Confertainment-Broschüre

Transcription

Confertainment-Broschüre
Wo Ihre Veranstaltung zum ultimativen Erlebnis wird!
Sensationell
tagen &
Feiern
Se réunir dans un cadre sensationnel ! Sensational conferences!
+ + +
V i e r
4 - S t e r n e - T h e m e n h o t e l s
+ + +
I n d i v i d u e l l e
P l a n u n g
I h
r e r
V e r a n s t a l t u n g
+ + +
R ä u m e
f ü r
1 0
b i s
2 . 0 0 0
P e r s o n e n
+ + +
Sensationell tagen im Europa-Park
Journées exceptionnelles à Europa-Park
Sensational conferences at Europa-Park
Vielfältige Tagungs- und Veranstaltungsräume bieten ein professionelles Lernumfeld
De nombreuses salles de conférences et de réunions offrent
Europa-Park‘s versatile conference and function rooms are
mit modernster Kommunikations- und Konferenztechnik. Eine große Auswahl an
un environnement professionnel équipé des toutes derniè-
equipped with state-of-the-art communication and confer-
Unterhaltungs­angeboten sorgt für einen anregenden Ausgleich. Und für traumhafte Momente
res technologies en matière de communication et de conférence.
encing technology, providing a professional learning environ-
steht ein außergewöhnliches Hotel-Resort zur Verfügung.
Un grand choix d’offres de divertissement assure des moments
ment. Moreover, Europa-Park also boasts a comprehensive selec-
de détente précieux. Et pour passer des moments de rêves, un
tion of entertainment options and a beautiful hotel resort
complexe hôtelier exceptionnel est mis à disposition.
offering fantastic accommodation.
Avec son secteur Confertainment, Europa-Park parvient à asso-
Europa-Park‘s Confertainment concept combines effective
cier le sérieux des réunions et le plaisir de la détente dans un
conferencing, motivating entertainment and inspiring
cadre fascinant.
surroundings.
Mit dem Bereich Confertainment hat der Europa-Park effektive Tagung, motivierende
Unterhaltung und begeisterndes Ambiente zusammengeführt.
+++ Quatre hôtels thématiques 4 étoiles +++ Planification individualisée de vos manifestations +++
+ + +
F o u r
4 - s t a r
t h e m e d
h o t e l s
+ + +
C u s t o m i s e d
e v e n t
p l a n n i n g
+ + +
+ + +
E x k l u s i v e r
B e s u c h
d e r
E u r o p a - P a r k - S h o w s
+ + +
H o c h w e r t i g e
4-Sterne-Superior-Hotel »Colosseo«
E
r l e b n i s g a s t r o n o m i e
+ + +
P r o f e s s i o n e l l e
V e r a n s t a l t u n g s t e c h n i k
+ + +
Wellness- & Spa-Bereich im Hotel »Colosseo«
»Acqua Romana«
Das Hotel »Colosseo« ist ein einzigarti-
L’hôtel « Colosseo » est un hôtel 4 étoi-
The “Colosseo” hotel is a unique 4-star
Erholen Sie sich in der Bade- und Sauna-
Venez récupérer dans le complexe de
Rest and recuperate in our “Acqua
bains et saunas de « l‘Acqua Romana »
Romana” bathing and sauna paradise,
italienisch-römischen Stil und mit 350 Zim-
dans un style italo-romain. Ses 350 chambres,
style. With 350 rooms, 22 of which are suites,
chen Sie in die Wohlfühlgeheimnisse des
où vous pourrez découvrir les secrets du bien-
where you can indulge in the ancient Roman
mern, davon 22 Suiten, das größte Einzelho-
dont 22 suites, en font le plus grand hôtel du
it is the largest single hotel in south-western
alten Roms ab und fühlen Sie die Hitze und
être de la Rome antique et apprécier la cha-
art of bathing and feel the heat and energy
tel im Südwesten Deutschlands. Genießen
sud-ouest de l‘Allemagne. Venez profiter d’un
Germany. Enjoy the benefits of majestic
Energie Italiens!
leur et l’énergie de l‘Italie !
of Italy!
Sie die Vorzüge einer majestätischen Herber-
hébergement majestueux sous le soleil du
accommodation under the southern German
ge unter der Sonne Südbadens!
pays de Bade !
sun!
ges 4-Sterne-Superior-Erlebnishotel im
les haut de gamme unique construit
landschaft der »Acqua Romana«, tau-
superior themed hotel in Roman-Italian
»Colosseo« Eingang
»Da Vinci« Zimmer
»Caesar & Cleopatra« Suite
Mediterranes Flair auf der »Piazza Roma«
+++ Salles pour 10 à 2 000 personnes +++ Gastronomie événementielle exceptionnelle +++
Saunabereich
Außenpool
+ + +
R o o m s
Ruheraum
f o r
1 0
t o
2 , 0 0 0
p e r s o n s
+ + +
F i r s t - r a t e
t h e m e d
r e s t a u r a n t s
+ + +
+ + +
P e r s ö n l i c h e
E v e n t b e t r e u u n g
+ + +
T e c h n i k e r
v o r
O r t
f ü r
I h r e
V e r a n s
t a l t u n g s a u f b a u t e n
+ + +
V i e l z a h l
a n
f a c e t t e n r e i c h e n
R ä u m l i c h k e i t e n
+ + +
Confertainment im Hotel »Colosseo«
Tagungs- und Veranstaltungsräume
Der Raum »Verdi« ist der „Schwesterraum“ zu »Rossini«, die beide aus dem Tagungsraum und Festsaal »La Scala« geteilt werden. »Canaletto« und »Borghese« sind
beide ideal für kleinere Tagungen und Meetings geeignet. Der Vorraum »Milano« kann zum
Saal »La Scala« für die Kaffeepause oder den Empfang zusätzlich genutzt werden.
Salles de conférences et de réunions
La salle « Verdi » est la jumelle de la salle « Rossini », toutes deux partagées à partir
de la grande salle de fêtes et de réunion « La Scala ». Les salles « Canaletto » et
»La Scala«
Restaurants & Bars
Restaurants & Bars
Restaurants & Bars
« Borghese » sont le lieu idéal pour des petites réunions. La salle « Milano » peut être
utilisée en plus de la salle « La Scala » pour la pause café ou pour l’accueil des participants.
Conference and Function Rooms
Confertainment im
Hotel »Colosseo«
qm Sitzplätze
m2
places
sqm seats
»La Scala« 450
565
»Verdi« 220
232
»Rossini« 225
248
»Canaletto«
»Borghese«
30
49
20
857
472
The “Verdi” room is „sister“ to the “Rossini” room, both of which are part of the
Restaurant »Medici«
315
208
“La Scala” conference and ballroom. The “Canaletto” and “Borghese” rooms are both
Restaurant »Cesare«
Venez apprécier l’ambiance méditerra-
Sample the genuine Italian atmosphere
Sie auf der »Piazza Roma« und in den
néenne de la « Piazza Roma » et des
on the “Piazza Roma” and in the
Restaurants und Bars des Hotels »Colosseo»
restaurants et bars de l’hôtel « Colosseo ».
“Colosseo” hotel‘s restaurants and bars.
perfekt genießen. Erfreuen Sie sich am Dolce
Profitez de la Dolce Vita sous le soleil du pays
Here, you can enjoy Italian dolce vita under
perfect for smaller conferences and meetings. “Milano”, the lobby in front of “La Scala”,
Vita unter Südbadens Sonne!
de Bade !
the southern German sun!
can be used in addition to the “La Scala” room for coffee breaks or the reception desk.
40
Weinkeller »Enoteca di Siena« 14
8
»Medici«
»Verdi«
»Rossini«
»Giardino Portofino«
»Enoteca di Siena«
»Bar Colosseo«
»Borghese«
»Canaletto«
»Milano«
P r o f e s s i o n a l
e v e n t
t e c h n o l o g y
+ + +
46
»Antica Roma«
+ + +
Restaurant »Antica Roma«
Die mediterrane Atmosphäre können
+++ Organisation professionnelle de manifestations +++ Suivi personnalisé des manifestations +++
54
P e r s o n a l
e v e n t
s u p p o r t
+ + +
+ + +
Individuelle
Kreierung
des
Showprogramms
+ + +
Motivierende
Rahmenprog ramme
4-Sterne-Superior-Hotel »Santa Isabel«
+ + +
Wellness-
und
Spa-Bereiche
+ + +
Modernes
Tagungsmanagement
+ + +
Wellness- & Spa-Bereich im Hotel »Santa Isabel«
Ruheraum
Im Hotel »Santa Isabel«, erbaut im Stil
eines portugiesischen Klosters, stehen
L’hôtel « Santa Isabel », construit dans
le style d’un monastère portugais, vous
The “Santa Isabel” hotel, which is built
Genießen Sie Ruhe, Inspiration und
Besinnung im Wellness- & Spa-Bereich
in the style of a Portuguese monastery,
Bénéficiez du calme, de l’inspiration et
de la méditation dans le centre Wellness
Enjoy rest, inspiration and contemplation in the “Santa Isabel” wellness
Ihnen 66 Zimmer, davon 8 Suiten zur Ver­
propose 66 chambres, dont 8 suites. Jetez un
has 66 rooms, 8 of which are suites. A glimpse
»Santa Isabel« und streifen Sie den Alltag
& Spa « Santa Isabel » et oubliez le stress
& spa area and feel the stresses of everyday
fügung. Ein Blick hinter die Klostermauern
coup d’œil derrière ses murs et découvrez le
behind the monastery walls reveals the luxu-
ab bei entspanntem Schwimmen hinter por-
de la journée en vous détendant dans la
life melt away during a relaxed swim behind
offenbart Ihnen den Luxus sowie den moder-
luxe et le confort moderne de cet établisse-
ry and modern comfort of a 4-star superior
tugiesischen Klostermauern.
piscine derrière les murs du monastère
Portuguese monastery walls.
nen Komfort eines 4-Sterne-Superior-Hauses.
ment 4 étoiles haut de gamme.
hotel.
portugais.
Hotelzimmer im »Santa Isabel«
»Kreuzgang«
Zu zweit entspannen
Starke Mauern im »Santa Isabel«
Suite im »Santa Isabel«
Hot Stone Massage
+ + + Grand choix de logements aux nombreuses facettes + + + Programmes motivants + + +
+ + +
A
d i v e r s e
Außenpool
r a n g e
o f
v e r s a t i l e
r o o m s
+ + +
M o t i v a t i n g
s u p p o r t i n g
p r o g r a m m e s
+ + +
+ + +
Ü b e r
1 0 0
A t t r a k t i o n e n
i n
1 3
e u r o p ä i s c h e n
T h e m e n b e r e i c h e n
+ + +
T r a u
m h a f t e
Ü b e r n a c h t u n g s m ö g l i c h k e i t e n
+ + +
R ä u m e
v o n
4 0
b i s
2 . 5 0 0
q m
+ + +
Confertainment im Hotel »Santa Isabel«
Confertainment im
Hotel »Santa Isabel«
Tagungs- und Veranstaltungsräume
Die beiden Räume »Biblioteca Vasco da Gama« und »Biblioteca Magellan«
ergeben zusammen den Raum »Convento«. Der achteckige Raum »Refectorium«
qm Sitzplätze
m2
places
sqm seats
»Convento« 347
401
»Biblioteca Magellan« 167
168
»Biblioteca Vasco da Gama«
176
181
est encore une autre salle dédiée aux réunions et aux fêtes, à l’abri derrière les vieux
»Refectorium« 115
111
murs du monastère.
Restaurant »Sala Santa Isabel« 250
160
Conference and Function Rooms
»Brauereikeller« stellt eine weitere Location dar, um hinter „alten Klostermauern“ stilvoll zu tagen und zu
feiern.
Salles de conférences et de réunions
Les deux salles « Biblioteca Vasco da Gama » et « Biblioteca Magellan »
forment ensemble l’espace « Convento ». La salle octogonale « Refectorium »
»Convento«
Restaurants
Restaurants
Das Restaurant »Sala Santa Isabel«
bietet erlesene Köstlichkeiten in klöster-
Restaurants
Le restaurant « Sala Santa Isabel »
The “Sala Santa Isabel” restaurant
propose des plats succulents dans une
joined to create the “Convento” room. “Refectorium”, an octagonal room, is
ambiance à la fois monacale et méditerranéen-
ranean yet monastic setting. And the “Beer
te. Und im »Brauereikeller« lässt es sich
ne. Et le « Brauereikeller » vous attend pour
Cellar” in the monastery vault is a cosy place
gemütlich und gesellig in klösterlichem
un repas, un verre et un moment de plaisir
to eat, drink and enjoy good company.
Gewölbe essen, trinken und genießen.
convivial et social sous les voûtes du couvent.
another stylish conference and function venue behind the „old monastery walls“.
»Sala Santa Isabel«
»Brauereikeller«
»Convento«
»Biblioteca Vasco da Gama«
Wintergarten im »Sala Santa Isabel«
Terrasse »Sala Santa Isabel«
»Biblioteca Magellan«
»Refectorium«
Z o n e s
W e l l n e s s
e t
S p a
+ + +
G e s t i o n
m o d e r n e
d e s
c o n f é r e n c e s
e t
r é u n i o n s
47
The “Biblioteca Vasco da Gama” and “Biblioteca Magellan” rooms can be
serves gourmet delicacies in a Mediter-
lichem und zugleich mediterranem Ambien-
+ + +
42
+ + + + + +
W e l l n e s s
&
s p a
f a c i l i t i e s
+ + +
M o d e r n
c o n f e r e n c e
m a n a g e m e n t
+ + +
+ + + M e h r a l s 1 3 . 0 0 0 q m Ve r a n s t a l t u n g s f l ä c h e + + + V i e l f ä l t i g e s R a u m a n g e b o t i n t h e m e n o r i e n t i e r t e m A m b i e n t e + + + Fitness & Spa New England | Pool & Sauna
+ + + 950 Zimmer und Suiten in den fünf Vier-Ster ne-Hotels des Europa-Park + + + Wel lness- und Spa-Bereiche + + +
4-Sterne-Superior-Hotel »Bell Rock« Europa-Park Fitness-Club »Boston Red Sox«
Trainieren Sie im »Fitness & Spa
Entraînez-vous comme des pros sur plus
Work out like a professional in the
Im 4-Sterne-Superior-Erlebnishotel
New England « auf über 400 qm
de 400 m2 au «Fitness & Spa New
“Fitness & Spa New England“,
» Bell Rock« können Sie sich auf die
Trainingsfläche wie die Profis. Zum Träumen
England ». L’espace sauna paradisiaque vous
which is spread over 400 m2. You can relax
und Verweilen lädt die paradiesische Sauna-
invite à la relaxation dans un cadre de rêve.
and dream in our phenomenal sauna facili-
landschaft sowie das Wellness & Spa ein. Und
Et dans l’espace piscine maritime avec bassin
ties. The pool area, featuring an indoor pool
im Poolbereich mit Innen- und maritimem
intérieur et extérieur, vous pourrez laisser
and an outdoor maritime pool, is an enticing
Außenbecken können Sie die Seele baumeln
votre esprit voguer loin des soucis du quoti-
place to unwind.
lassen.
dien.
Spuren der Pilgerväter und Entdecker begeben! Das Ziel der Reise: Die historische Wiege
der USA – Neuengland. 225 Zimmer, davon
35 thematisierte Suiten, stehen Ihnen zur
Verfügung.
Dans l’hôtel thématique 4 étoiles supérieur « Bell Rock », vous pourrez vous
lancer sur les traces des pères pèlerins et des
explorateurs ! La destination du voyage : le
berceau historique des USA – la Nouvelle
Angleterre. 225 chambres, dont 35 suites
thématiques, sont à votre disposition.
Follow in the footsteps of explorers and
pilgrims in the 4-star superior themed
hotel “Bell Rock”! The destination: the historical cradle of the USA – New England. 225
rooms, including 35 themed suites, await
you.
Wohltuende Massage
Ruheraum
Zimmer im »Bell Rock«
Außenpool des »Bell Rock«
Finnische Sauna
Whirlpool im Saunabereich »Blue Lagoon«
Präsidentensuite im »Bell Rock«
»Bell Rock«
+ + + Restaurants, bars, bistros, cave à vins et caveau brasserie + + + Espaces wellness & spa + + + Plus de 13 000 m² pour vos événements + + + +++ Grand choix d’offres de divertissement +++ Offres « incentive » +++ 950 chambres et suites dans les cinq hôtels quatre étoiles d’Europa-Park +++
+ + + G ro ß e A u s wa h l a n U nt e r h a l t u n g s a n g e b o t e n + + + V i e l z a h l a n Re s t a u ra n t s, B a r s, B i s t ro s, We i n - u n d B ra u e r e i ke l l e r + + + +++ Spannende Incentive-Angebote +++ Kompetente Beratung, Organisation und Service +++ Persönliche Eventbetreuung +++
Confertainment im Hotel »Bell Rock«
Tagungs- und Veranstaltungsräume
» Harvard « ist mit 126 qm der perfekte Tagungs- und Festraum im Hotel
» Bell Rock «, während sich in »Yale« Besprechungen in kleiner Runde ideal
Terrasse des Restaurants »Harborside«
Restaurants & Bars
Restaurants & Bars
Restaurants & Bars
So viel „Meer“ – Geschmack trifft
Er­leb­nis in den Restaurants des
Hotels »Bell Rock« mit der typischen Neu­eng­land-Küche. Im Fine Dining Restaurant
» Ammo­lite « erwartet Sie ein ganz
be­sonderes kulinarisches Erlebnis.
Un océan de délices – savourez le goût
de l’aventure dans les restaurants de
l’hôtel « Bell Rock » avec des spécialités
typiques de la Nouvelle-Angleterre. Une
expérience culinaire unique en son genre
vous attend au sein du restaurant gastro­
nomique « Ammo­lite ».
So much to “sea” – taste becomes a
whole new experience in the restaurant
of the Hotel “Bell Rock” that is serving typical
New England cuisine. In the fine-dining restaurant “Ammo­lite” you can look forward
to a truly exceptional culinary experience.
»Captain’s Finest«
»Harborside«
Bar »Spirit of St. Louis«
»Ammolite – The Lighthouse Restaurant«
+ + + O ve r 1 3 , 0 0 0 m 2 e ve nt a re a + + + We l l n e s s a re a s a n d s p a s + + + Fa b u l o u s i n c e nt i ve o ffe r s + + + Pe r s o n a l e ve nt s u p p o r t + + + Confertainment im
Hotel »Bell Rock«
anbieten.
qm Sitzplätze
m2
places
sqm seats
Salles de conférences et de réunions
»Havard« 126
176
Avec ses 126 m2, « Harvard » est une salle idéale pour vos fêtes et vos séminaires
»Yale« 26
12
à l’hôtel « Bell Rock », tandis que «Yale» se prêtera parfaitement aux réunions
Restaurant » Captain’s Finest« 300
187
Restaurant » Harborside«
281
en petit comité.
380
Conference and Function Rooms
Extending over 126 m2, “Harvard” offers an ideal conference and function venue
in the Hotel “Bell Rock” while “Yale” is perfect for meetings on a smaller scale.
»Yale«
»Havard«
+ + + M a ny re s t a u ra nt s, b a r s, b i s t ro s, w i n e a n d b re we r y c e l l a r s t o c h o o s e f ro m + + + Exc e l l e nt a d v i c e , o r g a n i s a t i o n a n d s e r v i c e + + +
+ + +
Kompetente
Beratung
und
Organisation
+ + +
Effektives
Tagen
+ + +
Vielfältiges
Angebot
von
Themenabenden
+ + +
Gärtnerei
vor
Ort
für
Ihre
Blumendekoration
+ + +
4 - S t e r ne - Hot e l » E l A nd a l u z « 4-Sterne-Hotel »Castillo Alcazar« Warme Farben, funkelnde Lichter und
feurige Klänge lassen Sie das Flair einer
Finca Andalusiens spüren, wenn Sie in
einem der 192 Zimmer, davon 10 Suiten, des
4-Sterne-Hotels »El Andaluz« übernachten.
Einst Wohnsitz der Adligen im Mittelalter – heute verbirgt sich hinter starken
Mauern ein 4-Sterne-Burghotel mit 120 Zimmern, davon 8 Suiten. Schlendern Sie in den
Bogengängen, lustwandeln Sie im Palmengarten, entspannen Sie in der Saunalandschaft „Marrakesch“ und nehmen Sie ein
erfrischendes Bad im azurblauen Pool.
Des couleurs chaudes, des lumières étincelantes et des tons flamboyants vous
plongeront dans l’ambiance d’une finca
andalouse lorsque vous passerez la nuit dans
l’une des 192 chambres, dont 10 suites, de
l’hôtel 4 étoiles « El Andaluz ».
»Don Quichotte«
Hotelzimmer im »El Andaluz«
Lobby
»Hacienda« Suite
Warm colours, twinkling lights and fiery
sounds provide guests staying overnight
in one of the “El Andaluz” 4-star hotel‘s 192
rooms, 10 of which are suites, with an insight
into the flair of an Andalusian finca.
Außenpool im Innenhof
+++ Plus de 100 attractions dans 13 zones thématiques européennes +++ Salles de 40 à 2 500 m² +++
Au Moyen Âge, c’était la résidence des
nobles. De nos jours, un hôtel fortifié 4
étoiles de 120 chambres, dont 8 suites, se
cache derrière ces épaisses murailles.
Venez flâner sous les arcades, promenez-vous
dans les palmeraies, détendez-vous dans le
sauna « Marrakesch » et plongez pour un
bain revigorant dans la piscine bleu azur.
Präsidentensuite »Königin Isabelle«
Fürstlich – »Castillo Alcazar«
Saunalandschaft »Marrakesch«
Doppelzimmer
This former medieval castle‘s strong
walls now house a 4-star hotel with 120
rooms, 8 of them suites. Wander through the
archways, saunter through the palm gardens,
relax in the “Marrakesch” sauna area or go
for a refreshing swim in the azure-blue pool.
Mittelalterliches Flair
+++ Over 100 attractions in 13 European themed areas +++ Rooms of 40 to 2,500 m² in size +++
+ + +
E x k l u s i v e
Fa h r t e n
m i t
d e n
E u r o p a - P a r k- A c h t e r b a h n e n
+ + +
1 5 0
Kü n s t l e r
a u s
2 2
N a t i o n e n
+ + +
P r o f e s s i o n e l l e s
A r b e i t e n
i n
e n t s p a n n t e r
A t m o s p h ä r e
+ + +
Confertainment in den Hotels
»El Andaluz« & »Ca stillo Alcazar«
Tagungs- und Veranstaltungsräume
Außergewöhnlich tagen im modern ausgestatteten Tagungsraum »Miguel
de Cervantes«, in besonderem Flair arbeiten und feiern in der Räumlichkeit
»Alhambra« – dies sind die beiden Locations in der spanischen Atmosphäre des
Hotels „El Andaluz“.
Salles de réunions et de conférences
Venez passer des journées exceptionnelles dans la salle de réunion « Miguel de
»Castillo«
Restaurants & bars
Das »El Andaluz« und das »Castillo
Alcazar« bieten Ihnen spanischen
Restaurants & bars
Le « El Andaluz » et le « Castillo
Alcazar » vous offrent de goûter à tous
Restaurants & bars
“El Andaluz” and “Castillo Alcazar‘s”
own restaurants and bars are sources of
Genuss pur – in den hoteleigenen Restau-
les plaisirs de l’Espagne dans les restaurants
pure Spanish indulgence. “Viva la Vida!” –
rants und Bars. „Viva la Vida!“ – Unvergess­
et les bars des hôtels. « Viva la Vida! » : des
unforgettable moments await you!
liche Momente erwarten Sie!
moments inoubliables vous y attendent !
»Don Quichotte«
Bar »El Circo«
»Turnierzelt«
Bar »Buena Vista«
+ + + Conseil et organisations compétents + + + Offre variée de soirées thématiques + + +
Cervantes » avec son équipement ultra moderne ou encore travailler dans un cadre
unique et vous détendre dans l’atmosphère de « l’Alhambra » : ce sont les deux endroits
à ne manquer sous aucun prétexte dans notre hôtel espagnol « El Andaluz ».
Confertainment in den
Hotels »El Andaluz«
& »Castillo Alcazar«
»Alhambra«
qm Sitzplätze
m2
places
sqm seats
»Miguel de Cervantes« 80
40
25
Restaurant »Don Quichotte« 577
450
Restaurant »Castillo« 350
270
147
110
Restaurant »Turnierzelt«
Conference and Function Rooms
111
Host an unconventional conference in the modern “Miguel de Cervantes” conference room or savour the special flair of the “Alhambra” room as a work or celebratory event setting. Both of them are bathed in the Spanish atmosphere of the “El Andaluz”
hotel.
»Miguel de Cervantes«
»Alhambra«
+++ Competent advice and organisation services +++ Diverse range of themed evening events +++
+ + +
F u l l - S e r v i c e
I h r e r
V e r a n s t a l t u n g
+ + +
M o d e r n s t e
T a g u n g s -
u n d
K
o n f e r e n z t e c h n i k
+ + +
Confertainment im Parkbereich
E x k l u s i v e
Ö f f n u n g
e i n z e l n e r
T h e m e n b e r e i c h e
+ + +
10
1
5
6
11
4
2
15
13
3
12
9
7
14
8
Confertainment
im Parkbereich
8 »Europa-Park Arena«
1 »Ballsaal Berlin«
Von den klassischen Tagungsräumen im
französischen Themenbereich über festlich-klassizistische Stimmung im »Ballsaal
Berlin« bis hin zu pittoresker Atmosphäre im
Original 20er Jahre »Spiegelzelt« bietet der
Europa-Park eine Vielzahl an Räumlichkeiten
in unterschiedlichem Ambiente.
Des salles de réunions conventionnelles
dans la zone thématique française,
jusqu’à une ambiance pittoresque dans
une originale salle des glaces des années
1920, en passant par une ambiance festive
classique dans la salle de bal « Berlin »,
Europa-Park offre une grande variété de
lieux aux ambiances différentes.
Europa-Park offers a comprehensive
range of conference and function rooms
with different atmospheres, from the classic
conference rooms in the French themed area
to the festive and classicist atmosphere in the
“Berlin Ballroom” and the picturesque
setting of the original 1920s “Pavilion of
Mirrors”.
9 »Europa-Park Dome«
2 »Salle d’Europe«
3 »Salle Petit Paris« & »Salle Strasbourg«
4 »Jeanne d‘Arc«
10
»Schwarzwälder Vogtshaus«
11
»Magic Cinema«
5 »Teatro dell‘Arte«
6 »Medienhalle«
7 Spiegelzelt »Traumpalast«
12
»Arena of Football«
13
»Globe-Theater«
+ + + 150 artistes originaires de 22 pays + + + Travail professionnel dans une ambiance de détente + + +
+++
150
artists
from
22
nations
+++
Professional
14
and
qm Sitzplätze
m2
places
sqm seats
1
»Ballsaal
Berlin«
»Sanssouci« »Bellevue« 2
»Salle d‘Europe« 3
»Salle Petit Paris«
& »Salle Strasbourg«
4
»Jeanne d‘Arc« 5
»Teatro dell‘Arte«
6
»Medienhalle«
7
»Traumpalast«
8
800
425
387
73
153
91
96
820
400
375
50
170
100
50
396
547
593
440
200
174
»Europa-Park Arena«
2.600
2.000
9
»Europa-Park Dome«
1.250 1.350
10
»Schwarzw. Vogtshaus«
11
»Magic Cinema«
12
»Arena of Football«
13
»Globe-Theater«
14
»Eis-Stadion«
15
»Spanische Arena«
55
50
550
440
560
140
ø 19,5
595
1.200
1.600
1.320
1.460
»Eis-Stadion«
relaxed
work
atmosphere
+++
+ + +
R u h e
f i n d e n
i n
d e r
g r ü n e n
O a s e
d e s
S c h l o s s p a r k s
+ + +
K o n z e n
t r i e r t e s
A r b e i t e n
i n
t e c h n i s c h
m o d e r n
a u s g e s t a t t e t e n
R ä u m e n
+ + +
4
Restaurants & Bistros im Park
5
6
13
2
7
9
3
1
8
11
10
12
Restaurants & Bistros im Park
qm
m2
sqm Sitzplätze
places
seats
1
»Bamboe Baai« 250
160
2
Bistro »La Cigale« 140
90
3
»Mille Fleurs« 363
180
4
Schloss »Balthasar«
240
170
5
»Seerestaurant«
400
564
6
»Wiener Beisel«
30
24
7
»Magellan-Lounge & Bar«
38
22
8
»Taverna Mykonos«
9
»Colonial House« 220
10
»Kaffi Hús«
166 11
»Fjord-Restaurant«
360
200
12
»Western-Saloon«
100
80
13
»SWR3 Rock-Café«
163 8 »Taverna Mykonos«
1
»Bamboe Baai«
Von authentisch französischem Bistro
»La Cigale« über das malerisch am
Wasser gelegene »See-Restaurant« bis
De l’authentique bistrot français
There are many different restaurants,
hin zur Urlaubsatmosphäre zaubernden
« La Cigale », jusqu’à l’ambiance estivale de la « Taverna Mykonos », en passant
par l’idyllique « restaurant du lac », un
French eatery, the “Lake Restaurant”
»Taverna Mykonos« stehen eine Vielzahl
grand nombre de restaurants, de bistrots
boasts a picturesque waterside location
von Restaurants, Bistros und Bars für unter-
et de bars vous attendent pour toutes les
and “Taverna Mykonos” conjures up a
schiedlichste Anlässe zur Verfügung.
occasions et célébrations.
genuine holiday atmosphere.
2
Bistro »La Cigale«
5 »Seerestaurant«
bistros and bars in the park. The
“La Cigale” restaurant is an authentic
9 »Colonial House«
3 »Mille Fleurs«
4 Schloss »Balthasar«
10
»Kaffi Hús«
6 »Wiener Beisel«
7 »Magellan-Lounge & Bar«
11
»Fjord-Restaurant«
+ + + Service intégral de vos manifestations + + + Concentration dans des locaux équipés de la technologie la plus moderne + + +
+++
Fully
comprehensive
12
event
service
+++
204 120
120
80
115
»Western-Saloon«
State-of-the-art
conference
technology
+++
+
+
+
C o n f e r t a i n m e n t
–
T a g e n
&
m e h r
i m
E u r o p
a - P a r k ,
D e u t s c h l a n d s
g r ö ß t e r
F r e i z e i t p a r k
+
+
+
U n v e r g e s s l i c h e A b e n d v e r a n s ta lt u n g e n
Feiern Sie im stilechten Barocktheater »Teatro dell’Arte«
bei der Dinner-Show »Cirque d’Europe«, begeben Sie sich
in den indonesischen Dschungel beim artistisch-kulinarischen
Piraten-Spektakel »Indonesia Malam«, lassen Sie sich im
Schloss »Balthasar« beim »Alemannischen Rittermahl«
Abendveranstaltungen
Veranstaltung
Spectacle
Event einen Einblick geben in mittelalterliche Gaumenfreuden.
1
»Indonesia Malam«
»Bamboe Baai«
bis 160
2
Dinner-Show
»Teatro dell’Arte«
»Cirque d’Europe«
bis
350
3
»Alemannisches Rittermahl« Schloss »Balthasar«
«Banquet des chevaliers Alémaniques»
Château «Balthasar»
“Medieval Banquet”
“Balthasar Castle“
bis
150
4
Bistro »La Cigale«
Soirée »La Cigale«
50
bis
90
5
Spanische
Fiesta
Fiesta espagnole
Spanish Fiesta
»Viva la Vida«
6
»Spanisch-Maurische
Nacht” »Alhambra« oder »Turnierzelt«
40
«Soirée hispano-mauresque» «Alhambra» ou «Salle des tournois» bis
“Spanish-Moorish Night”
“Alhambra” or “Turnierzelt”
120
7
»Griechischer
Abend«
«Soirée grecque»
“Greek Evening”
Taverna »Mykonos«
60
bis
120
8
»Badischer Abend«
«Soirée badoise»
“Baden Evening”
»Seerestaurant« oder
»Ballsaal«
«Restaurant du lac» ou «Salle de bal»
“Lake Restaurant” or “Ballroom”
60
bis
650
9
»Caruso & Friends«
»Traumpalast«, »La Scala«
oder »Convento«
«Palace des Rêves», «La Scala» ou «Convento»
“Palace of Dreams”, “La Scala”
or “Convento”
60
bis
210
10
»Festa Italiana«
»Traumpalast«, »La Scala«
oder »Convento«
«Palace des Rêves», «La Scala» ou «Convento»
“Palace of Dreams”, “La Scala”
or “Convento”
60
bis
210
Ob festlich, unterhaltsam mit Musik oder Tanz: im Europa-Park
bleiben keine Wünsche offen.
Confertainment bietet auch die Möglichkeit für ein eigenes, individuell kreiertes Abendprogramm, das ganz nach Ihren Wünschen
und Vorstellungen gestaltet und umgesetzt wird.
Des soirées inoubliables
Venez fêter dans le théâtre « Teatro dell’Arte » au style
baroque original dans le cadre du dîner-spectacle
« Cirque d’Europe », plongez dans l’univers de la jungle indo­
nésienne avec le spectacle de pirates artistico-culinaire
« Indonesia Malam » ou dégustez des délices médiévaux au
château « Balthasar » avec le « Banquet des chevaliers ».
Qu’il s’agisse de faire la fête, de se divertir avec de la musique ou
de la danse, Europa-Park exaucera tous vos souhaits.
Le Confertainment offre également la possibilité d’organiser une
soirée avec un programme personnel et individualisé, composé et
mis en œuvre entièrement selon les souhaits et les idées de son
organisateur.
1
»Indonesia Malam«
Unforgettable Evening Events
Celebrate in style at the “Teatro dell’Arte” baroque theatre‘s
“Cirque d’Europe” dinner-show, step into the Indonesian
jungle for the artistic and culinary pirate extravaganza
“Indonesia Malam” or travel back in time at “Balthasar Castle”
for a delicious “Medieval Banquet”.
Europa-Park caters to all possible tastes, whether you like festive
events, musical entertainment or dance.
Confertainment also offers you the opportunity to put together a
customised evening programme that is designed and implemented
2 Dinner-Show »Cirque d’Europe«
3 »Alemannisches Rittermahl«
4 Soirée »La Cigale«
5 Spanische Fiesta »Viva la Vida«
6 »Spanisch-Maurische Nacht«
7 »Griechischer Abend«
+ + + C o n f e r t a i n m e n t – r é u n i o n s & p l u s à E u r o p a - P a r k , l e p l u s g r a n d p a r c d e l o i s i r s d ’A l l e m a g n e + + + Raum Personen
Salle Personnes
Location
No. of guests
»Alhambra« oder »Turnierzelt«
40
«Alhambra» ou «Salle des tournois» bis
“Alhambra” or “Turnierzelt”
120
according to your own personal preferences.
8 »Badischer Abend«
9 »Caruso & Friends«
10
»Festa Italiana«
+++ Confertainment – conferencing & more at Europa-Park, Germany‘s biggest theme park +++
Confertainment im Parkbereich
Hotel »Bell Rock«
»Havard«
»Yale«
Restaurants
»Captain’s Finest«
»Harborside«
»Ammolite –
The Lighthouse
Restaurant«
Bahnhof Panoramabahn
Schlosspark
EP-Express Station
»Salle Petit Paris« und
»Salle Strasbourg«
Restaurants
»See-Restaurant«
»Wiener Beisel«
»Schwarzwälder Vogtshaus«
Bahnhof Panoramabahn
»La Scala«
»Verdi«
»Rossini«
»Borghese«
»Canaletto«
Restaurants
»Antica Roma«
»Medici«
»Cesare«
»Spanische
Arena«
Restaurant
»Taverna Mykonos«
»SWR3 Rock-Café«
Hotel »Colosseo«
Weinkeller
»Enoteca di Siena«
EP-Express
Station
Restaurant Schloss »Balthasar«
»Globe-Theater«
»Teatro dell’Arte«
Bahnhof Panoramabahn
Bahnhof Panoramabahn
»Bayerischer
Biergarten«
Spanien
Österreich
England
Portugal
Deutschland
Italien
Skandinavien
Frankreich
Schweiz
Holland
Haupteingang
Island
Russland
Hotel »El Andaluz«
»Miguel de Cervantes«
Griechenland
»Alhambra«
Restaurant
»Don Quichotte«
Hotel »Santa Isabel«
»Magellan –
Lounge & Bar«
Bistro
»La Cigale«
»Salle d’Europe«
»Kaffi Hus«
Restaurant »Mille Fleurs«
»Jeanne d’Arc«
»Arena of Football«
»Magic Cinema«
»Europa-Park
Confertainment-Center«
»Fjord-Restaurant«
Restaurant »Bamboe Baai«
»Eis-Stadion«
Restaurant
»Colonial House«
EP-Express Station
EP-Express Station
»St. Petersburg«
»Convento«
»Biblioteca Magellan«
»Biblioteca Vasco da Gama«
»Refectorium«
Restaurants
»Sala Santa Isabel«
»Brauereikeller«
Hotel »Castillo Alcazar«
Restaurants
»Castillo«
»Turnierzelt«
| Veranstaltungsstätten | Hotels | Restaurants | Bahnhöfe der Europa-Park Panoramabahn und des EP-Express
Confertainment im Hotel
»Colosseo«
Confertainment
im Parkbereich
»La Scala«
(»Verdi« & »Rossini«)
»Verdi«
»Rossini«
»Canaletto« »Borghese« Restaurant »Antica Roma«
Restaurant »Medici« Restaurant »Cesare« Weinkeller »Enoteca di Siena«
»Ballsaal Berlin« (»Sanssouci« & »Bellevue«)
Konferenzsaal »Sanssouci«
Konferenzsaal »Bellevue«
»Salle d’Europe«
»Salle Petit Paris« & »Salle Strasbourg«
»Jeanne d’Arc« »Teatro dell‘Arte« »Medienhalle«
»Traumpalast« »Europa-Park Arena« »Europa-Park Dome« »Schwarzwälder Vogtshaus« »Magic Cinema« »Arena of Football« »Globe-Theater« »Eis-Stadion« »Spanische Arena« qm Sitzplätze
places
m2
sqm
seats
450
565
220 225
54
49
857
315
46
14 232
248
30
20
472
208
40
8
Confertainment im Hotel
»Santa Isabel«
»Convento« 347
401
(»Biblioteca Magellan« &»Biblioteca Vasco da Gama«)
»Biblioteca Magellan« 167
168
»Biblioteca Vasco da Gama« 176
181
»Refectorium« 115
111
Restaurant »Sala Santa Isabel« 250
160
»Brauereikeller«
42
47
Confertainment in den
Hotels »El Andaluz« &
»Castillo Alcazar«
»Alhambra« »Miguel de Cervantes«
Restaurant »Don Quichotte« Restaurant »Castillo«
Restaurant »Turnierzelt« 111
40
577
350
147
80
25
450
270
110
qm Sitzplätze
places
m2
sqm
seat
800
820
425
387
73
153
91
96
396 593
200 2.600
1.250
55 550 560 ø 19,5 1.200 1.320 400
375
50
170
100
50
547
440
174
2.000
1.350
50
440
140
595
1.600
1.460
Restaurants & Bistros
im Park
»Bamboe Baai«
Bistro »La Cigale«
»Mille Fleurs«
Schloss »Balthasar«
»Seerestaurant«
»Wiener Beisel« »Magellan-Lounge & Bar« »Taverna Mykonos«
»Colonial House« »Kaffi Hús« »Fjord-Restaurant« »Western-Saloon«
»SWR3 Rock-Café« 250
140
363
240
400
30 38 204
220 166 360 100
163 160
90
180
170
564
24
22
120
120
80
200
80
115
Um Ihre Veranstaltung mit einem ganz besonderen Unterhaltungsfaktor abzurunden, können einige der Fahrgeschäfte exklusiv gebucht werden. Zudem besteht die Möglichkeit, die einzelnen Themenbereiche sowie den
gesamten Europa-Park exklusiv zu mieten.
Für Reservierungen und Informationen wenden Sie sich bitte an unser
Pour les réservations et toute information complémentaire, veuillez vous adresser à notre
For bookings and information, please contact
Telefon +49 (0) 78 22 / 77 14 400 · Fax +49 (0) 7822 / 77 14 405
www.confertainment.de · E-Mail: [email protected]
Freizeit- und Familienpark Mack KG · Europa-Park-Str. 2 · 77977 Rust · Info-Line +49 (0) 18 05 / 77 66 88*
*14 Cent/Min. aus dem dt. Festnetz, evtl. abweichende Mobilfunkpreise | *14 cent/min depuis le réseau fixe allemand, tarif différent pour les appels mobiles | *14 cent/min. for calls from the German landline network, prices for mobile and international calls may differ