Mise en page 1 - Office de Tourisme d`Arès
Transcription
Mise en page 1 - Office de Tourisme d`Arès
Contrôle Technique Automobile 02. Sommaire Summar Inhaltsverzeichnis ARÈS 53 bis, Av. de Bordeaux 05 56 60 24 97 Véronique et Daniel vous réservent le meilleur accueil du Lundi au Samedi LACANAU 05 57 17 09 01 CONTRE VISITE GRATUITE 03. Le mot du Maire Mayor welcomes you Begrüssungswort des Bürgermeiste 05. Arès, réveillez vos envies Arès, wake up your desires… Ares – lust auf… De nature Of nature - Natur D’eau Of water - Wasser D’instants en famille Of family time - Familienurlaub De découverte Of discovery Entdecken Sie Arès! De fêtes Of events - Events 2 29. Idées week-end Weekend ideas Wochenend-specials 31. Côté pratique Practical side Praktische seite Se déplacer Move - Anreise und Verkehrsmittel Se Restaurer To eat - Essen und trinken Se loger Accomodations - Unterkunft Le guide du voyageur The traveller’s guide Die-Reiseführer n. ASP Editio Tourisme et l’Office de r pa A é IB is S al ré e RUIZ Guide 2012 CE, Brigitt lippe LAPLA Photos Phi E. OUqUETT BLES DE DIN Jacques R t BERNAR SUSCEPTI oî en B : te TUELLES C A TR Graphis N O C IONS NON INFORMAT n des S N confirmatio IO AT IC isme pour ur MODIF To de ce gner à l’Offi (se rensei ) s. ité tiv ac dates et Le mot du Maire Ouvert toute l’année Février - Mars - Avril - Mai - Octobre Du Lundi au Samedi - 9h30/12h30 et 14h/18h Juin - Septembre OFFICE DE TOURISME D’ARÈS aréDu Lundi au Samedi - 9h30/12h30 et 14h/18h TOURIST OFFICE OF ARÈS de notre cité Dimanche - 9h30/12h30 voir au sein verture. Ce n’est ce re AMT FÜR TOURISMUS VON AREN us vo et d’ou eux de re Novembre - Décembre - Janvier Je suis heur d’accueil, de traditionssis au cœur d’une natu x Du Lundi au Vendredi - 9h30/12h30 et 13h30/17h30 sienne, terre rd que notre village, année de très nombreu r Juillet - Août Tous les jours de 9h à 19h pas par hasae, voit passer chaque ez, vous aussi, flâner suencore intactvacanciers. Vous aimer réserve naturelle, parta , Retrouvez-nous sur acebook touristes et icole à deux pas d’une du plan d’eau surveillé Open the whole year le port ostré ants en famille au bord les nombreuses pistes February - March - April - May - October ger des inst tre vélo pour parcourir à bord du bateau pour From Monday to Saturday - 9.30/12.30 and enfourcher vo pourquoi pas monter les rives du Bassin ré14.00/18.00 cyclables, oul’île aux oiseaux. Et si ique, c’est que nous Place Weiss - 33740 ARÈS June - September voguer vers rfois de notes de musdes animations de soiFrom Monday to Saturday - 9.30/12.30 and Tél : +33 (0)5.56.60.18.07 sonnent pa aussi à vous proposer . Mais plus que tout, 14.00/18.00 E mail : [email protected] avons pensé entre amis ou en famillencontrer, vous ne le Sunday - 9.30/12.30 rées à vivre habitants qu’il faudra reésiens auront à cœur Web : www.ares-tourisme.com November - December - January ce sont les s, les arésiennes et ar iables. Je vous souFrom Monday to Friday - 9.30/12.30 and 13.30/17.30 regretterez paer des souvenirs inoublan-Guy PERRIERE July - August Every day from 9.00 to 19.00 de vous forg séjour parmi nous. Je Join us on acebook haite un bon ion and Ganzjährig geöffnet home, traditheart of arésienne, e Februar – März – April – Mai – Oktober u in our city r village, located in th ists and yo ive ce re ur ou y to many to se to a nce that Von Montag bis Samstag: 9.30 – 12.30 Uhr und 14.00 – 18.00 Uhr I am happ La ville d’Arès est partenaire avec la ville of each year is no coincide rt clo openness. It d nature, sees passingstroll on the oyster poof the water Juni – September Andorrane de Canillo an untouche. You will love you, too, th family at the edge or why not s, wi rs th ts ne pa en Von Montag bis Samstag: 9.30 – 12.30 Uhr und 14.00 – e om vacatio Arès is partnering with canillo the many bik nks Basin rve, share m nature rese ride your bike to browsebird island. And if the baovide eve(principality of Andorra) 18.00 Uhr. Sonntag: 9.30 – 12.30 Uhr monitored, e vessel to sail to the we thought you also pr than anyArès der Stadt ist mit der Stadt Canillo Andorra November – Dezember – Januar ride board thof musical notes is thatnds or family. But moreit, and the Partnerschaft Von Montag bis Freitag: 9.30 – 12.30 Uhr und 13.30 – 17.30 Uhr echo times inment to live with frie t, you will not regret table mening entertae people that it will meehave to forge unforget Juli – August Jeden Tag von 9.00 – 19.00 Uhr thing are th arésiens heart you will an-Guy PERRIERE arésiennes sh you a good stay. Je Find us on acebook mories. I wi Lorsque vous passerez vos vacances à Arès, vous aurez la chance de rencontrer Azro de la planète Séra. Et s’il n’est pas là, Julie, Richard et Nicolas vous accueilleront. Chez nous il y a toujours quelqu’un qui vous attend ! omes you lc e w r o y a M When you spend your holidays in Arès, you have the chance to meet Azro from the planet Séra. And if he’s not there, Julie, Richard or Nicolas will welcome you. With us, there is always someone waiting for you! Wenn Sie Ihren Urlaub zu verbringen, um Mars, haben Sie die Gelegenheit zur Begegnung Azro dem Planeten Sera. Und wenn nicht dort, willkommen Julie, Richard und Nicolas Ihnen. Bei uns gibt es immer jemanden warten auf Sie Nicolas, Accueil - Front Office - willkommen c c c Julie, Animations - Events - Feier Richard, Visites guidées Guided Tours - Touren gswort des n u s s ü r g e B te Bürgermeis d at, Tradition uner sienne, Heim n ein serer Stadt aréss unser Dorf, im Herze lauber un in Sie , ch da Ich freue mi alten. Es ist kein Zufall, hr viele Touristen und UrHafen Offenheit erh Natur, vorbei an jedes Ja iergang auf der Auster r Faunberührten rd dich lieben, auch Spazes, teilen Momente mit def den sieht. Sie wi eines Naturschutzgebiet ht, mit dem Fahrrad auBord in der Nähe e des Wassers überwac er warum nicht reiten en milie am Randegen zu durchsuchen, odgeln. Und wenn die Bankch vielen Radw auf die Vogelinsel zu se wir dachten, Sie bieten au er des Schiffes iten von Noten ist, dass der Familie zu leben. Abht Basin Echoze ltung mit Freunden oder sind, werden Sie es nic rAbendunterha Volk, das es zu erfüllenHerzen erleben Sie unveen mehr als allesdie arésiennes arésiens wird. Ich wünsche Ihn bereuen, undinnerungen zu schmiedenRRIERE gessliche Er Aufenthalt. Jean-Guy PE einen guten 3 4 NvIES… E S O v EILLEz R DESIRES… v é R , S ARÈ P yOU U UF… E A k T A S w U , L S ARÈ ARES – … De nature. En forêt, dans les réserves naturelles ou sur la plage, à pied ou en vélo, appréciez la diversité de la commune d’Arès. La Réserve Naturelle des Prés Salés. La Réserve est un site exceptionnel par sa faune et sa flore. Ce marais littoral a été classé réserve naturelle en 1983. Les Prés Salés sont ouverts au public toute l’année. L’accès y est libre et gratuit, depuis le port ostréicole d’Arès. Le camping, les vélos et les chiens sont interdits. La conche Saint Brice – Site sensible et protégé Le site offre une succession d’ambiances naturelles remarquables. La réserve est ouverte au public toute l’année. L’accès y est libre et gratuit, depuis le plan d’eau. Le camping est interdit et les chiens doivent être tenus en laisse. … Of nature. In the forest, in natural reserves and on the beach, by walking or by cycling, enjoy our wonderful flora and fauna. “La Réserve Naturelle des Prés Salés” (Natural Reserve of Salted Marshes) The Natural Reserve is an exceptional place for the fauna and flora. This coastal marshes has been classified natural reserve in 1983. The reserve are open to the public the whole year. Access is free, from the “Port Ostréicole” (habor) of Ares. Camping, bikes and dogs are prohibited. “Conche Saint Brice” (sensitive and protected site) The place offers a succession of outstanding natural environments. St Brice is open to the public the whole year. Access is free, from the seawater pool.. Camping and dogs are prohibited. … Natur. In den Wald, Naturschutzgebieten oder am Strand, zu Fuß oder mit dem Fahrrad, genießen Sie die Vielfalt der Stadt Ares. Die Marsch Die Einzigartigkeit des ausgewiesenen Naturschutzgebietes beruht auf einer Tier- und Pflanzenwelt, die weder an anderer Stelle des Bassin d’Arcachon, noch im gesamten Südwesten Frankreichs zu finden ist. Gemäß anerkannter wissenschaftlicher Standards wurde dieses Gebiet 1983 zur schützenswerten Zone erklärt. Das Naturschutzgebiet ist ganzjährig geöffnet. Der Zugang am Eingang des Austernfischerhafens von Arès ist frei. Wildes Campen ist verboten, Fahrräder Hunde müssen an der Leine geführt werden. Die „Conche de Saint-Brice“ Dessen Umgebung bietet eine ganze Reihe unterschiedlicher Landschaftsformen. 5 Randonnée pédestre dans la Réserve Naturelle des Prés salés et circuit poussette Mosaïque de micros habitats naturels diversifiés, la RNN des Prés Salés est un havre de paix pour une multitude d’espèces animales. Entre terre et mer, rythmée par les marées, elle fera le bonheur du promeneur attentif et discret. Départ depuis le parking principal du port ostréicole d’Arès. Veillez à bien respecter la réglementation en vigueur ainsi que la quiétude du site. Longez les trois écluses et arrivez à une patte qui ne peut être que d’oie, prenez le chemin sur votre droite. Une fois la passerelle traversée qui marque l’étape finale du circuit poussette, suivez le balisage réserve naturelle. Le chemin serpente dans les prés salés, longe les pelouses pionnières, les vestiges de l’ancien Ball trap et la roselière avant de vous aventurer dans la dune boisée jusqu’à la table d’interprétation. Le sentier vous mène jusqu’au Hangar nautique « Nauty Boy », point final de cette balade. nade ac- Mosaic of diverse micro-habitats, salt marshes of Abfahrt aus dem zentralen Parkplatz s. Prome de 75. the RNN is a haven for a multitude of animal spe- der Auster Hafen von Ares. Seien Sie e ré a m s e de tiques : des gran oefficient de maré érieurs. cies. Between land and sea, punctuated by the sicher, das Reglement und die Ruhe p ec u Infos pnrzaone inondable lors s d s ts u n tides, it will delight the walker attentive des Ortes folgen. o ie s s ic e ff d e o o n c e ti t n s Atte and discreet. Wandern Sie entlang der drei Schlösser pour le momen t te u u a to h à e ré Departure from the main car park of oyster port of und kommen an der Kreuzung, nehmen nous. P cessible raticable à maré onisée. s e tr n ’e d s p c e Ares. Thank you to respect the regulations in force Sie den Weg auf der rechten Seite. Nach Circuit im e jumelles est pré pour les plus faible i que de l’eau et d d s and the tranquility of the site. der Überquerung der Brücke, die die le Une paire ant s’avérer pénib ent de saison ain Walk along the three locks and arrived at the letzte Stufe der Schaltung Kinderwagen m v e u o ip p u it q u é c Cir crossroads, take the path on your right. Marken, verwenden Sie Markup Natur: ement un s v n ti o ra ti é a p After crossing the bridge that marks the final schutzgebiet. form the tidal voir im . in s s re e u c s s ti u ha Pra all times below stage of the circuit stroller, use markup Der Weg schlängelt sich durch die Salzt. bonnes c en ci fi at ef le ib co 6 nature reserve. d. alk access the higher h tides. w le at high tide for lars is recommende The path winds through the salt meadows, puring hig b cu d ui sa no in eq as bi la al p p of d on im as floo A pair ircuit lawns along pioneer, the remains of the old Ball s. sential se warning t of 75. C rovide es ater and good shoe coefficien trap and reed bed before venturing into the ong us. P w d am an st t ke en ea m ew wooded dune to the table of interpretation. : n cult for th e ffi n di o be ti may The trail takes you to Water Shed "Nauty forma75 Jahren. In e Circuit that h c s Boy" end point of this walk. Praktider Tidenbeiwert von fizienten. ef o unterhalb öheren k empfohlen. h gänglich ie zu d t r ei rz fü wird Flut ade jede Fernglas Balade er. Promen erbar bei r uns. Hochwass g unpassi Einheimischen. Ein Schwächsten unte ser Auen bei Schaltun e as warning di W r e “Entre fü al nn on is ka sa in d se un k. rig n er die schwie ngt benötigt werde und gutes Schuhw , terre et ng tu al Sch unbedi Geben Sie mer” wiesen, Rasen entlang Pionier, die Reste der alten Kugel einzufangen und Röhrichte, bevor Sie sich in die bewaldeten Düne, um die Tabelle der Interpretation. Der Weg führt Sie zu Wasser Shed "NAUTY Boy" Endpunkt dieser Wanderung. Balade “Poussette” Randonnée pédestre sur le site Naturel de St Brice puis agée. De Infos de amén pitalier. a n ig a : b s s centre ho tation en vigeur pratiquepuis le parking de la ection du en e Départ d ’Arès suivez la dir specter la réglem Corridor vert entre les communes d’Arès et d’Andernos, le site d e rt tr n e c veuillez re le n au dépa naturel de St Brice est une invitation à la promenade. Entre les l protégé, dispositio e tr o v ite Nature autres usagers. à S t différents étangs, la forêt et le sentier côtier c’est tout un amalique son les u ainsi que t tables de pique-n ue de l’ea e game d’ambiances naturelles qui vous est proposé avec notams e on ainsi q ir is a s e Sanita d t de. uipemen ment le mystère des trois eaux. de la bala érativement un éq p im Départ depuis le parking de la baignade aménagée. ir ationsl-: ures. Prévo s infoterm e es chauss c n ti n o f Ares fo ra b Traversez la pinède et débouchez sur l’actuelle digue séparant les deux o P r e d n et rom the ce ply with the reF . ed tt fi g étangs en direction de la passerelle. com f swimmin tural site, please the start king lot o na ailable at Arrivée à la passerelle enjambant le Cirès, rejoignez le sentier sur votre es are av shoes. m the par ospital. Protected bl o ta fr od ic go re d cn tu an d pi eh Depar Health an uipment and water tion of th s. ec er ir gauche longeant la rivière et débouchant sur la route d’Andernos-les-Bains. d us e r d othe low th onal eq onen: in force an ntial seas De là, empruntez le sentier principal vous conduisant à l’ancienne métairie gulations ride. Provide esse Informitatetides Ares e h c s ti k of the M Pra tattet. Von der et suivez le balisage. ndort, sges rlichen Sta und mens au cted natü t im te ei w ro dh P ch un S Longez les réservoirs jusqu’à la pointe des Quinconces, et regagnez la pass. es se tz des nhau utzerG . m Parkpla dere Ben der Fahrt es kranke serelle par le sentier ou en logeant la frange littorale. Abfahrt vo ie der Richtung d Vorschriften und an stehen am Beginn uhwerk. S e ch en S ch en s nd is lg fo e gelte Picknick-T e Wasser und gute Une fois la passerelle passée, tournez sur votre gauche et longez le petit Sie bitte di isonal beachten den und sa er w t étang en direction de la baignade aménagée. tig dingt benö Green corridor between the towns of Ares and Andernos, the natural site of St Brice is an invitation for a walk. Between the different ponds, forests and the coastal path is just an amalgam of natural environments is offered including the mystery of the three waters. Departure from the parking lot of swimming fitted. Arrived at the bridge over the waxes, join the path on your left along the river and opening the road to Andernos-les-Bains. From there, take the main trail leading you to the old farm and follow the markup. Walk along the reservoir to the tip of quinconces, gateway regain the path or staying the coastline. Once past the bridge, turn left and walk along the pond towards the swimming fitted. Balade “St Brice” unbe Geben Sie Grüne korridor zwischen den Städten des Ares und der Andernos, ist der natürliche Ort der St Brice eine Einladung zu einem Spaziergang. Zwischen den verschiedenen Teichen, wäldern und dem küstenweg ist nur eine Mischung aus natürlichen Umgebungen, einschließlich das Geheimnis der drei Gewässer angeboten. Abfahrt vom Parkplatz des Schwimmens ausgestattet. Fahren Sie durch den Pinienwald und führt zu den aktuellen Damm zwischen den beiden Teichen in Richtung der Brücke. Angekommen an der Brücke über die Wachse, nehmen Sie den Weg auf der linken Seite entlang des Flusses und der Öffnung der Straße nach Andernosles-Bains. Von dort nehmen Sie den Hauptweg der Weg zu den alten Bauernhof und folgen Sie den Markup. Wandern Sie entlang der Reservoir an der Spitze des quinconces, Gateway und wieder den Weg oder bleiben die Küste. Hinter der Brücke biegen Sie links ab und wandern entlang des Teiches in Richtung Baden ausgestattet. 7 Assistances Dépannage : 05 56 60 21 90 UTO MECANIQUE A Tél. camion dépannage : 06 07 04 26 68 Avenue du Général de Gaulle 33740 ARÈS - Fax : 05 56 60 39 65 8 … D’eau. « Ville aux 3 eaux » douces, salées et saumâtres. De nombreuses activités vous feront apprécier chacune d’entre elles, en partageant un moment de détente, de convivialité et de découverte. Plan de Baignade de «St Brice» Plan d’eau aménagé et surveillé (en été). La plage de sable le long du Bassin 3 kilomètres de plage pour la baignade. Les plages côté Atlantique Profitez des plages océanes à seulement 10 km d’Arès. • Par mesure de sécurité et d'hygiène, les animaux sont interdits sur l'ensemble des plages de la commune du 1 juin au 30 septembre (arrêté municipal). … Of water. “Three waters City "soft, salty … wasser. Arès verfügt über Süß-, Salzand brackish. Many activities will make you enjoy each of them, sharing a moment of relaxation and discovery. Swimming plan of "St Brice" Lake built and monitored. The sandy beach along the basin 3 km of beach for swimming. The Atlantic side beaches Enjoy the ocean beaches near Ares. For safety and hygiene, animals are prohibited on beaches from 1st June to 30th September (bylaw). und Brackwasserzonen, die Sie bei unterschiedlichen Aktivitäten entdecken können. Spaß und Entspannung erwarten Sie! Schwimmen Plan der "St Brice" See errichtet und überwacht. Der Sandstrand entlang der Becken 3 km von Strand zum Schwimmen. Die Seite des Atlantiks Stränden Genießen Sie die Strände am Atlantik in der Nähe Ares. Für Sicherheit und Hygiene, Haustiere sind an allen Stränden der Stadt vom 1. Juni - 30. September (bylaw) verboten. s es marée nnuaire d s de la baignade. a n 'u d s u joie -vo Munissez r au maximum des te pour profi able Tides timet ten der Gezei Kalender 9 Au bord du bassin d’Arcachon … • Accès direct à la plage. • Espace aquatique dont 1 bassin chauffé avec jacuzzi central. • Bar / snack. • Location vélos. • Animations. • Club enfants. • Location de mobil-homes. www.goelands.com 17 rue des Abberts - 33740 ARÈS Tél/Fax. 05 56 60 26 80 E-mail : [email protected] Site Web : www.lesabberts.com 10 Avenue de la Libération • 33740 ARES Tél. 05 56 82 55 64 • Fax : 05 56 82 07 51 [email protected] La pêche à pied S'il existe une pêche à la portée de tous, c'est bien la pêche à pied ! Le port ostréicole Site à l’allure atypique, avec ses cabanes colorées. La femme Océane Elément incontournable, cette statue en bois de Niangon a été réalisée par le sculpteur Dominique Pios et installée en 1997. D'une hauteur de 4m30, il a fallu 600h de travail pour la réaliser. Symbolisant l'eau, la Femme Océane est reconnaissable par ses formes arrondies. La croix des Marins Cette croix se situe à l'extrémité ouest du port ostréicole, elle est le pendant de la « femme océane » qui trône sur la darse opposée, offrant ainsi une entrée singulière aux navigateurs arrivant au port arésien. L’ostréiculture Découvrez l'ostréiculture grâce aux professionnels qui vous feront découvrir leur métier. Feet fishing There is a fishing accessible to everyone, it is fishing from the shore! Die Suche nach Meeresfrüchten Diese Art des Fischens ist die einzige, die für jedermann möglich ist. « Port Ostréicole » (typical harbor) This is an atypical place, with its colorful “cabanes” (little houses to work), where you can stroll along the dock on a dirt road. Der Hafen der Austernzüchter Obwohl die dortigen Austernfischerhütten weder klein noch typisch aus Holz gebaut sind wie in den anderen Häfen der Region, verleihen einzelne Farbtupfer diesem Ort sein unverkennbares Flair. La femme Océane Essential element, the wooden statue of Niangon was made by sculptor Dominique Pios and installed in 1997. At a height of 4m30, it took 600 hours of work to achieve it. Symbolizing water, Ocean Woman is recognizable by its round shape. La croix des Marins Sailors of the cross: This cross is located at the western end of the oyster port, providing a unique entry to browsers arésien arriving in port. “Ostréiculture” (oyster culture) Discover the oyster culture with professionals who present you their profession. La femme Océane Wesentliches Element, das hölzerne Statue des Niangon wurde vom Bildhauer Dominique Pios gefertigt und installiert im Jahr 1997. Auf einer Höhe von 4M30, dauerte es 600 Stunden arbeiten, um es zu erreichen. Symbolisiert Wasser, Meer Frau erkennbar an seiner runden Form. La croix des Marins Sailors des Kreuzes: Dieses Kreuz ist am westlichen Ende der Auster Hafen und ist eine einzigartige Zugang zum Browser arésien Ankunft im Hafen. Tauchen sie in die welt der austernzüchter ein! Entdecken Sie die Auster mit Profis, die Ihnen zeigen, werden ihre Arbeit. 11 12 ions… dégustat ngs… t e s e it sti vis its and ta Vis roben… nd kostp u n e g n u Besichtig Eric DAUGÈS : Sortie à la marée avec un ostréiculteur (selon horaires de marées et conditions météo). Du 1er juin au 30 septembre, du lundi au vendredi. Sur demande. Cabane n°21 - 22 Tel : +33 (0)6.13.45.67.09 vanessa JOBELOT : Envie d’une rencontre avec une ostréicultrice - visites, ventes et dégustations. Ouverture du 1er juin au 30 septembre et vacances scolaires (tous les week-ends hors-saison) Cabane n°1 Tel : +33 (0)6.68.70.18.21 Eric DAUGÈS : “Sortie à la marée” (trip by boat during one tide) with an oyster farmer (depend tides and weather). From the 1st June to the 30th September, from Monday to Friday. On request – Visits and sale. Port Ostréicole (harbor) - Cabane n°21-22 Cell : +33 (0)6.13.45.67.09 Vanessa JOBELOT : Want to meet an oyster farmer – visits, sale and tastings. From the 1st June to the 30th September, school holidays and every week-end during off season. Port Ostréicole (harbor) - Cabane n°1 Cell : +33 (0)6.68.70.18.21 “Pescatourisme” Board with oyster farmers and fishermen in the Bassin d’Arcachon. The operation Pescatourisme offers an outlet to the Bassin, in the heart of a single territory, with those who know it best. To know professionals ready to welcome you, go to the Tourist Office. Pescatourisme Embarquer avec les ostréiculteurs et les pêcheurs du Bassin d’Arcachon. L’opération Pescatourisme vous propose une sortie sur le bassin, au cœur d’un territoire unique, avec ceux qui le connaissent le mieux. Pour connaître les professionnels de la mer prêts à vous accueillir, rendez-vous à l’Office de Tourisme. Eric Dauge: Raus mit den Gezeiten mit einer Oyster Farmer (geplanten Zeiten der Gezeiten und Wetterbedingungen). 1. Juni - 30. SEPTEMBER, Montag bis Freitag. Auf Anfrage. Cabin Nr. 21-22 Tel: +33 (0) 6.13.45.67.09 Vanessa JOBELOT: Willst du mit ostréicultrice treffen - Führungen, Verkostungen und Verkauf. Geöffnet von 1. Juni - 30. SEPTEMBER und in den Schulferien (alle Wochenenden außerhalb der Saison) Cabin # 1 Tel: +33 (0) 6.68.70.18.21 Pescatourisme Board mit der Auster Bauern und Fischer der Bassin d'Arcachon. Der Betrieb bietet Pescatourisme Ausgang zum Pool im Herzen der ein einziges Gebiet, mit denen, die sie am besten kennen. Für die maritime Profis bereit, Sie willkommen zu heißen, der Tourist Office gehen. 13 … uatiques q a s é it iv Les act ities… tiv water Ac port… wassers S’initier à la voile… Club nautique Sailing Club - Segelclub Place Jean Moulin Tel : +33 (0)5.56.60.05.37 Web : http://cnares.fr Possibilité d'inscription sur le site. Pagayer sur le bassin… Canoë kayak - BECALOU Canoe kayak - BECALOU kanu und kajak - BECALOU Port ostréicole, Cabane n°29 Tel : +33 (0)5.57.70.49.00 Portable : +33 (0)6.81.77.20.37 Web : www.becalou.com Nager en douceur… Leçons de natation Swimming Lessons Schwimmlektionen Stéven Deyres Plan de baignade St Brice. Tel : +33 (0)6 45 84 39 53 Email : [email protected] 14 Surfer sur la vague… L’andade Ecole de Surf du Bassin (surf et stand-up paddle) Romain Goubet Portable : +33 (0)6.32.33.90.49 Tel : +33 (0)5.56.60.08.93 Web : www.ecoledesurfdubassin.com ... D’instant en famille. La commune d’Arès est, par essence, une destination famille ou enfants et parents aiment à se retrouver et à partager des moments de détente et de convivialité. Le label station famille plus s’attache à répondre aux attentes des familles avec enfants en améliorant les prestations et les services de la station. « Famille plus » s’engage sur : - Un accueil personnalisé - Des animations et des activités adaptées à tous les âges - Des tarifs malins - Une sensibilisation des professionnels aux attentes des enfants … Family time. … Familienurlaub. Arès city is a « family destination » Die Gemeinde Arès begeistert Groß und where children and parents like to get together. The brand “Station Famille Plus”, that’s the guarantee of services and activities for the whole family. Klein. Unser Programm „Service Famille Plus“ bietet eine Reihe von Angeboten und Leistungen für die ganze Familie. 15 Activité Descriptif (P)ayant ou (G)ratuit Age Contact Activités sportives Cap 33 Cap 33 Junior www.familleplus.fr Activités Famille Plus Toute l’année, de nombreuses activités sont programmées pour les familles. Activities Famille Plus Whole year, many activities planned for families. Tätigkeiten famille plus das ganze Jahr über viele Aktivitäten für Familien geplant Bécalou Canoë Bibliothèque municipale Lou Rebaley't Arès temps libre "Les P'tits botanistes" "Les 3 eaux de St Brice" Sur les Pistes de Robin Les p'tits chefs Prêt de set "Château de sable” Prêt d'un mini-but de foot Prêt d'un filet de volley Journée Evasion Tour de l'île aux oiseaux (départ Andernos) Initiation au stand up paddle Stage de stand up paddle Initiation au surf Stage de surf Location de courts de tennis Stage de tennis Stage de voile Stage Moussaillons Location de bateaux 16 Initiations et tournois sportifs G G 12 ans et plus 06 73 68 61 06 Canoë Sorties commentées P 6 ans et plus Location de canoë et de kayak Culture G Lecture de contes pour enfants De 3 à 10 ans G Toute la famille Initiations aux danses traditionnelles gasconnes - Bals gascons G/P Ateliers pour enfants - Bourses tous collectionneurs - Marché de Noël Toute la famille CultureDécouverte - Visites accompagnées P (gratuit pour l'accompagnant adulte) De 5 à 12 ans Jeu d'énigmes sur la réserve des Prés Salés (par l'Office de Tourisme) P (gratuit pour l'accompagnant adulte) De 5 à 12 ans Expériences scientifiques et ludiques sur l'espace sensible St Brice G De 5 à 12 ans Jeux de piste dans la ville (1 heure, libre et gratuit, par l'Office de Tourisme) P De 7 à 12 ans Réalisation d'une recette avec un chef, dans un restaurant de la ville Jeux sur la plage G Matériel pour jouer sur la plage (seau, pelle,…) A partir de 2 ans G Mini-but de foot à installer sur la plage (ballon non fourni) A partir de 2 ans G A partir de 10 ans Filet de volley à installer sur la plage (ballon inclus) Promenade en bateau P Découverte du Bassin en bateau (île aux oiseaux, Arcachon, Banc d'Arguin…) A partir de 3 ans P Tour de l'île en bateau A partir de 3 ans Stand up paddle P A partir de 8 ans P A partir de 8 ans Surf P A partir de 8 ans P A partir de 8 ans Tennis G (jusqu'à 18 ans) P Voile P P 4 et 5 ans P 06 81 77 20 37 05 57 70 45 80 05 56 60 13 89 09 61 33 00 47 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 18 07 05 56 60 14 68 05 56 60 14 68 05 56 60 05 37 05 56 60 05 37 05 56 60 05 37 Week-end National Famille Plus Du Samedi 7 au Lundi 9 avril, profitez de nombreuses activités pour petits et grands : • carnaval • course aux œufs de Pâques et confection de nichoirs • rallye photo Jeux et services - Prêt d’un filet de Volley Ball avec le ballon (caution : Pièce d’Identité) (sur demande à l’Office de Tourisme) - Prêt de « Sets de plage » pour les enfants (seau, pelles…) (caution : Pièce d’Identité)* (sur demande à l’Office de Tourisme) - Prêt d’un mini-but de foot sans le ballon (caution : Pièce d’Identité) (sur demande à l’Office de Tourisme) - La boite à livres, à disposition sur le plan d’eau de St Brice (cabane des surveillants de baignade) Emprunter un livre et installez vous à l’ombre d’un pin parasol. - Liste de baby Sitter à disposition au paij Renseignements : +33 (0)5.57.17.43.05 [email protected] - Location de matériel de puericulture : Minimome vous propose un nouveau service de location afin de faciliter votre séjour avec bébé et de voyager léger ! Renseignement et réservation : +33 (0)05.57.70.07.61 - Sur les pistes de robin, parents et enfants s’amusent à Arès et en Gironde, venez la chercher à l’office de tourisme (gratuit) * grâce à la participation du centre commercial E. Leclerc “National week-end for families” Saturday 7 to Monday, April 9, enjoy many activities for all ages: • carnival • Race Easter eggs and making birdhouses • Photo rally Beach games (on requiest at the Tourist Office) - Lending of Volleyball net (including balloon) (deposite : ID) - Lending “set beach” for children (bucket, scoop beach…) (deposite : ID)* - Lending of one mini football goal (without balloon) (deposite : ID) - The box of books available on the lake of St Brice (lifeguards hut). - List of Baby Sitter available at Paija information: +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] - Rental of baby equipment: Minimome offers a new rental service to facilitate your stay with your baby and travel light! Information and reservations: 05.57.70.07.61 - In the footsteps of Robin, parents and children play in Ares and Gironde, come up at the office (free) * thanks the participation of the supermarket E. Leclerc weekend Nationale Family Plus Samstag 7 bis montag, 9. April, genießen viele Aktivitäten für alle Altersgruppen: • Carnival • Race Ostereier und macht Vogelhäuschen • Foto Rally Spiele am Strand (auf Anfrage bei der Tourist Office) - Bereit für ein Volleyballnetz (der Ball) (Vorsicht: ID) - Ready to "Sets Beach" für Kinder (Eimer, Schaufeln ...) (Vorsicht: ID) * - Bereit für ein Mini-Fußballtor (ohne Ball) (Vorsicht: ID) -Das Feld der Bücher, die auf dem See von St Brice (Bademeister Hütte). Liste der Baby-Sitter finden Sie unter Paija Informationen: +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] - Vermietung von Baby-Ausstattung: Minimome bietet einen neuen Mietservice, um Ihren Aufenthalt mit Ihrem Kind und mit leichtem Gepäck reisen zu erleichtern! Informationen und Reservierungen: 05.57.70.07.61 - Auf den Spuren von Robin, Eltern und Kinder in Ares und Gironde spielen, kommen im Büro (kostenlos) * Durch die Beteiligung der Mall E. Leclerc 17 Les lieux incontournables « Famille Plus »… The place to be « Famille Plus »… Die müssen sehen, Orten "Famille plus“… Bibliothèque : 8, rue Pierre Pauilhac - Tel : +33 (0)5.57.70.45.80 Ouvert le lundi, mercredi et samedi de 15h à 18h et le mardi de 09h30 à 12h. Salle d’Expositions :Ancienne mairie d'Arès - 27, avenue de la Libération. Tout l'été, expositions d'œuvres d'artistes du Bassin d'Arcachon. Aire de Jeux : Rue Jean Templier - Aire de jeux au milieu des espaces verts, réservés aux enfants âgés de 2 à 8 ans, sous la responsabilité des accompagnateurs. Plate forme de skate board / Terrain extérieur multisports : Derrière la salle Omnisports Parcours santé en foret : Avenue de la Libération. Découvrez les plaisirs de la course à pied dans la pinède : 2, 2 km - 20 obstacles. Centre de loisirs : Domaine des lugées - 68, avenue de la Libé- 18 Library: 8, rue Pierre Pauilhac Phone : +33 (0)5.57.70.45.80 - Open Monday, Wednesday and Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm. Thuesday from 9.30 am to 12.00 am. Exhibitions: Old City Hall of Arès - 27, avenue de la Libération During the summer, artistics exhibitions of the Bassin d’Arcachon. Playground: Rue Jean Templier - For children aged 2 to 8 years old, under the responsibility of adults. Skate Park: Outdoor multi-sport field - Behind the Omnisports place Fitnessway in the forest: Avenue de la Libération Enjoy the running in the pinewood : 2,2 km – 20 barriers Recreation center: Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération - Information and registration on the center (residents and holidaymakers) Phone : +33 (0)5.56.60.14.46 The Outdoor Market: Every Thuesday morning Seawater pool: From 15th June to 15th September : Life guards at the seawater pool of « St Brice » - From Monday to Friday : from 2.30 pm to 7.00 pm - Saturday, Sunday and holidays : from 11.00 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 7 pm Hospitality and Point youth Information: Meeting place and exchange of information and expression for young people 11 to 26 years. List of baby sitting available. Home Free. Opening, Tuesday Thursday and Friday from 14h to 18h. Wednesday and Saturday from 10am to 12pm and from 14h to 18h. Information: +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] Tourist Office: baby changing area. ration. Renseignements et inscriptions sur place (résidants et vacanciers) Tel : +33 (0)5.56.60.14.46 Le Marché en plein air : Le mardi matin, place Weiss Le plan d’eau aménagé et surveillé : Du 15 Juin au 15 Septembre : surveillance par des MNS - Du lundi au vendredi de 14H30 à 19H00 Samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 13H30 et de 14H30 à 19H00 Point d’Accueil et d’Information Jeunesse : Lieu de rencontre et d’échange, d’information et d’expression pour les jeunes de 11 à 26 ans. Liste de baby Sitter à disposition. Accueil gratuit. Ouverture, mardi jeudi et vendredi de 14h à 18h. mercredi et samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Renseignements : +33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected] Office de tourisme : Coin change pour bébé. bibliothek: 8, rue Pierre Pauilhac Tel: +33 (0) 5.57.70.45.80 - Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Samstag von 15h bis 18h und Dienstag von 9.30 bis 12.00 Uhr. Ausstellungen:Altes Rathaus von Arès – 27, avenue de la Libération - Den gesamten Sommer über finden regelmäßig Ausstellungen regionaler Künstler des Bassin d’Arcachon, die durch den Kulturausschuss der Gemeinde veranstaltet werden, statt. Spielplatz: Rue Jean Templier - Der beliebte Spielplatz ist ausschließlich für Kinder zwischen 2 und 8 Jahren gedacht, die ihn nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen dürfen. Jener befindet sich in den Grünanlagen des ehemaligen Bahnhofs, der mit allen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen ist. Skatepark: Outdoor-Multi-Sport-Bereich - An der Mehrzwecksporthalle - Trimm-Dich-Pfad - Avenue de la Libération - Testen Sie, eingebettet in den Pinienwald, unseren Hindernis-Parcours mit insgesamt 20 Geräten auf einer Länge von 2,2 km. Freizeitzentrum: Freizeitzentrum ohne Unterkunftsmöglichkeiten für Kinder zwischen 3 und 15 Jahren. +33 (0)5.56.60.14.46 Regionale einkaufsfreuden: Wochenmarkt, Place Weiss, dienstags am Vormittag wachen Bademeister über die „Conche de Saint-Brice“: Vom 15. JUNI bis 15. SEPTEMBER - montags bis freitags von 14.30 bis 19.00 Uhr - samstags, sonntags und an Feiertagen von 11.00 bis 13.30 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr. Aus Gründen der Sicherheit und der Hygiene sind Tiere an allen Stränden der Gemeinde vom 15. Juni bis 15. September ausdrücklich durch Beschluss des Gemeinderates verboten. Hospitality und Point youth Information: Treffpunkt und Austausch von Informations-und Meinungsfreiheit für Jugendliche von 11 bis 26 Jahren. Liste der Babysitter zur Verfügung. Home Free. Eröffnung, Dienstag, Donnerstag und Freitag von 14h bis 18h. Mittwoch und Samstag von 10.00 bis 12.00 und von 14h bis 18h - Information: +33 (0) 5.57.17.43.05 - [email protected] Tourist Office: Baby-Wickelraum. A ir r ntie arpe au arr on B els R. N Rue de la République Douanes cheurs ê sP R d lan oe G erminier . du Tour Av Cdt L'H ngue g u e lo Av D a r ti d Place du lan oë 8 Mai G. uG e d . Av a n a d pl E s Ovniport Ch Cdt Rue e Ru te R du Pilo Ave 1 e Départ au en bate menade le Bassin sur N O H CAC vers AR ISEAUX O X U A E IL RRET CAP FE s Vacance Centre de Lagune" EDF "La e Départ ade promen Claires es Ostréicol té 5 3 4 e Ru r teu Pas te Camping "Pasteur" t juille de Imp Deymes R. de l’Amira l Courbet Bar rey re RE Rue Bel Cavaley Avenue Rue C os A v e n u e e uri PC R c i d u Al O o r t P e u Bel-Air J R Ecoles 14 e ag Lot. du Boulevard ge de la Pla Pl e la Garenne la ue d Imp. Cavaley Place des Combattants du 2 e ld Ba d u la Garenne Lot. la Garenne an Je sons Rue Pl. A Weiss R Rue de Poste de DE OFFICE ME IS R U O T la Lib erté Rue des Rue de s e ll é Maison ite de Retra MGEN Plage Rés. de la R de ue en Av A e paroissial J ig Ba Rue des e Ru o l Bibliothèque Hôtel deVille r. sD de ue p. s-S Im orde B 1 : L’E et la Jetéede la Plage sin ue 2 : L’aven tier au bord du Bas n e s e L : 3 n d’Arcachostréicole O rt o P des Près 4 : Le e naturelle ière et 5 : Réserv im C l’ombre salés. cyclable, à te is p a L Et s des arbre ll Wa RP P. P a uilhac en ste in du u ed R Im Urlaub, vergesse ich nicht meine Welt: - Ich ziehe es vor zu Fuß oder mit dem Fahrrad - Ich esse saisonale Produkte - Ich glaube nicht, werfen Papier überall - Ich respektiere die Regulierung des sensiblen Bereichen und geschützt Pré l'Églis u Camping eLotisseRment u g n " lo ts e er u bb ig "les A Dart Centre le Pré du splanade du Bou Le s os rgueho eh Gua rgu Ga Die beiden "Meeting Points" zu leicht gefunden werden: - Dartiguelongue Esplanade (neben dem Tisch) - Plan Baden St Brice Al ou et t To walk a Ru e J GaImp ean rg du Le ue ba ho s s Lot. du ren ussette kinderwagen spaeznieu Hôtetitl e o p e n u em vec La Pe Av balader aa strolleters/ Um mit edein Auberge r Pour sero h or Foye Place Les P und wit rg e mp bération On holidays, I remember my planet : - I prefer to walk or bike - I eat seasonal products - I do not throw paper anywhere - I respect the rules of sensitives and protected areas planète : lie pas ma en vélo b u ’o n je , nces d ou • En vaca me déplacer à pie on is re a s fè e ré d p s - je tégés duit les et pro porte où e des pro - je mang pas de papier n’im es espaces sensib d e - je ne jett la réglementation te c e p s - je re s t r é The two “Encounter Points” to be found easily : - Esplanade Dartiguelongue (closed the Orientation table) - Seawater pool of St Brice t: facilemen retrouver d’orientation) e s r u o p le e» Rencontr e (à côté de la tab x « Points gu • Les deu nade Dartiguelon St Brice pla de - Sur l’Es baignade d’eau de - Au plan Port ole Ostréic 19 lus »… Famille P « s t n a r e t R e s ta u ments Héberge ons Famille Plus… dati s… Accomo mille Plu ft Fa Unterkun Camping Campsites Campingplätze . La Canadienne**** : +33 (0)5 57 70 40 85 . La Cigale*** : +33 (0)5 56 60 22 59 . Pasteur Vacances*** : +33 (0)5 56 60 33 33 . Les Goëlands*** : +33 (0)5 56 82 55 64 . Les Ecureuils** : +33 (0)5 56 26 09 47 . Les Abberts*** : +33 (0)5 56 60.26.80 Résidences Holidays Residences Résidences . Les Ecureuils : +33 (0)5 56 26 09 47 Meublés de Tourisme Holidays Rentals Pensionen . Madame Lucat** : +33 (0)6 63 20 85 09 . Domaine de Sempêche**** : +33 (0)5 56 60 11 19 20 Chambre d’hôtes Bed and Breakfasts Fremdenzimmer . Monsieur Bornet : +33 (0)6) 07 89 01 37 Restauration Famille Plus Restaurants Famille Plus Restaurants: Famille Plus . Le San Marco : +33 (0)5 56 60 05 63 . L’Olivier : +33 (0)5 56 60 00 97 . Le Makhila : +33 (05) 56 60 73 30 . Les Gouts et les couleurs : +33 (05) 57 17 23 91 …De découverte … of Discovery …Entdecken Sie Arès! La "Tour" d’Arès A l’extrémité de l’avenue de la Plage, la « Tour » est en réalité un moulin à eau puis à vent, bâti en 1840 sur le Domaine du Château. Les canons Vestiges des guerres de la Révolution et de l’Empire, les deux canons servaient à protéger d’éventuels débarquements Anglais. L’Ovniport Le 1er terrain d’atterrissage pour Ovnis a vu le jour le 15 août 1976, sur la commune d’Arès. Le 4 septembre 2010, une soucoupe volante a atterri à Arès. Réalisée par un artiste du département, elle vous permet de prendre des photos insolites ! Table d’orientation près de la Jetée Elle vous sera utile pour visualiser différents sites du Bassin d’Arcachon. The Tower of Arès At the end of Avenue de la Plage, the “Tower” is a water mill before to be a windmill, built in 1840 on the “Domaine du Chateau” (old castle). „Der Turm von Arès“ Am Ende der Avenue de la Plage steht der Turm von Arès, der ursprünglich im Jahre 1840 auf dem Grund des Schlosses von Arès als Wassermühle erbaut worden ist. The guns Remnants of wars of the Révolution and Empire, the 2 guns were used to protect against any british landings Die Geschütze von Arès Diese nützte man im Zeitalter der Revolution, bevor sie 1992 restauriert und nahe der Mole aufgestellt wurden. “L’Ovniport” The first UFO airstrip is created the 15th August 1976, in Arès. The 4th September 2010, a UFO landed in Arès. Performed by an artist of the department, it allows you to take unusual pictures! Ovniport Die ersten UFO Landeplatz war geboren 15. August 1976, an die Stadt Ares. Am 4. September 2010, landete eine fliegende Untertasse auf Ares. Durchgeführt von einem Künstler der Abteilung, ermöglicht es Ihnen, ungewöhnliche Fotos zu machen! Orientation table near the Pier It will be useful to view different places of Bassin d’Arcachon. Lageplan in der Nähe der Mole Dieser dient Ihnen zur Orientierung beim Blick über das Bassin d’Arcachon. 21 A pied… g… By walkin rgang ... ie z a p Ein S Le sentier du littoral et le GR 8 A travers les 100 Kms de sentiers pédestres, découvrez les atouts du Bassin d’Arcachon, la plupart du temps au bord de l'eau. Les visites guidées 22 Promenade découverte nature “faune et flore marine à marée basse” Initiation à la richesse d’un milieu très fragile en compagnie de notre guide. Prix de la visite : 4€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans Promenade au clair de lune (avec initiation à l’astronomie) Découvrez la vie secrète de la faune sauvage mais aussi les étoiles à la lumière de la nuit Arèsienne. En partenariat avec l’Association La Bételgeuse. Prix de la visite : 4€/adulte Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans visite guidée naturaliste du Domaine Saint Brice Zone humide à part entière, ce site vous comblera tout autant par son histoire et ses mutations que par sa diversité faunistique et floristique. • Au départ d’Arès : Tous les samedis de Février à octobre. Rendez-vous au parking du plan d’eau de St brice. Toute l’année sur demande pour les groupes individuels ou scolaires. Réservations : Office de Tourisme d’Arès - Tel : +33 (0)5 56 60 18 07 • Au départ d’Andernos-les-bains : Animation réalisée par l’Association « La sauvegarde du site naturel des Quinconces St Brice ». Tous les mercredis à 14h30 durant les vacances de Toussaint, de Pâques et pendant la saison estivale de juin à septembre. Toute l’année sur demande pour des groupes de 15 personnes minimum. Réservations : Office de Tourisme d’Andernos les bains Prix de la visite : 3€/adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans En gyropode, segway Voila une façon originale de marquer vos vacances à l’occasion d’une balade en famille ou entre amis. Un moyen de se déplacer insolite, rapide et accessible à tous ! Nous vous garantissons un moment inoubliable sur les sites incontournables d’Arès ! Tous les lundis à 10h d’Avril à Novembre Tarif : 20€ les 30 minutes Réservations : Office de tourisme Arès +33 (0)5 56 60 18 07 The « Sentier du Littoral » and Great Hiking Trail 8 through the 100 kms of hiking trails, discover the advantages of “Bassin d’Arcachon”, mostly on the waterfront. Tours Tour “marine fauna and flora at low tide " Introduction to the natural richness of this atypical place, in the company of our guide. Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old walk in the moonlight (with an introduction to astronomy) Discover the secret life of wildlife and the stars at the lights of the night. With the Association “La Bételgeuse” Price: 4 €/person Free for children under 12 years old Tour of the “Conche de Saint Brice” Wetland, this site will fill you as much by its history and that mutation in its diversity of flora and fauna. • From Arès : registration at the Tourist Office Tel : +33 (0)5 56 60 18 07 • From Andernos-les-Bains : registration at the Tourist Office - Tel : +33 (0)5 56 82 02 95 Price: 3 €/person Free for children under 12 years old At Segway Ride with family or friends. Accessible to everyone! We guarantee an unforgettable experience in Ares! Der küstenweg und GR 8 Durch die 100 km Wanderwege, entdecken Sie die Vorteile des Bassin d'Arcachon, meist an den Rand des Wassers. Ührungen „Meeresflora und -fauna bei Ebbe“ Ergründen Sie den Reichtum der Pflanzen- und Tierwelt des Meeres! Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre. Mondscheinwanderungen Zu nachtschlafender Stunde bieten wir Ihnen einen Einblick in das Leben nachtaktiver Tiere. Der Zauber der Geräusche und der Licht- und Schattenspiele in und um Arès werden Sie begeistern. Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre. Naturführungen in der Domaine Saint Brice Wetland in seinem eigenen Recht, wird diese Website, die Sie so viel zu füllen durch ihre Geschichte und dass Mutationen in ihrer Vielfalt von Flora und Fauna. • Von Ares: Reservierungen: Office de Tourisme von Ares Fremdenverkehrsamt von Ares - Tel: +33 (0) 5 56 60 18 07 • Von Andernos-les-Bains: Reservierungen: Tourist Office Andernos Bäder. Tour Preis: 3 € / Erwachsene Frei für Kinder unter 12 Jahren Am Segway, Segway Gehen Sie mit Familie oder Freunden. Zugänglich für alle! Wir garantieren Ihnen ein unvergessliches Erlebnis zu Ares! 23 visite de la réserve naturelle des prés salés Il vous suffit parfois de vous promener en bonne compagnie pour découvrir les merveilles et les logiques parfois surprenantes de la réserve. Prix de la visite : 4€/adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans « Sucré-salé d’Arès… » 2 heures 30 d’échappée gastronomique pour découvrir Arès autrement. Prix de l’échappée : 8 € / adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans « Les P’tits Botanistes » Jeu de Piste dans les Prés Salés, réservé aux enfants, accompagnés de leurs parents. Prix de la visite guidée : 5€/enfant - Gratuit pour les adultes accompagnants Jeu « Les 3 eaux de St brice » Petites expériences scientifiques, approche sensoriel du site, observation nature…tel est le programme de ce jeu éducatif et ludique. Pour des enfants de 6 à 13 ans. Prix de la visite guidée : 5 €/enfant - Gratuit pour les accompagnateurs. visite d’une fabrique de Filets de pêche (Mondiet) Une activité insolite et unique en Aquitaine… découvrez et participez à la fabrication de filets de pêche. Visite commentée gratuite (minimum 8 participants) Route des vins de Bordeaux en Graves et Sauternes* Située aux portes de Bordeaux, la Route des Vins de Bordeaux en Graves et Sauternes vous propose de partir à la découverte des châteaux et des viticulteurs qui partageront avec vous leur savoir-faire. Renseignements à l’Office de Tourisme (possibilité de mise à disposition de GPS) * en partenariat avec l’Office de Tourisme de Montesquieu, l’Office de Tourisme de Portets, la Maison des Vins de Graves, l’Office de Tourisme du Sauternais Graves Pays de Langon Tour of Natural Reserve of « Prés Salés » Sometimes you just walk in good company to discover the wonders and surprising things of the natural reserve. Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old “Sweet and salty of Arès…” 2.30 hours of gastronomic breakaway to discover otherwise Arès. Price : 8 € / person - Free for children under 12 years old « Les P’tits Botanistes » (The little botznists) Treasure hunt into a natural reserve, for children, accompanied by parents. Price : 5€/child - Free for accompanying adults. Play “The 3 waters of St Brice” Small scientific experiments, sensory approach of the site, nature observation…this is the program of the game. For children from 6 to 13 years old. Free for accompanying adults. Tour of a factory fishing nets (Mondiet) Unusual and unique ... discover and participate of the manufacture of fishing nets - Free tour Vineyards of “Graves” and “Pessac-Léognan”* Located closed Bordeaux city, the soil produces elegant and complex wines of Graves. There is a growing zone of excellence, which deserves its reputation. Explore the vineyards and winemakers who share with you their expertise. Informations at the Tourist Office (possibility of providing GPS). * in partnership with the Tourist Office of Montesquieu. 24 Geführter Besuch der staatlich geschützten Marsch von Arès Das Naturschutzgebiet zeigt sich mit jedem Besuch von einer anderen Seite und bietet dem Wanderer und Naturfreund eine abwechslungsreiche Entspannung vom Alltäglichen. Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre. « Süsses–Salziges“ von Arès Gastronomischer Ausflug mit Verkostungen von Spezialitäten, um Arès auf eine andere Weise kennen zu lernen. Dauer : 2.30 Std. Preis : 8 € / pro Erwachsener - Gratis für Kinder unter 12 Jahren Der kleine Botaniker" Schatzsuche in den Salzwiesen, für Kinder von ihren Eltern begleitet. Preis der Tour: 5 € / Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene Do "Das wasser des St. Brice 3" Kleine naturwissenschaftliche Experimente, sensorischen Ansatz der Website, die Natur zu beobachten ... das ist das Programm der Bildungs-und dieses Spiel spielen. Für Kinder von 6 bis 13 Jahren. Preis der Tour: 5 € / Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene. Einblick in die Fischereinetzherstellung (Mondiet) Erleben Sie eine außergewöhnliche Einführung in ein ausgefallenes Handwerk … die Herstellung von Netzen für Berufsfischer. Kostenlose Führung Route des Vins de Bordeaux, Graves und Sauternes * Das Hotel liegt am Stadtrand von Bordeaux bietet die Weinstraße von Bordeaux Graves und Sauternes von dem aus auf Burgen und Winzer, die ihre Erfahrungen auszutauschen erkunden. Informationen für Tourismus (mögliche Verfügbarkeit von GPS)* In Partnerschaft mit dem Office de Tourisme de Montesquieu, der Tourist Office Portets, das Maison des Vins de Graves, dem Fremdenverkehrsamt von Sauternes Graves Langon Le réseau de Pistes cyclables Un moyen ludique et familial pour se A vélo … déplacer en toute sécurité sur un réseau de pistes cyclables de plus de Cycling… 80 kms. Fahrrad… A vélo, c’est encore plus beau... Partez sur les « chapeaux deux roues Mit dem » à la découverte de la commune d’Arès, son patrimoine bâti et ses richesses naturelles. Hors des sentiers battus, des écosystèmes riches et insoupçonnés vous attendent. Prix de la balade: 4€/adulte - Gratuit pour les moins de 12 ans Envie de s’éclater en vTT ! Pour les amateurs de sensations fortes, empruntez le circuit VTT qui vous mène au cœur de la forêt. The network of cycle paths A ludic and family way to move safely on a network of cycling tracks (80 kms). A bicycle is even more beautiful ... Go cycling and whirl between city, nature and forest Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old want to have fun by Mountain Bike! Take the mountain bike circuit that leads to the heart of the forest. En batea u… Das Fahrradwegenetz Dieses umfasst eine Gesamtlänge von 80 km und bietet dem umweltbewussten Urlauber eine geeignete und sichere Alternative, sich je nach Lust und Laune entspannt oder sportlich fortzubewegen. Gibt es Schöneres … als den Drahtesel? Fest im Sattel können Sie Arès und seine vielseitige Umgebung auf dieser Tour erkunden. Unkostenbeitrag: 6€ für alle Teilnehmer über 12 Jahre. Mountainbiking Die Neuheit in Arès – Für hartgesottene Biker, die abseits der regulären Wege ihren Spaß suchen, bietet sich der spezielle Mountainbikepfad an, der in die Tiefen der Wälder von Arès führt. Journée Evasion en bateau Découvrez les sites remarquables du Bassin d’Arca- chon (prévoir pique-nique, boissons et parasol). Réservation jusqu'à la veille du déBy boat… … n part à l'Office de Tourisme d'Arès (Pas de réservation téléphonique). Prix de la re Bootstou journée : 24€ (adulte) / 16€ (enfant de 4 à 12 ans) / 8€ (enfants de 1 à 3 ans). Balade les pinasses du bassin A bord de votre pinasse, bateau emblématique du Bassin d'Arcachon, nous vous proposons de découvrir le Bassin comme nous l'aimons… le long des villages de la presqu’ile, naviguer vers et autour de l’île aux oiseaux et des cabanes tchanquées, commentaires et échange avec le marin. Réservation jusqu'à la veille du départ à l'Office de Tourisme d'Arès (Pas de réservation téléphonique). Prix de la journée : 30€ (adulte et enfant) / enfant gratuit moins de 3 ans. Day escape by boat Down to the pond, discover the famous places from Arès to Arcachon through the “Ile aux Oiseaux” and the “Banc d'Arguin” (provide picnic, drinks and umbrellas). Booking until the eve of departure at the Tourist Office of Ares (No phone registration) walk the pinnaces Basin On board your pinnace, ship emblematic of Arcachon Bay, we invite you to discover the Bay as we love ... along the villages of the peninsula, navigate to and around Bird Island and cabins tchanquées, comments and exchange with the ocean. Reservation until the day before departure at the Tourist Office of Ares (No phone reservations). Price of day: € 30 (adults and children) / free for children under 3 years. Tagesausflug Kommen Sie an Bord eines der Boote der Union des Bateliers Arcachonnais im Hafen von Arès! Eine Reservierung ist nur auf persönliche Anfrage im Fremdenverkehrsbüro von Arès bis zum Vortag des Ausfluges möglich. walk the Beiboote Basin An Bord Ihrer Pinasse, Schiff symbolisch für Arcachon Bay, laden wir Sie in die Bucht zu entdecken, wie wir lieben ... entlang der Dörfer der Halbinsel, auf und um Bird Island und Kabinen navigieren Tchanquées, Kommentare und den Austausch mit dem Ozean. Reservation bis zum Tag vor der Abreise bei der Tourist Office of Ares (No Reservierungen per Telefon). Preis pro Tag: € 30 (Erwachsene und Kinder) / freier Eintritt für Kinder unter 3 Jahren. 25 B A S S I N D ’ A R C A C H O N . LOCATIONS SAISONNIERES . CHALETS . CAMPING Camping La Canadienne ★★★★ Une nouvelle ambiance pour un plaisir plus intense Dîners spectacles s Séminaires s Repas de groupe s Mariages Les enfants sont également les bienvenus. Ouvert du jeudi au lundi soir. Réservation conseillée au 05 56 82 00 65 82, rue du Général de Gaulle Route de Lège - 33740 ARES Tél. 05 56 60 24 91 Fax. 05 57 70 40 85 Site : www.lacanadienne.com / E-mail : [email protected] 26 1, Rue du Pilote - 33740 Arès Tél. 05.56.60.33.33 w w w. a t l a n t i c - v a c a n c e s . c o m #!3)./,%-)!-)2OUTEDE"ORDEAUXs!NDERNOSLES"AINS /UVERTTOUSLESJOURSËPARTIRDEH 4ÏLsWWWCASINOANDERNOSCOM -!#().%3®3/53s*%58$%4!",%s2%34!52!.43s30%#4!#,%3s#,5" ...De Fête … of Events … Events Programme des festivités. • Carnaval – Samedi 07 avril • Week-end National « Famille Plus » - du Samedi 7 au Lundi 9 avril • Election de Miss ARES – Samedi 28 avril • Vide Cabane – Mardi 1er mai • Fête de la St Jean – Jeudi 24 juin • « Arès fait sa Révolution » – vendredi 13 juillet • Soirée Country – Samedi 21 juillet • Fête de l’Huître – du Vendredi 10 au Dimanche 12 août • Halloween – Samedi 31 octobre • Animations de Noël : Samedi 15 décembre Tous les jeudis soir, exposition de peintres du Bassin, de 20h à 23h, sur la jetée d’Arès. Exhibitions program • Carnival - Saturday, April 7 • National Weekend "Family Plus" - Saturday 7 to Monday, April 9 • Miss ARES - Saturday, April 28 • Empty Cabin - Tuesday, May 1 • Festival of St Jean - Thursday, June 24 • "Ares made his Revolution" - Friday, July 13 • Night Country - Saturday, July 21 • Oyster Festival - Friday 10 to Sunday, August 12 • Halloween - Saturday, October 31 • Activities for Christmas: Saturday, December 15 Every Thursday night, exhibition of painters, from 8 pm to 11 pm – Esplanade Dartiguelongue. Programm der Veranstaltungen. • Carnival - Samstag, 7. April • Nationale Weekend "Family Plus" - Samstag 7 bis Montag 9 April • Fräulein ARES - Samstag, 28. April • Leere Cabin - Dienstag, 1 Mai • Festival of St Jean - Donnerstag, 24. Juni • "Ares machte seine Revolution" - Freitag, 13. Juli • Nacht Country - Samstag 21. Juli • Oyster Festival - Freitag 10 bis Sonntag 12. August • Halloween - Samstag, 31 Oktober • Aktivitäten zu Weihnachten: Samstag, 15 Dezember Jeden Donnerstag Abend, eine Ausstellung von Malern des Beckens von 20h bis 23h auf dem Pier von Ares. Pour connaitre l’ensemble des activités et animations programmées, connectez-vous sur www.ares-tourisme.com ou demandez-nous le guide des loisirs ! 27 k-END E E W S E IDé IDEAS IALS D N E k E wE D-SPEC N E N E H wOC Pour profiter des couleurs du Bassin d’Arcachon au printemps et à l’automne. « En douceur sur le Bassin » - 3 jours et 2 nuits en camping pour 4 personnes Location de canoës, découverte des Prés Salés, déjeuner dans un restaurant de la ville. A partir de 219.60€ pour 4 personnes. « Week-end détente et nature sur le Bassin » - 3 jours et 2 nuits en hôtel** pour 2 personnes Détente dans un SPA, découverte des Prés Salés, déjeuner dans un restaurant de la ville A partir de 271.60€ pour 2 personnes. « Week-end Famille Plus, du 7 au 9 avril » - 3 jours et 2 nuits en camping pour 4 personnes* Animations de Pâques, location de vélos, déjeuner dans un restaurant de la ville *4 personnes : soit 2 adultes/2 enfants, soit 1 adulte/3 enfants A partir de 185€ pour 4 personnes. Offres valables d’avril à juin, selon disponibilités. Tarifs et réservation : +33 (0)5.56.60.18.07 ou [email protected] 28 To enjoy the colors of the Bassin d'Arcachon in the spring and fall. "Gentle on the Bay" - three days and two nights camping for 4 people Rental canoes, discovered salt marshes, lunch in a restaurant in town. From 219,60€ for 4 persons. "weekend relaxation and nature of the Basin" 3 days and 2 nights in hotel ** for 2 people Relax in a spa, explore the salt marshes, lunch in a restaurant in town From 271,60€ for 2 persons. "Family weekend Plus, the April 7 to 9" 3 days and 2 nights camping for 4 people * Easter Animations, bike rental, lunch at a restaurant in town * 4 people or 2 adults / 2 children or 1 adult / 3 children From 185€ for 4 persons. Offers valid from April to June and September to October, depending on availability. Rates and reservations: +33 (0)5.56.60.18.07 [email protected] Um die Farben des Bassin d'Arcachon im Frühjahr und Herbst zu genießen. "Gentle on the Bay" - drei Tage und zwei Nächte im Zelt für 4 Personen Vermietung Kanus, entdeckt Salzwiesen, in einem Restaurant in der Stadt Essen Ab 219.60€ für 4 Personen. "weekend Entspannung und Natur des Beckens" 3 Tage und 2 Nächte im Hotel ** für 2 Personen Entspannen Sie im Spa, erkunden Sie die Salzwiesen, Mittagessen in einem Restaurant in der Stadt Ab 271.60€ für 2 Personen. "Family weekend Plus, der April 7-9" drei Tage und zwei Nächte im Zelt für 4 Personen * Ostern Animationen, Fahrradverleih, in einem Restaurant in der Stadt Essen * 4 Personen oder 2 Erwachsene / 2 Kinder oder 1 Erwachsener / 3 Kinder Ab 185€ für 4 Personen. Angebote gültig vom April bis Juni und September bis Oktober, je nach Verfügbarkeit. Preise und Reservierungen: +33 (0)5.56.60.18.07 [email protected] 29 Ouvert du Mardi au Samedi de 9h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00 30 IQUE T A R P E COT L SIDE A C I T C A PR E SEITE H C S I T k PRA SE DéPLACER MOVE - ANREISE UND VERkEHRSMITTEL Autobus By Bus - Mit dem Bus Citram Aquitaine 5, rue Denis Papin - 33 510 ANDERNOS Tel : +33 (0)5 57 76 07 71 Taxis By Taxi - Mit dem Taxi Peice vincent +33 (0)5 56 60 25 19 Taxi Gourrion +33 (0)5 56 60 22 97 Costel Michel +33 (0)6 86 89 83 78 Cedric Fleury +33 (0)6 25 04 97 17 Train By Train - Mit dem Zug Gare S.N.C.F. de Facture Biganos (25 km d'Arès) Informations, vente, horaires : 3635 - Web : www.sncf.fr S.N.C.F. Station of Facture Biganos (25 km from Arès) - Web site : www.sncf.fr Bahnhof Facture Biganos (25 km von Arès entfernt) Verbindungen mit dem TGV Atlantique PARIS / ARCACHON über Bordeaux und Facture. Information, Verkauf, Fahrplan ausschließlich über Internet: www.sncf.fr oder www.bahn.de Gare S.N.C.F. de Bordeaux (47 km d'Arès) Correspondances avec bus Citram SNCF Station of Bordeaux (47 km from Arès) Bahnhof Bordeaux (47 km von Arès entfernt) – Anschlussmöglichkeit zu den Buslinien der Citram Avion By Plane - Mit dem Flugzeug Aéroport de Bordeaux Mérignac Bordeaux Mérignac Airport - Flughafen Bordeaux-Mérignac (27 km d'ARÈS) - (27km from Arès) - (27 km von Arès entfernt) Standart - Front desk - Auskünfte : +33 (0)5 56 34 50 00 Web - Web Site - Internet : www.bordeaux.aeroport.fr Locations de vélo Rental bikes - Bike Rentals Roumegoux et Fils 53, avenue du Gal de Gaulle Tel : +33 (0)5 56 60 20 88 Nice Bike 64, avenue de la Libération Portable : +33 (0)6 14 15 09 43 +33 (0)6 80 30 65 00 Camping Pasteur vacances 1, rue du Pilote +33 (0)5 56 60 33 33 Camping Les Ecureuils 1, rue des Oyats +33 (05) 56 26 09 47 SE RESTAURER TO EAT - ESSEN UND TRINkEN Bars, cafés, brasseries, salon de thé Bars, cafes, brasseries, tearoom - Bars und Cafés Bar Tabac l'Ancre 11, rue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 13 47 Bar le Tennis 3, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 02 86 http://www.barletennis-ares.com. Bar-brasserie PMU l'Estey 6, av. du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 20 48 Les terrasses de la plage 10, avenue de la Plage +33 (0)5 56 03 74 81 www.bar-glacier-tapas-33.fr Tanya’s Tearooms 3, rue Paul Wallerstein +33(0)5 56 03 25 21 www.tanyastearooms.fr [email protected] LE SAM 24 24, Avenue de la Libération +33 (0)9 53 85 72 88 Crêperie (french pancakes) Crêperie « Sucré-salé » 20, place de l'église +33 (0)5 56 60 23 97 Pizzerias Pizzeria La Cigale 53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59 Astropizza 12, place de l'Eglise +33 (0)5 56 26 80 97 Pizzsurf 41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82 Le San Marco 25, avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 05 63 vente à emporter Take away - Takeaway La Cigale 53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59 Astropizza 12, place de l'Eglise +33 (0)5 56 26 80 97 Pizzsurf 41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82 Sushi Bay 47 bis av. de la Libération +33 (0)5 56 82 98 56 www.sushibay.fr L’agora 1 Avenue de la Plage +33(0)5 56 60 02 07 Restaurants Restaurants Chez Alcide 1, rue du Cdt Herminier +33 (0)5 56 60 15 09 L'Olivier 30, rue du 14 Juillet +33 (0)5 56 60 00 97 L'Incontournable 1, av. des Tourterelles +33 (0)5 56 60 27 09 Le Makhila 53, avenue du Gl de Gaulle +33 (0)5 56 60 73 30 Le Saint éloi 11, bld de l'Aérium +33 (0)5 56 60 20 46 www.le-saint-eloi.com 31 Le San Marco 25, av. de la Libération +33 (0)5 56 60 05 63 Le Pitey 79, av. de la Libération +33 (0)5 56 82 16 80 Les viviers d’Arès Port Ostréicole +33 (0)5 56 60 14 74 Chez Pépé Port Ostréicole - Cabane 38 +33 (0)5 57 70 95 68 Les Goûts et les Couleurs 27, avenue de la Plage +33 (0)5 57 17 23 91 Tanya’s Tearooms 3, rue Paul Wallerstein +33(0)5 56 03 25 21 www.tanyastearooms.fr [email protected] L’agora 1 Avenue de la Plage +33(0)5 56 60 02 07 Lou Tchapeou Zone Artisanale - +33 (0)5 57 70 80 02 Spécialités asiatiques Asian Restaurants - asiatische Spezialitäten Le Dragon Phénix 8, rue du 14 juillet +33 (0)5 56 60 38 02 Restauration rapide / vente à emporter Fast food / Take away - Fast Food / Essen zum Mitnehmen Mc Donald Lieu dit La Montagne (près de Leclerc) – Tel : +33 (0)5 57 17 00 10 Sushi Bay 47 av de la libération + 33 (0)5 56 82 98 56 Huîtres Poissons Coquillages Crustacés à Emporter – Dégustation Specialities of « Port Ostréicole » - Meeresspezialitäten M. GRAvAUD 57, Av. de Bordeaux - +33 (0)5. 56 60 22 06 32 Jacques DUPART Port Ostr. Cabane n° 9 +33 (0)6.82.07.78.18 - +33 (0)5 56 60 36 69 GAEC DUvIGNAC 34, Rue du 14 Juillet - +33 (0)5 56 60 09 88 LA CLAIRE DU MOULIN 2, Rue des baigneurs - +33 (0)5 56 60 23 40 M. LANEAUD 58, Av. de la Libération - +33 (0)6 66 86 86 65 éric DAUGÈS Port Ostr. Cabane n°22 - +33 (0)6 13 45 67 09 vanessa JOBELOT Port Ostr. Cabane n°1- +33 (0)6 68 70 18 21 [email protected] http://www.sirenes-ares.com SE LOGER ACCOMODATIONS - UNTERkUNFT Un guide détaillé des hébergements est disponible à l'Office de Tourisme d'ARÈS. N'hésitez pas à le demander. A detailed guide of accomodations is available at the Tourist Office. On request. Eine detaillierte Anleitung zur Unterkunft ist erhältlich bei der Tourist Office of Ares. Accueil des camping-cars Places to motorhomes - Startseite Reisemobile • d’octobre à mars : service de garde dans les campings du Bassin (rens : +33 (0)5 56 60 18 07) • d’avril à septembre : dans les campings qui accueillent les camping-cars (voir Guide des Hébergements) • from October to March : daycare in the campsites (informations : +33 (0)5 56 60 18 07 • from April to September : in the campsites which host motorhomes (cf Accomodations book) LE GUIDE DU vOyAGEUR THE TRAVELLER’S GUIDE DIE-REISEFÜHRER LA POSTE POST OFFICE - LA POSTE 21, avenue de la Plage - +33 (0)5 57 17 11 83 Du lundi au vendredi - From Monday to Friday - montags bis freitags : 9H00/12H00 et 14H30/17H30 Samedi - Saturday - samstags : 9H00 - 12H00 BANQUES BANkS - BANkEN Caisse d'épargne écureuil : Place de l'Église Crédit agricole : Av. de Bordeaux Société générale : 15, avenue de la Plage Crédit maritime : Place de l'église Crédit Mutuel : Place de l’église AIRES DE PIQUE NIQUE PICINIC AREA - RASTPLÄTZE • Avenue de la Libération : près du rond-point - near the round about - nahe des Kreisverkehrs • Plan d'eau de baignade aménagé de saint Brice - Seawater pool of St Brice - „Conche de Saint-Brice“ • Port ostréicole - Habor (production de oysters) - Austernfischerhafen TOILETTES PUBLIQUES PUBLIC TOILETS - ÖFFENTLICHE TOILETTEN • Esplanade Dartiguelongue • Ancienne gare - Old Station - ehemaliger Bahnhof • Place Weiss • Conche de Saint Brice • Place de l'église - Church’s place - Austernfischerhafen COLLECTE DES ORDURES MéNAGÈRES GARBAGE COLLECTION - SAMMLUNG DES HAUSMÜLLS Le plan des secteurs est disponible à l'Office de Tourisme. Map available at the Tourist Office Eine Tabelle mit den Abholzeiten ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. Route de Lège 33740 Arès FRANCE Tél. : 05 56 60 22 59 COLLECTEURS DE vERRE DéCHETTERIE ET TRI SéLECTIF GLASS COLLECTOR POINTS - GLASCONTAINER DUMP AND SORTING wASTE - wERTSTOFFHOF • Rue du port ostréicole - Straße der Austern-Port • Place Weiss • Avenue de la Libération : en face du camping les Écureuils et à l'entrée du camping Les Goélands - front of campsite Les Écureuils and entrance Zone Artisanale - Tel : +33 (0)5 56 60 08 73 Lundi - Monday - montags : 14H00/18H00 Mardi Mercredi vendredi - Thuesday, Wednesday and Friday - dienstags, mittwochs und freitags : 9H30/12H00 et 14H00/18H00. Samedi - Saturday - samstags : 9H30/12H00 et 14H00/19H00 Dimanche - Sunday - sonntags : 9H00/13H00 HOTEL DE vILLE CITy HALL - RATHAUS 7, rue Pierre Pauilhac - +33 (0)5 56 03 93 03 Du lundi au jeudi - From Monday to Thursday - montags bis donnerstags : 8H30/12H00 et 13H30/18H00 Vendredi - Friday - freitags : 8H30/12H00 et 13H30/17H00 CULTE CHURCH - GOTTESDIENST Paroisse de saint vincent de Paul Tel : +33 (0)5 57 70 48 05 Messes - Masses - Messen : Mardi et Mercredi Tuesday and Wednesday - Dienstag und Mittwoch : 9H30 Samedi - Saturday - samstags : 18h (19h en été) Dimanche - Sunday - sonntags : 11H00 of campsite Les Goélands - Camping vor dem Eichhörnchen und dem Eingang zum Campingplatz Möwen • Allée d'Aquitaine (près du transformateur) Path of Aquitaine (in der Nähe des Transformators) • Lotissement le Perrey - le Perrey quarter - Subdivision auf Perrey • Lotissement Cap lande (avenue de la Forêt) - Cap lande quarter (avenue de la Forêt) - Subdivision Cape Heide (Forest Avenue) • Esplanade Dartiguelongue (près des toilettes publiques) - (near public toilets) - (in der Nähe der öffentlichen Toiletten) • Rue des abberts • Déchetterie municipale - Dump - Städtische Wertstoffhöf MEDECINS DOCTORS - ÄRZTE ANGIBAUD Hugues 21, av. de la Libération - +33 (0)5 56 60 27 33 TCHONG Patrick 13, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99 LAHAyE Laurent 36, av. Gl De Gaulle - +33 (0)5 56 60 22 88 MAURAT Frédéric 32, av du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 25 30 / +33(0)6 01 74 76 69 LAOUE Clarisse 13, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99 INFIRMIÈRES NURSES - kRANkENPFLEGEDIENSTE Cabinet d'infirmières d’Arès 41, avenue de Bordeaux - +33 (0)5 56 60 14 44 BRANDELA Liliane Lot. Les lugées - 9, allée des Aulnes +33 (0)5 56 82 05 26 Arès Cabinet Infirmier 24, avenue de la Libération - +33 (0)5 57 70 96 04 DOIzE Thérèse 29, Avenue de la Plage - +33 (0)6 11 71 27 53 Mme DHOTE Malory +33 (0)6 64 10 68 36 Mme vAN CUyCk karine +33 (0)6 67 92 73 05 Mme LABADIE karine +33 (0)6 47 08 60 14 DENTISTES DENTISTS - ZAHNÄRZTE Cabinet dentaire Dargelos Truchot vachey 18, avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 21 77 Cabinet dentaire Deranlot Et Calvet 68, Avenue de la Libération +33 (0)5 57 17 07 07 kINéSITHéRAPEUTES PHySIOTHERAPISTS - kRANkENGyMNASTIk Cabinet de kinésithérapie 74, av. de Bordeaux - +33 (0)5 56 60 24 85 Trémon Eric 20 place de l’église - +33 (0)5 57 70 53 87 PéDIATRE PEDIATRICIANS - kINDERARZT QUINIOU Marie-Hélène 227, bd de la République – Andernos +33 (0)5 56 82 09 40 PSyCHOMOTRICIENNE PSyCHOMOTORS - PSyCHOMOTORISCHE BRILLAUD Laurence 50, av. de Bordeaux - +33 (0)5 57 70 49 62 PSyCHOLOGUE PSyCHOLOGIST - PSyCHOLOGE GIRAUD Laure Rives de St Brice - 68 avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 24 94 ORTHOPHONISTES SPEECH THERAPISTS - LOGOPÄDIE Cabinet d'orthophonie 16, lot. Le Pré du Centre +33 (0)5 57 70 44 81 Cabinet d'orthophonie Rives De St Brice. 68 av Libération +33 (0)5 56 26 73 11 Gare SNCF FACTURE PHARMACIES PHARMACIES - APOTHEkEN S.N.C. CORNU zELLER 5, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 24 51 LAFITTE 16, Place de l'église - +33 (0)5 56 60 24 39 PéDICURES - PODOLOGUES PODIATRISTS - FUSSPFLEGE DANEy Claudine 18, avenue du Goéland +33 (0)5 56 60 22 00 PICHON Françoise 46, rue du général De Gaulle +33 (0)5 56 60 19 61 ROvERE Franck 68 avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 48 10 AMBULANCES AMBULANCES - kRANkENTRANSPORTE Ambulance arésienne 17 Zone Artisanale - +33 (0)5 56 03 68 88 GOURRION Bruno 14, rue de la République - +33 (0)5 56 60 22 97 POLE SANTé DE ST BRICE 68, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 86 46 véTéRINAIRE VETERINARy - MEDIZINISCHES LABOR GROBET Michel 23, avenue du Port - +33 (0)5 57 70 44 37 SECOURS ET SANTé EMERGENCy AND HEALTH - TIERARZT CENTRE MéDICO CHIRURGICAL HOSPITAL - ERSTE HILFE Boulevard Javal - +33 (0)5 56 03 87 00 CENTRE ANTI POISON POISONING - NOTDIENST BEI VERGIFTUNGSGEFAHR Centre hospitalier régional – Bordeaux +33 (0)5 56 96 40 80 CENTRE RéGIONAL OPéRATIONNEL DE SURvEILLANCE SAUvETAGE EN MER SALVAGING - ÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST +33 (0)2 97 55 35 35 GENDARMERIE POLICE STATION 36, avenue de la Gare : 17 ou +33 (0)5 57 17 06 90 POMPIERS FIRE BRIGADE - FEUERwEHR 44, avenue du Médoc 18 ou 112 ou +33 (0)5 56 60 18 56 ★★ Repas de groupes Terrasse Ou v e r t t o u t e l ’ a n n é e Chambres personnalisées 33740 ARES Tél. 05 56 60 20 46 e-mail : [email protected] w w w. l e - s a i n t - e l o i . c o m HYPERMARCHÉ ARÈS HORAIRES D’OUVERTURE Lundi - Samedi : 9h00 - 20h00 Le dimanche matin : 9h00 - 13h00 24H/24H DISTRIBUTEUR BILLETS Route de Bordeaux 33740 Arès - Tél. 05 56 60 20 20