Informationsmemorandum 19. November 2012 (PDF

Transcription

Informationsmemorandum 19. November 2012 (PDF
Informationsmemorandum
19. November 2012
Information Memorandum
19 November 2012
Emittentinnen
Issuers
E.ON SE
(vormals E.ON AG)
(formerly E.ON AG)
Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland
Duesseldorf, Federal Republic of Germany
E.ON International Finance B.V.
Rotterdam, Niederlande
Rotterdam, The Netherlands
Garantin
Guarantor
E.ON SE
(vormals E.ON AG)
(formerly E.ON AG)
Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland
Duesseldorf, Federal Republic of Germany
als Garantin in Bezug auf von der E.ON International Finance B.V. begebene Commercial Paper
as Guarantor with regard to Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V.
EURO 10.000.000.000
Multi-Currency Commercial Paper Programm
Euro 10,000,000,000
Multi-Currency Commercial Paper Programme
Arrangeur
Arranger
Commerzbank
Platzeure
Dealers
BofA Merrill Lynch
Barclays
BayernLB
BNP PARIBAS
Citigroup
Commerzbank
Deutsche Bank
DZ BANK AG
Goldman Sachs International
ING Commercial Banking
Morgan Stanley
Société Générale Corporate and
Investment Banking
The Royal Bank of Scotland
Emissions- und Zahlstelle
Issuing and Paying Agent
The Bank of New York Mellon, London Branch
Dieses Informationsmemorandum ersetzt das Informationsmemorandum bezüglich des
Euro 10.000.000.000 Multi-Currency Commercial Paper Programms vom 1. Juli 2009.
This Information Memorandum replaces the Information Memorandum dated 1 July 2009 relating to the
Euro 10,000,000,000 Multi-Currency Commercial Paper Programme.
2
Inhaltsverzeichnis
Seite
Wichtiger Hinweis .........................................................................................................................
4
Allgemeine Informationen .............................................................................................................
8
Beschreibung der E.ON SE ..........................................................................................................
22
Beschreibung der E.ON International Finance B.V. .....................................................................
24
Muster der Sammelurkunde (einschließlich Muster des Annex) ..................................................
26
Bedingungen der Commercial Paper ...........................................................................................
34
Garantie ........................................................................................................................................
50
Der deutsche Text dieses Informationsmemorandums ist allein verbindlich; die englische Übersetzung ist
unverbindlich. Die englische Fassung der Verkaufsbeschränkungen ist verbindlich.
Table of Contents
Page
Important Notice ...........................................................................................................................
5
General Information ......................................................................................................................
9
Description of E.ON SE ................................................................................................................
23
Description of E.ON International Finance B.V. ...........................................................................
25
Form of Global Bearer Certificate (including Form of Annex) .......................................................
27
Terms and Conditions of the Commercial Paper ..........................................................................
34
Guarantee .....................................................................................................................................
50
The German text of this Information Memorandum shall be binding; the English translation is non-binding.
The English version of the Selling Restrictions shall be binding.
3
Wichtiger Hinweis
Die in diesem Informationsmemorandum (das „Informationsmemorandum“) enthaltenen Informationen
wurden von E.ON SE („E.ON“) und der E.ON International Finance B.V. (E.ON International Finance“) als
Emittentinnen (jede eine „Emittentin“, zusammen die „Emittentinnen“) und E.ON als Garantin der von
E.ON International Finance begebenen Commercial Paper (die „Garantin“) zusammengestellt, die die
Verteilung dieses Informationsmemorandums an Investoren oder potentielle Investoren in ihrem Namen
genehmigt haben. Jedwede Verantwortung oder Haftung der E.ON im Zusammenhang mit diesem
Informationsmemorandum nach jedem anwendbaren Recht ist darauf beschränkt, dass E.ON unter
Anwendung der gebotenen Sorgfalt sicherstellt, dass die Informationen, die in diesem
Informationsmemorandum enthalten sind, in jeder wesentlichen Hinsicht mit den Tatsachen
übereinstimmen und keine wesentlichen Tatsachen unerwähnt lassen. In den Fällen, in denen E.ON nicht
die Emittentin ist, ist jede derartige Verantwortung oder Haftung der E.ON International Finance im
Zusammenhang mit diesem Informationsmemorandum nach jedem anwendbaren Recht darauf beschränkt,
dass E.ON International Finance unter Anwendung der gebotenen Sorgfalt sicherstellt, dass die
Informationen in Bezug auf sich selbst, die in diesem Informationsmemorandum enthalten sind, in jeder
wesentlichen Hinsicht mit den Tatsachen übereinstimmen und keine wesentlichen Tatsachen unerwähnt
lassen. Die Banc of America Securities Limited, die Barclays Bank PLC, die Bayerische Landesbank, die
BNP Paribas, die Citibank International plc, die Commerzbank Aktiengesellschaft, die Deutsche Bank AG,
London Branch, die DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, die
Goldman Sachs International, die ING Bank N.V., die Morgan Stanley & Co. International plc, die Société
Générale und die The Royal Bank of Scotland plc (die „Platzeure“) haben die in diesem
Informationsmemorandum enthaltenen und von den Emittentinnen oder der Garantin erhaltenen
Informationen (die „Informationen“) nicht überprüft. Folglich erklären die Platzeure, dass sie in Hinsicht auf
die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Informationen oder irgendwelcher weiterer Erläuterungen, die im
Zusammenhang mit dem in diesem Informationsmemorandum beschriebenen Multi-Currency Commercial
Paper Programm (das „Programm“) von den Emittentinnen oder der Garantin gegeben werden, weder
ausdrücklich noch stillschweigend irgendwelche Erklärungen oder Zusicherungen abgeben oder
irgendwelche Verpflichtungen übernehmen und dass sie in dieser Hinsicht auch keine Verantwortung
akzeptieren. Die Platzeure übernehmen keine Verantwortung im Hinblick auf dieses
Informationsmemorandum oder seinen Vertrieb oder hinsichtlich der Informationen oder sonstiger
Erläuterungen, die durch die Emittentinnen oder die Garantin gegeben werden.
Dieses Informationsmemorandum ist nicht als Grundlage für eine Kreditentscheidung oder andere
Bewertung konzipiert und kann auch nicht als eine Empfehlung der Platzeure an die Empfänger dieses
Informationsmemorandums angesehen werden, Commercial Paper (die „Commercial Paper“ oder die
„Schuldverschreibungen“), die unter dem Programm begeben werden, zu erwerben. Jeder Anleger, der
beabsichtigt, Commercial Paper unter dem Programm zu erwerben, sollte eine eigene unabhängige
Beurteilung der wirtschaftlichen Verhältnisse und Geschäftsangelegenheiten und eine eigene Einschätzung
der Kreditwürdigkeit der Emittentinnen und der Garantin vornehmen, und bei jedem Anleger wird dieses
unterstellt. Die Emittentinnen, die Garantin, der Arrangeur und die Platzeure treffen keine Aussage und
geben keine Beratung in Hinblick auf die Besteuerung der Commercial Paper und jedem Investor wird
geraten, seinen eigenen Berater zu konsultieren.
Die Informationen beziehen sich auf das angegebene Datum dieses Informationsmemorandums, es sei
denn, ein anderes Datum ist genannt. Die Verteilung dieses Informationsmemorandums kann zu keinem
Zeitpunkt dahingehend interpretiert werden, dass die Informationen über die Emittentinnen oder die
Garantin oder eine ihrer Tochter- bzw. Beteiligungsgesellschaften im Hinblick auf einen späteren Zeitpunkt
als das angegebene Datum dieses Informationsmemorandums richtig sind oder dass irgendeine im
Zusammenhang hiermit gegebene schriftliche Information im Hinblick auf einen späteren Zeitpunkt als das
auf diesem Informationsmemorandum angegebene Datum richtig ist. Die Platzeure weisen ausdrücklich
darauf hin, dass sie die wirtschaftlichen Verhältnisse und Geschäftsangelegenheiten der Emittentinnen und
der Garantin während der Laufzeit des Programms weder überwachen noch einen Anleger in Commercial
Paper über Informationen, die sie erhalten, unterrichten werden.
4
Important Notice
The information contained in this information memorandum (the “Information Memorandum”) has been
obtained from E.ON SE (“E.ON”) and E.ON International Finance B.V. (“E.ON International Finance”) as
issuers (each an “Issuer”, together the “Issuers”) and E.ON in its capacity as guarantor (the “Guarantor”)
in respect of Commercial Paper issued by E.ON International Finance which have authorised the delivery of
this Information Memorandum on their behalf to investors or potential investors. Any responsibility or liability
of E.ON in connection with this Information Memorandum under any applicable rule of law shall be limited to
E.ON having taken all reasonable care to ensure that the information contained in the Information
Memorandum is in accordance with the facts in all material respects and does not omit any material fact.
Any such responsibility or liability of E.ON International Finance, where E.ON is not the Issuer, in
connection with this Information Memorandum under any applicable rule of law shall be limited to E.ON
International Finance having taken all reasonable care to ensure that the information relating to it contained
in this Information Memorandum is in accordance with the facts in all material respects and does not omit
any material fact. Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP
Paribas, Citibank International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch,
DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International,
ING Bank N.V., Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale and The Royal Bank of Scotland
plc (the “Dealers”) have not verified the information contained in this Information Memorandum and
obtained from the Issuers or the Guarantor (the “Information”). Accordingly, no representation, warranty or
undertaking, whether expressed or implied, is made, and no responsibility is accepted by the Dealers with
respect to the accuracy or completeness of the Information or any additional information supplied by the
Issuers or the Guarantor in connection with the Multi-Currency Commercial Paper Programme described
herein (the “Programme”). The Dealers accept no liability in relation to this Information Memorandum or its
distribution or with regard to the Information or any other comments supplied by the Issuers or the
Guarantor.
This Information Memorandum is not intended to provide the basis of any credit decision or other evaluation
and should not be considered as a recommendation by the Dealers to any recipient of this Information
Memorandum to purchase Commercial Paper (the “Commercial Paper” or the “Notes”) issued under the
Programme. Each investor contemplating the purchase of Commercial Paper under the Programme should
make, and shall be deemed to have made, his own independent investigation and evaluation of the financial
condition and affairs, and his own appraisal of the creditworthiness of the Issuers or the Guarantor. No
comment is made or advice given by the Issuers, the Guarantor, the Arranger or the Dealers in respect of
taxation matters relating to Commercial Paper and each investor is advised to consult its own professional
adviser.
The Information has been given as at the date hereof except where another date is indicated. The delivery
of this Information Memorandum does not at any time imply that the Information concerning the Issuers, the
Guarantor or any of their subsidiaries and associated companies is correct at any time subsequent to the
date hereof or that any other written information delivered in connection herewith is correct as at any time
subsequent to the date indicated on such Information Memorandum. The Dealers expressly do not
undertake to review the financial condition or affairs of the Issuers and the Guarantor during the life of the
Programme nor to advise any investor in the Commercial Paper of any information coming to the Dealers’
attention.
5
Keiner der Platzeure übernimmt die Verantwortung in Bezug auf den Inhalt des Informationsmemorandums.
Die Verteilung dieses Informationsmemorandums sowie das Angebot und der Verkauf der Commercial
Paper können in bestimmten Rechtsordnungen gesetzlich beschränkt sein. Jeder, der in den Besitz dieses
Informationsmemorandums gelangt, ist von den Emittentinnen, der Garantin und von den Platzeuren
aufgefordert, sich selbst über solche Beschränkungen zu informieren und diese zu beachten. Insbesondere
ist jeder aufgefordert, die in dem Abschnitt „Verkaufsbeschränkungen“ wiedergegebenen Beschränkungen
hinsichtlich des Angebots und Verkaufs der Commercial Paper und der Verteilung dieses
Informationsmemorandums und anderer Informationen bezüglich der Emittentinnen, der Garantin und der
Commercial Paper zu beachten.
In diesem Informationsmemorandum sind Bezugnahmen auf „Euro“ auf die einheitliche Währung zu
verstehen, die mit dem Beginn der Dritten Stufe der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gemäß
dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, wie von Zeit zu Zeit ergänzt, eingeführt
wurde. Bezugnahmen auf „GBP“ sind auf die Währung des Vereinigten Königreichs, Bezugnahmen auf
„JPY“ sind auf die Währung Japans, Bezugnahmen auf „USD“ sind auf die Währung der Vereinigten
Staaten von Amerika, Bezugnahmen auf „AUD“ sind auf die Währung des Commonwealth von Australien,
Bezugnahmen auf „NZD“ sind auf die Währung von Neuseeland und Bezugnahmen auf „CAD“ sind auf die
Währung von Kanada zu verstehen.
Es wird kein Antrag gestellt werden, die Commercial Paper zum Handel an einer Wertpapierbörse
zuzulassen.
Dieses Informationsmemorandum ist weder ein Angebot noch eine Aufforderung seitens oder
namens der Emittentinnen, der Garantin oder der Platzeure, Commercial Paper zu erwerben.
6
None of the Dealers accepts any responsibility in relation to the content of this Information Memorandum.
The distribution of this Information Memorandum and the offering and sale of the Commercial Paper may be
restricted by law in certain jurisdictions. Any person receiving this Information Memorandum is required by
the Issuers, the Guarantor and the Dealers to make the necessary inquiries and to observe any such
restrictions. In particular, such persons are required to comply with the restrictions on offers and sales of the
Commercial Paper and on distribution of this Information Memorandum and of other information relating to
the Issuers, the Guarantor and the Commercial Paper set out below under “Selling Restrictions”.
In this Information Memorandum, references to “Euro” refer to the single currency introduced at the start of
the third stage of the European Economic and Monetary Union pursuant to the Treaty establishing the
European Community, as amended. References to “GBP” are to the currency of the United Kingdom,
references to “JPY” are to the currency of Japan, references to “USD” are to the currency of United States
of America, references to “AUD” are to the currency of the Commonwealth of Australia, references to “NZD”
are to the currency of New Zealand and references to “CAD” are to the currency of Canada.
No application will be made to list the Commercial Paper on any stock exchange.
This Information Memorandum does not constitute an offer or invitation by or on behalf of the
Issuers, the Guarantor or the Dealers to any person to purchase any of the Commercial Paper.
7
Allgemeine Informationen
Emittentinnen:
E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland und
E.ON International Finance B.V., Rotterdam, Niederlande.
Garantin:
E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland bezüglich der von der E.ON International Finance
begebenen Commercial Paper.
Arrangeur:
Commerzbank Aktiengesellschaft.
Platzeure:
Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP Paribas,
Citibank International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch, DZ
BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International, ING
Bank N.V., Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale und The Royal Bank of Scotland plc.
Rahmenvolumen:
Das Rahmenvolumen des Programms beträgt Euro 10.000.000.000.
Emissionswährungen:
Die Commercial Paper können auf Euro oder eine andere in Euro frei konvertible Währung eines
Mitgliedstaates der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung lauten.
Laufzeit:
Commercial Paper können eine Laufzeit von bis zu 2 Jahren abzüglich eines Tages vom Begebungstag
(einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich) in Übereinstimmung mit den Bedingungen der
Commercial Paper, die zum Zeitpunkt der Begebung der Commercial Paper festgelegt werden, haben,
wobei die Laufzeit der Commercial Paper immer Gegenstand von regulatorischen und rechtlichen
Voraussetzungen ist.
Soweit es die dann geltenden Gesetze oder Vorschriften nicht anderweitig erlauben, werden Commercial
Paper (einschließlich solcher die auf GBP lauten), deren Emissionserlös von der betreffenden Emittentin im
Vereinigten Königreich empfangen werden sollen, einen Rückzahlungsbetrag von mindestens
GBP 100.000 (oder dessen Gegenwert in einer anderen Emissionswährung) vorsehen, es sei denn die
Commercial Paper können nicht vor dem Ablauf von einem Jahr nach ihrem Begebungstag zurückgezahlt
werden.
Gesamtnennbetrag und Nennbetrag:
Die Commercial Paper werden von Zeit zu Zeit mit einem Gesamtnennbetrag von mindestens
Euro 2.500.000 oder dem entsprechenden Gegenwert in einer anderen Emissionswährung begeben. Die
betreffende Emittentin und der betreffende Platzeur können für einzelne Tranchen einen niedrigeren
Gesamtnennbetrag vereinbaren.
Commercial Paper haben eine Mindeststückelung von Euro 100.000 oder dem entsprechenden Gegenwert
in einer anderen Emissionswährung, vorbehaltlich anwendbarer regulatorischer und rechtlicher
Voraussetzungen.
8
General Information
Issuers:
E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany und
E.ON International Finance B.V., Rotterdam, The Netherlands.
Guarantor:
E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany in respect of Commercial Paper issued by E.ON
International Finance.
Arranger:
Commerzbank Aktiengesellschaft.
Dealers:
Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP Paribas, Citibank
International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch, DZ BANK AG
Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International, ING Bank N.V.,
Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale and The Royal Bank of Scotland plc.
Programme Amount:
The aggregate principal amount of the Programme is Euro 10,000,000,000.
Issue Currencies:
The Commercial Paper may be denominated in Euro or in any other currency of a member state of the
Organisation of Economic Co-operation and Development that is freely convertible into Euro.
Term:
Commercial Paper may have a maturity of up to 2 years less one day from, and including, the date of issue
to, but excluding, the maturity date, according to the terms and conditions of the Commercial Paper fixed at
the time of issue of the respective Commercial Paper, any term of Commercial Paper always being subject
to legal and regulatory requirements.
Unless otherwise permitted by laws and regulations in force at the time, Commercial Paper (including
Commercial Paper denominated in GBP) in respect of which the issue proceeds are to be accepted by the
relevant Issuer in the United Kingdom will have a minimum redemption amount of GBP 100,000 (or its
equivalent in another issue currency), unless such Commercial Paper may not be redeemed until on or after
the first anniversary of their date of issue.
Aggregate Principal Amount and Denomination:
The Commercial Paper may be issued from time to time in an aggregate principal amount of not less than
Euro 2,500,000 each or its equivalent in another issue currency. The relevant Issuer and the relevant
Dealer may agree on a smaller aggregate principal amount for individual tranches.
Commercial Paper will have a denomination of at least Euro 100,000 or its equivalent in another issue
currency and subject to applicable legal and regulatory requirements.
9
Form der Commercial Paper:
Im Rahmen dieses Programms werden von Zeit zu Zeit Commercial Paper als diskontierte, verzinsliche
oder strukturierte Papiere ausgegeben. Die in einer Tranche zusammengefassten Commercial Paper
werden jeweils in einer Inhaber-Sammelurkunde verbrieft (die „Sammelurkunde“). Der Ausdruck und die
Auslieferung von effektiven Stücken kann von Inhabern der Commercial Paper (jeweils ein „Inhaber der
Commercial Paper“ und zusammen die „Inhaber der Commercial Paper“) nicht verlangt werden.
Rückzahlung:
Die Commercial Paper können zum Nennbetrag zurückbezahlt werden oder zu einem Betrag, der unter
Bezugnahme auf einen Index oder eine Formel berechnet wird.
Soweit es die dann geltenden Gesetze oder Vorschriften nicht anderweitig erlauben, werden Commercial
Paper (einschließlich solcher die auf GBP lauten), deren Emissionserlös von der betreffenden Emittentin im
Vereinigten Königreich empfangen werden sollen, einen Rückzahlungsbetrag von mindestens
GBP 100.000 (oder dessen Gegenwert in einer anderen Emissionswährung) vorsehen, es sei denn die
Commercial Paper können nicht vor dem Ablauf von einem Jahr nach ihrem Begebungstag zurückgezahlt
werden.
Lieferbarkeit der Commercial Paper:
Die Inhaber der Commercial Paper erwerben Anteile an der für die betreffende Tranche von Commercial
Paper ausgestellten Sammelurkunde, die bei der Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, oder einer
gemeinsamen Verwahrstelle für Clearstream Banking S.A., Luxemburg, und Euroclear Bank SA/NV
hinterlegt ist.
Börseneinführung:
Es wird kein Antrag auf Zulassung der Commercial Paper zum Handel an einer Wertpapierbörse gestellt
werden.
Anwendbares Recht:
Die Commercial Paper unterliegen deutschem Recht.
Verwendung des Erlöses:
Der Erlös aus den Commercial Paper dient den allgemeinen Unternehmenszwecken der Emittentinnen.
Besteuerung:
Die Emittentinnen, die Garantin, der Arrangeur und die Platzeure treffen keine Aussage und geben keine
Beratung im Hinblick auf die Besteuerung der Commercial Paper und jedem Investor wird empfohlen,
seinen eigenen Berater zu konsultieren.
Verkaufsbeschränkungen:
Das Angebot und der Verkauf von Commercial Paper sowie die Verteilung dieses
Informationsmemorandums und anderer die Emittentinnen und die Commercial Paper betreffenden
Informationen unterliegen bestimmten Beschränkungen, deren Einzelheiten nachstehend dargestellt sind.
10
Form of Commercial Paper:
Under this Programme, Commercial Paper may be issued from time to time on a discount, interest bearing
or structured basis. The Commercial Paper comprised in one tranche will be represented by a global
security in bearer form (the “Global Bearer Certificate”). The right of holders of Commercial Paper (each a
“Holder of Commercial Paper” and, together the “Holders of Commercial Paper”) to demand the printing
and delivery of definitive Commercial Paper is excluded.
Redemption:
The Commercial Paper may be redeemed at par or at an amount calculated by reference to an index or
formula.
Unless otherwise permitted by laws and regulations in force at the time, Commercial Paper (including
Commercial Paper denominated in GBP) in respect of which the issue proceeds are to be accepted by the
relevant Issuer in the United Kingdom will have a minimum redemption amount of GBP 100,000 (or its
equivalent in another issue currency), unless such Commercial Paper may not be redeemed until on or after
the first anniversary of their date of issue.
Delivery of Commercial Paper:
Holders of the Commercial Paper will acquire interests in the Global Bearer Certificate issued for the
respective tranche of Commercial Paper which is deposited with either Clearstream Banking AG, Frankfurt
am Main, or a common depositary for Clearstream Banking S.A., Luxembourg, and Euroclear Bank SA/NV
Listing:
No application will be made to list the Commercial Paper on any stock exchange.
Governing Law:
The Commercial Paper will be governed by and construed in accordance with German law.
Use of Proceeds:
The proceeds of the Commercial Paper will be used for general corporate purposes of the Issuers.
Taxes:
No comment is made or advice given by the Issuers, the Guarantor, the Arranger or the Dealers in respect
of taxation matters relating to Commercial Paper and each investor is advised to consult its own
professional adviser.
Selling Restrictions:
Offers and sales of Commercial Paper and the distribution of this Information Memorandum and other
Information relating to the Issuers and the Commercial Paper are subject to certain restrictions details of
which are set out below.
11
Verkaufsbeschränkungen:
Die Vereinigten Staaten von Amerika:
1.
Die Commercial Paper sind nicht und werden nicht nach dem U.S. Securities Act of 1933 in der
jeweils gültigen Fassung (nachfolgend „Securities Act“) registriert. Sie dürfen weder in den
Vereinigten Staaten von Amerika noch U.S. Persons oder Dritten für deren Rechnung oder zu deren
Gunsten angeboten oder verkauft werden, ausgenommen in Übereinstimmung mit den
Registrierungserfordernissen des Securities Act oder aufgrund einer Ausnahme von den
Registrierungserfordernissen des Securities Act.
Jeder der Platzeure versichert, dass er keine Commercial Paper angeboten oder verkauft hat oder
anbieten oder verkaufen wird, ausgenommen in Transaktionen außerhalb der Vereinigten Staaten
von Amerika in Übereinstimmung mit Rule 903 der Regulation S des Securities Act.
Dementsprechend versichert jeder der Platzeure, dass weder er selbst noch einer seiner „Affiliates“
noch ein für ihn oder diese handelnder Dritter in Bezug auf die Commercial Paper gezielte, mit
diesen Beschränkungen nicht vereinbare Verkaufsbemühungen („directed selling efforts“) in den
Vereinigten Staaten von Amerika unternommen hat oder unternehmen wird und dass er und seine
„Affiliates“ die Verkaufsbeschränkungen nach Regulation S des Securities Act eingehalten hat und
einhalten wird.
Jede der Emittentinnen versichert, dass weder sie selbst noch einer ihrer „Affiliates“ noch ein für sie
oder diese handelnder Dritter mit diesen Beschränkungen nicht vereinbare Verkaufsbemühungen
(„directed selling efforts“) in Bezug auf die Commercial Paper unternommen hat oder unternehmen
wird.
Jeder Platzeur hat sich damit einverstanden erklärt, dass er jeweils vor oder bei Bestätigung eines
Verkaufs jedem Händler oder sonstigen Dritten, der Commercial Paper kauft und der von ihm eine
Verkaufsvergütung oder ein sonstiges Entgelt erhält, eine Bestätigung oder Mitteilung mit im
Wesentlichen folgendem Inhalt zugesandt haben wird:
„Die hiermit erfassten Wertpapiere sind nicht nach dem U.S. Securities Act of 1933 (in der jeweils
gültigen Fassung) registriert worden und dürfen weder in den Vereinigten Staaten von Amerika noch
U.S. Persons oder Dritten für deren Rechnung oder zu deren Gunsten angeboten oder verkauft
werden. Im Vorstehenden verwendete Begriffe haben die in Regulation S des Securities Act für sie
festgelegten Bedeutungen.“
Die in den vorstehenden Absätzen verwendeten Begriffe haben die in Regulation S für sie
festgelegten Bedeutungen.
2.
Außerdem
a)
müssen die auf den Inhaber lautenden Commercial Paper mit einer ursprünglichen Laufzeit zum
Zeitpunkt ihrer Begebung von mehr als einem Jahr in Zusammenhang mit ihrer Begebung in
Übereinstimmung mit U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (C) (nachstehend auch „C Rules“
genannt) (oder Nachfolgebestimmungen, die für Zwecke des Abschnitts 4701 des U.S.
Einkommensteuergesetzes (U.S. Internal Revenue Code) im Wesentlichen den Inhalt haben wir die
D Rules) außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika einschließlich deren Besitzungen begeben
und geliefert werden. Jeder der Platzeure versichert, dass er in Zusammenhang mit der Begebung
der Commercial Paper solche weder direkt noch indirekt in den Vereinigten Staaten von Amerika
einschließlich deren Besitzungen angeboten, verkauft oder geliefert hat und solche nicht anbieten,
verkaufen oder liefern wird. Darüber hinaus versichert jeder Platzeur im Zusammenhang mit der
Begebung, dass er weder direkt noch indirekt mit einem potenziellen Erwerber Verbindung
aufgenommen hat oder aufnehmen wird, falls der jeweilige Platzeur oder der potentielle Erwerber
sich in den Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen befindet, und weder direkt
noch indirekt durch eine seiner U.S.-Geschäftsstellen mit einem potenziellen Erwerber Verbindung
aufgenommen hat oder aufnehmen wird.
In diesem Abschnitt verwendete Begriffe haben die für sie im U.S. Internal Revenue Code und den
dazu erlassenen Ausführungsbestimmungen, einschließlich der C Rules, festgelegten Bedeutungen.
b)
oder, falls ausdrücklich für die einzelne Tranche angegeben,
(1)
12
versichert der Platzeur, dass er außer in Übereinstimmung mit der U.S. Treasury Regulation
§ 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (nachstehend die „D Rules“ genannt) (oder Nachfolgebestimmungen,
die für Zwecke des Abschnitts 4701 des U.S. Einkommensteuergesetzes (U.S. Internal
Revenue Code) im Wesentlichen den Inhalt haben wir die D Rules) (i) auf den Inhaber
lautende Commercial Paper potenziellen Erwerbern, die sich in den Vereinigten Staaten von
Amerika oder deren Besitzungen befinden, oder „United States Persons“ weder angeboten
noch verkauft hat noch während der restricted period („Restriktionsperiode“) anbieten und
verkaufen wird und (ii) endgültige Urkunden von auf den Inhaber lautenden Commercial
Paper, die während der Restriktionsperiode verkauft werden, innerhalb der Vereinigten
Staaten von Amerika oder deren Besitzungen weder geliefert hat noch liefern wird;
(2)
versichert der Platzeur und sagt zu, dass während der Restriktionsperiode geeignete
organisatorische Maßnahmen getroffen werden und gehalten worden sind, die angemessen
gewährleisten, dass seine Angestellten und „agents“, die sich gewerbsmäßig mit dem Verkauf
von auf den Inhaber lautenden Commercial Paper beschäftigten, sich der Tatsache bewusst
sein werden, dass diese Commercial Paper während der Restriktionsperiode nicht Personen,
die sich innerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen befinden,
oder „United States Persons“ angeboten oder verkauft werden dürfen, außer in
Übereinstimmung mit den „D Rules“; und
(3)
versichert der Platzeur, dass er, sofern es sich bei ihm um eine „United States Person“
handelt, die auf den Inhaber lautenden Commercial Paper für Zwecke des Wiederverkaufs im
Zusammenhang mit der Begebung erwirbt und, sofern er diese für eigene Rechnung erwirbt,
diese nur in Übereinstimmung mit U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (6) hält;
und
(4)
versichert der Platzeur, dass er (i) entweder für jede „affiliate“, die von ihm während der
Restriktionsperiode auf den Inhaber lautende Commercial Paper zum Angebot und Verkauf
erhält, die Einhaltung der in den Absätzen (1), (2) und (3) enthaltenen Gewährleistungen und
Zusagen bestätigt, oder dass er (ii) von jeder solchen „affiliate“ zugunsten der Emittentin die in
den Absätzen (1), (2) und (3) enthaltenen Gewährleistungen und Zusagen einholen wird.
In diesem Abschnitt verwendete Begriffe haben die für sie im U.S. Internal Revenue Code und den
dazu erlassenen Ausführungsbestimmungen, einschließlich der „D Rules“, festgelegten
Bedeutungen.
13
Selling Restrictions:
The United States of America:
1.
The Commercial Paper have not been and will not be registered under the United States Securities
Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), and may not be offered or sold within the United
States of America or to, or for the account or benefit of, U.S. persons, except pursuant to an
exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act.
Each of the Dealers has represented that it has not offered or sold, and will not offer or sell, any
Commercial Paper except in offshore transactions in accordance with Rule 903 of the Regulation S
under the Securities Act. Accordingly, each of the Dealers has represented and agreed that neither it,
its affiliates nor any other persons acting on its or their behalf have engaged or will engage in any
directed selling efforts in the United States of America with respect to the Commercial Paper and that
it and they have complied and will comply with the offering restriction requirements under Regulation
S under the Securities Act.
Each Issuer has represented that neither it, nor any of its affiliates nor any persons acting on its or
their behalf has engaged or will engage in any directed selling efforts with respect to the Commercial
Paper.
Each Dealer has agreed that, at or before the confirmation of sale, it will have sent to each
distributor, dealer or person receiving a selling concession, fee or other remuneration that purchases
Commercial Paper from it a confirmation or notice to substantially the following effect:
“The Securities covered hereby have not been registered under the United States Securities Act of
1933, as amended (the “Securities Act”) and may not be offered or sold within the United States or
to, or for the account or benefit of, U.S. persons. Terms used above have the meaning given to them
by Regulation S under the Securities Act.”
Terms used in the paragraphs above have the meanings given to them by Regulation S.
2.
In addition,
a)
under U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (C) (the “C Rules”) (or any successor rules in
substantially the same form as the C Rules for purposes of Section 4701 of the U.S. Internal
Revenue Code), the Commercial Paper with a maturity (at issue) of more than one year in bearer
form must be issued and delivered outside the United States of America and its possessions in
connection with their original issuance. Each of the Dealers has represented that it has not offered,
sold or delivered, and will not offer, sell or deliver, directly or indirectly, the Commercial Paper within
the United States of America or its possessions in connection with their original issuance. Further, in
connection with the original issuance of the Commercial Paper, each of the Dealers has represented
that it has not communicated, and will not communicate, directly or indirectly, with a prospective
purchaser if either the Dealer or the purchaser is within the United States of America or its
possessions, nor has it communicated nor will it communicate, directly or indirectly, with any
prospective purchaser through any of its U.S. offices.
Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code
and the regulations thereunder, including the C Rules.
b)
14
or, if explicitly specified for a specific tranche,
(1)
except to the extent permitted under U.S. Treasury Regulations § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (the “D
Rules”) (or any successor rules in substantially the same form as the D Rules for purposes of
Section 4701 of the U.S. Internal Revenue Code), the Dealer (i) has not offered or sold, and
during the restricted period will not offer or sell, Commercial Paper in bearer form to a person
who is within the United States of America or its possessions or to a United States person and
(ii) has not delivered and will not deliver within the United States of America or its possessions
definitive Commercial Paper in bearer form that are sold during the restricted period;
(2)
each Dealer has represented and agreed that it has and throughout the restricted period will
have in effect procedures reasonably designed to ensure that its employees or agents who
are directly engaged in selling Commercial Paper in bearer form are aware that such
Commercial Paper may not be offered or sold during the restricted period to a person who is
within the United States of America or its possessions or to a United States person, except as
permitted by the D Rules;
(3)
if the Dealer is a United States person, it has represented that it is acquiring the Commercial
Paper in bearer form for purposes of resale in connection with their original issuance and if the
Dealer retains Commercial Paper in bearer form for its own account, it will do so only in
accordance with the requirements of U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (6); and
(4)
with respect to each affiliate that acquires Commercial Paper in bearer form from the Dealer
for the purpose of offering or selling such Commercial Paper during the restricted period the
Dealer either (i) has repeated and confirmed the representations and agreements contained in
clauses (1), (2) and (3) on such affiliate’s behalf or (ii) has agreed that it will obtain from such
affiliate for the Issuer‘s benefit the representations and agreements contained in clauses (1),
(2) and (3).
Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code
and the regulations thereunder, including the D Rules.
15
Europäischer Wirtschaftsraum:
Bezüglich jedes Mitgliedstaats des Europäischen Wirtschaftsraums, der die Prospektrichtlinie (wie
nachstehend definiert) umgesetzt hat (jeweils ein "Relevanter Mitgliedstaat") hat jeder Platzeur
zugesichert und vereinbart, und von jedem weiteren unter dem Programm ernannten Platzeur wird verlangt
werden, dass er zusichert und vereinbart, dass mit Wirkung von dem Tag (einschließlich), an dem die
Prospektrichtlinie in dem Relevanten Mitgliedstaat umgesetzt wird (der "Relevante Umsetzungstag"), er
die Commercial Paper, die Gegenstand des diesbezüglich in dem vorliegenden Information Memorandum
vorgesehenen Angebots sind, in diesem Relevanten Mitgliedstaat weder öffentlich angeboten hat noch
öffentlich anbieten wird, jedoch mit der Ausnahme, dass er Commercial Paper in diesem Relevanten
Mitgliedstaat nach Maßgabe des Nachstehenden verkaufen darf:
(a)
wenn es gegenüber juristischen Personen erfolgt, die qualifizierte Anleger (wie in der
Prospektrichtlinie definiert) sind; oder
(b)
wenn es gegenüber höchstens 150 natürlichen oder juristischen Personen (mit Ausnahme von
qualifizierten Anlegern wie in der Prospektrichtlinie definiert), vorbehaltlich der vorherigen
Zustimmung des betreffenden Platzeurs bzw. der betreffenden Platzeure, die von der betreffenden
Emittentin für ein solches Angebot ernannt wurden, erfolgt; oder
(c)
wenn es unter anderen Umständen gemäß Artikel 3(2) der Prospektrichtlinie erfolgt,
vorausgesetzt, dass ein solcher Verkauf von Commercial Paper, wie vorstehend unter (a) bis (c)
angegeben, nicht erfordert, dass die betreffende Emittentin bzw. ein Platzeur einen Prospekt gemäß Artikel
3 der Prospektrichtlinie oder einen Nachtrag zu einem Prospekt gemäß Artikel 16 der Prospektrichtlinie
veröffentlichen muss.
Für Zwecke dieser Regelung bedeutet der Begriff "Prospektrichtlinie" die Richtlinie 2003/71/EG (und
Änderungen dazu, einschließlich der 2010 PR Änderungsrichtlinie, soweit diese in dem Relevanten
Mitgliedsstaat umgesetzt wurde) und umfasst jegliche maßgeblichen Umsetzungsgesetze und –
Maßnahmen in einem Relevanten Mitgliedsstaat und der Begriff "2010 PR Änderungsrichtlinie"
bezeichnet die Richtlinie 2010/73/EU.
Vereinigtes Königreich:
Jeder Platzeur hat in Bezug auf eine Tranche von Commercial Paper, die er gekauft hat, das Folgende
zugesichert und vereinbart:
1.
Im Hinblick auf Commercial Paper, die eine Laufzeit von weniger als einem Jahr haben: (a) Der
Platzeur ist eine Person, die sich zum Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit geschäftlich gewöhnlich mit
dem Erwerb, Halten, Verwalten oder Veräußern von Vermögensanlagen beschäftigt (als
Geschäftsherr oder als Stellvertreter) und (b) der Platzeur hat die Commercial Paper nur Personen
angeboten und verkauft und wird solche nur an Personen anbieten und verkaufen, die sich zum
Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit geschäftlich gewöhnlich mit dem Erwerb, Halten, Verwalten oder
Veräußern von Vermögensanlagen beschäftigen (als Geschäftsherr oder Stellvertreter) oder bei
denen vernünftigerweise anzunehmen ist, dass sie zum Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit
Vermögensanlagen erwerben, halten, verwalten oder veräußern, wobei die Begebung der
Commercial Paper andernfalls einen Verstoß der jeweiligen Emittentin gegen § 19 des Financial
Services and Markets Act 2000 („FSMA“) begründen würde.
2.
Der Platzeur hat lediglich eine Aufforderung oder Veranlassung, eine Investition zu tätigen,
weitergeleitet und leitet eine solche weiter bzw. wird eine solche weiterleiten, welche er in
Zusammenhang mit der Emission oder dem Verkauf von diesen Commercial Paper unter solchen
Umständen erhalten hat, unter denen § 21 (1) FSMA auf die jeweilige Emittentin oder die Garantin
nicht anwendbar ist (bzw. der Platzeur hat dafür Sorge getragen und trägt dafür Sorge bzw. wird
dafür Sorge tragen, dass lediglich eine solche Aufforderung oder Veranlassung weitergeleitet wird).
3.
Im Hinblick auf alles, was der Platzeur in Verbindung mit den Commercial Paper in Bezug auf das
Vereinigte Königreich unternommen hat, sind alle anwendbaren Bestimmungen des FSMA
eingehalten worden und werden weiterhin eingehalten.
Dieses Dokument stellt kein öffentliches Angebot von Commercial Paper im Vereinigten Königreich dar. Im
Vereinigten Königreich wurde kein Prospekt im Hinblick auf Commercial Paper gebilligt und kein Prospekt
wird zukünftig im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Commercial Paper gebilligt werden. Infolgedessen
16
wird dieses Dokument ausschließlich ausgegeben und richtet sich an (a) Personen, die professionelle
Erfahrungen in Angelegenheiten bezüglich Investitionen gemäß Artikel 19(5) des Financial Services and
Markets Act 2000 (Financial Promotion) Order 2005 (die "Verordnung") haben oder (b) Unternehmen mit
hohem Eigenkapital gemäß Artikel 49(2) der Verordnung sowie andere Personen, die eine rechtmäßige
Mitteilung erhalten (alle diese Personen die "maßgeblichen Personen"). Jede Person, die keine
maßgebliche Person ist, sollte sich nicht nach diesem Dokument oder dem Inhalt dieses Dokuments richten
bzw. sich darauf verlassen. Personen, die möglicherweise in den Besitz dieses Dokuments kommen,
werden von der maßgeblichen Emittentin, der Garantin und den Platzeuren dazu angehalten, sich selbst
darüber zu informieren und derartige Einschränkungen zu beachten.
Japan:
Keine Informationen, Bekanntgaben oder andere Dokumente betreffend die Commercial Paper wurden bei
dem Kanto Local Finance Bureau oder der japanischen Finanzaufsichtsbehörde hinterlegt und die
Commercial Paper wurden nach dem japanischen Finanzinstrumente- und Börsengesetz oder einem
anderen japanischen Gesetz weder registriert noch werden diese in Zukunft registriert. Jeder Platzeur hat
zugesichert und vereinbart, dass die Commercial Paper in Japan weder öffentlich noch im Rahmen einer
privaten oder eingeschränkten Platzierung weder angeboten noch für eine Platzierung oder Zeichnung zur
Verfügung stehen werden, und hat weiterhin zugesichert, dass er weder direkt noch indirekt Commercial
Paper nach Japan anbieten oder verkaufen wird, es sei denn, dies geschieht übereinstimmend mit einer
Ausnahme von den Registrierungsanforderungen unter dem japanischen Financial Instruments and
Exchange Law und gemäß anderen in Japan geltenden Gesetzen, Vorschriften und amtlichen Vorgaben.
Die Niederlande
Jeder Platzeur hat zugesichert und sich verpflichtet, keine Commercial Paper mit einer Laufzeit von einem
Jahr oder länger ab dem Emissionstag unter diesem Informationsmemorandum in den Niederlanden im
Vertrauen auf Artikel 3(2) der Prospektrichtlinie (Richtlinie 2003/71/EG, wie von Zeit zu Zeit geändert)
öffentlich anzubieten, es sei denn, ein solches Angebot wird ausschließlich an natürliche oder juristische
Personen gemacht, bei denen es sich um qualifizierte Investoren (wie im Niederländischen
Finanzaufsichtsgesetz (Wet op het financieel toezicht) definiert; diese Definition umfasst beauftragte
Vermögensverwalter, die für Investoren, die Verbraucher sind, in ihrem eigenen Ermessen handeln) in den
Niederlanden handelt.
17
European Economic Area:
In relation to each Member State of the European Economic Area which has implemented the Prospectus
Directive (as defined below) (each, a "Relevant Member State"), each Dealer has represented and agreed,
and each further Dealer appointed under the Programme will be required to represent and agree, that with
effect from and including the date on which the Prospectus Directive is implemented in that Relevant
Member State (the "Relevant Implementation Date") it has not made and will not make an offer of the
Commercial Papers which are the subject of the offering contemplated by this Information Memorandum in
relation thereto to the public in that Relevant Member State except that it may, sell Commercial Paper in
that Relevant Member State:
(a)
at any time to legal entities which is a qualified investor as defined in the Prospectus Directive; or
(b)
at any time to fewer than 150 natural or legal persons (other than qualified investors as defined in the
Prospectus Directive) subject to obtaining the prior consent of the relevant Dealer or Dealers
nominated by the relevant Issuer for any such offer; or
(c)
at any time in any other circumstances falling within Article 3(2) of the Prospectus Directive,
provided that no such sale of Commercial Paper referred to in (a) to (c) above shall require the relevant
Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus Directive or supplement
a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive.
For purposes of this provision, the expression "Prospectus Directive" means Directive 2003/71/EC (and
amendments thereto, including the 2010 PD Amending Directive, to the extent implemented in the Relevant
Member State), and includes any relevant implementing measure in the Relevant Member State and the
expression "2010 PD Amending Directive" means Directive 2010/73/EU.
United Kingdom:
Each Dealer has represented and agreed in relation to each tranche of Commercial Paper purchased by it
as follows:
1.
in relation to any Commercial Paper having a maturity of less than one year from the date of issue:
(a) it is a person whose ordinary activities involve it in acquiring, holding, managing or disposing of
investments (as principal or agent) for the purposes of its business and (b) it has not offered or sold
and will not offer or sell any such Commercial Paper other than to persons whose ordinary activities
involve them in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for
the purposes of their businesses or who it is reasonable to expect will acquire, hold, manage or
dispose of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses where the issue of
such Commercial Paper would otherwise constitute a contravention of Section 19 of the Financial
Services and Markets Act 2000 (“FSMA”) by the relevant Issuer;
2.
it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be
communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of
Section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue or sale of any Commercial Paper
in circumstances in which Section 21 (1) of the FSMA does not apply to the relevant Issuer or the
Guarantor and
3.
it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything
done by it in relation to such Commercial Paper in, from or otherwise involving the United Kingdom.
This document does not constitute an offer of Commercial Paper to the public in the United Kingdom. No
prospectus has been or will be approved in the United Kingdom in respect of the Commercial Paper.
Consequently, this document is being distributed only to, and is directed at (a) persons who have
professional experience in matters relating to investments falling within Article 19(5) of the Financial
Services and Markets Act 2000 (Financial Promotion) Order 2005 (the “Order”) or (b) high net worth entities
falling within Article 49(2) of the Order, and other persons to whom it may be lawfully be communicated (all
such persons together being referred to as “relevant persons”). Any person who is not a relevant person
should not act or rely on this document or any of its contents. Persons into whose possession
this document may come are required by the relevant Issuer, the Guarantor and the Dealers to inform
themselves about and to observe such restrictions.
18
Japan:
No information, disclosures or other filings concerning the Commercial Paper have been submitted to the
Kanto Local Finance Bureau or the Financial Services Agency of Japan and the Commercial Paper have
not been and will not be registered under the Financial Instruments and Exchange Law of Japan or any
other law of Japan. Each Dealer has represented and agreed that the Commercial Paper are not offered,
nor available for placement or subscription, in Japan whether to the public or on a private or restricted
placement basis and has further agreed that it shall not, directly or indirectly, offer or sell any Commercial
Paper into Japan except pursuant to an exemption from the registration requirements under the Financial
Instruments and Exchange Law of Japan and otherwise in compliance with any other applicable laws,
regulations and ministerial guidelines of Japan.
The Netherlands:
Each Dealer has represented and agreed that it will not make an offer of Commercial Paper with a maturity
of one year or more from the date of issue, which are the subject of the offering contemplated by this
Information Memorandum, to the public in The Netherlands in reliance on Article 3(2) of the Prospectus
Directive (Directive 2003/71/EC, as amended from time to time) unless such offer is made exclusively to
persons or legal entities which are qualified investors (as defined in the Dutch Financial Supervision Act
(Wet op het financieel toezicht) and which includes authorised discretionary asset managers acting for the
account of retail investors under a discretionary investment management contract) in The Netherlands.
19
Allgemein:
Jeder Platzeur nimmt zur Kenntnis und erkennt an, dass die jeweilige Emittentin unter keiner
Gerichtsbarkeit Maßnahmen getroffen hat oder treffen wird, die ein öffentliches Angebot der Commercial
Paper oder den Besitz bzw. die Verteilung von jeglichen Verkaufsunterlagen in Bezug auf die Commercial
Paper unter irgendeiner Gerichtsbarkeit erlauben würde, in der solche Maßnahmen zu diesem Zweck
erforderlich sind.
Jeder Platzeur hat versichert, dass er alle anwendbaren Gesetze und Vorschriften unter jeder
Gerichtsbarkeit einhalten wird, in der er Commercial Paper kauft, anbietet, verkauft oder liefert oder dieses
Informationsmemorandum oder Angebotsunterlagen in einem Land oder einer Jurisdiktion verteilt.
20
General:
Each Dealer has acknowledged that no action has been, or will be, taken by the relevant Issuer in any
jurisdiction that would permit a public offering of the Commercial Paper, or possession or distribution of any
offering material relating to them, in any jurisdiction where action for that purpose is required.
Each Dealer has represented and agreed that it will comply with all applicable laws and regulations in each
jurisdiction in which it purchases, offers, sells or delivers Commercial Paper or distribute the Information
Memorandum or any other offering material in any country or jurisdiction.
21
Beschreibung der E.ON SE
Mit Wirkung zum 15. November 2012 wurde die E.ON AG von einer Aktiengesellschaft in eine Societas
Europaea (SE) umgewandelt (gemäß Art. 2 Abs.4 i.V.m. Art. 37 der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001) und
firmiert fortan als E.ON SE.
Bezüglich Informationen zur E.ON werden Käufer oder potentielle Käufer von Commercial Paper, die unter
diesem Programm begeben wurden oder begeben werden, auf den aktuellsten geprüften Jahresabschluss
und/oder den aktuellsten Zwischenbericht der E.ON verwiesen. Die geprüften Jahresabschlüsse und/oder
die Zwischenberichte der E.ON sind, sobald veröffentlicht, am Sitz der E.ON, wie auf der letzten Seite
dieses Informationsmemorandums angegeben, kostenfrei erhältlich und sind auf der Website der E.ON
unter www.eon.com einsehbar.
22
Description of E.ON SE
With effect from 15 November 2012, E.ON AG was converted from a public stock corporation
(Aktiengesellschaft) to a Societas Europaea (SE) (pursuant to Art. 2 par. 4 in conjunction with Art. 37 of
European regulation Nr. 2157/2001) and its legal name was changed to E.ON SE.
For information on E.ON, any purchaser or prospective purchaser of Commercial Paper issued or to be
issued under the Programme is referred to E.ON's most recent audited annual and/or interim financial
reports. E.ON's audited annual and/or interim financial reports are, when published, available free of charge
from its head office specified on the back cover of this Information Memorandum and on E.ON's website
under www.eon.com.
23
Beschreibung der E.ON International Finance B.V.
E.ON International Finance wurde am 14. November 1983 unter dem Namen VEBA International Finance
B.V. nach dem Recht der Niederlande als Gesellschaft mit beschränkter Haftung (besloten vennootschap
met beperkte aansprakelijkheid) in Amsterdam für unbestimmte Zeit gegründet. Am 26. September 2000
wurde VEBA International Finance B. V. in E.ON International Finance B.V. umbenannt. Satzungsmäßiger
Sitz der Gesellschaft ist Rotterdam. Der eingetragene Sitz der Gesellschaft ist Capelseweg 400, 3068 AX
Rotterdam, Niederlande (Telefon: +31 10 289 56 40), wo sie im Handelsregister der Industrie- und
Handelskammer unter der Nummer 33174429 registriert ist.
Die Tätigkeit der E.ON International Finance erstreckt sich auf die Aufnahme, die Ausgabe sowie die
Beschaffung finanzieller Mittel, was die Ausgabe von Anleihen, Schuldscheinen oder anderen Schuldtiteln
sowie den Abschluss von Verträgen in Verbindungen mit dem Vorgenannten umfasst. Darüber hinaus
gehört die Steuerung, die Führung, die Gründung und die Finanzierung anderer Beteiligungen und
Unternehmen sowie – ohne etwaige Einschränkungen – die Durchführung jedweder anderer wirtschaftlicher
oder finanzieller Tätigkeit mit zu den Aktivitäten der E.ON International Finance.
Sämtliche schuldrechtlichen Wertpapiere der E.ON International Finance (z. B. die Commercial Paper)
unterliegen der unwiderruflichen und unbedingten Garantie seitens der E.ON hinsichtlich Kapital- und
Zinszahlungen.
E.ON International Finance ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft der E.ON.
Bezüglich Finanzinformationen der E.ON International Finance wird auf den jeweils aktuellen
Jahresabschluss der E.ON International Finance verwiesen. Der aktuelle Jahresabschluss der E.ON
International Finance ist, sobald veröffentlicht, am Sitz der E.ON International Finance und der E.ON, wie
auf der letzten Seite dieses Informationsmemorandums angegeben, kostenfrei erhältlich.
24
Description of E.ON International Finance B.V.
E.ON International Finance was incorporated on 14 November 1983 under the name of VEBA International
Finance under the laws of The Netherlands as a private limited liability company (besloten vennootschap
met beperkte aansprakelijkheid) in Amsterdam for an unlimited period of time. VEBA International Finance
B.V. was renamed E.ON International Finance B.V. on 26 September 2000. It has its statutory seat in
Rotterdam. Its registered office is at Capelseweg 400, 3068 AX Rotterdam, The Netherlands (telephone:
+31 10 289 56 40) where it is registered in the commercial register of the Chamber of Commerce and
Industry under number 33174429.
The objects of E.ON International Finance are to borrow, to lend and to raise funds including the issue of
bonds, promissory notes or other debt securities as well as to enter into agreements in connection with the
aforementioned, to participate in, manage, incorporate and finance other companies and enterprises and to
perform without limitation all other activities of a commercial or financial nature.
All debt securities of E.ON International Finance (such as the Commercial Paper) are irrevocably and
unconditionally guaranteed by E.ON in respect of principal and interest payments.
E.ON International Finance is a wholly-owned subsidiary of E.ON.
With regard to financial information of E.ON International Finance reference is made to the most current
annual report of E.ON International Finance. The most current annual report of E.ON International Finance
is, when published, available free of charge at the registered office of E.ON International Finance or E.ON
as specified on the back cover of this Information Memorandum.
25
ISIN-Nr.:
__________________
Wertpapier-Kenn-Nr.:
__________________
(Muster einer Inhaber-Sammelurkunde für Commercial Paper)
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
[unter der unbedingten und unwiderruflichen Garantie der E.ON SE]
Tranche Nr. ___________________
INHABER-SAMMELURKUNDE
über die nachstehend beschriebenen Commercial Paper
im Falle von diskontierten Commercial Paper:
Emissionswährung und Nennbetrag1:
_________________________________________
Anzahl an Commercial Paper:
_________________________________________
Gesamtnennbetrag:
_________________________________________
Diskontierungssatz per annum:
_________________________________________
Begebungstag:
_________________________________________
Endfälligkeitstag:
_________________________________________
Berechungsformel des
Vorzeitigen Rückzahlungsbetrages
(gemäß § 8 Abs. 3a) cc));
nur auszufüllen, falls zutreffend:
[Formel]___________________________________
Zahlstelle:
[vollständiger rechtlicher Name]________________
im Fall von anderen Arten von Commercial Paper:
Art der Commercial Paper2:
1

festverzinsliche Commercial Paper

variabel verzinsliche Commercial Paper

aufgezinste Commercial Paper

andere Art
Emissionswährung und Nennbetrag :
[Währung und Betrag]
Anzahl an Commercial Paper:
[Anzahl]
Gesamtnennbetrag:
[Währung und Betrag]
Zinssatz3 per annum:
[Prozentsatz per annum] [Weitere Einzelheiten im
Fall von Zinszahlungen, die nicht auf einer Basis
von 360 Tagen p.a. berechnet werden.] / n.a.
Zinssatz (einschließlich Marge)4:
[Zinssatz über/unter dem Referenzzinssatz: z.B.
Referenzzinssatz im Falle von EURIBOR, DreiMonats-Einlagen in Euro und, falls kein EURIBOR,
USD-LIBOR für Drei-Monats-Einlagen in USD wie
auf der maßgeblichen Reuters-Seite angezeigt]
[Weitere Einzelheiten im Fall von Zinszahlungen, die
nicht auf einer Basis von 360 Tagen p.a. berechnet
werden] / n.a.
Maßgebliches Finanzzentrum4:
[Ort, z.B. Frankfurt am Main/London] / n.a.
26
Non-binding English Translation/unverbindliche englische Übersetzung
ISIN-No.:
__________________
Security Code-No.:
__________________
(Specimen of a Global Bearer Certificate for Commercial Paper)
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
[unconditionally and irrevocably guaranteed by E.ON SE]
Tranche No. ___________________
GLOBAL BEARER CERTIFICATE
representing the Commercial Paper as specified below
in case of Commercial Paper issued at a discount:
Issue Currency and Denomination1:
_________________________________________
Number of Commercial Paper:
_________________________________________
Aggregate Principal Amount:
_________________________________________
Rate of Discount per annum:
_________________________________________
Settlement Day:
_________________________________________
Maturity Date:
_________________________________________
Formula to calculate
Early Redemption Amount
(pursuant to Section 8 paragraph 3 a) cc));
only to be filled in, if applicable:
[Formula]__________________________________
Paying Agent:
[full legal name]_____________________________
in case of other types of Commercial Paper:
Type of Commercial Paper2:
1

Interest bearing (fixed rate)

Interest bearing (floating rate)

Amortization yield

Other type
Issue Currency and Denomination :
[Currency and amount]
Number of Commercial Paper:
[Number]
Aggregate Principal Amount:
[Currency and amount]
Interest Rate3 per annum:
[Annual percentage rate] [in addition, please specify
in case interest is not being paid on the basis of a
360-day year] / N/A
Interest Rate (including Margin)4:
[Percentage rate above/below the reference interest
rate; e.g., reference interest rate in case of
EURIBOR, three months EURO-deposits and, in
case of non-EURIBOR, USD-LIBOR for three
months USD deposits as shown on the relevant
Reuters page] [in addition, please specify in case
interest is not being paid on the basis of a 360-day
year] / N/A
Relevant Financial Centre 4:
[place, e.g. Frankfurt am Main, London] / N/A
27
Zinszahlungstage3,4:
[Falls
abweichend
vom
Jahrestag
Begebungstages, weitere Angaben: Tage
Monate3] / [Tage und Monate] / n.a.
Zinsperiode4:
[Anzahl an Monaten4] / n.a.
Zinszahlungstagregelung4:
[siehe Annex] / n.a.
Aufzinsungssatz5 p.a.:
[Prozentsatz p.a.] / n.a.
Begebungstag:
[Datum]
Emissionspreis5:
[Prozentsatz]
Einlösungsbetrag5,6:
[Formel/zutreffendenfalls Annex] / n.a.
Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag
(gemäß § 8 Absatz 3 d))6:
[Formel] / n.a.
Endfälligkeitstag3,5,6:
[Datum] / n.a.
Endfälligkeitstag4:
Der Zinszahlungstag im [Monat und Jahr] / n.a.
Zahlstelle:
[Vollständiger rechtlicher Name]
Berechnungsstelle4,6:
[Vollständiger rechtlicher Name]
des
und
____________________
1
2
3
4
5
6
Commercial Paper haben einen Mindestnennbetrag von Euro 100.000 oder dem entsprechenden Gegenwert in einer anderen
Emissionswährung.
Zutreffendes ankreuzen
Für festverzinsliche Commercial Paper
Für variabel verzinsliche Commercial Paper
Für aufgezinste Commercial Paper
Für strukturierte Commercial Paper
Diese Inhaber-Sammelurkunde verbrieft die oben genannte Zahl von Commercial Paper in der oben
genannten Emissionswährung und im oben genannten Nennbetrag. Der Ausdruck und die Auslieferung von
einzelnen Commercial Paper ist ausgeschlossen.
Für die Commercial Paper gelten die beigefügten Bedingungen der Commercial Paper sowie etwaige
beigefügte Annexe. Die [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] verpflichtet sich danach insbesondere
zur Einlösung der Commercial Paper und gegebenenfalls zur Zahlung von Zinsen im Zusammenhang mit
den Commercial Paper gemäß den Bedingungen der Commercial Paper und etwaiger Annexe (die
„Bedingungen“) und zur Durchführung und Einhaltung ihrer anderen Verpflichtungen unter den
Bedingungen.
[Düsseldorf] [Rotterdam],___________________
_________________________________________________________
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
_____________________________
Kontrollunterschrift
Note:
ANY UNITED STATES PERSON WHO HOLDS THIS OBLIGATION WILL BE SUBJECT TO
LIMITATIONS UNDER THE UNITED STATES INCOME TAX LAWS, INCLUDING, IF APPLICABLE, THE
LIMITATIONS PROVIDED IN SECTION 165 (j) AND 1287 (a) OF THE INTERNAL REVENUE CODE. THE
NOTE HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED, AND MAY NOT BE OFFERED AND SOLD EXCEPT IN COMPLIANCE WITH SUCH ACT.
28
Interest Payment Dates3,4:
[If different from the anniversary of the Settlement
Day, please specify: Days and months]2 / [Days and
months]3 / N/A
Interest Period4:
[number of months3] / N/A
Interest Payment Date Convention4:
[see annex] / N/A
Amortisation Yield5 per annum:
[Annual Percentage Rate] / N/A
Settlement Day:
[Date]
Issue Price5:
[Percentage]
Final Redemption Amount5,6:
[Formula/see annex, if appropriate] / N/A
Early Redemption Amount
(pursuant to Section 8 paragraph 3 d))6:
[Formula] / N/A
Maturity Date3,5,6:
[Date] / N/A
Maturity Date4:
The Interest Payment Date falling in [month and
year] /N/A
Paying Agent:
[full legal name]
Calculation Agent4,6:
[Full legal name]
____________________
1
2
3
4
5
6
Commercial Paper have a minimum denomination of Euro 100,000 or its equivalent amount in another issue currency.
Please fill in the type applicable
For fixed rate interest bearing Commercial Paper
For floating rate interest bearing Commercial Paper
For amortisation yield Commercial Paper
For structured Commercial Paper
This Global Bearer Certificate represents the above-mentioned number of Commercial Paper in the Issue
Currency and Denomination as specified above. The right of Holders of Commercial Paper to demand the
printing and delivery of definitive Commercial Paper is excluded for the entire lifetime of the Commercial
Paper.
The Commercial Paper are subject to the Terms and Conditions of the Commercial Paper and any annexes
hereto, attached hereto. Accordingly, [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] undertakes to redeem
the Commercial Paper and to pay any interest in respect of the Commercial Paper according to the terms
and conditions and any annexes hereto (the "Conditions”) and to perform and comply with its other
obligations under the Conditions.
[Düsseldorf] [Rotterdam], ___________________
_________________________________________________________
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
_____________________________
Authentication signature
Note:
ANY UNITED STATES PERSON WHO HOLDS THIS OBLIGATION WILL BE SUBJECT TO
LIMITATIONS UNDER THE UNITED STATES INCOME TAX LAWS, INCLUDING, IF APPLICABLE, THE
LIMITATIONS PROVIDED IN SECTION 165 (j) AND 1287 (a) OF THE INTERNAL REVENUE CODE. THE
NOTE HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED, AND MAY NOT BE OFFERED AND SOLD EXCEPT IN COMPLIANCE WITH SUCH ACT.
29
ANLAGE ZUR SAMMELURKUNDE
Zinszahlungen
Die folgenden Zinszahlungen sind im Hinblick auf die durch diese Sammelurkunde verbrieften Commercial
Paper erfolgt:
Datum der
Zahlung
30
Fälliger und zahlbarer
Zinsbetrag
Gezahlter
Zinsbetrag
Anmerkung der Zahlstelle
oder im Namen der Zahlstelle
EXHIBIT TO GLOBAL BEARER CERTIFICATE
Interest Payments
The following payments of interest in respect to the Commercial Paper represented by this Global Bearer
Certificate have been made:
Date made
31
Amount of interest
due and payable
Amount of
Interest paid
Notation made by or on
behalf of the Paying Agent
MUSTER
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
ANNEX
zur
Inhaber-Sammelurkunde
Tranche Nr._______________
ISIN-Nr.:
_________________
Wertpapier-Kenn-Nr.:
_________________
Zusatzbestimmungen zu den Bedingungen der Commercial Paper1:
* Andere Zinsregelungen:
Einzelheiten angeben
* Zinszahlungstagregelung (falls abweichend von den Bedingungen der Commercial Paper):
Einzelheiten angeben
* Zinsfeststellungstag (falls abweichend von den Bedingungen der Commercial Paper):
Einzelheiten angeben
* Satz auf der Grundlage von z.B. einer Formel/einem Index:
Einzelheiten angeben (einschließlich Bestimmungen zur Berechnung)
* Rückzahlungsbetrag:
Einzelheiten angeben (z.B. Festlegung nach Maßgabe der folgenden Formel [ ])
* Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag:
Einzelheiten angeben (z.B. [ ] Prozent oder Festlegung nach Maßgabe der folgenden Formel [ ])
* Andere Bedingungen der Commercial Paper:
Einzelheiten angeben
* Bekanntmachungen:
(Nur auszufüllen, wenn § 11 der Bedingungen der Commercial Paper nicht anwendbar ist)
_________________________________________________________
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
________________
1
32
Bitte nur Zutreffendes in diesem Annex ausfüllen.
SPECIMEN
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
ANNEX
to the
Global Bearer Certificate
Tranche No. _____________
ISIN-No.
_________________
Security Code-No.
_________________
Supplemental provisions to the Terms and Conditions of the Commercial Paper1:
* Other interest details:
please insert details
* Interest Payment Date Conventions (if different from the Terms and Conditions):
please insert details
* Interest Determination Dates (if different from the Terms and Conditions):
please insert details
* Rate determined by e.g. a formula/an index:
please insert details (including provisions for calculating)
* Final Redemption Amount::
please insert details (e.g. to be determined in accordance with the following formula [ ])
* Early Redemption Amount:
insert details (e.g. [ ] per cent. or to be determined in accordance with the following formula [ ])
* Other Terms and Conditions:
insert details
* Announcements:
(Complete only if Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper is not applicable).
_________________________________________________________
[E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.]
________________
1
33
Only items that are applicable shall appear in this annex.
Der deutsche Text dieser Bedingungen der Commercial
Paper ist ausschließlich rechtlich maßgebend. Die
englische Übersetzung ist unverbindlich.
The German Text of the Terms and Conditions of the
Commercial Paper is the exclusively legally binding one.
The English Translation is for convenience only.
Bedingungen der Commercial Paper
Terms and Conditions
of the Commercial Paper
§1
(Form und Nennbetrag)
Section 1
(Form and Denomination)
1. Die [im Falle von Commercial Paper, die von E.ON SE
begeben
werden:
E.ON
SE,
Düsseldorf,
Bundesrepublik
Deutschland]
[im
Falle
von
Commercial Paper, die von E.ON International Finance
B.V. begeben werden: E.ON International Finance
B.V., Rotterdam, Niederlande] (nachstehend auch
„Emittentin“ genannt), begibt Schuldverschreibungen,
deren Gesamtnennbetrag und jeweilige Währung, auf
die die Schuldverschreibungen lauten (nachstehend
auch „Emissionswährung“ genannt), auf der InhaberSammelurkunde genannt sind (nachstehend auch
„Sammelurkunde“ genannt) und die eingeteilt sind in
auf
den
Inhaber
lautende,
untereinander
gleichberechtigte Schuldverschrei-bungen in dem in
der Inhaber-Sammelurkunde genannten Nennbetrag
(nachstehend auch „Commercial Paper“ genannt).
Commercial Paper, die von der E.ON International
Finance B.V. begeben werden, sind durch die E.ON
SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland (die
„Garantin“) garantiert. Emissionswährung ist jede
Währung, die eine gesetzliche Währung eines
Mitgliedsstaates der Organisation für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) ist,
vorausgesetzt, die Begebung von Commercial Paper in
einer solchen Emissionswährung ist nicht gesetzlich
verboten oder steht im Widerspruch zu gesetzlichen
Bestimmungen und vorbehaltlich der entsprechenden
Zulassung durch die zuständige Aufsichtsbehörde und
kann unter anderem EURO, GBP, JPY, USD, AUD,
NZD oder CAD sein.
1. [in the case of Commercial Paper issued by E.ON SE:
E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany]
[in the case of Commercial Paper issued by E.ON
International Finance B.V.: E.ON International Finance
B.V., Rotterdam, The Netherlands] (hereinafter also
referred to as the “Issuer”), issues notes in the
aggregate principal amount and respective currency in
which the notes are denominated (hereinafter also
referred to as the “Issue Currency”) each as specified
in this global bearer certificate (hereinafter also
referred to as the “Global Bearer Certificate”) which
is subdivided into bearer notes in denominations as
specified in the Global Bearer Certificate each ranking
pari passu with each other (hereinafter also referred to
as “Commercial Paper”). Commercial Paper issued
by E.ON International Finance B.V. are guaranteed by
E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany
(the “Guarantor”). Such Issue Currency agreed upon
under the Programme shall be any currency being a
lawful currency of a member state of the Organisation
for Economic Cooperation and Development (OECD)
provided that the issue of Commercial Paper in such
Issue Currency is not prohibited by or contrary to any
law and subject to any relevant permission of the
regulatory authorities concerned having been
obtained, and may be, among others, EURO, GBP,
JPY, USD, AUD, NZD or CAD.
2. Die Commercial Paper sind für ihre gesamte Laufzeit
in einer Sammelurkunde verbrieft, die entweder bei der
Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main
(nachstehend auch „CBF“ genannt) oder einer
Verwahrstelle für Clearstream Banking société
anonyme, Luxemburg (nachstehend auch „CBL“
genannt) und Euroclear Bank SA/NV (nachstehend
auch „Euroclear“ genannt), hinterlegt ist. CBF, CBL
und Euroclear werden nachfolgend jeweils auch als
„Clearing-System“ bezeichnet. Ein Anspruch auf
Ausdruck und Auslieferung einzelner Commercial
Paper ist ausgeschlossen. Die Sammelurkunde trägt (i)
die
eigenhändigen
Unterschriften
zweier
ordnungsgemäß
bevollmächtigter
Vertreter
der
Emittentin sowie (ii) die eigenhändige Unterschrift
eines von der The Bank of New York Mellon, London
Branch (nachstehend auch „The Bank of New York
Mellon“ genannt) als Emissionsstelle bevollmächtigten
Kontrollbeauftragten.
2. The Commercial Paper shall, for their entire lifetime,
be represented by a Global Bearer Certificate
deposited either with Clearstream Banking AG,
Frankfurt am Main (hereinafter referred to as “CBF”)
or a common depositary for Clearstream Banking,
société anonyme, Luxembourg (hereinafter referred to
as “CBL”) and Euroclear Bank SA/NV (hereinafter
referred to as “Euroclear”). CBF, CBL and Euroclear
will be hereinafter referred to as “Clearing System”.
The right to demand the printing and delivery of
definitive Commercial Paper shall be excluded. The
Global Bearer Certificate bears (i) the manual
signature of two authorised representatives of the
Issuer and (ii) the manual signature of an
authentication agent authorised by the The Bank of
New York Mellon, London Branch (hereinafter referred
to as “The Bank of New York Mellon”) as issue
agent.
34
3. Die Commercial Paper sind in Übereinstimmung mit
den Geschäftsbedingungen und Bestimmungen der
CBF als Miteigentumsanteile an der Sammelurkunde
beziehungsweise den Geschäftsbedingungen und
Bestimmungen
von
CBL
und/oder
Euroclear
übertragbar.
3. Title to the Commercial Paper is transferable in
accordance with the applicable terms and regulations
of CBF in the form of transfer of co-ownership
participations in the Global Bearer Certificate or in
accordance with the rules and procedures of CBL
and/or Euroclear, as the case may be.
§2
(Verzinsung)
Section 2
(Interest)
Commercial Paper können entweder diskontiert,
festverzinslich, variabel verzinslich, aufgezinst oder eine
Kombination von fester und variabler Verzinsung oder von
einer anderen Art von Commercial Paper sein, wie in der
Sammelurkunde und ihrem etwaigen Annex angegeben.
Commercial Paper may either be discounted, interestbearing at a fixed rate, interest-bearing at a floating rate or
bearing an amortization yield or a combination of fixed and
floating rates or such other type of Commercial Paper as
set out in the Global Bearer Certificate and any annex
thereto.
1. Dieser § 2 Absatz 1 findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial
Paper diskontiert begeben werden.
1. This Section 2 paragraph 1 applies if the Global
Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper
are issued at a discount.
a) Die Commercial Paper werden mit einem Abschlag
von ihrem Gesamtnennbetrag begeben. Der
Diskontierungssatz
(nachfolgend
der
„Diskontierungssatz“ genannt) ist der in der
Sammelurkunde
angegebene
Jahressatz.
Periodische Zinszahlungen werden auf die
Commercial Paper nicht geleistet.
a) The Commercial Paper are issued at a discount to
their aggregate principal amount. The discount
rate (hereinafter referred to as the “Rate of
Discount”) is the annual rate specified in the
Global Bearer Certificate. There will be no periodic
payments of interest on the Commercial Paper.
b) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial
Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im
nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der
Inhaber von Commercial Paper (wie nachstehend
definiert) nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis
zu dem unmittelbar darauffolgenden Geschäftstag
und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine
weiteren
Zinsoder
andere
Zahlungen
beanspruchen.
Sofern
die
Emittentin
die
Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht
erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages
(einschließlich) Zinsen in Höhe des in der
Sammelurkunde angegebenen Diskontierungssatzes bis zum Tag der Einlösung der Commercial
Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den
Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich)
nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der
Bedingungen der Commercial Paper bekannt
gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei
der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der
Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt
worden sind. Der in der Sammelurkunde
angegebene Diskontierungssatz wird von der in der
Sammelurkunde angegebenen Zahlstelle den
Inhabern von Commercial Paper (nachstehend
auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt.
b) If the maturity date of any amount payable in
respect of any Commercial Paper is not a
Business Day (as defined in paragraph 6 below)
then the Holder of Commercial Paper (as defined
below) shall not be entitled to payment until the
next such Business Day and shall not be entitled
to further interest or other payment in respect of
such delay. Should the Issuer fail to meet its
repayment obligation when due, interest at the
Rate of Discount specified in the Global Bearer
Certificate shall continue to accrue from and
including the due date until but excluding the day
of the actual redemption of the Commercial Paper,
but not beyond (and excluding) the fourteenth day
after the day on which, according to Section 11 of
the Terms and Conditions of the Commercial
Paper, it is announced that the necessary funds
have been placed at the disposal of the relevant
Paying Agent as per Section 4 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper. The Rate of
Discount indicated on the Global Bearer Certificate
is notified by the Paying Agent specified in the
Global Bearer Certificate to the holders of
Commercial Paper (hereinafter also referred to as
“Holders of Commercial Paper”).
2. Dieser § 2 Absatz 2 findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial
Paper festverzinslich sind.
2. This Section 2 paragraph 2 applies if the Global
Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper
bear interest at a fixed rate.
a) Die Commercial Paper werden ab dem in der
Sammelurkunde angegebenen Begebungstag
(einschließlich)
(nachstehend
auch
der
„Begebungstag“ genannt) bis zu dem in der
Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag
(ausschließlich)
(nachstehend
auch
der
„Endfälligkeitstag“ genannt) zu dem jährlichen
Zinssatz verzinst, der in der Sammelurkunde
angegeben ist. Zinsen sind nachträglich an jedem
Jahrestag des Begebungstages, oder, wenn so in
a) The Commercial Paper will bear interest from and
including the settlement day specified in the Global
Bearer Certificate (hereinafter also referred to as
the “Settlement Day”) up to but excluding the
maturity date specified in the Global Bearer
Certificate (hereinafter also referred to as the
“Maturity Date”) at the annual rate specified in the
Global Bearer Certificate. Interest will be payable
in arrears on each anniversary of the Settlement
Day or, if so specified on the Global Bearer
35
der Sammelurkunde angegeben, an
anderen
Datum
(nachstehend
„Zinszahlungstag“
genannt)
und
Endfälligkeitstag zahlbar.
einem
auch
am
Certificate, on such other dates (hereinafter also
referred to as “Interest Payment Date”) and on
the Maturity Date.
b) Zinsen werden auf der Grundlage der Anzahl der
tatsächlich verstrichenen Tage, geteilt durch 360,
oder, falls so in der Sammelurkunde angegeben,
durch 365, oder, falls so in der Sammelurkunde
angegeben,
gemäß
einer
anderen
Zinsberechnungsmethode,
jeweils
in
Übereinstimmung mit der generellen Marktpraxis
der entsprechenden Währung berechnet.
b) Interest will be calculated on the basis of the actual
number of elapsed days divided by 360 or, if so
specified in the Global Bearer Certificate, by 365,
or, if so specified in the Global Bearer Certificate
on any other interest calculation basis, each in
accordance with general market practice for the
relevant currency.
c) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial
Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im
nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der
Inhaber von Commercial Paper nicht berechtigt,
Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar
darauf folgenden Geschäftstag und kann für die
Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die
Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei
Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des
Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des
in der Sammelurkunde angegebenen Zinssatzes
bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper
(ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn
des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem
Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen
der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass
die erforderlichen Beträge bei der zuständigen
Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der
Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der
in der Sammelurkunde angegebene Zinssatz wird
von der in der Sammelurkunde angegebenen
Zahlstelle den Inhabern von Commercial Paper
(nachstehend auch „Inhaber von Commercial
Paper“) genannt.
c) If the due date of any amount payable in respect to
any Commercial Paper is not a Business Day (as
defined in paragraph 6 below), then the holder
thereof shall not be entitled to payment until the
next such Business Day and shall not be entitled
to further interest or other payment in respect of
such delay. Should the Issuer fail to meet its
repayment obligation when due, interest at the rate
specified in the Global Bearer Certificate shall
continue to accrue from and including the due date
until but excluding the day of the actual redemption
of the Commercial Paper, but not beyond (and
excluding) the fourteenth day after the day on
which, according to Section 11 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper, it is
announced that the necessary funds have been
placed at the disposal of the relevant Paying Agent
as per Section 4 of the Terms and Conditions of
the Commercial Paper. The Rate of Interest
indicated on the Global Bearer Certificate is
notified by the Paying Agent specified on the
Global Bearer Certificate to the holders of
Commercial Paper (hereinafter also referred to as
“Holders of Commercial Paper”).
3. Dieser § 2 Absatz 3 findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial
Paper variabel verzinslich sind.
3. This Section 2 paragraph 3 applies if the Global
Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper
bear interest at a floating rate.
a) Die Commercial Paper werden ab dem in der
Sammelurkunde angegebenen Begebungstag
(einschließlich)
(nachstehend
auch
der
„Begebungstag“ genannt) bis zu dem in der
Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag
(ausschließlich)
(nachstehend
auch
der
„Endfälligkeitstag“ genannt) zu dem Zinssatz
verzinst,
der
gemäß
den
nachfolgenden
Bestimmungen festgelegt wird. Zinsen sind
nachträglich an den in der Sammelurkunde
angegebenen Daten in jedem Jahr zahlbar
(nachstehend auch die „Zinszahlungstage“
genannt). Sollte ein Zinszahlungstag jedoch ein
Tag sein, der kein Geschäftstag (wie nachstehend
definiert) ist, ist der Zinszahlungstag der
unmittelbar nachfolgende Geschäftstag, es sei
denn, dieser Geschäftstag fällt in den nächsten
Kalendermonat.
In
diesem
Fall
ist
der
Zinszahlungstag der unmittelbar vorhergehende
Geschäftstag.
Es
gilt
eine
andere
Zinszahlungstagregelung,
wenn
auf
der
Sammelurkunde und dem Annex entsprechend
angegeben.
a) The Commercial Paper will bear interest from and
including the Settlement Day specified in the
Global Bearer Certificate (hereinafter also referred
to as the “Settlement Day”) up to, but excluding,
the maturity date specified in the Global Bearer
Certificate (hereinafter referred to as the “Maturity
Date”) at the rate determined in accordance with
the following provisions. Interest will be payable in
arrears on the dates in each year specified in the
Global Bearer Certificate (hereinafter also referred
to as the “Interest Payment Dates”). If any
Interest Payment Date would otherwise be a day
which is not a Business Day (as defined below),
that Interest Payment Date will be the next
Business Day unless that Business Day falls in the
next calendar month, in which case, it will be the
preceding Business Day. Any other Interest
Payment Date convention may apply if set out in
the Global Bearer Certificate and an annex
thereto.
„Geschäftstag“ gemäß diesem § 2 Absatz 3 ist ein
Tag, an dem (i) Banken und internationale
Devisenmärkte
in
dem
(den)
auf
der
Sammelurkunde
genannten
maßgeblichen
Finanzzentrum
(-zentren)
(„Maßgebliches
In this Section 2 paragraph 3 “Business Day”
means a day on which (i) banks and the
international foreign exchange markets and the
relevant Clearing System settle payments in the
relevant financial centre(s) specified in the Global
36
37
Finanzzentrum“) und das maßgebliche ClearingSystem Zahlungen abwickeln und (ii) entweder (1)
in Bezug auf Zinsen, die in einer anderen
Emissionswährung als Euro zahlbar sind, ein Tag,
an dem Geschäftsbanken und internationale
Devisenmärkte Zahlungen im Hauptfinanzzentrum
des Landes der betreffenden Emissionswährung
abwickeln (im Fall von Australischen Dollar ist
Sydney der betreffende Ort) oder (2) in Bezug auf
Zinsen, die in Euro zahlbar sind, ein Tag, an dem
das TARGET2-System zur Verfügung steht.
„Zinsperiode“ ist die Periode, die mit dem
Begebungstag beginnt und die am Tag vor dem
ersten Zinszahlungstag endet, und jede Periode,
die an einem Zinszahlungstag beginnt und die am
Tag vor dem nächsten Zinszahlungstag endet.
„TARGET2-System“ bezeichnet das TransEuropean Automated Real-time Gross Settlement
Express Transfer System 2 oder jedes
Nachfolgesystem.
Bearer Certificate (“Relevant Financial Centre”)
and (ii) either (1) in relation to interest payable in
the relevant Issue Currency other than Euro, a day
on which banks and the international foreign
exchange markets settle payments in the principal
financial centre of the country of the relevant Issue
Currency (which, if the Issue Currency of this
Commercial Paper is Australian dollars (AUD),
shall be Sydney) or (2) in relation to interest
payable in Euro, a day on which the TARGET2System is operating. “Interest Period” means a
period beginning on the Settlement Day and
ending on the day preceding the first Interest
Payment Date and each period beginning on an
Interest Payment Date and ending on the day
preceding the next Interest Payment Date.
„TARGET2-System“ means the Trans-European
Automated Real-time Gross Settlement Express
Transfer System 2 or any successor system
thereto.
b) Die
in
der
Sammelurkunde
genannte
Berechnungsstelle
oder
ihre
Nachfolgerin
(nachstehend die „Berechnungsstelle“ genannt)
wird den auf die Commercial Paper anwendbaren
Zinssatz für jede Zinsperiode nach Maßgabe der
nachstehenden Bestimmungen festlegen. Falls sie
den Zinssatz für eine Zinsperiode nicht nach
Maßgabe dieses Verfahrens bestimmen kann,
entspricht der Zinssatz für diese Zinsperiode dem
Satz der vorhergehenden Zinsperiode.
b) The calculation agent specified in the Global
Bearer Certificate or any successor to it
(hereinafter also referred to as the “Calculation
Agent”) will determine the interest rate applicable
to the Commercial Paper for each Interest Period
in accordance with the provisions mentioned
below. If it is unable to determine the interest rate
for an Interest Period according to that procedure,
the interest rate for that Interest Period will be the
rate for the preceding Interest Period.
(i) Dieser Absatz findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde
EURIBOR
als
Referenzzinssatz angegeben ist:
(i) This paragraph applies if the Global Bearer
Certificate specifies EURIBOR as the
reference interest rate:
Der auf der Sammelurkunde angegebene
Zinssatz für jede dort angegebene Zinsperiode
wird die in der Sammelurkunde angegebene
„Marge“ (ausgedrückt als Prozentsatz per
annum)
unter/über
(wie
auf
der
Sammelurkunde angegeben) dem auf der
Sammelurkunde
angegebenen
EURIBOR
(European interbank offered rate) liegen, der
auf der Bildschirmseite zwei Geschäftstage vor
dem Beginn der jeweiligen Zinsperiode
angezeigt wird.
The interest rate for each interest period each
as specified in the Global Bearer Certificate will
be the “Margin” (expressed as a percentage
rate per annum) as specified in the Global
Bearer Certificate above/below (as specified in
the Global Bearer Certificate) the European
interbank offered rate (Euribor), as specified in
the Global Bearer Certificate, as appearing on
the Screen Page, two Business Days before
the start of the relevant interest period.
Wird kein solcher Satz auf der maßgeblichen
Bildschirmseite angezeigt, gilt der Satz, der
dem Durchschnitt (nötigenfalls aufgerundet auf
das nächste 1/100 von einem Prozent) der
Interbanken-Angebotssätze für Einlagen in
Euro mit einer der jeweiligen Zinsperiode
entsprechenden
Laufzeit,
die
der
Berechnungsstelle von vier ausgewählten
führenden Kreditinstituten im Interbankenmarkt
der Euro-Zone gegen 11.00 Uhr (Brüsseler
Zeit) zwei Geschäftstage vor dem Beginn der
jeweiligen Zinsperiode genannt werden.
If no such rate appears on the relevant screen
page, the average (rounded upwards, if
necessary, to the nearest 1/100 of one per
cent.) of the interbank offered rates for Euro
deposits for a period of the duration of the
relevant interest period as quoted to the
Calculation Agent by four major banks in the
interbank market of the Euro-Zone, selected by
it as at approximately 11:00 a.m. (Brussels
time) two Business Days before the start of the
relevant interest period, will apply.
„Euro-Zone“ bezeichnet das Gebiet derjenigen
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, die
den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel in
Übereinstimmung mit dem EG-Vertrag, ergänzt
durch den Vertrag über die Europäische Union,
einführen oder eingeführt haben.
“Euro-Zone” means the zone comprising the
Member States of the European Union which
adopt or have adopted the Euro as their lawful
currency in accordance with the Treaty
establishing the European Communities, as
amended by the Treaty on European Union.
„Bildschirmseite“ bedeutet die Reuters
Bildschirmseite EURIBOR01 (oder eine andere
Seite, die diese Seite bei diesem Dienst ersetzt
oder ein anderer für die Zwecke des Anzeigens
vergleichbarer Zinssätze als Nachfolger
“Screen Page” means Reuters Page
EURIBOR01 (or such other page as may
replace that page on that service, or such
other service as may be nominated as the
information vendor, for the purpose of
benannter Informationsanbieter).
38
displaying comparable rates in succession
thereto).
(ii) Dieser Absatz findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde ein anderer Referenzzinssatz
als EURIBOR angegeben ist:
(ii) This paragraph applies if the Global Bearer
Certificate specifies a reference interest rate
other than EURIBOR:
Der auf der Sammelurkunde angegebene
Zinssatz für jede dort angegebene Zinsperiode
wird die in der Sammelurkunde angegebene
„Marge“ (ausgedrückt als Prozentsatz per
annum)
unter/über
(wie
auf
der
Sammelurkunde angegeben) dem auf der
Sammelurkunde angegebenen InterbankenAngebotssatz liegen, der auf der jeweiligen
Bildschirmseite bei Reuters oder einem
anderen festgelegten Informationsanbieter (wie
auf der Sammelurkunde angegeben) zwei
Geschäftstage vor dem Beginn der jeweiligen
Zinsperiode angezeigt wird.
The interest rate for each interest period each
as specified in the Global Bearer Certificate will
be the “Margin” (expressed as a percentage
rate per annum) as specified in the Global
Bearer Certificate above/below (as specified in
the Global Bearer Certificate) that interbank
offered rate, as specified in the Global Bearer
Certificate, as appearing on the relevant
screen page on Reuters or any other
information vending service (as specified on
the Global Bearer Certificate), two Business
Days before the start of the relevant interest
period.
Wird kein solcher Satz auf der maßgeblichen
Bildschirmseite angezeigt, gilt der Satz, der
dem Durchschnitt (nötigenfalls aufgerundet auf
das nächste 1/100 von einem Prozent) der
Interbanken-Angebotssätze für Einlagen in der
entsprechenden Währung mit einer der
jeweiligen
Zinsperiode
entsprechenden
Laufzeit, die der Berechnungsstelle von vier
ausgewählten, führenden Kreditinstituten im
Maßgeblichen Finanzzentrum gegen 11.00 Uhr
(Ortszeit des Maßgeblichen Finanzzentrums)
zwei Geschäftstage vor dem Beginn der
jeweiligen Zinsperiode bzw. im Fall von Pfund
Sterling am ersten Tag der Zinsperiode
genannt werden.
If no such rate appears on the relevant screen
page, the average (rounded upwards, if
necessary, to the nearest 1/100 of one per
cent.) of the Interbank offered rates for
deposits in the relevant currency for a period of
the duration of the relevant interest period as
quoted to the calculation agent by four major
banks in the Interbank Market at the Relevant
Financial Centre selected by it as at
approximately 11:00 a.m. (time in the Relevant
Financial Centre) two Business Days before
the start of the relevant interest period, or in
the case of Sterling on the first day of the
relevant interest period, will apply.
c) Die Berechnungsstelle errechnet den auf den
Nennbetrag eines Commercial Paper entfallenden
Zinsbetrag (nachstehend auch der „Zinsbetrag“
genannt) für jede Zinsperiode durch Multiplikation
des auf eine Zinsperiode anzuwendenden
Zinssatzes mit dem Nennbetrag des Commercial
Paper für diese Zinsperiode, wobei dieses Produkt
mit der tatsächlichen Anzahl an Tagen in dieser
Zinsperiode, geteilt durch 360, oder, falls so auf der
Sammelurkunde angegeben, durch 365 oder, falls
so in der Sammelurkunde angegeben, gemäß
einer anderen Zinsberechnungsmethode, jeweils in
Übereinstimmung mit der Marktpraxis in der
jeweiligen Währung; der so errechnete Betrag wird
auf die kleinste Einheit der jeweiligen Währung
gerundet. Eine halbe Einheit dieser Währung wird
aufgerundet.
c) The Calculation Agent will calculate the amount of
interest (hereinafter also referred to as the
“Interest Amount”) payable in respect to the
principal amount of each denomination of
Commercial Paper for each Interest Period by
applying the interest rate for that Interest Period to
the principal amount of a single Commercial Paper
during that Interest Period, multiplying the product
by the actual number of days in that Interest
Period divided by 360 or, if so specified in the
Global Bearer Certificate, by 365, or, if so specified
in the Global Bearer Certificate on any other
interest calculation basis, each in accordance with
market practice for the relevant currency, and
rounding the resulting figure to the nearest
fractional currency unit. Half a unit will be rounded
upwards.
d) Die Berechnungsstelle gibt auftrags der Emittentin
den Inhabern von Commercial Paper („Inhaber
von Commercial Paper“) jeden Zinszahlungstag,
den Zinssatz und Zinsbetrag für die Zinsperiode
umgehend nach der entsprechenden Bestimmung
oder Berechnung gemäß § 11 der Bedingungen
der Commercial Paper bekannt, jedoch nicht später
als am vierten darauf folgenden Tag, an dem
Banken am Maßgeblichen Finanzzentrum für
Bankgeschäfte
geöffnet
haben.
Die
Berechnungsstelle ist im Falle einer Verlängerung
oder Verkürzung der jeweiligen Zinsperiode ohne
Bekanntgabe an die Inhaber von Commercial
Paper berechtigt, den Zinsbetrag auf derselben
Grundlage erneut zu berechnen.
d) The Calculation Agent will on behalf of the Issuer
notify the holders of Commercial Paper (“Holders
of Commercial Paper”) of each Interest Payment
Date and the interest rate and Interest Amount for
the Interest Period according to Section 11 of the
Terms and Conditions of the Commercial Paper as
soon as practicable after such determination or
calculation but in any event not later than the
fourth day thereafter upon which banks are open
for business in the Relevant Financial Centre. The
Calculation Agent will be entitled without notifying
the Holders of Commercial Paper to recalculate an
interest amount on the same basis in the event of
an extension or shortening of the relevant Interest
Period.
e) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial
Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im
e) If the due date of any amount due in respect of
any Commercial Paper is not a Business Day (as
nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der
Inhaber von Commercial Paper nicht berechtigt,
Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar
darauf folgenden Geschäftstag und kann für die
Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die
Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei
Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des
Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des
in der Sammelurkunde für die unmittelbar
vorangegangene Zinsperiode bis zum Tag der
Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich)
an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten
Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an
dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial
Paper bekannt gemacht wird, dass die
erforderlichen Beträge bei der zuständigen
Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der
Commercial Paper bereitgestellt worden sind.
defined in paragraph 6), then the Holder of
Commercial Paper shall not be entitled to payment
until the next such Business Day and shall not be
entitled to further interest or other payment in
respect of such delay. Should the Issuer fail to
meet its repayment obligation when due, interest
at the rate specified on the Global Bearer
Certificate for the immediately preceding Interest
Period shall continue to accrue from (and
including) the due date until (but excluding) the
day of the actual redemption of the Commercial
Paper, but not beyond (and excluding) the
fourteenth day after the day on which, according to
Section 11 of the Terms and Conditions of the
Commercial Paper, it is announced that the
necessary funds have been placed at the disposal
of the relevant Paying Agent as per Section 4 of
the Terms and Conditions of the Commercial
Paper.
4. Dieser § 2 Absatz 4 findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial
Paper
aufgezinst
werden
und
zu
ihrem
Einlösungsbetrag zurückzuzahlen sind.
4. This Section 2 paragraph 4 applies if the Global
Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper
do not bear an amortisation yield and are to be
redeemed at their final redemption amount.
a) Der Satz für die Aufzinsung der Commercial Paper
(nachstehend auch „Aufzinsungssatz“ genannt)
ist der in der Sammelurkunde angegebenen
Jahressatz.
a) The yield to maturity of the Commercial Paper
(hereinafter also referred to as the “Amortisation
Yield”) is the annual rate specified in the Global
Bearer Certificate.
b) Sofern der auf der Sammelurkunde angegebene
Endfälligkeitstag
(nachstehend
auch
„Endfälligkeitstag“
genannt)
für
auf
die
Commercial Paper zahlbare Beträge kein
Geschäftstag (wie im nachstehenden Absatz 6
definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper
(wie nachstehend definiert) nicht berechtigt,
Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar
darauf folgenden Geschäftstag und kann für die
Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die
Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei
Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des
Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des
Aufzinsungssatzes bis zum Tag der Einlösung der
Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht
über den Beginn des vierzehnten Tages
(ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem
gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial
Paper bekannt gemacht wird, dass die
erforderlichen Beträge bei der zuständigen
Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der
Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der
in
der
Sammelurkunde
angegebene
Aufzinsungssatz
wird
von
der
in
der
Sammelurkunde angegebenen Zahlstelle den
Inhabern von Commercial Paper (nachstehend
auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt.
b) If the maturity date specified in the Global Bearer
Certificate (hereinafter also referred to as the
“Maturity Date”) of any amount in respect of any
Commercial Paper is not a Business Day (as
defined in paragraph 6) then the Holders of
Commercial Paper (as defined below) shall not be
entitled to payment until the next such Business
Day and shall not be entitled to further interest or
other payment in respect of such delay. Should the
Issuer fail to meet its repayment obligation when
due, the Amortisation Yield shall continue to
accrue from (and including) the due date until (but
excluding) the day of the actual redemption of the
Commercial Paper, but not beyond (and excluding)
the fourteenth day after the day on which,
according to Section 11 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper, it is
announced that the necessary funds have been
placed at the disposal of the relevant Paying Agent
as per Section 4 of the Terms and Conditions of
the Commercial Paper. The Amortisation Yield
indicated on the Global Bearer Certificate is
notified by the Paying Agent specified on the
Global Bearer Certificate to the holders of
Commercial Paper (hereinafter also referred to as
“Holders of Commercial Paper”).
5. Dieser § 2 Absatz 5 findet Anwendung, wenn in der
Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial
Paper von einer anderen Art sind und/oder ihre
Einlösung nach Maßgabe einer bestimmten Formel
erfolgt, wie auf der Sammelurkunde und dem
entsprechenden Annex angegeben.
5. This Section 2 paragraph 5 applies if the Global
Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper
are of such other type and/or are to be redeemed in
accordance with a particular formula as set out in the
Global Bearer Certificate and an annex thereto.
Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial Paper
zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im
nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber
von Commercial Paper (wie nachstehend definiert)
nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zum
nächsten Tag an dem jeweiligen Ort und kann für die
Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zins oder
If the due date of any amount payable in respect to
any Commercial Paper is not a Business Day (as
defined in paragraph 6), then the Holders of
Commercial Paper (as defined below) shall not be
entitled to payment until the next such day in such
place and shall not be entitled to further interest or
other payment in respect of such delay. Should the
39
andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die
Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei
Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des
Fälligkeitstages (einschließlich) an Zinsen in Höhe des
Satzes, der gemäß der in der Sammelurkunde mitsamt
Annex angegebenen Methode bestimmt wird, bis zum
Tag der Einlösung der Commercial Paper
(ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des
vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag
hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der
Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die
erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle
gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper
bereitgestellt worden sind. Der Satz, der gemäß der in
der Sammelurkunde genannten Methode bestimmt
wird, wird von der in der Sammelurkunde
angegebenen Berechnungsstelle den Inhabern von
Commercial Paper (nachstehend auch „Inhaber von
Commercial Paper“) genannt.
Issuer fail to meet its repayment obligation when due,
a rate determined in the manner specified on the
Global Bearer Certificate and an annex thereto shall
accrue from (and including) the due date until (but
excluding) the day of the actual redemption of the
Commercial Paper, but not beyond the fourteenth day
after the day on which, according to Section 11 of the
Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is
announced that the necessary funds have been
placed at the disposal of the relevant Paying Agent as
per Section 4 of the Terms and Conditions of the
Commercial Paper. The rate determined in the manner
specified on the Global Bearer Certificate is notified by
the Calculation Agent specified on the Global Bearer
Certificate to the holders of Commercial Paper
(hereinafter also referred to as “Holders of
Commercial Paper”).
6. „Geschäftstag“ bedeutet ein Tag (außer einem
Samstag oder Sonntag), an dem (i) das ClearingSystem
Zahlungen
abwickelt
sowie
(ii)
Geschäftsbanken am Ort der jeweiligen Zahlstelle für
Bankgeschäfte geöffnet sind und der internationale
Devisenhandel Zahlungen abwickelt und (iii), im Fall
von auf eine andere Emissionswährung als Euro
lautenden
Commercial
Paper,
Banken
am
Hauptfinanzplatz
des
Landes
der
jeweiligen
Emissionswährung Zahlungen abwickeln (im Fall von
Australischen Dollar, Sydney) oder (iv), im Fall von auf
Euro lautenden Commercial Paper, das TARGET2System zur Verfügung steht. „TARGET2-System“
bezeichnet das Trans-European Automated Real-time
Gross Settlement Express Transfer System 2 oder
jedes Nachfolgesystem.
6. “Business Day” means a day (other than a Saturday
or Sunday), upon which (i) the Clearing System settles
payments and (ii) commercial banks are open for
business and foreign exchange markets settle
payments in the place of the relevant Paying Agent
and (iii), in the case of Commercial Paper
denominated in an Issue Currency other than Euro,
banks settle payments in the principal financial centre
of the country of the relevant Issue Currency (which, if
the Issue Currency of this Commercial Paper is
Australian dollars (AUD), shall be Sydney) or (iv) in the
case of Commercial Paper denominated in Euro, a
day on which the TARGET2-System is operating.
„TARGET2-System“ means the Trans-European
Automated Real-time Gross Settlement Express
Transfer System 2 or any successor system thereto.
§3
(Rückzahlung und Rückkauf)
Section 3
(Redemption and Purchase)
1. Die Emittentin wird die Commercial Paper zu ihrem
Nennbetrag zurückzahlen, falls § 2 Absatz 1, 2 oder 3
auf die Commercial Paper Anwendung findet, an dem
in der Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag.
1. The Issuer will redeem each Commercial Paper at par,
if Section 2 paragraph 1, 2 or 3 applies to the
Commercial Paper, on the maturity date specified in
the Global Bearer Certificate.
2. Die Emittentin
zurückzahlen,
2. The Issuer will redeem each Commercial Paper:
i)
wird
die
Commercial
Paper
falls § 2 Absatz 4 auf die Commercial Paper
Anwendung findet, an dem Endfälligkeitstag zu
dem Einlösungsbetrag, die jeweils in der
Sammelurkunde angegeben sind.
i)
if Section 2 paragraph 4 applies to the Commercial
Paper, on the maturity date at the final redemption
amount each specified in the Global Bearer
Certificate.
ii) falls § 2 Absatz 5 auf die Commercial Paper
Anwendung findet, an dem Endfälligkeitstag zu
dem Einlösungsbetrag, die jeweils in der
Sammelurkunde angegeben sind, und der von der
Berechnungsstelle, die in der Sammelurkunde
angegeben ist, errechnet worden ist (nachstehend
auch die „Berechnungsstelle“ genannt).
ii)
if Section 2 paragraph 5 applies to the
Commercial Paper, on the maturity date at the final
redemption amount each specified in the Global
Bearer Certificate as calculated by the calculation
agent specified in the Global Bearer Certificate
(hereinafter also referred to as the “Calculation
Agent”).
3. Die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ist
berechtigt, Commercial Paper am Markt oder auf
sonstige Weise zu erwerben.
40
3. The Issuer or the Guarantor, as the case may be, is
entitled to purchase Commercial Paper in the market
or in another way.
§4
(Zahlungen)
Section 4
(Payments)
1. Die Emittentin verpflichtet sich, alle Zahlungen auf die
Commercial
Paper
bei
Fälligkeit
in
der
Emissionswährung zu leisten. Die Commercial Paper
werden dem Inhaber von Commercial Paper unter
Beachtung etwaiger Steuer-, Devisen- und sonstiger
Vorschriften des Landes der betreffenden Zahlstelle
(wie nachstehend definiert) eingelöst, ohne dass die
Ausfertigung eines Affidavits oder die Erfüllung einer
sonstigen Förmlichkeit verlangt werden darf, es sei
denn, dass das Recht des Landes der Zahlstelle dies
zwingend vorschreibt.
1. The Issuer undertakes to pay, as and when due, all
amounts to be paid on the Commercial Paper in the
Issue Currency. Such payments shall be paid to the
Holders of Commercial Paper with due observance of
any tax, foreign exchange or other laws and
regulations of the country where the relevant Paying
Agent (as defined below) is located without it being
permissible to require the execution of an affidavit or
compliance with any other formality whatsoever,
except when such action is required by law in the
country of the Paying Agent.
Die Zahlungen erfolgen für die Commercial Paper bei
The Bank of New York Mellon, London Branch als
Zahlstelle (nachstehend auch „The Bank of New York
Mellon“ genannt) sowie bei gegebenenfalls gemäß
Absatz 2 zusätzlich ernannten Zahlstellen außerhalb
der Vereinigten Staaten von Amerika (nachstehend
zusammen „Zahlstellen“ genannt).
For Commercial Paper payments shall be made at
The Bank of New York Mellon, London Branch as
Paying Agent, (hereinafter also referred to as “The
Bank of New York Mellon”) and such further paying
agents outside the United States of America as may
be appointed pursuant to paragraph 2 (together
referred to as the “Paying Agents”).
Zahlungen der Emittentin auf die Commercial Paper
erfolgen an die jeweilige Zahlstelle mit der Maßgabe,
dass die Zahlstelle die zahlbaren Beträge dem
jeweiligen Clearing-System zwecks Gutschrift auf die
Konten der jeweiligen Depotbanken zur Weiterleitung
an die Inhaber der Commercial Paper zur Verfügung
stellt.
Payments by the Issuer on the Commercial Paper will
be made to the relevant Paying Agent whereupon the
Paying Agent shall transfer all amounts payable to the
relevant clearing system for credit to the accounts of
the relevant depository banks and for further
transmission to the Holders of Commercial Paper.
2. Die Emittentin kann, in Fällen, in denen E.ON SE nicht
die Emittentin ist, nur mit der Zustimmung der
Garantin, weitere Zahlstellen bestellen oder die
Bestellung von Zahlstellen widerrufen. Die Bestellung
und der Widerruf werden gemäß § 11 der
Bedingungen der Commercial Paper veröffentlicht. Die
Zahlstellen handeln in ihrer Eigenschaft als solche
ausschließlich als Beauftragte der Emittentin und
stehen
nicht
in
einem
Auftragsoder
Treuhandverhältnis zu den Inhabern von Commercial
Paper.
2. The Issuer may, in case the Issuer is not E.ON SE,
only with the consent of the Guarantor appoint
additional paying agents or terminate the appointment
of paying agents and shall give notice thereof in
accordance with Section 11 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper. The Paying
Agents, in their capacity as such, are acting
exclusively as agent for the Issuer and in this
connection have no relationship of agency or trust with
the Holders of Commercial Paper.
3. Fällige Commercial Paper sind einzureichen. Die
Zahlstelle ist bei der Einlösung der Commercial Paper
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Berechtigung des
Einreichers zu prüfen.
3. Commercial Paper due for redemption shall be
surrendered. When redeeming the Commercial Paper,
the Paying Agent is authorised but not obliged to verify
the right thereto of the person presenting the
Commercial Paper.
4. Die Emittentin verpflichtet sich, der zuständigen
Zahlstelle alle Beträge in der Emissionswährung zur
Verfügung zu stellen, die für die Bedienung der aus
diesen
Bedingungen
der
Commercial
Paper
resultierenden finanziellen Verpflichtungen erforderlich
sind. Diese Überweisung an die zuständige Zahlstelle
hat rechtzeitig, unter allen Umständen und
unbeschadet jeder bestehenden oder zukünftigen
Zahlungs- und Abwicklungsvereinbarung zu erfolgen
und ungeachtet der Nationalität, dem Wohnsitz oder
dem Aufenthaltsort des Berechtigten und ohne dass
die
Ausfertigung
eines
Affidavits
oder
die
Voraussetzung einer sonstigen Förmlichkeit verlangt
werden darf.
4. The Issuer undertakes to transfer to the relevant
Paying Agent in the Issue Currency all amounts
required for the performance of the financial
obligations arising from these Terms and Conditions of
Commercial Paper. Such transfer to the relevant
Paying Agent is to be made in a timely manner, under
any and all circumstances and irrespective of any
present or future payment and clearing agreement and
regardless of the nationality, domicile or residence of
the claimant and without it being permissible to require
the execution of an affidavit or compliance with any
other formality.
5. Sofern die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin
zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Begebung der
Commercial Paper in Folge einer Rechtsänderung
oder einer Änderung der Anwendung oder Auslegung
der Gesetze und Vorschriften in dem Land, in dem die
Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihren Sitz
hat, verpflichtet ist oder wird, Zusätzliche Beträge (wie
5. If the Issuer or the Guarantor, as the case may be,
has, or will, become obliged to pay Additional
Amounts (as defined in Condition 5) as a result of any
change in the laws or regulations applicable in the
country of incorporation of the Issuer or the Guarantor,
as the case may be, or any change in the application
or interpretation of those laws and regulations at any
41
in § 5 definiert) zu zahlen, und falls die Emittentin oder
gegebenenfalls die Garantin diese Verpflichtung nicht
durch ihr zumutbare Maßnahmen vermeiden kann, ist
die Emittentin berechtigt, sämtliche Commercial Paper
jederzeit fällig zu stellen.
time after the Issuer agreed to issue the Commercial
Paper and the Issuer or the Guarantor, as the case
may be, cannot avoid that obligation by taking
reasonable measures available to it, the Issuer may
redeem all but not some only of the Commercial Paper
on any date.
Die Emittentin wird den Inhabern von Commercial
Paper die Rückzahlung gemäß diesem Absatz 5
mindestens 30 Tage vorher gemäß § 11 der
Bedingungen der Commercial Paper bekannt geben.
Diese Bekanntmachung ist unwiderruflich und
verpflichtet die Emittentin, die Commercial Paper zu
dem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag (wie in § 8
Absatz
3
definiert)
an
dem
angegebenen
Rückzahlungstag
zurückzuzahlen.
Die
Bekanntmachung der Rückzahlung soll nicht mehr als
90 Tage vor dem frühesten Termin erfolgen, an dem
die Emittentin erstmals zusätzliche Beträge auf fällige
Commercial Paper zu zahlen hätte. Vor der
Bekanntmachung der Rückzahlung wird die Emittentin
der Zahlstelle eine von zwei Vertretungsberechtigten
der
Emittentin
unterzeichnete
Bescheinigung
übersenden, aus der die Gründe, aufgrund derer die
Emittentin berechtigt ist, die Commercial Paper gemäß
diesem Absatz 5 zurückzuzahlen, ersichtlich sind.
The Issuer will give at least 30 days‘ notice to the
Holders of Commercial Paper of a redemption under
this Condition 4.5 according to Section 11 of the
Terms and Conditions of the Commercial Paper. That
notice will be irrevocable and will oblige the Issuer to
redeem each Commercial Paper at its Early
Redemption Amount (as defined in Condition 8.3) on
the redemption date specified in it. No notice of
redemption may be given earlier than 90 days before
the earliest date on which the Issuer would be obliged
to pay the Additional Amounts if an amount in respect
of the Commercial Paper was then payable. Before
giving any notice of redemption, the Issuer will deliver
to the relevant Paying Agent a certificate signed by
two authorised representatives of the Issuer of the
grounds on which the Issuer is entitled to redeem the
Commercial Paper under this Condition 4.5.
§5
(Quellensteuer)
Section 5
(Withholding Tax)
1. Alle auf die Commercial Paper zu zahlenden Beträge
erfolgen ohne Einbehalt oder Abzug an der Quelle von
Steuern, die von oder in dem Land, in dem die
Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihren Sitz
hat, erhoben werden, es sei denn, dieser Abzug ist
gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Fall trägt die
Emittentin die Zusätzlichen Beträge („Zusätzliche
Beträge“), um sicherzustellen, dass die Inhaber von
Commercial Paper die Beträge erhalten, die sie ohne
einen solchen Einbehalt oder Abzug von Quellensteuer
erhalten hätten.
1. All payments in respect to the Commercial Paper will
be made free of any withholding at source or
deduction at source of tax imposed by or in the
country of incorporation of the Issuer or the Guarantor,
as the case may be, unless withholding at source or
deduction at source is required by law. In that case the
Issuer will pay additional amounts (“Additional
Amounts”) to ensure that the Holders of Commercial
Paper receive the same amounts as they would have
received if no withholding at source or deduction at
source had been required.
2. Zusätzliche Beträge werden von der Emittentin auf die
Commercial Paper nicht gezahlt, wenn:
2. No Additional Amounts will be payable by the Issuer if:
(a) der Inhaber von Commercial Paper irgendeine
andere Verbindung zum Land der Emittentin oder
gegebenenfalls der Garantin hat als der bloßen
Tatsache, dass er der Inhaber der Commercial
Paper ist;
(a) in respect of any Commercial Paper the holder of
which has some connection with the country of the
Issuer or the Guarantor, as the case may be, apart
from the mere holding of that Commercial Paper;
(b) nach dem Maßgeblichen Tag mehr als 30 Tage
verstrichen sind, es sei denn, der Inhaber von
Commercial Paper wäre zum Empfang von
Zusätzlichen Beträgen berechtigt, wenn die
Sammelurkunde am 30. Tag vorgelegt worden
wäre;
(b) more than 30 days after the Relevant Date except
to the extent that the holder of that Commercial
Paper would have been entitled to Additional
Amounts if the Global Bearer Certificate had been
presented on the thirtieth day;
„Maßgeblicher Tag“ im Sinne dieser Bedingungen
ist der jeweils spätere Tag von den Tagen, an dem
entweder die maßgebliche Zahlung fällig wird oder
(sofern der zu zahlende Betrag nicht vollständig bei
der jeweiligen Zahlstelle vor oder an diesem Tag
eingegangen ist) die Inhaber von Commercial
Paper benachrichtigt werden, dass der zu zahlende
Betrag vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle
eingegangen ist;
“Relevant Date” means the later of the due date
for the relevant payment and (if the full amount of
the payment has not been received by the relevant
Paying Agent on or before that date) the date on
which the Holders of Commercial Paper are
notified that the full amount has been received by
the relevant Paying Agent;
(c) der Einbehalt oder Abzug aufgrund (i) einer
Richtlinie oder Verordnung der Europäischen
Union betreffend die Besteuerung von Geldanlagen
oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung
über
deren
Besteuerung,
an
der
die
(c) the deduction or withholding results from (i) any
European
Union
Directive
or
Regulation
concerning the taxation of savings, or (ii) any
international Treaty or understanding relating to
such taxation and to which the Federal Republic of
42
43
Bundesrepublik Deutschland oder die Europäische
Union beteiligt ist, oder (iii) aufgrund einer
Rechtsnorm, die diese Richtlinie, Verordnung oder
Vereinbarung umsetzt oder befolgt oder die
eingeführt wird, um dieser zu entsprechen, erfolgt;
Germany or the European Union is a party, or (iii)
any law implementing, or complying with, or
introduced to conform with, such Directive,
Regulation, treaty or understanding;
(d) die
Zusätzlichen
Beträge
aufgrund
einer
Rechtsänderung oder einer Änderung in der
Rechtsanwendung zu zahlen sind, welche später
als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden
Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies
später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung
aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen
Bekanntmachung gemäß den Bedingungen der
Commercial Paper wirksam wird;
(d) the Additional Amounts are payable by reason of
a change in law or practice that becomes effective
more than 30 days after the relevant payment of
principal or interest becomes due, or is duly
provided for and notice thereof is published in
accordance with the Terms and Conditions of the
Commercial Paper, whichever occurs later;
(e) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die
Commercial Paper einer bestimmten Zahlstelle zur
Zahlung vorgelegt werden, wenn sie einer anderen
Zahlstelle ohne einen solchen Einbehalt oder
Abzug zur Zahlung hätten vorgelegt werden
können; oder
(e) the Additional Amounts are payable because any
Commercial Paper was presented to a particular
Paying Agent for payment if the Commercial Paper
could have been presented to another paying
Agent without any such withholding or deduction;
or
(f) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die
Commercial Paper an einem Schalter in der
Bundesrepublik Deutschland zur Zahlung vorgelegt
oder
von
einem
Kreditinstitut,
Wertpapierhandelsunternehmen
oder
einer
Wertpapierhandelsbank in der Bundesrepublik
Deutschland, welche diese Commercial Paper
verwahrt haben, noch verwahren oder deren
Veräußerung durchgeführt haben oder noch
durchführen, für den betreffenden Inhaber von
Commercial Paper zur Zahlung eingezogen
wurden.
(f) the Additional Amounts are payable because the
relevant Commercial Paper have been presented
for payment at the counter in the Federal Republic
of Germany or collected for the relevant Holder of
Commercial Paper by a banking institution,
securities trading company or securities trading
bank in the Federal Republic of Germany, which
has kept or keeps such Commercial Paper in safe
custody or has conducted or conducts their
disposal for such Holder of Commercial Paper.
Unbeschadet
sonstiger
Bestimmungen
dieser
Bedingungen der Commercial Paper sind die
Emittentin und gegebenenfalls die Garantin zum
Einbehalt oder Abzug der Beträge berechtigt, die
gemäß (i) der anwendbaren Vorschriften des U.S.
Internal Revenue Code (der "Code"), gemäß
zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer
anderen Rechtsordnung im Zusammenhang mit diesen
Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften
oder gemäß mit dem Internal Revenue Service
geschlossenen Verträgen ("FATCA Quellensteuer")
("FATCA" steht für den U.S. Foreign Account Tax
Compliance Act) und (ii) der anwendbaren Vorschriften
des Code in Bezug auf Zahlungen, die als
"dividendenäquivalente" Zahlungen im Sinne der
anwendbaren Vorschriften des Code aus Quellen
innerhalb der Vereinigten Staaten behandelt werden,
erforderlich sind (''DEP Quellensteuer''). Weder die
Emittentin noch die Garantin sind verpflichtet,
zusätzliche Beträge zu zahlen oder Gläubiger in Bezug
auf FATCA Quellensteuer oder DEP Quellensteuer auf
andere Art und Weise schadlos zu halten, die von der
Emittentin, der Garantin, einer ihrer Zahlstellen oder
einem anderen Beteiligten als Folge davon abgezogen
oder einbehalten wurden, dass eine andere Person als
die Emittentin, die Garantin, einer ihrer Zahlstellen
oder ein anderer Beteiligter nicht zum Empfang von
Zahlungen ohne FATCA und/oder DEP Quellensteuer
berechtigt ist.
Notwithstanding any other provision in these Terms
and Conditions of the Commercial Paper, the Issuer
and the Guarantor, as the case may be, shall be
permitted to withhold or deduct any amounts required
by (i) the applicable sections of the rules of U.S.
Internal Revenue Code (the "Code"), pursuant to any
inter-governmental agreement, or implementing
legislation adopted by another jurisdiction in
connection with these provisions, or pursuant to any
agreement with the IRS ("FATCA withholding",
"FATCA" means the U.S. Foreign Account Tax
Compliant Act); and (ii) the applicable sections of the
Code with regard to payments treated as a "dividend
equivalent" payment (within the meaning of the
applicable sections of the Code) from sources within
the United States ("DEP withholding"). Neither the
Issuer nor the Guarantor, as the case may be, will
have any obligation to pay additional amounts or
otherwise indemnify a holder for any FATCA
withholding and/or DEP withholding deducted or
withheld by the Issuer or the Guarantor, as the case
may be, any paying agent or any other party as a
result of any person other than the Issuer, any
Guarantor or an agent of the Issuer or the Guarantor,
as the case may be, not being entitled to receive
payments free of FATCA withholding and/or DEP
withholding.
Zur Klarstellung: Die in der Bundesrepublik
Deutschland nach dem Einkommensteuergesetz
gemäß §§ 43 ff. EStG derzeit erhobene
Kapitalertragsteuer,
der
darauf
anfallende
Solidaritätszuschlag sowie die gegebenenfalls darauf
anfallende Kirchensteuer, sind keine Steuern oder
sonstige Abgaben im oben genannten Sinne, für die
For the avoidance of doubt: Withholding tax on capital
investment income (Kapitalerstragsteuer) currently
levied in the Federal Republic of Germany pursuant to
§§ 43 et seq. of the German Income Tax Act
(Einkommensteuergesetz – EstG), the solidarity
surcharge (Solidaritätszuschlag) thereon and, if
applicable, church tax, shall not constitute a tax or
zusätzliche Beträge zu zahlen wären.
§6
(Hinterlegung, Vorlegungsfrist, Verjährungsfrist)
duty for which additional amounts would have to be
paid.
Section 6
(Deposit in Court, Period for Presentation,
Prescription)
1. Die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin kann
die von Inhabern von Commercial Paper innerhalb von
zwölf Monaten nach Fälligkeit nicht erhobenen
Kapitalbeträge auf Gefahr und Kosten dieser Inhaber
von Commercial Paper beim Amtsgericht Frankfurt am
Main auch unter Verzicht auf das Recht der
Rücknahme hinterlegen. Mit der Hinterlegung unter
Verzicht auf das Recht der Rücknahme erlischt
jeglicher Anspruch dieser Inhaber von Commercial
Paper gegen die Emittentin und für die Erfüllung von
deren Verbindlichkeiten haftende Dritte.
1. The Issuer or the Guarantor, as the case may be, may
deposit with the lower court (Amtsgericht) of Frankfurt
am Main any principal not claimed by the Holders of
Commercial Paper within twelve months after having
become due even with the waiver of the right to
withdraw such deposit; such deposit will be at the risk
and cost of such Holders of Commercial Paper. Upon
the deposit with the waiver of the right of withdrawal,
all claims of such Holders of Commercial Paper
against the Issuer and against third parties that are
liable for its obligations shall cease.
2. Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB
für fällige Commercial Paper wird auf zehn Jahre
verkürzt.
2. The period for presentation of Commercial Paper due,
as established in Section 801 paragraph 1 sentence 1
of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch
(BGB)), is reduced to ten years.
3. Die Verjährungsfrist für innerhalb der Vorlegungsfrist
zur Zahlung vorgelegte Commercial Paper beträgt zwei
Jahre von dem Ende der betreffenden Vorlegungsfrist
an.
3. The period for prescription for Commercial Paper
presented for payment during the presentation period
shall be two years beginning at the end of the relevant
presentation period.
§7
(Gleichrang, Negativerklärung[, Garantie])
Section 7
(Pari Passu, Negative Pledge[, Guarantee])
1. Die Verpflichtungen aus den Commercial Paper haben
gleichen Rang untereinander und mit allen anderen
unbesicherten
und
nicht
nachrangigen
Verbindlichkeiten der Emittentin aus aufgenommenen
Geldern.
1. The obligations represented by the Commercial Paper
rank pari passu among themselves and with all other
unsecured and unsubordinated obligations of the
Issuer arising from borrowed money.
2. Die Emittentin verpflichtet sich gegenüber den
Inhabern von Commercial Paper, solange bis Kapital
und Zinsen sowie etwaige Zusätzliche Beträge gemäß
§ 5 Absatz 1 und 2 in vollem Umfang bei der jeweiligen
Zahlstelle
bereitgestellt
worden
sind,
keine
gegenwärtigen oder zukünftigen Verbindlichkeiten (wie
nachstehend
definiert)
durch
Grundoder
Mobiliarpfandrechte oder in sonstiger Weise durch eine
Belastung des eigenen Vermögens zu besichern, es
sei denn, dass diese Commercial Paper zu gleicher
Zeit und im gleichen Rang anteilig an dieser
Sicherstellung teilnehmen oder den Inhabern von
Commercial Paper ausreichende andere Sicherheiten
zur Verfügung gestellt werden.
2. The Issuer undertakes vis-a-vis the Holders of
Commercial Paper, until such time as the principal
amount and interest and additional amounts pursuant
to Section 5 paragraph 1 and 2, if any, have been
completely placed at the disposal of the relevant
Paying Agent, not to secure by mortgage, pledge or
any other charge upon its own assets any present or
future Indebtedness (as defined below) unless the
Commercial Paper at the same time share pari passu
and pro rata in such security or unless other security
of comparable value for the Holders of Commercial
Paper is provided.
3. „Verbindlichkeit“ gemäß Absatz 2 ist (a) jede
gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder
Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der
Emittentin oder eines Dritten in Form von
Schuldverschreibungen oder ähnlichen verbrieften
Schuldtiteln mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis
zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder
Gewährleistung
der
Emittentin
für
solche
Schuldverschreibungen oder ähnliche verbriefte
Schuldtitel eines Dritten mit einer ursprünglichen
Laufzeit von bis zu zwei Jahren.
3. Within the context of paragraph 2 of this Section 7 of
these Terms and Conditions of the Commercial Paper
“Indebtedness” means (a) any present or future
indebtedness
represented
by
securities
or
Schuldschein loans of the lssuer or of any third party
in form of notes or similar debt instruments with an
initial maturity of up to two years or (b) any guarantee
or indemnity provided by the Issuer in favour of such
notes or similar debt instruments of any third party with
an initial maturity of up to two years.
Text für garantierte Commercial Paper:
Text applicable to guaranteed Commercial Paper:
4. E.ON SE als Garantin hat eine unbedingte und
unwiderrufliche Garantie (die „Garantie“) für die
ordnungsgemäße Zahlung von Kapital und Zinsen und
sonstiger bezüglich von der E.ON International
Finance B.V. begebenen Commercial Paper in
Übereinstimmung mit den Bedingungen zahlbarer
Beträge übernommen. Die Garantie stellt einen Vertrag
4. E.ON SE as Guarantor has given an unconditional
and irrevocable guarantee (the “Guarantee”) for the
due payment of principal of, and interest on, and any
other amounts expressed to be payable in accordance
with the Terms and Conditions under the Commercial
Paper issued by E.ON International Finance B.V. The
Guarantee constitutes a contract for the benefit of the
44
zugunsten eines jeden Inhabers von Commercial
Paper als begünstigtem Dritten gemäß § 328 Absatz 1
BGB dar, welcher das Recht eines jeden Inhabers von
Commercial Paper begründet, Erfüllung aus der
Garantie unmittelbar von der Garantin zu verlangen
und die Garantie unmittelbar gegenüber der Garantin
durchzusetzen. Kopien der Garantie können kostenlos
am Sitz der Garantin in Düsseldorf und am Sitz der
Emissions- und Zahlstelle bezogen werden.
Holders of Commercial Paper from time to time as
third party beneficiaries in accordance with § 328 (1)
of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch
(BGB)), giving rise to the right of each Holder of
Commercial Paper to require performance of the
Guarantee directly from the Guarantor and to enforce
the Guarantee directly against the Guarantor. Copies
of the Guarantee may be obtained free of charge at
the principal office of the Guarantor in Düsseldorf and
at the principal office of the Issuing and Paying Agent.
5. Die Garantin hat sich in der Garantie verpflichtet,
solange bis Kapital und Zinsen sowie etwaige
Zusätzliche Beträge bezüglich der von der E.ON
International Finance B.V. begebenen Commercial
Paper in vollem Umfang bei der jeweiligen Zahlstelle
bereitgestellt worden sind, keine gegenwärtigen oder
zukünftigen Verbindlichkeiten (wie nachstehend
definiert) durch Grund- oder Mobiliarpfandrechte oder
in sonstiger Weise durch eine Belastung des eigenen
Vermögens zu besichern, es sei denn, dass diese
Commercial Paper zu gleicher Zeit und im gleichen
Rang anteilig an dieser Besicherung teilnehmen oder
den Inhabern von Commercial Paper ausreichende
andere Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden.
5. The Guarantor has undertaken in the Guarantee until
such time as the principal amount and interest and
Additional Amounts have been placed at the disposal
of the relevant Paying Agent regarding Commercial
Paper issued by E.ON International Finance B.V., not
to secure by mortgage, pledge or any other charge
upon its own assets any present or future
Indebtedness (as defined below) unless the
Commercial Paper at the same time share pari passu
and pro rata in such security or unless other security
of comparable value for the Holders of Commercial
Paper is provided.
„Verbindlichkeit“ gemäß Absatz 5 ist (a) jede
gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder
Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der
Garantin oder eines Dritten in Form von
Schuldverschreibungen oder ähnlichen verbrieften
Schuldtiteln mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis
zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder
Gewährleistung
der
Garantin
für
solche
Schuldverschreibungen oder ähnliche verbriefte
Schuldtitel eines Dritten mit einer ursprünglichen
Laufzeit von bis zu zwei Jahren.
Within the context of paragraph 5 of this Section 7 of
these Terms and Conditions of the Commercial Paper
“Indebtedness” means (a) any present or future
indebtedness
represented
by
securities
or
Schuldschein loans of the Guarantor or of any third
party in form of notes or similar debt instruments with
an initial maturity of up to two years or (b) any
guarantee or indemnity provided by the Guarantor in
favour of such notes or similar debt instruments of any
third party with an initial maturity of up to two years.
§8
(Kündigungsrecht der Inhaber von Commercial Paper)
Section 8
(Events of Default)
1. Jeder Inhaber von Commercial Paper ist berechtigt,
seine sämtlichen Forderungen aus den Commercial
Paper durch Kündigung fällig zu stellen und
Rückzahlung eines gemäß Absatz 3 errechneten
Rückzahlungsbetrages zu verlangen, wenn
1. Each Holder of Commercial Paper is entitled to
declare due by notice his entire claims arising from the
Commercial
Paper
and
demand
immediate
redemption thereof at an amount calculated according
to paragraph 3 of this Section 8 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper, if
a) die Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung einer
Zahlungsverpflichtung auf diese Commercial Paper
bei Fälligkeit unterlässt und die Unterlassung
länger als 20 Kalendertage andauert, oder
a) the Issuer for any reason whatsoever, fails to duly
perform any payment obligation concerning the
Commercial Paper, and such failure continues for
more than 20 calendar days, or
b) die Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung einer
sonstigen Verpflichtung aus den Commercial
Paper, insbesondere aus § 7 Absatz 2 der
Bedingungen der Commercial Paper, unterlässt
und die Unterlassung länger als 20 Kalendertage
andauert, nachdem die Emittentin hierüber eine
schriftliche Mitteilung von einem Inhaber von
Commercial Paper erhalten hat, oder
b) the Issuer for any reason whatsoever, fails to duly
perform any other obligation concerning the
Commercial Paper, in particular pursuant to
Section 7 paragraph 2 of these Terms and
Conditions of the Commercial Paper, and such
failure continues for more than 20 calendar days
after receipt of a written notice from any Holder of
Commercial Paper, or
c) gegen die Emittentin oder gegebenenfalls die
Garantin ein Insolvenzverfahren gerichtlich eröffnet
wird, das nicht innerhalb von 60 Tagen nach
dessen Eröffnung aufgehoben oder ausgesetzt
worden ist, oder die Emittentin oder gegebenenfalls
die Garantin ein solches Verfahren beantragt oder
ihre
Zahlungen
einstellt
oder
ihre
Zahlungsunfähigkeit allgemein bekannt gibt oder
einen generellen Vergleich mit der Gesamtheit
ihrer Gläubiger anbietet oder durchführt, oder
c) insolvency
proceedings
whatsoever
are
commenced by court against the Issuer or the
Guarantor, as the case may be, which shall not
have been dismissed or stayed within 60 days
after the commencement thereof, or the Issuer or
the Guarantor, as the case may be, institutes such
proceedings or suspends payment, or offers or
makes a general arrangement for the benefit of all
its creditors, or
45
d) die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin in
Liquidation tritt, es sei denn, dass eine solche
Liquidation
im
Zusammenhang
mit
einer
Verschmelzung, Konsolidierung oder einer anderen
Form des Zusammenschlusses mit einer anderen
Gesellschaft vorgenommen wird und diese
Gesellschaft alle Verpflichtungen aus diesen
Bedingungen der Commercial Paper übernimmt,
oder
d) the Issuer or the Guarantor, as the case may be,
enters into liquidation, unless such liquidation is to
take place in connection with a merger,
consolidation or any other form of combination with
another company and such company assumes all
obligations arising from these Terms and
Conditions of the Commercial Paper, or
e) die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin
ihre Geschäftstätigkeit ganz oder überwiegend
einstellt, alle oder wesentliche Teile ihrer
Vermögenswerte veräußert oder sie anderweitig
abgibt und (i) dadurch den Wert ihres Vermögens
wesentlich vermindert und (ii) es dadurch
wahrscheinlich wird, dass die Emittentin oder
gegebenenfalls
die
Garantin
ihre
Zahlungsverpflichtungen gegenüber den Inhabern
der Commercial Paper nicht mehr erfüllen kann,
e) the Issuer or the Guarantor, as the case may be,
ceases all or substantially all of its business
operations or sells or disposes of its assets or a
substantial part thereof and (i) thus diminishes
considerably the value of its assets and (ii) for this
reason it becomes likely that the Issuer or the
Guarantor, as the case may be, may not fulfil its
payment obligations against the Holders of
Commercial Paper,
Text für garantierte Commercial Paper:
f)
Text applicable to guaranteed Commercial Paper:
die Garantie nicht mehr uneingeschränkt wirksam
ist (oder die Garantin erklärt, dass die Garantie
nicht mehr uneingeschränkt wirksam ist).
f)
the Guarantee is not (or is claimed by the
Guarantor not to be) in full force and effect.
2. Eine derartige Kündigung zur Rückzahlung ist vom
Inhaber
von
Commercial
Paper
durch
eingeschriebenen Brief an die Emittentin zu richten
und mit Zugang bei dieser wirksam. Die Fälligkeit tritt
ein am 30. Tage nach Zugang der Kündigung, es sei
denn, dass vorher im Falle des Absatzes 1 a) die
Zahlungsverpflichtung oder die sonstige Verpflichtung
erfüllt oder auf ihre Erfüllung verzichtet oder die
Erfüllung aufgeschoben worden ist.
2. Such notice for repayment has to be addressed by the
Holders of Commercial Paper to the Issuer by
registered letter; such notice will become effective
upon receipt by the Issuer. Claims fall due 30 days
after receipt of such notice unless, in the case of
paragraph 1 a) the obligation has been fulfilled or the
performance thereof has been waived or postponed
prior thereto.
3. Die Tilgung der Commercial Paper erfolgt bei einer
Kündigung nach Absatz 1 oder nach § 4 Absatz 5
dieser Bedingungen der Commercial Paper mit einem
Betrag, der sich wie folgt bestimmt („Vorzeitiger
Rückzahlungsbetrag“):
3. In case of a termination pursuant to paragraph 1 or
Condition 4.5 of these Terms and Conditions of the
Commercial Paper, the redemption shall be made at
an amount to be determined in accordance with the
following provisions (“Early Redemption Amount”):
Der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag für ein Commercial
Paper ist:
The Early Redemption Amount of a Commercial Paper
is:
a) Falls § 2 Absatz 1 Anwendung findet, der Betrag,
der sich nach Maßgabe der nachfolgenden
Formeln bestimmt:
a) If Section 2 paragraph 1 applies, the amount to be
determined in accordance with the following
formulas:
aa) Für Restlaufzeiten
einschließlich
RBK =
46
bis
zu
einem
Jahr
NB
D⋅T
1+
100 ⋅ 360
aa) as far as a remaining life to maturity of up to
and including one year is concerned
RBK =
NB
D⋅T
1+
100 ⋅ 360
Hierbei ist RBK der Rückzahlungsbetrag
(ausmachender
Betrag),
NB
der
Nominalbetrag,
D
der
Zähler
des
Diskontierungssatzes p.a.,
wie in der
Sammelurkunde angegeben, und T die
Restlaufzeit der Commercial Paper in der
tatsächlichen Anzahl an Tagen vom vorzeitigen
Rückzahlungstag (einschließlich) bis zum
Endfälligkeitstag (ausschließlich); oder
where RBK means the redemption amount, NB
means the nominal amount, D means the
numerator of the rate of discount per annum as
specified in the Global Bearer Certificate, T
means the remaining life to maturity of the
Commercial Paper in actual number of days
from early redemption day (inclusive) to
maturity date (exclusive); or
bb) Für Restlaufzeiten über einem Jahr (bis zu zwei
Jahren minus einem Tag)
bb) as far as maturities in excess of one year up to
two years minus one day are concerned
RBK =
NB
(T - 365 ) ⋅ D ⋅ 1 +
1+
100 ⋅ 360
1
365 ⋅ D
100 ⋅ 360
RBK =
NB
(T - 365 ) ⋅ D ⋅ 1 +
1+
100 ⋅ 360
1
365 ⋅ D
100 ⋅ 360
hierbei RBK ist der Rückzahlungsbetrag
(ausmachender
Betrag),
NB
der
Nominalbetrag,
D
der
Zähler
des
Diskontierungssatzes p.a.,
wie in der
Sammelurkunde angegeben, und T die
Restlaufzeit der Commercial Paper in der
tatsächlichen Anzahl an Tagen vom vorzeitigen
Rückzahlungstag (einschließlich) bis zum
Endfälligkeitstag
(ausschließlich)
gemäß
Absatz 2; oder
where RBK means the redemption amount, NB
the nominal amount, D the numerator of the
rate of discount per annum as indicated in the
Global Bearer Certificate and T the remaining
life to maturity of the Commercial Paper in
actual number of days from early redemption
day (inclusive) to maturity date (exclusive)
mentioned in paragraph 2, or
cc) falls eine andere Berechnungsmethode auf der
Sammelurkunde genannt ist, da diese
Berechnungsmethode im Markt für die jeweilige
Emissionswährung der Commercial Paper
etabliert
ist,
wird
der
Vorzeitige
Rückzahlungsbetrag auf Basis dieser anderen
Berechnungsmethode bestimmt.
cc) if a different method of calculation has been
indicated on the face of this Global Bearer
Certificate because such different method of
calculation is the market practice for the
currency in which the Commercial Paper are
denominated, the Early Redemption Amount
shall be calculated on the basis of such
different method of calculation.
b) Falls § 2 Absatz 2 oder 3 Anwendung findet, der
Nennbetrag dieses Commercial Paper zuzüglich
Stückzinsen.
b) If Section 2 paragraph 2 or paragraph 3 applies,
the denomination of that Commercial Paper with
accrued interest.
c) Falls § 2 Absatz 4 Anwendung findet, ein Betrag,
der der Summe aus dem Ausgabepreis (wie auf
der
Sammelurkunde
angegeben)
dieses
Commercial Paper und dem Ergebnis aus der
Aufzinsung dieses Ausgabepreises mit dem
Aufzinsungssatz
vom
Begebungstag
(einschließlich) bis zum entsprechenden Tag der
Rückzahlung.
c) If Section 2 paragraph 4 applies, an amount equal
to the sum of the issue price (as specified on the
Global Bearer Certificate) of that Commercial
Paper and the result of applying the Amortisation
Yield to that issue price from and including the
Settlement Day up to but excluding the specified
redemption date.
d) Falls § 2 Absatz 5 Anwendung findet, ein Betrag,
der sich nach Maßgabe der Formel bestimmt, die
auf der Sammelurkunde und dem entsprechenden
Annex angegeben ist.
d)
If Section 2 paragraph 5 applies, an amount
according to the formula as set out in the Global
Bearer Certificate and the annex thereto.
Der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag wird bei Commercial
Paper gemäß § 2 Absatz 3 und 5 durch die
Berechnungsstelle und bei Commercial Paper gemäß § 2
Absatz 1, 2 und 4 durch die jeweilige Zahlstelle berechnet
und ist, ausgenommen im Falle eines offensichtlichen
Fehlers, für und gegen alle Beteiligten bindend.
The Early Redemption Amount shall be calculated, in case
of Commercial Paper in accordance with Section 2
paragraph 3 and 5 by the Calculation Agent, and in case
of Commercial Paper in accordance with Section 2
paragraph 1, 2, and 4 by the respective Paying Agent and,
in the absence of manifest error, shall be final and binding
on all parties.
§9
(Übertragung der Zahlstellenfunktion und Beendigung
oder Wechsel der Berechnungsstelle)
Section 9
(Assignment of the function as Paying Agent and
resignation or change of the Calculation Agent)
1. Sofern irgendwelche Ereignisse eintreten sollten, die
nach Ansicht der The Bank of New York Mellon dazu
führen, dass sie nicht in der Lage ist, als Zahlstelle
tätig zu werden, wird sie mit Zustimmung der
Emittentin eine andere Bank von internationalem Rang
als Zahlstelle bestellen. Sollte die The Bank of New
York Mellon außerstande sein, die Übertragung der
Stellung als Zahlstelle vorzunehmen, so ist die
Emittentin verpflichtet, ihrerseits eine andere Bank von
internationalem Rang als Zahlstelle zu bestellen.
1. Should any event occur which in the opinion of The
Bank of New York Mellon would prevent it from acting
as Paying Agent, The Bank of New York Mellon will
with the consent of the Issuer appoint another bank of
international standing as Paying Agent. Should The
Bank of New York Mellon be unable to transfer its
function as Paying Agent, the Issuer will be obliged to
appoint another bank of international standing as
Paying Agent.
2. Eine Übertragung des Zahlstellendienstes ist von der
The Bank of New York Mellon oder gegebenenfalls von
der Emittentin unverzüglich gemäß § 11 der
Bedingungen der Commercial Paper oder, falls dies
nicht möglich sein sollte, in sonstiger Weise öffentlich
bekannt zu machen.
2. A transfer of paying agency must be publicly
announced without delay by The Bank of New York
Mellon or by the Issuer, as the case may be, in
accordance with Section 11 of the Terms and
Conditions of the Commercial Paper or, should this
prove to be impossible, in some other way.
47
3. Die The Bank of New York Mellon in ihrer Funktion als
Zahlstelle haftet dafür, dass sie im Auftrag der
Emittentin Erklärungen abgibt, nicht abgibt oder
entgegennimmt und Maßnahmen trifft oder unterlässt,
nur, wenn und soweit sie die Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmannes verletzt hat.
3. The Bank of New York Mellon will be liable for making,
not making or accepting statements and for taking or
not taking steps on behalf of the Issuer in its capacity
as Paying Agent and for all other incidents that may
establish a liability only if, and insofar as, it fails to act
with the due care of a proper merchant (Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmannes).
4. Die Berechnungsstelle kann ihre Tätigkeit kündigen
und die Emittentin kann die Ernennung der
Berechnungsstelle beenden. Die Kündigung oder
Beendigung der Ernennung ist erst wirksam, wenn
eine nachfolgende Berechnungsstelle ernannt wurde.
Die Emittentin wird den Inhabern von Commercial
Paper
unverzüglich
jede
Änderung
der
Berechnungsstelle bekannt machen.
4. The Calculation Agent may resign and the Issuer may
terminate the appointment of the Calculation Agent.
But no resignation or termination of appointment will
take effect until a successor Calculation Agent has
been appointed. The Issuer will promptly announce to
the Holders of Commercial Paper any change in the
Calculation Agent.
Die Berechnungsstelle handelt in ihrer Eigenschaft als
solche ausschließlich als Beauftragte der Emittentin
und steht nicht in einem Auftrags- oder
Treuhandverhältnis zu den Inhabern von Commercial
Paper.
The Calculation Agent, in its capacity as such, is
acting exclusively as agent for the Issuer and in this
connection has no relationship of agency or trust with
the Holders of Commercial Paper.
5. Alle Festlegungen und Berechnungen durch die
Berechnungsstelle
oder
eine
Zahlstelle
sind
(offensichtlicher Irrtum ausgenommen) für die
Emittentin und die Inhaber von Commercial Paper
bindend.
5. Determinations and calculations of the Calculation
Agent or each Paying Agent will be binding (unless
obviously incorrect) on the Issuer and the Holders of
Commercial Paper.
§ 10
(Schuldnerersetzung)
Section 10
(Substitution of the Issuer)
1. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, ohne
Zustimmung der Inhaber von Commercial Paper eine
Tochtergesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile
direkt oder indirekt zu mindestens 80% von der
Emittentin
gehalten
werden,
als
Emittentin
(nachstehend auch „Neue Emittentin“ genannt)
hinsichtlich aller Verpflichtungen aus oder in
Verbindung mit den Commercial Paper an die Stelle
der Emittentin zu setzen, sofern
1. The Issuer shall be entitled at any time without the
consent of the Holders of Commercial Paper to
substitute for the lssuer any subsidiary of which at
least 80 per cent. of the voting shares or voting
interests are directly or indirectly owned by the Issuer
as issuer (hereinafter also referred to as the “New
lssuer”) in respect of all obligations arising from or in
connection with the Commercial Paper, if
a) die Neue Emittentin alle Verpflichtungen der
Emittentin aus oder in Verbindung mit den
Commercial Paper übernimmt;
a)
b) die Neue Emittentin alle etwa notwendigen
Genehmigungen von den zuständigen Behörden
erhalten hat, wonach die Neue Emittentin alle
Beträge, die zur Erfüllung der aus oder in
Verbindung
mit
den
Commercial
Paper
entstehenden Zahlungsverpflichtungen erforderlich
sind, in der Emissionswährung und ohne
Einbehaltung oder Abzug von Quellensteuern,
Gebühren oder Abgaben an die zuständige
Zahlstelle transferieren darf;
b) the New Issuer has obtained any necessary
authorization from the competent authorities to the
effect that the New Issuer may transfer to the
relevant Paying Agent, in the Issue Currency and
without the withholding or deduction of withholding
taxes, fees or duties, all amounts required for the
performance of the payment obligations arising
from or in connection with the Commercial Paper;
c) im Falle von Commercial Paper, die von E.ON SE
begeben
werden,
die
Emittentin
diese
Verpflichtungen der Neuen Emittentin unbedingt
und unwiderruflich garantiert.
c) in the case of Commercial Paper issued by E.ON
SE the Issuer irrevocably and unconditionally
guarantees such obligations of the New Issuer.
d) im Falle von Commercial Paper, die von E.ON
International Finance B.V. begeben werden, die
Garantin, falls sie nicht selbst die Neue Emittentin
ist, diese Verpflichtungen der Neuen Emittentin
unbedingt und unwiderruflich garantiert.
d) in the case of Commercial Paper issued by E.ON
International Finance B.V. the Guarantor, if it is not
itself
the
New
Issuer,
irrevocably
and
unconditionally guarantees such obligations of the
New Issuer.
2. Im Falle einer solchen Schuldnerersetzung gilt jede in
diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf die
Emittentin fortan als auf die Neue Emittentin bezogen.
2. In the event of such substitution, any reference in
these Terms and Conditions of the Commercial Paper
to the lssuer shall from then on be deemed to refer to
the New Issuer.
48
the New Issuer assumes all obligations of the
Issuer arising from or in connection with the
Commercial Paper;
3. Eine Schuldnerersetzung gemäß Absatz 1 ist für die
Inhaber von Commercial Paper bindend und ist
unverzüglich gemäß § 11 der Bedingungen der
Commercial Paper öffentlich bekannt zu machen.
3. Any substitution effected in accordance with
paragraph 1 shall be binding on the Holders of
Commercial Paper and shall be publicly announced
without delay in accordance with Section 11 of the
Terms and Conditions of the Commercial Paper.
4. Die Verpflichtungen der E.ON SE als Garantin aus der
Garantie erstrecken sich, ohne dass eine weitere
Handlung durchgeführt werden oder ein weiterer
Umstand
hinzutreten
müsste,
auf
solche
Verpflichtungen einer nicht mit der Garantin
identischen Neuen Emittentin, die infolge einer
Schuldnerersetzung gemäß dieses § 10 der
Bedingungen der Commercial Paper entstehen.
4. The obligations of E.ON SE as Guarantor under the
Guarantee shall, without any further act or thing being
required to be done or to occur, extend to the
obligations of a New Issuer which is not the Guarantor
arising by virtue of a substitution pursuant to this
Section 10 of the Terms and Conditions of the
Commercial Paper.
§ 11
(Bekanntmachungen)
Section 11
(Announcements)
Alle
diese
Commercial
Paper
betreffenden
Bekanntmachungen
werden
im
elektronischen
Bundesanzeiger veröffentlicht oder erfolgen an das (die)
Clearing-System(e), über das (die) die Commercial Paper
abgerechnet werden, zur Weiterleitung durch diese Stellen
an die Personen, die in deren jeweiligen Unterlagen als
Personen mit berechtigtem Interesse geführt werden, es
sei denn, die Bekanntmachung erfolgt auf eine andere auf
der Sammelurkunde und den entsprechenden Annex
angegebene wirksame Weise.
All announcements regarding these Commercial Paper
will be published in the electronic German Federal
Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) or be delivered
to the clearing system(s) through which the Commercial
Paper are cleared, for communication by them to the
persons shown in their respective records as having
interests in them, save where another means of effective
communication has been specified in the Global Bearer
Certificate and an annex thereto.
§ 12
(Anwendbares Recht, Erfüllungsort, Gerichtsstand)
Section 12
(Applicable Law, Place of Performance and
Jurisdiction)
1. Form und Inhalt der Commercial Paper einschließlich
der Sammelurkunde sowie alle sich daraus
ergebenden Rechte und Pflichten bestimmen sich
ausschließlich nach dem Recht der Bundesrepublik
Deutschland.
Erfüllungsort
ist
Düsseldorf,
Bundesrepublik Deutschland.
1. The form and content of the Commercial Paper
including the Global Bearer Certificate as well as all
the rights and duties arising therefrom shall be
governed exclusively by the laws of the Federal
Republic of Germany. Place of performance is
Düsseldorf, Federal Republic of Germany.
2. Nicht-ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus
den in diesen Bedingungen der Commercial Paper
geregelten
Rechtsverhältnissen
ergebenden
Rechtsstreitigkeiten mit der Emittentin ist das
Landgericht Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland.
2. Non-exclusive court of venue for all litigation with the
Issuer arising from legal relations established in these
Terms and Conditions of the Commercial Paper is
Düsseldorf, Federal Republic of Germany.
Text für Commercial Paper, die von der E.ON International
Finance B.V. begeben werden:
Text applicable to Commercial Paper issued by E.ON
International Finance B.V.
3. Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen
Gerichten hat die Emittentin die E.ON SE, E.ON-Platz
1, 40479 Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland, zu
ihrer
Zustellungsbevollmächtigten
in
der
Bundesrepublik Deutschland bestellt.
3. For any proceedings before German courts, the Issuer
has appointed E.ON SE, E.ON-Platz 1, 40479
Düsseldorf, Federal Republic of Germany, as its
authorised agent for service of process in the Federal
Republic of Germany.
§ 13
(Teilunwirksamkeit)
Section 13
(Partial Invalidity)
Sollte eine der vorstehenden Bestimmungen dieser
Bedingungen der Commercial Paper unwirksam sein oder
werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen
Bestimmungen
hiervon
unberührt.
Anstelle
der
unwirksamen Bestimmung soll eine dem Sinn und Zweck
dieser Bedingungen der Commercial Paper entsprechende
Regelung gelten.
Should any of the provisions contained in these Terms
and Conditions of the Commercial Paper be or become
invalid, the validity of the remaining provisions shall not in
any way be affected thereby. lnstead of the invalid
provision, an interpretation in keeping with the meaning
and the purpose of the Conditions of the Commercial
Paper shall prevail.
49
GARANTIE
GUARANTEE
(non-binding English translation)
der
of
E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland,
E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany,
zugunsten der Inhaber von Commercial Paper, die von der
for the benefit of the holders of Commercial Paper, issued by
E.ON International Finance B.V., Rotterdam, Niederlande,
im Rahmen des Euro 10.000.000.000
Multi-Currency Commercial Paper Programms der E.ON SE
und der E.ON International Finance B.V. (das „Programm“)
begeben werden (die „Commercial Paper“)
E.ON International Finance B.V., Rotterdam,
The Netherlands under the Euro 10,000,000,000
Multi-Currency Commercial Paper Programme of E.ON SE and
E.ON International Finance B.V. (the “Programme”)
(the “Commercial Paper”)
PRÄAMBEL
WHEREAS:
(A) Die E.ON International Finance B.V. („E.ON International
Finance“) beabsichtigt, von Zeit zu Zeit Commercial Paper im
Rahmen des Programms zu begeben, deren jeweils
ausstehender Gesamtnennbetrag das Programm-Limit nicht
übersteigt.
(A) E.ON International Finance B.V. (“E.ON International
Finance”) intends to issue Commercial Paper under the
Programme from time to time, the outstanding aggregate nominal
amount of which will not exceed the Programme Amount.
(B) Die Commercial Paper unterliegen den Bedingungen der
Commercial Paper nach deutschem Recht (in der durch die
anwendbare
Inhaber-Sammelurkunde
(„Sammelurkunde“)
jeweils geänderten, ergänzten oder modifizierten Fassung die
„Bedingungen“).
(B) The Commercial Paper will be issued in accordance with the
Terms and Conditions of the Commercial Paper under German
law (as amended, supplemented or modified by the applicable
Global Bearer Certificate (“Global Bearer Certificate”), the
“Terms and Conditions”).
(C) Die E.ON SE (die „Garantin“) beabsichtigt, mit dieser
Garantie die Zahlung von Kapital und Zinsen sowie von jeglichen
sonstigen Beträgen zu garantieren, die aufgrund der von der
E.ON International Finance zu irgendeiner Zeit im Rahmen des
Programms begebenen Commercial Paper zu leisten sind.
(C) E.ON SE (the “Guarantor”) wishes to guarantee the due
payment of principal and interest and any other amounts payable
in respect of any and all Commercial Paper that may be issued by
E.ON International Finance under the Programme.
(D) Mit Wirkung zum 15. November 2012 wurde die E.ON AG
von einer Aktiengesellschaft in eine Societas Europaea (SE)
umgewandelt und firmiert fortan als E.ON SE.
(D) With effect from 15 November 2012, E.ON AG was converted
from a public stock corporation (Aktiengesellschaft) to a Societas
Europaea (SE) and its legal name was changed to E.ON SE.
HIERMIT WIRD FOLGENDES VEREINBART:
IT IS AGREED AS FOLLOWS:
1. Die Garantin übernimmt gegenüber den Inhabern von
Commercial Paper, die im Rahmen des Programms begeben
werden (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“
genannt), die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die
ordnungsgemäße Zahlung von Kapital und Zinsen auf die
begebenen Commercial Paper sowie von jeglichen sonstigen
Beträgen, die in Übereinstimmung mit den Bedingungen auf ein
Commercial Paper zahlbar sind, und zwar zu den in den
Bedingungen bestimmten Fälligkeiten.
1. The Guarantor unconditionally and irrevocably guarantees to
the holders of each Commercial Paper issued under the
Programme (hereinafter also referred to as “Holders of
Commercial Paper”), the due and punctual payment of the
principal of, and interest on, the Commercial Paper, and any other
amounts which may be expressed to be payable under any
Commercial Paper, as and when the same shall become due, in
accordance with the Terms and Conditions.
2. Diese Garantie begründet eine unwiderrufliche, nicht
nachrangige und (vorbehaltlich der Bestimmungen in Ziffer 4
dieser Garantie) nicht besicherte Verpflichtung der Garantin, die
mit allen sonstigen nicht nachrangigen und nicht besicherten
Verpflichtungen der Garantin wenigstens im gleichen Rang steht
(soweit
nicht
zwingende
gesetzliche
Bestimmungen
entgegenstehen).
2. This Guarantee constitutes an irrevocable, unsecured (subject
to paragraph (4) hereunder) and unsubordinated obligation of the
Guarantor and ranks pari passu with all other unsecured and
unsubordinated obligations of the Guarantor outstanding from time
to time, subject to any obligations preferred by law.
3. Alle aufgrund dieser Garantie zu zahlenden Beträge erfolgen
ohne Einbehalt oder Abzug an der Quelle von Steuern, die von
oder in der Bundesrepublik Deutschland erhoben werden, es sei
denn, dieser Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Fall
trägt die Garantin die zusätzlichen Beträge („Zusätzliche
Beträge“), um sicherzustellen, dass die Inhaber von Commercial
Paper die Beträge erhalten, die sie ohne einen solchen
Einbehalt oder Abzug von Quellensteuer erhalten hätten.
Zusätzliche Beträge werden von der Garantin nicht gezahlt,
wenn:
3. All amounts payable in respect to this Guarantee will be made
free of any withholding at source or deduction at source of tax
imposed by or in the Federal Republic of Germany unless
withholding at source or deduction at source is required by law. In
that case the Guarantor will pay additional amounts (“Additional
Amounts”) to ensure that the Holders of Commercial Paper
receive the same amounts as they would have received if no
withholding at source or deduction at source had been required.
No Additional Amounts will be payable by the Guarantor, if:
(a)
(a)
der Inhaber von Commercial Paper irgendeine andere
50
in respect of any Commercial Paper the Holder of which has
(b)
Verbindung zur Bundesrepublik Deutschland hat als der
bloßen Tatsache, dass er der Inhaber der Commercial
Paper ist;
nach dem Maßgeblichen Tag mehr als 30 Tage
verstrichen sind, es sei denn, der Inhaber von Commercial
Paper wäre zum Empfang von Zusätzlichen Beträgen
berechtigt, wenn die Sammelurkunde am 30. Tag
vorgelegt worden wäre;
some connection with the Federal Republic of Germany
apart from the mere holding of that Commercial Paper;
(b)
(„Maßgeblicher Tag“ ist der jeweils spätere Tag von den
Tagen, an dem entweder die maßgebliche Zahlung fällig
wird oder (sofern der zu zahlende Betrag nicht vollständig
bei der jeweiligen Zahlstelle vor oder an diesem Tag
eingegangen ist) die Inhaber von Commercial Paper
benachrichtigt werden, dass der zu zahlende Betrag
vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle eingegangen ist);
more than 30 days after the Relevant Date except to the
extent that the Holder of that Commercial Paper would have
been entitled to Additional Amounts if the Global Bearer
Certificate had been presented on the thirtieth day;
(“Relevant Date” means the later of the due date for the
relevant payment and (if the full amount of the payment has
not been received by the relevant Paying Agent on or before
that date) the date on which the Holders of Commercial
Paper are notified that the full amount has been received by
the relevant Paying Agent);
(c)
der Einbehalt oder Abzug aufgrund (i) einer Richtlinie oder
Verordnung der Europäischen Union betreffend die
Besteuerung von Geldanlangen oder (ii) einer
zwischenstaatlichen
Vereinbarung
über
deren
Besteuerung, an der die Bundesrepublik Deutschland oder
die Europäische Union beteiligt ist, oder (iii) aufgrund einer
Rechtsnorm, die diese Richtlinie, Verordnung oder
Vereinbarung umsetzt oder befolgt oder die eingeführt
wird, um dieser zu entsprechen, erfolgt;
(c)
the deduction or withholding results from (i) any European
Union Directive or Regulation concerning the taxation of
savings, or (ii) any international treaty or understanding
relating to such taxation and to which the Federal Republic
of Germany or the European Union is a party, or (iii) any law
implementing, or complying with, or introduced to conform
with, such Directive, Regulation, treaty or understanding;
(d)
die Zusätzlichen Beträge aufgrund einer Rechtsänderung
oder einer Änderung in der Rechtsanwendung zu zahlen
sind, welche später als 30 Tage nach Fälligkeit der
betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn
dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller
fälligen
Beträge
und
einer
diesbezüglichen
Bekanntmachung gemäß den Bedingungen wirksam wird;
(d)
the Additional Amounts are payable by reason of a change
in law or practice that becomes effective more than 30 days
after the relevant payment of principal or interest becomes
due, or is duly provided for and notice thereof is published in
accordance with the Conditions, whichever occurs later;
(e)
die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die
Commercial Paper einer bestimmten Zahlstelle zur
Zahlung vorgelegt werden, wenn sie einer anderen
Zahlstelle ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug zur
Zahlung hätten vorgelegt werden können; oder
(e)
the Additional Amounts are payable because any
Commercial Paper was presented to a particular Paying
Agent for payment if the Commercial Paper could have been
presented to another paying Agent without any such
withholding or deduction; or
(f)
die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die
Commercial Paper an einem Schalter in der
Bundesrepublik Deutschland zur Zahlung vorgelegt oder
von einem Kreditinstitut in der Bundesrepublik
Deutschland, das diese Commercial Paper für den Inhaber
von Commercial Paper verwahrt hat oder noch verwahrt,
für den betreffenden Inhaber von Commercial Paper zur
Zahlung eingezogen wurden.
(f)
the Additional Amounts are payable because the relevant
Commercial Paper has been presented for payment at the
counter in the Federal Republic of Germany or collected for
the relevant Holder of Commercial Paper by a banking
institution in the Federal Republic of Germany, which has
kept or keeps such Commercial Paper in safe custody for
such Holder of Commercial Paper.
Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieser Bedingungen der
Commercial Paper sind die Emittentin und gegebenenfalls die
Garantin zum Einbehalt oder Abzug der Beträge berechtigt, die
gemäß (i) der anwendbaren Vorschriften des U.S. Internal
Revenue Code (der "Code"), gemäß zwischenstaatlicher
Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung im
Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen
Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem Internal
Revenue
Service
geschlossenen
Verträgen
("FATCA
Quellensteuer") ("FATCA" steht für den U.S. Foreign Account
Tax Compliance Act) und (ii) der anwendbaren Vorschriften des
Code in Bezug auf Zahlungen, die als "dividendenäquivalente"
Zahlungen im Sinne der anwendbaren Vorschriften des Code
aus Quellen innerhalb der Vereinigten Staaten behandelt
werden, erforderlich sind (''DEP Quellensteuer''). Weder die
Emittentin noch die Garantin sind verpflichtet, zusätzliche
Beträge zu zahlen oder Gläubiger in Bezug auf FATCA
Quellensteuer oder DEP Quellensteuer auf andere Art und
Weise schadlos zu halten, die von der Emittentin, der Garantin,
einer ihrer Zahlstellen oder einem anderen Beteiligten als Folge
davon abgezogen oder einbehalten wurden, dass eine andere
Person als die Emittentin, die Garantin, einer ihrer Zahlstellen
oder ein anderer Beteiligter nicht zum Empfang von Zahlungen
51
Notwithstanding any other provision in these Terms and
Conditions of the Commercial Paper, the Issuer and the
Guarantor, as the case may be, shall be permitted to withhold or
deduct any amounts required by (i) the applicable sections of the
rules of U.S. Internal Revenue Code (the "Code"), pursuant to any
inter-governmental agreement, or implementing legislation
adopted by another jurisdiction in connection with these
provisions, or pursuant to any agreement with the IRS ("FATCA
withholding", "FATCA" means the U.S. Foreign Account Tax
Compliant Act); and (ii) the applicable sections of the Code with
regard to payments treated as a "dividend equivalent" payment
(within the meaning of the applicable sections of the Code) from
sources within the United States ("DEP withholding"). Neither the
Issuer nor the Guarantor, as the case may be, will have any
obligation to pay additional amounts or otherwise indemnify a
holder for any FATCA withholding and/or DEP withholding
deducted or withheld by the Issuer or the Guarantor, as the case
may be, any paying agent or any other party as a result of any
person other than the Issuer, any Guarantor or an agent of the
Issuer or the Guarantor, as the case may be, not being entitled to
receive payments free of FATCA withholding and/or DEP
withholding.
ohne FATCA und/oder DEP Quellensteuer berechtigt ist.
Zur Klarstellung: Die in der Bundesrepublik Deutschland nach
dem Einkommensteuergesetz gemäß §§ 43 ff. EStG derzeit
erhobene
Kapitalertragsteuer,
der
darauf
anfallende
Solidaritätszuschlag sowie die gegebenenfalls darauf anfallende
Kirchensteuer, sind keine Steuern oder sonstige Abgaben im
oben genannten Sinne, für die zusätzliche Beträge zu zahlen
wären.
For the avoidance of doubt: Withholding tax on capital investment
income (Kapitalerstragsteuer) currently levied in the Federal
Republic of Germany pursuant to §§ 43 et seq. of the German
Income Tax Act (Einkommensteuergesetz – EstG), the solidarity
surcharge (Solidaritätszuschlag) thereon and, if applicable, church
tax, shall not constitute a tax or duty for which additional amounts
would have to be paid.
4. Solange bis Kapital und Zinsen sowie etwaige Zusätzliche
Beträge bezüglich der begebenen Commercial Paper in vollem
Umfang bei der jeweiligen Zahlstelle bereitgestellt worden sind,
wird die Garantin keine gegenwärtigen oder zukünftigen
Verbindlichkeiten (wie nachstehend definiert) durch Grund- oder
Mobiliarpfandrechte oder in sonstiger Weise durch eine
Belastung des eigenen Vermögens besichern, es sei denn, dass
diese Commercial Paper zu gleicher Zeit und im gleichen Rang
anteilig an dieser Besicherung teilnehmen oder den Inhabern
von Commercial Paper ausreichende andere Sicherheiten zur
Verfügung gestellt werden.
4. The Guarantor undertakes until such time as the principal
amount and interest and Additional Amounts regarding
Commercial Paper issued have been placed at the disposal of the
relevant Paying Agent, not to secure by mortgage, pledge or any
other charge upon its own assets any present or future
Indebtedness (as defined below) unless the Commercial Paper at
the same time share pari passu and pro rata in such security or
unless other security of comparable value for the Holders of
Commercial Paper is provided.
„Verbindlichkeit“ gemäß vorstehendem Absatz ist (a) jede
gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder
Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der Garantin
oder eines Dritten in Form von Schuldverschreibungen oder
ähnlichen verbrieften Schuldtiteln mit einer ursprünglichen
Laufzeit von bis zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder
Gewährleistung der Garantin für solche Schuldverschreibungen
oder ähnliche verbriefte Schuldtitel eines Dritten mit einer
ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren.
Within the context of the above paragraph “Indebtedness” means
(a) any present or future indebtedness represented by securities
or Schuldschein loans of the Guarantor or of any third party in
form of notes or similar debt instruments with an initial maturity of
up to two years or (b) any guarantee or indemnity provided by the
Guarantor in favour of such notes or similar debt instruments of
any third party with an initial maturity of up to two years.
5. Die Verpflichtungen der Garantin aus dieser Garantie (i) sind
selbständig und unabhängig von den Verpflichtungen der E.ON
International Finance aus den Commercial Paper, (ii) bestehen
ohne
Rücksicht
auf
die
Rechtmäßigkeit,
Gültigkeit,
Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Commercial Paper und
(iii) werden nicht durch irgendein Ereignis, eine Bedingung oder
einen Umstand tatsächlicher oder rechtlicher Natur berührt,
außer durch die volle, endgültige und unwiderrufliche Erfüllung
jedweder
in
den
Commercial
Paper
eingegangener
Zahlungsverpflichtungen.
5. The obligations of the Guarantor under this Guarantee (i) shall
be separate and independent from the obligations of E.ON
International Finance under the Commercial Paper, (ii) shall exist
irrespective of the legality, validity and binding effect or
enforceability of the Commercial Paper, and (iii) shall not be
affected by any event, condition or circumstance of whatever
nature, whether factual or legal, save the full, definitive and
irrevocable satisfaction of any and all payment obligations
expressed to be assumed under the Commercial Paper.
6. Die Verpflichtungen der Garantin aus dieser Garantie
erstrecken sich, ohne dass eine weitere Handlung durchgeführt
werden oder ein weiterer Umstand hinzutreten müsste, auf
solche Verpflichtungen einer nicht mit der Garantin identischen
Neuen Emittentin, die infolge einer Schuldnerersetzung gemäß
den anwendbaren Bestimmungen der Bedingungen der
Commercial Paper in Bezug auf jedwedes Commercial Paper
entstehen.
6. The obligations of the Guarantor under this Guarantee shall,
without any further act or thing being required to be done or to
occur, extend to the obligations of a New Issuer which is not the
Guarantor arising in respect of any Commercial Paper by virtue of
a substitution pursuant to the Terms and Conditions of the
Commercial Paper.
7. Diese Garantie und alle hierin enthaltenen Vereinbarungen
sind ein Vertrag zugunsten der Inhaber der Commercial Paper
als begünstigte Dritte gemäß § 328 Abs. 1 BGB und begründen
das Recht eines jeden Inhabers von Commercial Paper, die
Erfüllung der hierin eingegangenen Verpflichtungen unmittelbar
von der Garantin zu fordern und diese Verpflichtungen
unmittelbar gegenüber der Garantin durchzusetzen.
7. This Guarantee and all undertakings contained herein constitute
a contract for the benefit of the Holders of Commercial Paper from
time to time as third party beneficiaries pursuant to § 328 (1) of the
German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)). They give
rise to the right of each such Holder of Commercial Paper to
require performance of the obligations undertaken herein directly
from the Guarantor, and to enforce such obligations directly
against the Guarantor.
Jeder Inhaber eines Commercial Paper kann im Falle der
Nichterfüllung hinsichtlich aller Zahlungen auf dieses
Commercial Paper aus dieser Garantie zur Durchsetzung dieser
Garantie unmittelbar gegen die Garantin Klage erheben, ohne
dass zunächst ein Verfahren gegen die E.ON International
Finance eingeleitet werden müsste.
Each Holder of Commercial Paper has the right in case of the nonperformance of any payments on such Commercial Paper under
the Guarantee in order to enforce the Guarantee to file a suit
directly against the Guarantor without the need to take prior
proceedings against E.ON International Finance.
8. Diese Garantie erstreckt sich auf sämtliche Commercial
Paper, die am oder nach dem Datum dieser Garantie von E.ON
International Finance unter dem Programm begeben werden.
8. This Guarantee is given in respect of any and all Commercial
Paper which are or will be issued by E.ON International Finance
under the Programme on or after the date hereof.
9. The Bank of New York Mellon, London Branch („The Bank of
9. The Bank of New York Mellon, London Branch (“The Bank of
52
New York Mellon“), mit der die hierin enthaltenen
Vereinbarungen getroffen werden, handelt nicht als Beauftragte,
Treuhänderin oder in einer ähnlichen Eigenschaft für die Inhaber
von Commercial Paper.
New York Mellon“), which accepted this Guarantee, in its capacity
as Issuing and Paying Agent does not act in a relationship of
agency or trust, as fiduciary or in any other similar capacity for the
Holders of Commercial Paper.
10. Die hierin verwendeten und nicht anders definierten Begriffe
haben die ihnen in den Bedingungen zugewiesene Bedeutung.
10. Terms used in this Guarantee and not otherwise defined
herein shall have the meaning attributed to them in the Conditions.
11. Diese Garantie unterliegt dem Recht der Bundesrepublik
Deutschland.
11. This Guarantee shall be governed by, and construed in
accordance with, German law.
12. Diese Garantie ist in deutscher Sprache abgefasst und in die
englische Sprache übersetzt. Die deutschsprachige Fassung ist
verbindlich und allein maßgeblich.
12. This Guarantee is written in the German language and
attached hereto is a non-binding English translation.
13. Das Original dieser Garantie wird der The Bank of New York
Mellon, ausgehändigt und von dieser verwahrt.
13. The original version of this Guarantee shall be delivered to,
and kept by, The Bank of New York Mellon.
14. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten
gegen die Garantin aus oder im Zusammenhang mit dieser
Garantie ist Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland.
14. Exclusive place of jurisdiction for all legal proceedings arising
out of or in connection with this Guarantee against the Guarantor
shall be Düsseldorf, Federal Republic of Germany.
15. Jeder Inhaber von Commercial Paper kann in jedem
Rechtsstreit gegen die Garantin und in jedem Rechtsstreit, in
dem er und die Garantin Partei sind, seine aus dieser Garantie
hervorgehenden Rechte auf der Grundlage einer von einer
vertretungsberechtigten Person der The Bank of New York
Mellon, beglaubigten Kopie dieser Garantie ohne Vorlage des
Originals im eigenen Namen wahrnehmen und durchsetzen.
15. On the basis of a copy of this Guarantee certified as being a
true copy by a duly authorised officer of The Bank of New York
Mellon, each Holder of Commercial Paper may protect and
enforce in his own name his rights arising under this Guarantee in
any legal proceedings against the Guarantor or to which such
Holder of Commercial Paper and the Guarantor are parties,
without the need for production of this Guarantee in such
proceedings.
19. November 2012
19 November 2012
E.ON SE
E.ON SE
53
Wir akzeptieren die Bestimmungen der vorstehenden Garantie
ohne Obligo, Gewährleistung oder Rückgriff auf uns.
We accept the terms of the above Guarantee without recourse,
warranty or liability.
19. November 2012
19 November 2012
The Bank of New York Mellon, London Branch
The Bank of New York Mellon, London Branch
54
Emittentinnen/Issuers
E.ON SE
E.ON-Platz 1
D-40479 Düsseldorf
E.ON International Finance B.V.
Capelseweg 400
NL-3068 AX Rotterdam
Garantin/Guarantor
E.ON SE
E.ON-Platz 1
D-40479 Düsseldorf
Arrangeur/Arranger
Commerzbank Aktiengesellschaft
Kaiserplatz
D-60261 Frankfurt am Main
Platzeure/Dealers
Banc of America Securities Limited
5 Canada Square
GB-London E14 5AQ
Barclays Bank PLC
5 The North Colonnade, Canary Wharf
GB-London E14 4BB
Bayerische Landesbank
Brienner Straße 20
D-80333 München
BNP Paribas
10 Harewood Avenue
GB-London NW1 6AA
Citibank International plc
Citigroup Centre
Canada Square, Canary Wharf
GB-London E14 5LB
Commerzbank Aktiengesellschaft
Kaiserplatz
D-60261 Frankfurt
Deutsche Bank AG, London Branch
Winchester House
1 Great Winchester Street
GB-London EC2N 2DB
DZ BANK AG Deutsche ZentralGenossenschaftsbank, Frankfurt am Main
Platz der Republik
D-60265 Frankfurt am Main
Goldman Sachs International
Peterborough Court
133 Fleet Street
GB-London EC4A 2BB
ING Bank N.V.
Foppingadreef 7
NL-1102 BD Amsterdam Zuidoost
Morgan Stanley & Co. International plc
25 Cabot Square
Canary Wharf
GB-London E14 4QA
Société Générale
29 Boulevard Haussmann
75009 Paris
France
The Royal Bank of Scotland plc
135 Bishopsgate
GB-London EC2M 3UR
55
Emissions- und Zahlstelle / Issuing and Paying Agent
The Bank of New York Mellon, London Branch
One Canada Square
GB-London E14 5AL
Rechtsberater in Bezug auf deutsches Recht/Legal Advisor as to German Law
White & Case LLP
Bockenheimer Landstraße 20
D-60323 Frankfurt am Main
Rechtsberater in Bezug auf niederländisches Recht/Legal Advisor as to Netherlands Law
Clifford Chance LLP
Droogbak 1 a
NL-1013 GE Amsterdam
FR: 1998308_5
56