Abidah Al-Khalieqy
Transcription
Abidah Al-Khalieqy
Abidah Al-Khalieqy 1 Abidah Al-Khalieqy 2 i Abidah Al-Khalieqy Geni Jora & Other Texts English translations by Joan Suyenaga German translations by Heike Reissig ii iii Abidah El-Khalieqy Geni Jora & Other Texts (a trilingual edition in English, German, and Indonesian) Copyright to Indonesian-language stories © 2015 Abidah Al-Khalieqy Copyright to all English-language translations © 2015 Joan Suyenaga Copyright to all German-language translations © 2015 Heike Reissig Copyright to this edition © 2015 The Lontar Foundation All rights reserved. Contents vii Publisher’s Note xi Introduction 3 Geni Jora 17 Mataraisa 49 Gendhis 61 Geni Jora 77 Mataraisa 115 Gendhis No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without permission in writing from The Lontar Foundation Jl. Danau Laut Tawar No. 53 Jakarta 10210 Indonesia www.lontar.org BTW is an imprint of the Lontar Foundation Editorial Team: John H McGlynn (Senior Editor) Yusi Avianto Pareanom (Indonesian-language Managing Editor) Nirwan Dewanto & Nukila Amal (Co-editors) Pamela Allen (English-language Managing Editor) Jan Budweg (German-language Managing Editor) Saira Kasim & Wikan Satriati (Editorial Assistants) Publication of this book was made possible, in part, with the generous assistance of BNI 46 Partial funding for its translation was provided by the Translation Funding Program of Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, the Ministry of Education and Culture, the Republic of Indonesia. Design and layout by Emir Hakim Design Printed in Indonesia by PT Suburmitra Grafistama ISBN No. 978-602-9144-53-6 iv v by the way… (a note from the publisher) 129 Geni Jora 145 Mataraisa 179 Gendhis 189 Publication History 191 S iince its establishment in 1987, the Lontar iFoundation of Jakarta, a non-profit organization devoted to the promotion of Indonesian literature, has focused on the goal of creating a canon of Indonesian literature in English translation. With that as its mission, the Foundation has published close to 200 books containing translations of literary work by several hundred Indonesian authors. In its 28 years of existence, Lontar has published numerous significant and landmark works. By the end of this year, 2015, for instance, Lontar’s Modern Library of Indonesia series will contain fifty titles by many of Indonesia’s most important authors, with representative literary work spanning the entire twentieth century and beyond. These titles, together with The Lontar Anthology of Indonesian Drama, The Lontar Anthology of Indonesian Short Stories, and The Lontar Anthology of Indonesian Poetry–the latter two of which will be published this year–will make it possible to teach and foster appreciation of Indonesian literature anywhere in The Translators vi vii the world through the medium of English. Further, with changes in print technology, Lontar’s titles are now available throughout the world in a matter of days and for a fraction of the cost in former times. The authors whose work Lontar has published are recognized by both foreign and Indonesian literary critics and literati as some of the best writers Indonesia has ever produced. Naturally, however, given the scope of time covered by Lontar publications (from the late nineteenth century to the present) many of these authors are now elderly or already deceased. Which is why Lontar has now developed a new imprint, BTW Books, through which the Foundation will now begin to introduce to the world other talented Indonesian writers whose work is hardly known outside the country’s borders yet has been deemed by both literary critics and Lontar’s editorial board to be worthy of international attention. (In general, authors who already have one or more books available in translation, either in English or another major international language, were not considered for inclusion in this, the first stage, of the series.) Because of the abundance of talented Indonesian authors, the selection of the first 25 viii authors was difficult to make, but Lontar’s hope is that if the series proves successful in achieving its goal, the Foundation will then be able to produce translations by another 25 authors and then another 25 authors and so on in the years to come. Because of the not-for-profit nature of Lontar’s work, none of Lontar’s numerous ventures would be possible without the generosity of others. In the case of BTW Books, Lontar is especially grateful to BNI 46 for its generosity in underwriting a large percentage of the cost of this series’ publication. Lontar is also grateful to the authors in this first stage of the series who, in their knowledge of the promotional nature of this series, agreed to forego royalties and other forms of monetary recompense. Lontar must also thank Emir Hakim and his design team; the many talented translators who contributed much valuable time to this project; and, last but not least, my editorial board and staff who selflessly devoted themselves to the goal of making this project a success. John H McGlynn ix Introducing Abidah El Khalieqy A iibidah El Khalieqy was born in 1965 in iiJombang, East Java. A graduate of Ma’had Modern Putri PERSIS Bangil, Pasuruhan and IAIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, she began to write in her youth and has been very productive throughout her career. Her published works include: Ibuku Laut Berkobar (collection of poems, 1997), Menari di Atas Gunting (collection of short stories, 2001), Perempuan Berkalung Sorban (novel, 2001), Atas Singgasana (novel, 2002), Geni Jora (novel, 2004), Mahabbah Rindu (novel, 2007), Nirzona (novel, 2008), Mikraj Odyssey (collection of short stories, 2009), Kisah Tuhu dari Melayu (novel, 2009), Menebus Impian (novel, 2010), Mataraisa (novel, 2012), Mimpi Anak Pulau (2013), and Santri Mengintip Takdir (2013). Her novel Perempuan Berkalung Sorban was adapted for the silver screen and won several awards. Geni Jora was declared the Best Novel in a contest sponsored by the Jakarta Arts Council in 2003. Abidah’s work gives a voice to women, including victims of poligamy and domestic violence, whom x xi she feels are still often marginalized in Indonesia. A characteristic feature of her work is that her stories are often set in a pesantren, an Islamic boarding school. Her works, especially her short stories and novels, have been reviewed and been used as material for research and analysis for more than 90 undergraduate and masters’ theses and doctoral dissertations in several universities in Indonesia. In addition to her own books, Abidah’s work has also appeared in various anthologies, including ASEANO: An Anthology of Poems Southeast Asia (1996), Cyber Album Indonesia–Australia (1998), Force Majeure (2007), Rainbow: Indonesian Women Poets (2008), Word Without Borders (2009), E-Books Library For Diffabel (2007) and approximately 20 other literary compilations. Abidah has presented her works at various events, including the Asia Pacific and Middle East Islamic Women’s Conference (1999), the Jakarta International Literary Festival (2008), and the Muslimah Writers’ Conference in Kuala Lumpur, Malaysia (2010). In addition to writing, Abidah participates in a variety of activities, including the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development (1987), xii the International Women’s Discussion Group (19871989), the ASEAN Writers Conference/Workshop Poetry in Manila, Filipina (1995), and as a facilitator in the Creative Writing Workshop for MASTERA or Majlis Sastra Asia Tenggara, Southeast Asian Literary Council (1997). She was also involved in the Siswa Bertanya Sastrawan Bicara (SBSB, Students Ask Writers Speak) program in several major cities in Indonesia (2001-2008) She received an award for Achievement in Art from the government of the Special Region of Yogyakarta (1998), was recognized as one of the “10 Youth of the Breakthrough Limits Era” by As-Syir’ah magazine (2004), received the IKAPI (Indonesian Publishers Association) and Balai Bahasa Awards (2008) as well as the Adab Award from the Islamic State University Sunan Kalijaga (2009), was named one of the Ten Most Creative Muslimahs by Noor magazine (2010), and received the Award for Literature from the Education and Culture Ministry of the Republic of Indonesia (2011). Yusi Avianto Pareanom xiii xiv 1 Geni Jora Marrakesh, 1993. In the end, time altered reality; dreams do not hide forever behind a barricade of thoughts. He was here, waiting at Tangier Airport, Boukhalef, a stop in the journey to the westernmost part of Muhammad’s earth on the Atlantic coast between the Atlas mountains and the mighty Jabal Musa, Mt Musa, for a monumental meeting of the world’s women. It was a meeting focused on the progress and future of more than half of the world’s population, held at the University of Akhawayn. I was attending the meeting upon the invitation of a friend, Nadia Masid. After the trip to Damascus, this was the second journey that had a profound impact on me. Morocco. A place full of contrasts and amazing beauty; a modern country with a friendly soul. More than half of it is desert, the garden of God according to revived Arabian legends. Rivaling the mighty Sahara, the Atlas mountains extend as its backbone. Its stony mountain peaks and wild wind 2 3 both impress and endanger its visitors. It is the home of the famous Barbar tribe, its original residents who have now been cast aside. After almost five weeks of waiting since receiving the invitation, filled with more focused visits to the library, dozens of dreams flashing by and a strange energy arising out of a sense of adventure, I could still hear the steps of Ibnu Bathuthah crossing the Erg Chebbi, leaving Sijjilmassa to begin covering the world with his tracks. A brisk wind felt warm beneath gray clouds that overshadowed the oldest continuously inhabited city in the world. This was Tangier, an ancient city built in the hills and located between the pillars of Hercules, eight miles from the Spanish coast. In ancient times, the pillars of Gibraltar, Jabal Thariq and Jabal Musa were known as the Gates of Hell. Ulysses sailed there on his black ship, passing the peaks to seek out and question those who had died and to learn of their fates. For Homer, these pillars symbolized the end of the world. Here I met an African holding hands with a French person. The French played football with Arabs. A Jew was selling a tiger fang to a Herber. The 4 Herbers were jostling through the crowd carrying a Tazenakht carpet adorned with real gems and diamonds, to be traded with the Africans. Throngs of people of different races with skin colors of black, brown, and white enriched Moroccan life and culture. Like an immigrant returning home after failing to find his fortune abroad, Zakky Hedouri whistled as he walked the length of Aguedal. For miles and miles there were olive trees, stone walls and violet bouganvillea vines, palms trees and bulbuls. Many faces floated into his memory, including the female ganbri dancers in a festival in Gnaoua several years ago when he was a student at Qurowiyyin University, eyes weary from perusing line after line of long sentences and books that seemed to grow thicker by the day. “Looks like you’ll be more cheerful without me,” I teased him. “Why? I’m just on the cheering squad, aren’t I?” “You’re acting like a contestant.” The whistling stopped. He needed to look around for a moment to make sure that everything was alright. 5 “Should we just go to el Minzah or do you want to see Souq al Attarine first?” Zakky changed the topic. His natural talent for evasion, combined with skills learnt during his adventures had made him a true master of diversion. “What’s interesting about al Attarine?” Trying to create the impression that he was having fun, he raised his arms as if he was going to fly or swoop down on someone. “There’s all sorts of colorful powders, fennel stems, lizard teeth, bat wings, glass vases, deer horns, all kinds of things.” He couldn’t stop the silliness that he had set in motion. “Did you think I came here to compete with Mak Lampir” I asked, referring to the evil witch in a popular radio drama serial. Zakky roared with laughter that was infectious after a long solemn journey. I buried my face into the mat of thick hair on his chest. He squeezed the breath out of me in a tight embrace, distracting Hicham, the taxi driver who had picked us up at the airport. 6 We had left Medina and had almost reached Ville Novelle, which was also called New Town, a modern French-styled city with broad streets that stretched out in a star-like pattern. Zakky described this trip as one that crossed timelines. In the space of just a few minutes, a person could cross the centuries without even leaving the city. “Your chest, hm… it smells like an angel trumpet flower.” “That blooms between the twin mountains,” he whispered. “And those fingers of yours,” I teased, “constantly on the move, as if there were no tomorrow. Picking everything, everything in reach. So greedy!” “Who? Who’s greedy, hm?” “Let me go, Zakky! You have no rights here. We are guests in this country. So, please learn the rules.” Rules? Zakky roared with laughter, almost choking. He then told me about something that happened two years previously when he had been speaking at a seminar on religion at the Hassan II mosque, a spectacular building in Casablanca. 7 Along with a friend named Mokhtar Sequir, he started a dialogue about the mutasyabihat verses, the ambiguous verses in the Quran. He reached the verse that read yadullahi fauqa aidiihim, the hand of Allah is over their hands. One of the participants became enraged and stood up. He pointed his finger at Zakky and accused him of being an agent of the devil, sailing across the river of pantheism. “What are you after? Fame? Popularity?” Then the microphone was snatched away. Anger flared. Feet shuffled and hands punched the air, one after another. There was no one to remind the audience that patience was the key to the door to the sky, the key to receiving a smile from God; no one except the security guard. “Patience! Patience! Please abide by the rules!” ordered the security guard. Zakky chuckled after he’d told the story. He was too much. Even the arctic sea birds knew the rules. After crossing tens of thousands of miles in its migration, the sea bird never forgets the way back to its nest, even after crossing another continent and spending weeks in flight. These birds know the rules of nature, they follow certain signs, they feel 8 the magnetic forces that encircle the earth. It never occurs to them to oppose the rules. But the man beside me? “Please, tell me about the rules,” he teased. “Is it forbidden to kiss in a moving taxi?” “You’re getting worse by the week.” Zakky roared with laughter again. “When we get to Ben Tashfin, please calculate how far we have gone in violation of the rules.” “We?” “Yes. We. Or do you have a sweeter, more beautiful word than ‘we’?” “That’s the only thing you’re good at: charming me. ‘We’ are not the topic of discussion. You and I, we’re poles apart. It’s between those two poles that we are having this conversation. Why do you bring your beautiful ‘we’ into the conversation, Zakky?” “Ssh! We’re here.” We stayed at the Ben Tashfin Hotel in New Town. As usual, trying to understand Zakky’s behavior was enough to do my head in. The dizziness caused by the hubbub of Jema el Fina, the 9 grand square of Marrakesh with its flurry of dabus trance dance performers, storytellers, magicians, fortune tellers, flute players and drummers, plus the attack on the senses by the aromas of all the food displayed on dozens of long tables was minor in comparison to the dizziness induced by Zakky’s behavior. Since Damascus, Zakky would invite me to attend academic seminars or concerts that involved travelling, thus forcing us to spend the night at a hotel, whether it be the Homs, the Aleppo or the Palmyra. The problem that always arose was that Zakky, with romance on his mind, did not want the least bit of space to separate us, so he wanted us to stay in one room. But I was of a different view. After six years traversing the sea of knowledge at a pesantren, an Islamic boarding school, I was not yet ready to bathe in the sunny warmth of Zakky’s love. “There’s not a single soul watching us. Not even Elya,” he would say. “So where is your God right now? Where is our Allah that you call out to with your husky voice; where is He now, Zakky?” 10 “Ah, Kejora…” He sighed, spreading his arms in surrender. “So, two rooms then?” I nodded, imagining a week of adventure with Zakky Hedouri in between conferences. In two days, Nadia would pick me up and we would still have about forty hours to see the d’Essaouira Festival or the Habedutra Festival from Imulchil, the Aet Ata ethnic group from Bugafer, or go directly to the mountains where the Inerziger people, the Barbar tribe, live. We could also enjoy the natural beauty of the Atlas mountains, as featured in the paintings of the amazing French painter Eugene Delacroix. But Zakky always liked changing the schedule. We went to Fez to see the Horse Festival. I could tell from the rapid changes in his facial expression that the place brought back many memories for Zakky. The spirit of an adventurer, said Elya, can never be entirely subdued. Witness how he concluded the pleasant day by inviting me to Agadir Beach. “You’ll feel the breeze from a strange unseen world. Just feeling the waves will be enough to make you want to stay. We can stay at the the Sheraton Agadir Hotel if you like; two rooms of course, hm?” 11 This time it was I who could not contain my laughter. “Is something funny?” he asked, puzzled. “No. It’s better to attack before being attacked. Right? That’s one of your specialties.” “Your words are always biting and hot, like harira soup.” “But fresh too, right?” morning star. Everyone is enchanted by it, but no one can reach it. Including me.” “If that’s the case…” I whispered, “perhaps it’s time that I came down, but not as a kite. I will come down as a hummingbird, just for a moment to suck the nectar of a flower while maintaining my position in the air with the beating of my wings. I am the hummingbird that will never fall while tasting the nectar from the flower of your Zakky shook his head. As if relishing the feeling of my head on his shoulder, he mumbled softly, “Kejora… what is the distance that must be crossed, what is the distance that you must cover, before I can stroke your perfumed hair and kiss your warm lips. What an independent soul you are. We’re here, alone, together but our love has never truly been manifested. Only in the shadows; we make love only in the shadows. How long can we go on hiding in illusions?” “What are you thinking, Zakky?” “I just see an image of you, small… and distant… and going farther away, like a kite. You’re a kite that never wants to come down, just like the 12 love, Zakky.” It took Zakky by surprise when I embraced him. He was unprepared for the very real expression of my love, something that felt different from his previous experiences. But, as an adventurer of the extreme variety, spontaneity aroused him, sent his pulse racing. He was only too happy to have the standing rules turned upside down. Rules? Forget them. We embraced like Adam and Eve in the first throes of passion. I relished his tongue and smothered him with my desire. “You’re so unpredictable,” he whispered hoarsely, “like the chanting of that holy man, the mystic Faqra Alawi.” 13 “That’s the way you may see it,” I said. “But I see it differently. I move as my destiny allows me to move. As a woman, this is who I am. I’m free. I try to adapt to the confines of convention, but if a man is clever at being deceptive, then a woman can be equally skilled in deception. If a man likes to hunt, a woman may also like to hunt.” “Do I hear the feminist trumpet blaring against the thunder of the waves of Agadir?” “No. But you get nervous when the barrel of the rifle is aimed at you, when it’s the prey that for centuries has been the target of the hunt that is the one doing the hunting.” “Not a day goes by without you teasing me,” said Zakky, irritated. He let his head fall into my lap along with all of the burdens that troubled him. “You can crack my head open if you think that I’m still hunting for the ganbri dancer or the innocent Imulchil girls. No, Kejora. That’s all in the past.” That was a record of the past that I just found. From my boyfriend, Zakky Hedouri; a kind of confession. There was nothing provocative in those stories. I let them evaporate like the dew on the tips 14 of the swaying date palm fronds on the banks of Wadi Rheris in Tineghir. I focused on one thing: women cannot be lied to and should not be the object of the lies. To deceive a woman was the same thing as deceiving oneself, as deceiving the world. “Remember,” I said, wiping his lips, “when God placed these two lips beneath your nose, He hoped that you would use them to thank Him in your prayers, to acknowledge His generosity and utter His name when you’re happy and when you’re sad, when you’re asleep and when you’re awake, even when you’re in the middle of a serious discussion or making love.” Zakky jumped up. He straightened up and faced me with a challenging look on his face. “In actuality, you have never once allowed me to enjoy freedom!” he shouted. “Oh! Is that so? Do you think that freedom is forgetfulness of the presence of God? If so, where are we really living? When did you create a world in which to live with your ridiculous sense of freedom? Even on a single grain of sand, you would not be free to make love without feeling His presence.” 15 “I just worry,” his voice softening as he heard the tone of my voice, “that you will end up opposing me in everything. No, Jora. You are my life partner, my companion for the rest of my life. I have searched for you in my travels from Jakarta to Rabat, from the Pacific coast to the Atlantic coast, and it ended here. With you.” “You’ve searched, Zakky? You speak as if a mountain is about to erupt.” He laughed at my joke, a joke that wouldn’t raise a laugh in a comedy show, but was enough to impress a heart that was madly in love. Mataraisa Meet the Pharaoh Shabahul khair-Good morning world! The warm sun, the green earth, the famous nitrogen blue sky. How are you, village of humans? You, the crown of the world’s evolution. The inheritors of the Big Bang who reside beside the cosmic sea with its roaring oceans, the cool jungles and rolling fields: so rare and so astonishingly beautiful. How are you all? I miss you. I also miss God, because God created an era of a million light years; such a vast number that I get confused about how many zeros I should add in order to show the distance, the distance from the frigid cosmos, the vacuum and the eternal night. I yearn for the revelation of the great secrets of creation and for God who creates in silence and who hides behind a veil of mystery. I am filled with longing. The night is full of questions. Gazing at the sky, I wonder why did God create such contrasts? What 16 17 sort of world is this, a world that has a parade of rainbows that can transform into hands that turn into boxing fists and mouths that spew out words that can be used as ammunition and sounds that can destroy. Sorrowful eyes send out obituaries about the slaughtering of brothers and chattering teeth transform into tiger fangs. That rainbow, Rabb, my Lord! So colorful. You are silent now. I miss You! Will I meet You on my path? These were the thoughts that ran through Raisa Fairuza’s mind that morning. The sun may sleep forever, but she, Raisa Fairuza, could not. Not now, not in the future, not ever. Raisa Fairuza, a gracious woman with magma in her soul, a tireless traveller, walked without hesitating through crowds of blasphemers. She looked straight ahead, never once glancing to the left or right, because she felt that the ideal life was ummatan-wasathan, the middle path of the just. It was very unusual for her to be forced to step down from any podium for any reason, whether by the ashabul yamin, the group of the right or the ashabul syimal, the group of the left. Life is a beautiful 18 rainbow. And, as with a rainbow, differences should be appreciated and enjoyed, not debated and argued. The more colors there are in the rainbow, the richer life’s treasury is. And so much the richer are the hearts of the aficionados and adventurers. Such is the earth’s journey. However, as people sniff the fragrance of Karun perfume, it seems that they are more willing to be spiritually poor than financially poor. And they are especially unwilling to be poor in matters of appearance. Witness the grandiose performance of Kopiah Miring, commonly known as Ko-Mir. Pointing straight at Raisa, Kopiah Miring began the prolog to his accusations. “Since she dares to enter the tiger’s cage, I will skin her completely! Then she’ll leave, possessing nothing but her name!” A heavy silence descended on the vast campus auditorium. Six hundred santri and university students were shocked at the vitriole expressed by this man whom they had respected and feared all this time. How could they not be shocked? He had spoken in such terms in front of hundreds of young intellectuals and the mass media, casually borrowing the language of tigers. Raisa’s heart 19 fluttered, terrified. Everyone held their breath as they waited for Kopiah Miring to continue. “I am a mufassir, a commentator on the holy Quran! I study the verses that came from the sky! The thing I hate the most in this world is this, what all of you call a n-o-v-e-l!” Slam! He threw the book on to the table. It hit a glass of water, splashing him with water. He shook it off as the moderator hurriedly called for someone to clean it up. Kopiah Miring’s rheumatism flared up, causing sudden cramps in his hand and arm, but he did not retreat. He dismissed the person who was going to clean up the spilled water and returned to his accusations, chanting syllogisms. “This novel was published by FF, so it must be Liberal. Now, L means Marxism and M means Communism. In this country, C means P-K-I, the banned communist party! So this is a Confucius novel! It’s Beijing! It’s Karl Marx!” Slam! He threw the book back on to the table, striking the replaced drinking glass. It spilled and the glass 20 shattered. His eyes bulged. Again the moderator called for someone to clean it up, this time in a panic because Kopiah Miring’s eyes were bulging as if he had a meatball stuck in his throat. A splinter of broken glass had cut his foot. The moderator was flustered and didn’t know what to do. Raisa felt sorry for him, so she quickly got up from her seat, approached Kopiah Miring and bandaged his wound. Kopiah Miring wanted to refuse her help, but his joints had cramped again. Silently, he watched Raisa who, though her heart was pounding, remained calm. But when she saw his reddened wild eyes, her fear returned. The archangel Gabriel had apparently not yet arrived to discipline the arrogant ones. Little pharoahs wandered about everywhere, safe and comfortable, because the sound of the trumpet of the archangel Israfil, who was going to destroy the mortal universe, had yet to be heard. Raisa patiently returned to her seat to the right of the moderator. She took two gulps of water, to quell her fear and anger. Raisa felt alone and friendless, surrounded by critical eyes that condemned her mercilessly. She felt 21 as if she actually was in a tiger’s den about to be clawed to shreds, as Kopiah Miring had threatened. Rabbi isy-rahli shadri wa yassirli amri wahlul uqdatan min al-lisani yafqahu al-qauli. She silently uttered her personal devotional prayers, sending them to the sky, to the lap of the One who Resolves All Problems. Meanwhile, Kopiah Miring relaxed and resumed his assault. As a young man he had been trained in the language of reasoning and rhetoric. “Students! Do not believe one letter in this cursed book! From A to Z, it is just a string of heresies! I am afraid that anyone who reads this book will become a heretic like the infidels in it!” Unexpectedly, the audience responded in unison, “Huuu! Huuu!” Momentarily stunned, Kopiah Miring sat down briefly, but then got to his feet again to continue his attack on the ‘infidel book’ that he held in his hand. As if he were some sort of expert literary critic, he ranted on without rhyme or reason. “Just look at the title, ‘Sapphire Woman’. If you look at the contents, the title should be ‘Hammer and Sickle Woman’.” 22 Another spontaneous response arose from the audience, “Huu! Huu!” The students pounded their fists on the tables. The santris were also angry. They were disappointed with Kopiah Miring who, until that day, they had always looked up to and respected. If Socrates drank the pill of death willingly, then Kopiah Miring was now spitting that pill out in the presence of his santris and students. If Hallaj headed towards the gallows with a smile, then Kopiah Miring was now taking delight in hanging his own santris and students. The local paparazzi were busy taking closeup photos of the platina of his teeth. It was extraordinary. Kopiah Miring posed for them like some sort of celebrity. Raisa glanced in his direction and could not help laughing. Oh, weary world! She sighed. As high as a person may fly, if he is fated to fall, in the end he will plunge into a black ravine. Reacting to the hu hu response of the students, Kopiah Miring quickly toned down his rhetoric. “Just a minute! I’ve only reached the comma, I haven’t reached the real point. Be patient! You seem 23 to have forgotten, Innallaha ma’ashshabirin, Allah is with those who are patient.” Oddly, his change in tone did not influence the wounded feelings of the audience, who replied with another choral huuu. Kopiah Miring was distressed. When he advanced, he got hit; when he retreated, he also got hit. It just made his stubborn will harden to stone and steel. I’ve been half-hearted, he thought. Now he would attack more aggressively. “This supposedly famous author seems to have forgotten about God. With the movements of her agile fingers in writing this book, she has shamed God and insulted the Prophet, shallallahu ‘alaihi wa alihi wa sallam, the blessings of Allah and peace be upon him!” Hearing the word ‘Prophet’, the audience shouted ‘shallallahu ‘alaih, the blessings of Allah!’ Kopiah Miring glanced in Raisa’s direction, searching for proof of his accusation. He was thrilled with what he noticed and he shouted, “Look! Look at her! Upon hearing the Prophet named, she is silent. There’s the proof ! She’s a hammer and sickle, isn’t she?” His accusation rang through the hall as he pounded the table. 24 The moderator and Raisa were both taken aback. The other commentator, a literary critic, could barely contain his rage. The paparazzi zoomed in on close-up shots of the two faces: the furious Kopiah Miring and the anxious Raisa. She was alone and friendless in the nest of a python the size of a mature coconut palm. She prayed silently, Rabbi la tadzarni fardan! God, do not forsake me alone! Rabbi ishrahli shadri! Lord, give me fortitude! Raisa continued to utter the prayer of the prophet Moses as he faced the mighty Pharoah, who seemed to own the entire world and everything in it. He even claimed to know what was in the hearts of men so that he could easily judge them. A was an infidel, B was stupid, C was crazy, and D was straight as an arrow. He didn’t care that he himself would be categorized as neo zaraf, new craziness, symbolized by the casual graffiti that creative young people left on street corners. “I am your god! Your god!” shouted the Pharoah, puffing out his chest. Who would have thought that he would end up drowning in the Red Sea, gasping for breath. A god that was out 25 of breath and scared half to death, watching Israel floating above his head. Then it perched on his back, extracting his soul inch by inch, pulling it out, pushing it back again, pulling and pushing over and over again as if pouring tea, until everything was writhing. A tsunami suddenly arising out of the sea. A tsunami of body and soul, razing everything down to hell! And Moses was being served bread and quail. The moderator, whose bias had been evident from the start, and who clearly did not understand the role of ‘moderator’, was flustered and did not know what to do. Finally he invited Raisa to speak. However, because she was daydreaming about the bread and quail that the prophet Moses was dining on, Raisa was startled to hear her name called. She tried her best to take hold of the microphone. Rabbi isyrahli shadri wayassirli amri wahlul uqdatan min al lisani yafqahu al qauli. Raisa greeted her audience, opening with the word ‘bismillah’, in the name of Allah. Her voice was rough, a bit guarded, but assured. She greeted everyone warmly, especially Kopiah Miring who had done his best to demolish 26 her; like a bulldozer razing homes in the slums to make way for a new plaza. “We live in a society that does not tolerate criticism,” began Raisa. “If we are praised, we are pleased. If we are granted our wishes, we want more. But if we are criticized just once, then we get angry as if our beards are on fire. Even though criticism is a sign of love.” The entire audience immediately applauded. Raisa wanted to steal a glance at Kopiah Miring, to look at his eyes and see what was written behind the window to his heart, but her position between the moderator and Kopiah Miring did not allow her to do that. She resumed speaking. “In his time, the Prophet was also once defamed by a woman of the Madinah community. She criticized the Prophet very harshly, to the point where the Prophet could not reply. We know that it was Allah who answered her with a flash of divine radiance. The Surah Al Ahzab, verse 35, is the first egalitarian verse to descend from the sky. It has become a source of pride for us because it is indicates that the emancipation of women was broadcast centuries ago; not from the West, but 27 from the Arabian peninsula, from Madinah, a modern city with amazing women who are smart, critical and dominant in their families.” Applause rang throughout the room again. Several santris whistled, possibly in approval, but also possibly mocking those on the panel who had expressed different opinions on the topic of discussion. Journalists, local and national, who had been sitting at the back of the auditorium, stood up to search for a good camera shot. The university students smiled, glancing at Kopiah Miring, and returning to look at Raisa who was as calm as Toba Lake. “But what has happened in our era? If just one vocal daring woman steps forth and speaks of the inequalities of the age and criticizes the establishment, especially those who hold authority, then she is immediately muzzled!” Enthusiastic applause filled the room again. “That is the difference between the eras. They still use the term ‘ittiba’ Nabi, ‘ittiba’ Prophet, follower of the Prophet. In what ways are they followers of the Prophet?” 28 Even though it was not his time or place to speak, Kopiah Miring suddenly grabbed interrupted her by grabbing the microphone, as if this was a session of the legislature in parliament. It was in fact an intellectual forum, a book launch held in order to further knowledge, and there were rules that the moderator should have maintained. “Just a minute! Listen to me for a moment! This woman is dangerous!” Kopiah Miring pointed to Raisa. “She is misleading you. She cites the story of the Prophet, but she actually wants to deceive all of us. I don’t know whether she actually understands religion or not. She may understand a little, enough to take us down the wrong path. So I warn you, be careful!” He replaced the microphone roughly. The audience was silent, holding their breath to see what the moderator and Raisa would do. Maybe a magical figure would suddenly appear and lighten the atmosphere. Raisa was unsure whether to continue speaking or wait for the moderator to give her a sign. She looked at the moderator, who was equally confused. Irritated, Raisa took over the role of moderator. 29 “Have you finished interrupting me, Pak Kyai?” There was a brief pause in proceedings. Evil spirits passed through the room and the walls seemed to close in. There were coughs, ahems and an uneasy shifting of bodies; perhaps they were constipated. Despite her annoyance at Kopiah Miring’s lack of response, Raisa did her best to contain her anger. Clearing her mind, she felt that the the test of human strength was to endure an attack in the name of passion. Such endurance required her to contain her fury, so she resumed speaking and decided that she would not let herself be bothered by any further interruptions from Ko-Mir. She would simply ignore them. “This book is nothing other than an expression of my deepest love to the flowers of the future, to all of you.” There were whistles and rousing waves of applause. The word ‘love’–any form of love–often inspired positive and beautiful associations amongst the young. “It’s true that sometimes the gift of love does not receive the response that is hoped for. It can 30 be misunderstood, which may be what has just occurred. My love is unrequited!” Amused, the audience laughed. Everyone looked around in search of that sorrowful look of someone who shared the same fate, someone whose love for their heart’s desire had been refused. The students smiled shyly, recalling memories of thwarted love. One of the santri students suddenly called out to no one in particular: “Poor thing …!” “Such is my fate,” Raisa answered and everyone laughed. “The reality of our lives does not always match our prayers. Our lives are also filled with ‘upside-down days’. We hope for love, but only get insults. We dream of embracing the moon, but instead we get chased by the devil.” Hahaha! This was a “gimme” moment for the journalists. The hall resounded with cheers; eyes lit up. There was just one person whose behavior was out of sync with everyone else, one person who was restraining himself from looking at the joyfulness in the crowd. To do so would degrade his image of his own perfection. The ineffectual moderator just kept nodding his head as if he was the wisest person present and fully understood the situation. 31 Upon closing her speech by uttering “wassalam”, may peace be with you, Raisa received warm applause from the audience. It was completely beyond her expectations. Although the room did not have air conditioning–it had only six fans–Raisa was refreshed by the wonderful reception. As the snacks were distributed, the audience listened quietly to another speaker, a literary critic, discuss Raisa’s book. It was the hottest part of the day. The discussion, scheduled for two hours, had stretched easily to three. As soon as the moderator closed the program by uttering “wassalam” and the speakers stood up, the audience crowded around Raisa to ask for her autograph. Surrounded by students, like ants around sugar, Raisa was overwhelmed by the heat. She asked for two fans to be positioned on either side of her, and for a recording of Solomon singers. Marmar zamani ya zamani marmar Marmar thinila bi ittimaatid marmar Her books were arranged in piles of ten. There were several stacks of them lined up. The manager arrived to organize the autograph session and suggested that she use a stamp with her name on it, but everyone protested and asked for the author’s 32 authentic autograph, since she was here in person. Although she was soothed by the smooth singing voice of Fairuz, Raisa almost fainted, but she told herself that she could endure the booksigning session and, in the name of love, she focused all her energy onto her beloved fans. “So it seems that my love might not be unrequited after all?” She attempted a joke as she finished signing the 600 books. They responded cheerfully by asking for so many group photos that Raisa’s lips were frozen into a stiff smile. “Sweet, pretty Mbak Raisa, thank you for coming to our campus. This has truly been an honor. We hope that you will not forget us and that you will forgive the rudeness of Pak Kyai,” said one of the students–apparently the president of the student senate–at the end of the meeting. “It will all become knowledge, for you and for me. Be devoted in your commitment as Muslims. Always remember the courage of Fatima Zahra, the heroism of Hindun binti Rabah, the piousness of Maryam al Bathul and Rabiah Adawiyah. My regards to Pak Kyai who refused to accept an offering of pure love.” 33 “I will deliver your regards, Mbak.” “Good. I’m serious!” Raisa could not restrain a cheeky smile. Outside the auditorium, Kopiah Miring was amazed to see the enthusiasm of the santris and students wanting to speak to Raisa. He was very curious to know what they were talking about, what they were up to. Unable to restrain himself, he asked a member of the organizing committee. “What are those students doing inside?” “Well, since the author herself is here, they’re asking for her autograph, Pak Kyai.” “Her autograph on a sheet of paper?” “No. In the books that they bought.” “Some of them bought her book?” “All of them, Pak Kyai. Six hundred copies were sold!” “Damn! Masyaallah! God forbid! Did I not declare that every letter in that book is misleading?” In a relaxed tone, unbothered by the sour expression on Kopiah Miring’s face, and with a simpering smile, the committee member answered, 34 “Why, even I bought one, Pak Kyai. In fact, I bought three, one as a gift for my cousin who is getting married soon and one for my fiancee, hahaha. I also asked for her autograph. Wow, she signed it in Arabic, it looks like Kufic calligraphy, Pak Kyai.” “Damn it! You’re all deaf !” Kopiah Miring left in a rage without farewells. He was furious. The world was coming to an end, he thought. His own book, Honorable Woman, published five years ago had sold less than five hundred copies. How could a heretical book like hers be sold out–six hundred copies–in just a few hours? What kind of magic did this deviant author possess? This is my second most hated thing, he thought to himself: having to talk about a heretical book only to see it make the sales of the book soar. Damn that devious spider’s web of writers, publishers, distributors, managers, and students. Even my own santri students! Just by inviting that heretical writer here, were they not automatically participating in the book’s socialization? Kopiah Miring was in a spin, trawling through this chain of deviants and arriving at a 35 conclusion that he found unfathomable. How was it possible that his own students, some of whom had memorized the Quran, could be tempted to purchase a work of heresy? There must be some kind of black magic in that damned book. In the cursed author as well. Weren’t writers like her followers of the devil? Roaming about, lost in a jungle of words. Smiling self-indulgently, they became absorbed in the pleasure of a single letter in the valley of words and proclaimed their findings as valuable pearls of wisdom. What kind of empty talk was that if it was not the speech of a devil of the primeval forest and the oration of a crazy person? that Arabian poet Umrul Qays, creator of the Mu’allaqat poems! Heaven forbid that my own mind has been contaminated after being in contact with them! This is serious! I must keep my distance from them. To hell with the literature that they say imitates the language of the Quran. It’s clear and simple: the Quran is the sacred revelation that descended from the highest sky, Lauhil Mahfudz. It is not poetry or a literary creation of the Prophet. Even more so, it is not the creation of a poet who is lost in a forest of words. The soothsayers also like to make mantras. They say that a mantra is also literature. I blame Kopiah Miring continued cataloguing historical figures who reminded him of Raisa. He thought about Omar Khayyam, the drunkard who wrote poems in praise of wine, even though the other drinkers said that the wine was bitter. The drunks and the crazy heretics are are addicted to drink and to their poems, as shown in this poem: 36 Umrul Qays was the most famous poet from the pre-Islamic era. Although he was the son of of a king, he preferred to travel, camp near desert springs, get drunk and roast prey for wild parties. And what about Nizami, the legendary writer who wrote a book that is said to be an important and major work about a crazy person, Layla Majnun. Crazy people write about crazy people. Those who are misled and lost are easily impressed by lost souls. Kama tushaufan haatifan ishshahat Nada min al ghaib Rubat al bashar 37 Hubbun la’u kasal muna Qabla aqulu kasyful hadhar *) Kopiah Miring shook his head. He allowed himself a wry smile as he recalled that the song was a favorite of Farhan, his oldest son. In fact, he himself had unintentionally memorized the lyrics because his son played the song every morning instead of the wonderfully melodious murattal, the sung Koranic verse of Syekh Abdullah Al Matrud. Kopiah Miring began to make a mental inventory of such instances; surely there was a factor of sorcery at play. Yes. Sorcery. Sorcerers performed sorcery and poets wrote poems. Although there were differences between them, they shared a similar essence–same path, same rhythm–he concluded. The only difference was that sorcery was older than poetry, dating back to when the angels Harut and Marut descended to earth in Iraq thousands of centuries ago. Poetry, on the other hand, could be traced back only to, perhaps, the *) The Rubaiyyat of Omar Khayyam as sung by the legendary Egyptian singer, Umi Kulsum. 38 birth of Homer in Greece, said to be in the seventh century before Christ. Homer may have been suffering from a serious case of stress, so he wrote a serious book with the title, if I remember correctly, The Odyssey. A friend just back from university in the land of the Sphinx told me the story. And I’ve heard that my old friend went a bit crazy after studying those poems. It astounds me that there are still followers and devotees of crazy heretics, for whom life is only games and laughter. But luckily there still are the serious-minded who continue to remind people of the hereafter, who remain consistent on a straight path. Again, Kopiah Miring shook his head. “It’s very strange, Mi,” he complained to his wife whom he called Ummi Farhan, meaning Farhan’s mother. “What’s strange, Pa? Why is your forehead so furrowed upon your return from campus?” “These are strange times! Everything is just crazy!” “What’s that? Strange and crazy? Hasn’t it always been that way?” Ummi Farhan replied casually. 39 “Not really, Mi. There were many good things in the past, but now everyone is racing to get to hell!” “If it’s about heading for hell, hasn’t it been that way since Cain killed Abel, his own brother?” Kopiah Miring stopped to think. Ummi Farhan, his clever, critical and beautiful wife, was right. Although past the prime of her youth, Ummi Farhan was still attractive with an inner beauty that she nurtured every day. The popular but tempermental Kopiah Miring always conceded to her. People said that Ummi Farhan had the power. Her strength was a decisive factor in their marriage. “That’s right. But I don’t understand how the lies written by that stupid woman can be so captivating to the youngsters, including our own santri? Even my own students!” “Ah, is that true? I don’t believe it!” “It’s true, Mi. That stupid woman writes lies!” “Writes about lies or composes lies?” “What’s the difference? She has given birth to lies and our young people have been enticed to read them. They bought that book of hers; it’s nothing but lies and heresy!” 40 “You mean the novelist?” “Yes, who else? They’re the only ones in this world who enjoy selling lies and deviance. No one else is as crazy as that!” “You do know that novels are works of fiction. Of course they are about a made-up world of lies. But their meanings and missions are noble; they are for teaching, for enlightenment. That’s why the experts say that a work of fiction is a noble lie. You’re so behind the times!” Kopiah Miring gasped. Behind the times? Was it not Ummi Farhan, who spent twenty-four hours a day sitting around the house, at the most going to the prayer house at the girls’ dormitory, who was behind-the-times and old-fashioned? How could she call him ‘behind-the-times’? Kopiah Miring was bewildered. He wanted to see what her response would be if he refuted her opinion. “Noble lie? That’s the first time I’ve heard that, Mi. It’s a paradox.” “That’s why you should open your windows wide to the world, then you’ll see that life is full of such paradoxes.” Ummi Farhan’s tone was 41 becoming more strident. Kopiah Miring, Farhan’s father, was at a loss for words. “How could that be?” “I’ve been reading that Muslim philosopher al Ghazali. Here’s what he said: ‘Marriage liberates the hearts and minds of men from the burden of managing the household and from the need to cook, sweep, clean, and manage the necessities of life. If a person does not possess the desire to live with someone at his side, it will be difficult for him to own his own home because he must do all of the household tasks. He will waste time and will not be able to focus on his work and knowledge.’ My question, Pa, is: what about the wife? How can she devote herself to a religious life and the search for knowledge? Did al Ghazali, whose knowledge was so broad, ever think about that? Why is it that women don’t seem to have anything to do with religion and knowledge?” said Ummi Farhan, smoldering. Kopiah Miring was bewildered. “W-w-what? Nothing to do with religion and knowledge? Yes, of course women are concerned about these things. Al Ghazali probably just forgot to mention it, Ma.” 42 “A great thinker, an Islamic scholar, forget about the fate of more than half the Muslim population? Is this not an example of an absurd paradox? To give one’s all to one half of the society while forgetting about the other half ? “But what’s the connection between al Ghazali and that heretical writer?” “There’s no connection, but the clear context is life’s paradoxes. Fiction is indeed a ‘noble lie’. That’s what it is. If you don’t believe it, then you wash the dishes and I’ll go to a religious discussion to search for knowledge. If you want to know about the law, then ask al Ghazali. Wassalam, peace be with you!” Ummi Farhan strode out of the door and headed towards the prayer house. Kopiah Miring wanted to be angry with his wife, but he was powerless in her presence. He could never be angry with or debate her. No matter where he was, no matter when, he never forgot how difficult and exhausting it was to be married to a woman who was smart, critical and beautiful, the daughter of an important religious teacher to boot. When he was speaking with his wife, Kopiah Miring was always ready with a bag of ice for his head. Or 43 he’d have to be prepared to be left, alone and adrift, having to return the bride price, which was only a complete set of prayer robes that Ummi Farhan had never once worn. She owned ten fashionable prayer robes from various Middle East countries. Ummi Farhan was well travelled; she had visited the Middle East for seminars and lectures and she had been to a conference in Beijing. Kopiah Miring allowed her to go because Ummi Farhan would always say uthlubul ilma walaw bissiin, one must search for knowledge even as far as Chinese interpretations of the hadith. What do have to say about that, Ko-Mir? That was Ummi Farhan’s nickname for Farhan’s father, the man who liked to wear his fez at a slant, Kopiah Miring, Ko-Mir. “Salamualaikum, peace be with you, Nyai. How are you?” A young woman wearing prayer robes greeted her at the prayer house. Ummi Farhan gazed at her for a long time, trying to remember who on earth she was, and coming to the conclusion that she’d never actually met her before. Ummi Farhan knew almost all of the santris, at least she knew the kinds of clothes they wore. 44 This woman was different. The look in her eyes was sharp, assured, self-confident. She was still young, but knowledgeable and mature. They gazed at each other, then the unknown woman introduced herself first. “Let me introduce myself, Nyai. I am Raisa. Raisa Fairuza.” “Raisa is the one who spoke at the discussion in the auditorium, with Pak Kyai,” said one of the santris standing next to Raisa, ignoring Ummi Farhan’s surprise. Ummi Farhan greeted Raisa warmly. “So you’re Raisa?” Ummi Farhan was still puzzled, recalling those deeply etched furrows in her husband’s face. So this was the woman who had upset her husband so. Ummi Farhan laughed. Raisa was confused, thinking that Ummi Farhan was laughing at her name. “Yes, Nyai. Raisa. It’s a funny name, isn’t it? Or perhaps a bad name?” “Oh, no. Raisa is a very good name. Doesn’t it mean ‘woman leader’? What’s more, Raisa Fairuza, which means ‘woman leader who shines beautifully 45 like a pearl’. Your mother must have been a skilled linguist to have composed your name; she must have had a feeling for language and high aspirations for her daughter.” to bother the other people who were still praying. The caller was her manager, Fozan Ibadi. He was waiting to whisk her off to another city; her schedule that day was very full. “Insyaallah, God willing, Nyai. My mother was indeed a linguist, but only in her mother tongue, ha ha. I hope that all is well with you.” “Give me just thirty minutes to visit Bu Nyai’s house.” “Thank you, it is. Later, after prayers, please stop by our house if you have time. I would like to have a chat with you and share our experiences.” Raisa was taken aback for a moment, imagining meeting Kopiah Mirina again if she went to Ummi Farhan’s house. He might skin her alive. However, if she did not honor this invitation, then she might be considered arrogant, disrespectful of a respected ustadzah, female religious teacher. Unsure of what to do, Raisa replied by saying bismillah, in the name of God. “Insyaallah, God willing, Nyai, I’ll drop by.” When the public prayer was finished but before she was finished with her private devotional prayers, Raisa’s cell phone rang. She quickly turned it off but it rang again. She left the prayer house so as not 46 “We’re already an hour and a half late, Raisa. Come on, get your act together! Or do you want to disappoint the other guests?” asked her manager. He was being rather manipulative because the talkshow appointment in the next city was in fact still six hours away, and the journey there was only two hours. The manager knew about Kopiah Miring’s discussion with the committee member about how Raisa’s book had sold 600 copies, and how everything about Raisa annoyed Ko-Mir. He thought there was no reason for Raisa to visit KoMir’s house and risk being treated brutally by him. Given her manager’s keenness for her to leave immediately, Raisa took her leave from Ummi Farhan and begged her forgivenness. “That’s alright. Perhaps Allah will give us another opportunity some other time, Raisa. 47 Have a safe journey and keep up the good work. Write about your future and the dreams of your generation. I support you!” Gendhis Raisa’s eyes almost popped out of her head; she wasn’t sure that she had heard correctly. Ummi Farhan nodded her head slowly, reassuring Raisa that she had indeed understood her correctly. Spontaneously, Raisa embraced Ummi Farhan, thanking her several times. She was very touched and her eyes glistened with happy tears. It truly was an astonishing moment. I am Gendhis, the hooker who spat in Pak Lurah’s face last night. Who says that I’m afraid of Pak Lurah? I was never afraid of him, not before he went on the haj pilgrimage nor after he came back. I’m not afraid of position or rank because I don’t see any of that. I also don’t see Pak Lurah’s face. Who would have thought it: Kopiah Miring was surreptitiously watching this scene from behind his front door. He punched his fists into the empty air, challenging the sun, which had forgotten to send warmth for his soul. There were only ashes left; KoMir was scorched, languishing. touch me again. Upon returning from the Holy Land, he in fact became a wolf hiding beneath his turban. Those hungry eyes of his would leer at me when he stopped in at Bu Minah’s food stall. Good day, world! Naharun-nur! 48 Two months ago, Pak Lurah said that after he came back from the haj pilgrimage he would not By exposing the pitiful situation of my family, which includes a younger brother who is paralyzed, another who is completely off the rails, and a mother who is a penniless widow, Pak Lurah gnawed away at the remainder of my self-respect by raping and robbing me, his face in a grimace that looked exactly like the WCW wrestlers when they knock out their opponents. 49 I am Gendhis. Who says that my body is as thin as a mlinjo cracker? Even this skinny body has a high price because I know that I have the strength to make a captain moan like a baby when I refuse his proposal to become his mistress. I have bargaining power. I am Gendhis, a hooker who didn’t even graduate junior high school. But bald men who say they are professors or doctors pay homage at my thighs muttering a million prayers of pathetic drunks. I am Gendhis. I spat in the face of Pak Lurah who insulted me, calling me a whore. He said that my profession is disgusting, but it was he who cast me to the bottom of this disgusting river. It was he who sold my virginity for one hundred thousand rupiah to Mama Viola, who has a face like a cactus and a smile like the evil kuntilanak spirit. When my income increased because I had more admirers and my treats were the current trend, Pak Lurah stole my money, arguing that it was reimbursement for his service. Service? Reimbursement? Puh! I spat in his junkie crocodile face. It made me want to throw up, and I spat at him again, spat at the face that is starting to show 50 some signs of fear, because I threatened him with a penknife that I’ve been carrying around with me these last two days. I am Gendhis. A helicopter landed in the soccer field right in front of my house. Of course it was for me. A pilot who had moaned and groaned in a discotheque two days ago used an airforce academy helicopter for unofficial purposes to pick me up. It had been two days since I came home to the village to cleanse my face in the freshness of the village breeze. I wanted to rid myself of the nauseating filth of the city. The stench of the city makes me nauseous, makes me constantly want to throw up. Then this little flying machine disturbed the busy routines of my mother and the other villagers. That’s why Pak Lurah got involved. After that day I became famous in my village; not for being an artist or anything else, but for being a hooker. A hooker that an airforce captain lusted after and who was picked up with a helicopter. The villagers had thought that I made a successful living as an employee in a beauty salon in Surabaya, but now their eyes popped out of their head when they heard what Pak Lurah had to say. 51 Pak Lurah told everyone–all of the villagers–not to imitate me. He told them to avoid my profession, a cursed profession that only cursed women like me engaged in. “Nauzubillah! We seek refuge in Allah!” shouted Pak Lurah. “Nauzubillah!” shouted the villagers in unison spitting at my face, spitting at my fate. My mother shrunk even smaller and wanted to die of shame. Night after night I was tormented by an endless chain of bad dreams, while our days were strings of insults, abuses and curses. Just to shop at Bu Minah’s food stall required energy and fortitude that I no longer had. Our world shriveled up. There was no solitude that allowed us to reflect and think even a little bit. Clamorous voices rained down on the roof of our house, upsetting our stomachs and parching our throats. I was drenched in a sea of sweat, fear, confusion and desperation. My heart nearly stopped beating when, one terrifying night, there came a knock on the door. My mother couldn’t stand up as her clothes were 52 drenched; perhaps with pee, perhaps with fearinduced sweat. I was the only one who could answer the the door: Who’s there? “Pak Modin!” It was Pak Modin, the muezzin who made the call to prayers from the mosque. I realized that this late night visit had to be a serious one. “What is it?” “Here’s the thing, Gendhis. I’ve had orders from Pak Lurah that you should leave town as soon as possible! Tonight, if you can. For your own safety.” “What? Why?” I looked steadily at him, but Pak Modin looked nervously down at the earthen floor, as if an answer was stored away in the holes in it. He shifted his gaze this way and that, examining his sandals, first the left one, then the right. I don’t know what he saw there, but when he raised his face again it was as if an answer had come to him. “Er… um… Pak Lurah said that…” “That what?” I snarled angrily. 53 “Er… um. That you… um… this is what Pak Lurah said…” “Yes, what did Pak Lurah say?” Pak Modin seemed even more confused. If I was a photographer, I would want to take a photo of this, the most exquisite human expression. Pak Modin, skinny and weathered, had survived the tuberculosis that had gnawed at his body for a year, leaving him looking like a beetle in pain. People called him Skinny Modin, the appropriateness of which was evident that night. The fear that had haunted me suddenly evaporated, sucked up by amusement mixed with pride at the discomfort I was causing this village elder. I revelled in a minor victory because I had overcome the fear that had enveloped me for the past several days. This was a moment to sing with joy. “Are you afraid to say it, Pak Modin?” “Ah! How should I say it?” “Hm, if you’re afraid to say anything, then it’s better to say nothing and just go home. It would be even better if tomorrow morning you were to resign from your job as muezzin.” 54 “No one has the right to dismiss him! I am the only person who has the right to tell him what to do. I also hold your fate in my hands, the fates of all of you!” shouted a voice in the darkness. The voice was commanding, assured. It came from a place of oppression, full of anger and passion. I knew that voice like I knew the graves of men in the cemetery; it was the voice of a rotting conscience. Behind him were Pak Carik, the head of the village security unit, and several guards. A slanted fez and a pair of crafty eyes flashed as they approached. It was Pak Lurah, Dolimin bin Kaslan, doctorandus. Some people said that Pak Lurah had received his degree from the Open University; I never understood what it was about the university that was “open”. That’s understandable since I’d only finished second year of junior high school. I was proud that all the village officials were willing to come to our house, our ugly little hut. But why? As if reading my thoughts, Pak Lurah began to speak. “Do not be proud that we have come here. We’re here because we watch out for every villager and their safety. This evening, fifteen people registered complaints at the village administration office. They 55 say that your presence here disrupts the tranquillity of their households. That is why I advise you to return to Surabaya. Is it not better for you to live there, where you have more freedom in your work?” “I don’t know what you mean, Pak Lurah. I was born and raised here, this is where my family lives. This is where I first took my first step, where my house…” “Enough! You don’t need to go on and on. This is for your own safety. Everyone in the village knows that you are a prostitute. Your line of work is distressing for many families here. It’s better that you leave the village and go back to the city. Your place is there. Do not pollute this village with your behavior.” “My behavior?” “What do you mean ‘dare to defy’?” I asked mocking him. “I’m simply correcting your statement, Pak Lurah.” “Impudence! Blasted whore!” “True. I am a whore. What of it?” “It’s disgusting! You’re a cursed woman! A woman who knows no shame.” “Disgusting? Cursed? Can that be true? Did you all hear that? I’m disgusting and cursed. Is that really true?” All the men standing behind Pak Lurah were shocked, rendered speechless. The silence of the night was like a crouching ghost stalking its prey. Ten inhalations later… “You’re playing with us, bitch!” shouted Pak Lurah, pushed beyond his limits. “Enough, I said!” “You say ‘enough’. I say ‘no’.” “What? You whore! You dare to defy me?” I suddenly felt emboldened, courage and a strange sort of pride filled my chest. I don’t know where it came from. 56 Pwuh! Pak Lurah gasped. He didn’t have a chance to dodge the spit of hatred I aimed at his face, spraying his bulging eyes, his crocodile mouth and the proud turban that hid his filth and his hypocrisy. Pak Lurah, doctorandus and haji, blinked wildly; he was a picutre of absurd stupidity. I howled with laughter. 57 Even the night joined in, laughing along with the crickets as they chuckled in their hollows. 58 59 Geni Jora Marrakesch, 1993. Irgendwann veränderte der Lauf der Zeit die Wirklichkeit; Träume verstecken sich nicht ewig hinter Gedankenbarrikaden. Er wartete am Flughafen Tanger-Boukhalef, einem Zwischenstopp auf der Reise zum westlichen Ende von Mohammeds Welt, an der Atlantikküste zwischen Atlasgebirge und dem imposanten Jbel Musa. Hier, in Marokko, ereignete sich der internationale Frauengipfel. Die Konferenz, die sich mit dem Fortschritt und der Zukunft von mehr als der Hälfte der Weltbevölkerung beschäftigte, fand an der Universität Al Akhawayn statt. Ich nahm auf Einladung von Nadia Masid, einer Freundin, an der Tagung teil. Nach Damaskus war dies die zweite Reise, die mich regelrecht wachrüttelte. Marokko. Ein Land voller Gegensätze und betörender Schönheit; ein modernes Land mit einer freundlichen Seele. Marokko besteht zu mehr als der Hälfte aus Wüste; wiederentdeckten arabischen Legenden zufolge ist 60 61 sie der Garten Gottes, Rivalin der majestätischen Sahara mit dem Atlasgebirge als Rückgrat, dessen steinige Gipfel und wilden Stürme Besucher faszinieren und zugleich in Gefahr bringen. Marokko ist die Heimat der berühmten Berber, der ursprünglichen Ethnie, die längst zurückgedrängt wurde. Die knapp fünf Wochen nach Erhalt der Einladung waren mit ambitionierten Bibliotheksbesuchen, Dutzenden von vorbeiblitzenden Träumen und einer seltsamen, aus Abenteuerlust gespeisten Energie gefüllt gewesen, und noch immer sah ich vor meinem inneren Auge, wie Ibn Battuta Sidschilmasa verließ, um den Erg Chebbi zu überqueren und seine Fußspuren in der Welt zu hinterlassen. Eine leichte Brise wehte warm unter den grauen Wolken, die die älteste ununterbrochen bewohnte Stadt der Welt überschatteten. Tanger, Stadt der Antike, auf Hügeln erbaut und zwischen den Säulen des Herakles gelegen, acht Meilen von der spanischen Küste entfernt. In der Antike galten die Säulen von Gibraltar, Jbel Musa und Jabal Ṭāriq, als Tor zur Hölle. Odysseus segelte auf 62 seinem schwarzen Schiff zwischen ihnen hindurch, um die Toten zu suchen und etwas über ihre Schicksale zu erfahren. Für Homer symbolisierten diese beiden Säulen das Ende der realen Welt. Hier begegnete ich einem Afrikaner, der mit einem Franzosen Händchen hielt, der mit Arabern Fußball spielte. Ein Jude verkaufte einem Berber einen Tigerzahn. Die Berber trugen einen mit echten Edelsteinen und Diamanten dekorierten Tazenakht-Teppich durch die Menge, um ihn an Afrikaner zu verkaufen. In der Menge drängten sich Menschen verschiedenster Rassen und Hautfarben, um das Leben und die Kultur Marokkos gemeinsam zu bereichern. Als wir durch die Agdal-Gärten von Marrakesch fuhren, pfiff Zakky Hedouri die ganze Zeit vor sich hin, wie ein Auswanderer, der in der Fremde gescheitert und nun wieder in seine Heimat zurückgekehrt war. Viele Kilometer lang sahen wir nur Olivenbäume, Steinmauern, violette Bougainvilleasträucher, Palmen und Bülbüls. Zakkys Gedanken waren wohl bei den GimbriTänzerinnen auf dem Gnaoua-Festival vor einigen Jahren, als er noch an der Universität al-Qarawīyīn 63 studierte und seine Augen immer ganz müde davon wurden, seitenlange Sätze in Büchern zu lesen, die immer dicker zu werden schienen. „Ohne mich kannst du wohl besser für Stimmung sorgen, was?“, stichelte ich. „Wieso? Bin ich hier bei den Cheerleadern?“ „Klar, sogar bei �ner Meisterschaft.“ Zakky hörte auf zu pfeifen. Jetzt musste er mich doch mal kurz anschauen und sich vergewissern, ob alles in Ordnung war. „Sollen wir direkt zum El Minzah, oder willst du zuerst zum Souk Al Attarine?“ Jetzt wechselte er das Thema. Seit er sein angeborenes Ausweichtalent bei verschiedenen Abenteuern perfektioniert hatte, war er ein echter Meister im Ablenken. „Was ist denn am Al Attarine so interessant?“ Jetzt musste er nachdenken, denn er begann mit den Armen zu fuchteln. „Da gibt es bunte Pülverchen, Fenchel, Echsenzähne, Fledermausflügel, Glasvasen, Hirschgeweihe, alles Mögliche halt.“ 64 Jetzt hatte ich ihn. Gleich würde es richtig lustig werden. „Glaubst du etwa, ich bin hierhergekommen, um Mak Lampir Konkurrenz zu machen?“, fragte ich in Anspielung auf die böse Hexe aus der beliebten Hörspielreihe. Endlich brach Zakky in Gelächter aus. Nach der langen und strapaziösen Reise tat das Herumalbern richtig gut. Ich vergrub mein Gesicht in seinem dichten Brusthaar. Zakkys enge Umarmung ließ mich nach Luft schnappen. Hicham – der Taxifahrer, der uns am Flughafen abgeholt hatte – konnte sich kaum noch aufs Fahren konzentrieren. Inzwischen hatten wir die Medina verlassen und fast die Ville Nouvelle erreicht, die moderne, französisch geprägte „Neustadt“ von Marrakesch mit breiten, als strahlenförmiges Netz angelegten Straßen. Zakky meinte, bei der Fahrt zwischen Medina und Ville Nouvelle würde man in eine andere Zeit versetzt. Innerhalb nur weniger Minuten könnte man mehrere Jahrhunderte zurücklegen, ohne die Stadt zu verlassen. „Deine Brust duftet wie … eine Engelstrompete.“ 65 „Die zwischen zwei Bergen blüht“, flüsterte er. „Und deine Finger kriegen niemals genug“, neckte ich ihn. „Sie wollen alles haben, was in Reichweite ist. So was von gierig!“ „Wer? Wer ist hier gierig? Hm?“ „Lass mich los, Zakky! Das darfst du hier nicht. Das ist ein ordentliches Land, und wir sind Gäste hier. Also bitte halte dich an die Regeln.“ Regeln? Zakky bog sich vor Lachen. Als er sich wieder beruhigt hatte, erzählte er mir von einem Erlebnis, das zwei Jahre zurücklag. Damals hielt er in der majestätischen Hassan-II.-Moschee in Casablanca auf einem Seminar über Religion einen Vortrag. Zusammen mit einem Freund namens Mokhtar Sequir begann er ein kritisches Gespräch über die mutashabihat, die mehrdeutigen Verse des Korans. Als er zur Strophe yadullāhi fauqa ʾaidīhim – Gottes Hand ist über ihren Händen – kam, wurde einer der Teilnehmer wütend und stand auf. Er zeigte mit dem Finger auf Zakky und beschuldigte ihn, ein Handlanger des Teufels zu sein, der auf dem Strom des Pantheismus „Worauf bist du aus? Willst du dich profilieren? Berühmt werden?“ Dann wurde das Mikrofon weggerissen. Wut entbrannte; Füße scharrten unruhig, Hände schossen massenweise in die Höhe. Aber niemand erinnerte das Publikum daran, dass Geduld die Tore der Himmel öffnet, um das Lächeln Gottes zu erhalten – mit Ausnahme des Wachmanns. „Bleiben Sie ruhig! Halten Sie sich an die Regeln!“, befahl der Wachmann. Zakky lachte von Neuem, als er mit seiner Erzählung fertig war. Es war wirklich absurd. Selbst arktische Seevögel hielten sich an die Regeln. Sogar wenn sie Zehntausende von Meilen zurücklegten und auf ihrer wochenlangen Flugreise Kontinente überquerten, fanden sie immer wieder den Weg zurück in ihren Brutplätzen. Sie beachteten die Regeln der Natur, folgten bestimmten Zeichen, spürten die magnetischen Kräfte, die die Erde umkreisen. Es wäre ihnen nie in den Sinn gekommen, die Regeln in Frage zu stellen. Aber der Mann neben mir? „Dann bring mir die Regeln doch bei“, foppte er mich. „Sind Küsse im Taxi etwa verboten?“ segele. 66 67 „Du wirst schlimmer!“ wirklich alle zwei Wochen Wieder brüllte Zakky vor Lachen. „Wenn wir am Ben Tachfine sind, gib mir bitte Bescheid, wie viele Regelverstöße wir schon auf dem Konto haben.“ „Wir?“ „Ja. Wir. Oder kennst du ein noch schöneres und süßeres Wort als ‚wir‘?“ „Netter Versuch, mich zu umgarnen! ‚Wir‘ sind aber gerade gar nicht das Thema. Denn du und ich befinden uns an entgegengesetzten Polen. Und von diesen zwei Polen aus findet unser Gespräch statt. Wie kommst du denn auf das schöne Wort ‚wir‘, Zakky?“ „Psst! Wir sind da.“ Wir übernachteten im Ben Tachfine Hotel in der Ville Nouvelle. Als ich wie üblich versuchte, Zakkys Verhalten zu verstehen, indem ich es mit früheren Ereignissen verglich, wurde mir ganz schwindelig. Ich war noch betäubt vom Gewirr am Djemaa el Fna, dem großen Platz in 68 Marrakesch, wo sich unzählige dabus-Trancetänzer, Geschichtenerzähler, Zauberer, Wahrsager, Flötenspieler und Trommler tummelten; ganz zu schweigen von den Aromen all der Essensstände, die meine Sinne attackierten. Aber das war gar nichts im Vergleich zu dem Schwindelgefühl, das Zakkys Verhalten in mir auslöste. Seit wir in Damaskus gewesen waren, lud Zakky mich immer wieder zu akademischen Veranstaltungen oder Konzerten ein, die mit Reisen verbunden waren und dementsprechend auch Hotelübernachtungen nötig machten; so war es schon in Homs, Aleppo und Palmyra gewesen. Das Problem dabei war, dass Zakky es auf eine Romanze anlegte, weshalb er ständig an meiner Seite sein und natürlich auch mit mir in einem Doppelzimmer übernachten wollte. Aber ich wollte das nicht. Nachdem ich sechs Jahren an einem pesantren – einem islamischen Internat – das Meer des Wissens durchsegelt hatte, war ich einfach noch nicht bereit, mich in der sonnigen Wärme von Zakkys Liebe zu baden. „Uns schaut doch niemand zu. Noch nicht mal Elya“, sagte er immer. 69 „Und was ist mit Gott, Zakky? Schaut Allah, den du immer mit deiner heiseren Stimme rufst, uns auch nicht zu?“ Abenteurers lässt sich niemals ganz zähmen, hatte „Na gut, Morgenstern …“ Er seufzte und streckte kapitulierend die Arme aus. „Also zwei Einzelzimmer?“ einlud, mit nach Agadir Beach zu kommen. Ich nickte und stellte mir dabei vor, welche Abenteuer ich wohl mit Zakky Hedouri erleben würde, bis die Konferenz begann. In zwei Tagen wollte Nadia mich hier abholen. Bis dahin hatten wir noch ungefähr vierzig Stunden, um uns das Essaouira-Festival oder den Heiratsmarkt von Imilchil anzuschauen, oder die Ait Atta bei Bou Gafer oder einen anderen Berberstamm zu besuchen. Oder wir konnten auch einfach nur die natürliche Schönheit des Atlasgebirges genießen, die der französische Maler Eugène Delacroix so wunderbar in seinen Gemälden festgehalten hatte. Wellen wirst du bleiben wollen. Wir können im Aber Zakky warf Pläne gern spontan über den Haufen, und so fuhren zu den Reiterspielen nach Fès. Als ich seine rasch wechselnde Mimik beobachtete, war ich sicher, dass er in seiner Erinnerung gerade Dutzende von erfolgreichen Eroberungen Revue passieren ließ. Der Geist eines 70 Elya gesagt. Ich war also nicht besonders überrascht, als er mich am Ende dieses schönen Tages dazu „Du wirst die Brise einer geheimnisvollen, verborgenen Welt spüren. Allein beim Anblick der Sheraton Agadir Hotel übernachten, wenn du willst, natürlich in getrennten Zimmern. Was meinst du?“ Diesmal konnte ich mir das Lachen nicht mehr verkneifen. „Was ist denn so lustig?“, fragte er verblüfft. „Nichts. Angriff ist die beste Verteidigung. Oder nicht? Das gehört ja zu deinen Spezialitäten.“ „Deine Worte sind wie Harira: immer ganz schön gesalzen.“ „Aber auch erfrischend, stimmt’s?“ Zakky schüttelte den Kopf. Und als ob er es genießen würde, meinen Kopf an seiner Schulter zu spüren, flüsterte er: „Morgenstern … welche Entfernung muss ich nur überwinden, bevor ich dein süß duftendes Haar streicheln und deine 71 warmen Mund küssen darf ? Deine Seele ist so unabhängig, nie sucht sie Beistand. Jetzt haben wir schon so lange gemeinsam eine Brücke gebaut, aber unsere Liebe ist noch gar nicht richtig zum Ausdruck gekommen. Nur im Schatten; wir lieben uns nur im Schatten. Wie lange können wir uns noch hinter Illusionen verstecken?“ „Was meinst du denn damit, Zakky?“ “Ich sehe immer nur ein Bild von dir. Es ist ganz klein und weit weg, und es entfernt sich immer mehr wie ein Drachen im Wind. Du bist ein Drachen, der nie herunter kommen will, genau wie der Morgenstern. Alle sind von ihm verzaubert, aber niemand bekommt ihn zu fassen. Ich auch nicht.“ „Wenn das so ist“, flüsterte ich, „dann wird es vielleicht Zeit, dass ich herunter komme, aber nicht als Drachen. Ich komme für einen klitzekleinen Moment als Kolibri herunter, der den Nektar einer Blüte trinkt und dabei mit schnellen Flügelschlägen in der Luft schwebt. Ich bin der Kolibri, der niemals abstürzen wird, wenn er einen Tropfen Nektar von der Blüte deiner Liebe nascht, Zakky.“ 72 Als ich meine Arme um ihn schlang, war Zakky einen Moment lang überrascht. Auf diesen ungewohnt konkreten Ausdruck meiner Liebe war er nicht vorbereitet. Aber als Abenteurer stand er auf Spontanität; sie brachte sein Blut in Wallung. Also war ihm dieser plötzliche Regelbruch natürlich sehr recht. Regeln? Vergiss sie! Wir umschlangen uns so leidenschaftlich wie Adam und Eva. Als wir uns küssten, drückte ich mich so fest wie ich konnte an ihn und verschluckte vor lauter Begierde fast seine Zunge. „Du bist so unvorhersehbar”, raunte er. „Wie mystischer Sufi-Gesang“. „Aus deiner Perspektive vielleicht“, erwiderte ich. „Aber nicht aus meiner. Ich bewege mich innerhalb der Grenzen, die mein Schicksal mir gestattet. Ich bin schließlich eine Frau. Aber ich bin frei. Ich versuche, mich höflich anzupassen und mich innerhalb der Grenzen der Konventionen zu bewegen. Aber Männer sind nicht die Einzigen, die gut täuschen können. Wenn ein Mann gern jagt, ist doch wohl nichts Falsches daran, wenn eine Frau auch gern jagt.“ 73 „Höre ich da gerade, wie die feministische es unmöglich, eine Frau zu belügen, zweitens ist Posaune gegen die donnernde Brandung von es nicht in Ordnung, sie zu belügen, und drittens Agadir schmettert?“ sollte sie niemals Gegenstand einer Lüge sein. Eine „Nein. Du wirst nur nervös, weil der Gewehrlauf plötzlich auf dich zielt. Weil die Beute nach vielen Jahrhunderten zur Abwechslung mal Frau zu täuschen war dasselbe, wie sich selbst und zugleich die ganze Welt zu täuschen. Als ich ihm den Mund abwischte, sagte ich: „Denk dran: Als Gott dir diesen Mund unter die selbst auf die Jagd geht.“ „Du musst dich wohl wirklich jeden Tag über mich lustig machen“, sagte Zakky verdrossen. Er ließ seinen Kopf in meinen Schoß fallen und mit ihm auch die ganze Last, die ihn plagte. Dann sagte er: „Du kannst mir ja den Schädel aufbohren, wenn du glaubst, dass ich auf der Jagd nach einer Gimbri-Tänzerin oder einer unschuldigen ImilchilBraut bin. Nein, Morgenstern. Das alles liegt doch Nase setzte, hoffte Er, dass du ihn dazu benutzen würdest, Ihm in deinen Gebeten zu danken, Seine Großzügigkeit zu achten und Seinen Namen zu rufen, egal ob du glücklich oder traurig bist, ob du wach bist oder schläfst, ja sogar dann, wenn du mitten in einem wichtigen Gespräch bist oder gerade Sex hast!“ Zakky sprang auf. Er reckte sich und warf mir einen herausfordernden Blick zu. „Du sagst, du bist frei. Aber du hast mir den längst hinter mir.” Dieser Spruch war neu. Eine Art Geständnis vielleicht? Aber an den Geschichten von Zakky war vermutlich sowieso nicht viel dran. Ich ließ sie Genuss dieser Freiheit doch noch kein ein einziges Mal erlaubt!“, rief er. „Ach wirklich? Glaubst du denn, Freiheit verdunsten wie den Tau auf den Dattelpalmen, die besteht sich am Wadi Rheris bei Tineghir im Wind wiegen. vergessen? Und wo leben wir dann in Wirklichkeit? Mir ging es um etwas ganz anderes: Erstens ist Wann hast du denn eine Welt erschaffen, in der du 74 darin, die Anwesenheit 75 Gottes zu mit deinem lächerlichen Freiheitsverständnis leben kannst? Selbst auf dem kleinsten Sandkorn hättest du nicht die Freiheit, Sex zu haben, ohne Seine Anwesenheit zu spüren!“ Nun, wo ich ein wenig lauter geworden war, reagierte er etwas sanfter. „Ich mache mir doch nur Sorgen, dass du mir am Ende in allem widersprechen wirst. Nein, Morgenstern. Du bist meine Lebenspartnerin, meine Begleiterin für den Rest meines Lebens. Ich habe dich überall gesucht, bin von Jakarta bis Rabat, von der Pazifik- bis zur Atlantikküste gereist, und meine Suche ist hier zu Ende. Du bist das Ende meiner Suche.“ „Deiner Suche, Zakky? Du klingst ja, als ob gleich ein Vulkan ausbricht.“ Er lachte über meinen Witz, der in einer Comedy-Show keinen einzigen Lacher geerntet hätte, aber reichte, um ein Herz zu erobern, das wahnsinnig verliebt war. 76 Mataraisa Begegnung Mit Dem Pharao Shabahul khair—Guten Morgen, Welt! Hallo, warme Sonne und grüne Erde mit dem berühmten stickstoffblauen Himmel. Wie geht es dir, Dorf der Menschen? Und euch, der Krone der Evolution? Euch, den Erben des Urknalls, die an den Ufern des kosmischen Ozeans wohnen, mit stürmischen Meeren, kühlen Urwäldern und sanft geschwungenen Feldern, die rar und in Wirklichkeit erstaunlich schön sind. Wie geht es euch allen? Ihr fehlt mir. Gott fehlt mir auch, denn Gott hat eine Ära von einer Million Lichtjahren in Gang gesetzt – so viele, dass ich mir gar nicht sicher bin, wie viele Nullen ich eigentlich nennen muss, um die Entfernung vom kalten Kosmos, vom Vakuum und von der ewigen Nacht zu verdeutlichen. Ich sehne mich danach, dass das große Geheimnis der Erschaffung enthüllt wird, und ich sehne mich nach Gott, der im Stillen erschafft und sich hinter einem geheimnisvollen Schleier verbirgt. Gott fehlt mir, und ich sehne mich nach ihm. 77 Die Nacht ist voller Fragen. Während ich geduldig den Himmel betrachte, frage ich mich, warum Du so viele Unterschiede erschaffen hast? Warum hat die Welt so viele Regenbögen, aus denen Hände wachsen, die sich in schlagende Fäuste und in Münder verwandeln, die Wörter wie Gewehrkugeln und Briefe wie Granaten hinausballern. Rote Augen senden Klagerufe über getötete Brüder, und aus ängstlichen Kätzchen werden grausame Tiger. Der Regenbogen, Allah, mein Gebieter! So farbenprächtig. Jetzt schweigst Du. Ich vermisse Dich! Werde ich Dir auf meinem Weg begegnen? All das ging Raisa Fairuza an jenem Morgen durch den Kopf. Mochte die Sonne für immer ruhen, Raiza Fairuza konnte es nicht. Weder jetzt noch in Zukunft. Raisa Fairuza war eine anmutige Frau mit einer Seele voller Magma, eine rastlose Reisende, die sich unerschrocken ihren Weg durch Scharen von Gotteslästerern bahnte. Sie blickte immer geradeaus, nie nach links oder rechts, weil sie fest davon überzeugt war, dass der mittlere Weg der richtige Weg im Leben war. Es war sehr ungewöhnlich für sie, von einem Podium verscheucht zu werden, egal ob eine rechte 78 oder linke Gesinnung dahintersteckte. Für sie war das Leben ein wunderschöner Regenbogen, der in allen Farben schillert. Und genau wie bei einem Regenbogen sollte man die Unterschiede wertschätzen und sich an ihnen erfreuen, statt sie in Frage zu stellen oder gar zu missbilligen. Je bunter der Regenbogen, desto reicher ist doch das Leben. Und wo findet sich der größte Reichtum? In den Herzen der Enthusiasten und Abenteurer. Das ist der Lauf der Welt. Doch sobald den Leuten betörende Düfte in die Nase steigen, wird ihnen geistiger Reichtum egal. Geld spielt für sie eine viel wichtigere Rolle. Aber vor allem wollen sie mächtig Eindruck schinden. Kopiah Miring, der Leiter des islamischen Internats, hatte das mit seinem Auftritt ja sehr schön bewiesen. Als Kopiah Miring mit seiner Tirade begann, zeigte er geradewegs mit dem Finger auf Raisa. „Sie wagt sich in den Tigerkäfig, also werde ich sie in Stücke reißen, bis nichts mehr von ihr übrig bleibt!“ Es wurde schlagartig still im Hörsaal. Sechshundert schockierte Zuschauerinnen und Zuschauer, allesamt Schüler des Internats und 79 Universitätsstudenten, starrten den wütenden Mann an, den sie seit jeher respektierten und fürchteten. Wie sollte es auch anders sein? Er stand regelmäßig im Scheinwerferlicht, sprach souverän vor Hunderten von jungen Leuten wie ihnen und war ein begnadeter Tiger-Rhetoriker. Raisas Herz raste vor Schreck. Alle hielten die Luft an und warteten darauf, dass Kopiah Miring weitersprach. „Ich bin ein Mufassir, ein Gelehrter des Heiligen Koran! Ich studiere die Verse, die vom Himmel kamen! Und was ich auf dieser Welt am meisten verabscheue, ist dieser sogenannte Roman hier!“ Wumm! Er schleuderte das Buch auf den Tisch. Das Buch stieß gegen ein Glas Wasser, und das Wasser spritzte auf Kopiah Miring, der es unwillig abschüttelte. Der Moderator rief hastig jemanden herbei, um das Malheur zu beseitigen. Kopiah Miring bekam einen Rheumaanfall, seine Hand und sein Arm wurden von Krämpfen geschüttelt, aber er rührte sich nicht von der Stelle. Er scheuchte die Person weg, die das verschüttete Wasser aufwischen wollte, und fuhr mit seiner Tirade fort. Jetzt waren Syllogismen an der Reihe. 80 „Dieser Roman ist bei FF erschienen, also muss er liberal sein. Liberal bedeutet Marxismus, Marxismus bedeutet Kommunismus, und Kommunismus bedeutet PKI: Kommunistische Partei Indonesiens. Und die PKI ist verboten! Das hier ist also ein konfuzianischer Roman! Das ist Peking! Das ist Karl Marx!“ Wumm! Er schleuderte das Buch auf den Tisch zurück. Jetzt traf es das neue Glas, das eben erst dorthin gestellt worden war. Das Glas zerbrach, das Wasser ergoss sich über den Tisch. Kopiah Mirings Augen traten aus den Höhlen, als ob er gerade an einem Fleischbällchen erstickte. Ein Glassplitter hatte ihn am Fuß verletzt. Der Moderator war völlig überfordert; er hatte keine Ahnung, was er machen sollte. Kopiah Miring tat Raisa trotz allem irgendwie leid, also stand sie auf, ging zu ihm herüber und verband seine Wunde. Kopiah Miring wollte das eigentlich vehement ablehnen, aber er wurde wieder von Krämpfen geschüttelt. Schweigend sah er Raisa zu, die ganz ruhig blieb, obwohl ihr Herz hämmerte. Aber als sie seine roten, wilden Augen sah, kehrte ihre Angst zurück. 81 Der Erzengel Gabriel war noch nicht erschienen, um die Arroganten zu maßregeln. Überall spazierten kleine Pharaonen herum. Sie wiegten sich noch immer in Sicherheit, weil die Posaune von Erzengel Israfil, der alles Leben auf der Erde zerstören sollte, noch nicht erschollen war. Geduldig kehrte Raisa zu ihrem Stuhl rechts neben dem Moderator zurück. Sie trank zwei Schluck Wasser, um ihre Angst und Wut zu dämpfen. Raisa fühlte sich allein und verlassen, umzingelt von kritischen Blicken, die sie gnadenlos verurteilten. Ihr war wirklich so zumute, als ob sie einem Tiger gegenüberstand, der sie gleich in Stücke reißen würde, ganz so wie Kopiah Miring es ihr angedroht hatte. „Mein Herr, öffne mir mein Herz. Und mache mir meine Aufgabe leicht. Und löse den Knoten meiner Zunge, damit sie meine Rede verstehen.“ Still sandte sie ihr Bittgebet zum Himmel, zu Ihm, Der alle Probleme löst. Kopiah Miring hatte sich derweil von seinen Krämpfen erholt und fuhr mit seiner Tirade fort. Von Jugend an war er in der Kunst der Argumentation und Rhetorik geübt. 82 „Studenten! Glaubt kein Wort von dem, was in diesem verfluchten Buch steht! Von vorne bis hinten enthält es nur Ketzereien! Und jeder, der dieses Buch der Ungläubigen liest, wird genauso zum Ketzer wie die Figuren dieses Buches!“ Überraschenderweise reagierte das Publikum darauf mit einem einstimmigen Buh-Ruf. Vor lauter Verblüffung setzte Kopiah Miring sich kurz hin, stand aber gleich wieder auf, um seine Attacke auf das „Buch der Ungläubigen“, das er nun wieder in der Hand hielt, fortzusetzen. Mit dem Duktus eines erfahrenen Literaturkritikers wütete er weiter, ohne Sinn und Verstand. „Schaut euch nur mal den Titel an: ‚Saphirfrau‘. Dem Inhalt nach müsste der Titel eigentlich ‚Hammer und Sichel‘ lauten. Das wäre der korrekte Titel!“ Wieder reagierte das Publikum mit einem einstimmigen Buh-Ruf. Die Universitätsstudenten schlugen mit den Fäusten auf die Tische. Und auch die Internatsschüler waren wütend. Sie waren enttäuscht von Kopiah Miring, zu dem sie bisher immer voller 83 Respekt aufgeschaut hatten. Mochte Sokrates den Schierlingsbecher mit Gleichmut getrunken haben; Kopiah Miring spie ihn seinem Publikum stattdessen vor die Füße. Mochte Halladsch sich dem Galgen mit einem Lächeln genähert haben; Kopiah Miring drehte den Strick um: Er wollte seine eigenen Schüler und Studenten hängen sehen. Die örtlichen Paparazzi machten eifrig Nahaufnahmen von ihm. Es war sagenhaft. Kopiah Miring posierte bereitwillig und imitierte dabei populäre Stars. Raisa schaute zu ihm herüber und konnte sich ein Lachen nicht verkneifen. Das war doch wirklich unglaublich. Sie seufzte. Wer hoch steigt, fällt tief, und wenn das Schicksal es so will, landet man im Abgrund. Die Buh-Rufe des Publikums brachten Kopiah Miring schließlich dazu, seinen Tonfall etwas zu mäßigen. „Wartet einen Moment! Ich bin ja noch gar nicht zum springenden Punkt gekommen. Habt Geduld! Ihr alle scheint eines vergessen zu haben. Allah ist mit den Geduldigen.“ Doch seltsamerweise gelang es ihm damit nicht, die Zuschauer wieder zu beruhigen; sie 84 reagierten mit einem weiteren einstimmigen BuhRuf. Kopiah Miring war wütend. Egal ob er einen Schritt vorwärts oder rückwärts machte, er stieß auf Widerstand. Das war ja nicht zu fassen! Sein Starrsinn wuchs. Sanftmut war hier offensichtlich fehl am Platz, er musste aggressiver attackieren. „Die angeblich berühmte Autorin scheint Gott vergessen zu haben! Mit ihrem Buch hat sie Allah beschämt und den Propheten beleidigt, Allah segne ihn und schenke ihm Heil!“ Als das Publikum das Wort „Prophet“ hörte, rief es „Allah segne ihn!“ Kopiah Miring schaute zu Raisa herüber, um Beweise für seine Anklage zu finden. Entzückt rief er: „Schaut! Schaut sie euch an! Wenn der Prophet genannt wird, schweigt sie. Das ist der Beweis! Sie ist eine Kommunistin, oder etwa nicht?“ Er schlug auf den Tisch, um seiner Anklage, die durch den Saal hallte, noch mehr Nachdruck zu verleihen. Der Moderator und Raisa zuckten zusammen. Der dritte Gesprächsgast, der tatsächlich Literaturkritiker war, tätschelte sich die Brust, um sich zu beruhigen. Die Paparazzi drückten auf ihre Zoom-Tasten, um Raisa und Kopiah Miring in 85 Nahaufnahme zu erwischen. Kopiah Miring war wütend und Raisa hatte Angst. Sie fühlte sich völlig alleingelassen und so wehrlos wie ein Kaninchen, das gleich von einer riesigen Python verschlungen wird. Still betete sie: „Mein Herr, lass mich nicht einsam bleiben.“ „Mein Herr, öffne mir mein Herz!“ Raisa sprach still das Gebet des Propheten Moses, als er dem mächtigen Pharao gegenüberstand, dem die ganze Welt zu gehören schien. Er behauptete sogar, die Menschen genau zu kennen und daher leicht über sie urteilen zu können. A war untreu, B dumm, C verrückt und D mustergültig. Es scherte ihn nicht, ob man ihn für verrückt hielt. Wäre er heute an der Macht, würde die Jugend ihn bestimmt als Spinner abtun und sich mit Graffiti über ihn lustig machen. „Ich bin euer Gott!“, rief der Pharao und blähte sich auf. Er rechnete nicht damit, dass er am Ende nach Luft schnappen und im Roten Meer ertrinken würde. Er war ein Gott, der außer Atem und halb tot vor Angst war beim Anblick der Kinder Israels, die vor ihm durch das geteilte Meer schritten. Und dann schlugen 86 die Fluten über ihm zusammen und wirbelten ihn unbarmherzig hin und her, bis er jämmerlich ertrank. Er wurde sozusagen von einem Tsunami überrascht. Von einem gewaltigen Tsunami, der alles plattmachte! Moses dagegen bekam Manna und Wachteln serviert. Der Moderator der Gesprächsrunde, der sich schon zu Beginn nicht gerade neutral gezeigt und anscheinend generell falsche Vorstellungen von seiner Rolle hatte, war inzwischen völlig überfordert. In seiner wachsenden Panik erteilte er schließlich Raisa das Wort. Raisa, die gerade davon träumte, wie Moses Manna und Wachteln kaute, war ganz erschrocken, als sie plötzlich ihren Namen hörte. Dann nahm sie das Mikrofon. Mein Herr, öffne mir mein Herz. Und mache mir meine Aufgabe leicht. Und löse den Knoten meiner Zunge, damit sie meine Rede verstehen. Raisa begrüßte das Publikum: „Bismillah! Im Namen Allahs.“ Ihre Stimme klang rau, etwas nachdenklich, aber selbstsicher. Sie begrüßte alle warmherzig, vor allem Kopiah Miring, der 87 sich nach Kräften bemüht hatte, ihre Seele zu zerschmettern, wie ein Bulldozer, der Hütten in den Slums plattmacht, um Platz für schicke Bürogebäude zu schaffen. „Wir leben in einer Gesellschaft, die eigentlich nie bereit für Kritik ist“, begann Raisa. „Wenn man uns lobt, sind wir erfreut. Wenn man unsere Wünsche erfüllt, wollen wir noch mehr. Aber wenn man uns nur ein einziges Mal kritisiert, werden wir so wütend, als stünden unsere Bärte in Flammen. Selbst dann, wenn die Kritik ein Zeichen von Liebe ist.“ Das gesamte Publikum applaudierte sofort. Raisa wollte Kopiah Miring anschauen, ihm direkt in die Augen und auf den Grund seines Herzens blicken, aber der Moderator versperrte ihr die Sicht. Also sprach sie weiter. „Auch der Prophet wurde einmal diffamiert, von einer Frau aus Medina. Sie griff den Propheten scharf an, was sogar so weit ging, dass der Prophet ihr nicht antworten konnte. Wie wir wissen, hat ihr schließlich Allah mit göttlicher Erleuchtung geantwortet. Die Sure Al Ahzab, Vers 35, ist übrigens der erste Vers der Gleichberechtigung, 88 der vom Himmel gesandt wurde. Er ist zur Quelle unseres Stolzes geworden, weil er darauf hinweist, dass die Emanzipation der Frau schon vor Jahrhunderten ihren Anfang nahm – und zwar nicht im Westen, sondern auf der arabischen Halbinsel, in Medina, einer modernen Stadt mit bewundernswerten Frauen, die klug und kritisch sind und in ihrer Familie das Sagen haben.“ Wieder erklang im ganzen Saal Beifall. Einige Internatsschüler pfiffen, vielleicht um ihr Einverständnis zu signalisieren, vielleicht aber auch, um sich über die Anderen auf dem Podium lustig zu machen, die eine andere Meinung vertreten hatten. Die Journalisten der örtlichen Tageszeitungen und der Vertreter der landesweiten Zeitung, die hinten im Auditorium saßen, erhoben sich wieder in der Hoffnung, noch ein gutes Foto zu schießen. Die Universitätsstudenten lächelten, schauten zu Kopiah Miring hinüber und dann wieder zu Raisa, die so ruhig wie der Tobasee wirkte. „Doch wie sieht es in unserem Jahrhundert aus? Wenn auch nur eine einzige Frau es wagt, die Stimme zu erheben, um die heutigen Ungleichheiten 89 zu thematisieren und das Establishment zu zumindest genug, um uns auf den falschen Pfad zu kritisieren, insbesondere Autoritätspersonen, wird führen. Also warne ich euch: Nehmt euch in Acht!“ sie sofort mundtot gemacht!“ Wieder erntete sie begeisterten Applaus. „Das ist der Unterschied zwischen damals und heute. Heute wird noch immer vom Propheten und seinen Anhängern gesprochen. Aber wo sind die Anhänger des Propheten denn?“ Obwohl Kopiah Miring gar nicht an der Reihe war, schnappte er sich das Mikrofon und unterbrach Raisa, als wäre er gerade auf einer Plenarsitzung. Aber er war auf einem Bildungsforum, in einer Gesprächsrunde, bei der ein Buch besprochen wurde, und da gab es bestimmte Regeln, für deren Einhaltung eigentlich der Moderator zuständig Er legte das Mikrofon unsanft zurück. Die Zuschauer schwiegen. Mit angehaltenem Atem warteten sie darauf, was der Moderator und Raisa als nächstes tun würden. Vielleicht hofften sie ja darauf, dass eine Fee erschien, die wieder für friedliche Stimmung sorgte. Raisa war unsicher – sollte sie einfach weiter sprechen oder lieber warten, bis der Moderator ihr ein Zeichen gab? Sie schaute den Moderator an, der genauso unsicher war und nicht wusste, wie er sich verhalten soll. Verärgert übernahm Raisa die Rolle des Moderators. „Sind Sie fertig mit Ihrer Unterbrechung, Herr Internatsdirektor?“ Die nun folgende Stille schien ewig zu dauern. war. „Einen Moment! Hört mir einen Moment zu! Diese Frau ist gefährlich!“ Kopiah Miring zeigte wieder auf Raisa. „Sie führt euch in die Irre! Sie zitiert die Geschichte des Propheten, Böse Geister schwebten vorbei und die Saalwände schienen näher zu rücken. Hier und da war Husten, Räuspern oder verlegenes Hin- und Herrutschen zu hören, als bräuchte jemand eine Toilettenpause. aber in Wahrheit will sie uns alle täuschen. Ich Raisa war zornig, weil Kopiah Miring ihr weiß nicht, ob sie überhaupt etwas von Religion nicht antwortete, aber geduldig übte sie sich darin, versteht. Vielleicht versteht sie ein bisschen davon, ihre Wut im Zaum zu halten. Sie war überzeugt, 90 91 dass wahre menschliche Stärke sich darin zeigte, auf einen unsachlichen Angriff mit Gelassenheit zu reagieren. Gelassenheit wiederum erforderte, dass sie ihre Wut im Zaum hielt. Schließlich ergriff sie wieder das Wort, fest entschlossen, sich durch weitere Unterbrechungen von Kopiah Miring nicht aus der Ruhe bringen zu lassen. „Dieses Buch ist der Ausdruck meiner tiefsten Liebe zu euch allen. Ihr seid die Zukunft.“ Pfiffe ertönten, Wellen von Beifall rauschten auf. Das Wort „Liebe“ rief gerade bei jungen Menschen oft positive und schöne Reaktionen hervor. „Natürlich gibt es Zeiten, in denen ein Angebot der Liebe nicht die Reaktion erhält, die man sich erhofft hat. Es kann sogar missverstanden werden, so wie wir es gerade eben erlebt haben. Liebe kann leider auch dazu führen, dass man eine Abfuhr bekommt.“ Das Publikum lachte amüsiert. Alle schauten ihre Freundinnen und Freunde neben sich an, auf der Suche nach kummervollen Mienen, die von erlebtem Liebeskummer zeugten. Einige Studenten 92 lächelten zaghaft; vielleicht erinnerten sie sich gerade daran, wie sie selbst einmal einen Korb bekommen hatten. Einer der Internatsschüler rief plötzlich: „Der Ärmste!“. Wer damit gemeint war, blieb allerdings ein Geheimnis. „Das ist nun einmal unser Schicksal“, reagierte Raisa auf den Ausruf des Internatsschülers, und alle lachten vergnügt. „Unser reales Leben deckt sich leider nicht immer mit unseren Gebeten. An manchen Tagen läuft alles durcheinander. Wir hoffen auf Liebe, ernten aber nur Beleidigungen. Wir träumen davon, den Mond zu umarmen, aber stattdessen werden wir zum Teufel gejagt.“ Kopiah Miring kochte vor Wut. Wie die Journalisten sich darum rissen, diesen Moment festzuhalten! Der Hörsaal war von fröhlichem Lachen und strahlenden Blicken erfüllt. Nur Kopiah Miring ließ sich nicht von der allgemeinen Freude mitreißen und würdigte sie auch keines Blickes. Soweit käme es noch, dass er das Bild seiner eigenen Makellosigkeit zerstörte. Und dann dieser Moderator, der völlig unfähig war, eine Gesprächsrunde zu leiten! Der Dummkopf nickte die ganze Zeit mit dem Kopf, als wäre er von allen 93 Anwesenden der Schlaueste und hätte alles im Griff. „Wassalam. Möge Allah mit euch sein.“ Mit diesen Worten beendete Raisa ihre Rede. Der tosende Beifall, der nun folgte, übertraf all ihre Erwartungen. Raisa fühlte sich von dieser herzlichen Reaktion wunderbar erfrischt, ungeachtet der furchtbaren Hitze im Hörsaal, wo es keine Klimaanlage und nur sechs Ventilatoren gab. Als der Beifall schließlich verebbt war, wurden Snacks gereicht, und danach lauschte das Publikum aufmerksam dem Literaturkritiker, der als nächster Redner über Raisas Buch sprach. Die Sonne hatte ihren höchsten Stand erreicht. Die Gesprächsrunde, die eigentlich auf 120 Minuten angesetzt war, dauerte letztendlich ganze drei Stunden. Als der Moderator das Schlusswort gesprochen hatte und die Redner aufstanden, scharte sich das Publikum um Raisa und bat sie um Autogramme. Als die jungen Leute um sie herumwimmelten wie Ameisen um ein Stück Zucker, wurde es Raisa schließlich doch zu heiß und sie bat darum, dass rechts und links von ihr zwei Ventilatoren aufgestellt wurden. Außerdem wünschte 94 sie sich, dass eine Aufnahme der berühmten libanesischen Sängerin Fairuz gespielt wurde. /Marmar zamani ya zamani marmar/ /Marmar thinila bi ittimaatid marmar/ Raisas Bücher waren in Zehnerstapeln aufgereiht. Ihr Manager war schon dabei, eine Signierstunde zu organisieren. Er schlug ihr vor, einen Namensstempel zu benutzen, aber alle protestierten und verlangten ein echtes Autogramm von ihr. Wann würde sie das wohl jemals wieder erleben? Der sanfte Gesang von Fairuz wirkte zwar beruhigend, aber trotzdem bekam Raisa fast einen Kreislaufkollaps. Doch sie zwang sich, die Signierstunde durchzustehen und sich im Namen der Liebe auf ihre Fans zu konzentrieren. „Von euch bekomme ich keine Abfuhr, nicht wahr?“, witzelte sie, als sie mit dem Signieren der sechshundert Bücher fertig war. Die jungen Leute reagierten mit der begeisterten Bitte nach so vielen Gruppenfotos, dass Raisa von ihrem Dauerlächeln schon Muskelkater bekam. „Liebe Frau Raisa, danke, dass Sie zu uns gekommen sind. Das war wirklich eine große 95 Ehre. Wir hoffen, dass Sie uns nicht vergessen und dem Herrn Internatsdirektor seine Unhöflichkeit verzeihen“, sagte eine der Studentinnen, vermutlich die Vorsitzende des Studentensenats, am Ende dieses langen heißen Tages. „Dieses Bildungsforum dient uns allen. Engagiert euch weiterhin so hingebungsvoll für euren Glauben als Moslems. Denkt immer an den Mut von Fatima Zahra, an die Heldenhaftigkeit von Hind bint Utbah, an die Frömmigkeit von Maryam al Bathul, der Jungfrau Maria, und von Rabia Adawiyya. Grüßen Sie den Herrn Internatsdirektor, der ein Angebot von reiner Liebe abgelehnt hat.“ „Ich werde Ihre Grüße ausrichten, Frau Raisa.“ „Gut. Ich meine es ernst!“ Raisa konnte sich ein Grinsen nicht verkneifen. Kopiah Miring wiederum, der draußen vor dem Hörsaal stand und ganz fassungslos über die Begeisterung all der jungen Leute war, die mit Raisa sprechen wollten, konnte es sich nicht verkneifen, einen der Organisationsverantwortlichen 96 anzusprechen. Er wollte unbedingt herausfinden, worüber sie mit ihr redeten. „Was machen die jungen Leute eigentlich da drinnen?“ „Sie bitten die Autorin um Autogramme, Herr Internatsdirektor, wenn sie schon mal hier ist.“ „Um Autogramme? Auf einem Blatt Papier?“ „Nein. Sie wollen, dass sie die Bücher signiert, die sie gekauft haben.“ „Ein paar von denen haben ihr Buch gekauft?“ „Alle haben ihr Buch gekauft, Herr Internatsdirektor. Insgesamt sechshundert Bücher.“ „Verflucht! Maschallah! Das darf ja wohl nicht wahr sein! Habe ich euch nicht gesagt, dass jedes Wort in diesem Buch vom rechten Weg abführt?“ Der Organisationsverantwortliche, dem Kopiah Mirings Empörung ganz egal zu schien, lächelte nur: „Sogar ich habe eins gekauft, Herr Internatsdirektor. Genaugenommen sogar drei: eins als Geschenk für meine Cousine, die demnächst heiratet, und eins für meine Verlobte, hahaha. Und ich habe sie auch um ein Autogramm 97 gebeten. Wow, sie hat auf Arabisch signiert, sogar in kufischer Schrift, Herr Internatsdirektor.“ „Verflucht nochmal! Seid ihr denn alle taub?“ Kopiah Miring rauschte wütend ab, ohne sich zu verabschieden. Er kochte vor Wut. Mit der Welt geht es wirklich zu Ende, dachte er. Von seinem eigenen Buch mit dem Titel Shalihah – Die perfekte Ehefrau, das vor fünf Jahren erschienen war, hatten sich bisher noch nicht einmal fünfhundert Exemplare verkauft. Wie konnte sich das furchtbare Buch dieser Ketzerin innerhalb nur weniger Stunden ganze sechshundert Mal verkaufen? Wie konnte es nur sein, dass alle darauf hereinfielen? Auf der Liste der Dinge, die er am meisten verabscheute, stand dies an zweiter Stelle: über ein Teufelswerk sprechen zu müssen und so dazu beizutragen, dass es zum Verkaufsschlager wurde. Dieses verfluchte Spinnennetz von Autoren, Verlegern, Distributoren, Managern und Studenten! Sogar seine eigenen Internatsschüler! Dadurch, dass sie diese Ketzerin überhaupt eingeladen hatten, sorgten sie doch automatisch dafür, dass ihr teuflisches Machwerk viel zu viel Beachtung fand! 98 Kopiah Miring ging die Reihe der Abweichler durch und sah sich schließlich mit einer Realität konfrontiert, die er einfach nicht begreifen konnte, weder verstandes- noch gefühlsmäßig. Er war zutiefst erschüttert. Wie konnte es sein, dass sogar seine eigenen Schülerinnen und Schüler, von denen manche sogar den Koran auswendig konnten, der Versuchung erlegen waren, dieses Teufelswerk zu kaufen? Dieses verfluchte Buch musste doch schwarze Magie enthalten! Diese Autorin, die vom Weg abgekommen war, musste irgendeinen Zaubertrick vollbracht haben! Waren Autorinnen wie sie nicht sowieso alle Anhängerinnen des Teufels? Die verloren sich doch ständig im Dschungel der Worte! Lächelten vor sich hin, klebten vergnügt an einzelnen Buchstaben im Tal der Worte und proklamierten ihre Kreationen als wertvolle Perlen der Weisheit. Leeres Geschwätz war das, nichts weiter, dem Teufel im Urwald nachgeplappert, das Geschwätz einer Verrückten! Allah behüte, dass mein Verstand durch den Kontakt mit ihnen vergiftet wird! Das darf auf keinen Fall passieren! Besser, ich halte mich von ihnen fern. Verflucht sei die Literatur, die sich erdreistet, die Sprache des Korans nachzuahmen. Der Koran 99 ist die heilige Offenbarung, die vom höchsten Himmel hinabstieg, die wohlverwahrte Tafel, LauhulMahfudh! Der Koran ist keine Dichtung und auch keine literarische Schöpfung des Propheten! Und schon gar nicht die Schöpfung eines Dichters, der sich im Dschungel der Worte verirrt hat! Als wäre es nicht schon lächerlich genug, dass Wahrsager die Mantras, die sie vor sich hin murmeln, als Literatur bezeichnen! Ganz zu schweigen von diesem verfluchten Mu‘allaqat-Dichter Imri‘ Al-Qais! Omar Khayyam zum Beispiel, dieser Säuferpoet, der ganze Oden über Wein dichtete, wenn andere Trinker längst genug davon hatten. Eines seiner Gedichte lieferte ja den Beweis dafür, dass Säufer genauso süchtig nach Alkohol sind wie verrückte Ketzer nach ihren Werken: Eine Stimme scholl morgens zu mir aus der Schenke: Steh auf, närr´scher Schwärmer, Dein Heil bedenke Füll´, ehe das Maß unsres Schicksals gefüllt ist, Imri‘ Al-Qais, der berühmteste Dichter der vorislamischen Zeit, war der Sohn eines Königs – und was tat er? Reiste durch die Gegend, kampierte in der Wüste, betrank sich und schmiss wilde Partys. Oder Nizami, der legendäre Dichter, mit seinem angeblich so wichtigen Epos Madschnūn Lailā, das von einem Besessenen handelt. einfiel, dass ausgerechnet die Interpretation dieses Das sind Verrückte, die über Verrückte schreiben! konnte. Das hatte er seinem Sohn zu verdanken, Wer vom rechten Weg abkommt und sich verirrt, lässt sich leider leicht von verlorenen Seelen beeindrucken. Kopiah Miring fielen immer mehr historische Figuren ein, die mit Raisa vergleichbar waren. 100 Bei uns noch das Maß mit edlem Getränke!/ Kopiah Miring schüttelte den Kopf, als ihm Gedichts durch die legendäre ägyptische Sängerin Umm Kulthum zu den Lieblingsaufnahmen seines ältesten Sohnes Farhan zählte. Er musste fast lachen, weil er den Text unfreiwillig auswendig der jeden Morgen diese Aufnahme spielte, statt der wunderbar melodiösen Murattal-Rezitation des Korans von Syekh Abdullah Al Matrud zu lauschen. Kopiah Miring beschloss, eine mentale Liste solcher Vorfälle anzulegen; da mussten irgendwelche Zauberkünste am Werk sein. Jawohl! Zauberkünste! 101 Zauberer zaubern und Dichter dichten. Trotz aller Unterschiede hatten sie jedenfalls eines gemeinsam: Sie folgten demselben Weg, demselben Rhythmus. Eigentlich bestand der einzige Unterschied zwischen ihnen darin, dass es die Zauberer schon vor den Dichtern gab, sie existierten schon, als die Engel Harut und Marut vor Urzeiten zur Erde hinabstiegen. Dichter dagegen tauchten erst zu Homers Zeiten auf, also im siebten Jahrhundert vor Christus. Vielleicht litt dieser Homer ja an einem schlimmen BurnoutSyndrom und schrieb deshalb ein Buch mit dem lächerlichen Titel Die Odyssee. Ein Freund, der kürzlich von einem Studienaufenthalt im Land der Sphinx zurückgekehrt war, hatte Kopiah Miring die Geschichte erzählt. Glücklicherweise war sein Freund nach der Lektüre nicht wahnsinnig geworden. Es war wirklich nicht zu fassen, dass diese verrückten Ketzer immer wieder neue Anhänger fanden. Anscheinend bestand das Leben für die meisten Menschen nur noch aus albernen Spielchen und Gelächter. Gott sei Dank gab es aber auch noch einige seriöse Zeitgenossen, die auf dem rechten 102 Pfad blieben und die Menschen immer wieder ans Jenseits erinnerten. Kopiah Miring schüttelte wieder den Kopf. „Es ist wirklich sehr seltsam, Mi“, beklagte er sich bei seiner Frau, die er Ummi Farhan nannte, Farhans Mutter. „Was ist seltsam, Pa? Warum bist du eigentlich so verstimmt, seit du aus der Uni zurück bist?“ „Weil wir in völlig verrückten Zeiten leben! Alles ist einfach nur noch verrückt!“ „Was redest du denn da? Seltsam und verrückt? Die Welt ist doch schon immer so gewesen.“ Ummi Farhans Reaktion klang beiläufig. „Nein, Mi! Früher gab es viel Gutes, aber heute bemühen sich alle, auf dem schnellsten Weg in die Hölle zu kommen!“ „Also wenn es darum geht: Das Problem haben wir doch schon, seit Kain seinen Bruder Abel tötete, oder etwa nicht?“ Kopiah Miring hielt mit dem Grübeln inne. Ummi Farhan, seine kluge, kritische und schöne Frau, hatte Recht. Auch wenn sie nicht mehr 103 in der Blüte ihrer Jugend stand, war sie noch immer attraktiv, mit einer Schönheit, die von innen kam und die sie tagtäglich pflegte. Kopiah Miring war eine angesehene, weithin respektierte Autoritätsperson, aber Ummi Farhan gegenüber gab er immer nach. Ummi Farhan hatte den Ruf, eine starke Frau zu sein. Ihre Stärke war ein entscheidender Faktor in ihrer Ehe. „Das stimmt. Aber ich verstehe einfach nicht, dass so viele junge Leute dieser dummen Autorin so bereitwillig ihr Lügenbuch abkaufen! Sogar unsere eigenen Internatsschüler! Und die Studenten an der Uni auch!“ „Ach, wirklich? Das glaube ich nicht.“ “Du meinst diese Romanautorin?” “Ja, wen denn sonst? Romanautoren sind doch die Einzigen in dieser Welt, die Spaß daran haben, Lügen zu verkaufen. Niemand sonst ist so verrückt!“ „Du weißt aber schon, dass Romane Werke sind, die sich jemand ausgedacht hat, oder? Natürlich handeln sie von einer erfundenen Welt aus Lügen. Aber sie verfolgen ein edles Ziel. Sie werden geschrieben, um Wissen zu vermitteln und um zu unterhalten. Deshalb bezeichnen Experten Literatur ja auch als Kunst der edlen Lüge. Du lebst wirklich ganz schön hinterm Mond.“ Kopiah Miring schnappte nach Luft. Er lebte „Doch, wirklich, Mi! Diese dumme Frau hat ein Lügenbuch geschrieben!“ hinterm Mond? Also wenn hier jemand hinterm „Was genau meinst du denn damit? Dass sie in ihrem Buch über Lügen schreibt, oder dass sie sich Lügen darin ausdenkt?“ Ummi Farhan, die jeden Tag rund um die Uhr im „Was macht das schon für einen Unterschied? Sie hat Lügen in die Welt gesetzt, und die jungen Leute sind dazu angestiftet worden, sie zu lesen. Sie haben ihr ketzerisches Lügenbuch sogar gekauft!“ 104 Mond lebte und keine Ahnung hatte, dann ja wohl Haus hockte und höchstens mal zum Gebetshaus hinter dem Mädchenschlafsaal ging! Wie konnte sie nur so von ihm denken? Unglaublich! Das konnte er nicht auf sich sitzen lassen. „Edle Lüge? Das ist ja mal was ganz Neues. Und außerdem ein Widerspruch, Mi.“ 105 „Du solltest deine Scheuklappen langsam mal ablegen, Pa! Dann würdest du nämlich mitbekommen, dass das Leben voll von solchen Widersprüchen ist.“ Eins zu null für Farhans Mutter. Farhans Vater fehlten die Worte. „Wie bitte?“ sollen?“, fauchte Ummi Farhan. Kopiah Miring traute seinen Ohren nicht. „W-w-was? Dass Frauen nicht studieren und arbeiten sollen? Aber das stimmt doch gar nicht! Wahrscheinlich hat al-Ghazālī einfach nur vergessen, es zu erwähnen, Mi.“ „Hör mal zu, was al-Ghazālī geschrieben hat: ‚Der vierte Nutzen der Ehe besteht darin, dass sie den Mann von den häuslichen Sorgen befreit, sodass er sich nicht abzugeben braucht mit Beschäftigungen wie zu kochen, zu kehren, das Bett zu machen, die Gefäße zu reinigen und sonst alles instand zu halten. Denn wenn jemand auch kein Bedürfnis nach geschlechtlichem Verkehr hat, ist es für ihn doch schwer, zu Hause allein auszukommen. Wenn er mit all den häuslichen Geschäften sich abgeben soll, so geht ihm dadurch der größte Teil seiner Zeit verloren und er kommt nicht zum Studieren und zum Arbeiten.‘ Da frage ich dich, Pa: Was ist denn eigentlich mit der Frau? Kann sie auch studieren und arbeiten? Hat alGhazālī in seiner großen Weisheit jemals darüber nachgedacht? Woher kommt es nur, dass alle Welt findet, dass Frauen nicht studieren und arbeiten 106 „Wie bitte? Ein bedeutender Denker, ein großer islamischer Gelehrter, hat vergessen, in Bezug auf Studium und Arbeit mehr als die Hälfte der moslemischen Bevölkerung zu erwähnen? Also ist das nicht ein Paradebeispiel für einen wirklich ganz absurden Widerspruch? Für die eine Hälfte der Bevölkerung an alles zu denken und die andere Hälfte der Bevölkerung dabei zu vergessen?“ „Aber was hat al-Ghazālī denn jetzt bitte mit dieser ketzerischen Autorin zu tun?“ „Gar nichts, außer dass beide die Widersprüche unseres Lebens perfekt illustrieren! Da lobe ich mir doch die Literatur, das ist wenigstens eine ‚edle Lüge‘. Wenn du es nicht glaubst, kannst du ja zur Abwechslung mal den Abwasch erledigen, und ich gehe derweil zu einer religiösen Gesprächsrunde, um mein Wissen zu erweitern. Und wenn du etwas 107 über das Recht wissen willst, frag doch al-Ghazālī. Wassalam!“ Ummi Farhan rauschte durch die Tür Richtung Gebetshaus. Kopiah Miring wollte seiner Frau böse sein, aber in ihrer Gegenwart war er einfach machtlos. Er konnte ihr niemals böse sein oder mit ihr streiten. Aber es war wirklich wahnsinnig schwierig und anstrengend, mit einer klugen Frau verheiratet zu sein, die obendrein ebenso schön wie kritisch war und auch noch gereist, zu einer Konferenz. Kopiah Miring hatte es ihr immer erlaubt, denn Ummi Farhan war fest davon überzeugt, dass man sein Wissen ständig erweitern muss. „Hat der Prophet, möge Allah ihn segnen und ihm Frieden schenken, es nicht selbst gesagt, Ko-Mir? Suche Wissen, selbst wenn es in China ist!“ Ko-Mir. Das war Ummi Farhans Spitzname für Kopiah Miring, der übrigens nur deshalb so hieß, weil er seine Kopiah gern schief auf dem Kopf trug. Tochter eines bedeutenden religiösen Lehrers. Wenn Kopiah Miring mit seiner Frau sprach, „Salamualaikum, Friede sei mit Ihnen, Frau hatte er immer einen Eisbeutel für seinen Kopf Internatsdirektor. Wie geht es Ihnen?“ Im Gebetshaus wurde Ummi Farhan von einer jungen Frau in Gebetskleidung gegrüßt. Ummi Farhan sah die junge Frau an und war sich ziemlich sicher, ihr noch nie zuvor begegnet zu sein. parat. Von ihr trennen wollte er sich aber auch nicht. Allein leben? Nein, dazu war er nicht bereit. Abgesehen davon, dass er dann ja den Brautpreis zurückzahlen müsste, der aus einem kompletten Set mit Gebetskleidern bestand, die Ummi Farhan übrigens nicht ein einziges Mal getragen hatte. Sie trug lieber die zehn modischen Gebetskleider, die sie sich im Nahen Osten gekauft hatte. Ummi Farhan war schon öfter im Nahen Osten gewesen, um an Seminaren und Vorträgen teilzunehmen. Auch nach Peking war sie schon 108 Ummi Farhan kannte zwar nicht alle Internatsschülerinnen persönlich, konnte sie jedoch in der Regel an ihrer Kleidung erkennen. Aber diese junge Frau war irgendwie anders. Ihr Blick war ungewöhnlich klar, strahlte Gelassenheit und Selbstsicherheit aus. Für ihr Alter wirkte sie sehr gebildet und reif. Sie blickten einander an, und 109 die Unbekannte stellte sich vor, bevor sie darum gebeten wurde. signalisiert, dass sie für ihre Tochter nur das Beste „Darf ich mich vorstellen. Ich bin Raisa. Raisa Fairuza.“ „Insyaallah, so Gott will, Frau Internatsdirektor. will.“ Meine Mutter hat tatsächlich hervorragende „Raisa hat bei der Gesprächsrunde an der Uni mit dem Herrn Internatsdirektor gesprochen“, sagte eine der Internatsschülerinnen, die neben Raisa stand und Ummi Farhans Überraschung gar nicht zu bemerken schien. Ummi Farhan begrüßte Raisa verblüfft aber herzlich. Sprachkenntnisse, allerdings nur in Bezug auf ihre „Ihr Name ist also Raisa?“, fragte sie. Das war also die Frau, über die ihr Mann sich so empört hatte! Sie musste lachen. Raisa war verwirrt. Ummi Farhan schien sich über ihren Namen lustig zu machen. sehr mit Ihnen unterhalten und Erfahrungen „Ja, Frau Internatsdirektor. Raisa. Klingt komisch, nicht wahr? Ist es vielleicht ein schlechter Name?“ Begegnung mit Kopiah Miring bedeuten würde. „Aber nein! Raisa ist ein sehr guter Name. Er bedeutet ‚Anführerin der Frauen‘. Und Raisa Fairuza bedeutet sogar ‚Anführerin der Frauen, die so schön wie eine Perle schimmert‘. Ihre Mutter hat mit dieser Namenswahl nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse bewiesen, sondern auch 110 Muttersprache, ha ha. Aber herzlichen Dank für das Kompliment.“ „Gern geschehen. Bitte kommen Sie doch nach dem Gebet auf einen Besuch bei uns vorbei, wenn Sie noch Zeit haben. Ich würde mich gern austauschen.“ Raisa erschrak bei dem Gedanken, dass ein Besuch bei Ummi Farhan vermutlich eine weitere Der würde sie dann garantiert in Stücke reißen! Andererseits: Wenn sie diese Einladung nicht annahm, würde man ihr das vielleicht als Stolz oder Respektlosigkeit gegenüber der allseits respektierten Frau des Internatsleiters auslegen. Da sie unsicher war, wie sie sich verhalten sollte, antwortete Raisa: „Insyaallah, so Gott will, komme ich Sie gern besuchen.“ 111 Als Raisa nach dem Ende des öffentlichen Gebets gerade dabei war, ihre persönlichen Bittgebete aufzusagen, klingelte ihr Mobiltelefon in der Handtasche. Sie wies den Anruf ab, doch es begann erneut zu klingeln. Eilig verließ sie das Gebetshaus, um die Anderen nicht zu stören. Fozan Ibadi, ihr Manager, war dran. Er wollte sie in die nächste Stadt bringen. An diesem Tag war ihr Terminkalender sehr voll. „Gib mir nur dreißig Minuten, um bei der Frau des Internatsleiters zu Hause vorbeizuschauen.“ „Wir sind schon anderthalb Stunden zu spät, Raisa. Komm schon, beeil dich! Oder willst du die anderen Gäste enttäuschen?“ Warum hatte ihr Manager es bloß so eilig? Der Talkshow-Termin in der nächsten Stadt fand doch erst in sechs Stunden statt und die Fahrt dorthin dauerte nur zwei Stunden. Der Manager hatte mitbekommen, wie verärgert Kopiah Miring über die sechshundert verkauften Exemplare von Raisas Buch war, und auch, wie wütend er auf Raisa war. Er wollte nicht, dass Raisa zu Kopiah Mirings Haus ging, weil er befürchtete, dass Kopiah Miring ihr vielleicht etwas antun könnte. 112 Weil ihr Manager sie so dazu drängte, sich sofort auf den Weg zu machen, entschuldigte sich Raisa bei Ummi Farhan und bat sie vielmals um Verständnis. „Das ist schon in Ordnung. Vielleicht gibt Allah uns ein anderes Mal die Gelegenheit zu einem Gespräch, Raisa. Ich wünsche Ihnen eine gute Reise, und setzen Sie Ihre gute Arbeit fort. Schreiben Sie über Ihre Zukunft und die Träume Ihrer Generation. Meine Unterstützung haben Sie.“ Raisa wollte ihren Ohren nicht trauen und schaute Ummi Farhan verblüfft an. Doch die nickte langsam mit dem Kopf und signalisierte Raisa, dass sie richtig gehört hatte. Da umarmte Raisa Ummi Farhan spontan und dankte ihr überschwänglich. Sie war sehr gerührt und hatte Freudentränen in den Augen. Das war wirklich ein ganz besonderer Moment. Kopiah Miring beobachtete diese Szene heimlich von der Hintertür aus. Er ballte seine Fäuste der Sonne entgegen, als wollte er sie dafür schlagen, dass sie vergessen hatte, seine Seele zu wärmen. Da war nur noch Asche. Kopiah Miring fühlte sich wie die letzte Glut, die langsam erlosch. 113 Gendhis Guten Morgen, Welt! Hallo, strahlendes Licht! Ich bin Gendhis, die Hure, die gestern Abend dem Herrn Bezirksvorsteher ins Gesicht gespuckt hat. Wer sagt, dass ich Angst vor dem Herrn Bezirksvorsteher habe? Ich hatte noch nie Angst vor ihm, vor seiner Pilgerreise nach Mekka genauso wenig wie nach seiner Rückkehr. Ich habe keine Angst vor Stellung oder Rang, weil ich so etwas gar nicht sehe. Und das Gesicht des Herrn Bezirksvorstehers sehe ich auch nicht. Vor zwei Monaten sagte der Herr Bezirksvorsteher, dass er mich nach seiner Mekka-Pilgerreise nicht mehr anrühren würde. Doch kaum war er aus dem Heiligen Land zurückgekehrt, verwandelte er sich in einen Wolf, der unter seinem Turban lauerte. Seine hungrigen Augen verschlangen mich geradezu, wenn er an Bu Minahs Essensstand vorbeikam. Der Herr Bezirksvorsteher schlug seine Fangzähne in die Notlage meiner Familie, zu der neben meinen zwei jüngeren Brüdern – der 114 115 eine ist gelähmt, der andere superfrech – auch noch meine Mutter gehört, die bloß eine Witwe ohne Einkommen ist. Der Herr Bezirksvorsteher zernagte das, was von meinem Selbstwertgefühl noch übrig war, indem er mich vergewaltigte und beraubte, mit der gleichen Grimasse im Gesicht, die WCW-Wrestler haben, wenn sie ihre Gegner k.o. schlagen. Ich bin Gendhis. Wer sagt, dass mein Körper so dünn ist wie ein mlinjo-Cracker? Selbst dieser magere Körper hat einen hohen Preis, denn ich weiß, dass ich die Kraft habe, einen Kapitän dazu zu bringen, wie ein Baby zu schreien, wenn ich mich weigere, seine Geliebte zu werden. Ich habe Verhandlungsmacht. Ich bin Gendhis, eine Hure, die noch nicht mal einen Schulabschluss hat. Aber glatzköpfige Männer, die sich Professoren oder Doktoren nennen, zollen meinen Schenkeln Tribut, pathetische Säufer, die dabei eine Million Stoßgebete grunzen. Ich bin Gendhis. Ich habe dem Herrn Bezirksvorsteher ins Gesicht gespuckt, weil er mich beleidigte, mich eine Hure nannte. Er sagte, mein Beruf sei ekelhaft – dabei war er es, der mich auf 116 den Grund dieses ekelhaften Flusses warf. Er war es, der meine Jungfräulichkeit zum Schnäppchenpreis an Mama Viola verkaufte, die ein Gesicht wie ein Kaktus hat und so grinst wie die böse kuntilanakGeisterfrau am helllichten Tag. Als mein Einkommen mit der Zahl meiner Bewunderer stieg, weil meine Verführungskünste besonders gefragt waren, hat der Herr Bezirksvorsteher mein Geld gestohlen, und zwar mit der Begründung, das sei die Entschädigung für seinen Dienst. Dienst? Entschädigung? Zum Kotzen! Ich habe ihm in seine widerliche Krokodilvisage gespuckt. Ich könnte pausenlos kotzen und in dieses Gesicht spucken, und allmählich bekommt er Angst, weil ich ihm mit dem Klappmesser gedroht habe, das ich seit zwei Tagen immer bei mir trage. Ich bin Gendhis. Ein Hubschrauber landete auf dem Fußballplatz direkt vor meinem Haus. Natürlich kam er wegen mir. Den Piloten hatte ich zwei Tage vorher in einer Diskothek zum Stöhnen gebracht, und jetzt kam er auf inoffizieller Mission mit einem Hubschrauber der Militärakademie angeflogen, um mich abzuholen. 117 Vor zwei Tagen war ich ins Dorf zurückgekommen, um mein Gesicht mit frischer Landluft zu reinigen. Ich wollte mir den ekelerregenden Schmutz der Stadt wegwaschen. Wenn ich den Gestank der Stadt rieche, wird mir schlecht und ich könnte pausenlos kotzen. Der kleine Übungsflug störte allerdings die geschäftige Routine meiner Mutter und der anderen Dorfbewohner. So kam es, dass der Herr Bezirksvorsteher sich einmischte. Dieser Tag machte mich in meinem Dorf berühmt – nicht als Künstlerin oder so was in der Art, sondern als Hure. Ich war die Hure, auf die ein Kapitän der Luftwaffe so geil war, dass er sie mit einem Hubschrauber abholte. Die Dorfbewohner hatten bis dahin gedacht, dass ich als Angestellte eines Schönheitssalons in Surabaya anständiges Geld verdiente, aber als der Herr Bezirksvorsteher das Wort ergriff, quollen ihnen vor Staunen fast die Augen aus dem Kopf. Der Herr Bezirksvorsteher forderte alle Dorfbewohner auf, bloß nicht meinem Beispiel zu folgen. Er forderte sie auf, meinen Beruf zu meiden, denn es sei ein verfluchter Beruf, den nur verfluchte Frauen wie ich ergreifen würden. 118 „Nauzubillah! Wir suchen Zuflucht in Allah!“, rief der Herr Bezirksvorsteher. „Nauzubillah!“, riefen die Dorfbewohner im Chor und spuckten dabei in mein Gesicht, auf mein Schicksal. Meine Mutter sackte noch mehr in sich zusammen und wollte vor Scham sterben. Nacht für Nacht wurde ich von einer endlosen Aneinanderreihung von Alpträumen gequält, während unsere Tage aus unaufhörlichen Beleidigungen, Misshandlungen und Flüchen bestanden. Allein schon bei Bu Minahs Essensstand einzukaufen erforderte eine Energie und Kraft, die ich einfach nicht mehr hatte. Unsere Welt schrumpfte zusammen. Es war kein ruhiges Alleinsein mehr möglich, das uns ermöglichte, ein wenig Kraft zu schöpfen oder nachzudenken. Lärmende Stimmen prasselten auf unser Dach hinab, bis uns übel wurde und unsere Kehlen wie zugeschnürt waren. Eine Welle aus Schweiß, Angst, Verwirrung und Verzweiflung überflutete mich. Als es plötzlich mitten in einer dieser schrecklichen Nächte an der Tür klopfte, blieb 119 mein Herz vor lauter Schreck stehen. Meine Mutter konnte nicht aufstehen, weil ihre Kleidung völlig durchnässt war, entweder war es Angstschweiß oder sie hatte sich vor lauter Panik bepinkelt. Ich war als Einzige imstande, zur Tür zu gehen. „Wer ist da?“, fragte ich. Es war der Herr Muezzin von der Moschee, der immer alle zum Beten aufruft. Aha. Dieser nächtliche Besuch musste wirklich einen wichtigen Grund haben. „Was ist denn?“, fragte ich. „Hör zu, Gendhis. Ich bin der gleichen Ansicht wie der Herr Bezirksvorsteher. Es wäre am besten für dich, wenn du das Dorf so schnell wie möglich verlässt. Am besten noch heute Nacht. Zu deiner eigenen Sicherheit.“ „Was? Wieso?“ Ich schaute ihn direkt an, aber der Herr Muezzin starrte ängstlich auf den Boden, als läge die Antwort in einem der Erdlöcher. Sein Blick wanderte unruhig umher, von seiner linken zur rechten Sandale und wieder zurück. Keine Ahnung, was da unten so interessant war, aber 120 als er wieder aufsah, war ihm anscheinend eine Antwort ins Auge gesprungen. „Tja, also … Der Herr Bezirksvorsteher hat gesagt, dass …“ „Was denn?“, knurrte ich wütend. „Tja, also … dass du … also … der Herr Bezirksvorsteher hat das gesagt.“ „Ja, was hat der Herr Bezirksvorsteher denn nun gesagt?“ Der Herr Muezzin wirkte nun noch verwirrter. Wenn ich Fotografin wäre, würde ich definitiv eine Aufnahme von diesem Gesichtsausdruck machen wollen, denn er ist wirklich der herrlichste von allen. Der Herr Muezzin sah mager und mitgenommen aus; die Tuberkulose, die seinen Körper ein Jahr lang ausgezehrt hatte, war er zwar wieder los, aber dafür hatte er nun enorme Ähnlichkeit mit einer schmerzgeplagten Gottesanbeterin. Die Leute nannten ihn nur noch die fromme Bohnenstange, und genauso sah er auch aus, als er in dieser Nacht vor mir stand. Plötzlich verschwand die Angst, die mich so gnadenlos verfolgt hatte, und an ihre Stelle 121 trat Verärgerung, die sich mit Stolz darüber mischte, dass einer der Führer des Dorfes sich mir gegenüber so unwohl fühlte. Die Erkenntnis, dass ich diese tagelange Angst auf einmal überwunden hatte, fühlte sich wie ein kleiner Sieg an. Ich hätte vor Freude singen können. „Trauen Sie sich etwa nicht, es mir zu sagen, Herr Muezzin?“ „Ach! Wie soll ich es nur ausdrücken?“ „Also wenn Sie sich nicht trauen, es mir zu sagen, dann ist es wohl besser, wenn Sie stumm bleiben und einfach nach Hause gehen. Und noch besser wäre es sogar, wenn Sie gleich morgen früh von Ihrem Amt als Muezzin zurücktreten.“ „Niemand hat das Recht, ihn zum Rücktritt aufzufordern! Ich bin der Einzige, der das Recht hat, ihm zu sagen, was er zu tun hat. Und auch dein Schicksal liegt in meinen Händen, genauso wie die Schicksale von allen anderen!“ Die Stimme, die die Dunkelheit so lautstark durchbrach, klang autoritär und selbstsicher. Sie kam von einem Ort der Unterdrückung, und sie war wutentbrannt. Ich kannte diese Stimme 122 genauso gut wie die vielen Grabsteine auf dem Friedhof; es war die Stimme einer ekelerregenden Selbstgerechtigkeit. Aus der Richtung, aus der die Stimme kam, rauschte der Herr Sicherheitschef des Dorfes mit einigen Sicherheitskräften im Gefolge an. Unter dem schief sitzenden Fez blitzten ganz unverkennbar seine Augen. Und da erschien auch der Herr Bezirksvorsteher, Dolimin bin Kaslan, der übrigens sogar einen Hochschulabschluss besaß. Einige Leute behaupteten, dass er ihn von der Offenen Universität hätte, wobei ich allerdings noch nie kapiert habe, was an dieser Universität „offen“ sein soll. Aber das ist wohl verständlich, denn ich habe die Schule schließlich nur bis zur sechsten Klasse besucht. Ich war richtig stolz darauf, dass alle offiziellen Dorf-VIPs plötzlich gewillt waren, unserem Haus, unserer hässlichen kleinen Hütte, die Ehre ihres Besuchs zu erweisen. Aber was führte sie hierher? Und schon ergriff der Herr Bezirksvorsteher das Wort, als hätte er meine Gedanken gelesen. „Bilde dir bloß nichts darauf ein, dass wir hierhergekommen sind. Wir sind hier, weil wir 123 für die Sicherheit aller Dorfbewohner sorgen. Heute Abend sind Beschwerden von fünfzehn Personen bei der Dorfverwaltung eingegangen. Diese Personen sind der Meinung, dass deine Anwesenheit hier den Nachbarschaftsfrieden stört. Aus diesem Grund rate ich dir, nach Surabaya zurückzukehren. Ist es nicht auch besser für dich, dort zu wohnen, zumal du dort deiner Arbeit freier nachgehen kannst?“ „Ich weiß nicht, was Sie meinen, Herr Bezirksvorsteher. Ich bin hier geboren und aufgewachsen, meine Familie lebt hier. Hier habe ich laufen gelernt, hier steht mein Haus …“ „Das reicht jetzt! Spar dir das Gerede. Es geht um deine eigene Sicherheit. Alle Dorfbewohner wissen, dass du eine Prostituierte bist. Deine Arbeit erregt das Missfallen von zig Familien hier. Es ist besser, wenn du das Dorf verlässt und in die Stadt zurückkehrst. Dein Platz ist dort. Verschmutze dieses Dorf nicht länger mit deiner Anwesenheit!“ „Was? Du Hure! Du wagst es, dich mir zu widersetzen?“ Ich war inzwischen an dem Punkt, wo Mut meinen ganzen Körper durchströmte und meine Brust mit seltsamem Stolz erfüllte. Ich weiß nicht, woher das kam. „Was meinen Sie denn mit widersetzen?“, fragte ich spöttisch. „Ich korrigiere nur, was Sie gesagt haben, Herr Bezirksvorsteher.“ „So eine Unverschämtheit! Verdammte Hure!“ „Stimmt. Ich bin eine Hure. Na und?“ „Ekelhaft! Du bist eine verfluchte Frau! Du kennst überhaupt keine Scham!“ „Ekelhaft? Verflucht? Wirklich? Habt ihr alle das gehört? Ich bin ekelhaft und verflucht. Ist das wirklich wahr?“ All die Männer, die hinter dem Herrn Bezirks- „Meiner Anwesenheit?“ vorsteher standen, waren nun mucksmäuschenstill. „Das reicht jetzt, habe ich gesagt!“ geduckter Geist, der seinem Opfer auflauert. Sie „Sie sagen, das reicht. Und ich sage nein!“ 124 Die nächtliche Stille war so angespannt wie ein schien eine gefühlte Ewigkeit zu dauern. 125 „Du willst dich mit uns anlegen, Hure?“, schrie der Herr Bezirksvorsteher schließlich. Mit dieser Entwicklung hatte er wohl nicht gerechnet. Pfui! Der Herr Bezirksvorsteher schnappte nach Luft. Er hatte keine Chance, meiner hasserfüllten Spuckattacke auszuweichen, die volltreffermäßig auf seine glubschäugige Krokodilvisage mitsamt dem ehrenwerten Turban platschte, unter dem er seine schmutzige Heuchelei versteckte. Und der Herr Bezirksvorsteher, der Hochschulabsolvent mit dem Ehrentitel eines Mekka-Pilgers, blinzelte völlig verwirrt wie der letzte Dummkopf. Ich brüllte vor Lachen. Sogar die Nacht lachte mit den Grillen, die in ihren Astlöchern kicherten. 126 127 Geni Jora Marrakesh, 1993. Akhirnya waktu membalik kenyataan. Bahwa mimpi tidak selamanya bersembunyi di belakang tembok angan-angan. Ia hadir di sini. Menunggu di Bandara Tangier, Boukhalef, dalam perjalanan menuju bumi Muhammad paling barat. Di pesisir Atlantik. Di antara pegunungan Atlas dan Jabal Musa yang perkasa, untuk sebuah pertemuan paling monumental di antara para perempuan dunia. Sebuah pertemuan yang peduli atas kemajuan dan hari depan dari lebih separuh penduduk bumi, di sebuah tempat bernama Universitas al Akhawayn, atas undangan seorang teman bernama Nadia Masid. Setelah Damaskus, inilah perjalanan kedua yang menggetarkan jaringan syarafku. Maroko. Sebuah tempat penuh kontras dan keindahan yang menakjubkan. Negara modern dengan jiwa bersahaja. Lebih dari separuh buminya adalah sahara, taman Allah sebagaimana legenda Arab 128 129 yang terjaga. Menandingi sahara yang perkasa, pegunungan Atlas membentang bagi tulang punggung Maroko. Dengan puncaknya dari batuan dan angin, begitu mempesona dan membahayakan tamunya. Ia adalah rumah dari suku Barbar yang terkenal, penduduk asli yang sudah terpental. Setelah hampir lima minggu menunggu sejak undangan itu, dengan lebih rajin mengencani perpustakaan, dengan lusinan mimpi yang berkelebat dan kegairahan aneh dari semacam petualangan, masih kudengar langkah Ibnu Bathuthah menyeberangi Erg Chebbi. Meninggalkan Sijjilmassa untuk mulai menundukkan dunia dengan langkah kakinya. Embusan angin kencang terasa hangat di bawah awan kelabu. Awan yang menaungi sebuah kota tertua di dunia yang terus-menerus dihuni manusia. Inilah Tangier. Kota tua yang dibangun di atas daerah berbukit-bukit. Yang terletak di pilarpilar Hercules, delapan mil dari pesisir Spanyol. Di zaman dahulu, pilar-pilar Gibraltar atau Jabal Thareq dan Jabal Musa dikenal sebagai Gerbang Neraka. Ulysses berlayar dengan perahu hitam melewati puncaknya untuk menginterogasi mereka 130 yang sudah meninggal dunia dan mempelajari nasibnya. Bagi Homer, pilar-pilar itu menandakan ujung dari dunia nyata. Di sini kutemukan orang Afrika bergandeng tangan dengan orang Prancis. Orang Prancis main football bersama orang Arab dan orang Yahudi menjual taring macan pada orang Herber. Sementara orang Herber berdesak-desakan menggotong permadani Tazenakht dengan permata asli dan berlian untuk ditawarkan pada orang Afrika. Berduyun-duyun manusia dari berbagai ras yang berkulit hitam, berkulit cokelat, dan berkulit putih, meramaikan kehidupan dan membentuk kebudayaan Maroko. Layaknya imigran kurang berhasil di perantauan dan kini mudik ke kampung halaman, Zakky Hedouri bersiul-siul sepanjang Aguedal. Tempat yang ditumbuhi pohon zaitun sepanjang bermil-mil, melewati dinding batu dan bougenvil ungu, pohon palm, dan burung kutilang. Ingatannya melayang di antara banyak wajah, para perempuan penari ganbri dalam sebuah festival Gnaoua beberapa tahun silam, saat ia adalah seorang mahasiswa Universitas Qurowiyyin, yang lelah 131 matanya oleh barisan kalimat panjang dan bukubuku yang terasa kian menebal. “Kelihatannya kau akan lebih cerah tanpaku,” aku menggoda. “Apa sebab? Toh aku hanyalah penggembira?” “Yang berlagak seperti kontestan.” Siul berhenti. Ia perlu menengok sebentar, memastikan bahwa segala sesuatunya berjalan dengan baik. “Kita ke el Minzah, atau kau ingin melihat Souq al Attarine dulu?” Zakky memilih topik lain. Kemampuan berkelit diwarisi sejak lahir, ditambah sekian pengalaman dalam tualang. Ia benar-benar menguasai segala jenis perubahan dari ekspresi. “Apa yang menarik dari al Attarine?” Terkesan geli, ia mengangkat tangannya seperti hendak terbang atau menerkam seseorang. “Kau akan menemukan berbagai macam bedak warna-warni, tangkai adas, gigi kadal, sayap kelelawar, guci kaca, tanduk menjangan, dan semacamnya.” 132 Tak kuasa ia menahan rasa humor yang dia undang. “Kaupikir aku datang ke sini bermaksud menyaingi Mak Lampir?” tanyaku menyebut tokoh jahat dalam serial drama radio populer. Meledak tawa Zakky. Dan kami terlibat arus humor yang menyenangkan setelah sekian jam merasuki kekhidmatan perjalanan. Dibenamkannya mukaku meresapi hamparan rumput tebal di dadanya. Hingga sesak pernapasan oleh rengkuhan yang begitu kuat, cukup serius mengganggu konsentrasi Hicham, sopir taksi yang membawa kami dari bandara. Kami telah meninggalkan Medina dan hampir mencapai Ville Novelle yang juga disebut New Town. Sebuah kota bergaya Prancis modern, yang memiliki jalan-jalan lebar yang terbentang dengan pola bagaikan bintang-bintang berserakan. Zakky menggambarkan Medina dan Ville Nouvelle sebagai perjalanan lintas waktu. Dengan hanya beberapa menit, di sini, seseorang dapat melintasi abad, tetapi tetap tidak meninggalkan kota. “Dadamu, ehm ..., aroma bunga kecubung.” 133 “Yang mekar di antara gunung kembar,” bisiknya. “Dan jari-jari yang tak pernah berhenti,” sindirku, “mengira bahwa esok telah usai. Ia ingin memetik semua, segala yang dapat ia raih. Dasar, rakus!” “Siapa? Siapa yang rakus, ehm?” “Lepaskan, Zakky! Kau tidak berhak di sini. Ini negeri orang dan kita adalah tamu di sini. Jadi, harap dipelajari tata tertib.” Tata tertib? Zakky tergelak, hampir tersedak. Ia lalu menceritakan kejadian dua tahun lalu, saat mengisi kajian agama di masjid Hassan II, bangunan spektakuler yang berada di Casablanca. Bersama seorang teman bernama Mokhtar Sequir, ia mulai membuka wacana paling krusial seputar ayat-ayat mutasyabihat, ayat-ayat ambigu dalam al-Quran. Ia sampai pada ayat: yadullahi fauqa aidiihim. Tangan Allah di atas tangan mereka. Salah seorang peserta mulai gelisah dan berdiri. Dengan mengacung-acungkan telunjuknya, ia menghujat Zakky Hedouri sebagai–agen setan–berperahu menyeberangi sungai pantheisme. 134 “Apa yang Anda cari? Nama? Popularitas?” Mikrofon lalu diperebutkan. Emosi membuncah. Kaki-kaki yang gemetar mulai berdiri. Tangan-tangan teracung, susul-menyusul. Tak ada yang mampu mengingat bahwa kesabaran mampu membuka pintu langit, untuk mendapatkan senyum Tuhan. Kecuali satu orang. Satpam. “Sabar! Sabar! Anda semua harus mengerti tata tertib,” seru satpam. Zakky tertawa seusai bercerita. Keterlaluan. Bahkan, burung laut kutub saja tahu tata tertib. Setelah menempuh jarak puluhan ribu mil dalam perayaan migrasinya, burung laut tak pernah melupakan jalan pulang kembali ke sarang. Bahkan setelah melintasi lain benua, menghabiskan berminggu-minggu dalam penerbangannya. Mereka memahami tata tertib alam, mengikuti tanda-tanda tertentu, merasakan gaya magnetis dari tanah yang mengitari bumi. Tak ada pikiran untuk mengkhianati tata tertib. Tetapi laki-laki di sebelahku ini? “Tolong kisahkan tentang tata tertib,” ejeknya, “dilarang berciuman dalam taksi yang sedang meluncur.” 135 “Setiap dua minggu, kamu semakin parah.” Zakky kian tergelak-gelak. “Sesampai di Ben Tashfin, tolong juga kauukur, seberapa jauh kita keluar dari tata tertib.” “Kita?” “Ya. Kita. Atau kau memiliki sebuah kata lebih merdu dan indah daripada ‘kita’?” “Kau hanya pandai menghipnotisku. Ini bukan topik kita. Aku dan kau, berada dalam dua kutub. Di sanalah kita berdiskusi. Mengapa engkau membawa-bawa ‘kita’-mu yang indah itu, Zakky?” “Sst! Kita telah sampai.” Kami menginap di Hotel Ben Tashfin, New Town. Seperti biasanya, mempelajari karakter Zakky dengan melakukan perbandingan dan mencatat peristiwa-peristiwa yang serupa, membuatku pusing tujuh keliling. Adalah hal sepele jika harus mengelilingi Jema el Fina, alun-alun besar di Marrakesh, bersama pemain dabus, pendongeng, tukang sulap, peramal, pemain seruling, pemain drum atau melatih kepekaan untuk beberapa aroma makanan yang dipajang di atas meja-meja panjang, sekalipun jumlahnya 136 mencapai puluhan. Semuanya tidak melebihi rasa pusing yang muncul akibat ulah Zakky. Sejak berada di Damaskus, Zakky suka menawariku terlibat dalam sejumlah aktivitas intelektualnya, atau hanya sekadar nonton konser, travelling, yang memaksa kami menginap di sebuah hotel, baik di Homs, Aleppo, atau Palmyra. Masalah yang timbul selalu memiliki alasan romantis, bahwa Zakky tidak menginginkan sejengkal pun jarak yang dapat memisahkan kebersamaan kami. Untuk itu, kami hanya membutuhkan satu kamar untuk berdekatan. Tetapi, aku memiliki pendapat berbeda. Setelah enam tahun menyeberangi lautan ilmu di pesantren, tidak lantas membuatku kedinginan untuk berjemur di bawah hangatnya matahari cinta seorang Zakky. “Tak ada sebiji mata pun mengawasi kita. Tidak juga Elya,” selalu ia berkata. “Lalu, di mana Tuhanmu saat ini. Allah kita yang kau ebut-sebut dengan suara parau itu. Di mana Dia sekarang, Zakky?” “Kamu, Kejora ....” Ia mendesah, membentangkan kedua lengannya tanda menyerah. “Jadi dua kamar?” 137 Aku mengangguk. Membayangkan seminggu bertualang bersama Zakky Hedouri di antara konferensi. Dua hari lagi, Nadia akan menjemputku kemari dan kami masih memiliki sekitar empat puluh jam untuk menyaksikan Festival d’Essaouira atau Festival Habedutra dari Imulchil, suku Aet Ata dari Bugafer. Atau langsung ke daerah pegunungan di mana penduduk Inerziger, orang-orang bebas, yang merupakan sebutan dari suku Barbar bertempattinggal, kami juga dapat menikmati keindahan alam pegunungan Atlas seperti dalam lukisan Eugene Delacroix, seorang pelukis asal Prancis yang begitu menakjubkan. Tetapi, Zakky selalu menyukai perubahan yang mendadak dengan memutar jadwal kesenangan. Kami pergi ke Fez untuk menyaksikan kompetisi besar-besaran berbagai kuda dalam Horse Festival. Melihat ekspresinya yang meluap-luap, aku tak yakin bahwa Zakky tidak menyimpan puluhan kenangan di arena ini. Sang petualang, kata Elya, tidak sepenuhnya bisa ditaklukkan. Lihat saja bagaimana ia menyudahi segala kesenangan hari dengan mengajakku ke Pantai Agadir. 138 “Kau akan merasakan embusan angin dari dunia aneh yang tidak tampak. Ombaknya saja cukup membuatmu tidak ingin pulang. Dan kita bisa nginap di Sheraton Agadir Hotel seandainya kau masih kerasan dan tentunya dalam dua kamar, ehm?” Kali ini aku tak dapat menahan rasa geli. “Ada yang lucu?” tanyanya, penasaran. “Tidak juga. Lebih baik menyerang dulu sebelum diserang. Benar, kan? Dan itu salah satu dari keahlianmu.” “Seperti sup harira, bicaramu selalu pedas dan panas.” “Tapi segar, kan?” Zakky geleng-geleng kepala. Sembari menikmati sandaran kepalaku di bahunya, ia menggumam pelan, “Kejora... betapa jauh jarak yang mesti ditempuh. Betapa jauh jarak yang kaubentangkan. Dan betapa jiwamu tak pernah bersandar, untuk dapat kuelus harum rambutmu, dan kucium hangat bibirmu. Betapa jauh rentangan titian, sementara kita tetap di sini, berdua, namun tak pernah benar- 139 benar menjelma. Hanyalah bayangan. Kita bercinta dalam bayangan. Tapi, seberapa jauh kita mampu bersembunyi dalam angan-angan?” “Ada apa dalam pikiranmu, Zakky?” “Hanya ada bayanganmu, kecil ... dan jauh ... dan semakin menjauh, seperti layang-layang. Kaulah layang-layang yang tidak pernah mau turun. Persis seperti bintang kejora. Semua mata mengaguminya, namun tak ada satu tangan pun mampu meraihnya. Tidak juga aku.” “Kalau begitu ...,” aku berbisik, “saatnya kini aku turun, tetapi tidak sebagai layang-layang. Aku akan turun sebagaimana burung kolibri, sejenak mengisap sari bunga dan tetap terjaga dalam kepak sayapku bertahan di udara. Akulah humming-bird yang tak pernah jatuh karena setetes sari bunga yang kucecap dari cintamu, Zakky.” Sesaat Zakky terkesiap oleh pelukanku di lehernya. Tampaknya, ia belum siap benar atas kenyataan cintaku yang memiliki cita rasa berbeda dari seluruh petualangannya. Tetapi, sebagai petualang kelas anaconda, ia terlalu membara oleh hal-hal spontan yang mengubah denyut nadi menjadi berkeping-keping. Ia terlalu gembira 140 mendapati dunia yang dibalik dari aturan-aturan yang berlaku. Tata tertib? Lupakanlah ia. Kami berpelukan sebagaimana Adam dan Hawa mula berpelukan. Kucumbu lidahnya dan kulumuri kerinduan di antara deru napasnya. “Kamu selalu tak terduga,” bisiknya parau, “sebagaimana dzikir para mullah, para Faqra Alawi di jalan mistis. “Benar, jika dilihat dari sudut pandangmu,” kataku. “Tetapi, salah dalam sudut-pandangku. Aku merasa, diriku mengalir sebagaimana takdir yang diperuntukkan bagiku. Sebagai perempuan, demikianlah kehadiranku. Merdeka. Mencoba beradaptasi dengan sopan santun dan bergerak sebagaimana makhluk-makhluk lain bergerak. Jika laki-laki pandai menipu, perempuan tak kalah lihainya dalam hal menipu. Jika laki-laki senang berburu, tak ada salahnya perempuan menyenangi hal yang sama.” “Apakah aku sedang mendengar terompet feminisme mendesing di antara debur ombak Agadir?” “Tidak. Tetapi, Zakky sedang gelisah bilamana moncong senapan berbalik menghadap ke arahnya, 141 ditodongkan oleh mangsa yang berabad-abad menjadi sasaran buruannya.” “Agaknya bagimu, tak boleh satu hari pun berlalu tanpa menyindirku,” kata Zakky kesal. Di pangkuanku, ia jatuhkan kepalanya berikut semua beban yang menggelayuti pikirannya. “Kau boleh pecahkan batok kepalaku, jika tetap mengira bahwa aku ini pemburu penari ganbri, para gadis Imulchil dengan wajah inosens. Tidak, Kejora. Semuanya telah berlalu.” Itu adalah rekaman dari kehidupan masa lalu yang baru saja kutemukan. Dari mulut kekasihku, Zakky Hedouri. Sejenis pengakuan. Tak ada bagian yang menggairahkan dari kisah-kisah semacam itu untuk membahasnya. Kubiarkan mereka pergi menguap bagai sisa embun di ujung nyiur kurma yang melambai-lambai mengikuti aliran Wadi Rheris, Tineghir. Kutekankan satu hal di kepalanya, bahwa perempuan tidak bisa dibohongi, tidak layak dibohongi, dan bukan obyek dari kebohongan. Menipu perempuan adalah sama dengan menipu diri sendiri. Sekaligus menipu dunia. “Ingatlah kedua bibir ini,” kataku sembari mengusap bibirnya,” saat Tuhan meletakkannya 142 di bawah hidungmu, Ia berharap kau dapat menggunakannya untuk berterima kasih dalam dzikirmu. Mengenali kemurahannya dan menyerukan nama-Nya saat kau gembira atau berduka. Saat kau tertidur atau terjaga. Bahkan juga, saat kau berdiskusi atau bercinta.” Zakky terlonjak. Ia bangkit dan menghadapiku dengan jiwa berontak. “Bahkan, kau tak pernah sedetik pun membiarkanku menikmati kebebasan!” teriaknya, kacau. “Ow! Begitu. Apakah dalam referensimu, kebebasan adalah semacam rasa pikun akan kehadiran Tuhan! Lalu, di mana sebenarnya kita berdiam? Sejak kapankah dirimu menciptakan bumi untuk kautinggali bersama kebebasanmu yang absurd itu? Bahkan di atas sebutir pasir pun, kau tak memiliki zona bebas bercinta, tanpa merasai kehadiran-Nya.” “Aku hanya khawatir,” nadanya melemah, setelah mendengar tingginya nada bicaraku, “bahwa pada akhirnya kau adalah oposanku dalam segala hal. Tidak, Jora. Kau adalah mitra hidupku, calon pendampingku. Aku mencarimu melalui tempuhan 143 jarak yang tidak main-main. Dari Jakarta hingga Rabat, dari pesisir Pasifik hingga pesisir Atlantik, semuanya dalam fase kulminasi. Kau adalah ujung dari pencarian.” “Pencarian dari seorang Zakky? Kau bicara seakan gunung hampir meletus.” Ia terbahak oleh ekspresi lawakanku yang sebenarnya tidak laku untuk ukuran sebuah pertunjukan. Namun, cukup mengesankan bagi hati yang mabuk kepayang. Mataraisa Bertemu Firaun Shabahul khair - Selamat pagi dunia! Matahari hangat dan bumi hijau dengan langit nitrogen birunya yang ternama. Apa kabarmu kampung manusia? Dan anda para mahkota evolusi dunia. Sang ahli waris Big Bang yang memukimi pesisir samudra kosmik, dengan lautannya yang gemuruh, hutan rimbanya yang dingin, padangrumput yang lembut, yang benar-benar langka dan nyata cantiknya. Apa kabarmu semua? Aku rindu kalian. Juga rindu Tuhan. Karena Tuhan telah membentangkan masa jutaan tahun cahaya. Sampai aku bingung berapa nol harus kupasang untuk menggambarkan jarak itu. Jarak masa dari kosmos yang dingin, vakum dan malam yang abadi. Aku rindu menguak rahasia-rahasia besar penciptaan. Dan Tuhan yang berkreasi dalam diam, tetap sembunyi di balik tabir misteri. Aku rindu dan merana. 144 145 Malam penuh tanya dan tengadah langit dengan saksama. Mengapa Engkau ciptakan segalanya berbeda? Ada apa dunia dengan barisan pelanginya? Kalau dari pelangi itu tangan-tangan saling mengepal tinju. Para mulut meledakkan amunisi kata dan huruf-huruf pemusnah. Para mata merah mengirim berita duka atas penyembelihan saudaranya. Gigi gemeretak berubah jadi taringtaring macan dalam diri. Pelangi itu, ya Rabb! Begitu warna-warni. Dan Engkau kian membisu. Padahal aku rindu! Bolehkah ketemui Engkau dengan jalanku? Itulah yang dipikirkan Raisa Fairuza pagi itu. Matahari boleh tidur selamanya tetapi ia, Raisa Fairuza tak! Tak sekarang tak jua di hari depan, pun kapan-kapan. Raisa Fairuza, perempuan satin yang menyimpan magma di dada, pejalan tak kenal rehat, terus melangkah sibak kerumuman para penghujat. Lempeng tak nengok kiri-kanan, sebab merasa ummatan-wasathan. Baginya kehidupan ideal adalah berjalan di garis tengah. Aneh benar tatkala mereka memaksanya turun podium atas alasan kiri atau kanan. Bahwa ada ashabul-yamin dan ashabussyimal. Itu pelangi indah 146 kehidupan. Namun seperti pelangi, semuanya untuk dinikmat-hikmati bukan untuk diperselisihi. Makin berwarna pelangi, kian indah khazanah hidup ini. Semakin kaya juga hati para penikmat dan pendaki. Jalanan bumi. Namun kiranya manusia lebih siap miskin hati daripada miskin dolar bau parfum Karun. Apalagi miskin kursi. Lihat saja performance si Ko-Mir, Kopiah Miring yang aduhai. “Karena dia sudah berani masuk sarang macan, maka saya akan mengulitinya habis! Nanti dia pulang tinggal nama!” Laki-laki Kopiah Miring memberi prolog ancamannya sembari telunjuknya mengarah Raisa. Hening semesta aula kampus yang besar dan luas itu. Enam ratusan santri dan mahasiswa sama henyak, terlongong tak percaya akan sedemikian sengitnya laki-laki yang mereka hormat dan takuti selama ini. Betapa tidak, ia bicara di hadapan ratusan calon intelektual dan sorotan kamera mass media dengan seenaknya meminjam bahasa macan. Jantung Raisa mendesir ngeri. Semua tahan napas menanti kata lanjutan Kopiah Miring. 147 “Saya ini seorang mufassir! Urusan saya adalah ayat-ayat yang turun dari langit! Hal pertama yang paling saya benci di dunia ini adalah, apa yang kalian sebut sebagai n-o-v-e-l!” Braaak! Dibantingnya buku novel di atas meja. Melanggar gelas air minum dan tumpah, membasahi separuh tubuhnya. Menggigil dia. Sibuk moderator memanggil-manggil panitia. Kopiah Miring kumat encoknya. Kram, tangan dan sendisendi lengannya. Namun tak menyerah. Ia tepis panitia yang hendak membasuh tumpahan air di tubuhnya. Kembali ia lanjut hujatannya, melontar nyanyian silogisme. “Karena novel ini diterbitkan FF, maka dia Liberalisme. Kalau L berarti Marsisme. Kalau M berarti Komunisme. Di negeri kita ini, K itu adalah P-K-I! Jadi Khong Hu Chu ni novel! Peking dia! Karl Marx!” Braaak! Kembali dibantingnya novel di tangan, dan kembali melanggar gelas minum yang kedua, tumpah dan gelas pecah. Mendelik ia. Kembali 148 moderator memanggil-manggil panitia, agak panik karena mata Kopiah Miring mendelik terus seakan sebutir bakso menyumbat tenggorokannya. Ternyata pecahan beling berkilau-kilau nempel mencubit kakinya. Maderator bungkam tak tahu harus bertindak apa. Raisa timbul kasihan. Ia segera bangkit dari duduk manisnya, menghampiri Kopiah Miring dan membalut lukanya. Kopiah Miring ingin menolak balutan itu, namun seluruh sendinya kembali kram. Ia diam dengan mata nanar menatap Raisa. Raisa bersikap tenang meski hatinya menggemuruh juga. Apalagi saat menatap mata merah itu, Raisa terkesiap ngeri. Agaknya Jibril belum datang untuk menjitak batok kepala para sombong. Firaun-firaun kecil berkeliaran di mana-mana. Masih aman dan nyaman, belum terdengar nada alarm Israfil yang bakal merontokkan semesta nyali hidup. Raisa sabar dan kembali ke kursi duduknya di samping kanan moderator. Ia minum dua teguk air putih di mejanya, meredakan gejolak takut dan amarah. Ia merasa sendiri tak berteman, dikepung sekian mata tajam menghujat dirinya tanpa ampun! Seakan benar-benar di sarang macan yang siap 149 mencakarinya hingga ludes tak bersisa, seperti Kopiah Miring melagukan agitasinya. Rabbi isyrahli shadri wa yassirli amri wahlul uqdatan min al-lisani yafqahu al-qauli. Berulang ia gemakan munajat langit suntuk runduk ke haribaan Peretas Soal. Sementara Kopiah Miring, merasa telah mengendor kembali urat-urat lehernya, kembali menggelegar dengan mulutnya. Tentu ia pakar betul urusan mantiq bahasa. Retorika sejak zaman baheula. ‘Perempuan Palu Arit’! Nah, itu baru judul yang pas!” Respons nada koor kembali menyahut rempak, “Huu! huu!” Tangan para mahasiswi gebrak-gebrak meja. Para santri juga geram, kecewa pada Kopiah Miring yang selama ini dipujanya, ternyata siang ini sama sekali tak bijaksana sebagaimana harusnya. Kalau Socrates minum pil kematiannya dengan hati rela, Kopiah Miring memuntahkan pil itu di “Anak-anakku semuanya. Jangan percaya dengan satu huruf pun dari buku terkutuk ini! Dari A sampai Z, isinya hanya rantaian kufur demi kufur! Siapa pun yang membacanya, saya khawatir akan jadi kafir seperti buku kafir ini!” hadapan santri dan mahasiswanya. Hallaj menuju Tak dinyana, tiba-tiba terdengar nada koor menyahut rempak, “Huuu! Huuu!” platinanya. Luar biasa. Kopiah Miring segera ambil Kopiah Miring henyak selintas, namun kembali bangkit menambahi analisis jitunya terhadap ‘buku kafir’ di genggaman. Seakan pakar kritikus sastra, ia merajalela semena-mena. arahnya tak tahan untuk tak tertawa. Oh dunia “Ini judulnya saja ‘Perempuan Batu Nilam’, padahal yang pas sesuai isinya, harusnya berjudul Menanggapi respons hu hu para mahasiswa dan 150 tiang gantung dengan senyuman, Kopiah Miring mengalgojo santri dan mahasiswanya dengan sukacita. Paparazzi lokal sibuk meng-close-up gigi pose gaya niru para selebriti ibukota. Raisa nengok yang renta! Keluhnya. Selangit-langitnya terbang, jika ditakdir jatuh, akhirnya nyungsep juga ke jurang hitam. -santrinya, Kopiah Miring cepat merendah nada. 151 “Sebentar toh! Saya kan baru sampai koma, belum ke titik sesungguhnya. Sabar toh! Kalian ini seperti sudah lupa saja. Innallaha ma’ashshabirin” Aneh! Nada rendah dari kalimat bujukan itu tak menyentuh ke hati yang luka. Kembali audiens merapal koor huuu. Kopiah Miring gelagapan. Maju kena, mundur kena. Namun keras hatinya kian batu dan membaja. Kepalang tanggung, pikirnya. Kini ia menyerbu dengan garang. “Dia si pengarang yang katanya masyhur ini, mungkin lupa tak kenal Tuhannya. Melalui jarijari lentiknya itu, ia memalu Tuhan dan mengarit Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa alihi wa sallam!” Mendengar kata Rasulullah disebut, audiens menyahut ‘shallallahu ‘alaih!’Kopiah Miring nengok ke arah Raisa dan mencari-cari bukti valid. Girang betul dia, nemu kenyataan dan segera berseru “Lihat! Coba lihat dia! Mendengar nama Rasulullah disebut, ia diam saja. Terbukti sekarang! Palu arit kan dia?” tuduhnya menggelegar, sembari menggebrak meja. Moderator kaget. Raisa kaget. Juga pembanding satunya yang asli kritikus sastra, mengelus dada. Kembali paparazzi menekan-nekan tombol zoom. 152 Close up! Dua wajah dibidik close-up. Kopiah Miring yang membara dan Raisa yang merana. Sendiri tak berteman di sarang piton sebesar glugu, pohon kelapa berpuluh tahun usia. Rabbi la tadzarni fardan! Allah, jangan biarkanku sebatang kara tanpa teman! Munajat Raisa pilu. Dan gamang. Beri aku keteguhan ya Rabb! Rabbi ishrahli shadri! Terus Raisa melafal doa Nabi Musa di hadapan Firaun yang perkasa raya, seakan dunia seisinya ia punya. Bahkan ia tahu isi hati manusia, hingga dengan mudah menghukumi si A kafir, si B majnun, si C Miring dan si D tegak lurus. Tak peduli ia sendiri masuk kategori ‘neo zaraf’, gila baru, grafiti iseng coretan para muda kreatif di pinggir perempatan jalan. “Aku ini tuhanmu! Tuhan kalian!” seru Firaun membusung dada. Siapa nyana akhirnya megapmegap di Laut Merah. Tuhan yang kehabisan napas dan takut setengah mati melihat Izrail melayanglayang di atas kepala dan menclok di punggungnya, membetot ruhnya inci per inci, diulur lagi, ditarik ulang, terus ulur-tarik seperti menyeduh teh tarik hingga kelojotan segenap adanya. Mengagetkan laut dan ombaknya yang istirah, tiba-tiba tsunami melanda. 153 Tsunami jiwa raga membabatnya lunas hingga neraka! Musa tengah dijamu Manna dan Salwa. Moderator yang sejak awal memihak dan kurang paham makna kata moderator, tak tahu harus bersikap bagaimana, akhirnya memberi waktu pada Raisa untuk bicara. Karena tengah suntuk mengingat kembali Manna dan Salwa yang tengah dikunyah Nabi Musa, Raisa kaget mendengar namanya disebut. Sedapat-dapatnya ia mencoba menggenggam mikrofon. Rabbi isyrahli shadri wayassirli amri wahlul uqdatan min al lisani yafqahu al qauli. Dengan bismillah, Raisa mengucap salam pembuka dan suara yang keluar dari tenggorok lidah kelu, terdengar begitu sendu namun mantap. Disapanya seluruh yang hadir dan diungkapkan salam cinta sepenuh rasa, terlebih khusus untuk Kopiah Miring yang telah menggerus jiwanya, seperti buldoser menggerus rumah para miskin papa, untuk pelebaran plasa. “Kita ini hidup di suatu masyarakat yang tidak pernah siap dengan kritik”, kata Raisa memulai bicara, “Jika dipuji kita senang. Diberi mimpi kita 154 menjadi-jadi. Namun sekalinya dikritik, langsung marah kebakaran jenggot. Padahal kritik adalah tanda cinta.” Rempak seluruh audiens memberi aplaus. Ingin rasanya Raisa nengok Kopiah Miring dan menatap matanya, seperti apa kira-kira bahasa yang tertulis di balik jendela hati. Namun jarak yang dihampar moderator dan suasana, tak mengizinkannya melakukan itu. Ia kembali melanjut bicara. “Pada zamannya, Rasulullah juga pernah dihujat seorang perempuan Anshar Madinah, dengan kritik yang benar-benar menohok, sampai Rasulullah tak sanggup menjawabnya. Dan kita tahu, Allah yang menjawabnya dengan wahyu yang seketika itu turun. Surah Al Ahzab ayat 35 itulah, ayat egalitarian pertama yang turun dari langit, yang seterusnya menjadi kebanggaan bagi kita, karena ternyata emansipasi sudah digemakan sejak berabad-abad silam dan bukan oleh kalangan Barat, tapi dari jazirah Arab yang memiliki Madinah, tata kota modern dengan perempuan-perempuan hebat yang cerdas, kritis dan dominan dalam keluarga.” Tepuk-tangan kembali menggemuruh. Beberapa santri suit-suit. Entah ekspresi bahagia 155 atau menggoda. Boleh jadi juga mencemooh pihak lain yang berseberangan dengan topik yang tengah dibicarakan. Para wartawan harian lokal dan perwakilan harian pusat yang sedari tadi duduk menyimak di kursi paling belakang, sama berdiri mencari obyek kamera yang bagus dibidik. Para mahasiswi senyam-senyum, sekali nengok wajah Kopiah Miring, sekalinya lagi nengok tampang Raisa yang setenang Danau Toba. “Tetapi apa yang terjadi di kurun kita ini? Jika satu saja lahir perempuan vokal yang berani menyuarakan ketimpangan zaman dan mengkritik para mapan, utamanya para pemegang kuasa, pasti segera diberangus sampai tuntas!” Tepuk-tangan kembali mengharu biru. “Sedemikian benderang perbedaan itu, masih juga mereka menggemakan kata ‘ittiba’ Nabi’, ittiba’ Rasul. Di mana letak ittiba’ mereka pada Rasul?” Tiba-tiba Kopiah Miring menyambar mikrofon dan interupsi, meski bukan saatnya dan tak pada tempatnya. Karena ini bukan forum sidang anggota dewan di Senayan. Ini forum intelektual untuk membahas sebuah ilmu dalam tajuk bedah 156 buku. Ada aturan mainnya yang dipegang seorang moderator. “Sebentar! Dengarkan saya bicara sebentar! Perempuan ini (Kopiah Miring nunjuk arah Raisa duduk) bahaya! Bicaranya menyesatkan. Lagaknya saja nyitir-nyitir sirah-Rasul, padahal aslinya cuma ingin mengelabui kita semua. Saya tak tahu pasti, dia ini paham agama atau tidak. Mungkin sedikit paham, untuk menjerat kita ke jalanan sesatnya. Jadi pesan saya, hati-hati kalian semua!” Ia meletakkan kembali mikrofon dengan keras. Para audiens senyap, menahan napas untuk mengetahui apa yang bakal dilakukan moderator atau Raisa atau entah, mungkin sesosok ajaib yang datang tiba-tiba untuk mencairkan suasana. Raisa juga bingung, mau lanjut bicara atau nunggu moderator memberi aba-aba. Ia tengok moderator, ternyata sama plonga-plongo tak tahu harus bertindak apa. Karena gemas, nekat Raisa mengambil alih tugas moderator. “Sudah selesai interupsinya, Pak Kyai?” Jeda sekian menit. Melintas para Ifrit. Ruangan serasa menyempit. Batuk-batuk, dehem-dehem dan sakit. Mungkin sembelit. 157 Kian gemas Raisa karena Kopiah Miring tak meresponsnya. Namun coba sabar menahan amarah. Berpikir jernih bahwa sekuat-kuat manusia adalah yang tahan diserang dalam pertempuran hawa nafsu. Termasuk menundukkan amarah. Ia pun segera lanjut bicara dan tak hirau dengan interupsi tak legal si Ko-Mir. Tak perlu ditanggapi. “Buku ini tak lain adalah ungkapan cinta mendalam saya kepada bunga-bunga masa depan. Kepada anda semua.” Tepuk-tangan kembali menggelombang, turunnaik. Suit-suit. Kata cinta adakalanya memperoleh asosiasi yang demikian positif dan indah di telinga para muda. Apa pun jenis cinta itu. “Memang ada kalanya, persembahan cinta tak memperoleh respons sebagaimana harusnya. Bahkan boleh jadi, ia disalahpahami. Kiranya itulah yang tengah terjadi. Cintaku bertepuk sebelah tangan!” Audiens tertawa senang, saling nengok teman sebelahnya, mencari-cari tampang sedih yang senasib, baru ditolak cintanya oleh pujaan hati. Para mahasiswa juga senyum-simpul, teringat kenangan 158 akan cintanya yang tak sukses membuka mata sang pujaan. Seorang santri tiba-tiba nyeletuk bebas, entah ditujukan kemana atau pada siapa: “Kecian…deh loe!’ “Sudah nasib,” Raisa menjawab santri dan semua para hadir tertawa bahagia, “Ya seperti realitas kehidupan ini, selalu saja tak seperti dalam doa-doa. Hari-hari kita juga dipenuhi ‘hari kebalikan’. Berharap dapat cinta eh malah dihinahina. Mimpi meluk bulan malah dikejar setan.” Gerr! Para awak berita tak tahan meliput momentum eksotik. Aula mahasiswa riuh-rendah penuh mata menyala bahagia. Satu orang saja yang kini salah tingkah, menahan-nahan diri jangan sampai kelihatan tertawa pula. Bisa turun martabat diri yang sempurna. Akan hal moderator yang belum lulus ilmu memimpin acara, bergaya manggut-manggut seakan paling bijaksana memahami suasana. Hingga wassalam, Raisa memperoleh aplaus hangat para audiens yang menyesaki aula mahasiswa. Sama sekali di luar dugaan semula. Meski ruangan tak ber-AC, hanya diperdingin enam kipas angin, namun hati Raisa terdinginkan oleh kenyataan indah. Saat snack dibagikan, aula 159 tetap tertib sembari mendengarkan satu orang lagi pembanding yang asli kritikus sastra, berbicara membahas buku Raisa. Matahari siang di titik tergarang. Acara yang dialokasikan dua jam, molor tak terasa hingga tiga jam. Begitu moderator memberi kata wassalam dan para pembanding hengkang, segenap para hadir nyerbu Raisa minta tanda-tangan. Seperti semutsemut mengerumuni gula, Raisa dijarah sumuk dan gerah. Ia minta dua kipas angin dihadapkan sisi kiri dan kanan serta diputarkan nyanyian para biduan negeri Sulaiman alaihissalam. Marmar zamani ya zamani marmar Marmar thinila bi ittimaatid marmar Buku-buku ditumpuk per sepuluh. Bertumpuktumpuk. Berjajar banyak sekali. Abang manager datang langsung pegang urusan tanda tangan. Pakai stempel. Ternyata semua mulut protes, minta tanda tangan asli, senyampang penulisnya ada di sisi. Kapan lagi? Hampir pingsan Raisa, meski tengah dihibur suara merdu Fairuz, jari-jarinya tetaplah sepuluh cuma. Tetapi demi cinta, semua energi akan dikerahkan bagi para tercinta. 160 “Agaknya cintaku tak bertepuk sebelah tangan ya?” Ia coba berkelakar, usai rampung menandatangani 600 eksemplar. Mereka meresponsnya dengan girang minta foto bareng berulang kali sampai kaku kedua bibir Raisa harus pasang senyum tiada habisnya. “Mbak Raisa cantik dan wangi. Terima kasih atas kedatangannya ke kampus kami. Benarbenar suatu kehormatan. Kami harap, jangan lupakan kami dan maafkan kekasaran Pak Kyai,” ujar salah seorang mahasiswi, agaknya ketua dewan mahasiswa, mungkasi pertemuan siang yang membara. “Semuanya akan jadi ilmu, bagiku dan kalian. Tetaplah konsisten dengan komitmen kalian sebagai muslimat. Ingat selalu keperkasaan Fatima Zahra, kepahlawanan Hindun binti Rabah, semangat zuhud Maryam Al Bathul dan Rabiah Adawiyah. Salamku untuk Pak Kyai yang telah menolak cinta sejati.” “Benar-benar akan disampaikan lo, Mbak.” “Bagus. Aku serius nih!” Raisa tak tahan untuk tak senyum geli. 161 Di luar aula, Kopiah Miring terheran-heran melihat antusiasme para santri dan mahasiswa untuk berkarib ria bersama Raisa. Penasaran benar, ingin tahu apa saja yang dibicarakan atau dilakukan mereka bersama Raisa. Tak tahan dengan kenyataan itu, ia bertanya pada panitia. “Apa yang dilakukan anak-anak itu di dalam?” “Minta tanda tangan, Pak Kyai. Mumpung penulisnya datang.” “Tanda tangan di kertas kenangan?” “Bukan. Di buku yang mereka beli.” “Apa ada yang membeli bukunya?” “Semuanya, Pak Kyai. Enam ratus eksemplar dah habis diserbu!” “Keparat! Masyaallah! Bukankah aku sudah bilang, tiap huruf dari buku itu menyesatkan?” Dengan santai tanpa segan dan beban, tanpa peduli ekspresi kejut di wajah Kopiah Miring, malah sembari senyum-simpul, panitia menjawab, “Lha wong saya aja juga beli, Pak Kyai. Malah tiga buku sekaligus, untuk hadiah sepupu yang mau nikah dan satunya untuk calon istri hehe. Saya juga 162 sudah memperoleh tanda-tangan penulisnya. Wah tanda tangannya pakai huruf Arab, Mirip kaligrafi Kufi, Pak Kyai” “Embelgedes! Dasar kuping budeg kalian semua!” Kopiah Miring berlalu dengan geram, tanpa wassalam. Kian terbakar hatinya. Dunia sudah nyaris kiamat, pikirnya. Bukuku bertajuk Wanita Shalihah sudah lima tahun saja belum laku lima ratus eksemplar. Bagaimana mungkin buku sesat macam itu, dalam beberapa jam sudah terjual habis enam ratus eksemplar? Sihir apa yang dimiliki penulis sesat itu? Inilah sebenarnya hal kedua yang paling aku benci di dunia ini, harus membicarakan buku sesat hanya untuk semakin melariskan penjualan buku sesat, pikirnya. Terkutuklah rangkaian jaringan labalaba sesat, penulis, penerbit, serta distributor dan manager dan mahasiswaku juga? Santri-santriku juga? Bukankah dengan mengundang penulis sesat itu, mereka secara otomatis ikut sosialisasikan karya sesat dan kreator sesat itu? Batin Kopiah Miring terus berputar menggelinding kian kemari, mencari-cari rangkaian para sesat dan menyimpul-nyimpulkan satu kenyataan yang tak habis dimengertinya, bagaimana mungkin 163 mahasiswaku yang sebagian diantaranya hafidz Quran, masih juga tergoda membeli kesesatan? Pasti ada sihir jahanam di buku jahanam itu. Juga penulis kesasar itu. Bukankah para sastrawan seperti dia itu adalah pengikut setan di rimba hitam. Merekalah para kembara sesat di hutan kata-kata. Tersenyum-senyum sendiri merasai kenikmatan sebuah huruf di lembah kata-kata dan memproklaMirkan temuannya sebagai mutiara berharga. Omong-kosong apakah itu? Kalau bukan pidato setan belantara dan orasi para gila? Bersinggungan dengan mereka, jangan-jangan pikiranku bakal terkontaminasi juga. Gawat! Sebaiknya segera ambil jarak sejauhnya. Persetan dengan sastra yang katanya niru-niru bahasa Quran. Sudah jelas dan gamblang, Quran adalah wahyu suci yang turun dari langit tinggi, Lauhil Mahfudz. Bukan puisi atau sastra kreasi para Nabi, apalagi kreasi penyair sesat di rimba kata-kata. Para kahin juga suka bikin mantra. Kabarnya mantra itu termasuk sastra. Dasar Umrul Qays! Lihat Umrul Qays sang penyair Mu’allaqat, penyair jahiliyah paling sohor di zamannya. Meski anak seorang raja, ia lebih suka mengembara kian 164 kemari bikin kemah dekat sumber-sumber air di sahara. Mabuk dan memanggang binatang buruan untuk pesta-pora seperti para gila. Bahkan Nizami sastrawan legendaris itu, nulis buku sastra hebat dan besar katanya, ternyata isinya juga tentang orang gila. Layla Majnun. Para gila yang menggarap orang-orang gila. Para sesat yang terpesona pada pribadi-pribadi sesat. Terus Kopiah Miring mengingati sosok-sosok dalam sejarah yang identik dengan kehadiran Raisa. Ia juga ingat pada Omar Khayyam, penyair mabuk anggur dunia yang berkarya untuk memuja anggur dunia. Padahal kata para peminum sendiri, anggur itu pahit rasanya. Tapi dasar si sesat gila, pemabuk selalu saja ketagihan untuk terus meminumnya. Seperti syair-syairnya itu. Kama tushaufan haatifan ishshahat Nada min al ghaib *) Rubaiyyat Omar Khayyam yang dilagukan penyanyi legendaris Mesir, Umi Kulsum. 165 Rubat al bashar Hubbun la’u kasal muna Qabla aqulu kasyful hadhar *) Kopiah Miring geleng-geleng kepala. Kini ia tersenyum malu sendiri, mengingati lagu itu ternyata juga sangat digandrungi si Farhan, anak sulungnya. Bahkan ia sendiri secara tak sengaja menjadi hafal luar kepala, karena tiap subuh anaknya menyetel lagu itu dan bukannya murattal Syekh Abdullah Al Matrud yang luar biasa merdu. Ia pun mulai menyimpul-nyimpulkan kenyataan, pasti ada faktor sihir di dalamnya. Ya. Sihir. Kahin-kahin bersihir dan para penyair bersyair. Namun di antara perbedaan mereka, hakikatnya sama. Sejalan seirama, simpulnya. Hanya bedanya, sihir berumur lebih tua, sejak malaikat Harut dan Marut turun di bumi Irak ribuan abad silam. Sedang syair, mungkin baru ada sejak Homer dilahirkan di tanah Yunani. Kabarnya abad ketujuh Sebelum Masehi. Mungkin orang bernama Homer itu sedang stres berat lalu nulis buku yang juga berat, judulnya kalau aku tak lupa, Odyssey. Seorang kawan yang baru pulang kuliah dari negeri Sphinx pernah menceritaiku. 166 Ah! Kabarnya pula, teman lama itu sekarang juga sudah jadi agak Miring usai menekuni syairsyair itu. Aku heran, mengapa aliran Miring begitu masih memiliki pengikut dan pelanjut. Hidup ini memang hanya berisi main-main dan gelak-tawa. Tapi alangkah beruntungnya para serius yang tetap mengingati negeri akhiratnya, yang mau tetap konsisten di jalan lempengnya. Lagi-lagi Kopiah Miring geleng-geleng kepala. “Aneh benar, Mi,” keluhnya pada Bu Nyai yang dia panggil Ummi Farhan, karena anaknya bernama Farhan. “Apa yang aneh, Bi. Pulang dari kampus kok dahinya dilipat-lipat gitu.” “Zaman sudah benar-benar edan! Gendheng semua!” “Welha! Aneh dan gendheng ta? Bukankah sejak dulu kala, zaman memang sudah begini rupa?” Ummi Farhan menyahut santai. “Ya tidaklah, Mi. Zaman dulu masih banyak yang baik. Kalau sekarang, semua orang berlomba cari neraka!” 167 “Kalau urusan cari neraka, bukankah sejak Qabil membunuh Habil, saudara kandungnya sendiri, sejak itu manusia sudah mulai cari neraka?” Kopiah Miring henyak. Benar juga apa kata Ummi Farhan, istrinya yang cerdas, kritis dan cantik pula. Meski usianya sudah tak muda lagi, Ummi Farhan tampil dengan kecantikan dalam yang matang karena terasah secara terus-menerus, dari hari ke hari. Kopiah Miring yang populer dengan sifat temperamentalnya pun, akan menyerah tumbang di depan Ummi Farhan. Orang bilang, Ummi Farhan memiliki power. Kekuatan menjadi subyek penentu. “Benar itu. Tapi yang aku gak habis mengerti, bagaimana bisa perempuan bodoh itu menulis kebohongan yang digandrungi anak-anak muda, termasuk santri-santri kita. Para mahasiswaku juga.” “Apa bedanya? Ia telah melahirkan kebohongan dan anak-anak kita dirayu untuk membacanya, membeli karyanya yang bohong dan sesat itu!” “Maksudmu penulis novel itu?” “Ya siapa lagi? Hanya aliran merekalah di dunia ini yang bersuka-ria menjual kebohongan dan kesesatan. Tak ada pihak lain segendheng itu!” “Abi mesti tahu, novel itu karya fiksi. Tentu saja berisi dunia rekaan yang bohong-bohongan. Tapi maksud dan misinya kan mulia, untuk pengajaran, untuk pencerahan. Makanya pakar-pakar itu bilang kalau fiksi adalah dusta yang karim. Abi ni kuper banget sih!” “Itu benar, Mi. Perempuan bodoh itu menulis kebohongan!” Terlonjak Kopiah Miring. Kuper? Bukankah Ummi Farhan yang tiap hari dua puluh-empat jam berkutat di rumah, paling-paling beranjak sedikit ke musala asrama putri, dialah yang kuper bin jadul? Bisa-bisanya malah aku yang dibilang kuper? Kopiah Miring termangu, menjajaki seberapa jauh respons Ummi Farhan, jika sekali lagi ia membantah pendapatnya. “Menulis kebohongan kebohongan?” “Dusta yang karim? Benar-benar baru dengar aku, Mi, ungkapan paradoks begitu.” “Ah masa? Aku tak percaya!” 168 atau mengarang 169 “Makanya buka jendela dunia lebar-lebar. Nanti Abi akan tahu, hidup ini juga penuh dengan hal-hal paradoks begitu.” Ummi Farhan kian lantang. Kopiah Miring si Abu Farhan kelimpungan. “Masa sih?” “Ni barusan juga kubaca, al Ghazali berkata: ‘Perkawinan membebaskan hati dan pikiran laki-laki dari beban mengurus rumah-tangga dan dari keharusan untuk memasak, menyapu, membersihkan perabotan dan mengatur keperluan-keperluan hidup. Jika manusia tidak memiliki keinginan untuk hidup dengan seorang pendamping, ia akan mendapatkan kesulitan untuk memiliki rumah bagi dirinya sendiri karena ia harus mengerjakan semua tugas mengurus rumah, ia akan mendapatkan waktunya banyak terbuang dan tidak bisa mencurahkan dirinya pada pekerjaan dan pengetahuan’.”*) *) Ihya’ Ulumuddin h. 699. 170 Pertanyaanku, Bi. Bagaimana dengan sang istri? Bagaimana ia bisa mengabdikan dirinya untuk kehidupan agama dan mencari pengetahuan? Pernahkah al Ghazali yang luas ilmunya berpikir tentang itu? Mengapa seolah perempuan tidak ada hubungan dengan agama dan pengetahuan?” kata Ummi Farhan mendentam. Kopiah Miring gelagapan. “A a apa? Tidak ada hubungan dengan agama dan pengetahuan? Ya jelas ada. Cuma al Ghazali lupa membahasnya kali, Mi.” “Seorang pemikir besar, hujjatul-Islam, melupakan lebih separuh nasib Muslim? Bukankah ini contoh paradoks yang menggelikan? Suntuk mikirkan satu kaum sementara kaum satunya dilupakan?” “Tetapi apa hubungan al Ghazali dengan penulis sesat itu?” “Tak ada hubungan, tapi berkonteks langsung dengan paradoks-paradoks dalam hidup. Jadi fiksi memanglah ‘dusta yang mulia’. Begitulah adanya. Jika tak percaya, silahkan Abi nyuci piring dan aku mau pengajian dulu, mengasah pengetahuan. Untuk hukumnya, boleh tanya al Ghazali. Wassalam!” 171 Ummi Farhan melenggang keluar pintu rumah nuju musala. Kopiah Miring ingin marah namun tak berdaya. Selalu tak ada daya untuk marah atau mendebat istrinya. Di mana pun kapan pun, ia selalu ingat bagaimana sulit dan ngos-ngosan napas hidupnya untuk mendapatkan perempuan cerdas yang kritis dan cantik, putri ulama besar itu. Berbicara dengan istrinya, Kopiah Miring selalu menyiapkan sekarung es di kepala. Atau siap ditinggal merana hanya dengan mengembalikan mahar nikah yang hanyalah seperangkat alat shalat, yang Ummi Farhan pun tak pernah memakainya. Sepuluh set mukena fashionable dari berbagai negara Timur Tengah ia punya. Ummi Farhan sudah keliling Timur Tengah untuk seminar dan ceramah. Pernah juga ke Beijing untuk konferensi. Kopiah Miring selalu mengizinkan karena Ummi Farhan juga selalu bilang, uthlubul ilma walaw bissiin (carilah ilmu bahkan sampai negeri Cina-al hadits). Apa mau dikata, Ko-Mir? Begitulah panggilan sayang Ummi Farhan pada Abu Farhan yang suka pakai kopiah Miring itu. Si Ko-Mir. 172 “Salamualaikum, Nyai. Apa kabar?” Seorang perempuan muda bermukena, menyambutnya di musala. Ummi Farhan menatapnya lama, coba mengingat-ingat, siapa gerangan dia? Perempuan asing yang rasa-rasanya baru kali ini dilihatnya. Ummi Farhan mengenal hampir seluruh santrinya, minimal kenal model pakaian khas yang mereka kenakan. Tapi perempuan di depannya beda. Pandangan matanya tajam, mantap dan penuh percaya diri. Masih muda tapi tinggi pengetahuan dan matang sikap hidup. Merasa dipandangi terus sedemikian rupa, perempuan asing memperkenalkan diri sebelum ditanya. “Kenalkan, Nyai, saya Raisa. Raisa Fairuza.” “Mbak Raisa ini yang tadi ngisi acara di aula, Nyai, bersama Pak Kyai,” kata seorang santri yang berada di samping Raisa, menyibak ketercengangan Ummi Farhan. Spontan Ummi Farhan merespons hangat salam perkenalan Raisa. “Jadi namanya Raisa?” Ummi Farhan masih terkesima, teringat wajah suaminya yang dilipatlipat seperti kebanyakan disetrika. Rupanya dia ini yang bikin suamiku bersungut-sungut tak ada 173 juntrungnya. Ummi Farhan tertawa. Raisa heran mengira Ummi Farhan menertawakan namanya. “Iya, Nyai. Raisa. Lucu ya. Atau jelek malah?” “Oh tidak. Raisa itu nama yang sangat bagus. Maknanya kan ‘perempuan pemimpin’. Apalagi Raisa Fairuza, perempuan pemimpin yang berkilau indah seperti mutiara. Pasti ibumu seorang ahli bahasa yang piawai merangkai nama, selain memiliki cita rasa bahasa dan cita-cita tinggi bagi putrinya.” “Insyaallah, Nyai. Ibu saya memang ahli bahasa, tapi bahasa ibu aja hehe. Saya harap Nyai sehat tak kurang suatu apa” “Terima kasih. Nanti usai shalat, mampirlah ke rumah kami jika masih ada waktu. Saya ingin ngobrol-ngobrol atau sharing pengetahuan dengan Raisa” Sekejap Raisa terpana, berpikir kalau datang ke rumah Ummi Farhan, jangan-jangan akan bertemu kembali dengan Kopiah Miring. Bisa benar-benar dikuliti habis aku. Tapi kalau tak menghadiri undangan kehormatan itu, nanti dikira sombong tak menghargai pengundang yang adalah seorang 174 ustadzah yang dimuliakan. Ditengah bimbang itu, dengan bismillah Raisa menjawab. “Insyaallah, Nyai. Saya akan mampir” Begitu rampung shalat berjamaah, belum tuntas zikir, telah mendering ponsel di tas Raisa. Segera dimatikan karena mengganggu. Namun ponsel kembali melengking. Raisa beranjak keluar demi menjaga suasana senyap khusyuk musala. Rupanya abang manager bernama Fozan Ibadi, telah menunggu untuk segera cabut ke kota lain, karena jadwal acara Raisa yang padat hari itu. “Beri waktu tiga puluh menit saja untuk silaturahmi ke rumah Bu Nyai, oke?” “Bahkan kita sudah terlambat satu setengah jam dari jadwal, Raisa. Ayolah sama-sama disiplin! Atau dah siap mengecewakan pengundang yang lain?” kata manager berdiplomasi, karena sebenarnyalah undangan talkshow di kota lain itu masih enam jam lagi, sementara perjalanan ke sana hanya butuh waktu dua jam. Manager melakukan itu karena tahu percakapan Kopiah Miring dengan panitia tentang penjualan buku Raisa yang mencapai 600 eksemplar berikut 175 kejengkelan si Ko-Mir atas semua kenyataan yang ternyata memihak Raisa. Jadi Raisa tak harus berkunjung ke rumah si Ko-Mir atas alasan apa pun, karena boleh jadi si Ko-Mir akan benar-benar bertindak brutal. siang itu lupa tak kirim cuaca hangat di jiwanya. Cuma bara dan terbakar si Ko-Mir merana. Selamat siang dunia! Naharun-nur! Tahu gagal membujuk manager, Raisa langsung pamitan pada Ummi Farhan sekalian minta maaf. “Sudahlah tak apa kok. Mungkin lain kali Allah ngasih kita kesempatan untuk sua kembali, Raisa. Selamat jalan dan selamat berjuang. Tulis semua masa depanmu dan nyaringkan impian generasimu. Ummi Farhan di belakangmu!” Membelalak Raisa, tak yakin akan pendengaran kupingnya. Ummi Farhan anggukkan kepala pelan, dengan pandangan teduh, seakan meyakinkan pada Raisa bahwa semua yang diucapkan benar adanya. Spontan Raisa meluk Ummi Farhan dan berulangkali ucapkan kata terima kasih setingginya. Terharu benar dan netes setitik air mata suka-cita. Benarbenar momen paling mengesankan. Siapa sangka kalau dari balik pintu rumahnya, Kopiah Miring mengintip momen itu sembari kepalkepal tangan ke udara hampa. Ninju mentari yang 176 177 Gendhis Akulah Gendhis, pelacur yang tadi malam meludahi wajah Pak Lurah. Siapa bilang aku takut Pak Lurah? Sebelum naik haji atau sesudahnya, aku tak takut padanya. Aku tak takut pada pangkat atau jabatan, karena semua itu tak tampak di mataku, juga tak membayang di wajah Pak Lurah. Dua bulan lalu Pak Lurah mengatakan bahwa sesudah naik haji ia takkan menyentuhku lagi. Sepulang dari Tanah Suci, temyata ia bahkan menjadi serigala yang bersembunyi di balik surbannya. Matanya geram melirikku saat berbelanja di kedai Bu Minah. Dengan membeberkan kondisi keluargaku yang katanya menyedihkan, karena adikku lumpuh dan satunya supernakal, sementara ibuku hanyalah seorang janda tanpa penghasilan, Pak Lurah merongrong seluruh harga diriku, memperkosa dan merompaknya dengan mulut menyeringai, persis pegulat WCW saat melihat lawannya KO. 178 179 Akulah Gendhis. Siapa bilang tubuhku kerempeng seperti emping mlinjo? Kerempeng pun harganya mahal karena aku tahu bahwa tubuhku punya kekuatan yang membuat seorang kapten meraung-raung seperti bayi, ketika kutolak lamarannya untuk menjadikanku istri simpanan. Bahwa aku memiliki bargaining position, akulah Gendhis, pelacur yang tak tamat SMP, tapi lakilaki botak yang katanya profesor atau doktor menyembah nyembah di betisku, dengan sejuta doa orang mabuk yang menyedihkan. buaya yang senantiasa ketagihan itu. Aku mau muntah dan sekali lagi kuludahi wajahnya yang mulai ketakutan karena kuancam dengan sebilah pisau lipat yang selalu kugenggam dua hari belakangan. Akulah Gendhis. Kuludahi wajah Pak Lurah Sudah dua hari aku pulang kampung, mencuci wajah dengan kesegaran angin desa, Aku ingin membuang kemesuman kota yang katanya memabukkan. Perutku mual dan selalu ingin muntah mencium bau kota. Pesawat latih yang kecil itu telah mengusik kesibukan emakku dan orang-orang sekampung. Maka Pk Lurah pun turun tangan. yang menghinaku sebagai pelacur. Katanya profesiku menjijikkan. Padahal dialah yang menenggelamkanku ke dasar sungai menjijikkan ini. Dialah yang menjual kegadisanku seratus ribu pada Mama Viola yang wajahnya seperti kaktus dan senyumnya mengembang bagai kuntilanak kesiangan. Ketika penghasilanku terus meninggi karena peminatku lebih banyak dan apa yang kumiliki adalah selera masa kini, Pak Lurah pula yang merampok uangku dengan dalih balas budi atas jasanya. Jasa? Balas budi? Puih! Kuludahi wajah 180 Akulah Gendhis. Sebuah helikopter turun di lapangan sepak bola, tepat.di depan rumahku. Tentu akulah tujuannya. Seorang kapten yang meraung-raung di sebuah diskotek dua hari lalu, menjemputku dengan pesawat latih milik sebuah akademi yang disalahgunakan. Sejak peristiwa itu aku jadi terkenal di desa, bukan sebagai artis atau yang lain, tapi sebagai pelacur. Pelacur yang digandrungi seorang kapten dan dijemput dengan pesawat terbang. Orang kampung yang tadinya menganggapku sebagai pekerja sukses 181 pada sebuah salon di Surabaya, kini mata mereka terbelalak mendengar uraian Pak Lurah. Bahkan pak Lurah berpesan pada semua rakyatnya, warga desa kami, untuk tidak meniruku, meniru profesi yang kusandang, sebuah profesi terkutuk yang hanya dilakukan oleh perempuan terkutuk sepertiku. “Nauzubillah!” seru pak Lurah. Nauzubillah! seru orang kampung dengan serempak sambil meludahi wajahku, meludahi nasibku. Emakku menjadi kurus dan sekarat dicambuk rasa malu. Dan malam malam kami menjadi mimpi buruk tak berkesudahan. Sementara siang kami adalah deretan penghinaan, makian dan sumpah serapah. Bahkan untuk sekadar berbelanja di kedai bu Minah, aku tak kuasa. Dunia jadi menyempit. Tak ada kesunyian untuk kami gunakan sedikit merenung dan berpikir. Suara-suara itu teramat gaduh dan merontokkan atap rumah kami, membuat perut kami mulas dan tenggorokan kering. Aku bersimbah dalam lautan peluh ketakutan bimbang dan putus asa. 182 Serasa alunan jantungku mendadak tumbang ketika suara ibu mengetuk pintu di tengah malam yang mengerikan. Emakku tak kuasa untuk bangun dan berdiri. Ada sesuatu yang membanjiri pakaiannya. Mungkin air kencing. Mungkin juga peluh ketakutan yang menyirami seluruh nasibnya. Maka akulah satu-satunya yang beranjak menjawab tanya, siapa kau di sana? “Pak Modin!” Gelisahku naik menguasai keadaan. “Ada apa?” “Begini, Nak Gendhis. Saya mendapat perintah dari Pak Lurah, sebaiknya Nak Gendhis meninggalkan desa ini, secepatnya! Kalau bisa malam ini juga. Ini demi keamanan Nak Gendhis sendiri.” “Lho, alasannya?” Kutatap tegas matanya. Pak Modin gelisah mencari-cari pada lantai tanah yang dipijaknya, seakan sebuah jawaban tersimpan dalam lubanglubang lantai rumah kami. la menengok kian kemari, mengamati sandalnya, yang kiri, yang kanan. Entah matanya menangkap apa, ketika ia 183 kembali mengangkat wajahnya, seakan sebuah jawaban telah mengilhaminya. “E....anu. Pak Lurah mengatakan bahwa..” “Bahwa apa?” sergahku marah. “E.... anu. Bahwa nak Gendhis.,..ee....ini kata Pak Lurah lho.” “lya, Apa kata pak Lurah?” Pak Modin semakin kacau wajahnya. Kalau aku seorang fotografer, maka inilah obyek paling artistik dari ekspresi terdalam manusia. Pak Modin yang kurus kerontang, sepanjang tahun digerogoti TBC hingga tubuhnya melenceng persis kumbang sakit perut dan ketika orang memanggilnya modin manyang atau modin kurus kerempeng, terbuktilah julukan itu, malam ini. Rasa takut yang menghantuiku tiba-tiba lenyap disedot perasaan geli campur bangga bahwa di depanku, seorang aparat desa terbata bata ditentang mataku. Aku senang dan menikmati pemandangan ini, sebuah panorama dari fragmen kemenangan. Sekian hari aku dirundung ketakutan, maka inilah saatnya untuk mendendangkan kegembiraan. 184 “Sampeyan Modin?” takut mengatakannya, Pak “Ah! bagaimana ya?” “Yah, kalau takut, lebih baik diam dan segera pulang. Lebih baik lagi kalau besok pagi mengundurkan diri dari jabatan modin.” “Tak ada yang berhak memberhentikannya! Akulah satu satunya orang yang berhak atasnya, juga atas nasibmu, nasib kalian!” seru sebuah suara dari arah jalan gelap. Suara itu seakan meluncur tanpa komando, tanpa tarikan napas. Suara itu turun dari sebuah tempat yang pengap, dipenuhi udara amarah dan nafsu. Aku mengenal suara itu seperti aku mengenali kuburan para lelaki di antara deretan nisan yang lain, suara dari nurani yang membangkai. Di belakangnya, Pak Carik, kepala keamanan dan sebaris hansip bersiaga. Di depan sekali, di balik peci Miringnya, sepasang mata culas berkilat kilat sedang berjalan. Itulah dia Pak Lurah kami, Dolimin bin Kaslan, doktorandus. Ada yang bilang, Pak Lurah mendapat gelar dari UniversitasTerbuka yang tak pernah kupahami, entah apanya yang 185 terbuka. Maklumlah sekolahku hanya sampai kelas dua SMP. Aku hanya merasa bangga bahwa segenap aparat desa berkenan ke rumah kami, gubug kami yang jelek ini. Ada apa? Seakan Pak Lurah tahu apa yang terpikir dalam benakku. kembali ke kota. Di sanalah tempat. Jangan kau “Jangan merasa bangga bahwa kami semua datang ke sini. Ini semua semata mata karena kami memperhatikan setiap warga desa dan keamanannya. Tadi sore, lima belas orang mengadu ke kantor balai desa bahwa kehadiranmu mengganggu ketenteraman rumah tangga mereka. Sebab itu aku sarankan agar kau kembali saja “Kata Pak Lurah cukup, kata saya ‘tidak’.” ke Surabaya. Bukankah di sana kau lebih bebas dengan pekerjaanmu.” “Saya tidak mengerti apa maksud Pak Lurah. Di sini saya lahir dan dibesarkan, di sini pula keluarga kami bertempat tinggal. Tanah yang saya pijak dan rumah ...” “Cukup! Tak perlu keterangan bertele tele. Ini demi keamananmu. Seluruh warga desa ini sudah tahu bahwa kau hanya seorang pelacur. Pekerjaanmu membuat puluhan keluarga tak tenteram. Sebaiknya kautinggalkan desa ini dan 186 kotori desa ini dengan ulahmu.” “Ulah saya?” “Cukup kataku!” “Apa? Kau pelacur! Berani membantah apa kataku?” Kebe ranian tiba-tiba meluncur ke satu titik, menyesaki dadaku dengan rasa bangga yang aneh dan tak dapat kumengerti dari mana datangnya. “Apa itu berani membantah?” tanyaku melecehkan, “saya hanya meluruskan omongan Pak Lurah.” “Lancang! Dasar pelacur!” “Benar. Saya memang pelacur. Kenapa?” “Menjijikkan! Kau perempuan terkutuk! tak tahu malu.” “Menjijikkan? terkutuk? benarkah? Kalian dengar semua? Saya menjijikkan dan terkutuk. Benarkah begitu?” 187 Semua lelaki yang berdiri di belakang Pak lurah diam terpana. Kesenyapan malam ini bagai suara hantu yang mengendap rnengintai mangsa. Sepuluh tarikan napas kemudian..,.. Publication History “Kau mempermainkan kami, anak haram!” bentak Pak lurah, jauh di luar perhitungan. • “Geni Jora,” an exerpt from the novel by the same name was published in Bandung by Qanita Puih’ Cuh! Pak Lurah gelagapan dan tak sempat menghindar ketika air kebencian dari mulutku meluncur ke wajahnya, berkali kali membasahi mata liarnya, mulut buaya dan surban kebanggaan, di mana segala kotoran dan kemunafikan bersembunyi di baliknya. Pak Lurah kami yang doktorandus dan haji; berkejap liar dalam kebodohan yang menggelikan. Aku tergelak gelak dalam pengertian yang sederhana. in 2003. • “Mataraisa,” an excerpt from the novel by the same name was published by Araska Pubing in Yogyakarta in 2012. • The short story, “Gendhis,” was first published in the collection, Menari di Atas Gunting [Dancing above Scizzors]. Yogyakarta: Jendela, 2001 Malam pun tertawa, bersama jangkrik-jangkrik yang kegelian di lubangnya. 188 189 The Translators Joan Suyenaga Joan Suyenaga was born and raised in Honolulu, Hawaii, and earned an MA in Anthropology from the University of Hawaii. She began studying traditional Javanese music (gamelan) and language in the early 1970s, and has lived, raised a family, and worked in Yogyakarta as a freelance writer, translator, and editor, focusing on Indonesian and Javanese culture, for over 30 years. Heike Reissig Heike Reissig studied Applied Languages in Cologne, Aix-en-Provence, and London, and obtained a diploma in Translation Studies from the University of Applied Sciences of Cologne in 1993. She worked as a marketing manager in the music industry for 6 years and became a freelance translator in 2000. Until 2013, she mainly translated 190 191 work of non-fiction in the fields of business and arts, but then shifted her focus to fiction. In 2014 she won the renowned Berliner Übersetzerwerkstatt scholarship, a program for literary translators held at Literarisches Colloquium Berlin (LCB). She is a member of the Association of German-speaking Translators of Literary and Scientific Works (VdÜ). 192 193 ISBN 978-602-9144-69-7 194