Mise en page 1 - Office de Tourisme d`Arès

Transcription

Mise en page 1 - Office de Tourisme d`Arès
Contrôle Technique
Automobile
02.
Sommaire
Summar
Inhaltsverzeichnis
ARÈS
53 bis, Av. de Bordeaux
05 56 60 24 97
Véronique et Daniel
vous réservent le meilleur accueil
du Lundi au Samedi
LACANAU
05 57 17 09 01
CONTRE VISITE GRATUITE
03.
Le mot du Maire
Mayor welcomes you
Begrüssungswort des Bürgermeiste
05.
Arès, réveillez vos
envies
Arès, wake up your desires…
Ares – lust auf…
De nature
Of nature - Natur
D’eau
Of water - Wasser
D’instants en famille
Of family time - Familienurlaub
De découverte
Of discovery Entdecken Sie Arès!
De fêtes
Of events - Events
2
29.
Idées week-end
Weekend ideas Wochenend-specials
31.
Côté pratique
Practical side
Praktische seite
Se déplacer
Move - Anreise und Verkehrsmittel
Se Restaurer
To eat - Essen und trinken
Se loger
Accomodations - Unterkunft
Le guide du voyageur
The traveller’s guide Die-Reiseführer
n.
ASP Editio
Tourisme et
l’Office de
r
pa
A
é
IB
is
S
al
ré
e RUIZ Guide 2012
CE, Brigitt
lippe LAPLA
Photos Phi
E.
OUqUETT
BLES DE
DIN
Jacques R
t BERNAR
SUSCEPTI
oî
en
B
:
te
TUELLES
C
A
TR
Graphis
N
O
C
IONS NON
INFORMAT
n des
S
N
confirmatio
IO
AT
IC
isme pour
ur
MODIF
To
de
ce
gner à l’Offi
(se rensei
)
s.
ité
tiv
ac
dates et
Le mot
du Maire
Ouvert toute l’année
Février - Mars - Avril - Mai - Octobre
Du Lundi au Samedi - 9h30/12h30 et 14h/18h
Juin - Septembre
OFFICE DE TOURISME D’ARÈS
aréDu Lundi au Samedi - 9h30/12h30 et 14h/18h
TOURIST OFFICE OF ARÈS
de notre cité
Dimanche - 9h30/12h30
voir au sein verture. Ce n’est
ce
re
AMT FÜR TOURISMUS VON AREN
us
vo
et d’ou
eux de
re
Novembre - Décembre - Janvier
Je suis heur d’accueil, de traditionssis au cœur d’une natu x
Du Lundi au Vendredi - 9h30/12h30 et 13h30/17h30
sienne, terre rd que notre village, année de très nombreu r
Juillet - Août Tous les jours de 9h à 19h
pas par hasae, voit passer chaque ez, vous aussi, flâner suencore intactvacanciers. Vous aimer réserve naturelle, parta ,
Retrouvez-nous sur
acebook
touristes et icole à deux pas d’une du plan d’eau surveillé
Open the whole year
le port ostré ants en famille au bord les nombreuses pistes
February - March - April - May - October
ger des inst tre vélo pour parcourir à bord du bateau pour
From Monday to Saturday - 9.30/12.30 and
enfourcher vo pourquoi pas monter les rives du Bassin ré14.00/18.00
cyclables, oul’île aux oiseaux. Et si ique, c’est que nous
Place Weiss - 33740 ARÈS
June - September
voguer vers rfois de notes de musdes animations de soiFrom Monday to Saturday - 9.30/12.30 and
Tél : +33 (0)5.56.60.18.07
sonnent pa aussi à vous proposer . Mais plus que tout,
14.00/18.00
E mail : [email protected]
avons pensé entre amis ou en famillencontrer, vous ne le
Sunday - 9.30/12.30
rées à vivre habitants qu’il faudra reésiens auront à cœur
Web : www.ares-tourisme.com
November - December - January
ce sont les s, les arésiennes et ar iables. Je vous souFrom Monday to Friday - 9.30/12.30 and 13.30/17.30
regretterez paer des souvenirs inoublan-Guy PERRIERE
July - August Every day from 9.00 to 19.00
de vous forg séjour parmi nous. Je
Join us on
acebook
haite un bon
ion and
Ganzjährig geöffnet
home, traditheart of
arésienne,
e
Februar – März – April – Mai – Oktober
u in our city r village, located in th ists and
yo
ive
ce
re
ur
ou
y to
many to se to a
nce that
Von Montag bis Samstag: 9.30 – 12.30 Uhr und 14.00 – 18.00 Uhr I am happ
La ville d’Arès est partenaire avec la ville
of each year
is no coincide
rt clo
openness. It d nature, sees passingstroll on the oyster poof the water
Juni – September
Andorrane de Canillo
an untouche. You will love you, too, th family at the edge or why not
s,
wi
rs
th
ts
ne
pa
en
Von
Montag
bis
Samstag:
9.30
–
12.30
Uhr
und
14.00
–
e
om
vacatio
Arès is partnering with canillo
the many bik
nks Basin
rve, share m
nature rese ride your bike to browsebird island. And if the baovide eve(principality of Andorra)
18.00 Uhr. Sonntag: 9.30 – 12.30 Uhr
monitored, e vessel to sail to the we thought you also pr than anyArès der Stadt ist mit der Stadt Canillo Andorra
November – Dezember – Januar
ride board thof musical notes is thatnds or family. But moreit, and the
Partnerschaft
Von Montag bis Freitag: 9.30 – 12.30 Uhr und 13.30 – 17.30 Uhr
echo times inment to live with frie t, you will not regret table mening entertae people that it will meehave to forge unforget
Juli – August Jeden Tag von 9.00 – 19.00 Uhr
thing are th arésiens heart you will an-Guy PERRIERE
arésiennes sh you a good stay. Je
Find us on
acebook
mories. I wi
Lorsque vous passerez vos vacances à Arès, vous aurez la chance de rencontrer Azro de la planète Séra. Et s’il
n’est pas là, Julie, Richard et Nicolas vous accueilleront. Chez nous il y a toujours quelqu’un qui vous attend !
omes you
lc
e
w
r
o
y
a
M
When you spend your holidays in Arès, you have the chance to meet Azro from the planet Séra. And if he’s not there, Julie, Richard or Nicolas will
welcome you. With us, there is always someone waiting for you!
Wenn Sie Ihren Urlaub zu verbringen, um Mars, haben Sie die Gelegenheit zur Begegnung Azro dem Planeten Sera. Und wenn nicht dort, willkommen
Julie, Richard und Nicolas Ihnen. Bei uns gibt es immer jemanden warten auf Sie
Nicolas, Accueil - Front Office - willkommen
c
c
c
Julie, Animations - Events - Feier
Richard, Visites guidées
Guided Tours - Touren
gswort des
n
u
s
s
ü
r
g
e
B
te
Bürgermeis
d
at, Tradition uner
sienne, Heim
n ein
serer Stadt aréss unser Dorf, im Herze lauber
un
in
Sie
,
ch
da
Ich freue mi alten. Es ist kein Zufall, hr viele Touristen und UrHafen
Offenheit erh Natur, vorbei an jedes Ja iergang auf der Auster r Faunberührten rd dich lieben, auch Spazes, teilen Momente mit def den
sieht. Sie wi eines Naturschutzgebiet ht, mit dem Fahrrad auBord
in der Nähe e des Wassers überwac er warum nicht reiten en
milie am Randegen zu durchsuchen, odgeln. Und wenn die Bankch
vielen Radw auf die Vogelinsel zu se wir dachten, Sie bieten au er
des Schiffes iten von Noten ist, dass der Familie zu leben. Abht
Basin Echoze ltung mit Freunden oder sind, werden Sie es nic rAbendunterha Volk, das es zu erfüllenHerzen erleben Sie unveen
mehr als allesdie arésiennes arésiens wird. Ich wünsche Ihn
bereuen, undinnerungen zu schmiedenRRIERE
gessliche Er Aufenthalt. Jean-Guy PE
einen guten
3
4
NvIES…
E
S
O
v
EILLEz R DESIRES…
v
é
R
,
S
ARÈ
P yOU
U
UF…
E
A
k
T
A
S
w
U
,
L
S
ARÈ
ARES –
… De nature. En forêt, dans les réserves naturelles ou sur la plage, à pied ou en
vélo, appréciez la diversité de la commune d’Arès.
La Réserve Naturelle des Prés Salés.
La Réserve est un site exceptionnel par sa faune et sa flore. Ce marais littoral a été classé réserve
naturelle en 1983.
Les Prés Salés sont ouverts au public toute l’année.
L’accès y est libre et gratuit, depuis le port ostréicole d’Arès.
Le camping, les vélos et les chiens sont interdits.
La conche Saint Brice – Site sensible et protégé
Le site offre une succession d’ambiances naturelles remarquables.
La réserve est ouverte au public toute l’année. L’accès y est libre et gratuit, depuis le plan d’eau.
Le camping est interdit et les chiens doivent être tenus en laisse.
… Of nature.
In the forest, in natural reserves and on the beach, by walking or by cycling, enjoy our
wonderful flora and fauna.
“La Réserve Naturelle des Prés Salés”
(Natural Reserve of Salted Marshes)
The Natural Reserve is an exceptional place for the fauna
and flora. This coastal marshes has been classified natural
reserve in 1983.
The reserve are open to the public the whole year. Access
is free, from the “Port Ostréicole” (habor) of Ares.
Camping, bikes and dogs are prohibited.
“Conche Saint Brice” (sensitive and protected site)
The place offers a succession of outstanding
natural environments.
St Brice is open to the public the whole year.
Access is free, from the seawater pool..
Camping and dogs are prohibited.
… Natur. In den Wald, Naturschutzgebieten
oder am Strand, zu Fuß oder mit dem Fahrrad, genießen
Sie die Vielfalt der Stadt Ares.
Die Marsch
Die Einzigartigkeit des ausgewiesenen
Naturschutzgebietes beruht auf einer Tier- und Pflanzenwelt, die weder an anderer Stelle des Bassin d’Arcachon,
noch im gesamten Südwesten Frankreichs zu finden ist.
Gemäß anerkannter wissenschaftlicher Standards wurde
dieses Gebiet 1983 zur schützenswerten Zone erklärt.
Das Naturschutzgebiet ist ganzjährig geöffnet. Der Zugang
am Eingang des Austernfischerhafens von Arès ist frei.
Wildes Campen ist verboten, Fahrräder Hunde müssen an
der Leine geführt werden.
Die „Conche de Saint-Brice“
Dessen Umgebung bietet eine ganze Reihe unterschiedlicher Landschaftsformen.
5
Randonnée pédestre dans la Réserve Naturelle
des Prés salés et circuit poussette
Mosaïque de micros habitats naturels diversifiés, la RNN des Prés
Salés est un havre de paix pour une multitude d’espèces animales.
Entre terre et mer, rythmée par les marées, elle fera le bonheur du
promeneur attentif et discret.
Départ depuis le parking principal du port ostréicole d’Arès. Veillez à bien
respecter la réglementation en vigueur ainsi que la quiétude du site.
Longez les trois écluses et arrivez à une patte qui ne peut être que d’oie,
prenez le chemin sur votre droite. Une fois la passerelle traversée qui marque
l’étape finale du circuit poussette, suivez le balisage réserve naturelle.
Le chemin serpente dans les prés salés, longe les pelouses pionnières, les vestiges de l’ancien Ball trap et la roselière avant de vous
aventurer dans la dune boisée jusqu’à la table d’interprétation.
Le sentier vous mène jusqu’au Hangar nautique « Nauty Boy », point
final de cette balade.
nade ac- Mosaic of diverse micro-habitats, salt marshes of Abfahrt aus dem zentralen Parkplatz
s. Prome de 75. the RNN is a haven for a multitude of animal spe- der Auster Hafen von Ares. Seien Sie
e
ré
a
m
s
e
de
tiques :
des gran oefficient de maré érieurs.
cies. Between land and sea, punctuated by the
sicher, das Reglement und die Ruhe
p
ec
u
Infos pnrzaone inondable lors
s
d
s
ts
u
n
tides, it will delight the walker attentive
des Ortes folgen.
o
ie
s
s
ic
e
ff
d
e
o
o
n
c
e
ti
t
n
s
Atte
and discreet.
Wandern Sie entlang der drei Schlösser
pour le
momen
t
te
u
u
a
to
h
à
e
ré
Departure from the main car park of oyster port of
und kommen an der Kreuzung, nehmen
nous. P
cessible raticable à maré onisée.
s
e
tr
n
’e
d
s
p
c
e
Ares. Thank you to respect the regulations in force
Sie den Weg auf der rechten Seite. Nach
Circuit im e jumelles est pré pour les plus faible i que de l’eau et d
d
s
and the tranquility of the site.
der Überquerung der Brücke, die die
le
Une paire ant s’avérer pénib ent de saison ain
Walk along the three locks and arrived at the
letzte Stufe der Schaltung Kinderwagen
m
v
e
u
o
ip
p
u
it
q
u
é
c
Cir
crossroads, take the path on your right.
Marken, verwenden Sie Markup Natur:
ement un
s
v
n
ti
o
ra
ti
é
a
p
After crossing the bridge that marks the final
schutzgebiet.
form the tidal
voir im
.
in
s
s
re
e
u
c
s
s
ti
u
ha
Pra all times below
stage of the circuit stroller, use markup
Der Weg schlängelt sich durch die Salzt.
bonnes c
en
ci
fi
at
ef
le
ib
co
6
nature reserve.
d.
alk access
the higher
h tides. w le at high tide for lars is recommende
The path winds through the salt meadows,
puring hig
b
cu
d
ui
sa
no
in
eq
as
bi
la
al
p
p
of
d
on
im
as
floo
A pair
ircuit
lawns along pioneer, the remains of the old Ball
s.
sential se
warning
t of 75. C
rovide es ater and good shoe
coefficien
trap and reed bed before venturing into the
ong us. P
w
d
am
an
st
t
ke
en
ea
m
ew
wooded dune to the table of interpretation.
:
n
cult for th
e
ffi
n
di
o
be
ti
may
The trail takes you to Water Shed "Nauty
forma75 Jahren.
In
e
Circuit that
h
c
s
Boy" end point of this walk.
Praktider Tidenbeiwert von fizienten.
ef
o
unterhalb
öheren k empfohlen.
h
gänglich
ie
zu
d
t
r
ei
rz
fü
wird
Flut
ade jede
Fernglas
Balade
er. Promen
erbar bei
r uns.
Hochwass
g unpassi Einheimischen. Ein Schwächsten unte ser
Auen bei
Schaltun
e
as
warning
di
W
r
e
“Entre
fü
al
nn
on
is
ka
sa
in
d
se
un
k.
rig
n
er
die schwie ngt benötigt werde und gutes Schuhw
,
terre
et
ng
tu
al
Sch
unbedi
Geben Sie
mer”
wiesen, Rasen entlang Pionier, die Reste
der alten Kugel einzufangen und Röhrichte, bevor Sie sich in die bewaldeten
Düne, um die Tabelle der Interpretation.
Der Weg führt Sie zu Wasser Shed
"NAUTY Boy" Endpunkt dieser Wanderung.
Balade
“Poussette”
Randonnée pédestre
sur le site Naturel de St Brice
puis
agée. De
Infos
de amén pitalier.
a
n
ig
a
:
b
s
s
centre ho tation en vigeur
pratiquepuis le parking de la
ection du
en
e
Départ d ’Arès suivez la dir specter la réglem
Corridor vert entre les communes d’Arès et d’Andernos, le site
d
e
rt
tr
n
e
c
veuillez re
le
n au dépa
naturel de St Brice est une invitation à la promenade. Entre les
l protégé,
dispositio
e
tr
o
v
ite Nature autres usagers.
à
S
t
différents étangs, la forêt et le sentier côtier c’est tout un amalique son
les
u
ainsi que t tables de pique-n
ue de l’ea
e
game d’ambiances naturelles qui vous est proposé avec notams
e
on ainsi q
ir
is
a
s
e
Sanita
d
t
de.
uipemen
ment le mystère des trois eaux.
de la bala érativement un éq
p
im
Départ depuis le parking de la baignade aménagée.
ir
ationsl-:
ures.
Prévo
s infoterm
e
es chauss
c
n
ti
n
o
f Ares fo
ra
b
Traversez la pinède et débouchez sur l’actuelle digue séparant les deux
o
P
r
e
d
n
et
rom the ce ply with the reF
.
ed
tt
fi
g
étangs en direction de la passerelle.
com
f swimmin tural site, please
the start
king lot o
na
ailable at
Arrivée à la passerelle enjambant le Cirès, rejoignez le sentier sur votre
es are av
shoes.
m the par ospital. Protected
bl
o
ta
fr
od
ic
go
re
d
cn
tu
an
d pi
eh
Depar
Health an uipment and water
tion of th
s.
ec
er
ir
gauche longeant la rivière et débouchant sur la route d’Andernos-les-Bains.
d
us
e
r
d othe
low th
onal eq
onen:
in force an
ntial seas
De là, empruntez le sentier principal vous conduisant à l’ancienne métairie
gulations ride. Provide esse
Informitatetides Ares
e
h
c
s
ti
k
of the
M
Pra tattet. Von der
et suivez le balisage.
ndort,
sges
rlichen Sta und
mens au
cted natü
t
im
te
ei
w
ro
dh
P
ch
un
S
Longez les réservoirs jusqu’à la pointe des Quinconces, et regagnez la pass.
es
se
tz des
nhau
utzerG
.
m Parkpla
dere Ben
der Fahrt
es kranke
serelle par le sentier ou en logeant la frange littorale.
Abfahrt vo ie der Richtung d Vorschriften und an stehen am Beginn uhwerk.
S
e
ch
en
S
ch
en
s
nd
is
lg
fo
e gelte
Picknick-T e Wasser und gute
Une fois la passerelle passée, tournez sur votre gauche et longez le petit
Sie bitte di
isonal
beachten
den und sa
er
w
t
étang en direction de la baignade aménagée.
tig
dingt benö
Green corridor between the towns of Ares and
Andernos, the natural site of St Brice is an invitation for a walk. Between the different ponds,
forests and the coastal path is just an amalgam of natural environments is offered including the mystery of the three waters.
Departure from the parking lot of swimming fitted.
Arrived at the bridge over the waxes, join the path
on your left along the river and opening the road to
Andernos-les-Bains.
From there, take the main trail leading you to the
old farm and follow the markup.
Walk along the reservoir to the tip of quinconces,
gateway regain the path or staying the coastline.
Once past the bridge, turn left and walk along the
pond towards the swimming fitted.
Balade
“St Brice”
unbe
Geben Sie
Grüne korridor zwischen den Städten des
Ares und der Andernos, ist der natürliche Ort
der St Brice eine Einladung zu einem Spaziergang. Zwischen den verschiedenen Teichen,
wäldern und dem küstenweg ist nur eine Mischung aus natürlichen Umgebungen, einschließlich das Geheimnis der drei Gewässer
angeboten.
Abfahrt vom Parkplatz des Schwimmens ausgestattet.
Fahren Sie durch den Pinienwald und führt zu den aktuellen Damm zwischen den beiden Teichen in Richtung der Brücke.
Angekommen an der Brücke über die Wachse, nehmen Sie den Weg auf der linken Seite entlang des
Flusses und der Öffnung der Straße nach Andernosles-Bains.
Von dort nehmen Sie den Hauptweg der Weg zu den
alten Bauernhof und folgen Sie den Markup.
Wandern Sie entlang der Reservoir an der Spitze des
quinconces, Gateway und wieder den Weg oder bleiben
die Küste.
Hinter der Brücke biegen Sie links ab und wandern entlang
des Teiches in Richtung Baden ausgestattet.
7
Assistances Dépannage : 05 56 60 21 90
UTO
MECANIQUE A
Tél. camion dépannage :
06 07 04 26 68
Avenue du Général de Gaulle
33740 ARÈS - Fax : 05 56 60 39 65
8
… D’eau.
« Ville aux 3 eaux » douces, salées et saumâtres. De nombreuses activités
vous feront apprécier chacune d’entre elles, en partageant un moment de détente, de convivialité
et de découverte.
Plan de Baignade
de «St Brice»
Plan d’eau aménagé
et surveillé (en été).
La plage de sable
le long du Bassin
3 kilomètres de plage
pour la baignade.
Les plages côté Atlantique
Profitez des plages océanes
à seulement 10 km d’Arès.
• Par mesure de sécurité et d'hygiène, les animaux sont interdits sur l'ensemble des plages de la
commune du 1 juin au 30 septembre (arrêté municipal).
… Of water. “Three waters City "soft, salty … wasser. Arès verfügt über Süß-, Salzand brackish. Many activities will make you enjoy each of
them, sharing a moment of relaxation and discovery.
Swimming plan of "St Brice"
Lake built and monitored.
The sandy beach along the basin
3 km of beach for swimming.
The Atlantic side beaches
Enjoy the ocean beaches near Ares.
For safety and hygiene, animals are prohibited on beaches
from 1st June to 30th September (bylaw).
und Brackwasserzonen, die Sie bei unterschiedlichen Aktivitäten entdecken können. Spaß und Entspannung erwarten
Sie!
Schwimmen Plan der "St Brice"
See errichtet und überwacht.
Der Sandstrand entlang der Becken
3 km von Strand zum Schwimmen.
Die Seite des Atlantiks Stränden
Genießen Sie die Strände am Atlantik in der Nähe Ares.
Für Sicherheit und Hygiene, Haustiere sind an allen Stränden der Stadt vom 1. Juni - 30. September (bylaw) verboten.
s
es marée
nnuaire d s de la baignade.
a
n
'u
d
s
u
joie
-vo
Munissez r au maximum des
te
pour profi
able
Tides timet
ten
der Gezei
Kalender
9
Au bord du bassin d’Arcachon …
• Accès direct à la plage. • Espace aquatique dont
1 bassin chauffé avec jacuzzi central.
• Bar / snack. • Location vélos. • Animations.
• Club enfants. • Location de mobil-homes.
www.goelands.com
17 rue des Abberts - 33740 ARÈS
Tél/Fax. 05 56 60 26 80
E-mail : [email protected]
Site Web : www.lesabberts.com
10
Avenue de la Libération • 33740 ARES
Tél. 05 56 82 55 64 • Fax : 05 56 82 07 51
[email protected]
La pêche à pied
S'il existe une pêche à la portée de tous, c'est bien la pêche à pied !
Le port ostréicole
Site à l’allure atypique, avec ses cabanes colorées.
La femme Océane
Elément incontournable, cette statue en bois de Niangon a été réalisée par le sculpteur Dominique Pios et installée en 1997. D'une hauteur de 4m30, il a fallu 600h de travail pour la
réaliser. Symbolisant l'eau, la Femme Océane est reconnaissable par ses formes arrondies.
La croix des Marins
Cette croix se situe à l'extrémité ouest du port ostréicole, elle est le pendant de la «
femme océane » qui trône sur la darse opposée, offrant ainsi une entrée singulière aux
navigateurs arrivant au port arésien.
L’ostréiculture
Découvrez l'ostréiculture grâce aux professionnels qui vous feront découvrir leur métier.
Feet fishing
There is a fishing accessible to everyone, it is fishing
from the shore!
Die Suche nach Meeresfrüchten
Diese Art des Fischens ist die einzige, die für jedermann möglich ist.
« Port Ostréicole » (typical harbor)
This is an atypical place, with its colorful “cabanes”
(little houses to work), where you can stroll along the
dock on a dirt road.
Der Hafen der Austernzüchter
Obwohl die dortigen Austernfischerhütten weder klein
noch typisch aus Holz gebaut sind wie in den anderen
Häfen der Region, verleihen einzelne Farbtupfer diesem Ort sein unverkennbares Flair.
La femme Océane
Essential element, the wooden statue of Niangon was
made by sculptor Dominique Pios and installed in
1997. At a height of 4m30, it took 600 hours of work
to achieve it. Symbolizing water, Ocean Woman is
recognizable by its round shape.
La croix des Marins
Sailors of the cross: This cross is located at the
western end of the oyster port, providing a unique
entry to browsers arésien arriving in port.
“Ostréiculture” (oyster culture)
Discover the oyster culture with professionals who
present you their profession.
La femme Océane
Wesentliches Element, das hölzerne Statue des Niangon wurde vom Bildhauer Dominique Pios gefertigt
und installiert im Jahr 1997. Auf einer Höhe von
4M30, dauerte es 600 Stunden arbeiten, um es zu
erreichen. Symbolisiert Wasser, Meer Frau erkennbar
an seiner runden Form.
La croix des Marins
Sailors des Kreuzes: Dieses Kreuz ist am westlichen
Ende der Auster Hafen und ist eine einzigartige
Zugang zum Browser arésien Ankunft im Hafen.
Tauchen sie in die welt der austernzüchter ein!
Entdecken Sie die Auster mit Profis, die Ihnen zeigen,
werden ihre Arbeit.
11
12
ions…
dégustat ngs…
t
e
s
e
it
sti
vis
its and ta
Vis
roben…
nd kostp
u
n
e
g
n
u
Besichtig
Eric DAUGÈS : Sortie à la
marée avec un ostréiculteur
(selon horaires de marées et
conditions météo).
Du 1er juin au 30 septembre,
du lundi au vendredi. Sur demande.
Cabane n°21 - 22
Tel : +33 (0)6.13.45.67.09
vanessa JOBELOT : Envie
d’une rencontre avec une ostréicultrice - visites, ventes et
dégustations.
Ouverture du 1er juin au 30
septembre et vacances scolaires (tous les week-ends
hors-saison)
Cabane n°1
Tel : +33 (0)6.68.70.18.21
Eric DAUGÈS : “Sortie à la marée” (trip by boat during one tide)
with an oyster farmer (depend tides and weather). From the 1st
June to the 30th September, from Monday to Friday. On request –
Visits and sale. Port Ostréicole (harbor) - Cabane n°21-22
Cell : +33 (0)6.13.45.67.09
Vanessa JOBELOT : Want to meet an oyster farmer – visits, sale
and tastings. From the 1st June to the 30th September, school holidays and every week-end during off season.
Port Ostréicole (harbor) - Cabane n°1
Cell : +33 (0)6.68.70.18.21
“Pescatourisme”
Board with oyster farmers and fishermen in the Bassin d’Arcachon. The operation Pescatourisme offers an outlet to the Bassin,
in the heart of a single territory, with those who know it best. To
know professionals ready to welcome you, go to the Tourist Office.
Pescatourisme
Embarquer avec les ostréiculteurs
et les pêcheurs du Bassin d’Arcachon. L’opération Pescatourisme
vous propose une sortie sur le
bassin, au cœur d’un territoire
unique, avec ceux qui le connaissent le mieux.
Pour connaître les professionnels
de la mer prêts à vous accueillir,
rendez-vous à l’Office de Tourisme.
Eric Dauge: Raus mit den Gezeiten mit einer Oyster Farmer (geplanten Zeiten der Gezeiten und Wetterbedingungen).
1. Juni - 30. SEPTEMBER, Montag bis Freitag. Auf Anfrage.
Cabin Nr. 21-22 Tel: +33 (0) 6.13.45.67.09
Vanessa JOBELOT: Willst du mit ostréicultrice treffen - Führungen, Verkostungen und Verkauf. Geöffnet von 1. Juni - 30. SEPTEMBER und in den Schulferien (alle Wochenenden außerhalb
der Saison) Cabin # 1
Tel: +33 (0) 6.68.70.18.21
Pescatourisme
Board mit der Auster Bauern und Fischer der Bassin d'Arcachon.
Der Betrieb bietet Pescatourisme Ausgang zum Pool im Herzen
der ein einziges Gebiet, mit denen, die sie am besten kennen.
Für die maritime Profis bereit, Sie willkommen zu heißen, der Tourist Office gehen.
13
…
uatiques
q
a
s
é
it
iv
Les act ities…
tiv
water Ac
port…
wassers
S’initier à la voile…
Club nautique
Sailing Club - Segelclub
Place Jean Moulin
Tel : +33 (0)5.56.60.05.37
Web : http://cnares.fr
Possibilité d'inscription sur le site.
Pagayer sur le bassin…
Canoë kayak - BECALOU
Canoe kayak - BECALOU
kanu und kajak - BECALOU
Port ostréicole, Cabane n°29
Tel : +33 (0)5.57.70.49.00
Portable : +33 (0)6.81.77.20.37
Web : www.becalou.com
Nager en douceur…
Leçons de natation
Swimming Lessons
Schwimmlektionen
Stéven Deyres
Plan de baignade St Brice.
Tel : +33 (0)6 45 84 39 53
Email : [email protected]
14
Surfer sur la vague…
L’andade
Ecole de Surf du Bassin
(surf et stand-up paddle)
Romain Goubet
Portable : +33 (0)6.32.33.90.49
Tel : +33 (0)5.56.60.08.93
Web : www.ecoledesurfdubassin.com
... D’instant en famille.
La commune d’Arès est, par essence, une destination famille ou
enfants et parents aiment à se retrouver et à partager des moments
de détente et de convivialité. Le label station famille plus s’attache à
répondre aux attentes des familles avec enfants en améliorant les
prestations et les services de la station.
« Famille plus » s’engage sur :
- Un accueil personnalisé
- Des animations et des activités adaptées à tous les âges
- Des tarifs malins
- Une sensibilisation des professionnels aux attentes des enfants
…
Family time. … Familienurlaub.
Arès city is a « family destination »
Die Gemeinde Arès begeistert Groß und
where children and parents like to get together. The brand “Station Famille Plus”,
that’s the guarantee of services and activities for the whole family.
Klein. Unser Programm „Service Famille
Plus“ bietet eine Reihe von Angeboten
und Leistungen für die ganze Familie.
15
Activité
Descriptif
(P)ayant ou (G)ratuit
Age
Contact
Activités sportives
Cap 33
Cap 33 Junior
www.familleplus.fr
Activités Famille Plus
Toute l’année, de nombreuses activités
sont programmées pour les familles.
Activities Famille Plus
Whole year, many activities planned for families.
Tätigkeiten famille plus
das ganze Jahr über viele Aktivitäten für
Familien geplant
Bécalou Canoë
Bibliothèque municipale
Lou Rebaley't
Arès temps libre
"Les P'tits botanistes"
"Les 3 eaux de St Brice"
Sur les Pistes de Robin
Les p'tits chefs
Prêt de set "Château de sable”
Prêt d'un mini-but de foot
Prêt d'un filet de volley
Journée Evasion
Tour de l'île aux oiseaux (départ Andernos)
Initiation au stand up paddle
Stage de stand up paddle
Initiation au surf
Stage de surf
Location de courts de tennis
Stage de tennis
Stage de voile
Stage Moussaillons
Location de bateaux
16
Initiations et tournois sportifs
G
G
12 ans et plus 06 73 68 61 06
Canoë
Sorties commentées
P
6 ans et plus
Location de canoë et de kayak
Culture
G
Lecture de contes pour enfants
De 3 à 10 ans
G
Toute la famille
Initiations aux danses traditionnelles gasconnes - Bals gascons
G/P
Ateliers pour enfants - Bourses tous collectionneurs - Marché de Noël
Toute la famille
CultureDécouverte - Visites accompagnées
P (gratuit pour l'accompagnant adulte) De 5 à 12 ans
Jeu d'énigmes sur la réserve des Prés Salés (par l'Office de Tourisme)
P (gratuit pour l'accompagnant adulte) De 5 à 12 ans
Expériences scientifiques et ludiques sur l'espace sensible St Brice
G
De 5 à 12 ans
Jeux de piste dans la ville (1 heure, libre et gratuit, par l'Office de Tourisme)
P
De 7 à 12 ans
Réalisation d'une recette avec un chef, dans un restaurant de la ville
Jeux sur la plage
G
Matériel pour jouer sur la plage (seau, pelle,…)
A partir de 2 ans
G
Mini-but de foot à installer sur la plage (ballon non fourni)
A partir de 2 ans
G
A partir de 10 ans
Filet de volley à installer sur la plage (ballon inclus)
Promenade en bateau
P
Découverte du Bassin en bateau (île aux oiseaux, Arcachon, Banc d'Arguin…)
A partir de 3 ans
P
Tour de l'île en bateau
A partir de 3 ans
Stand up paddle
P
A partir de 8 ans
P
A partir de 8 ans
Surf
P
A partir de 8 ans
P
A partir de 8 ans
Tennis
G (jusqu'à 18 ans)
P
Voile
P
P
4 et 5 ans
P
06 81 77 20 37
05 57 70 45 80
05 56 60 13 89
09 61 33 00 47
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 18 07
05 56 60 14 68
05 56 60 14 68
05 56 60 05 37
05 56 60 05 37
05 56 60 05 37
Week-end National Famille Plus
Du Samedi 7 au Lundi 9 avril, profitez de nombreuses activités pour petits et grands :
• carnaval • course aux œufs de Pâques et confection de nichoirs • rallye photo
Jeux et services
- Prêt d’un filet de Volley Ball avec le ballon (caution : Pièce d’Identité) (sur demande à l’Office de Tourisme)
- Prêt de « Sets de plage » pour les enfants (seau, pelles…) (caution : Pièce d’Identité)* (sur demande à l’Office de Tourisme)
- Prêt d’un mini-but de foot sans le ballon (caution : Pièce d’Identité) (sur demande à l’Office de Tourisme)
- La boite à livres, à disposition sur le plan d’eau de St Brice (cabane des surveillants de baignade) Emprunter
un livre et installez vous à l’ombre d’un pin parasol.
- Liste de baby Sitter à disposition au paij Renseignements : +33 (0)5.57.17.43.05
[email protected]
- Location de matériel de puericulture : Minimome vous propose un nouveau service de location afin de faciliter
votre séjour avec bébé et de voyager léger !
Renseignement et réservation : +33 (0)05.57.70.07.61
- Sur les pistes de robin, parents et enfants s’amusent à Arès et en Gironde, venez la chercher à l’office de
tourisme (gratuit)
* grâce à la participation du centre commercial E. Leclerc
“National week-end for families”
Saturday 7 to Monday, April 9, enjoy many activities for all ages:
• carnival • Race Easter eggs and making birdhouses • Photo rally
Beach games (on requiest at the Tourist Office)
- Lending of Volleyball net (including balloon) (deposite : ID)
- Lending “set beach” for children (bucket, scoop beach…)
(deposite : ID)*
- Lending of one mini football goal (without balloon)
(deposite : ID)
- The box of books available on the lake of St Brice
(lifeguards hut).
- List of Baby Sitter available at Paija information:
+33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected]
- Rental of baby equipment: Minimome offers a new rental
service to facilitate your stay with your baby and travel light!
Information and reservations: 05.57.70.07.61
- In the footsteps of Robin, parents and children play in Ares and
Gironde, come up at the office (free)
* thanks the participation of the supermarket E. Leclerc
weekend Nationale Family Plus
Samstag 7 bis montag, 9. April, genießen viele Aktivitäten
für alle Altersgruppen:
• Carnival • Race Ostereier und macht Vogelhäuschen
• Foto Rally
Spiele am Strand (auf Anfrage bei der Tourist Office)
- Bereit für ein Volleyballnetz (der Ball) (Vorsicht: ID)
- Ready to "Sets Beach" für Kinder (Eimer, Schaufeln ...)
(Vorsicht: ID) *
- Bereit für ein Mini-Fußballtor (ohne Ball) (Vorsicht: ID)
-Das Feld der Bücher, die auf dem See von St Brice
(Bademeister Hütte).
Liste der Baby-Sitter finden Sie unter Paija Informationen:
+33 (0) 5.57.17.43.05 [email protected]
- Vermietung von Baby-Ausstattung: Minimome bietet einen
neuen Mietservice, um Ihren Aufenthalt mit Ihrem Kind und mit
leichtem Gepäck reisen zu erleichtern!
Informationen und Reservierungen: 05.57.70.07.61
- Auf den Spuren von Robin, Eltern und Kinder in Ares und
Gironde spielen, kommen im Büro (kostenlos)
* Durch die Beteiligung der Mall E. Leclerc
17
Les lieux incontournables « Famille Plus »…
The place to be « Famille Plus »…
Die müssen sehen, Orten "Famille plus“…
Bibliothèque : 8, rue Pierre Pauilhac - Tel : +33 (0)5.57.70.45.80 Ouvert
le lundi, mercredi et samedi de 15h à 18h et le mardi de 09h30 à 12h.
Salle d’Expositions :Ancienne mairie d'Arès - 27, avenue de la Libération. Tout l'été, expositions d'œuvres d'artistes du Bassin d'Arcachon.
Aire de Jeux : Rue Jean Templier - Aire de jeux au milieu des espaces verts, réservés aux enfants âgés de 2 à 8 ans, sous la responsabilité des accompagnateurs.
Plate forme de skate board / Terrain extérieur multisports :
Derrière la salle Omnisports
Parcours santé en foret : Avenue de la Libération.
Découvrez les plaisirs de la course à pied dans la pinède : 2, 2 km
- 20 obstacles.
Centre de loisirs : Domaine des lugées - 68, avenue de la Libé-
18
Library: 8, rue Pierre Pauilhac Phone : +33 (0)5.57.70.45.80 - Open Monday, Wednesday and Saturday from 3.00 pm to 6.00 pm. Thuesday from 9.30 am to 12.00 am.
Exhibitions: Old City Hall of Arès - 27, avenue de la Libération
During the summer, artistics exhibitions of the Bassin d’Arcachon.
Playground: Rue Jean Templier - For children aged 2 to 8 years old,
under the responsibility of adults.
Skate Park: Outdoor multi-sport field - Behind the Omnisports place
Fitnessway in the forest: Avenue de la Libération
Enjoy the running in the pinewood : 2,2 km – 20 barriers
Recreation center: Domaine des lugées - 68, avenue de la Libération - Information and registration on the center (residents and holidaymakers)
Phone : +33 (0)5.56.60.14.46
The Outdoor Market: Every Thuesday morning
Seawater pool: From 15th June to 15th September : Life guards at the seawater
pool of « St Brice » - From Monday to Friday : from 2.30 pm to 7.00 pm - Saturday, Sunday and holidays : from 11.00 am to 1.30 pm and from 2.30 pm to 7 pm
Hospitality and Point youth Information:
Meeting place and exchange of information and expression for young people
11 to 26 years. List of baby sitting available. Home Free. Opening, Tuesday
Thursday and Friday from 14h to 18h. Wednesday and Saturday from 10am
to 12pm and from 14h to 18h. Information: +33 (0) 5.57.17.43.05
[email protected]
Tourist Office: baby changing area.
ration. Renseignements et inscriptions sur place (résidants et vacanciers) Tel : +33 (0)5.56.60.14.46
Le Marché en plein air : Le mardi matin, place Weiss
Le plan d’eau aménagé et surveillé : Du 15 Juin au 15 Septembre :
surveillance par des MNS - Du lundi au vendredi de 14H30 à 19H00 Samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 13H30 et de 14H30 à 19H00
Point d’Accueil et d’Information Jeunesse : Lieu de rencontre et
d’échange, d’information et d’expression pour les jeunes de 11 à 26
ans. Liste de baby Sitter à disposition. Accueil gratuit. Ouverture, mardi
jeudi et vendredi de 14h à 18h. mercredi et samedi de 10h à 12h et de
14h à 18h. Renseignements : +33 (0) 5.57.17.43.05
[email protected]
Office de tourisme : Coin change pour bébé.
bibliothek: 8, rue Pierre Pauilhac Tel: +33 (0) 5.57.70.45.80 - Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Samstag
von 15h bis 18h und Dienstag von 9.30 bis 12.00 Uhr.
Ausstellungen:Altes Rathaus von Arès – 27, avenue de la Libération - Den gesamten Sommer über finden regelmäßig Ausstellungen regionaler Künstler des Bassin d’Arcachon, die durch den Kulturausschuss der Gemeinde veranstaltet werden, statt.
Spielplatz: Rue Jean Templier - Der beliebte Spielplatz ist ausschließlich für Kinder zwischen 2 und 8 Jahren gedacht, die ihn nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen dürfen. Jener befindet sich in den Grünanlagen des
ehemaligen Bahnhofs, der mit allen Verkehrsmitteln leicht zu erreichen ist.
Skatepark: Outdoor-Multi-Sport-Bereich - An der Mehrzwecksporthalle - Trimm-Dich-Pfad - Avenue de la Libération - Testen Sie, eingebettet in den Pinienwald, unseren Hindernis-Parcours mit insgesamt 20 Geräten auf einer
Länge von 2,2 km.
Freizeitzentrum: Freizeitzentrum ohne Unterkunftsmöglichkeiten für Kinder zwischen 3 und 15 Jahren.
+33 (0)5.56.60.14.46
Regionale einkaufsfreuden: Wochenmarkt, Place Weiss, dienstags am Vormittag
wachen Bademeister über die „Conche de Saint-Brice“: Vom 15. JUNI bis 15. SEPTEMBER - montags bis
freitags von 14.30 bis 19.00 Uhr - samstags, sonntags und an Feiertagen von 11.00 bis 13.30 Uhr und von 14.30
bis 19.00 Uhr. Aus Gründen der Sicherheit und der Hygiene sind Tiere an allen Stränden der Gemeinde vom 15.
Juni bis 15. September ausdrücklich durch Beschluss des Gemeinderates verboten.
Hospitality und Point youth Information: Treffpunkt und Austausch von Informations-und Meinungsfreiheit für
Jugendliche von 11 bis 26 Jahren. Liste der Babysitter zur Verfügung.
Home Free. Eröffnung, Dienstag, Donnerstag und Freitag von 14h bis 18h. Mittwoch und Samstag von 10.00
bis 12.00 und von 14h bis 18h - Information: +33 (0) 5.57.17.43.05 - [email protected]
Tourist Office: Baby-Wickelraum.
A ir
r
ntie
arpe
au
arr
on B
els
R. N
Rue de la
République
Douanes
cheurs
ê
sP
R
d
lan
oe
G
erminier
.
du Tour
Av Cdt L'H
ngue
g u e lo
Av
D a r ti
d
Place du
lan
oë
8 Mai
G.
uG e
d
.
Av a n a d
pl
E s Ovniport
Ch
Cdt
Rue
e
Ru
te
R du Pilo
Ave
1
e
Départ
au
en bate
menade le Bassin
sur
N
O
H
CAC
vers AR ISEAUX
O
X
U
A
E
IL
RRET
CAP FE
s
Vacance
Centre de Lagune"
EDF "La
e
Départ
ade
promen
Claires
es
Ostréicol
té
5
3
4
e
Ru
r
teu
Pas
te
Camping
"Pasteur"
t
juille
de
Imp
Deymes
R. de l’Amira
l Courbet
Bar
rey
re
RE
Rue Bel
Cavaley
Avenue
Rue C
os
A v e n u e
e
uri
PC
R
c
i
d u
Al
O
o r
t
P
e
u
Bel-Air
J
R
Ecoles
14
e
ag
Lot. du
Boulevard
ge
de la Pla
Pl
e la Garenne
la
ue d
Imp.
Cavaley
Place des
Combattants
du
2
e
ld
Ba
d u
la Garenne
Lot. la
Garenne
an
Je
sons
Rue
Pl. A
Weiss
R
Rue de
Poste
de
DE
OFFICE ME
IS
R
U
O
T
la Lib
erté
Rue
des
Rue
de
s
e
ll
é
Maison
ite
de Retra
MGEN
Plage
Rés. de la
R de
ue
en
Av
A
e
paroissial
J
ig
Ba
Rue
des
e
Ru
o
l
Bibliothèque
Hôtel
deVille
r.
sD
de ue
p. s-S
Im orde
B
1 : L’E
et la Jetéede la Plage
sin
ue
2 : L’aven tier au bord du Bas
n
e
s
e
L
:
3
n
d’Arcachostréicole
O
rt
o
P
des Près
4 : Le
e naturelle ière
et
5 : Réserv
im
C
l’ombre
salés.
cyclable, à
te
is
p
a
L
Et
s
des arbre
ll
Wa
RP
P. P a
uilhac
en
ste
in
du
u
ed
R
Im Urlaub, vergesse ich nicht meine Welt:
- Ich ziehe es vor zu Fuß oder mit dem
Fahrrad
- Ich esse saisonale Produkte
- Ich glaube nicht, werfen Papier überall
- Ich respektiere die Regulierung des sensiblen Bereichen und geschützt
Pré
l'Églis
u
Camping
eLotisseRment
u
g
n
"
lo
ts
e
er
u
bb
ig
"les A Dart
Centre
le Pré du
splanade
du Bou
Le
s
os
rgueho
eh
Gua
rgu
Ga
Die beiden "Meeting Points" zu leicht gefunden werden:
- Dartiguelongue Esplanade (neben dem
Tisch)
- Plan Baden St Brice
Al
ou
et
t
To walk a
Ru
e
J
GaImp ean
rg du Le
ue
ba
ho
s
s
Lot.
du
ren
ussette kinderwagen spaeznieu Hôtetitl e
o
p
e
n
u
em
vec
La Pe
Av
balader aa strolleters/ Um mit edein
Auberge
r
Pour sero
h
or
Foye
Place
Les P
und wit
rg
e
mp
bération
On holidays, I remember my planet :
- I prefer to walk or bike
- I eat seasonal products
- I do not throw paper anywhere
- I respect the rules of sensitives and
protected areas
planète :
lie pas ma en vélo
b
u
’o
n
je
,
nces
d ou
• En vaca me déplacer à pie on
is
re
a
s
fè
e
ré
d
p
s
- je
tégés
duit
les et pro
porte où
e des pro
- je mang pas de papier n’im es espaces sensib
d
e
- je ne jett la réglementation
te
c
e
p
s
- je re
s t
r é
The two “Encounter Points” to be
found easily :
- Esplanade Dartiguelongue (closed
the Orientation table)
- Seawater pool of St Brice
t:
facilemen
retrouver d’orientation)
e
s
r
u
o
p
le
e»
Rencontr e (à côté de la tab
x « Points
gu
• Les deu nade Dartiguelon St Brice
pla
de
- Sur l’Es
baignade
d’eau de
- Au plan
Port
ole
Ostréic
19
lus »…
Famille P
«
s
t
n
a
r
e t R e s ta u
ments
Héberge ons Famille Plus…
dati
s…
Accomo
mille Plu
ft Fa
Unterkun
Camping
Campsites
Campingplätze
. La Canadienne**** : +33 (0)5 57 70 40 85
. La Cigale*** : +33 (0)5 56 60 22 59
. Pasteur Vacances*** : +33 (0)5 56 60 33 33
. Les Goëlands*** : +33 (0)5 56 82 55 64
. Les Ecureuils** : +33 (0)5 56 26 09 47
. Les Abberts*** : +33 (0)5 56 60.26.80
Résidences
Holidays Residences
Résidences
. Les Ecureuils : +33 (0)5 56 26 09 47
Meublés de Tourisme
Holidays Rentals
Pensionen
. Madame Lucat** : +33 (0)6 63 20 85 09
. Domaine de Sempêche**** : +33 (0)5 56 60 11 19
20
Chambre d’hôtes
Bed and Breakfasts
Fremdenzimmer
. Monsieur Bornet : +33 (0)6) 07 89 01 37
Restauration Famille Plus
Restaurants Famille Plus
Restaurants: Famille Plus
. Le San Marco : +33 (0)5 56 60 05 63
. L’Olivier : +33 (0)5 56 60 00 97
. Le Makhila : +33 (05) 56 60 73 30
. Les Gouts et les couleurs : +33 (05) 57 17 23 91
…De découverte
… of Discovery
…Entdecken Sie Arès!
La "Tour" d’Arès
A l’extrémité de l’avenue de la Plage, la « Tour » est en réalité un moulin à eau puis à vent, bâti en
1840 sur le Domaine du Château.
Les canons
Vestiges des guerres de la Révolution et de l’Empire, les deux canons servaient à protéger d’éventuels débarquements Anglais.
L’Ovniport
Le 1er terrain d’atterrissage pour Ovnis a vu le jour le 15 août 1976, sur la commune d’Arès. Le 4
septembre 2010, une soucoupe volante a atterri à Arès. Réalisée par un artiste du département,
elle vous permet de prendre des photos insolites !
Table d’orientation près de la Jetée
Elle vous sera utile pour visualiser différents sites du Bassin d’Arcachon.
The Tower of Arès
At the end of Avenue de la Plage, the “Tower” is a water mill
before to be a windmill, built in 1840 on the “Domaine du
Chateau” (old castle).
„Der Turm von Arès“
Am Ende der Avenue de la Plage steht der Turm von Arès,
der ursprünglich im Jahre 1840 auf dem Grund des
Schlosses von Arès als Wassermühle erbaut worden ist.
The guns
Remnants of wars of the Révolution and Empire, the 2 guns
were used to protect against any british landings
Die Geschütze von Arès
Diese nützte man im Zeitalter der Revolution, bevor sie 1992
restauriert und nahe der Mole aufgestellt wurden.
“L’Ovniport”
The first UFO airstrip is created the 15th August 1976, in
Arès. The 4th September 2010, a UFO landed in Arès. Performed by an artist of the department, it allows you to take
unusual pictures!
Ovniport
Die ersten UFO Landeplatz war geboren 15. August 1976, an
die Stadt Ares. Am 4. September 2010, landete eine fliegende
Untertasse auf Ares. Durchgeführt von einem Künstler der Abteilung, ermöglicht es Ihnen, ungewöhnliche Fotos zu machen!
Orientation table near the Pier
It will be useful to view different places of Bassin d’Arcachon.
Lageplan in der Nähe der Mole
Dieser dient Ihnen zur Orientierung beim Blick über das Bassin d’Arcachon.
21
A pied…
g…
By walkin
rgang ...
ie
z
a
p
Ein S
Le sentier du littoral et le GR 8
A travers les 100 Kms de sentiers pédestres, découvrez les atouts du Bassin d’Arcachon, la
plupart du temps au bord de l'eau.
Les visites guidées
22
Promenade découverte nature “faune et flore marine à marée basse”
Initiation à la richesse d’un milieu très fragile en compagnie de notre guide.
Prix de la visite : 4€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
Promenade au clair de lune (avec initiation à l’astronomie)
Découvrez la vie secrète de la faune sauvage mais aussi les étoiles à la lumière de la nuit
Arèsienne. En partenariat avec l’Association La Bételgeuse.
Prix de la visite : 4€/adulte
Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
visite guidée naturaliste du Domaine Saint Brice
Zone humide à part entière, ce site vous comblera tout autant par son histoire et ses mutations que par sa diversité faunistique et floristique.
• Au départ d’Arès : Tous les samedis de Février à octobre. Rendez-vous au parking du plan
d’eau de St brice. Toute l’année sur demande pour les groupes individuels ou scolaires.
Réservations : Office de Tourisme d’Arès - Tel : +33 (0)5 56 60 18 07
• Au départ d’Andernos-les-bains : Animation réalisée par l’Association « La sauvegarde du
site naturel des Quinconces St Brice ». Tous les mercredis à 14h30 durant les vacances de
Toussaint, de Pâques et pendant la saison estivale de juin à septembre.
Toute l’année sur demande pour des groupes de 15 personnes minimum.
Réservations : Office de Tourisme d’Andernos les bains
Prix de la visite : 3€/adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
En gyropode, segway
Voila une façon originale de marquer vos vacances à l’occasion d’une balade en famille ou
entre amis. Un moyen de se déplacer insolite, rapide et accessible à tous ! Nous vous garantissons un moment inoubliable sur les sites incontournables d’Arès !
Tous les lundis à 10h d’Avril à Novembre
Tarif : 20€ les 30 minutes
Réservations : Office de tourisme Arès +33 (0)5 56 60 18 07
The « Sentier du Littoral » and Great Hiking Trail 8
through the 100 kms of hiking trails, discover the advantages
of “Bassin d’Arcachon”, mostly on the waterfront.
Tours
Tour “marine fauna and flora at low tide "
Introduction to the natural richness of this atypical place, in
the company of our guide.
Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old
walk in the moonlight (with an introduction to astronomy)
Discover the secret life of wildlife and the stars at the lights
of the night. With the Association “La Bételgeuse”
Price: 4 €/person
Free for children under 12 years old
Tour of the “Conche de Saint Brice”
Wetland, this site will fill you as much by its history and that
mutation in its diversity of flora and fauna.
• From Arès : registration at the Tourist Office
Tel : +33 (0)5 56 60 18 07
• From Andernos-les-Bains :
registration at the Tourist Office - Tel : +33 (0)5 56 82 02 95
Price: 3 €/person
Free for children under 12 years old
At Segway
Ride with family or friends. Accessible to everyone! We guarantee an unforgettable experience in Ares!
Der küstenweg und GR 8
Durch die 100 km Wanderwege, entdecken Sie die Vorteile
des Bassin d'Arcachon, meist an den Rand des Wassers.
Ührungen
„Meeresflora und -fauna bei Ebbe“
Ergründen Sie den Reichtum der Pflanzen- und Tierwelt des
Meeres! Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre.
Mondscheinwanderungen
Zu nachtschlafender Stunde bieten wir Ihnen einen Einblick
in das Leben nachtaktiver Tiere. Der Zauber der Geräusche
und der Licht- und Schattenspiele in und um Arès werden
Sie begeistern.
Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre.
Naturführungen in der Domaine Saint Brice
Wetland in seinem eigenen Recht, wird diese Website, die
Sie so viel zu füllen durch ihre Geschichte und dass Mutationen in ihrer Vielfalt von Flora und Fauna.
• Von Ares: Reservierungen: Office de Tourisme von Ares
Fremdenverkehrsamt von Ares - Tel: +33 (0) 5 56 60 18 07
• Von Andernos-les-Bains: Reservierungen: Tourist Office
Andernos Bäder. Tour Preis: 3 € / Erwachsene
Frei für Kinder unter 12 Jahren
Am Segway, Segway
Gehen Sie mit Familie oder Freunden. Zugänglich für alle!
Wir garantieren Ihnen ein unvergessliches Erlebnis zu Ares!
23
visite de la réserve naturelle des prés salés Il vous suffit parfois de vous promener en bonne compagnie
pour découvrir les merveilles et les logiques parfois surprenantes de la réserve. Prix de la visite : 4€/adulte
- Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
« Sucré-salé d’Arès… » 2 heures 30 d’échappée gastronomique pour découvrir Arès autrement. Prix de
l’échappée : 8 € / adulte - Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans
« Les P’tits Botanistes » Jeu de Piste dans les Prés Salés, réservé aux enfants, accompagnés de leurs
parents. Prix de la visite guidée : 5€/enfant - Gratuit pour les adultes accompagnants
Jeu « Les 3 eaux de St brice » Petites expériences scientifiques, approche sensoriel du site, observation
nature…tel est le programme de ce jeu éducatif et ludique. Pour des enfants de 6 à 13 ans.
Prix de la visite guidée : 5 €/enfant - Gratuit pour les accompagnateurs.
visite d’une fabrique de Filets de pêche (Mondiet) Une activité insolite et unique en Aquitaine… découvrez et participez à la fabrication de filets de pêche. Visite commentée gratuite (minimum 8 participants)
Route des vins de Bordeaux en Graves et Sauternes* Située aux portes de Bordeaux, la Route des Vins
de Bordeaux en Graves et Sauternes vous propose de partir à la découverte des châteaux et des viticulteurs
qui partageront avec vous leur savoir-faire. Renseignements à l’Office de Tourisme (possibilité de mise à
disposition de GPS) * en partenariat avec l’Office de Tourisme de Montesquieu, l’Office de Tourisme de
Portets, la Maison des Vins de Graves, l’Office de Tourisme du Sauternais Graves Pays de Langon
Tour of Natural Reserve of « Prés Salés »
Sometimes you just walk in good company to discover the wonders and surprising things of the natural reserve. Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old
“Sweet and salty of Arès…”
2.30 hours of gastronomic breakaway to discover otherwise
Arès. Price : 8 € / person - Free for children under 12 years old
« Les P’tits Botanistes » (The little botznists)
Treasure hunt into a natural reserve, for children, accompanied
by parents. Price : 5€/child - Free for accompanying adults.
Play “The 3 waters of St Brice”
Small scientific experiments, sensory approach of the site, nature observation…this is the program of the game. For children from 6 to 13 years old. Free for accompanying adults.
Tour of a factory fishing nets (Mondiet)
Unusual and unique ... discover and participate of the
manufacture of fishing nets - Free tour
Vineyards of “Graves” and “Pessac-Léognan”*
Located closed Bordeaux city, the soil produces elegant
and complex wines of Graves. There is a growing zone
of excellence, which deserves its reputation.
Explore the vineyards and winemakers who share with
you their expertise. Informations at the Tourist Office
(possibility of providing GPS).
* in partnership with the Tourist Office of Montesquieu.
24
Geführter Besuch der staatlich geschützten Marsch von Arès
Das Naturschutzgebiet zeigt sich mit jedem Besuch von einer anderen Seite
und bietet dem Wanderer und Naturfreund eine abwechslungsreiche Entspannung vom Alltäglichen. Unkostenbeitrag: 4 €, frei für Kinder bis 12 Jahre.
« Süsses–Salziges“ von Arès
Gastronomischer Ausflug mit Verkostungen von Spezialitäten, um
Arès auf eine andere Weise kennen zu lernen. Dauer : 2.30 Std.
Preis : 8 € / pro Erwachsener - Gratis für Kinder unter 12 Jahren
Der kleine Botaniker"
Schatzsuche in den Salzwiesen, für Kinder von ihren Eltern begleitet.
Preis der Tour: 5 € / Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene
Do "Das wasser des St. Brice 3"
Kleine naturwissenschaftliche Experimente, sensorischen Ansatz der
Website, die Natur zu beobachten ... das ist das Programm der Bildungs-und dieses Spiel spielen. Für Kinder von 6 bis 13 Jahren.
Preis der Tour: 5 € / Kind - Freier Eintritt für begleitende Erwachsene.
Einblick in die Fischereinetzherstellung (Mondiet)
Erleben Sie eine außergewöhnliche Einführung in ein ausgefallenes Handwerk … die Herstellung von Netzen für Berufsfischer. Kostenlose Führung
Route des Vins de Bordeaux, Graves und Sauternes
* Das Hotel liegt am Stadtrand von Bordeaux bietet die Weinstraße von
Bordeaux Graves und Sauternes von dem aus auf Burgen und Winzer, die
ihre Erfahrungen auszutauschen erkunden. Informationen für Tourismus
(mögliche Verfügbarkeit von GPS)* In Partnerschaft mit dem Office de Tourisme de Montesquieu, der Tourist Office Portets, das Maison des Vins de
Graves, dem Fremdenverkehrsamt von Sauternes Graves Langon
Le réseau de Pistes cyclables Un moyen ludique et familial pour se
A vélo …
déplacer en toute sécurité sur un réseau de pistes cyclables de plus de
Cycling…
80 kms.
Fahrrad…
A vélo, c’est encore plus beau... Partez sur les « chapeaux deux roues Mit dem
» à la découverte de la commune d’Arès, son patrimoine bâti et ses richesses naturelles. Hors
des sentiers battus, des écosystèmes riches et insoupçonnés vous attendent. Prix de la balade:
4€/adulte - Gratuit pour les moins de 12 ans
Envie de s’éclater en vTT ! Pour les amateurs de sensations fortes, empruntez le circuit VTT qui
vous mène au cœur de la forêt.
The network of cycle paths
A ludic and family way to move safely on a network
of cycling tracks (80 kms).
A bicycle is even more beautiful ...
Go cycling and whirl between city, nature and forest
Price: 4 €/person - Free for children under 12 years old
want to have fun by Mountain Bike!
Take the mountain bike circuit that leads to the heart of the forest.
En batea
u…
Das Fahrradwegenetz
Dieses umfasst eine Gesamtlänge von 80 km und bietet dem umweltbewussten Urlauber eine geeignete und sichere Alternative,
sich je nach Lust und Laune entspannt oder sportlich fortzubewegen.
Gibt es Schöneres … als den Drahtesel?
Fest im Sattel können Sie Arès und seine vielseitige Umgebung auf dieser Tour erkunden. Unkostenbeitrag: 6€ für alle Teilnehmer über 12
Jahre.
Mountainbiking
Die Neuheit in Arès – Für hartgesottene Biker, die abseits der regulären Wege ihren Spaß suchen, bietet sich der spezielle
Mountainbikepfad an, der in die Tiefen der Wälder von Arès führt.
Journée Evasion en bateau Découvrez les sites remarquables du Bassin d’Arca-
chon (prévoir pique-nique, boissons et parasol). Réservation jusqu'à la veille du déBy boat… …
n
part à l'Office de Tourisme d'Arès (Pas de réservation téléphonique). Prix de la
re
Bootstou
journée : 24€ (adulte) / 16€ (enfant de 4 à 12 ans) / 8€ (enfants de 1 à 3 ans).
Balade les pinasses du bassin A bord de votre pinasse, bateau emblématique du Bassin d'Arcachon, nous vous proposons de découvrir le Bassin comme nous l'aimons… le long des villages de la presqu’ile, naviguer vers et autour de l’île aux oiseaux et des cabanes tchanquées, commentaires et échange avec le marin. Réservation jusqu'à la veille du départ à l'Office de
Tourisme d'Arès (Pas de réservation téléphonique). Prix de la journée : 30€ (adulte et enfant) / enfant gratuit moins de 3 ans.
Day escape by boat
Down to the pond, discover the famous places from Arès to Arcachon
through the “Ile aux Oiseaux” and the “Banc d'Arguin” (provide picnic,
drinks and umbrellas). Booking until the eve of departure at the Tourist
Office of Ares (No phone registration)
walk the pinnaces Basin
On board your pinnace, ship emblematic of Arcachon Bay, we invite you to discover
the Bay as we love ... along the villages of the peninsula, navigate to and around Bird
Island and cabins tchanquées, comments and exchange with the ocean. Reservation
until the day before departure at the Tourist Office of Ares (No phone reservations).
Price of day: € 30 (adults and children) / free for children under 3 years.
Tagesausflug
Kommen Sie an Bord eines der Boote der Union des Bateliers Arcachonnais
im Hafen von Arès! Eine Reservierung ist nur auf persönliche Anfrage im
Fremdenverkehrsbüro von Arès bis zum Vortag des Ausfluges möglich.
walk the Beiboote Basin
An Bord Ihrer Pinasse, Schiff symbolisch für Arcachon Bay, laden wir Sie in die
Bucht zu entdecken, wie wir lieben ... entlang der Dörfer der Halbinsel, auf und
um Bird Island und Kabinen navigieren Tchanquées, Kommentare und den
Austausch mit dem Ozean. Reservation bis zum Tag vor der Abreise bei der
Tourist Office of Ares (No Reservierungen per Telefon). Preis pro Tag: € 30 (Erwachsene und Kinder) / freier Eintritt für Kinder unter 3 Jahren.
25
B A S S I N
D ’ A R C A C H O N
.
LOCATIONS SAISONNIERES
.
CHALETS
.
CAMPING
Camping La Canadienne
★★★★
Une nouvelle ambiance
pour un plaisir plus intense
Dîners spectacles s Séminaires s Repas de groupe s Mariages
Les enfants sont également les bienvenus.
Ouvert du jeudi au lundi soir.
Réservation conseillée au 05 56 82 00 65
82, rue du Général de Gaulle
Route de Lège - 33740 ARES
Tél. 05 56 60 24 91
Fax. 05 57 70 40 85
Site : www.lacanadienne.com / E-mail : [email protected]
26
1, Rue du Pilote - 33740 Arès
Tél. 05.56.60.33.33
w w w. a t l a n t i c - v a c a n c e s . c o m
#!3)./,%-)!-)2OUTEDE"ORDEAUXs!NDERNOSLES"AINS
/UVERTTOUSLESJOURSËPARTIRDEH
4ÏLsWWWCASINOANDERNOSCOM
-!#().%3®3/53s*%58$%4!",%s2%34!52!.43s30%#4!#,%3s#,5"
...De Fête
… of Events
… Events
Programme des festivités.
• Carnaval – Samedi 07 avril
• Week-end National « Famille Plus » - du Samedi 7 au Lundi 9 avril
• Election de Miss ARES – Samedi 28 avril
• Vide Cabane – Mardi 1er mai
• Fête de la St Jean – Jeudi 24 juin
• « Arès fait sa Révolution » – vendredi 13 juillet
• Soirée Country – Samedi 21 juillet
• Fête de l’Huître – du Vendredi 10 au Dimanche 12 août
• Halloween – Samedi 31 octobre
• Animations de Noël : Samedi 15 décembre
Tous les jeudis soir, exposition de peintres du Bassin, de 20h à 23h, sur la jetée d’Arès.
Exhibitions program
• Carnival - Saturday, April 7
• National Weekend "Family Plus" - Saturday 7 to Monday, April 9
• Miss ARES - Saturday, April 28
• Empty Cabin - Tuesday, May 1
• Festival of St Jean - Thursday, June 24
• "Ares made his Revolution" - Friday, July 13
• Night Country - Saturday, July 21
• Oyster Festival - Friday 10 to Sunday, August 12
• Halloween - Saturday, October 31
• Activities for Christmas: Saturday, December 15
Every Thursday night, exhibition of painters,
from 8 pm to 11 pm – Esplanade Dartiguelongue.
Programm der Veranstaltungen.
• Carnival - Samstag, 7. April
• Nationale Weekend "Family Plus" - Samstag 7 bis Montag 9 April
• Fräulein ARES - Samstag, 28. April
• Leere Cabin - Dienstag, 1 Mai
• Festival of St Jean - Donnerstag, 24. Juni
• "Ares machte seine Revolution" - Freitag, 13. Juli
• Nacht Country - Samstag 21. Juli
• Oyster Festival - Freitag 10 bis Sonntag 12. August
• Halloween - Samstag, 31 Oktober
• Aktivitäten zu Weihnachten: Samstag, 15 Dezember
Jeden Donnerstag Abend, eine Ausstellung von Malern des
Beckens von 20h bis 23h auf dem Pier von Ares.
Pour connaitre l’ensemble des activités et animations programmées, connectez-vous
sur www.ares-tourisme.com ou demandez-nous le guide des loisirs !
27
k-END
E
E
W
S
E
IDé
IDEAS IALS
D
N
E
k
E
wE
D-SPEC
N
E
N
E
H
wOC
Pour profiter des couleurs du Bassin d’Arcachon au printemps et à l’automne.
« En douceur sur le Bassin » - 3 jours et 2
nuits en camping pour 4 personnes
Location de canoës, découverte des Prés
Salés, déjeuner dans un restaurant de la ville.
A partir de 219.60€ pour 4 personnes.
« Week-end détente et nature sur le Bassin »
- 3 jours et 2 nuits en hôtel** pour 2 personnes
Détente dans un SPA, découverte des Prés
Salés, déjeuner dans un restaurant de la ville
A partir de 271.60€ pour 2 personnes.
« Week-end Famille Plus, du 7 au 9 avril » - 3
jours et 2 nuits en camping pour 4 personnes*
Animations de Pâques, location de vélos, déjeuner dans un restaurant de la ville
*4 personnes : soit 2 adultes/2 enfants, soit 1
adulte/3 enfants
A partir de 185€ pour 4 personnes.
Offres valables d’avril à juin, selon disponibilités.
Tarifs et réservation : +33 (0)5.56.60.18.07 ou [email protected]
28
To enjoy the colors of the Bassin d'Arcachon in the spring and fall.
"Gentle on the Bay" - three days and two nights camping for 4 people
Rental canoes, discovered salt marshes, lunch in a restaurant in town.
From 219,60€ for 4 persons.
"weekend relaxation and nature of the Basin"
3 days and 2 nights in hotel ** for 2 people
Relax in a spa, explore the salt marshes, lunch in a restaurant in town
From 271,60€ for 2 persons.
"Family weekend Plus, the April 7 to 9"
3 days and 2 nights camping for 4 people *
Easter Animations, bike rental, lunch at a restaurant in town
* 4 people or 2 adults / 2 children or 1 adult / 3 children
From 185€ for 4 persons.
Offers valid from April to June and September to October, depending on availability.
Rates and reservations: +33 (0)5.56.60.18.07 [email protected]
Um die Farben des Bassin d'Arcachon im Frühjahr und Herbst zu genießen.
"Gentle on the Bay" - drei Tage und zwei Nächte im Zelt für 4 Personen
Vermietung Kanus, entdeckt Salzwiesen, in einem Restaurant in der Stadt Essen
Ab 219.60€ für 4 Personen.
"weekend Entspannung und Natur des Beckens"
3 Tage und 2 Nächte im Hotel ** für 2 Personen
Entspannen Sie im Spa, erkunden Sie die Salzwiesen, Mittagessen in einem Restaurant in der Stadt
Ab 271.60€ für 2 Personen.
"Family weekend Plus, der April 7-9"
drei Tage und zwei Nächte im Zelt für 4 Personen *
Ostern Animationen, Fahrradverleih, in einem Restaurant in der Stadt Essen
* 4 Personen oder 2 Erwachsene / 2 Kinder oder 1 Erwachsener / 3 Kinder
Ab 185€ für 4 Personen.
Angebote gültig vom April bis Juni und September bis Oktober, je nach Verfügbarkeit.
Preise und Reservierungen: +33 (0)5.56.60.18.07 [email protected]
29
Ouvert du Mardi au Samedi
de 9h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00
30
IQUE
T
A
R
P
E
COT
L SIDE
A
C
I
T
C
A
PR
E SEITE
H
C
S
I
T
k
PRA
SE DéPLACER
MOVE - ANREISE UND VERkEHRSMITTEL
Autobus
By Bus - Mit dem Bus
Citram Aquitaine
5, rue Denis Papin - 33 510 ANDERNOS
Tel : +33 (0)5 57 76 07 71
Taxis
By Taxi - Mit dem Taxi
Peice vincent +33 (0)5 56 60 25 19
Taxi Gourrion +33 (0)5 56 60 22 97
Costel Michel +33 (0)6 86 89 83 78
Cedric Fleury +33 (0)6 25 04 97 17
Train
By Train - Mit dem Zug
Gare S.N.C.F. de Facture Biganos
(25 km d'Arès) Informations, vente, horaires :
3635 - Web : www.sncf.fr
S.N.C.F. Station of Facture Biganos
(25 km from Arès) - Web site : www.sncf.fr
Bahnhof Facture Biganos
(25 km von Arès entfernt) Verbindungen mit dem TGV
Atlantique PARIS / ARCACHON über Bordeaux und
Facture. Information, Verkauf, Fahrplan ausschließlich
über Internet: www.sncf.fr oder www.bahn.de
Gare S.N.C.F. de Bordeaux (47 km d'Arès) Correspondances avec bus Citram
SNCF Station of Bordeaux (47 km from Arès)
Bahnhof Bordeaux (47 km von Arès entfernt) –
Anschlussmöglichkeit zu den Buslinien der Citram
Avion
By Plane - Mit dem Flugzeug
Aéroport de Bordeaux Mérignac
Bordeaux Mérignac Airport - Flughafen Bordeaux-Mérignac
(27 km d'ARÈS) -
(27km from Arès) - (27 km von Arès entfernt)
Standart - Front desk - Auskünfte : +33 (0)5 56 34 50 00
Web - Web Site - Internet : www.bordeaux.aeroport.fr
Locations de vélo Rental bikes - Bike Rentals
Roumegoux et Fils
53, avenue du Gal de Gaulle
Tel : +33 (0)5 56 60 20 88
Nice Bike
64, avenue de la Libération
Portable : +33 (0)6 14 15 09 43
+33 (0)6 80 30 65 00
Camping Pasteur vacances
1, rue du Pilote +33 (0)5 56 60 33 33
Camping Les Ecureuils
1, rue des Oyats +33 (05) 56 26 09 47
SE RESTAURER
TO EAT - ESSEN UND TRINkEN
Bars, cafés, brasseries, salon de thé
Bars, cafes, brasseries, tearoom - Bars und Cafés
Bar Tabac l'Ancre
11, rue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 13 47
Bar le Tennis
3, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 02 86
http://www.barletennis-ares.com.
Bar-brasserie PMU l'Estey
6, av. du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 20 48
Les terrasses de la plage
10, avenue de la Plage +33 (0)5 56 03 74 81
www.bar-glacier-tapas-33.fr
Tanya’s Tearooms
3, rue Paul Wallerstein +33(0)5 56 03 25 21
www.tanyastearooms.fr
[email protected]
LE SAM 24
24, Avenue de la Libération +33 (0)9 53 85 72 88
Crêperie
(french pancakes)
Crêperie « Sucré-salé »
20, place de l'église +33 (0)5 56 60 23 97
Pizzerias
Pizzeria
La Cigale
53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59
Astropizza
12, place de l'Eglise +33 (0)5 56 26 80 97
Pizzsurf
41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82
Le San Marco
25, avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 05 63
vente à emporter
Take away - Takeaway
La Cigale
53, avenue du Gl De Gaulle +33 (0)5 56 60 22 59
Astropizza
12, place de l'Eglise +33 (0)5 56 26 80 97
Pizzsurf
41 bis av. de la Libération +33 (0)5 57 70 41 82
Sushi Bay
47 bis av. de la Libération +33 (0)5 56 82 98 56
www.sushibay.fr
L’agora
1 Avenue de la Plage +33(0)5 56 60 02 07
Restaurants
Restaurants
Chez Alcide
1, rue du Cdt Herminier +33 (0)5 56 60 15 09
L'Olivier
30, rue du 14 Juillet +33 (0)5 56 60 00 97
L'Incontournable
1, av. des Tourterelles +33 (0)5 56 60 27 09
Le Makhila
53, avenue du Gl de Gaulle +33 (0)5 56 60 73 30
Le Saint éloi
11, bld de l'Aérium +33 (0)5 56 60 20 46
www.le-saint-eloi.com
31
Le San Marco
25, av. de la Libération +33 (0)5 56 60 05 63
Le Pitey
79, av. de la Libération +33 (0)5 56 82 16 80
Les viviers d’Arès
Port Ostréicole +33 (0)5 56 60 14 74
Chez Pépé
Port Ostréicole - Cabane 38 +33 (0)5 57 70 95 68
Les Goûts et les Couleurs
27, avenue de la Plage +33 (0)5 57 17 23 91
Tanya’s Tearooms
3, rue Paul Wallerstein +33(0)5 56 03 25 21
www.tanyastearooms.fr
[email protected]
L’agora
1 Avenue de la Plage +33(0)5 56 60 02 07
Lou Tchapeou
Zone Artisanale - +33 (0)5 57 70 80 02
Spécialités asiatiques
Asian Restaurants - asiatische Spezialitäten
Le Dragon Phénix
8, rue du 14 juillet +33 (0)5 56 60 38 02
Restauration rapide / vente à emporter
Fast food / Take away - Fast Food / Essen zum Mitnehmen
Mc Donald
Lieu dit La Montagne (près de Leclerc) –
Tel : +33 (0)5 57 17 00 10
Sushi Bay
47 av de la libération + 33 (0)5 56 82 98 56
Huîtres Poissons Coquillages Crustacés
à Emporter – Dégustation
Specialities of « Port Ostréicole » - Meeresspezialitäten
M. GRAvAUD
57, Av. de Bordeaux - +33 (0)5. 56 60 22 06
32
Jacques DUPART
Port Ostr. Cabane n° 9
+33 (0)6.82.07.78.18 - +33 (0)5 56 60 36 69
GAEC DUvIGNAC
34, Rue du 14 Juillet - +33 (0)5 56 60 09 88
LA CLAIRE DU MOULIN
2, Rue des baigneurs - +33 (0)5 56 60 23 40
M. LANEAUD
58, Av. de la Libération - +33 (0)6 66 86 86 65
éric DAUGÈS
Port Ostr. Cabane n°22 - +33 (0)6 13 45 67 09
vanessa JOBELOT
Port Ostr. Cabane n°1- +33 (0)6 68 70 18 21
[email protected]
http://www.sirenes-ares.com
SE LOGER
ACCOMODATIONS - UNTERkUNFT
Un guide détaillé des hébergements est disponible à l'Office de Tourisme d'ARÈS.
N'hésitez pas à le demander.
A detailed guide of accomodations is available
at the Tourist Office. On request.
Eine detaillierte Anleitung zur Unterkunft ist erhältlich bei
der Tourist Office of Ares.
Accueil des camping-cars
Places to motorhomes - Startseite Reisemobile
• d’octobre à mars : service de garde dans les
campings du Bassin (rens : +33 (0)5 56 60 18 07)
• d’avril à septembre : dans les campings qui accueillent les camping-cars (voir Guide des Hébergements)
• from October to March : daycare in the campsites
(informations : +33 (0)5 56 60 18 07
• from April to September : in the campsites which host
motorhomes (cf Accomodations book)
LE GUIDE DU vOyAGEUR
THE TRAVELLER’S GUIDE
DIE-REISEFÜHRER
LA POSTE
POST OFFICE - LA POSTE
21, avenue de la Plage - +33 (0)5 57 17 11 83
Du lundi au vendredi - From Monday to Friday - montags
bis freitags : 9H00/12H00 et 14H30/17H30
Samedi - Saturday - samstags : 9H00 - 12H00
BANQUES
BANkS - BANkEN
Caisse d'épargne écureuil : Place de l'Église
Crédit agricole : Av. de Bordeaux
Société générale : 15, avenue de la Plage
Crédit maritime : Place de l'église
Crédit Mutuel : Place de l’église
AIRES DE PIQUE NIQUE
PICINIC AREA - RASTPLÄTZE
• Avenue de la Libération : près du rond-point
- near the round about - nahe des Kreisverkehrs
• Plan d'eau de baignade aménagé de saint
Brice - Seawater pool of St Brice - „Conche de Saint-Brice“
• Port ostréicole - Habor (production de oysters) - Austernfischerhafen
TOILETTES PUBLIQUES
PUBLIC TOILETS - ÖFFENTLICHE TOILETTEN
• Esplanade Dartiguelongue
• Ancienne gare - Old Station - ehemaliger Bahnhof
• Place Weiss
• Conche de Saint Brice
• Place de l'église - Church’s place - Austernfischerhafen
COLLECTE DES ORDURES MéNAGÈRES
GARBAGE COLLECTION - SAMMLUNG DES HAUSMÜLLS
Le plan des secteurs est disponible à l'Office
de Tourisme.
Map available at the Tourist Office
Eine Tabelle mit den Abholzeiten ist im Fremdenverkehrsbüro erhältlich.
Route de Lège
33740 Arès
FRANCE
Tél. : 05 56 60 22 59
COLLECTEURS DE vERRE
DéCHETTERIE ET TRI SéLECTIF
GLASS COLLECTOR POINTS - GLASCONTAINER
DUMP AND SORTING wASTE - wERTSTOFFHOF
• Rue du port ostréicole - Straße der Austern-Port
• Place Weiss
• Avenue de la Libération : en face du camping
les Écureuils et à l'entrée du camping Les
Goélands - front of campsite Les Écureuils and entrance
Zone Artisanale - Tel : +33 (0)5 56 60 08 73
Lundi - Monday - montags : 14H00/18H00
Mardi Mercredi vendredi - Thuesday, Wednesday and
Friday - dienstags, mittwochs und freitags : 9H30/12H00 et
14H00/18H00. Samedi - Saturday - samstags :
9H30/12H00 et 14H00/19H00
Dimanche - Sunday - sonntags : 9H00/13H00
HOTEL DE vILLE
CITy HALL - RATHAUS
7, rue Pierre Pauilhac - +33 (0)5 56 03 93 03
Du lundi au jeudi - From Monday to Thursday - montags bis
donnerstags : 8H30/12H00 et 13H30/18H00
Vendredi - Friday - freitags : 8H30/12H00 et
13H30/17H00
CULTE
CHURCH - GOTTESDIENST
Paroisse de saint vincent de Paul
Tel : +33 (0)5 57 70 48 05
Messes - Masses - Messen : Mardi et Mercredi Tuesday and Wednesday - Dienstag und Mittwoch : 9H30
Samedi - Saturday - samstags : 18h (19h en été)
Dimanche - Sunday - sonntags : 11H00
of campsite Les Goélands - Camping vor dem Eichhörnchen und dem Eingang zum Campingplatz Möwen
• Allée d'Aquitaine (près du transformateur) Path of Aquitaine (in der Nähe des Transformators)
• Lotissement le Perrey - le Perrey quarter - Subdivision auf Perrey
• Lotissement Cap lande (avenue de la Forêt)
- Cap lande quarter (avenue de la Forêt) - Subdivision
Cape Heide (Forest Avenue)
• Esplanade Dartiguelongue (près des toilettes
publiques) - (near public toilets) - (in der Nähe der öffentlichen Toiletten)
• Rue des abberts
• Déchetterie municipale - Dump - Städtische Wertstoffhöf
MEDECINS
DOCTORS - ÄRZTE
ANGIBAUD Hugues
21, av. de la Libération - +33 (0)5 56 60 27 33
TCHONG Patrick
13, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99
LAHAyE Laurent
36, av. Gl De Gaulle - +33 (0)5 56 60 22 88
MAURAT Frédéric
32, av du Gl De Gaulle
+33 (0)5 56 60 25 30 / +33(0)6 01 74 76 69
LAOUE Clarisse
13, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99
INFIRMIÈRES NURSES - kRANkENPFLEGEDIENSTE
Cabinet d'infirmières d’Arès
41, avenue de Bordeaux - +33 (0)5 56 60 14 44
BRANDELA Liliane
Lot. Les lugées - 9, allée des Aulnes
+33 (0)5 56 82 05 26
Arès Cabinet Infirmier
24, avenue de la Libération - +33 (0)5 57 70 96 04
DOIzE Thérèse
29, Avenue de la Plage - +33 (0)6 11 71 27 53
Mme DHOTE Malory +33 (0)6 64 10 68 36
Mme vAN CUyCk karine +33 (0)6 67 92 73 05
Mme LABADIE karine +33 (0)6 47 08 60 14
DENTISTES
DENTISTS - ZAHNÄRZTE
Cabinet dentaire Dargelos Truchot vachey
18, avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 21 77
Cabinet dentaire Deranlot Et Calvet
68, Avenue de la Libération +33 (0)5 57 17 07 07
kINéSITHéRAPEUTES
PHySIOTHERAPISTS - kRANkENGyMNASTIk
Cabinet de kinésithérapie
74, av. de Bordeaux - +33 (0)5 56 60 24 85
Trémon Eric
20 place de l’église - +33 (0)5 57 70 53 87
PéDIATRE
PEDIATRICIANS - kINDERARZT
QUINIOU Marie-Hélène
227, bd de la République – Andernos
+33 (0)5 56 82 09 40
PSyCHOMOTRICIENNE
PSyCHOMOTORS - PSyCHOMOTORISCHE
BRILLAUD Laurence
50, av. de Bordeaux - +33 (0)5 57 70 49 62
PSyCHOLOGUE PSyCHOLOGIST - PSyCHOLOGE
GIRAUD Laure
Rives de St Brice - 68 avenue de la Libération
+33 (0)5 56 60 24 94
ORTHOPHONISTES
SPEECH THERAPISTS - LOGOPÄDIE
Cabinet d'orthophonie
16, lot. Le Pré du Centre +33 (0)5 57 70 44 81
Cabinet d'orthophonie
Rives De St Brice. 68 av Libération
+33 (0)5 56 26 73 11
Gare SNCF
FACTURE
PHARMACIES
PHARMACIES - APOTHEkEN
S.N.C. CORNU zELLER
5, avenue de la Plage - +33 (0)5 56 60 24 51
LAFITTE
16, Place de l'église - +33 (0)5 56 60 24 39
PéDICURES - PODOLOGUES
PODIATRISTS - FUSSPFLEGE
DANEy Claudine
18, avenue du Goéland +33 (0)5 56 60 22 00
PICHON Françoise
46, rue du général De Gaulle +33 (0)5 56 60 19 61
ROvERE Franck
68 avenue de la Libération +33 (0)5 56 60 48 10
AMBULANCES
AMBULANCES - kRANkENTRANSPORTE
Ambulance arésienne
17 Zone Artisanale - +33 (0)5 56 03 68 88
GOURRION Bruno
14, rue de la République - +33 (0)5 56 60 22 97
POLE SANTé DE ST BRICE
68, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 86 46
véTéRINAIRE
VETERINARy - MEDIZINISCHES LABOR
GROBET Michel
23, avenue du Port - +33 (0)5 57 70 44 37
SECOURS ET SANTé
EMERGENCy AND HEALTH - TIERARZT
CENTRE MéDICO CHIRURGICAL
HOSPITAL - ERSTE HILFE
Boulevard Javal - +33 (0)5 56 03 87 00
CENTRE ANTI POISON
POISONING - NOTDIENST BEI VERGIFTUNGSGEFAHR
Centre hospitalier régional – Bordeaux
+33 (0)5 56 96 40 80
CENTRE RéGIONAL OPéRATIONNEL DE
SURvEILLANCE SAUvETAGE EN MER
SALVAGING - ÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST
+33 (0)2 97 55 35 35
GENDARMERIE
POLICE STATION
36, avenue de la Gare : 17 ou +33 (0)5 57 17 06 90
POMPIERS
FIRE BRIGADE - FEUERwEHR
44, avenue du Médoc
18 ou 112 ou +33 (0)5 56 60 18 56
★★
Repas de groupes
Terrasse
Ou v e r t t o u t e l ’ a n n é e
Chambres personnalisées
33740 ARES Tél. 05 56 60 20 46
e-mail : [email protected]
w w w. l e - s a i n t - e l o i . c o m
HYPERMARCHÉ
ARÈS
HORAIRES D’OUVERTURE
Lundi - Samedi : 9h00 - 20h00
Le dimanche matin : 9h00 - 13h00
24H/24H
DISTRIBUTEUR BILLETS
Route de Bordeaux 33740 Arès - Tél. 05 56 60 20 20