their creature comforts: the sanitary facilities and electrical instal-
Trockenraum für die Skiausrüstung, denn in Zukunft wird die
lations are all state-of-the-art, and all five bathrooms – including
Nutzung der Anlage auch im Winter möglich sein.
one specially designed for families with small children – are fully
Der Campingplatz ist in drei Zonen unterteilt: Stellplätze für
equipped sanitary areas with showers, toilets, wash basins and
Wohnmobile und Wohnwagen, Dauerstellplätze für Wohn-
changing facilities. Campers also have the use of a sauna, a dish-
mobile und Wohnwagen und Plätze für Mobile Homes. Im
washing area and a laundry room with two washing machines and
Waldgebiet, das an das Betriebsgelände anschliesst, entstan-
two dryers. There is even a drying room for skiing equipment in
den zudem Zeltplätze, die über einen Fussweg erreicht wer-
preparation for the campsite opening in winter in the future.
den können.
The campsite is divided into three zones: pitches for motor homes
Neu und einzigartig sind die Mobile Homes, die jeweils für
and caravans, permanent sites for motor homes and caravans, and
zwei bis vier Personen mit Küche, Schlaf- und Wohnbereich
pitches for mobile homes. Some tent pitches have also been cre-
gemütlich eingerichtet sind und wochen-, monats- und saison-
ated in the woods adjoining the company grounds; these can be
weise gemietet werden können. Hierbei handelt es sich um
reached via a footpath.
Einzelmodule in Fertigbauweise, die sich mit ihrem rustikalen
Brand new and unique are the mobile homes, each of which is cosily
Stil perfekt ins Landschaftsbild einfügen und den Gästen einen
furnished for two to four people with a kitchen and sleeping and
komfortablen wie naturnahen Aufenthalt ermöglichen.
living areas. They can be rented weekly, monthly or for the season.
These mobile homes are individual prefabricated modules which,
«Restaurant 21» und Shop mit regionalen Spezialitäten
with their rustic style, blend perfectly into the landscape and provide
Kernstück des Betriebsgebäudes ist das neue öffentliche «Re-
guests with comfortable accommodation close to nature.
staurant 21» in unmittelbarer Nähe des Gravatschasees, der
28
als Naturidyll und Brut- und Rastplatz für Vögel ein beliebtes
«Restaurant 21» and shop with regional specialities
Ausflugsziel der Region darstellt. Das Restaurant ist auf die
The centrepiece of the building is the new public «Restaurant 21»
Besucher des Naherholungsgebietes Gravatscha ebenso aus-
situated right beside Lake Gravatscha, an idyllic natural setting and
gerichtet wie auf die Besucher des angrenzenden polyspor-
a nesting and resting site for birds, making it a popular destination
tiven Rundkurses und der winterlichen Langlaufloipen, auf
for day-trippers in the region. The restaurant also caters for visitors
Wanderer, Biker, Langläufer und Campinggäste. Die kleine,
to the nearby Gravatscha recreational area, the adjoining multi-
aber feine Karte bietet abwechslungsreiche, meist regionale
sport race track and the winter cross-country trails, as well as for
Spezialitäten. Das Restaurant, das auch Familien-, Privat-
hikers, mountain bikers, cross country skiers and campers. The
und Vereinsanlässen zur Verfügung steht, verfügt über 78
small but tempting menu offers a wide choice of mostly regional
Sitzplätze im Innenbereich und 52 Sitzplätze auf der geräu-
specialities. The restaurant, which is also available for hire for family,
migen Terrasse.
private and club events, has 78 seats indoors and 52 seats on the
Auch im Shop, der im Servicebereich des Restaurants ange-
spacious terrace.
siedelt ist, können – neben ausgewählten Artikeln für den
Located in the restaurant’s service area, the shop also stocks a
Campingbedarf – täglich frische Erzeugnisse der einheimi-
range of daily fresh produce from local farms in addition to se-
Earlier, brighter, warmer, longer: so let’s stay on a while.
schen Landwirtschaft bezogen werden.
lected camping requisites.
Blue sky above, white snow below. The colours of winter, lit up by
a winter sun sunnier than any you can imagine.
Nature at its purest, day after day after day. Enough, in fact, to make
you forget all the other fabulous things you can do up here in winter.
www.engadin.stmoritz.ch
arrival 2010
29 !
What mountains. Whatarrival
space.2010
What light
Robin Miozzari, Skirennfahrer und angehender Kaufmann, berichtet von
seinem abwechslungsreichen Praktikum
am Engadin Airport.
Robin Miozzari, ski racer and budding
businessman, talks about his varied work
placement at Engadin Airport.
«Als ich während meines Praktikums das erste Mal eine
«It was an incredibly impressive experience for me when I saw a
Boeing 737 auf dem Engadin Airport landen sah, war das
Boeing 737 land at Engadin Airport for the first time during my
ein unglaublich eindrückliches Erlebnis für mich: Inmitten
work placement. The plane looked so huge against the Engadine
der Engadiner Bergwelt wirkte die Maschine so riesig! Ein
mountains! For a year from 1 August 2008 to 30 July 2009, I had
Jahr lang, vom 1. August 2008 bis zum 30. Juli 2009, durfte
the chance to get a taste of all the different areas of an airport’s
ich in die verschiedenen Bereiche des vielseitigen Flughafen-
operations, which are many and varied. I got to know the company
betriebs hinein schnuppern: Von Public Relations über Cate-
from the ground up, from public relations to catering to presenta-
ring bis hin zu Präsentationen lernte ich das Unternehmen
tions. I enjoyed the work, which was very varied – I even got to
von Grund auf kennen. Die abwechslungsreiche Arbeit gefiel
assist with tours and events and help with structuring the servers
mir – ich durfte sogar Führungen und Veranstaltungen be-
and with customer care. I couldn’t have been looked after better for
gleiten und bei der Strukturierung der Server sowie in der
the whole of my time at Engadin Airport: in each department I had
Kundenbetreuung mithelfen. Die ganze Zeit über wurde ich
a contact who helped me and gave me advice, and my work place-
am Engadin Airport optimal betreut: In jedem Bereich stand
ment manager, Andrea Parolini, could not have done more for me. I
mir ein Ansprechpartner mit Rat und Tat zur Seite und auch
am sure that I would not have learnt so much during my work place-
mein Praktikumsleiter Andrea Parolini setzte sich stets mit
ment – for example, aviation terminology and foreign languages – if
grossem Engagement für mich ein. Ich bin mir sicher, dass
it hadn’t been for the great working atmosphere there.
auch das tolle Arbeitsklima dazu beigetragen hat, dass ich
während meines Praktikums so viel gelernt habe, zum Bei-
From the slopes to the runway
spiel aviatische Fachbegriffe und Fremdsprachen.
The best thing about my work placement, however, was the support
I got from Engadin Airport for my sport. I am a ski racer. I started
Von einer Piste zur nächsten
skiing when I was three years old. Very soon after that I was in a ski
Das Beste an meinem Praktikum war jedoch, dass ich vom
club, taking part in competitions and joining the ski squad. I did not
Engadin Airport grossartige Unterstützung für meinen Sport
always find it easy juggling my ski training, all the races and my job,
erhielt. Ich bin Skirennfahrer. Mit drei Jahren stand ich das
but Engadin Airport allowed me to continue my sports career. In
erste Mal auf den Brettern. Bald folgten Skiclub, Wettkämp-
the summer that meant doing strength, coordination, speed, snow
fe und Kader. Das Skitraining, die zahlreichen Rennen sowie
and endurance training alongside my work placement. Then, in the
den Job unter einen Hut zu kriegen, war nicht immer ein-
winter, there were all the races as well. My colleagues and instruc-
fach für mich, doch der Engadin Airport ermöglichte mir das
tors at Engadin Airport were always very understanding if I wasn’t
Fortführen meiner Sportkarriere. Im Sommer bedeutete das
able to make it to work because of my full training and competition
neben meinen Praktikumstätigkeiten Kraft-, Koordinations-,
schedule. I don’t yet know exactly what the future will hold for me
Schnelligkeits-, Schnee- und Ausdauertraining. Im Winter ka-
professionally. But whatever happens, my unique work placement at
men zudem noch die vielen Rennen hinzu. Wenn ich wegen
Engadin Airport will have provided me with a fantastic, educational
meines umfangreichen Trainings- und Wettkampfplanes ein-
foundation.»
mal nicht zur Arbeit kommen konnte, hatten meine Kollegen und Ausbilder am Engadin Airport jederzeit grosses Verständnis. Wo meine berufliche Zukunft liegt, weiss ich noch
nicht genau. Was immer auch kommt – mein einzigartiges
Praktikum beim Engadin Airport wird mir als tolles und lehrreiches Fundament dienen.»
Der Pisten-Praktikant
Trainee on the slopes
30
arrival 2010
Robin Miozzari (19) aus Celerina trifft sich
in seiner Freizeit gern mit Freunden.
Robin Miozzari (19) from Celerina enjoys
meeting up with friends in his spare time.
arrival 2010
31
Towards a safer world.
Sie
möchten
abheben. Wir
sorgen für
Aufwind.
DA VINCI. YOUR SOLUTION.
As a global leader in helicopters, AgustaWestland offers you complete solutions designed
specifically for you and your mission. From vertical lift support of military and police forces
to corporate and offshore transport, to the demands of disaster relief, SAR and air medical operations.
Versicherungslösungen, die rundum beflügeln. Dafür stehen wir von
der UBV Lanz AG. Als unabhängiges Beraterteam bürgen wir für
Vertrauen, Diskretion, Kompetenz.
Gerne beraten wir Sie persönlich.
UBV Lanz AG, Alte Landstr. 128,
CH-8702 Zollikon, www.ubv.ch
Telefon +41 ( 0) 44 396 85 85
32
arrival 2010
AgustaWestland tailors solutions for you.
agustawestland.com
arrival 2010
33
Swiss-Jet macht
Flugträume wahr
Ein starker Partner für den Engadin Airport: Swiss Jet
bietet erstklassige und flexible Gesamtlösungen, die sich
ganz nach individuellen Kundenbedürfnissen richten.
Swiss Jet ist das einzige Unternehmen in Europa, das Busi-
Swiss Jet is the only company in Europe which operates business
ness-Jets, Helikopter, Flächenflugzeuge und Segelflugzeuge
jets, helicopters, fixed-wing aircraft and gliders in all segments.
in allen Segmenten betreibt. Da Swiss Jet keine Linienflugge-
Since Swiss Jet is not a scheduled airline, it is not tied to fixed
sellschaft ist, ist sie nicht an festgelegte Routen oder Zeiten
routes or flight times, but is able to adapt perfectly to the wishes
gebunden, sondern stellt sich passgenau auf die Wünsche
and demands of its customers. The private Swiss airline has its
und Ansprüche ihrer Kunden ein. Das private Schweizer Flug-
headquarters at Engadin Airport in Samedan, and also has branch-
unternehmen hat seinen Hauptsitz am Engadin Airport in
es in Zurich and Buochs in Central Switzerland.
Samedan und besitzt weitere Standorte in Zürich und Buochs
in der Innerschweiz.
Customized Solutions
Individuals and business customers alike appreciate the benefits of
Swiss Jet makes dreams
of flying come true
A strong partner for Engadin Airport: Swiss Jet
is offering top-quality and flexible total solutions
based entirely on individual customers’ needs.
Customized Solutions
private charter flights which score highly in terms of safety, flexibil-
Privatpersonen und Geschäftskunden schätzen gleichermas-
ity and discretion. Swiss Jet’s special services for business custom-
sen die Vorteile der privaten Charterflüge, die mit Sicherheit,
ers include customised solutions, aircraft management, material
Flexibilität und Diskretion punkten. Zu den Angeboten von
transport and special flights. Business and private customers can
Swiss Jet speziell für Geschäftskunden gehören Customized
save a great deal of time with the «business door-to-door» service,
Solutions, Aircraft Management, Materialtransporte und
which simplifies laborious customs clearance procedures.
Spezialflüge. Geschäfts- und Privatkunden können mit dem
Service «Business Door-to-door» viel Zeit sparen, da dadurch
Air taxi service, transfer and adventure flights
mühsame Zollabfertigungen erleichtert werden.
With its air taxi service and transfer flights, Swiss Jet carries its
Taxi-, Transfer- und Erlebnisflüge
ing flights or appointments. Adventure flights for skydivers, avia-
Taxi- und Transferflüge bringen die Swiss Jet Fluggäste be-
tion enthusiasts, off-piste skiers and snowboarders round off the
quem, schnell und pünktlich zu ihren Anschlussflügen oder
wide range of flights on offer. The Swiss Jet Club is designed for
Terminen. Erlebnisflüge für Fallschirmspringer, Aviatik-Fans,
individuals who have a close relationship with Swiss Jet or a great
Tiefschnee-Skifahrer und -Snowboarder komplettieren die
affinity for flying. Swiss Jet also trains pilots in all classes of licence
vielseitigen Angebote. Der Swiss Jet Club ist für Privatper-
– helicopters, fixed-wing aircraft and gliders – at flying schools at
sonen gedacht, die eine enge Beziehung zu Swiss Jet oder
three locations. Engadin Airport also boasts a professional glider
eine hohe Affinität zur Fliegerei haben. In Flugschulen an
centre thanks to Swiss Jet.
passengers comfortably, quickly and punctually to their connect-
drei Standorten bildet Swiss Jet auch Piloten in sämtlichen Lizenzklassen – an Helikoptern, Flächen- und Segelflugzeugen
– aus. Der Engadin Airport profitiert dank Swiss Jet zudem
von einem professionellen Segelflugzentrum.
34
arrival 2010
Dank Swiss Jet kommen Gäste
passgenau zum Ziel.
Thanks to Swiss Jet guests arrive
at their destinations on time.
arrival 2010
35
In Samedan
landen und abheben
Erholen Sie sich im neuen Mineralbad Samedan und in einem der
feinen Hotels und Restaurants vom …
;A>:<:C
3636 arrival
arrival2010
2010
7>@:C
<DA;:C
L6C9:GC
H@>;6=G:C
Einen guten «Überblick» über Samedan und das Oberengadin verschaffen unser spektakulärer Aussichtsberg
Muottas Muragl, die Samedan Tourist Information sowie www.samedan.ch
A6C<A6J;:C
arrival 2010
37
Willkommen am Engadin Airport
Welcome to Engadin Airport
Betriebszeiten
Operating hours
Ganzjährig geöffnet
Open all year round
Sommer: 8 – 19 Uhr
Summer: 08:00 – 19:00
Winter: 8 – Nachteinbruch
Winter: 08:00 – dusk
Zollabfertigung: Uneingeschränkt während der Betriebszeiten
Customs: Open all the time during operating hours
Piste
Runway
Länge 1800 m, Breite 40 m
Length 1800 m, Width 40 m
Flugbewegungen
Flight movements
Total ca. 20 000 pro Jahr, davon ca. 40% Kolbenflieger, 38%
Approx. 20.000 per year, of which approx. 40% pistons,
Helikopter, 15% Jets und 7%Turboprops
38% helicopters, 15% jets and 7% turboprops
Grösste Maschinen, die in Samedan landen können
Largest aircraft that can land in Samedan
Boeing 737 BBJ, Gulfstream G4 / G5 / G 550, Bombardier
Boeing 737 BBJ, Gulfstream G4 / G5 / G 550, Bombardier Global
Global Express, Dornier D 328 Jet
Express, Dornier D 328 Jet
Mitarbeitende
Personnel
44 Angestellte inklusive Teilzeitangestellte
44 employees, including part-time employees
Löschfahrzeuge
Fire engines
Mercedes Actros: 8000 Liter Wasser, 1000 Liter Schaumextrakt,
Mercedes Actros: 8000 l water, 1000 l foam extract, 250 kg powder
250 kg Pulver
TLF Saurer 88: 1900 l water, 200 l foam extract, 500 kg powder
TLF Saurer 88: 1900 Liter Wasser, 200 Liter Schaumextrakt,
500 Kg Pulver
Winter service
Bucher Schörling P21C: plough with brushes and blower, clearing
Winterdienst
width at max. angle: 4.5 m, clearing capacity: 120,000 m2/hr
Bucher Schörling P21C: Pflug mit Bürsten und Gebläse,
Berna anti-icing vehicle: working height: 15 m
Räumbreite bei max. Schrägstellung 4.50 m, Räumleistung
New Holland: tractor with snow plough and flail mower
120 000 m2/Std.
Berna Anti-Icing-Fahrzeug: Arbeitshöhe 15 m
Fuelling
New Holland: Traktor mit Schneepflug und Schlegelmäher
FBW: 8600 l jet fuel A1, pressure and pistol filling
Scania: 22,000 l jet fuel, pressure and pistol filling
Betankung
FBW: 8600 Liter Jet Fuel A1, Druck und Pistolenbetankung
Miscellaneous
Scania: 22 000 Liter Jet Fuel, Druck und Pistolenbetankung
DAF 2100 Busio glider winch, 4 drums, cable length 1500 m,
paid-out length 1300 m, 3 handling vehicles, Mercedes limousine, Iveco bus, Opel Combo
Diverses
Segelflugwinde DAF 2100 Busio, 4 Trommeln, Seillänge 1500 m, Seilauszug 1300 m, 3 Handling-Fahrzeuge,
Events
Mercedes-Limousine, Iveco Bus, Opel Combo
Saturday, 19 June 2010, Lamborghini Meeting
Saturday, 3 July 2010, Engiadina Classics
Sunday, 1 August 2010, Model Airshow
Events
Samstag, 19. Juni 2010, Lamborghini-Treffen
Samstag, 3. Juli 2010, Engiadina Classics
Sonntag, 1. August 2010, Modellflugshow
Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan, Tel +41 (0)81 851 08 51, Fax +41 (0)81 851 08 59, www.engadin-airport.ch
38
arrival 2010
8)"5*4&9$&--&/$&
"/5)0/:-"44."/
²'PSNFJUµTUIFDPNCJOBUJPOPGBVOJRVFBNCJFODFBOEGJSTU DMBTTTFS WJDF³
#BOL+VMJVT#BFS$P-UE
"OUIPOZ-BTTNBOFEJUPSPG²/PUB#FOF³BOFYDMVTJWFUSBWFMBOEIPUFMHVJEF
7JB4FSMBT
4U.PSJU[
1FSGFDUJPOJTU"OUIPOZ-BTTNBOFOKPZTBUSBORVJMNPNFOUBU4U.PSJU[:BDIU$MVCUIFIJHIFTUMP
DBUJPOPGJUTLJOEJOUIFXPSME:FUFWFOXIFOSFMBYJOHIFJOEVMHFTJOUIFQBTTJPOUIBUIBTCFDPNF
:PVSDPOUBDUBU+VMJVT#BFS
IJTDBSFFSUIFTFBSDIGPSUIBUDFSUBJOKFOFTBJTRVPJ5IFUJOZEFUBJMUIBUNBLFTUIFEJGGFSFODF
1SJWBUF#BOLJOH
CFUXFFO²HPPE³BOE²FYDFMMFOU³5IFEFGJOJOHGBDUPS-BTTNBOCFMJFWFTJTQFPQMF°FNQMPZFFTXIP
IFJO[JOIFMEFS!KVMJVTCBFSDPN
BSFEFWPUFEUPUIFJSXPSLBOEXIPHPUIFFYUSBNJMFUPNBLFDMJFOUTGFFMXFMDPNF-BTTNBOµTDSFEP
5FM
SFGMFDUT PVS BQQSPBDI UP XFBMUI NBOBHFNFOU BU +VMJVT #BFS "O BQQSPBDI XF XPVME CF IBQQZ UP
FYQMBJOGVSUIFSBUBUJNFBOEQMBDFUIBUTVJUZPV5IF4U.PSJU[:BDIU$MVCQFSIBQT
+VMJVT#BFSUIFMFBEJOHEFEJDBUFEXFBMUINBOBHFSJO4XJU[FSMBOEXJUIPWFSZFBSTPGUSBEJUJPO
:PVDBOGJOEUIFFOUJSFJOUFS WJFXXJUI"OUIPOZ-BTTNBOBUXXXKVMJVTCBFSDPNFYDFMMFODF
5IF +VMJVT #BFS (SPVQ JT QSFTFOU JO PWFS MPDBUJPOT XPSMEXJEF 'SPN ;VSJDI )FBE 0GGJDF
#BTMF #FSOF (FOFWB -BVTBOOF
-VDFSOF-VHBOP4U.PSJU[#VFOPT"JSFT%VCBJ'SBOLGVSU)POH,POH-POEPO.JMBO.PTDPXUP4JOHBQPSF