Confertainment-Broschüre
Transcription
Confertainment-Broschüre
Wo Ihre Veranstaltung zum ultimativen Erlebnis wird! Sensationell tagen & Feiern Se réunir dans un cadre sensationnel ! Sensational conferences! + + + V i e r 4 - S t e r n e - T h e m e n h o t e l s + + + I n d i v i d u e l l e P l a n u n g I h r e r V e r a n s t a l t u n g + + + R ä u m e f ü r 1 0 b i s 2 . 0 0 0 P e r s o n e n + + + Sensationell tagen im Europa-Park Journées exceptionnelles à Europa-Park Sensational conferences at Europa-Park Vielfältige Tagungs- und Veranstaltungsräume bieten ein professionelles Lernumfeld De nombreuses salles de conférences et de réunions offrent Europa-Park‘s versatile conference and function rooms are mit modernster Kommunikations- und Konferenztechnik. Eine große Auswahl an un environnement professionnel équipé des toutes derniè- equipped with state-of-the-art communication and confer- Unterhaltungsangeboten sorgt für einen anregenden Ausgleich. Und für traumhafte Momente res technologies en matière de communication et de conférence. encing technology, providing a professional learning environ- steht ein außergewöhnliches Hotel-Resort zur Verfügung. Un grand choix d’offres de divertissement assure des moments ment. Moreover, Europa-Park also boasts a comprehensive selec- de détente précieux. Et pour passer des moments de rêves, un tion of entertainment options and a beautiful hotel resort complexe hôtelier exceptionnel est mis à disposition. offering fantastic accommodation. Avec son secteur Confertainment, Europa-Park parvient à asso- Europa-Park‘s Confertainment concept combines effective cier le sérieux des réunions et le plaisir de la détente dans un conferencing, motivating entertainment and inspiring cadre fascinant. surroundings. Mit dem Bereich Confertainment hat der Europa-Park effektive Tagung, motivierende Unterhaltung und begeisterndes Ambiente zusammengeführt. +++ Quatre hôtels thématiques 4 étoiles +++ Planification individualisée de vos manifestations +++ + + + F o u r 4 - s t a r t h e m e d h o t e l s + + + C u s t o m i s e d e v e n t p l a n n i n g + + + + + + E x k l u s i v e r B e s u c h d e r E u r o p a - P a r k - S h o w s + + + H o c h w e r t i g e 4-Sterne-Superior-Hotel »Colosseo« E r l e b n i s g a s t r o n o m i e + + + P r o f e s s i o n e l l e V e r a n s t a l t u n g s t e c h n i k + + + Wellness- & Spa-Bereich im Hotel »Colosseo« »Acqua Romana« Das Hotel »Colosseo« ist ein einzigarti- L’hôtel « Colosseo » est un hôtel 4 étoi- The “Colosseo” hotel is a unique 4-star Erholen Sie sich in der Bade- und Sauna- Venez récupérer dans le complexe de Rest and recuperate in our “Acqua bains et saunas de « l‘Acqua Romana » Romana” bathing and sauna paradise, italienisch-römischen Stil und mit 350 Zim- dans un style italo-romain. Ses 350 chambres, style. With 350 rooms, 22 of which are suites, chen Sie in die Wohlfühlgeheimnisse des où vous pourrez découvrir les secrets du bien- where you can indulge in the ancient Roman mern, davon 22 Suiten, das größte Einzelho- dont 22 suites, en font le plus grand hôtel du it is the largest single hotel in south-western alten Roms ab und fühlen Sie die Hitze und être de la Rome antique et apprécier la cha- art of bathing and feel the heat and energy tel im Südwesten Deutschlands. Genießen sud-ouest de l‘Allemagne. Venez profiter d’un Germany. Enjoy the benefits of majestic Energie Italiens! leur et l’énergie de l‘Italie ! of Italy! Sie die Vorzüge einer majestätischen Herber- hébergement majestueux sous le soleil du accommodation under the southern German ge unter der Sonne Südbadens! pays de Bade ! sun! ges 4-Sterne-Superior-Erlebnishotel im les haut de gamme unique construit landschaft der »Acqua Romana«, tau- superior themed hotel in Roman-Italian »Colosseo« Eingang »Da Vinci« Zimmer »Caesar & Cleopatra« Suite Mediterranes Flair auf der »Piazza Roma« +++ Salles pour 10 à 2 000 personnes +++ Gastronomie événementielle exceptionnelle +++ Saunabereich Außenpool + + + R o o m s Ruheraum f o r 1 0 t o 2 , 0 0 0 p e r s o n s + + + F i r s t - r a t e t h e m e d r e s t a u r a n t s + + + + + + P e r s ö n l i c h e E v e n t b e t r e u u n g + + + T e c h n i k e r v o r O r t f ü r I h r e V e r a n s t a l t u n g s a u f b a u t e n + + + V i e l z a h l a n f a c e t t e n r e i c h e n R ä u m l i c h k e i t e n + + + Confertainment im Hotel »Colosseo« Tagungs- und Veranstaltungsräume Der Raum »Verdi« ist der „Schwesterraum“ zu »Rossini«, die beide aus dem Tagungsraum und Festsaal »La Scala« geteilt werden. »Canaletto« und »Borghese« sind beide ideal für kleinere Tagungen und Meetings geeignet. Der Vorraum »Milano« kann zum Saal »La Scala« für die Kaffeepause oder den Empfang zusätzlich genutzt werden. Salles de conférences et de réunions La salle « Verdi » est la jumelle de la salle « Rossini », toutes deux partagées à partir de la grande salle de fêtes et de réunion « La Scala ». Les salles « Canaletto » et »La Scala« Restaurants & Bars Restaurants & Bars Restaurants & Bars « Borghese » sont le lieu idéal pour des petites réunions. La salle « Milano » peut être utilisée en plus de la salle « La Scala » pour la pause café ou pour l’accueil des participants. Conference and Function Rooms Confertainment im Hotel »Colosseo« qm Sitzplätze m2 places sqm seats »La Scala« 450 565 »Verdi« 220 232 »Rossini« 225 248 »Canaletto« »Borghese« 30 49 20 857 472 The “Verdi” room is „sister“ to the “Rossini” room, both of which are part of the Restaurant »Medici« 315 208 “La Scala” conference and ballroom. The “Canaletto” and “Borghese” rooms are both Restaurant »Cesare« Venez apprécier l’ambiance méditerra- Sample the genuine Italian atmosphere Sie auf der »Piazza Roma« und in den néenne de la « Piazza Roma » et des on the “Piazza Roma” and in the Restaurants und Bars des Hotels »Colosseo» restaurants et bars de l’hôtel « Colosseo ». “Colosseo” hotel‘s restaurants and bars. perfekt genießen. Erfreuen Sie sich am Dolce Profitez de la Dolce Vita sous le soleil du pays Here, you can enjoy Italian dolce vita under perfect for smaller conferences and meetings. “Milano”, the lobby in front of “La Scala”, Vita unter Südbadens Sonne! de Bade ! the southern German sun! can be used in addition to the “La Scala” room for coffee breaks or the reception desk. 40 Weinkeller »Enoteca di Siena« 14 8 »Medici« »Verdi« »Rossini« »Giardino Portofino« »Enoteca di Siena« »Bar Colosseo« »Borghese« »Canaletto« »Milano« P r o f e s s i o n a l e v e n t t e c h n o l o g y + + + 46 »Antica Roma« + + + Restaurant »Antica Roma« Die mediterrane Atmosphäre können +++ Organisation professionnelle de manifestations +++ Suivi personnalisé des manifestations +++ 54 P e r s o n a l e v e n t s u p p o r t + + + + + + Individuelle Kreierung des Showprogramms + + + Motivierende Rahmenprog ramme 4-Sterne-Superior-Hotel »Santa Isabel« + + + Wellness- und Spa-Bereiche + + + Modernes Tagungsmanagement + + + Wellness- & Spa-Bereich im Hotel »Santa Isabel« Ruheraum Im Hotel »Santa Isabel«, erbaut im Stil eines portugiesischen Klosters, stehen L’hôtel « Santa Isabel », construit dans le style d’un monastère portugais, vous The “Santa Isabel” hotel, which is built Genießen Sie Ruhe, Inspiration und Besinnung im Wellness- & Spa-Bereich in the style of a Portuguese monastery, Bénéficiez du calme, de l’inspiration et de la méditation dans le centre Wellness Enjoy rest, inspiration and contemplation in the “Santa Isabel” wellness Ihnen 66 Zimmer, davon 8 Suiten zur Ver propose 66 chambres, dont 8 suites. Jetez un has 66 rooms, 8 of which are suites. A glimpse »Santa Isabel« und streifen Sie den Alltag & Spa « Santa Isabel » et oubliez le stress & spa area and feel the stresses of everyday fügung. Ein Blick hinter die Klostermauern coup d’œil derrière ses murs et découvrez le behind the monastery walls reveals the luxu- ab bei entspanntem Schwimmen hinter por- de la journée en vous détendant dans la life melt away during a relaxed swim behind offenbart Ihnen den Luxus sowie den moder- luxe et le confort moderne de cet établisse- ry and modern comfort of a 4-star superior tugiesischen Klostermauern. piscine derrière les murs du monastère Portuguese monastery walls. nen Komfort eines 4-Sterne-Superior-Hauses. ment 4 étoiles haut de gamme. hotel. portugais. Hotelzimmer im »Santa Isabel« »Kreuzgang« Zu zweit entspannen Starke Mauern im »Santa Isabel« Suite im »Santa Isabel« Hot Stone Massage + + + Grand choix de logements aux nombreuses facettes + + + Programmes motivants + + + + + + A d i v e r s e Außenpool r a n g e o f v e r s a t i l e r o o m s + + + M o t i v a t i n g s u p p o r t i n g p r o g r a m m e s + + + + + + Ü b e r 1 0 0 A t t r a k t i o n e n i n 1 3 e u r o p ä i s c h e n T h e m e n b e r e i c h e n + + + T r a u m h a f t e Ü b e r n a c h t u n g s m ö g l i c h k e i t e n + + + R ä u m e v o n 4 0 b i s 2 . 5 0 0 q m + + + Confertainment im Hotel »Santa Isabel« Confertainment im Hotel »Santa Isabel« Tagungs- und Veranstaltungsräume Die beiden Räume »Biblioteca Vasco da Gama« und »Biblioteca Magellan« ergeben zusammen den Raum »Convento«. Der achteckige Raum »Refectorium« qm Sitzplätze m2 places sqm seats »Convento« 347 401 »Biblioteca Magellan« 167 168 »Biblioteca Vasco da Gama« 176 181 est encore une autre salle dédiée aux réunions et aux fêtes, à l’abri derrière les vieux »Refectorium« 115 111 murs du monastère. Restaurant »Sala Santa Isabel« 250 160 Conference and Function Rooms »Brauereikeller« stellt eine weitere Location dar, um hinter „alten Klostermauern“ stilvoll zu tagen und zu feiern. Salles de conférences et de réunions Les deux salles « Biblioteca Vasco da Gama » et « Biblioteca Magellan » forment ensemble l’espace « Convento ». La salle octogonale « Refectorium » »Convento« Restaurants Restaurants Das Restaurant »Sala Santa Isabel« bietet erlesene Köstlichkeiten in klöster- Restaurants Le restaurant « Sala Santa Isabel » The “Sala Santa Isabel” restaurant propose des plats succulents dans une joined to create the “Convento” room. “Refectorium”, an octagonal room, is ambiance à la fois monacale et méditerranéen- ranean yet monastic setting. And the “Beer te. Und im »Brauereikeller« lässt es sich ne. Et le « Brauereikeller » vous attend pour Cellar” in the monastery vault is a cosy place gemütlich und gesellig in klösterlichem un repas, un verre et un moment de plaisir to eat, drink and enjoy good company. Gewölbe essen, trinken und genießen. convivial et social sous les voûtes du couvent. another stylish conference and function venue behind the „old monastery walls“. »Sala Santa Isabel« »Brauereikeller« »Convento« »Biblioteca Vasco da Gama« Wintergarten im »Sala Santa Isabel« Terrasse »Sala Santa Isabel« »Biblioteca Magellan« »Refectorium« Z o n e s W e l l n e s s e t S p a + + + G e s t i o n m o d e r n e d e s c o n f é r e n c e s e t r é u n i o n s 47 The “Biblioteca Vasco da Gama” and “Biblioteca Magellan” rooms can be serves gourmet delicacies in a Mediter- lichem und zugleich mediterranem Ambien- + + + 42 + + + + + + W e l l n e s s & s p a f a c i l i t i e s + + + M o d e r n c o n f e r e n c e m a n a g e m e n t + + + + + + M e h r a l s 1 3 . 0 0 0 q m Ve r a n s t a l t u n g s f l ä c h e + + + V i e l f ä l t i g e s R a u m a n g e b o t i n t h e m e n o r i e n t i e r t e m A m b i e n t e + + + Fitness & Spa New England | Pool & Sauna + + + 950 Zimmer und Suiten in den fünf Vier-Ster ne-Hotels des Europa-Park + + + Wel lness- und Spa-Bereiche + + + 4-Sterne-Superior-Hotel »Bell Rock« Europa-Park Fitness-Club »Boston Red Sox« Trainieren Sie im »Fitness & Spa Entraînez-vous comme des pros sur plus Work out like a professional in the Im 4-Sterne-Superior-Erlebnishotel New England « auf über 400 qm de 400 m2 au «Fitness & Spa New “Fitness & Spa New England“, » Bell Rock« können Sie sich auf die Trainingsfläche wie die Profis. Zum Träumen England ». L’espace sauna paradisiaque vous which is spread over 400 m2. You can relax und Verweilen lädt die paradiesische Sauna- invite à la relaxation dans un cadre de rêve. and dream in our phenomenal sauna facili- landschaft sowie das Wellness & Spa ein. Und Et dans l’espace piscine maritime avec bassin ties. The pool area, featuring an indoor pool im Poolbereich mit Innen- und maritimem intérieur et extérieur, vous pourrez laisser and an outdoor maritime pool, is an enticing Außenbecken können Sie die Seele baumeln votre esprit voguer loin des soucis du quoti- place to unwind. lassen. dien. Spuren der Pilgerväter und Entdecker begeben! Das Ziel der Reise: Die historische Wiege der USA – Neuengland. 225 Zimmer, davon 35 thematisierte Suiten, stehen Ihnen zur Verfügung. Dans l’hôtel thématique 4 étoiles supérieur « Bell Rock », vous pourrez vous lancer sur les traces des pères pèlerins et des explorateurs ! La destination du voyage : le berceau historique des USA – la Nouvelle Angleterre. 225 chambres, dont 35 suites thématiques, sont à votre disposition. Follow in the footsteps of explorers and pilgrims in the 4-star superior themed hotel “Bell Rock”! The destination: the historical cradle of the USA – New England. 225 rooms, including 35 themed suites, await you. Wohltuende Massage Ruheraum Zimmer im »Bell Rock« Außenpool des »Bell Rock« Finnische Sauna Whirlpool im Saunabereich »Blue Lagoon« Präsidentensuite im »Bell Rock« »Bell Rock« + + + Restaurants, bars, bistros, cave à vins et caveau brasserie + + + Espaces wellness & spa + + + Plus de 13 000 m² pour vos événements + + + +++ Grand choix d’offres de divertissement +++ Offres « incentive » +++ 950 chambres et suites dans les cinq hôtels quatre étoiles d’Europa-Park +++ + + + G ro ß e A u s wa h l a n U nt e r h a l t u n g s a n g e b o t e n + + + V i e l z a h l a n Re s t a u ra n t s, B a r s, B i s t ro s, We i n - u n d B ra u e r e i ke l l e r + + + +++ Spannende Incentive-Angebote +++ Kompetente Beratung, Organisation und Service +++ Persönliche Eventbetreuung +++ Confertainment im Hotel »Bell Rock« Tagungs- und Veranstaltungsräume » Harvard « ist mit 126 qm der perfekte Tagungs- und Festraum im Hotel » Bell Rock «, während sich in »Yale« Besprechungen in kleiner Runde ideal Terrasse des Restaurants »Harborside« Restaurants & Bars Restaurants & Bars Restaurants & Bars So viel „Meer“ – Geschmack trifft Erlebnis in den Restaurants des Hotels »Bell Rock« mit der typischen Neuengland-Küche. Im Fine Dining Restaurant » Ammolite « erwartet Sie ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis. Un océan de délices – savourez le goût de l’aventure dans les restaurants de l’hôtel « Bell Rock » avec des spécialités typiques de la Nouvelle-Angleterre. Une expérience culinaire unique en son genre vous attend au sein du restaurant gastro nomique « Ammolite ». So much to “sea” – taste becomes a whole new experience in the restaurant of the Hotel “Bell Rock” that is serving typical New England cuisine. In the fine-dining restaurant “Ammolite” you can look forward to a truly exceptional culinary experience. »Captain’s Finest« »Harborside« Bar »Spirit of St. Louis« »Ammolite – The Lighthouse Restaurant« + + + O ve r 1 3 , 0 0 0 m 2 e ve nt a re a + + + We l l n e s s a re a s a n d s p a s + + + Fa b u l o u s i n c e nt i ve o ffe r s + + + Pe r s o n a l e ve nt s u p p o r t + + + Confertainment im Hotel »Bell Rock« anbieten. qm Sitzplätze m2 places sqm seats Salles de conférences et de réunions »Havard« 126 176 Avec ses 126 m2, « Harvard » est une salle idéale pour vos fêtes et vos séminaires »Yale« 26 12 à l’hôtel « Bell Rock », tandis que «Yale» se prêtera parfaitement aux réunions Restaurant » Captain’s Finest« 300 187 Restaurant » Harborside« 281 en petit comité. 380 Conference and Function Rooms Extending over 126 m2, “Harvard” offers an ideal conference and function venue in the Hotel “Bell Rock” while “Yale” is perfect for meetings on a smaller scale. »Yale« »Havard« + + + M a ny re s t a u ra nt s, b a r s, b i s t ro s, w i n e a n d b re we r y c e l l a r s t o c h o o s e f ro m + + + Exc e l l e nt a d v i c e , o r g a n i s a t i o n a n d s e r v i c e + + + + + + Kompetente Beratung und Organisation + + + Effektives Tagen + + + Vielfältiges Angebot von Themenabenden + + + Gärtnerei vor Ort für Ihre Blumendekoration + + + 4 - S t e r ne - Hot e l » E l A nd a l u z « 4-Sterne-Hotel »Castillo Alcazar« Warme Farben, funkelnde Lichter und feurige Klänge lassen Sie das Flair einer Finca Andalusiens spüren, wenn Sie in einem der 192 Zimmer, davon 10 Suiten, des 4-Sterne-Hotels »El Andaluz« übernachten. Einst Wohnsitz der Adligen im Mittelalter – heute verbirgt sich hinter starken Mauern ein 4-Sterne-Burghotel mit 120 Zimmern, davon 8 Suiten. Schlendern Sie in den Bogengängen, lustwandeln Sie im Palmengarten, entspannen Sie in der Saunalandschaft „Marrakesch“ und nehmen Sie ein erfrischendes Bad im azurblauen Pool. Des couleurs chaudes, des lumières étincelantes et des tons flamboyants vous plongeront dans l’ambiance d’une finca andalouse lorsque vous passerez la nuit dans l’une des 192 chambres, dont 10 suites, de l’hôtel 4 étoiles « El Andaluz ». »Don Quichotte« Hotelzimmer im »El Andaluz« Lobby »Hacienda« Suite Warm colours, twinkling lights and fiery sounds provide guests staying overnight in one of the “El Andaluz” 4-star hotel‘s 192 rooms, 10 of which are suites, with an insight into the flair of an Andalusian finca. Außenpool im Innenhof +++ Plus de 100 attractions dans 13 zones thématiques européennes +++ Salles de 40 à 2 500 m² +++ Au Moyen Âge, c’était la résidence des nobles. De nos jours, un hôtel fortifié 4 étoiles de 120 chambres, dont 8 suites, se cache derrière ces épaisses murailles. Venez flâner sous les arcades, promenez-vous dans les palmeraies, détendez-vous dans le sauna « Marrakesch » et plongez pour un bain revigorant dans la piscine bleu azur. Präsidentensuite »Königin Isabelle« Fürstlich – »Castillo Alcazar« Saunalandschaft »Marrakesch« Doppelzimmer This former medieval castle‘s strong walls now house a 4-star hotel with 120 rooms, 8 of them suites. Wander through the archways, saunter through the palm gardens, relax in the “Marrakesch” sauna area or go for a refreshing swim in the azure-blue pool. Mittelalterliches Flair +++ Over 100 attractions in 13 European themed areas +++ Rooms of 40 to 2,500 m² in size +++ + + + E x k l u s i v e Fa h r t e n m i t d e n E u r o p a - P a r k- A c h t e r b a h n e n + + + 1 5 0 Kü n s t l e r a u s 2 2 N a t i o n e n + + + P r o f e s s i o n e l l e s A r b e i t e n i n e n t s p a n n t e r A t m o s p h ä r e + + + Confertainment in den Hotels »El Andaluz« & »Ca stillo Alcazar« Tagungs- und Veranstaltungsräume Außergewöhnlich tagen im modern ausgestatteten Tagungsraum »Miguel de Cervantes«, in besonderem Flair arbeiten und feiern in der Räumlichkeit »Alhambra« – dies sind die beiden Locations in der spanischen Atmosphäre des Hotels „El Andaluz“. Salles de réunions et de conférences Venez passer des journées exceptionnelles dans la salle de réunion « Miguel de »Castillo« Restaurants & bars Das »El Andaluz« und das »Castillo Alcazar« bieten Ihnen spanischen Restaurants & bars Le « El Andaluz » et le « Castillo Alcazar » vous offrent de goûter à tous Restaurants & bars “El Andaluz” and “Castillo Alcazar‘s” own restaurants and bars are sources of Genuss pur – in den hoteleigenen Restau- les plaisirs de l’Espagne dans les restaurants pure Spanish indulgence. “Viva la Vida!” – rants und Bars. „Viva la Vida!“ – Unvergess et les bars des hôtels. « Viva la Vida! » : des unforgettable moments await you! liche Momente erwarten Sie! moments inoubliables vous y attendent ! »Don Quichotte« Bar »El Circo« »Turnierzelt« Bar »Buena Vista« + + + Conseil et organisations compétents + + + Offre variée de soirées thématiques + + + Cervantes » avec son équipement ultra moderne ou encore travailler dans un cadre unique et vous détendre dans l’atmosphère de « l’Alhambra » : ce sont les deux endroits à ne manquer sous aucun prétexte dans notre hôtel espagnol « El Andaluz ». Confertainment in den Hotels »El Andaluz« & »Castillo Alcazar« »Alhambra« qm Sitzplätze m2 places sqm seats »Miguel de Cervantes« 80 40 25 Restaurant »Don Quichotte« 577 450 Restaurant »Castillo« 350 270 147 110 Restaurant »Turnierzelt« Conference and Function Rooms 111 Host an unconventional conference in the modern “Miguel de Cervantes” conference room or savour the special flair of the “Alhambra” room as a work or celebratory event setting. Both of them are bathed in the Spanish atmosphere of the “El Andaluz” hotel. »Miguel de Cervantes« »Alhambra« +++ Competent advice and organisation services +++ Diverse range of themed evening events +++ + + + F u l l - S e r v i c e I h r e r V e r a n s t a l t u n g + + + M o d e r n s t e T a g u n g s - u n d K o n f e r e n z t e c h n i k + + + Confertainment im Parkbereich E x k l u s i v e Ö f f n u n g e i n z e l n e r T h e m e n b e r e i c h e + + + 10 1 5 6 11 4 2 15 13 3 12 9 7 14 8 Confertainment im Parkbereich 8 »Europa-Park Arena« 1 »Ballsaal Berlin« Von den klassischen Tagungsräumen im französischen Themenbereich über festlich-klassizistische Stimmung im »Ballsaal Berlin« bis hin zu pittoresker Atmosphäre im Original 20er Jahre »Spiegelzelt« bietet der Europa-Park eine Vielzahl an Räumlichkeiten in unterschiedlichem Ambiente. Des salles de réunions conventionnelles dans la zone thématique française, jusqu’à une ambiance pittoresque dans une originale salle des glaces des années 1920, en passant par une ambiance festive classique dans la salle de bal « Berlin », Europa-Park offre une grande variété de lieux aux ambiances différentes. Europa-Park offers a comprehensive range of conference and function rooms with different atmospheres, from the classic conference rooms in the French themed area to the festive and classicist atmosphere in the “Berlin Ballroom” and the picturesque setting of the original 1920s “Pavilion of Mirrors”. 9 »Europa-Park Dome« 2 »Salle d’Europe« 3 »Salle Petit Paris« & »Salle Strasbourg« 4 »Jeanne d‘Arc« 10 »Schwarzwälder Vogtshaus« 11 »Magic Cinema« 5 »Teatro dell‘Arte« 6 »Medienhalle« 7 Spiegelzelt »Traumpalast« 12 »Arena of Football« 13 »Globe-Theater« + + + 150 artistes originaires de 22 pays + + + Travail professionnel dans une ambiance de détente + + + +++ 150 artists from 22 nations +++ Professional 14 and qm Sitzplätze m2 places sqm seats 1 »Ballsaal Berlin« »Sanssouci« »Bellevue« 2 »Salle d‘Europe« 3 »Salle Petit Paris« & »Salle Strasbourg« 4 »Jeanne d‘Arc« 5 »Teatro dell‘Arte« 6 »Medienhalle« 7 »Traumpalast« 8 800 425 387 73 153 91 96 820 400 375 50 170 100 50 396 547 593 440 200 174 »Europa-Park Arena« 2.600 2.000 9 »Europa-Park Dome« 1.250 1.350 10 »Schwarzw. Vogtshaus« 11 »Magic Cinema« 12 »Arena of Football« 13 »Globe-Theater« 14 »Eis-Stadion« 15 »Spanische Arena« 55 50 550 440 560 140 ø 19,5 595 1.200 1.600 1.320 1.460 »Eis-Stadion« relaxed work atmosphere +++ + + + R u h e f i n d e n i n d e r g r ü n e n O a s e d e s S c h l o s s p a r k s + + + K o n z e n t r i e r t e s A r b e i t e n i n t e c h n i s c h m o d e r n a u s g e s t a t t e t e n R ä u m e n + + + 4 Restaurants & Bistros im Park 5 6 13 2 7 9 3 1 8 11 10 12 Restaurants & Bistros im Park qm m2 sqm Sitzplätze places seats 1 »Bamboe Baai« 250 160 2 Bistro »La Cigale« 140 90 3 »Mille Fleurs« 363 180 4 Schloss »Balthasar« 240 170 5 »Seerestaurant« 400 564 6 »Wiener Beisel« 30 24 7 »Magellan-Lounge & Bar« 38 22 8 »Taverna Mykonos« 9 »Colonial House« 220 10 »Kaffi Hús« 166 11 »Fjord-Restaurant« 360 200 12 »Western-Saloon« 100 80 13 »SWR3 Rock-Café« 163 8 »Taverna Mykonos« 1 »Bamboe Baai« Von authentisch französischem Bistro »La Cigale« über das malerisch am Wasser gelegene »See-Restaurant« bis De l’authentique bistrot français There are many different restaurants, hin zur Urlaubsatmosphäre zaubernden « La Cigale », jusqu’à l’ambiance estivale de la « Taverna Mykonos », en passant par l’idyllique « restaurant du lac », un French eatery, the “Lake Restaurant” »Taverna Mykonos« stehen eine Vielzahl grand nombre de restaurants, de bistrots boasts a picturesque waterside location von Restaurants, Bistros und Bars für unter- et de bars vous attendent pour toutes les and “Taverna Mykonos” conjures up a schiedlichste Anlässe zur Verfügung. occasions et célébrations. genuine holiday atmosphere. 2 Bistro »La Cigale« 5 »Seerestaurant« bistros and bars in the park. The “La Cigale” restaurant is an authentic 9 »Colonial House« 3 »Mille Fleurs« 4 Schloss »Balthasar« 10 »Kaffi Hús« 6 »Wiener Beisel« 7 »Magellan-Lounge & Bar« 11 »Fjord-Restaurant« + + + Service intégral de vos manifestations + + + Concentration dans des locaux équipés de la technologie la plus moderne + + + +++ Fully comprehensive 12 event service +++ 204 120 120 80 115 »Western-Saloon« State-of-the-art conference technology +++ + + + C o n f e r t a i n m e n t – T a g e n & m e h r i m E u r o p a - P a r k , D e u t s c h l a n d s g r ö ß t e r F r e i z e i t p a r k + + + U n v e r g e s s l i c h e A b e n d v e r a n s ta lt u n g e n Feiern Sie im stilechten Barocktheater »Teatro dell’Arte« bei der Dinner-Show »Cirque d’Europe«, begeben Sie sich in den indonesischen Dschungel beim artistisch-kulinarischen Piraten-Spektakel »Indonesia Malam«, lassen Sie sich im Schloss »Balthasar« beim »Alemannischen Rittermahl« Abendveranstaltungen Veranstaltung Spectacle Event einen Einblick geben in mittelalterliche Gaumenfreuden. 1 »Indonesia Malam« »Bamboe Baai« bis 160 2 Dinner-Show »Teatro dell’Arte« »Cirque d’Europe« bis 350 3 »Alemannisches Rittermahl« Schloss »Balthasar« «Banquet des chevaliers Alémaniques» Château «Balthasar» “Medieval Banquet” “Balthasar Castle“ bis 150 4 Bistro »La Cigale« Soirée »La Cigale« 50 bis 90 5 Spanische Fiesta Fiesta espagnole Spanish Fiesta »Viva la Vida« 6 »Spanisch-Maurische Nacht” »Alhambra« oder »Turnierzelt« 40 «Soirée hispano-mauresque» «Alhambra» ou «Salle des tournois» bis “Spanish-Moorish Night” “Alhambra” or “Turnierzelt” 120 7 »Griechischer Abend« «Soirée grecque» “Greek Evening” Taverna »Mykonos« 60 bis 120 8 »Badischer Abend« «Soirée badoise» “Baden Evening” »Seerestaurant« oder »Ballsaal« «Restaurant du lac» ou «Salle de bal» “Lake Restaurant” or “Ballroom” 60 bis 650 9 »Caruso & Friends« »Traumpalast«, »La Scala« oder »Convento« «Palace des Rêves», «La Scala» ou «Convento» “Palace of Dreams”, “La Scala” or “Convento” 60 bis 210 10 »Festa Italiana« »Traumpalast«, »La Scala« oder »Convento« «Palace des Rêves», «La Scala» ou «Convento» “Palace of Dreams”, “La Scala” or “Convento” 60 bis 210 Ob festlich, unterhaltsam mit Musik oder Tanz: im Europa-Park bleiben keine Wünsche offen. Confertainment bietet auch die Möglichkeit für ein eigenes, individuell kreiertes Abendprogramm, das ganz nach Ihren Wünschen und Vorstellungen gestaltet und umgesetzt wird. Des soirées inoubliables Venez fêter dans le théâtre « Teatro dell’Arte » au style baroque original dans le cadre du dîner-spectacle « Cirque d’Europe », plongez dans l’univers de la jungle indo nésienne avec le spectacle de pirates artistico-culinaire « Indonesia Malam » ou dégustez des délices médiévaux au château « Balthasar » avec le « Banquet des chevaliers ». Qu’il s’agisse de faire la fête, de se divertir avec de la musique ou de la danse, Europa-Park exaucera tous vos souhaits. Le Confertainment offre également la possibilité d’organiser une soirée avec un programme personnel et individualisé, composé et mis en œuvre entièrement selon les souhaits et les idées de son organisateur. 1 »Indonesia Malam« Unforgettable Evening Events Celebrate in style at the “Teatro dell’Arte” baroque theatre‘s “Cirque d’Europe” dinner-show, step into the Indonesian jungle for the artistic and culinary pirate extravaganza “Indonesia Malam” or travel back in time at “Balthasar Castle” for a delicious “Medieval Banquet”. Europa-Park caters to all possible tastes, whether you like festive events, musical entertainment or dance. Confertainment also offers you the opportunity to put together a customised evening programme that is designed and implemented 2 Dinner-Show »Cirque d’Europe« 3 »Alemannisches Rittermahl« 4 Soirée »La Cigale« 5 Spanische Fiesta »Viva la Vida« 6 »Spanisch-Maurische Nacht« 7 »Griechischer Abend« + + + C o n f e r t a i n m e n t – r é u n i o n s & p l u s à E u r o p a - P a r k , l e p l u s g r a n d p a r c d e l o i s i r s d ’A l l e m a g n e + + + Raum Personen Salle Personnes Location No. of guests »Alhambra« oder »Turnierzelt« 40 «Alhambra» ou «Salle des tournois» bis “Alhambra” or “Turnierzelt” 120 according to your own personal preferences. 8 »Badischer Abend« 9 »Caruso & Friends« 10 »Festa Italiana« +++ Confertainment – conferencing & more at Europa-Park, Germany‘s biggest theme park +++ Confertainment im Parkbereich Hotel »Bell Rock« »Havard« »Yale« Restaurants »Captain’s Finest« »Harborside« »Ammolite – The Lighthouse Restaurant« Bahnhof Panoramabahn Schlosspark EP-Express Station »Salle Petit Paris« und »Salle Strasbourg« Restaurants »See-Restaurant« »Wiener Beisel« »Schwarzwälder Vogtshaus« Bahnhof Panoramabahn »La Scala« »Verdi« »Rossini« »Borghese« »Canaletto« Restaurants »Antica Roma« »Medici« »Cesare« »Spanische Arena« Restaurant »Taverna Mykonos« »SWR3 Rock-Café« Hotel »Colosseo« Weinkeller »Enoteca di Siena« EP-Express Station Restaurant Schloss »Balthasar« »Globe-Theater« »Teatro dell’Arte« Bahnhof Panoramabahn Bahnhof Panoramabahn »Bayerischer Biergarten« Spanien Österreich England Portugal Deutschland Italien Skandinavien Frankreich Schweiz Holland Haupteingang Island Russland Hotel »El Andaluz« »Miguel de Cervantes« Griechenland »Alhambra« Restaurant »Don Quichotte« Hotel »Santa Isabel« »Magellan – Lounge & Bar« Bistro »La Cigale« »Salle d’Europe« »Kaffi Hus« Restaurant »Mille Fleurs« »Jeanne d’Arc« »Arena of Football« »Magic Cinema« »Europa-Park Confertainment-Center« »Fjord-Restaurant« Restaurant »Bamboe Baai« »Eis-Stadion« Restaurant »Colonial House« EP-Express Station EP-Express Station »St. Petersburg« »Convento« »Biblioteca Magellan« »Biblioteca Vasco da Gama« »Refectorium« Restaurants »Sala Santa Isabel« »Brauereikeller« Hotel »Castillo Alcazar« Restaurants »Castillo« »Turnierzelt« | Veranstaltungsstätten | Hotels | Restaurants | Bahnhöfe der Europa-Park Panoramabahn und des EP-Express Confertainment im Hotel »Colosseo« Confertainment im Parkbereich »La Scala« (»Verdi« & »Rossini«) »Verdi« »Rossini« »Canaletto« »Borghese« Restaurant »Antica Roma« Restaurant »Medici« Restaurant »Cesare« Weinkeller »Enoteca di Siena« »Ballsaal Berlin« (»Sanssouci« & »Bellevue«) Konferenzsaal »Sanssouci« Konferenzsaal »Bellevue« »Salle d’Europe« »Salle Petit Paris« & »Salle Strasbourg« »Jeanne d’Arc« »Teatro dell‘Arte« »Medienhalle« »Traumpalast« »Europa-Park Arena« »Europa-Park Dome« »Schwarzwälder Vogtshaus« »Magic Cinema« »Arena of Football« »Globe-Theater« »Eis-Stadion« »Spanische Arena« qm Sitzplätze places m2 sqm seats 450 565 220 225 54 49 857 315 46 14 232 248 30 20 472 208 40 8 Confertainment im Hotel »Santa Isabel« »Convento« 347 401 (»Biblioteca Magellan« &»Biblioteca Vasco da Gama«) »Biblioteca Magellan« 167 168 »Biblioteca Vasco da Gama« 176 181 »Refectorium« 115 111 Restaurant »Sala Santa Isabel« 250 160 »Brauereikeller« 42 47 Confertainment in den Hotels »El Andaluz« & »Castillo Alcazar« »Alhambra« »Miguel de Cervantes« Restaurant »Don Quichotte« Restaurant »Castillo« Restaurant »Turnierzelt« 111 40 577 350 147 80 25 450 270 110 qm Sitzplätze places m2 sqm seat 800 820 425 387 73 153 91 96 396 593 200 2.600 1.250 55 550 560 ø 19,5 1.200 1.320 400 375 50 170 100 50 547 440 174 2.000 1.350 50 440 140 595 1.600 1.460 Restaurants & Bistros im Park »Bamboe Baai« Bistro »La Cigale« »Mille Fleurs« Schloss »Balthasar« »Seerestaurant« »Wiener Beisel« »Magellan-Lounge & Bar« »Taverna Mykonos« »Colonial House« »Kaffi Hús« »Fjord-Restaurant« »Western-Saloon« »SWR3 Rock-Café« 250 140 363 240 400 30 38 204 220 166 360 100 163 160 90 180 170 564 24 22 120 120 80 200 80 115 Um Ihre Veranstaltung mit einem ganz besonderen Unterhaltungsfaktor abzurunden, können einige der Fahrgeschäfte exklusiv gebucht werden. Zudem besteht die Möglichkeit, die einzelnen Themenbereiche sowie den gesamten Europa-Park exklusiv zu mieten. Für Reservierungen und Informationen wenden Sie sich bitte an unser Pour les réservations et toute information complémentaire, veuillez vous adresser à notre For bookings and information, please contact Telefon +49 (0) 78 22 / 77 14 400 · Fax +49 (0) 7822 / 77 14 405 www.confertainment.de · E-Mail: [email protected] Freizeit- und Familienpark Mack KG · Europa-Park-Str. 2 · 77977 Rust · Info-Line +49 (0) 18 05 / 77 66 88* *14 Cent/Min. aus dem dt. Festnetz, evtl. abweichende Mobilfunkpreise | *14 cent/min depuis le réseau fixe allemand, tarif différent pour les appels mobiles | *14 cent/min. for calls from the German landline network, prices for mobile and international calls may differ