Informationsmemorandum 19. November 2012 (PDF
Transcription
Informationsmemorandum 19. November 2012 (PDF
Informationsmemorandum 19. November 2012 Information Memorandum 19 November 2012 Emittentinnen Issuers E.ON SE (vormals E.ON AG) (formerly E.ON AG) Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland Duesseldorf, Federal Republic of Germany E.ON International Finance B.V. Rotterdam, Niederlande Rotterdam, The Netherlands Garantin Guarantor E.ON SE (vormals E.ON AG) (formerly E.ON AG) Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland Duesseldorf, Federal Republic of Germany als Garantin in Bezug auf von der E.ON International Finance B.V. begebene Commercial Paper as Guarantor with regard to Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V. EURO 10.000.000.000 Multi-Currency Commercial Paper Programm Euro 10,000,000,000 Multi-Currency Commercial Paper Programme Arrangeur Arranger Commerzbank Platzeure Dealers BofA Merrill Lynch Barclays BayernLB BNP PARIBAS Citigroup Commerzbank Deutsche Bank DZ BANK AG Goldman Sachs International ING Commercial Banking Morgan Stanley Société Générale Corporate and Investment Banking The Royal Bank of Scotland Emissions- und Zahlstelle Issuing and Paying Agent The Bank of New York Mellon, London Branch Dieses Informationsmemorandum ersetzt das Informationsmemorandum bezüglich des Euro 10.000.000.000 Multi-Currency Commercial Paper Programms vom 1. Juli 2009. This Information Memorandum replaces the Information Memorandum dated 1 July 2009 relating to the Euro 10,000,000,000 Multi-Currency Commercial Paper Programme. 2 Inhaltsverzeichnis Seite Wichtiger Hinweis ......................................................................................................................... 4 Allgemeine Informationen ............................................................................................................. 8 Beschreibung der E.ON SE .......................................................................................................... 22 Beschreibung der E.ON International Finance B.V. ..................................................................... 24 Muster der Sammelurkunde (einschließlich Muster des Annex) .................................................. 26 Bedingungen der Commercial Paper ........................................................................................... 34 Garantie ........................................................................................................................................ 50 Der deutsche Text dieses Informationsmemorandums ist allein verbindlich; die englische Übersetzung ist unverbindlich. Die englische Fassung der Verkaufsbeschränkungen ist verbindlich. Table of Contents Page Important Notice ........................................................................................................................... 5 General Information ...................................................................................................................... 9 Description of E.ON SE ................................................................................................................ 23 Description of E.ON International Finance B.V. ........................................................................... 25 Form of Global Bearer Certificate (including Form of Annex) ....................................................... 27 Terms and Conditions of the Commercial Paper .......................................................................... 34 Guarantee ..................................................................................................................................... 50 The German text of this Information Memorandum shall be binding; the English translation is non-binding. The English version of the Selling Restrictions shall be binding. 3 Wichtiger Hinweis Die in diesem Informationsmemorandum (das „Informationsmemorandum“) enthaltenen Informationen wurden von E.ON SE („E.ON“) und der E.ON International Finance B.V. (E.ON International Finance“) als Emittentinnen (jede eine „Emittentin“, zusammen die „Emittentinnen“) und E.ON als Garantin der von E.ON International Finance begebenen Commercial Paper (die „Garantin“) zusammengestellt, die die Verteilung dieses Informationsmemorandums an Investoren oder potentielle Investoren in ihrem Namen genehmigt haben. Jedwede Verantwortung oder Haftung der E.ON im Zusammenhang mit diesem Informationsmemorandum nach jedem anwendbaren Recht ist darauf beschränkt, dass E.ON unter Anwendung der gebotenen Sorgfalt sicherstellt, dass die Informationen, die in diesem Informationsmemorandum enthalten sind, in jeder wesentlichen Hinsicht mit den Tatsachen übereinstimmen und keine wesentlichen Tatsachen unerwähnt lassen. In den Fällen, in denen E.ON nicht die Emittentin ist, ist jede derartige Verantwortung oder Haftung der E.ON International Finance im Zusammenhang mit diesem Informationsmemorandum nach jedem anwendbaren Recht darauf beschränkt, dass E.ON International Finance unter Anwendung der gebotenen Sorgfalt sicherstellt, dass die Informationen in Bezug auf sich selbst, die in diesem Informationsmemorandum enthalten sind, in jeder wesentlichen Hinsicht mit den Tatsachen übereinstimmen und keine wesentlichen Tatsachen unerwähnt lassen. Die Banc of America Securities Limited, die Barclays Bank PLC, die Bayerische Landesbank, die BNP Paribas, die Citibank International plc, die Commerzbank Aktiengesellschaft, die Deutsche Bank AG, London Branch, die DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, die Goldman Sachs International, die ING Bank N.V., die Morgan Stanley & Co. International plc, die Société Générale und die The Royal Bank of Scotland plc (die „Platzeure“) haben die in diesem Informationsmemorandum enthaltenen und von den Emittentinnen oder der Garantin erhaltenen Informationen (die „Informationen“) nicht überprüft. Folglich erklären die Platzeure, dass sie in Hinsicht auf die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Informationen oder irgendwelcher weiterer Erläuterungen, die im Zusammenhang mit dem in diesem Informationsmemorandum beschriebenen Multi-Currency Commercial Paper Programm (das „Programm“) von den Emittentinnen oder der Garantin gegeben werden, weder ausdrücklich noch stillschweigend irgendwelche Erklärungen oder Zusicherungen abgeben oder irgendwelche Verpflichtungen übernehmen und dass sie in dieser Hinsicht auch keine Verantwortung akzeptieren. Die Platzeure übernehmen keine Verantwortung im Hinblick auf dieses Informationsmemorandum oder seinen Vertrieb oder hinsichtlich der Informationen oder sonstiger Erläuterungen, die durch die Emittentinnen oder die Garantin gegeben werden. Dieses Informationsmemorandum ist nicht als Grundlage für eine Kreditentscheidung oder andere Bewertung konzipiert und kann auch nicht als eine Empfehlung der Platzeure an die Empfänger dieses Informationsmemorandums angesehen werden, Commercial Paper (die „Commercial Paper“ oder die „Schuldverschreibungen“), die unter dem Programm begeben werden, zu erwerben. Jeder Anleger, der beabsichtigt, Commercial Paper unter dem Programm zu erwerben, sollte eine eigene unabhängige Beurteilung der wirtschaftlichen Verhältnisse und Geschäftsangelegenheiten und eine eigene Einschätzung der Kreditwürdigkeit der Emittentinnen und der Garantin vornehmen, und bei jedem Anleger wird dieses unterstellt. Die Emittentinnen, die Garantin, der Arrangeur und die Platzeure treffen keine Aussage und geben keine Beratung in Hinblick auf die Besteuerung der Commercial Paper und jedem Investor wird geraten, seinen eigenen Berater zu konsultieren. Die Informationen beziehen sich auf das angegebene Datum dieses Informationsmemorandums, es sei denn, ein anderes Datum ist genannt. Die Verteilung dieses Informationsmemorandums kann zu keinem Zeitpunkt dahingehend interpretiert werden, dass die Informationen über die Emittentinnen oder die Garantin oder eine ihrer Tochter- bzw. Beteiligungsgesellschaften im Hinblick auf einen späteren Zeitpunkt als das angegebene Datum dieses Informationsmemorandums richtig sind oder dass irgendeine im Zusammenhang hiermit gegebene schriftliche Information im Hinblick auf einen späteren Zeitpunkt als das auf diesem Informationsmemorandum angegebene Datum richtig ist. Die Platzeure weisen ausdrücklich darauf hin, dass sie die wirtschaftlichen Verhältnisse und Geschäftsangelegenheiten der Emittentinnen und der Garantin während der Laufzeit des Programms weder überwachen noch einen Anleger in Commercial Paper über Informationen, die sie erhalten, unterrichten werden. 4 Important Notice The information contained in this information memorandum (the “Information Memorandum”) has been obtained from E.ON SE (“E.ON”) and E.ON International Finance B.V. (“E.ON International Finance”) as issuers (each an “Issuer”, together the “Issuers”) and E.ON in its capacity as guarantor (the “Guarantor”) in respect of Commercial Paper issued by E.ON International Finance which have authorised the delivery of this Information Memorandum on their behalf to investors or potential investors. Any responsibility or liability of E.ON in connection with this Information Memorandum under any applicable rule of law shall be limited to E.ON having taken all reasonable care to ensure that the information contained in the Information Memorandum is in accordance with the facts in all material respects and does not omit any material fact. Any such responsibility or liability of E.ON International Finance, where E.ON is not the Issuer, in connection with this Information Memorandum under any applicable rule of law shall be limited to E.ON International Finance having taken all reasonable care to ensure that the information relating to it contained in this Information Memorandum is in accordance with the facts in all material respects and does not omit any material fact. Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP Paribas, Citibank International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch, DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International, ING Bank N.V., Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale and The Royal Bank of Scotland plc (the “Dealers”) have not verified the information contained in this Information Memorandum and obtained from the Issuers or the Guarantor (the “Information”). Accordingly, no representation, warranty or undertaking, whether expressed or implied, is made, and no responsibility is accepted by the Dealers with respect to the accuracy or completeness of the Information or any additional information supplied by the Issuers or the Guarantor in connection with the Multi-Currency Commercial Paper Programme described herein (the “Programme”). The Dealers accept no liability in relation to this Information Memorandum or its distribution or with regard to the Information or any other comments supplied by the Issuers or the Guarantor. This Information Memorandum is not intended to provide the basis of any credit decision or other evaluation and should not be considered as a recommendation by the Dealers to any recipient of this Information Memorandum to purchase Commercial Paper (the “Commercial Paper” or the “Notes”) issued under the Programme. Each investor contemplating the purchase of Commercial Paper under the Programme should make, and shall be deemed to have made, his own independent investigation and evaluation of the financial condition and affairs, and his own appraisal of the creditworthiness of the Issuers or the Guarantor. No comment is made or advice given by the Issuers, the Guarantor, the Arranger or the Dealers in respect of taxation matters relating to Commercial Paper and each investor is advised to consult its own professional adviser. The Information has been given as at the date hereof except where another date is indicated. The delivery of this Information Memorandum does not at any time imply that the Information concerning the Issuers, the Guarantor or any of their subsidiaries and associated companies is correct at any time subsequent to the date hereof or that any other written information delivered in connection herewith is correct as at any time subsequent to the date indicated on such Information Memorandum. The Dealers expressly do not undertake to review the financial condition or affairs of the Issuers and the Guarantor during the life of the Programme nor to advise any investor in the Commercial Paper of any information coming to the Dealers’ attention. 5 Keiner der Platzeure übernimmt die Verantwortung in Bezug auf den Inhalt des Informationsmemorandums. Die Verteilung dieses Informationsmemorandums sowie das Angebot und der Verkauf der Commercial Paper können in bestimmten Rechtsordnungen gesetzlich beschränkt sein. Jeder, der in den Besitz dieses Informationsmemorandums gelangt, ist von den Emittentinnen, der Garantin und von den Platzeuren aufgefordert, sich selbst über solche Beschränkungen zu informieren und diese zu beachten. Insbesondere ist jeder aufgefordert, die in dem Abschnitt „Verkaufsbeschränkungen“ wiedergegebenen Beschränkungen hinsichtlich des Angebots und Verkaufs der Commercial Paper und der Verteilung dieses Informationsmemorandums und anderer Informationen bezüglich der Emittentinnen, der Garantin und der Commercial Paper zu beachten. In diesem Informationsmemorandum sind Bezugnahmen auf „Euro“ auf die einheitliche Währung zu verstehen, die mit dem Beginn der Dritten Stufe der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, wie von Zeit zu Zeit ergänzt, eingeführt wurde. Bezugnahmen auf „GBP“ sind auf die Währung des Vereinigten Königreichs, Bezugnahmen auf „JPY“ sind auf die Währung Japans, Bezugnahmen auf „USD“ sind auf die Währung der Vereinigten Staaten von Amerika, Bezugnahmen auf „AUD“ sind auf die Währung des Commonwealth von Australien, Bezugnahmen auf „NZD“ sind auf die Währung von Neuseeland und Bezugnahmen auf „CAD“ sind auf die Währung von Kanada zu verstehen. Es wird kein Antrag gestellt werden, die Commercial Paper zum Handel an einer Wertpapierbörse zuzulassen. Dieses Informationsmemorandum ist weder ein Angebot noch eine Aufforderung seitens oder namens der Emittentinnen, der Garantin oder der Platzeure, Commercial Paper zu erwerben. 6 None of the Dealers accepts any responsibility in relation to the content of this Information Memorandum. The distribution of this Information Memorandum and the offering and sale of the Commercial Paper may be restricted by law in certain jurisdictions. Any person receiving this Information Memorandum is required by the Issuers, the Guarantor and the Dealers to make the necessary inquiries and to observe any such restrictions. In particular, such persons are required to comply with the restrictions on offers and sales of the Commercial Paper and on distribution of this Information Memorandum and of other information relating to the Issuers, the Guarantor and the Commercial Paper set out below under “Selling Restrictions”. In this Information Memorandum, references to “Euro” refer to the single currency introduced at the start of the third stage of the European Economic and Monetary Union pursuant to the Treaty establishing the European Community, as amended. References to “GBP” are to the currency of the United Kingdom, references to “JPY” are to the currency of Japan, references to “USD” are to the currency of United States of America, references to “AUD” are to the currency of the Commonwealth of Australia, references to “NZD” are to the currency of New Zealand and references to “CAD” are to the currency of Canada. No application will be made to list the Commercial Paper on any stock exchange. This Information Memorandum does not constitute an offer or invitation by or on behalf of the Issuers, the Guarantor or the Dealers to any person to purchase any of the Commercial Paper. 7 Allgemeine Informationen Emittentinnen: E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland und E.ON International Finance B.V., Rotterdam, Niederlande. Garantin: E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland bezüglich der von der E.ON International Finance begebenen Commercial Paper. Arrangeur: Commerzbank Aktiengesellschaft. Platzeure: Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP Paribas, Citibank International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch, DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International, ING Bank N.V., Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale und The Royal Bank of Scotland plc. Rahmenvolumen: Das Rahmenvolumen des Programms beträgt Euro 10.000.000.000. Emissionswährungen: Die Commercial Paper können auf Euro oder eine andere in Euro frei konvertible Währung eines Mitgliedstaates der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung lauten. Laufzeit: Commercial Paper können eine Laufzeit von bis zu 2 Jahren abzüglich eines Tages vom Begebungstag (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich) in Übereinstimmung mit den Bedingungen der Commercial Paper, die zum Zeitpunkt der Begebung der Commercial Paper festgelegt werden, haben, wobei die Laufzeit der Commercial Paper immer Gegenstand von regulatorischen und rechtlichen Voraussetzungen ist. Soweit es die dann geltenden Gesetze oder Vorschriften nicht anderweitig erlauben, werden Commercial Paper (einschließlich solcher die auf GBP lauten), deren Emissionserlös von der betreffenden Emittentin im Vereinigten Königreich empfangen werden sollen, einen Rückzahlungsbetrag von mindestens GBP 100.000 (oder dessen Gegenwert in einer anderen Emissionswährung) vorsehen, es sei denn die Commercial Paper können nicht vor dem Ablauf von einem Jahr nach ihrem Begebungstag zurückgezahlt werden. Gesamtnennbetrag und Nennbetrag: Die Commercial Paper werden von Zeit zu Zeit mit einem Gesamtnennbetrag von mindestens Euro 2.500.000 oder dem entsprechenden Gegenwert in einer anderen Emissionswährung begeben. Die betreffende Emittentin und der betreffende Platzeur können für einzelne Tranchen einen niedrigeren Gesamtnennbetrag vereinbaren. Commercial Paper haben eine Mindeststückelung von Euro 100.000 oder dem entsprechenden Gegenwert in einer anderen Emissionswährung, vorbehaltlich anwendbarer regulatorischer und rechtlicher Voraussetzungen. 8 General Information Issuers: E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany und E.ON International Finance B.V., Rotterdam, The Netherlands. Guarantor: E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany in respect of Commercial Paper issued by E.ON International Finance. Arranger: Commerzbank Aktiengesellschaft. Dealers: Banc of America Securities Limited, Barclays Bank PLC, Bayerische Landesbank, BNP Paribas, Citibank International plc, Commerzbank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank AG, London Branch, DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main, Goldman Sachs International, ING Bank N.V., Morgan Stanley & Co. International plc, Société Générale and The Royal Bank of Scotland plc. Programme Amount: The aggregate principal amount of the Programme is Euro 10,000,000,000. Issue Currencies: The Commercial Paper may be denominated in Euro or in any other currency of a member state of the Organisation of Economic Co-operation and Development that is freely convertible into Euro. Term: Commercial Paper may have a maturity of up to 2 years less one day from, and including, the date of issue to, but excluding, the maturity date, according to the terms and conditions of the Commercial Paper fixed at the time of issue of the respective Commercial Paper, any term of Commercial Paper always being subject to legal and regulatory requirements. Unless otherwise permitted by laws and regulations in force at the time, Commercial Paper (including Commercial Paper denominated in GBP) in respect of which the issue proceeds are to be accepted by the relevant Issuer in the United Kingdom will have a minimum redemption amount of GBP 100,000 (or its equivalent in another issue currency), unless such Commercial Paper may not be redeemed until on or after the first anniversary of their date of issue. Aggregate Principal Amount and Denomination: The Commercial Paper may be issued from time to time in an aggregate principal amount of not less than Euro 2,500,000 each or its equivalent in another issue currency. The relevant Issuer and the relevant Dealer may agree on a smaller aggregate principal amount for individual tranches. Commercial Paper will have a denomination of at least Euro 100,000 or its equivalent in another issue currency and subject to applicable legal and regulatory requirements. 9 Form der Commercial Paper: Im Rahmen dieses Programms werden von Zeit zu Zeit Commercial Paper als diskontierte, verzinsliche oder strukturierte Papiere ausgegeben. Die in einer Tranche zusammengefassten Commercial Paper werden jeweils in einer Inhaber-Sammelurkunde verbrieft (die „Sammelurkunde“). Der Ausdruck und die Auslieferung von effektiven Stücken kann von Inhabern der Commercial Paper (jeweils ein „Inhaber der Commercial Paper“ und zusammen die „Inhaber der Commercial Paper“) nicht verlangt werden. Rückzahlung: Die Commercial Paper können zum Nennbetrag zurückbezahlt werden oder zu einem Betrag, der unter Bezugnahme auf einen Index oder eine Formel berechnet wird. Soweit es die dann geltenden Gesetze oder Vorschriften nicht anderweitig erlauben, werden Commercial Paper (einschließlich solcher die auf GBP lauten), deren Emissionserlös von der betreffenden Emittentin im Vereinigten Königreich empfangen werden sollen, einen Rückzahlungsbetrag von mindestens GBP 100.000 (oder dessen Gegenwert in einer anderen Emissionswährung) vorsehen, es sei denn die Commercial Paper können nicht vor dem Ablauf von einem Jahr nach ihrem Begebungstag zurückgezahlt werden. Lieferbarkeit der Commercial Paper: Die Inhaber der Commercial Paper erwerben Anteile an der für die betreffende Tranche von Commercial Paper ausgestellten Sammelurkunde, die bei der Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, oder einer gemeinsamen Verwahrstelle für Clearstream Banking S.A., Luxemburg, und Euroclear Bank SA/NV hinterlegt ist. Börseneinführung: Es wird kein Antrag auf Zulassung der Commercial Paper zum Handel an einer Wertpapierbörse gestellt werden. Anwendbares Recht: Die Commercial Paper unterliegen deutschem Recht. Verwendung des Erlöses: Der Erlös aus den Commercial Paper dient den allgemeinen Unternehmenszwecken der Emittentinnen. Besteuerung: Die Emittentinnen, die Garantin, der Arrangeur und die Platzeure treffen keine Aussage und geben keine Beratung im Hinblick auf die Besteuerung der Commercial Paper und jedem Investor wird empfohlen, seinen eigenen Berater zu konsultieren. Verkaufsbeschränkungen: Das Angebot und der Verkauf von Commercial Paper sowie die Verteilung dieses Informationsmemorandums und anderer die Emittentinnen und die Commercial Paper betreffenden Informationen unterliegen bestimmten Beschränkungen, deren Einzelheiten nachstehend dargestellt sind. 10 Form of Commercial Paper: Under this Programme, Commercial Paper may be issued from time to time on a discount, interest bearing or structured basis. The Commercial Paper comprised in one tranche will be represented by a global security in bearer form (the “Global Bearer Certificate”). The right of holders of Commercial Paper (each a “Holder of Commercial Paper” and, together the “Holders of Commercial Paper”) to demand the printing and delivery of definitive Commercial Paper is excluded. Redemption: The Commercial Paper may be redeemed at par or at an amount calculated by reference to an index or formula. Unless otherwise permitted by laws and regulations in force at the time, Commercial Paper (including Commercial Paper denominated in GBP) in respect of which the issue proceeds are to be accepted by the relevant Issuer in the United Kingdom will have a minimum redemption amount of GBP 100,000 (or its equivalent in another issue currency), unless such Commercial Paper may not be redeemed until on or after the first anniversary of their date of issue. Delivery of Commercial Paper: Holders of the Commercial Paper will acquire interests in the Global Bearer Certificate issued for the respective tranche of Commercial Paper which is deposited with either Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, or a common depositary for Clearstream Banking S.A., Luxembourg, and Euroclear Bank SA/NV Listing: No application will be made to list the Commercial Paper on any stock exchange. Governing Law: The Commercial Paper will be governed by and construed in accordance with German law. Use of Proceeds: The proceeds of the Commercial Paper will be used for general corporate purposes of the Issuers. Taxes: No comment is made or advice given by the Issuers, the Guarantor, the Arranger or the Dealers in respect of taxation matters relating to Commercial Paper and each investor is advised to consult its own professional adviser. Selling Restrictions: Offers and sales of Commercial Paper and the distribution of this Information Memorandum and other Information relating to the Issuers and the Commercial Paper are subject to certain restrictions details of which are set out below. 11 Verkaufsbeschränkungen: Die Vereinigten Staaten von Amerika: 1. Die Commercial Paper sind nicht und werden nicht nach dem U.S. Securities Act of 1933 in der jeweils gültigen Fassung (nachfolgend „Securities Act“) registriert. Sie dürfen weder in den Vereinigten Staaten von Amerika noch U.S. Persons oder Dritten für deren Rechnung oder zu deren Gunsten angeboten oder verkauft werden, ausgenommen in Übereinstimmung mit den Registrierungserfordernissen des Securities Act oder aufgrund einer Ausnahme von den Registrierungserfordernissen des Securities Act. Jeder der Platzeure versichert, dass er keine Commercial Paper angeboten oder verkauft hat oder anbieten oder verkaufen wird, ausgenommen in Transaktionen außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika in Übereinstimmung mit Rule 903 der Regulation S des Securities Act. Dementsprechend versichert jeder der Platzeure, dass weder er selbst noch einer seiner „Affiliates“ noch ein für ihn oder diese handelnder Dritter in Bezug auf die Commercial Paper gezielte, mit diesen Beschränkungen nicht vereinbare Verkaufsbemühungen („directed selling efforts“) in den Vereinigten Staaten von Amerika unternommen hat oder unternehmen wird und dass er und seine „Affiliates“ die Verkaufsbeschränkungen nach Regulation S des Securities Act eingehalten hat und einhalten wird. Jede der Emittentinnen versichert, dass weder sie selbst noch einer ihrer „Affiliates“ noch ein für sie oder diese handelnder Dritter mit diesen Beschränkungen nicht vereinbare Verkaufsbemühungen („directed selling efforts“) in Bezug auf die Commercial Paper unternommen hat oder unternehmen wird. Jeder Platzeur hat sich damit einverstanden erklärt, dass er jeweils vor oder bei Bestätigung eines Verkaufs jedem Händler oder sonstigen Dritten, der Commercial Paper kauft und der von ihm eine Verkaufsvergütung oder ein sonstiges Entgelt erhält, eine Bestätigung oder Mitteilung mit im Wesentlichen folgendem Inhalt zugesandt haben wird: „Die hiermit erfassten Wertpapiere sind nicht nach dem U.S. Securities Act of 1933 (in der jeweils gültigen Fassung) registriert worden und dürfen weder in den Vereinigten Staaten von Amerika noch U.S. Persons oder Dritten für deren Rechnung oder zu deren Gunsten angeboten oder verkauft werden. Im Vorstehenden verwendete Begriffe haben die in Regulation S des Securities Act für sie festgelegten Bedeutungen.“ Die in den vorstehenden Absätzen verwendeten Begriffe haben die in Regulation S für sie festgelegten Bedeutungen. 2. Außerdem a) müssen die auf den Inhaber lautenden Commercial Paper mit einer ursprünglichen Laufzeit zum Zeitpunkt ihrer Begebung von mehr als einem Jahr in Zusammenhang mit ihrer Begebung in Übereinstimmung mit U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (C) (nachstehend auch „C Rules“ genannt) (oder Nachfolgebestimmungen, die für Zwecke des Abschnitts 4701 des U.S. Einkommensteuergesetzes (U.S. Internal Revenue Code) im Wesentlichen den Inhalt haben wir die D Rules) außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika einschließlich deren Besitzungen begeben und geliefert werden. Jeder der Platzeure versichert, dass er in Zusammenhang mit der Begebung der Commercial Paper solche weder direkt noch indirekt in den Vereinigten Staaten von Amerika einschließlich deren Besitzungen angeboten, verkauft oder geliefert hat und solche nicht anbieten, verkaufen oder liefern wird. Darüber hinaus versichert jeder Platzeur im Zusammenhang mit der Begebung, dass er weder direkt noch indirekt mit einem potenziellen Erwerber Verbindung aufgenommen hat oder aufnehmen wird, falls der jeweilige Platzeur oder der potentielle Erwerber sich in den Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen befindet, und weder direkt noch indirekt durch eine seiner U.S.-Geschäftsstellen mit einem potenziellen Erwerber Verbindung aufgenommen hat oder aufnehmen wird. In diesem Abschnitt verwendete Begriffe haben die für sie im U.S. Internal Revenue Code und den dazu erlassenen Ausführungsbestimmungen, einschließlich der C Rules, festgelegten Bedeutungen. b) oder, falls ausdrücklich für die einzelne Tranche angegeben, (1) 12 versichert der Platzeur, dass er außer in Übereinstimmung mit der U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (nachstehend die „D Rules“ genannt) (oder Nachfolgebestimmungen, die für Zwecke des Abschnitts 4701 des U.S. Einkommensteuergesetzes (U.S. Internal Revenue Code) im Wesentlichen den Inhalt haben wir die D Rules) (i) auf den Inhaber lautende Commercial Paper potenziellen Erwerbern, die sich in den Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen befinden, oder „United States Persons“ weder angeboten noch verkauft hat noch während der restricted period („Restriktionsperiode“) anbieten und verkaufen wird und (ii) endgültige Urkunden von auf den Inhaber lautenden Commercial Paper, die während der Restriktionsperiode verkauft werden, innerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen weder geliefert hat noch liefern wird; (2) versichert der Platzeur und sagt zu, dass während der Restriktionsperiode geeignete organisatorische Maßnahmen getroffen werden und gehalten worden sind, die angemessen gewährleisten, dass seine Angestellten und „agents“, die sich gewerbsmäßig mit dem Verkauf von auf den Inhaber lautenden Commercial Paper beschäftigten, sich der Tatsache bewusst sein werden, dass diese Commercial Paper während der Restriktionsperiode nicht Personen, die sich innerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika oder deren Besitzungen befinden, oder „United States Persons“ angeboten oder verkauft werden dürfen, außer in Übereinstimmung mit den „D Rules“; und (3) versichert der Platzeur, dass er, sofern es sich bei ihm um eine „United States Person“ handelt, die auf den Inhaber lautenden Commercial Paper für Zwecke des Wiederverkaufs im Zusammenhang mit der Begebung erwirbt und, sofern er diese für eigene Rechnung erwirbt, diese nur in Übereinstimmung mit U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (6) hält; und (4) versichert der Platzeur, dass er (i) entweder für jede „affiliate“, die von ihm während der Restriktionsperiode auf den Inhaber lautende Commercial Paper zum Angebot und Verkauf erhält, die Einhaltung der in den Absätzen (1), (2) und (3) enthaltenen Gewährleistungen und Zusagen bestätigt, oder dass er (ii) von jeder solchen „affiliate“ zugunsten der Emittentin die in den Absätzen (1), (2) und (3) enthaltenen Gewährleistungen und Zusagen einholen wird. In diesem Abschnitt verwendete Begriffe haben die für sie im U.S. Internal Revenue Code und den dazu erlassenen Ausführungsbestimmungen, einschließlich der „D Rules“, festgelegten Bedeutungen. 13 Selling Restrictions: The United States of America: 1. The Commercial Paper have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), and may not be offered or sold within the United States of America or to, or for the account or benefit of, U.S. persons, except pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act. Each of the Dealers has represented that it has not offered or sold, and will not offer or sell, any Commercial Paper except in offshore transactions in accordance with Rule 903 of the Regulation S under the Securities Act. Accordingly, each of the Dealers has represented and agreed that neither it, its affiliates nor any other persons acting on its or their behalf have engaged or will engage in any directed selling efforts in the United States of America with respect to the Commercial Paper and that it and they have complied and will comply with the offering restriction requirements under Regulation S under the Securities Act. Each Issuer has represented that neither it, nor any of its affiliates nor any persons acting on its or their behalf has engaged or will engage in any directed selling efforts with respect to the Commercial Paper. Each Dealer has agreed that, at or before the confirmation of sale, it will have sent to each distributor, dealer or person receiving a selling concession, fee or other remuneration that purchases Commercial Paper from it a confirmation or notice to substantially the following effect: “The Securities covered hereby have not been registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. persons. Terms used above have the meaning given to them by Regulation S under the Securities Act.” Terms used in the paragraphs above have the meanings given to them by Regulation S. 2. In addition, a) under U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (C) (the “C Rules”) (or any successor rules in substantially the same form as the C Rules for purposes of Section 4701 of the U.S. Internal Revenue Code), the Commercial Paper with a maturity (at issue) of more than one year in bearer form must be issued and delivered outside the United States of America and its possessions in connection with their original issuance. Each of the Dealers has represented that it has not offered, sold or delivered, and will not offer, sell or deliver, directly or indirectly, the Commercial Paper within the United States of America or its possessions in connection with their original issuance. Further, in connection with the original issuance of the Commercial Paper, each of the Dealers has represented that it has not communicated, and will not communicate, directly or indirectly, with a prospective purchaser if either the Dealer or the purchaser is within the United States of America or its possessions, nor has it communicated nor will it communicate, directly or indirectly, with any prospective purchaser through any of its U.S. offices. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code and the regulations thereunder, including the C Rules. b) 14 or, if explicitly specified for a specific tranche, (1) except to the extent permitted under U.S. Treasury Regulations § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (the “D Rules”) (or any successor rules in substantially the same form as the D Rules for purposes of Section 4701 of the U.S. Internal Revenue Code), the Dealer (i) has not offered or sold, and during the restricted period will not offer or sell, Commercial Paper in bearer form to a person who is within the United States of America or its possessions or to a United States person and (ii) has not delivered and will not deliver within the United States of America or its possessions definitive Commercial Paper in bearer form that are sold during the restricted period; (2) each Dealer has represented and agreed that it has and throughout the restricted period will have in effect procedures reasonably designed to ensure that its employees or agents who are directly engaged in selling Commercial Paper in bearer form are aware that such Commercial Paper may not be offered or sold during the restricted period to a person who is within the United States of America or its possessions or to a United States person, except as permitted by the D Rules; (3) if the Dealer is a United States person, it has represented that it is acquiring the Commercial Paper in bearer form for purposes of resale in connection with their original issuance and if the Dealer retains Commercial Paper in bearer form for its own account, it will do so only in accordance with the requirements of U.S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c) (2) (i) (D) (6); and (4) with respect to each affiliate that acquires Commercial Paper in bearer form from the Dealer for the purpose of offering or selling such Commercial Paper during the restricted period the Dealer either (i) has repeated and confirmed the representations and agreements contained in clauses (1), (2) and (3) on such affiliate’s behalf or (ii) has agreed that it will obtain from such affiliate for the Issuer‘s benefit the representations and agreements contained in clauses (1), (2) and (3). Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U.S. Internal Revenue Code and the regulations thereunder, including the D Rules. 15 Europäischer Wirtschaftsraum: Bezüglich jedes Mitgliedstaats des Europäischen Wirtschaftsraums, der die Prospektrichtlinie (wie nachstehend definiert) umgesetzt hat (jeweils ein "Relevanter Mitgliedstaat") hat jeder Platzeur zugesichert und vereinbart, und von jedem weiteren unter dem Programm ernannten Platzeur wird verlangt werden, dass er zusichert und vereinbart, dass mit Wirkung von dem Tag (einschließlich), an dem die Prospektrichtlinie in dem Relevanten Mitgliedstaat umgesetzt wird (der "Relevante Umsetzungstag"), er die Commercial Paper, die Gegenstand des diesbezüglich in dem vorliegenden Information Memorandum vorgesehenen Angebots sind, in diesem Relevanten Mitgliedstaat weder öffentlich angeboten hat noch öffentlich anbieten wird, jedoch mit der Ausnahme, dass er Commercial Paper in diesem Relevanten Mitgliedstaat nach Maßgabe des Nachstehenden verkaufen darf: (a) wenn es gegenüber juristischen Personen erfolgt, die qualifizierte Anleger (wie in der Prospektrichtlinie definiert) sind; oder (b) wenn es gegenüber höchstens 150 natürlichen oder juristischen Personen (mit Ausnahme von qualifizierten Anlegern wie in der Prospektrichtlinie definiert), vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung des betreffenden Platzeurs bzw. der betreffenden Platzeure, die von der betreffenden Emittentin für ein solches Angebot ernannt wurden, erfolgt; oder (c) wenn es unter anderen Umständen gemäß Artikel 3(2) der Prospektrichtlinie erfolgt, vorausgesetzt, dass ein solcher Verkauf von Commercial Paper, wie vorstehend unter (a) bis (c) angegeben, nicht erfordert, dass die betreffende Emittentin bzw. ein Platzeur einen Prospekt gemäß Artikel 3 der Prospektrichtlinie oder einen Nachtrag zu einem Prospekt gemäß Artikel 16 der Prospektrichtlinie veröffentlichen muss. Für Zwecke dieser Regelung bedeutet der Begriff "Prospektrichtlinie" die Richtlinie 2003/71/EG (und Änderungen dazu, einschließlich der 2010 PR Änderungsrichtlinie, soweit diese in dem Relevanten Mitgliedsstaat umgesetzt wurde) und umfasst jegliche maßgeblichen Umsetzungsgesetze und – Maßnahmen in einem Relevanten Mitgliedsstaat und der Begriff "2010 PR Änderungsrichtlinie" bezeichnet die Richtlinie 2010/73/EU. Vereinigtes Königreich: Jeder Platzeur hat in Bezug auf eine Tranche von Commercial Paper, die er gekauft hat, das Folgende zugesichert und vereinbart: 1. Im Hinblick auf Commercial Paper, die eine Laufzeit von weniger als einem Jahr haben: (a) Der Platzeur ist eine Person, die sich zum Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit geschäftlich gewöhnlich mit dem Erwerb, Halten, Verwalten oder Veräußern von Vermögensanlagen beschäftigt (als Geschäftsherr oder als Stellvertreter) und (b) der Platzeur hat die Commercial Paper nur Personen angeboten und verkauft und wird solche nur an Personen anbieten und verkaufen, die sich zum Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit geschäftlich gewöhnlich mit dem Erwerb, Halten, Verwalten oder Veräußern von Vermögensanlagen beschäftigen (als Geschäftsherr oder Stellvertreter) oder bei denen vernünftigerweise anzunehmen ist, dass sie zum Zwecke ihrer Geschäftstätigkeit Vermögensanlagen erwerben, halten, verwalten oder veräußern, wobei die Begebung der Commercial Paper andernfalls einen Verstoß der jeweiligen Emittentin gegen § 19 des Financial Services and Markets Act 2000 („FSMA“) begründen würde. 2. Der Platzeur hat lediglich eine Aufforderung oder Veranlassung, eine Investition zu tätigen, weitergeleitet und leitet eine solche weiter bzw. wird eine solche weiterleiten, welche er in Zusammenhang mit der Emission oder dem Verkauf von diesen Commercial Paper unter solchen Umständen erhalten hat, unter denen § 21 (1) FSMA auf die jeweilige Emittentin oder die Garantin nicht anwendbar ist (bzw. der Platzeur hat dafür Sorge getragen und trägt dafür Sorge bzw. wird dafür Sorge tragen, dass lediglich eine solche Aufforderung oder Veranlassung weitergeleitet wird). 3. Im Hinblick auf alles, was der Platzeur in Verbindung mit den Commercial Paper in Bezug auf das Vereinigte Königreich unternommen hat, sind alle anwendbaren Bestimmungen des FSMA eingehalten worden und werden weiterhin eingehalten. Dieses Dokument stellt kein öffentliches Angebot von Commercial Paper im Vereinigten Königreich dar. Im Vereinigten Königreich wurde kein Prospekt im Hinblick auf Commercial Paper gebilligt und kein Prospekt wird zukünftig im Vereinigten Königreich im Hinblick auf Commercial Paper gebilligt werden. Infolgedessen 16 wird dieses Dokument ausschließlich ausgegeben und richtet sich an (a) Personen, die professionelle Erfahrungen in Angelegenheiten bezüglich Investitionen gemäß Artikel 19(5) des Financial Services and Markets Act 2000 (Financial Promotion) Order 2005 (die "Verordnung") haben oder (b) Unternehmen mit hohem Eigenkapital gemäß Artikel 49(2) der Verordnung sowie andere Personen, die eine rechtmäßige Mitteilung erhalten (alle diese Personen die "maßgeblichen Personen"). Jede Person, die keine maßgebliche Person ist, sollte sich nicht nach diesem Dokument oder dem Inhalt dieses Dokuments richten bzw. sich darauf verlassen. Personen, die möglicherweise in den Besitz dieses Dokuments kommen, werden von der maßgeblichen Emittentin, der Garantin und den Platzeuren dazu angehalten, sich selbst darüber zu informieren und derartige Einschränkungen zu beachten. Japan: Keine Informationen, Bekanntgaben oder andere Dokumente betreffend die Commercial Paper wurden bei dem Kanto Local Finance Bureau oder der japanischen Finanzaufsichtsbehörde hinterlegt und die Commercial Paper wurden nach dem japanischen Finanzinstrumente- und Börsengesetz oder einem anderen japanischen Gesetz weder registriert noch werden diese in Zukunft registriert. Jeder Platzeur hat zugesichert und vereinbart, dass die Commercial Paper in Japan weder öffentlich noch im Rahmen einer privaten oder eingeschränkten Platzierung weder angeboten noch für eine Platzierung oder Zeichnung zur Verfügung stehen werden, und hat weiterhin zugesichert, dass er weder direkt noch indirekt Commercial Paper nach Japan anbieten oder verkaufen wird, es sei denn, dies geschieht übereinstimmend mit einer Ausnahme von den Registrierungsanforderungen unter dem japanischen Financial Instruments and Exchange Law und gemäß anderen in Japan geltenden Gesetzen, Vorschriften und amtlichen Vorgaben. Die Niederlande Jeder Platzeur hat zugesichert und sich verpflichtet, keine Commercial Paper mit einer Laufzeit von einem Jahr oder länger ab dem Emissionstag unter diesem Informationsmemorandum in den Niederlanden im Vertrauen auf Artikel 3(2) der Prospektrichtlinie (Richtlinie 2003/71/EG, wie von Zeit zu Zeit geändert) öffentlich anzubieten, es sei denn, ein solches Angebot wird ausschließlich an natürliche oder juristische Personen gemacht, bei denen es sich um qualifizierte Investoren (wie im Niederländischen Finanzaufsichtsgesetz (Wet op het financieel toezicht) definiert; diese Definition umfasst beauftragte Vermögensverwalter, die für Investoren, die Verbraucher sind, in ihrem eigenen Ermessen handeln) in den Niederlanden handelt. 17 European Economic Area: In relation to each Member State of the European Economic Area which has implemented the Prospectus Directive (as defined below) (each, a "Relevant Member State"), each Dealer has represented and agreed, and each further Dealer appointed under the Programme will be required to represent and agree, that with effect from and including the date on which the Prospectus Directive is implemented in that Relevant Member State (the "Relevant Implementation Date") it has not made and will not make an offer of the Commercial Papers which are the subject of the offering contemplated by this Information Memorandum in relation thereto to the public in that Relevant Member State except that it may, sell Commercial Paper in that Relevant Member State: (a) at any time to legal entities which is a qualified investor as defined in the Prospectus Directive; or (b) at any time to fewer than 150 natural or legal persons (other than qualified investors as defined in the Prospectus Directive) subject to obtaining the prior consent of the relevant Dealer or Dealers nominated by the relevant Issuer for any such offer; or (c) at any time in any other circumstances falling within Article 3(2) of the Prospectus Directive, provided that no such sale of Commercial Paper referred to in (a) to (c) above shall require the relevant Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus Directive or supplement a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive. For purposes of this provision, the expression "Prospectus Directive" means Directive 2003/71/EC (and amendments thereto, including the 2010 PD Amending Directive, to the extent implemented in the Relevant Member State), and includes any relevant implementing measure in the Relevant Member State and the expression "2010 PD Amending Directive" means Directive 2010/73/EU. United Kingdom: Each Dealer has represented and agreed in relation to each tranche of Commercial Paper purchased by it as follows: 1. in relation to any Commercial Paper having a maturity of less than one year from the date of issue: (a) it is a person whose ordinary activities involve it in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of its business and (b) it has not offered or sold and will not offer or sell any such Commercial Paper other than to persons whose ordinary activities involve them in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses or who it is reasonable to expect will acquire, hold, manage or dispose of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses where the issue of such Commercial Paper would otherwise constitute a contravention of Section 19 of the Financial Services and Markets Act 2000 (“FSMA”) by the relevant Issuer; 2. it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of Section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue or sale of any Commercial Paper in circumstances in which Section 21 (1) of the FSMA does not apply to the relevant Issuer or the Guarantor and 3. it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything done by it in relation to such Commercial Paper in, from or otherwise involving the United Kingdom. This document does not constitute an offer of Commercial Paper to the public in the United Kingdom. No prospectus has been or will be approved in the United Kingdom in respect of the Commercial Paper. Consequently, this document is being distributed only to, and is directed at (a) persons who have professional experience in matters relating to investments falling within Article 19(5) of the Financial Services and Markets Act 2000 (Financial Promotion) Order 2005 (the “Order”) or (b) high net worth entities falling within Article 49(2) of the Order, and other persons to whom it may be lawfully be communicated (all such persons together being referred to as “relevant persons”). Any person who is not a relevant person should not act or rely on this document or any of its contents. Persons into whose possession this document may come are required by the relevant Issuer, the Guarantor and the Dealers to inform themselves about and to observe such restrictions. 18 Japan: No information, disclosures or other filings concerning the Commercial Paper have been submitted to the Kanto Local Finance Bureau or the Financial Services Agency of Japan and the Commercial Paper have not been and will not be registered under the Financial Instruments and Exchange Law of Japan or any other law of Japan. Each Dealer has represented and agreed that the Commercial Paper are not offered, nor available for placement or subscription, in Japan whether to the public or on a private or restricted placement basis and has further agreed that it shall not, directly or indirectly, offer or sell any Commercial Paper into Japan except pursuant to an exemption from the registration requirements under the Financial Instruments and Exchange Law of Japan and otherwise in compliance with any other applicable laws, regulations and ministerial guidelines of Japan. The Netherlands: Each Dealer has represented and agreed that it will not make an offer of Commercial Paper with a maturity of one year or more from the date of issue, which are the subject of the offering contemplated by this Information Memorandum, to the public in The Netherlands in reliance on Article 3(2) of the Prospectus Directive (Directive 2003/71/EC, as amended from time to time) unless such offer is made exclusively to persons or legal entities which are qualified investors (as defined in the Dutch Financial Supervision Act (Wet op het financieel toezicht) and which includes authorised discretionary asset managers acting for the account of retail investors under a discretionary investment management contract) in The Netherlands. 19 Allgemein: Jeder Platzeur nimmt zur Kenntnis und erkennt an, dass die jeweilige Emittentin unter keiner Gerichtsbarkeit Maßnahmen getroffen hat oder treffen wird, die ein öffentliches Angebot der Commercial Paper oder den Besitz bzw. die Verteilung von jeglichen Verkaufsunterlagen in Bezug auf die Commercial Paper unter irgendeiner Gerichtsbarkeit erlauben würde, in der solche Maßnahmen zu diesem Zweck erforderlich sind. Jeder Platzeur hat versichert, dass er alle anwendbaren Gesetze und Vorschriften unter jeder Gerichtsbarkeit einhalten wird, in der er Commercial Paper kauft, anbietet, verkauft oder liefert oder dieses Informationsmemorandum oder Angebotsunterlagen in einem Land oder einer Jurisdiktion verteilt. 20 General: Each Dealer has acknowledged that no action has been, or will be, taken by the relevant Issuer in any jurisdiction that would permit a public offering of the Commercial Paper, or possession or distribution of any offering material relating to them, in any jurisdiction where action for that purpose is required. Each Dealer has represented and agreed that it will comply with all applicable laws and regulations in each jurisdiction in which it purchases, offers, sells or delivers Commercial Paper or distribute the Information Memorandum or any other offering material in any country or jurisdiction. 21 Beschreibung der E.ON SE Mit Wirkung zum 15. November 2012 wurde die E.ON AG von einer Aktiengesellschaft in eine Societas Europaea (SE) umgewandelt (gemäß Art. 2 Abs.4 i.V.m. Art. 37 der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001) und firmiert fortan als E.ON SE. Bezüglich Informationen zur E.ON werden Käufer oder potentielle Käufer von Commercial Paper, die unter diesem Programm begeben wurden oder begeben werden, auf den aktuellsten geprüften Jahresabschluss und/oder den aktuellsten Zwischenbericht der E.ON verwiesen. Die geprüften Jahresabschlüsse und/oder die Zwischenberichte der E.ON sind, sobald veröffentlicht, am Sitz der E.ON, wie auf der letzten Seite dieses Informationsmemorandums angegeben, kostenfrei erhältlich und sind auf der Website der E.ON unter www.eon.com einsehbar. 22 Description of E.ON SE With effect from 15 November 2012, E.ON AG was converted from a public stock corporation (Aktiengesellschaft) to a Societas Europaea (SE) (pursuant to Art. 2 par. 4 in conjunction with Art. 37 of European regulation Nr. 2157/2001) and its legal name was changed to E.ON SE. For information on E.ON, any purchaser or prospective purchaser of Commercial Paper issued or to be issued under the Programme is referred to E.ON's most recent audited annual and/or interim financial reports. E.ON's audited annual and/or interim financial reports are, when published, available free of charge from its head office specified on the back cover of this Information Memorandum and on E.ON's website under www.eon.com. 23 Beschreibung der E.ON International Finance B.V. E.ON International Finance wurde am 14. November 1983 unter dem Namen VEBA International Finance B.V. nach dem Recht der Niederlande als Gesellschaft mit beschränkter Haftung (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) in Amsterdam für unbestimmte Zeit gegründet. Am 26. September 2000 wurde VEBA International Finance B. V. in E.ON International Finance B.V. umbenannt. Satzungsmäßiger Sitz der Gesellschaft ist Rotterdam. Der eingetragene Sitz der Gesellschaft ist Capelseweg 400, 3068 AX Rotterdam, Niederlande (Telefon: +31 10 289 56 40), wo sie im Handelsregister der Industrie- und Handelskammer unter der Nummer 33174429 registriert ist. Die Tätigkeit der E.ON International Finance erstreckt sich auf die Aufnahme, die Ausgabe sowie die Beschaffung finanzieller Mittel, was die Ausgabe von Anleihen, Schuldscheinen oder anderen Schuldtiteln sowie den Abschluss von Verträgen in Verbindungen mit dem Vorgenannten umfasst. Darüber hinaus gehört die Steuerung, die Führung, die Gründung und die Finanzierung anderer Beteiligungen und Unternehmen sowie – ohne etwaige Einschränkungen – die Durchführung jedweder anderer wirtschaftlicher oder finanzieller Tätigkeit mit zu den Aktivitäten der E.ON International Finance. Sämtliche schuldrechtlichen Wertpapiere der E.ON International Finance (z. B. die Commercial Paper) unterliegen der unwiderruflichen und unbedingten Garantie seitens der E.ON hinsichtlich Kapital- und Zinszahlungen. E.ON International Finance ist eine 100 %ige Tochtergesellschaft der E.ON. Bezüglich Finanzinformationen der E.ON International Finance wird auf den jeweils aktuellen Jahresabschluss der E.ON International Finance verwiesen. Der aktuelle Jahresabschluss der E.ON International Finance ist, sobald veröffentlicht, am Sitz der E.ON International Finance und der E.ON, wie auf der letzten Seite dieses Informationsmemorandums angegeben, kostenfrei erhältlich. 24 Description of E.ON International Finance B.V. E.ON International Finance was incorporated on 14 November 1983 under the name of VEBA International Finance under the laws of The Netherlands as a private limited liability company (besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid) in Amsterdam for an unlimited period of time. VEBA International Finance B.V. was renamed E.ON International Finance B.V. on 26 September 2000. It has its statutory seat in Rotterdam. Its registered office is at Capelseweg 400, 3068 AX Rotterdam, The Netherlands (telephone: +31 10 289 56 40) where it is registered in the commercial register of the Chamber of Commerce and Industry under number 33174429. The objects of E.ON International Finance are to borrow, to lend and to raise funds including the issue of bonds, promissory notes or other debt securities as well as to enter into agreements in connection with the aforementioned, to participate in, manage, incorporate and finance other companies and enterprises and to perform without limitation all other activities of a commercial or financial nature. All debt securities of E.ON International Finance (such as the Commercial Paper) are irrevocably and unconditionally guaranteed by E.ON in respect of principal and interest payments. E.ON International Finance is a wholly-owned subsidiary of E.ON. With regard to financial information of E.ON International Finance reference is made to the most current annual report of E.ON International Finance. The most current annual report of E.ON International Finance is, when published, available free of charge at the registered office of E.ON International Finance or E.ON as specified on the back cover of this Information Memorandum. 25 ISIN-Nr.: __________________ Wertpapier-Kenn-Nr.: __________________ (Muster einer Inhaber-Sammelurkunde für Commercial Paper) [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] [unter der unbedingten und unwiderruflichen Garantie der E.ON SE] Tranche Nr. ___________________ INHABER-SAMMELURKUNDE über die nachstehend beschriebenen Commercial Paper im Falle von diskontierten Commercial Paper: Emissionswährung und Nennbetrag1: _________________________________________ Anzahl an Commercial Paper: _________________________________________ Gesamtnennbetrag: _________________________________________ Diskontierungssatz per annum: _________________________________________ Begebungstag: _________________________________________ Endfälligkeitstag: _________________________________________ Berechungsformel des Vorzeitigen Rückzahlungsbetrages (gemäß § 8 Abs. 3a) cc)); nur auszufüllen, falls zutreffend: [Formel]___________________________________ Zahlstelle: [vollständiger rechtlicher Name]________________ im Fall von anderen Arten von Commercial Paper: Art der Commercial Paper2: 1 festverzinsliche Commercial Paper variabel verzinsliche Commercial Paper aufgezinste Commercial Paper andere Art Emissionswährung und Nennbetrag : [Währung und Betrag] Anzahl an Commercial Paper: [Anzahl] Gesamtnennbetrag: [Währung und Betrag] Zinssatz3 per annum: [Prozentsatz per annum] [Weitere Einzelheiten im Fall von Zinszahlungen, die nicht auf einer Basis von 360 Tagen p.a. berechnet werden.] / n.a. Zinssatz (einschließlich Marge)4: [Zinssatz über/unter dem Referenzzinssatz: z.B. Referenzzinssatz im Falle von EURIBOR, DreiMonats-Einlagen in Euro und, falls kein EURIBOR, USD-LIBOR für Drei-Monats-Einlagen in USD wie auf der maßgeblichen Reuters-Seite angezeigt] [Weitere Einzelheiten im Fall von Zinszahlungen, die nicht auf einer Basis von 360 Tagen p.a. berechnet werden] / n.a. Maßgebliches Finanzzentrum4: [Ort, z.B. Frankfurt am Main/London] / n.a. 26 Non-binding English Translation/unverbindliche englische Übersetzung ISIN-No.: __________________ Security Code-No.: __________________ (Specimen of a Global Bearer Certificate for Commercial Paper) [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] [unconditionally and irrevocably guaranteed by E.ON SE] Tranche No. ___________________ GLOBAL BEARER CERTIFICATE representing the Commercial Paper as specified below in case of Commercial Paper issued at a discount: Issue Currency and Denomination1: _________________________________________ Number of Commercial Paper: _________________________________________ Aggregate Principal Amount: _________________________________________ Rate of Discount per annum: _________________________________________ Settlement Day: _________________________________________ Maturity Date: _________________________________________ Formula to calculate Early Redemption Amount (pursuant to Section 8 paragraph 3 a) cc)); only to be filled in, if applicable: [Formula]__________________________________ Paying Agent: [full legal name]_____________________________ in case of other types of Commercial Paper: Type of Commercial Paper2: 1 Interest bearing (fixed rate) Interest bearing (floating rate) Amortization yield Other type Issue Currency and Denomination : [Currency and amount] Number of Commercial Paper: [Number] Aggregate Principal Amount: [Currency and amount] Interest Rate3 per annum: [Annual percentage rate] [in addition, please specify in case interest is not being paid on the basis of a 360-day year] / N/A Interest Rate (including Margin)4: [Percentage rate above/below the reference interest rate; e.g., reference interest rate in case of EURIBOR, three months EURO-deposits and, in case of non-EURIBOR, USD-LIBOR for three months USD deposits as shown on the relevant Reuters page] [in addition, please specify in case interest is not being paid on the basis of a 360-day year] / N/A Relevant Financial Centre 4: [place, e.g. Frankfurt am Main, London] / N/A 27 Zinszahlungstage3,4: [Falls abweichend vom Jahrestag Begebungstages, weitere Angaben: Tage Monate3] / [Tage und Monate] / n.a. Zinsperiode4: [Anzahl an Monaten4] / n.a. Zinszahlungstagregelung4: [siehe Annex] / n.a. Aufzinsungssatz5 p.a.: [Prozentsatz p.a.] / n.a. Begebungstag: [Datum] Emissionspreis5: [Prozentsatz] Einlösungsbetrag5,6: [Formel/zutreffendenfalls Annex] / n.a. Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag (gemäß § 8 Absatz 3 d))6: [Formel] / n.a. Endfälligkeitstag3,5,6: [Datum] / n.a. Endfälligkeitstag4: Der Zinszahlungstag im [Monat und Jahr] / n.a. Zahlstelle: [Vollständiger rechtlicher Name] Berechnungsstelle4,6: [Vollständiger rechtlicher Name] des und ____________________ 1 2 3 4 5 6 Commercial Paper haben einen Mindestnennbetrag von Euro 100.000 oder dem entsprechenden Gegenwert in einer anderen Emissionswährung. Zutreffendes ankreuzen Für festverzinsliche Commercial Paper Für variabel verzinsliche Commercial Paper Für aufgezinste Commercial Paper Für strukturierte Commercial Paper Diese Inhaber-Sammelurkunde verbrieft die oben genannte Zahl von Commercial Paper in der oben genannten Emissionswährung und im oben genannten Nennbetrag. Der Ausdruck und die Auslieferung von einzelnen Commercial Paper ist ausgeschlossen. Für die Commercial Paper gelten die beigefügten Bedingungen der Commercial Paper sowie etwaige beigefügte Annexe. Die [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] verpflichtet sich danach insbesondere zur Einlösung der Commercial Paper und gegebenenfalls zur Zahlung von Zinsen im Zusammenhang mit den Commercial Paper gemäß den Bedingungen der Commercial Paper und etwaiger Annexe (die „Bedingungen“) und zur Durchführung und Einhaltung ihrer anderen Verpflichtungen unter den Bedingungen. [Düsseldorf] [Rotterdam],___________________ _________________________________________________________ [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] _____________________________ Kontrollunterschrift Note: ANY UNITED STATES PERSON WHO HOLDS THIS OBLIGATION WILL BE SUBJECT TO LIMITATIONS UNDER THE UNITED STATES INCOME TAX LAWS, INCLUDING, IF APPLICABLE, THE LIMITATIONS PROVIDED IN SECTION 165 (j) AND 1287 (a) OF THE INTERNAL REVENUE CODE. THE NOTE HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED, AND MAY NOT BE OFFERED AND SOLD EXCEPT IN COMPLIANCE WITH SUCH ACT. 28 Interest Payment Dates3,4: [If different from the anniversary of the Settlement Day, please specify: Days and months]2 / [Days and months]3 / N/A Interest Period4: [number of months3] / N/A Interest Payment Date Convention4: [see annex] / N/A Amortisation Yield5 per annum: [Annual Percentage Rate] / N/A Settlement Day: [Date] Issue Price5: [Percentage] Final Redemption Amount5,6: [Formula/see annex, if appropriate] / N/A Early Redemption Amount (pursuant to Section 8 paragraph 3 d))6: [Formula] / N/A Maturity Date3,5,6: [Date] / N/A Maturity Date4: The Interest Payment Date falling in [month and year] /N/A Paying Agent: [full legal name] Calculation Agent4,6: [Full legal name] ____________________ 1 2 3 4 5 6 Commercial Paper have a minimum denomination of Euro 100,000 or its equivalent amount in another issue currency. Please fill in the type applicable For fixed rate interest bearing Commercial Paper For floating rate interest bearing Commercial Paper For amortisation yield Commercial Paper For structured Commercial Paper This Global Bearer Certificate represents the above-mentioned number of Commercial Paper in the Issue Currency and Denomination as specified above. The right of Holders of Commercial Paper to demand the printing and delivery of definitive Commercial Paper is excluded for the entire lifetime of the Commercial Paper. The Commercial Paper are subject to the Terms and Conditions of the Commercial Paper and any annexes hereto, attached hereto. Accordingly, [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] undertakes to redeem the Commercial Paper and to pay any interest in respect of the Commercial Paper according to the terms and conditions and any annexes hereto (the "Conditions”) and to perform and comply with its other obligations under the Conditions. [Düsseldorf] [Rotterdam], ___________________ _________________________________________________________ [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] _____________________________ Authentication signature Note: ANY UNITED STATES PERSON WHO HOLDS THIS OBLIGATION WILL BE SUBJECT TO LIMITATIONS UNDER THE UNITED STATES INCOME TAX LAWS, INCLUDING, IF APPLICABLE, THE LIMITATIONS PROVIDED IN SECTION 165 (j) AND 1287 (a) OF THE INTERNAL REVENUE CODE. THE NOTE HAS NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED, AND MAY NOT BE OFFERED AND SOLD EXCEPT IN COMPLIANCE WITH SUCH ACT. 29 ANLAGE ZUR SAMMELURKUNDE Zinszahlungen Die folgenden Zinszahlungen sind im Hinblick auf die durch diese Sammelurkunde verbrieften Commercial Paper erfolgt: Datum der Zahlung 30 Fälliger und zahlbarer Zinsbetrag Gezahlter Zinsbetrag Anmerkung der Zahlstelle oder im Namen der Zahlstelle EXHIBIT TO GLOBAL BEARER CERTIFICATE Interest Payments The following payments of interest in respect to the Commercial Paper represented by this Global Bearer Certificate have been made: Date made 31 Amount of interest due and payable Amount of Interest paid Notation made by or on behalf of the Paying Agent MUSTER [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] ANNEX zur Inhaber-Sammelurkunde Tranche Nr._______________ ISIN-Nr.: _________________ Wertpapier-Kenn-Nr.: _________________ Zusatzbestimmungen zu den Bedingungen der Commercial Paper1: * Andere Zinsregelungen: Einzelheiten angeben * Zinszahlungstagregelung (falls abweichend von den Bedingungen der Commercial Paper): Einzelheiten angeben * Zinsfeststellungstag (falls abweichend von den Bedingungen der Commercial Paper): Einzelheiten angeben * Satz auf der Grundlage von z.B. einer Formel/einem Index: Einzelheiten angeben (einschließlich Bestimmungen zur Berechnung) * Rückzahlungsbetrag: Einzelheiten angeben (z.B. Festlegung nach Maßgabe der folgenden Formel [ ]) * Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag: Einzelheiten angeben (z.B. [ ] Prozent oder Festlegung nach Maßgabe der folgenden Formel [ ]) * Andere Bedingungen der Commercial Paper: Einzelheiten angeben * Bekanntmachungen: (Nur auszufüllen, wenn § 11 der Bedingungen der Commercial Paper nicht anwendbar ist) _________________________________________________________ [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] ________________ 1 32 Bitte nur Zutreffendes in diesem Annex ausfüllen. SPECIMEN [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] ANNEX to the Global Bearer Certificate Tranche No. _____________ ISIN-No. _________________ Security Code-No. _________________ Supplemental provisions to the Terms and Conditions of the Commercial Paper1: * Other interest details: please insert details * Interest Payment Date Conventions (if different from the Terms and Conditions): please insert details * Interest Determination Dates (if different from the Terms and Conditions): please insert details * Rate determined by e.g. a formula/an index: please insert details (including provisions for calculating) * Final Redemption Amount:: please insert details (e.g. to be determined in accordance with the following formula [ ]) * Early Redemption Amount: insert details (e.g. [ ] per cent. or to be determined in accordance with the following formula [ ]) * Other Terms and Conditions: insert details * Announcements: (Complete only if Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper is not applicable). _________________________________________________________ [E.ON SE] [E.ON International Finance B.V.] ________________ 1 33 Only items that are applicable shall appear in this annex. Der deutsche Text dieser Bedingungen der Commercial Paper ist ausschließlich rechtlich maßgebend. Die englische Übersetzung ist unverbindlich. The German Text of the Terms and Conditions of the Commercial Paper is the exclusively legally binding one. The English Translation is for convenience only. Bedingungen der Commercial Paper Terms and Conditions of the Commercial Paper §1 (Form und Nennbetrag) Section 1 (Form and Denomination) 1. Die [im Falle von Commercial Paper, die von E.ON SE begeben werden: E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland] [im Falle von Commercial Paper, die von E.ON International Finance B.V. begeben werden: E.ON International Finance B.V., Rotterdam, Niederlande] (nachstehend auch „Emittentin“ genannt), begibt Schuldverschreibungen, deren Gesamtnennbetrag und jeweilige Währung, auf die die Schuldverschreibungen lauten (nachstehend auch „Emissionswährung“ genannt), auf der InhaberSammelurkunde genannt sind (nachstehend auch „Sammelurkunde“ genannt) und die eingeteilt sind in auf den Inhaber lautende, untereinander gleichberechtigte Schuldverschrei-bungen in dem in der Inhaber-Sammelurkunde genannten Nennbetrag (nachstehend auch „Commercial Paper“ genannt). Commercial Paper, die von der E.ON International Finance B.V. begeben werden, sind durch die E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland (die „Garantin“) garantiert. Emissionswährung ist jede Währung, die eine gesetzliche Währung eines Mitgliedsstaates der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) ist, vorausgesetzt, die Begebung von Commercial Paper in einer solchen Emissionswährung ist nicht gesetzlich verboten oder steht im Widerspruch zu gesetzlichen Bestimmungen und vorbehaltlich der entsprechenden Zulassung durch die zuständige Aufsichtsbehörde und kann unter anderem EURO, GBP, JPY, USD, AUD, NZD oder CAD sein. 1. [in the case of Commercial Paper issued by E.ON SE: E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany] [in the case of Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V.: E.ON International Finance B.V., Rotterdam, The Netherlands] (hereinafter also referred to as the “Issuer”), issues notes in the aggregate principal amount and respective currency in which the notes are denominated (hereinafter also referred to as the “Issue Currency”) each as specified in this global bearer certificate (hereinafter also referred to as the “Global Bearer Certificate”) which is subdivided into bearer notes in denominations as specified in the Global Bearer Certificate each ranking pari passu with each other (hereinafter also referred to as “Commercial Paper”). Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V. are guaranteed by E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany (the “Guarantor”). Such Issue Currency agreed upon under the Programme shall be any currency being a lawful currency of a member state of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) provided that the issue of Commercial Paper in such Issue Currency is not prohibited by or contrary to any law and subject to any relevant permission of the regulatory authorities concerned having been obtained, and may be, among others, EURO, GBP, JPY, USD, AUD, NZD or CAD. 2. Die Commercial Paper sind für ihre gesamte Laufzeit in einer Sammelurkunde verbrieft, die entweder bei der Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (nachstehend auch „CBF“ genannt) oder einer Verwahrstelle für Clearstream Banking société anonyme, Luxemburg (nachstehend auch „CBL“ genannt) und Euroclear Bank SA/NV (nachstehend auch „Euroclear“ genannt), hinterlegt ist. CBF, CBL und Euroclear werden nachfolgend jeweils auch als „Clearing-System“ bezeichnet. Ein Anspruch auf Ausdruck und Auslieferung einzelner Commercial Paper ist ausgeschlossen. Die Sammelurkunde trägt (i) die eigenhändigen Unterschriften zweier ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Emittentin sowie (ii) die eigenhändige Unterschrift eines von der The Bank of New York Mellon, London Branch (nachstehend auch „The Bank of New York Mellon“ genannt) als Emissionsstelle bevollmächtigten Kontrollbeauftragten. 2. The Commercial Paper shall, for their entire lifetime, be represented by a Global Bearer Certificate deposited either with Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (hereinafter referred to as “CBF”) or a common depositary for Clearstream Banking, société anonyme, Luxembourg (hereinafter referred to as “CBL”) and Euroclear Bank SA/NV (hereinafter referred to as “Euroclear”). CBF, CBL and Euroclear will be hereinafter referred to as “Clearing System”. The right to demand the printing and delivery of definitive Commercial Paper shall be excluded. The Global Bearer Certificate bears (i) the manual signature of two authorised representatives of the Issuer and (ii) the manual signature of an authentication agent authorised by the The Bank of New York Mellon, London Branch (hereinafter referred to as “The Bank of New York Mellon”) as issue agent. 34 3. Die Commercial Paper sind in Übereinstimmung mit den Geschäftsbedingungen und Bestimmungen der CBF als Miteigentumsanteile an der Sammelurkunde beziehungsweise den Geschäftsbedingungen und Bestimmungen von CBL und/oder Euroclear übertragbar. 3. Title to the Commercial Paper is transferable in accordance with the applicable terms and regulations of CBF in the form of transfer of co-ownership participations in the Global Bearer Certificate or in accordance with the rules and procedures of CBL and/or Euroclear, as the case may be. §2 (Verzinsung) Section 2 (Interest) Commercial Paper können entweder diskontiert, festverzinslich, variabel verzinslich, aufgezinst oder eine Kombination von fester und variabler Verzinsung oder von einer anderen Art von Commercial Paper sein, wie in der Sammelurkunde und ihrem etwaigen Annex angegeben. Commercial Paper may either be discounted, interestbearing at a fixed rate, interest-bearing at a floating rate or bearing an amortization yield or a combination of fixed and floating rates or such other type of Commercial Paper as set out in the Global Bearer Certificate and any annex thereto. 1. Dieser § 2 Absatz 1 findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial Paper diskontiert begeben werden. 1. This Section 2 paragraph 1 applies if the Global Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper are issued at a discount. a) Die Commercial Paper werden mit einem Abschlag von ihrem Gesamtnennbetrag begeben. Der Diskontierungssatz (nachfolgend der „Diskontierungssatz“ genannt) ist der in der Sammelurkunde angegebene Jahressatz. Periodische Zinszahlungen werden auf die Commercial Paper nicht geleistet. a) The Commercial Paper are issued at a discount to their aggregate principal amount. The discount rate (hereinafter referred to as the “Rate of Discount”) is the annual rate specified in the Global Bearer Certificate. There will be no periodic payments of interest on the Commercial Paper. b) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper (wie nachstehend definiert) nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar darauffolgenden Geschäftstag und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des in der Sammelurkunde angegebenen Diskontierungssatzes bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der in der Sammelurkunde angegebene Diskontierungssatz wird von der in der Sammelurkunde angegebenen Zahlstelle den Inhabern von Commercial Paper (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt. b) If the maturity date of any amount payable in respect of any Commercial Paper is not a Business Day (as defined in paragraph 6 below) then the Holder of Commercial Paper (as defined below) shall not be entitled to payment until the next such Business Day and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. Should the Issuer fail to meet its repayment obligation when due, interest at the Rate of Discount specified in the Global Bearer Certificate shall continue to accrue from and including the due date until but excluding the day of the actual redemption of the Commercial Paper, but not beyond (and excluding) the fourteenth day after the day on which, according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is announced that the necessary funds have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent as per Section 4 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. The Rate of Discount indicated on the Global Bearer Certificate is notified by the Paying Agent specified in the Global Bearer Certificate to the holders of Commercial Paper (hereinafter also referred to as “Holders of Commercial Paper”). 2. Dieser § 2 Absatz 2 findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial Paper festverzinslich sind. 2. This Section 2 paragraph 2 applies if the Global Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper bear interest at a fixed rate. a) Die Commercial Paper werden ab dem in der Sammelurkunde angegebenen Begebungstag (einschließlich) (nachstehend auch der „Begebungstag“ genannt) bis zu dem in der Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag (ausschließlich) (nachstehend auch der „Endfälligkeitstag“ genannt) zu dem jährlichen Zinssatz verzinst, der in der Sammelurkunde angegeben ist. Zinsen sind nachträglich an jedem Jahrestag des Begebungstages, oder, wenn so in a) The Commercial Paper will bear interest from and including the settlement day specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Settlement Day”) up to but excluding the maturity date specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Maturity Date”) at the annual rate specified in the Global Bearer Certificate. Interest will be payable in arrears on each anniversary of the Settlement Day or, if so specified on the Global Bearer 35 der Sammelurkunde angegeben, an anderen Datum (nachstehend „Zinszahlungstag“ genannt) und Endfälligkeitstag zahlbar. einem auch am Certificate, on such other dates (hereinafter also referred to as “Interest Payment Date”) and on the Maturity Date. b) Zinsen werden auf der Grundlage der Anzahl der tatsächlich verstrichenen Tage, geteilt durch 360, oder, falls so in der Sammelurkunde angegeben, durch 365, oder, falls so in der Sammelurkunde angegeben, gemäß einer anderen Zinsberechnungsmethode, jeweils in Übereinstimmung mit der generellen Marktpraxis der entsprechenden Währung berechnet. b) Interest will be calculated on the basis of the actual number of elapsed days divided by 360 or, if so specified in the Global Bearer Certificate, by 365, or, if so specified in the Global Bearer Certificate on any other interest calculation basis, each in accordance with general market practice for the relevant currency. c) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Geschäftstag und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des in der Sammelurkunde angegebenen Zinssatzes bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der in der Sammelurkunde angegebene Zinssatz wird von der in der Sammelurkunde angegebenen Zahlstelle den Inhabern von Commercial Paper (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt. c) If the due date of any amount payable in respect to any Commercial Paper is not a Business Day (as defined in paragraph 6 below), then the holder thereof shall not be entitled to payment until the next such Business Day and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. Should the Issuer fail to meet its repayment obligation when due, interest at the rate specified in the Global Bearer Certificate shall continue to accrue from and including the due date until but excluding the day of the actual redemption of the Commercial Paper, but not beyond (and excluding) the fourteenth day after the day on which, according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is announced that the necessary funds have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent as per Section 4 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. The Rate of Interest indicated on the Global Bearer Certificate is notified by the Paying Agent specified on the Global Bearer Certificate to the holders of Commercial Paper (hereinafter also referred to as “Holders of Commercial Paper”). 3. Dieser § 2 Absatz 3 findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial Paper variabel verzinslich sind. 3. This Section 2 paragraph 3 applies if the Global Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper bear interest at a floating rate. a) Die Commercial Paper werden ab dem in der Sammelurkunde angegebenen Begebungstag (einschließlich) (nachstehend auch der „Begebungstag“ genannt) bis zu dem in der Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag (ausschließlich) (nachstehend auch der „Endfälligkeitstag“ genannt) zu dem Zinssatz verzinst, der gemäß den nachfolgenden Bestimmungen festgelegt wird. Zinsen sind nachträglich an den in der Sammelurkunde angegebenen Daten in jedem Jahr zahlbar (nachstehend auch die „Zinszahlungstage“ genannt). Sollte ein Zinszahlungstag jedoch ein Tag sein, der kein Geschäftstag (wie nachstehend definiert) ist, ist der Zinszahlungstag der unmittelbar nachfolgende Geschäftstag, es sei denn, dieser Geschäftstag fällt in den nächsten Kalendermonat. In diesem Fall ist der Zinszahlungstag der unmittelbar vorhergehende Geschäftstag. Es gilt eine andere Zinszahlungstagregelung, wenn auf der Sammelurkunde und dem Annex entsprechend angegeben. a) The Commercial Paper will bear interest from and including the Settlement Day specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Settlement Day”) up to, but excluding, the maturity date specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter referred to as the “Maturity Date”) at the rate determined in accordance with the following provisions. Interest will be payable in arrears on the dates in each year specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Interest Payment Dates”). If any Interest Payment Date would otherwise be a day which is not a Business Day (as defined below), that Interest Payment Date will be the next Business Day unless that Business Day falls in the next calendar month, in which case, it will be the preceding Business Day. Any other Interest Payment Date convention may apply if set out in the Global Bearer Certificate and an annex thereto. „Geschäftstag“ gemäß diesem § 2 Absatz 3 ist ein Tag, an dem (i) Banken und internationale Devisenmärkte in dem (den) auf der Sammelurkunde genannten maßgeblichen Finanzzentrum (-zentren) („Maßgebliches In this Section 2 paragraph 3 “Business Day” means a day on which (i) banks and the international foreign exchange markets and the relevant Clearing System settle payments in the relevant financial centre(s) specified in the Global 36 37 Finanzzentrum“) und das maßgebliche ClearingSystem Zahlungen abwickeln und (ii) entweder (1) in Bezug auf Zinsen, die in einer anderen Emissionswährung als Euro zahlbar sind, ein Tag, an dem Geschäftsbanken und internationale Devisenmärkte Zahlungen im Hauptfinanzzentrum des Landes der betreffenden Emissionswährung abwickeln (im Fall von Australischen Dollar ist Sydney der betreffende Ort) oder (2) in Bezug auf Zinsen, die in Euro zahlbar sind, ein Tag, an dem das TARGET2-System zur Verfügung steht. „Zinsperiode“ ist die Periode, die mit dem Begebungstag beginnt und die am Tag vor dem ersten Zinszahlungstag endet, und jede Periode, die an einem Zinszahlungstag beginnt und die am Tag vor dem nächsten Zinszahlungstag endet. „TARGET2-System“ bezeichnet das TransEuropean Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 oder jedes Nachfolgesystem. Bearer Certificate (“Relevant Financial Centre”) and (ii) either (1) in relation to interest payable in the relevant Issue Currency other than Euro, a day on which banks and the international foreign exchange markets settle payments in the principal financial centre of the country of the relevant Issue Currency (which, if the Issue Currency of this Commercial Paper is Australian dollars (AUD), shall be Sydney) or (2) in relation to interest payable in Euro, a day on which the TARGET2System is operating. “Interest Period” means a period beginning on the Settlement Day and ending on the day preceding the first Interest Payment Date and each period beginning on an Interest Payment Date and ending on the day preceding the next Interest Payment Date. „TARGET2-System“ means the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 or any successor system thereto. b) Die in der Sammelurkunde genannte Berechnungsstelle oder ihre Nachfolgerin (nachstehend die „Berechnungsstelle“ genannt) wird den auf die Commercial Paper anwendbaren Zinssatz für jede Zinsperiode nach Maßgabe der nachstehenden Bestimmungen festlegen. Falls sie den Zinssatz für eine Zinsperiode nicht nach Maßgabe dieses Verfahrens bestimmen kann, entspricht der Zinssatz für diese Zinsperiode dem Satz der vorhergehenden Zinsperiode. b) The calculation agent specified in the Global Bearer Certificate or any successor to it (hereinafter also referred to as the “Calculation Agent”) will determine the interest rate applicable to the Commercial Paper for each Interest Period in accordance with the provisions mentioned below. If it is unable to determine the interest rate for an Interest Period according to that procedure, the interest rate for that Interest Period will be the rate for the preceding Interest Period. (i) Dieser Absatz findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde EURIBOR als Referenzzinssatz angegeben ist: (i) This paragraph applies if the Global Bearer Certificate specifies EURIBOR as the reference interest rate: Der auf der Sammelurkunde angegebene Zinssatz für jede dort angegebene Zinsperiode wird die in der Sammelurkunde angegebene „Marge“ (ausgedrückt als Prozentsatz per annum) unter/über (wie auf der Sammelurkunde angegeben) dem auf der Sammelurkunde angegebenen EURIBOR (European interbank offered rate) liegen, der auf der Bildschirmseite zwei Geschäftstage vor dem Beginn der jeweiligen Zinsperiode angezeigt wird. The interest rate for each interest period each as specified in the Global Bearer Certificate will be the “Margin” (expressed as a percentage rate per annum) as specified in the Global Bearer Certificate above/below (as specified in the Global Bearer Certificate) the European interbank offered rate (Euribor), as specified in the Global Bearer Certificate, as appearing on the Screen Page, two Business Days before the start of the relevant interest period. Wird kein solcher Satz auf der maßgeblichen Bildschirmseite angezeigt, gilt der Satz, der dem Durchschnitt (nötigenfalls aufgerundet auf das nächste 1/100 von einem Prozent) der Interbanken-Angebotssätze für Einlagen in Euro mit einer der jeweiligen Zinsperiode entsprechenden Laufzeit, die der Berechnungsstelle von vier ausgewählten führenden Kreditinstituten im Interbankenmarkt der Euro-Zone gegen 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) zwei Geschäftstage vor dem Beginn der jeweiligen Zinsperiode genannt werden. If no such rate appears on the relevant screen page, the average (rounded upwards, if necessary, to the nearest 1/100 of one per cent.) of the interbank offered rates for Euro deposits for a period of the duration of the relevant interest period as quoted to the Calculation Agent by four major banks in the interbank market of the Euro-Zone, selected by it as at approximately 11:00 a.m. (Brussels time) two Business Days before the start of the relevant interest period, will apply. „Euro-Zone“ bezeichnet das Gebiet derjenigen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union, die den Euro als gesetzliches Zahlungsmittel in Übereinstimmung mit dem EG-Vertrag, ergänzt durch den Vertrag über die Europäische Union, einführen oder eingeführt haben. “Euro-Zone” means the zone comprising the Member States of the European Union which adopt or have adopted the Euro as their lawful currency in accordance with the Treaty establishing the European Communities, as amended by the Treaty on European Union. „Bildschirmseite“ bedeutet die Reuters Bildschirmseite EURIBOR01 (oder eine andere Seite, die diese Seite bei diesem Dienst ersetzt oder ein anderer für die Zwecke des Anzeigens vergleichbarer Zinssätze als Nachfolger “Screen Page” means Reuters Page EURIBOR01 (or such other page as may replace that page on that service, or such other service as may be nominated as the information vendor, for the purpose of benannter Informationsanbieter). 38 displaying comparable rates in succession thereto). (ii) Dieser Absatz findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde ein anderer Referenzzinssatz als EURIBOR angegeben ist: (ii) This paragraph applies if the Global Bearer Certificate specifies a reference interest rate other than EURIBOR: Der auf der Sammelurkunde angegebene Zinssatz für jede dort angegebene Zinsperiode wird die in der Sammelurkunde angegebene „Marge“ (ausgedrückt als Prozentsatz per annum) unter/über (wie auf der Sammelurkunde angegeben) dem auf der Sammelurkunde angegebenen InterbankenAngebotssatz liegen, der auf der jeweiligen Bildschirmseite bei Reuters oder einem anderen festgelegten Informationsanbieter (wie auf der Sammelurkunde angegeben) zwei Geschäftstage vor dem Beginn der jeweiligen Zinsperiode angezeigt wird. The interest rate for each interest period each as specified in the Global Bearer Certificate will be the “Margin” (expressed as a percentage rate per annum) as specified in the Global Bearer Certificate above/below (as specified in the Global Bearer Certificate) that interbank offered rate, as specified in the Global Bearer Certificate, as appearing on the relevant screen page on Reuters or any other information vending service (as specified on the Global Bearer Certificate), two Business Days before the start of the relevant interest period. Wird kein solcher Satz auf der maßgeblichen Bildschirmseite angezeigt, gilt der Satz, der dem Durchschnitt (nötigenfalls aufgerundet auf das nächste 1/100 von einem Prozent) der Interbanken-Angebotssätze für Einlagen in der entsprechenden Währung mit einer der jeweiligen Zinsperiode entsprechenden Laufzeit, die der Berechnungsstelle von vier ausgewählten, führenden Kreditinstituten im Maßgeblichen Finanzzentrum gegen 11.00 Uhr (Ortszeit des Maßgeblichen Finanzzentrums) zwei Geschäftstage vor dem Beginn der jeweiligen Zinsperiode bzw. im Fall von Pfund Sterling am ersten Tag der Zinsperiode genannt werden. If no such rate appears on the relevant screen page, the average (rounded upwards, if necessary, to the nearest 1/100 of one per cent.) of the Interbank offered rates for deposits in the relevant currency for a period of the duration of the relevant interest period as quoted to the calculation agent by four major banks in the Interbank Market at the Relevant Financial Centre selected by it as at approximately 11:00 a.m. (time in the Relevant Financial Centre) two Business Days before the start of the relevant interest period, or in the case of Sterling on the first day of the relevant interest period, will apply. c) Die Berechnungsstelle errechnet den auf den Nennbetrag eines Commercial Paper entfallenden Zinsbetrag (nachstehend auch der „Zinsbetrag“ genannt) für jede Zinsperiode durch Multiplikation des auf eine Zinsperiode anzuwendenden Zinssatzes mit dem Nennbetrag des Commercial Paper für diese Zinsperiode, wobei dieses Produkt mit der tatsächlichen Anzahl an Tagen in dieser Zinsperiode, geteilt durch 360, oder, falls so auf der Sammelurkunde angegeben, durch 365 oder, falls so in der Sammelurkunde angegeben, gemäß einer anderen Zinsberechnungsmethode, jeweils in Übereinstimmung mit der Marktpraxis in der jeweiligen Währung; der so errechnete Betrag wird auf die kleinste Einheit der jeweiligen Währung gerundet. Eine halbe Einheit dieser Währung wird aufgerundet. c) The Calculation Agent will calculate the amount of interest (hereinafter also referred to as the “Interest Amount”) payable in respect to the principal amount of each denomination of Commercial Paper for each Interest Period by applying the interest rate for that Interest Period to the principal amount of a single Commercial Paper during that Interest Period, multiplying the product by the actual number of days in that Interest Period divided by 360 or, if so specified in the Global Bearer Certificate, by 365, or, if so specified in the Global Bearer Certificate on any other interest calculation basis, each in accordance with market practice for the relevant currency, and rounding the resulting figure to the nearest fractional currency unit. Half a unit will be rounded upwards. d) Die Berechnungsstelle gibt auftrags der Emittentin den Inhabern von Commercial Paper („Inhaber von Commercial Paper“) jeden Zinszahlungstag, den Zinssatz und Zinsbetrag für die Zinsperiode umgehend nach der entsprechenden Bestimmung oder Berechnung gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt, jedoch nicht später als am vierten darauf folgenden Tag, an dem Banken am Maßgeblichen Finanzzentrum für Bankgeschäfte geöffnet haben. Die Berechnungsstelle ist im Falle einer Verlängerung oder Verkürzung der jeweiligen Zinsperiode ohne Bekanntgabe an die Inhaber von Commercial Paper berechtigt, den Zinsbetrag auf derselben Grundlage erneut zu berechnen. d) The Calculation Agent will on behalf of the Issuer notify the holders of Commercial Paper (“Holders of Commercial Paper”) of each Interest Payment Date and the interest rate and Interest Amount for the Interest Period according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper as soon as practicable after such determination or calculation but in any event not later than the fourth day thereafter upon which banks are open for business in the Relevant Financial Centre. The Calculation Agent will be entitled without notifying the Holders of Commercial Paper to recalculate an interest amount on the same basis in the event of an extension or shortening of the relevant Interest Period. e) Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im e) If the due date of any amount due in respect of any Commercial Paper is not a Business Day (as nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Geschäftstag und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des in der Sammelurkunde für die unmittelbar vorangegangene Zinsperiode bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt worden sind. defined in paragraph 6), then the Holder of Commercial Paper shall not be entitled to payment until the next such Business Day and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. Should the Issuer fail to meet its repayment obligation when due, interest at the rate specified on the Global Bearer Certificate for the immediately preceding Interest Period shall continue to accrue from (and including) the due date until (but excluding) the day of the actual redemption of the Commercial Paper, but not beyond (and excluding) the fourteenth day after the day on which, according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is announced that the necessary funds have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent as per Section 4 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. 4. Dieser § 2 Absatz 4 findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial Paper aufgezinst werden und zu ihrem Einlösungsbetrag zurückzuzahlen sind. 4. This Section 2 paragraph 4 applies if the Global Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper do not bear an amortisation yield and are to be redeemed at their final redemption amount. a) Der Satz für die Aufzinsung der Commercial Paper (nachstehend auch „Aufzinsungssatz“ genannt) ist der in der Sammelurkunde angegebenen Jahressatz. a) The yield to maturity of the Commercial Paper (hereinafter also referred to as the “Amortisation Yield”) is the annual rate specified in the Global Bearer Certificate. b) Sofern der auf der Sammelurkunde angegebene Endfälligkeitstag (nachstehend auch „Endfälligkeitstag“ genannt) für auf die Commercial Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper (wie nachstehend definiert) nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zu dem unmittelbar darauf folgenden Geschäftstag und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zinsoder andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages (einschließlich) Zinsen in Höhe des Aufzinsungssatzes bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der in der Sammelurkunde angegebene Aufzinsungssatz wird von der in der Sammelurkunde angegebenen Zahlstelle den Inhabern von Commercial Paper (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt. b) If the maturity date specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Maturity Date”) of any amount in respect of any Commercial Paper is not a Business Day (as defined in paragraph 6) then the Holders of Commercial Paper (as defined below) shall not be entitled to payment until the next such Business Day and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. Should the Issuer fail to meet its repayment obligation when due, the Amortisation Yield shall continue to accrue from (and including) the due date until (but excluding) the day of the actual redemption of the Commercial Paper, but not beyond (and excluding) the fourteenth day after the day on which, according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is announced that the necessary funds have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent as per Section 4 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. The Amortisation Yield indicated on the Global Bearer Certificate is notified by the Paying Agent specified on the Global Bearer Certificate to the holders of Commercial Paper (hereinafter also referred to as “Holders of Commercial Paper”). 5. Dieser § 2 Absatz 5 findet Anwendung, wenn in der Sammelurkunde angegeben ist, dass die Commercial Paper von einer anderen Art sind und/oder ihre Einlösung nach Maßgabe einer bestimmten Formel erfolgt, wie auf der Sammelurkunde und dem entsprechenden Annex angegeben. 5. This Section 2 paragraph 5 applies if the Global Bearer Certificate specifies that the Commercial Paper are of such other type and/or are to be redeemed in accordance with a particular formula as set out in the Global Bearer Certificate and an annex thereto. Sofern der Fälligkeitstag für auf die Commercial Paper zahlbare Beträge kein Geschäftstag (wie im nachstehenden Absatz 6 definiert) ist, ist der Inhaber von Commercial Paper (wie nachstehend definiert) nicht berechtigt, Zahlung zu verlangen bis zum nächsten Tag an dem jeweiligen Ort und kann für die Zeit des Zahlungsaufschubs keine weiteren Zins oder If the due date of any amount payable in respect to any Commercial Paper is not a Business Day (as defined in paragraph 6), then the Holders of Commercial Paper (as defined below) shall not be entitled to payment until the next such day in such place and shall not be entitled to further interest or other payment in respect of such delay. Should the 39 andere Zahlungen beanspruchen. Sofern die Emittentin die Verpflichtung zur Rückzahlung bei Fälligkeit nicht erfüllt, fallen vom Beginn des Fälligkeitstages (einschließlich) an Zinsen in Höhe des Satzes, der gemäß der in der Sammelurkunde mitsamt Annex angegebenen Methode bestimmt wird, bis zum Tag der Einlösung der Commercial Paper (ausschließlich) an, jedoch nicht über den Beginn des vierzehnten Tages (ausschließlich) nach dem Tag hinaus, an dem gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt gemacht wird, dass die erforderlichen Beträge bei der zuständigen Zahlstelle gemäß § 4 der Bedingungen der Commercial Paper bereitgestellt worden sind. Der Satz, der gemäß der in der Sammelurkunde genannten Methode bestimmt wird, wird von der in der Sammelurkunde angegebenen Berechnungsstelle den Inhabern von Commercial Paper (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“) genannt. Issuer fail to meet its repayment obligation when due, a rate determined in the manner specified on the Global Bearer Certificate and an annex thereto shall accrue from (and including) the due date until (but excluding) the day of the actual redemption of the Commercial Paper, but not beyond the fourteenth day after the day on which, according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, it is announced that the necessary funds have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent as per Section 4 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. The rate determined in the manner specified on the Global Bearer Certificate is notified by the Calculation Agent specified on the Global Bearer Certificate to the holders of Commercial Paper (hereinafter also referred to as “Holders of Commercial Paper”). 6. „Geschäftstag“ bedeutet ein Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das ClearingSystem Zahlungen abwickelt sowie (ii) Geschäftsbanken am Ort der jeweiligen Zahlstelle für Bankgeschäfte geöffnet sind und der internationale Devisenhandel Zahlungen abwickelt und (iii), im Fall von auf eine andere Emissionswährung als Euro lautenden Commercial Paper, Banken am Hauptfinanzplatz des Landes der jeweiligen Emissionswährung Zahlungen abwickeln (im Fall von Australischen Dollar, Sydney) oder (iv), im Fall von auf Euro lautenden Commercial Paper, das TARGET2System zur Verfügung steht. „TARGET2-System“ bezeichnet das Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 oder jedes Nachfolgesystem. 6. “Business Day” means a day (other than a Saturday or Sunday), upon which (i) the Clearing System settles payments and (ii) commercial banks are open for business and foreign exchange markets settle payments in the place of the relevant Paying Agent and (iii), in the case of Commercial Paper denominated in an Issue Currency other than Euro, banks settle payments in the principal financial centre of the country of the relevant Issue Currency (which, if the Issue Currency of this Commercial Paper is Australian dollars (AUD), shall be Sydney) or (iv) in the case of Commercial Paper denominated in Euro, a day on which the TARGET2-System is operating. „TARGET2-System“ means the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2 or any successor system thereto. §3 (Rückzahlung und Rückkauf) Section 3 (Redemption and Purchase) 1. Die Emittentin wird die Commercial Paper zu ihrem Nennbetrag zurückzahlen, falls § 2 Absatz 1, 2 oder 3 auf die Commercial Paper Anwendung findet, an dem in der Sammelurkunde angegebenen Endfälligkeitstag. 1. The Issuer will redeem each Commercial Paper at par, if Section 2 paragraph 1, 2 or 3 applies to the Commercial Paper, on the maturity date specified in the Global Bearer Certificate. 2. Die Emittentin zurückzahlen, 2. The Issuer will redeem each Commercial Paper: i) wird die Commercial Paper falls § 2 Absatz 4 auf die Commercial Paper Anwendung findet, an dem Endfälligkeitstag zu dem Einlösungsbetrag, die jeweils in der Sammelurkunde angegeben sind. i) if Section 2 paragraph 4 applies to the Commercial Paper, on the maturity date at the final redemption amount each specified in the Global Bearer Certificate. ii) falls § 2 Absatz 5 auf die Commercial Paper Anwendung findet, an dem Endfälligkeitstag zu dem Einlösungsbetrag, die jeweils in der Sammelurkunde angegeben sind, und der von der Berechnungsstelle, die in der Sammelurkunde angegeben ist, errechnet worden ist (nachstehend auch die „Berechnungsstelle“ genannt). ii) if Section 2 paragraph 5 applies to the Commercial Paper, on the maturity date at the final redemption amount each specified in the Global Bearer Certificate as calculated by the calculation agent specified in the Global Bearer Certificate (hereinafter also referred to as the “Calculation Agent”). 3. Die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ist berechtigt, Commercial Paper am Markt oder auf sonstige Weise zu erwerben. 40 3. The Issuer or the Guarantor, as the case may be, is entitled to purchase Commercial Paper in the market or in another way. §4 (Zahlungen) Section 4 (Payments) 1. Die Emittentin verpflichtet sich, alle Zahlungen auf die Commercial Paper bei Fälligkeit in der Emissionswährung zu leisten. Die Commercial Paper werden dem Inhaber von Commercial Paper unter Beachtung etwaiger Steuer-, Devisen- und sonstiger Vorschriften des Landes der betreffenden Zahlstelle (wie nachstehend definiert) eingelöst, ohne dass die Ausfertigung eines Affidavits oder die Erfüllung einer sonstigen Förmlichkeit verlangt werden darf, es sei denn, dass das Recht des Landes der Zahlstelle dies zwingend vorschreibt. 1. The Issuer undertakes to pay, as and when due, all amounts to be paid on the Commercial Paper in the Issue Currency. Such payments shall be paid to the Holders of Commercial Paper with due observance of any tax, foreign exchange or other laws and regulations of the country where the relevant Paying Agent (as defined below) is located without it being permissible to require the execution of an affidavit or compliance with any other formality whatsoever, except when such action is required by law in the country of the Paying Agent. Die Zahlungen erfolgen für die Commercial Paper bei The Bank of New York Mellon, London Branch als Zahlstelle (nachstehend auch „The Bank of New York Mellon“ genannt) sowie bei gegebenenfalls gemäß Absatz 2 zusätzlich ernannten Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika (nachstehend zusammen „Zahlstellen“ genannt). For Commercial Paper payments shall be made at The Bank of New York Mellon, London Branch as Paying Agent, (hereinafter also referred to as “The Bank of New York Mellon”) and such further paying agents outside the United States of America as may be appointed pursuant to paragraph 2 (together referred to as the “Paying Agents”). Zahlungen der Emittentin auf die Commercial Paper erfolgen an die jeweilige Zahlstelle mit der Maßgabe, dass die Zahlstelle die zahlbaren Beträge dem jeweiligen Clearing-System zwecks Gutschrift auf die Konten der jeweiligen Depotbanken zur Weiterleitung an die Inhaber der Commercial Paper zur Verfügung stellt. Payments by the Issuer on the Commercial Paper will be made to the relevant Paying Agent whereupon the Paying Agent shall transfer all amounts payable to the relevant clearing system for credit to the accounts of the relevant depository banks and for further transmission to the Holders of Commercial Paper. 2. Die Emittentin kann, in Fällen, in denen E.ON SE nicht die Emittentin ist, nur mit der Zustimmung der Garantin, weitere Zahlstellen bestellen oder die Bestellung von Zahlstellen widerrufen. Die Bestellung und der Widerruf werden gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper veröffentlicht. Die Zahlstellen handeln in ihrer Eigenschaft als solche ausschließlich als Beauftragte der Emittentin und stehen nicht in einem Auftragsoder Treuhandverhältnis zu den Inhabern von Commercial Paper. 2. The Issuer may, in case the Issuer is not E.ON SE, only with the consent of the Guarantor appoint additional paying agents or terminate the appointment of paying agents and shall give notice thereof in accordance with Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. The Paying Agents, in their capacity as such, are acting exclusively as agent for the Issuer and in this connection have no relationship of agency or trust with the Holders of Commercial Paper. 3. Fällige Commercial Paper sind einzureichen. Die Zahlstelle ist bei der Einlösung der Commercial Paper berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Berechtigung des Einreichers zu prüfen. 3. Commercial Paper due for redemption shall be surrendered. When redeeming the Commercial Paper, the Paying Agent is authorised but not obliged to verify the right thereto of the person presenting the Commercial Paper. 4. Die Emittentin verpflichtet sich, der zuständigen Zahlstelle alle Beträge in der Emissionswährung zur Verfügung zu stellen, die für die Bedienung der aus diesen Bedingungen der Commercial Paper resultierenden finanziellen Verpflichtungen erforderlich sind. Diese Überweisung an die zuständige Zahlstelle hat rechtzeitig, unter allen Umständen und unbeschadet jeder bestehenden oder zukünftigen Zahlungs- und Abwicklungsvereinbarung zu erfolgen und ungeachtet der Nationalität, dem Wohnsitz oder dem Aufenthaltsort des Berechtigten und ohne dass die Ausfertigung eines Affidavits oder die Voraussetzung einer sonstigen Förmlichkeit verlangt werden darf. 4. The Issuer undertakes to transfer to the relevant Paying Agent in the Issue Currency all amounts required for the performance of the financial obligations arising from these Terms and Conditions of Commercial Paper. Such transfer to the relevant Paying Agent is to be made in a timely manner, under any and all circumstances and irrespective of any present or future payment and clearing agreement and regardless of the nationality, domicile or residence of the claimant and without it being permissible to require the execution of an affidavit or compliance with any other formality. 5. Sofern die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Begebung der Commercial Paper in Folge einer Rechtsänderung oder einer Änderung der Anwendung oder Auslegung der Gesetze und Vorschriften in dem Land, in dem die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihren Sitz hat, verpflichtet ist oder wird, Zusätzliche Beträge (wie 5. If the Issuer or the Guarantor, as the case may be, has, or will, become obliged to pay Additional Amounts (as defined in Condition 5) as a result of any change in the laws or regulations applicable in the country of incorporation of the Issuer or the Guarantor, as the case may be, or any change in the application or interpretation of those laws and regulations at any 41 in § 5 definiert) zu zahlen, und falls die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin diese Verpflichtung nicht durch ihr zumutbare Maßnahmen vermeiden kann, ist die Emittentin berechtigt, sämtliche Commercial Paper jederzeit fällig zu stellen. time after the Issuer agreed to issue the Commercial Paper and the Issuer or the Guarantor, as the case may be, cannot avoid that obligation by taking reasonable measures available to it, the Issuer may redeem all but not some only of the Commercial Paper on any date. Die Emittentin wird den Inhabern von Commercial Paper die Rückzahlung gemäß diesem Absatz 5 mindestens 30 Tage vorher gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper bekannt geben. Diese Bekanntmachung ist unwiderruflich und verpflichtet die Emittentin, die Commercial Paper zu dem Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag (wie in § 8 Absatz 3 definiert) an dem angegebenen Rückzahlungstag zurückzuzahlen. Die Bekanntmachung der Rückzahlung soll nicht mehr als 90 Tage vor dem frühesten Termin erfolgen, an dem die Emittentin erstmals zusätzliche Beträge auf fällige Commercial Paper zu zahlen hätte. Vor der Bekanntmachung der Rückzahlung wird die Emittentin der Zahlstelle eine von zwei Vertretungsberechtigten der Emittentin unterzeichnete Bescheinigung übersenden, aus der die Gründe, aufgrund derer die Emittentin berechtigt ist, die Commercial Paper gemäß diesem Absatz 5 zurückzuzahlen, ersichtlich sind. The Issuer will give at least 30 days‘ notice to the Holders of Commercial Paper of a redemption under this Condition 4.5 according to Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. That notice will be irrevocable and will oblige the Issuer to redeem each Commercial Paper at its Early Redemption Amount (as defined in Condition 8.3) on the redemption date specified in it. No notice of redemption may be given earlier than 90 days before the earliest date on which the Issuer would be obliged to pay the Additional Amounts if an amount in respect of the Commercial Paper was then payable. Before giving any notice of redemption, the Issuer will deliver to the relevant Paying Agent a certificate signed by two authorised representatives of the Issuer of the grounds on which the Issuer is entitled to redeem the Commercial Paper under this Condition 4.5. §5 (Quellensteuer) Section 5 (Withholding Tax) 1. Alle auf die Commercial Paper zu zahlenden Beträge erfolgen ohne Einbehalt oder Abzug an der Quelle von Steuern, die von oder in dem Land, in dem die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihren Sitz hat, erhoben werden, es sei denn, dieser Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Fall trägt die Emittentin die Zusätzlichen Beträge („Zusätzliche Beträge“), um sicherzustellen, dass die Inhaber von Commercial Paper die Beträge erhalten, die sie ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug von Quellensteuer erhalten hätten. 1. All payments in respect to the Commercial Paper will be made free of any withholding at source or deduction at source of tax imposed by or in the country of incorporation of the Issuer or the Guarantor, as the case may be, unless withholding at source or deduction at source is required by law. In that case the Issuer will pay additional amounts (“Additional Amounts”) to ensure that the Holders of Commercial Paper receive the same amounts as they would have received if no withholding at source or deduction at source had been required. 2. Zusätzliche Beträge werden von der Emittentin auf die Commercial Paper nicht gezahlt, wenn: 2. No Additional Amounts will be payable by the Issuer if: (a) der Inhaber von Commercial Paper irgendeine andere Verbindung zum Land der Emittentin oder gegebenenfalls der Garantin hat als der bloßen Tatsache, dass er der Inhaber der Commercial Paper ist; (a) in respect of any Commercial Paper the holder of which has some connection with the country of the Issuer or the Guarantor, as the case may be, apart from the mere holding of that Commercial Paper; (b) nach dem Maßgeblichen Tag mehr als 30 Tage verstrichen sind, es sei denn, der Inhaber von Commercial Paper wäre zum Empfang von Zusätzlichen Beträgen berechtigt, wenn die Sammelurkunde am 30. Tag vorgelegt worden wäre; (b) more than 30 days after the Relevant Date except to the extent that the holder of that Commercial Paper would have been entitled to Additional Amounts if the Global Bearer Certificate had been presented on the thirtieth day; „Maßgeblicher Tag“ im Sinne dieser Bedingungen ist der jeweils spätere Tag von den Tagen, an dem entweder die maßgebliche Zahlung fällig wird oder (sofern der zu zahlende Betrag nicht vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle vor oder an diesem Tag eingegangen ist) die Inhaber von Commercial Paper benachrichtigt werden, dass der zu zahlende Betrag vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle eingegangen ist; “Relevant Date” means the later of the due date for the relevant payment and (if the full amount of the payment has not been received by the relevant Paying Agent on or before that date) the date on which the Holders of Commercial Paper are notified that the full amount has been received by the relevant Paying Agent; (c) der Einbehalt oder Abzug aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Geldanlagen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der die (c) the deduction or withholding results from (i) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of savings, or (ii) any international Treaty or understanding relating to such taxation and to which the Federal Republic of 42 43 Bundesrepublik Deutschland oder die Europäische Union beteiligt ist, oder (iii) aufgrund einer Rechtsnorm, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt oder die eingeführt wird, um dieser zu entsprechen, erfolgt; Germany or the European Union is a party, or (iii) any law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; (d) die Zusätzlichen Beträge aufgrund einer Rechtsänderung oder einer Änderung in der Rechtsanwendung zu zahlen sind, welche später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß den Bedingungen der Commercial Paper wirksam wird; (d) the Additional Amounts are payable by reason of a change in law or practice that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or is duly provided for and notice thereof is published in accordance with the Terms and Conditions of the Commercial Paper, whichever occurs later; (e) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die Commercial Paper einer bestimmten Zahlstelle zur Zahlung vorgelegt werden, wenn sie einer anderen Zahlstelle ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug zur Zahlung hätten vorgelegt werden können; oder (e) the Additional Amounts are payable because any Commercial Paper was presented to a particular Paying Agent for payment if the Commercial Paper could have been presented to another paying Agent without any such withholding or deduction; or (f) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die Commercial Paper an einem Schalter in der Bundesrepublik Deutschland zur Zahlung vorgelegt oder von einem Kreditinstitut, Wertpapierhandelsunternehmen oder einer Wertpapierhandelsbank in der Bundesrepublik Deutschland, welche diese Commercial Paper verwahrt haben, noch verwahren oder deren Veräußerung durchgeführt haben oder noch durchführen, für den betreffenden Inhaber von Commercial Paper zur Zahlung eingezogen wurden. (f) the Additional Amounts are payable because the relevant Commercial Paper have been presented for payment at the counter in the Federal Republic of Germany or collected for the relevant Holder of Commercial Paper by a banking institution, securities trading company or securities trading bank in the Federal Republic of Germany, which has kept or keeps such Commercial Paper in safe custody or has conducted or conducts their disposal for such Holder of Commercial Paper. Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieser Bedingungen der Commercial Paper sind die Emittentin und gegebenenfalls die Garantin zum Einbehalt oder Abzug der Beträge berechtigt, die gemäß (i) der anwendbaren Vorschriften des U.S. Internal Revenue Code (der "Code"), gemäß zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem Internal Revenue Service geschlossenen Verträgen ("FATCA Quellensteuer") ("FATCA" steht für den U.S. Foreign Account Tax Compliance Act) und (ii) der anwendbaren Vorschriften des Code in Bezug auf Zahlungen, die als "dividendenäquivalente" Zahlungen im Sinne der anwendbaren Vorschriften des Code aus Quellen innerhalb der Vereinigten Staaten behandelt werden, erforderlich sind (''DEP Quellensteuer''). Weder die Emittentin noch die Garantin sind verpflichtet, zusätzliche Beträge zu zahlen oder Gläubiger in Bezug auf FATCA Quellensteuer oder DEP Quellensteuer auf andere Art und Weise schadlos zu halten, die von der Emittentin, der Garantin, einer ihrer Zahlstellen oder einem anderen Beteiligten als Folge davon abgezogen oder einbehalten wurden, dass eine andere Person als die Emittentin, die Garantin, einer ihrer Zahlstellen oder ein anderer Beteiligter nicht zum Empfang von Zahlungen ohne FATCA und/oder DEP Quellensteuer berechtigt ist. Notwithstanding any other provision in these Terms and Conditions of the Commercial Paper, the Issuer and the Guarantor, as the case may be, shall be permitted to withhold or deduct any amounts required by (i) the applicable sections of the rules of U.S. Internal Revenue Code (the "Code"), pursuant to any inter-governmental agreement, or implementing legislation adopted by another jurisdiction in connection with these provisions, or pursuant to any agreement with the IRS ("FATCA withholding", "FATCA" means the U.S. Foreign Account Tax Compliant Act); and (ii) the applicable sections of the Code with regard to payments treated as a "dividend equivalent" payment (within the meaning of the applicable sections of the Code) from sources within the United States ("DEP withholding"). Neither the Issuer nor the Guarantor, as the case may be, will have any obligation to pay additional amounts or otherwise indemnify a holder for any FATCA withholding and/or DEP withholding deducted or withheld by the Issuer or the Guarantor, as the case may be, any paying agent or any other party as a result of any person other than the Issuer, any Guarantor or an agent of the Issuer or the Guarantor, as the case may be, not being entitled to receive payments free of FATCA withholding and/or DEP withholding. Zur Klarstellung: Die in der Bundesrepublik Deutschland nach dem Einkommensteuergesetz gemäß §§ 43 ff. EStG derzeit erhobene Kapitalertragsteuer, der darauf anfallende Solidaritätszuschlag sowie die gegebenenfalls darauf anfallende Kirchensteuer, sind keine Steuern oder sonstige Abgaben im oben genannten Sinne, für die For the avoidance of doubt: Withholding tax on capital investment income (Kapitalerstragsteuer) currently levied in the Federal Republic of Germany pursuant to §§ 43 et seq. of the German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz – EstG), the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag) thereon and, if applicable, church tax, shall not constitute a tax or zusätzliche Beträge zu zahlen wären. §6 (Hinterlegung, Vorlegungsfrist, Verjährungsfrist) duty for which additional amounts would have to be paid. Section 6 (Deposit in Court, Period for Presentation, Prescription) 1. Die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin kann die von Inhabern von Commercial Paper innerhalb von zwölf Monaten nach Fälligkeit nicht erhobenen Kapitalbeträge auf Gefahr und Kosten dieser Inhaber von Commercial Paper beim Amtsgericht Frankfurt am Main auch unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme hinterlegen. Mit der Hinterlegung unter Verzicht auf das Recht der Rücknahme erlischt jeglicher Anspruch dieser Inhaber von Commercial Paper gegen die Emittentin und für die Erfüllung von deren Verbindlichkeiten haftende Dritte. 1. The Issuer or the Guarantor, as the case may be, may deposit with the lower court (Amtsgericht) of Frankfurt am Main any principal not claimed by the Holders of Commercial Paper within twelve months after having become due even with the waiver of the right to withdraw such deposit; such deposit will be at the risk and cost of such Holders of Commercial Paper. Upon the deposit with the waiver of the right of withdrawal, all claims of such Holders of Commercial Paper against the Issuer and against third parties that are liable for its obligations shall cease. 2. Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB für fällige Commercial Paper wird auf zehn Jahre verkürzt. 2. The period for presentation of Commercial Paper due, as established in Section 801 paragraph 1 sentence 1 of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)), is reduced to ten years. 3. Die Verjährungsfrist für innerhalb der Vorlegungsfrist zur Zahlung vorgelegte Commercial Paper beträgt zwei Jahre von dem Ende der betreffenden Vorlegungsfrist an. 3. The period for prescription for Commercial Paper presented for payment during the presentation period shall be two years beginning at the end of the relevant presentation period. §7 (Gleichrang, Negativerklärung[, Garantie]) Section 7 (Pari Passu, Negative Pledge[, Guarantee]) 1. Die Verpflichtungen aus den Commercial Paper haben gleichen Rang untereinander und mit allen anderen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin aus aufgenommenen Geldern. 1. The obligations represented by the Commercial Paper rank pari passu among themselves and with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer arising from borrowed money. 2. Die Emittentin verpflichtet sich gegenüber den Inhabern von Commercial Paper, solange bis Kapital und Zinsen sowie etwaige Zusätzliche Beträge gemäß § 5 Absatz 1 und 2 in vollem Umfang bei der jeweiligen Zahlstelle bereitgestellt worden sind, keine gegenwärtigen oder zukünftigen Verbindlichkeiten (wie nachstehend definiert) durch Grundoder Mobiliarpfandrechte oder in sonstiger Weise durch eine Belastung des eigenen Vermögens zu besichern, es sei denn, dass diese Commercial Paper zu gleicher Zeit und im gleichen Rang anteilig an dieser Sicherstellung teilnehmen oder den Inhabern von Commercial Paper ausreichende andere Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden. 2. The Issuer undertakes vis-a-vis the Holders of Commercial Paper, until such time as the principal amount and interest and additional amounts pursuant to Section 5 paragraph 1 and 2, if any, have been completely placed at the disposal of the relevant Paying Agent, not to secure by mortgage, pledge or any other charge upon its own assets any present or future Indebtedness (as defined below) unless the Commercial Paper at the same time share pari passu and pro rata in such security or unless other security of comparable value for the Holders of Commercial Paper is provided. 3. „Verbindlichkeit“ gemäß Absatz 2 ist (a) jede gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der Emittentin oder eines Dritten in Form von Schuldverschreibungen oder ähnlichen verbrieften Schuldtiteln mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder Gewährleistung der Emittentin für solche Schuldverschreibungen oder ähnliche verbriefte Schuldtitel eines Dritten mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren. 3. Within the context of paragraph 2 of this Section 7 of these Terms and Conditions of the Commercial Paper “Indebtedness” means (a) any present or future indebtedness represented by securities or Schuldschein loans of the lssuer or of any third party in form of notes or similar debt instruments with an initial maturity of up to two years or (b) any guarantee or indemnity provided by the Issuer in favour of such notes or similar debt instruments of any third party with an initial maturity of up to two years. Text für garantierte Commercial Paper: Text applicable to guaranteed Commercial Paper: 4. E.ON SE als Garantin hat eine unbedingte und unwiderrufliche Garantie (die „Garantie“) für die ordnungsgemäße Zahlung von Kapital und Zinsen und sonstiger bezüglich von der E.ON International Finance B.V. begebenen Commercial Paper in Übereinstimmung mit den Bedingungen zahlbarer Beträge übernommen. Die Garantie stellt einen Vertrag 4. E.ON SE as Guarantor has given an unconditional and irrevocable guarantee (the “Guarantee”) for the due payment of principal of, and interest on, and any other amounts expressed to be payable in accordance with the Terms and Conditions under the Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V. The Guarantee constitutes a contract for the benefit of the 44 zugunsten eines jeden Inhabers von Commercial Paper als begünstigtem Dritten gemäß § 328 Absatz 1 BGB dar, welcher das Recht eines jeden Inhabers von Commercial Paper begründet, Erfüllung aus der Garantie unmittelbar von der Garantin zu verlangen und die Garantie unmittelbar gegenüber der Garantin durchzusetzen. Kopien der Garantie können kostenlos am Sitz der Garantin in Düsseldorf und am Sitz der Emissions- und Zahlstelle bezogen werden. Holders of Commercial Paper from time to time as third party beneficiaries in accordance with § 328 (1) of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)), giving rise to the right of each Holder of Commercial Paper to require performance of the Guarantee directly from the Guarantor and to enforce the Guarantee directly against the Guarantor. Copies of the Guarantee may be obtained free of charge at the principal office of the Guarantor in Düsseldorf and at the principal office of the Issuing and Paying Agent. 5. Die Garantin hat sich in der Garantie verpflichtet, solange bis Kapital und Zinsen sowie etwaige Zusätzliche Beträge bezüglich der von der E.ON International Finance B.V. begebenen Commercial Paper in vollem Umfang bei der jeweiligen Zahlstelle bereitgestellt worden sind, keine gegenwärtigen oder zukünftigen Verbindlichkeiten (wie nachstehend definiert) durch Grund- oder Mobiliarpfandrechte oder in sonstiger Weise durch eine Belastung des eigenen Vermögens zu besichern, es sei denn, dass diese Commercial Paper zu gleicher Zeit und im gleichen Rang anteilig an dieser Besicherung teilnehmen oder den Inhabern von Commercial Paper ausreichende andere Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden. 5. The Guarantor has undertaken in the Guarantee until such time as the principal amount and interest and Additional Amounts have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent regarding Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V., not to secure by mortgage, pledge or any other charge upon its own assets any present or future Indebtedness (as defined below) unless the Commercial Paper at the same time share pari passu and pro rata in such security or unless other security of comparable value for the Holders of Commercial Paper is provided. „Verbindlichkeit“ gemäß Absatz 5 ist (a) jede gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der Garantin oder eines Dritten in Form von Schuldverschreibungen oder ähnlichen verbrieften Schuldtiteln mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder Gewährleistung der Garantin für solche Schuldverschreibungen oder ähnliche verbriefte Schuldtitel eines Dritten mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren. Within the context of paragraph 5 of this Section 7 of these Terms and Conditions of the Commercial Paper “Indebtedness” means (a) any present or future indebtedness represented by securities or Schuldschein loans of the Guarantor or of any third party in form of notes or similar debt instruments with an initial maturity of up to two years or (b) any guarantee or indemnity provided by the Guarantor in favour of such notes or similar debt instruments of any third party with an initial maturity of up to two years. §8 (Kündigungsrecht der Inhaber von Commercial Paper) Section 8 (Events of Default) 1. Jeder Inhaber von Commercial Paper ist berechtigt, seine sämtlichen Forderungen aus den Commercial Paper durch Kündigung fällig zu stellen und Rückzahlung eines gemäß Absatz 3 errechneten Rückzahlungsbetrages zu verlangen, wenn 1. Each Holder of Commercial Paper is entitled to declare due by notice his entire claims arising from the Commercial Paper and demand immediate redemption thereof at an amount calculated according to paragraph 3 of this Section 8 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper, if a) die Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung einer Zahlungsverpflichtung auf diese Commercial Paper bei Fälligkeit unterlässt und die Unterlassung länger als 20 Kalendertage andauert, oder a) the Issuer for any reason whatsoever, fails to duly perform any payment obligation concerning the Commercial Paper, and such failure continues for more than 20 calendar days, or b) die Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung einer sonstigen Verpflichtung aus den Commercial Paper, insbesondere aus § 7 Absatz 2 der Bedingungen der Commercial Paper, unterlässt und die Unterlassung länger als 20 Kalendertage andauert, nachdem die Emittentin hierüber eine schriftliche Mitteilung von einem Inhaber von Commercial Paper erhalten hat, oder b) the Issuer for any reason whatsoever, fails to duly perform any other obligation concerning the Commercial Paper, in particular pursuant to Section 7 paragraph 2 of these Terms and Conditions of the Commercial Paper, and such failure continues for more than 20 calendar days after receipt of a written notice from any Holder of Commercial Paper, or c) gegen die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ein Insolvenzverfahren gerichtlich eröffnet wird, das nicht innerhalb von 60 Tagen nach dessen Eröffnung aufgehoben oder ausgesetzt worden ist, oder die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ein solches Verfahren beantragt oder ihre Zahlungen einstellt oder ihre Zahlungsunfähigkeit allgemein bekannt gibt oder einen generellen Vergleich mit der Gesamtheit ihrer Gläubiger anbietet oder durchführt, oder c) insolvency proceedings whatsoever are commenced by court against the Issuer or the Guarantor, as the case may be, which shall not have been dismissed or stayed within 60 days after the commencement thereof, or the Issuer or the Guarantor, as the case may be, institutes such proceedings or suspends payment, or offers or makes a general arrangement for the benefit of all its creditors, or 45 d) die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin in Liquidation tritt, es sei denn, dass eine solche Liquidation im Zusammenhang mit einer Verschmelzung, Konsolidierung oder einer anderen Form des Zusammenschlusses mit einer anderen Gesellschaft vorgenommen wird und diese Gesellschaft alle Verpflichtungen aus diesen Bedingungen der Commercial Paper übernimmt, oder d) the Issuer or the Guarantor, as the case may be, enters into liquidation, unless such liquidation is to take place in connection with a merger, consolidation or any other form of combination with another company and such company assumes all obligations arising from these Terms and Conditions of the Commercial Paper, or e) die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihre Geschäftstätigkeit ganz oder überwiegend einstellt, alle oder wesentliche Teile ihrer Vermögenswerte veräußert oder sie anderweitig abgibt und (i) dadurch den Wert ihres Vermögens wesentlich vermindert und (ii) es dadurch wahrscheinlich wird, dass die Emittentin oder gegebenenfalls die Garantin ihre Zahlungsverpflichtungen gegenüber den Inhabern der Commercial Paper nicht mehr erfüllen kann, e) the Issuer or the Guarantor, as the case may be, ceases all or substantially all of its business operations or sells or disposes of its assets or a substantial part thereof and (i) thus diminishes considerably the value of its assets and (ii) for this reason it becomes likely that the Issuer or the Guarantor, as the case may be, may not fulfil its payment obligations against the Holders of Commercial Paper, Text für garantierte Commercial Paper: f) Text applicable to guaranteed Commercial Paper: die Garantie nicht mehr uneingeschränkt wirksam ist (oder die Garantin erklärt, dass die Garantie nicht mehr uneingeschränkt wirksam ist). f) the Guarantee is not (or is claimed by the Guarantor not to be) in full force and effect. 2. Eine derartige Kündigung zur Rückzahlung ist vom Inhaber von Commercial Paper durch eingeschriebenen Brief an die Emittentin zu richten und mit Zugang bei dieser wirksam. Die Fälligkeit tritt ein am 30. Tage nach Zugang der Kündigung, es sei denn, dass vorher im Falle des Absatzes 1 a) die Zahlungsverpflichtung oder die sonstige Verpflichtung erfüllt oder auf ihre Erfüllung verzichtet oder die Erfüllung aufgeschoben worden ist. 2. Such notice for repayment has to be addressed by the Holders of Commercial Paper to the Issuer by registered letter; such notice will become effective upon receipt by the Issuer. Claims fall due 30 days after receipt of such notice unless, in the case of paragraph 1 a) the obligation has been fulfilled or the performance thereof has been waived or postponed prior thereto. 3. Die Tilgung der Commercial Paper erfolgt bei einer Kündigung nach Absatz 1 oder nach § 4 Absatz 5 dieser Bedingungen der Commercial Paper mit einem Betrag, der sich wie folgt bestimmt („Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag“): 3. In case of a termination pursuant to paragraph 1 or Condition 4.5 of these Terms and Conditions of the Commercial Paper, the redemption shall be made at an amount to be determined in accordance with the following provisions (“Early Redemption Amount”): Der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag für ein Commercial Paper ist: The Early Redemption Amount of a Commercial Paper is: a) Falls § 2 Absatz 1 Anwendung findet, der Betrag, der sich nach Maßgabe der nachfolgenden Formeln bestimmt: a) If Section 2 paragraph 1 applies, the amount to be determined in accordance with the following formulas: aa) Für Restlaufzeiten einschließlich RBK = 46 bis zu einem Jahr NB D⋅T 1+ 100 ⋅ 360 aa) as far as a remaining life to maturity of up to and including one year is concerned RBK = NB D⋅T 1+ 100 ⋅ 360 Hierbei ist RBK der Rückzahlungsbetrag (ausmachender Betrag), NB der Nominalbetrag, D der Zähler des Diskontierungssatzes p.a., wie in der Sammelurkunde angegeben, und T die Restlaufzeit der Commercial Paper in der tatsächlichen Anzahl an Tagen vom vorzeitigen Rückzahlungstag (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich); oder where RBK means the redemption amount, NB means the nominal amount, D means the numerator of the rate of discount per annum as specified in the Global Bearer Certificate, T means the remaining life to maturity of the Commercial Paper in actual number of days from early redemption day (inclusive) to maturity date (exclusive); or bb) Für Restlaufzeiten über einem Jahr (bis zu zwei Jahren minus einem Tag) bb) as far as maturities in excess of one year up to two years minus one day are concerned RBK = NB (T - 365 ) ⋅ D ⋅ 1 + 1+ 100 ⋅ 360 1 365 ⋅ D 100 ⋅ 360 RBK = NB (T - 365 ) ⋅ D ⋅ 1 + 1+ 100 ⋅ 360 1 365 ⋅ D 100 ⋅ 360 hierbei RBK ist der Rückzahlungsbetrag (ausmachender Betrag), NB der Nominalbetrag, D der Zähler des Diskontierungssatzes p.a., wie in der Sammelurkunde angegeben, und T die Restlaufzeit der Commercial Paper in der tatsächlichen Anzahl an Tagen vom vorzeitigen Rückzahlungstag (einschließlich) bis zum Endfälligkeitstag (ausschließlich) gemäß Absatz 2; oder where RBK means the redemption amount, NB the nominal amount, D the numerator of the rate of discount per annum as indicated in the Global Bearer Certificate and T the remaining life to maturity of the Commercial Paper in actual number of days from early redemption day (inclusive) to maturity date (exclusive) mentioned in paragraph 2, or cc) falls eine andere Berechnungsmethode auf der Sammelurkunde genannt ist, da diese Berechnungsmethode im Markt für die jeweilige Emissionswährung der Commercial Paper etabliert ist, wird der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag auf Basis dieser anderen Berechnungsmethode bestimmt. cc) if a different method of calculation has been indicated on the face of this Global Bearer Certificate because such different method of calculation is the market practice for the currency in which the Commercial Paper are denominated, the Early Redemption Amount shall be calculated on the basis of such different method of calculation. b) Falls § 2 Absatz 2 oder 3 Anwendung findet, der Nennbetrag dieses Commercial Paper zuzüglich Stückzinsen. b) If Section 2 paragraph 2 or paragraph 3 applies, the denomination of that Commercial Paper with accrued interest. c) Falls § 2 Absatz 4 Anwendung findet, ein Betrag, der der Summe aus dem Ausgabepreis (wie auf der Sammelurkunde angegeben) dieses Commercial Paper und dem Ergebnis aus der Aufzinsung dieses Ausgabepreises mit dem Aufzinsungssatz vom Begebungstag (einschließlich) bis zum entsprechenden Tag der Rückzahlung. c) If Section 2 paragraph 4 applies, an amount equal to the sum of the issue price (as specified on the Global Bearer Certificate) of that Commercial Paper and the result of applying the Amortisation Yield to that issue price from and including the Settlement Day up to but excluding the specified redemption date. d) Falls § 2 Absatz 5 Anwendung findet, ein Betrag, der sich nach Maßgabe der Formel bestimmt, die auf der Sammelurkunde und dem entsprechenden Annex angegeben ist. d) If Section 2 paragraph 5 applies, an amount according to the formula as set out in the Global Bearer Certificate and the annex thereto. Der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag wird bei Commercial Paper gemäß § 2 Absatz 3 und 5 durch die Berechnungsstelle und bei Commercial Paper gemäß § 2 Absatz 1, 2 und 4 durch die jeweilige Zahlstelle berechnet und ist, ausgenommen im Falle eines offensichtlichen Fehlers, für und gegen alle Beteiligten bindend. The Early Redemption Amount shall be calculated, in case of Commercial Paper in accordance with Section 2 paragraph 3 and 5 by the Calculation Agent, and in case of Commercial Paper in accordance with Section 2 paragraph 1, 2, and 4 by the respective Paying Agent and, in the absence of manifest error, shall be final and binding on all parties. §9 (Übertragung der Zahlstellenfunktion und Beendigung oder Wechsel der Berechnungsstelle) Section 9 (Assignment of the function as Paying Agent and resignation or change of the Calculation Agent) 1. Sofern irgendwelche Ereignisse eintreten sollten, die nach Ansicht der The Bank of New York Mellon dazu führen, dass sie nicht in der Lage ist, als Zahlstelle tätig zu werden, wird sie mit Zustimmung der Emittentin eine andere Bank von internationalem Rang als Zahlstelle bestellen. Sollte die The Bank of New York Mellon außerstande sein, die Übertragung der Stellung als Zahlstelle vorzunehmen, so ist die Emittentin verpflichtet, ihrerseits eine andere Bank von internationalem Rang als Zahlstelle zu bestellen. 1. Should any event occur which in the opinion of The Bank of New York Mellon would prevent it from acting as Paying Agent, The Bank of New York Mellon will with the consent of the Issuer appoint another bank of international standing as Paying Agent. Should The Bank of New York Mellon be unable to transfer its function as Paying Agent, the Issuer will be obliged to appoint another bank of international standing as Paying Agent. 2. Eine Übertragung des Zahlstellendienstes ist von der The Bank of New York Mellon oder gegebenenfalls von der Emittentin unverzüglich gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper oder, falls dies nicht möglich sein sollte, in sonstiger Weise öffentlich bekannt zu machen. 2. A transfer of paying agency must be publicly announced without delay by The Bank of New York Mellon or by the Issuer, as the case may be, in accordance with Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper or, should this prove to be impossible, in some other way. 47 3. Die The Bank of New York Mellon in ihrer Funktion als Zahlstelle haftet dafür, dass sie im Auftrag der Emittentin Erklärungen abgibt, nicht abgibt oder entgegennimmt und Maßnahmen trifft oder unterlässt, nur, wenn und soweit sie die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes verletzt hat. 3. The Bank of New York Mellon will be liable for making, not making or accepting statements and for taking or not taking steps on behalf of the Issuer in its capacity as Paying Agent and for all other incidents that may establish a liability only if, and insofar as, it fails to act with the due care of a proper merchant (Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes). 4. Die Berechnungsstelle kann ihre Tätigkeit kündigen und die Emittentin kann die Ernennung der Berechnungsstelle beenden. Die Kündigung oder Beendigung der Ernennung ist erst wirksam, wenn eine nachfolgende Berechnungsstelle ernannt wurde. Die Emittentin wird den Inhabern von Commercial Paper unverzüglich jede Änderung der Berechnungsstelle bekannt machen. 4. The Calculation Agent may resign and the Issuer may terminate the appointment of the Calculation Agent. But no resignation or termination of appointment will take effect until a successor Calculation Agent has been appointed. The Issuer will promptly announce to the Holders of Commercial Paper any change in the Calculation Agent. Die Berechnungsstelle handelt in ihrer Eigenschaft als solche ausschließlich als Beauftragte der Emittentin und steht nicht in einem Auftrags- oder Treuhandverhältnis zu den Inhabern von Commercial Paper. The Calculation Agent, in its capacity as such, is acting exclusively as agent for the Issuer and in this connection has no relationship of agency or trust with the Holders of Commercial Paper. 5. Alle Festlegungen und Berechnungen durch die Berechnungsstelle oder eine Zahlstelle sind (offensichtlicher Irrtum ausgenommen) für die Emittentin und die Inhaber von Commercial Paper bindend. 5. Determinations and calculations of the Calculation Agent or each Paying Agent will be binding (unless obviously incorrect) on the Issuer and the Holders of Commercial Paper. § 10 (Schuldnerersetzung) Section 10 (Substitution of the Issuer) 1. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, ohne Zustimmung der Inhaber von Commercial Paper eine Tochtergesellschaft, deren stimmberechtigte Anteile direkt oder indirekt zu mindestens 80% von der Emittentin gehalten werden, als Emittentin (nachstehend auch „Neue Emittentin“ genannt) hinsichtlich aller Verpflichtungen aus oder in Verbindung mit den Commercial Paper an die Stelle der Emittentin zu setzen, sofern 1. The Issuer shall be entitled at any time without the consent of the Holders of Commercial Paper to substitute for the lssuer any subsidiary of which at least 80 per cent. of the voting shares or voting interests are directly or indirectly owned by the Issuer as issuer (hereinafter also referred to as the “New lssuer”) in respect of all obligations arising from or in connection with the Commercial Paper, if a) die Neue Emittentin alle Verpflichtungen der Emittentin aus oder in Verbindung mit den Commercial Paper übernimmt; a) b) die Neue Emittentin alle etwa notwendigen Genehmigungen von den zuständigen Behörden erhalten hat, wonach die Neue Emittentin alle Beträge, die zur Erfüllung der aus oder in Verbindung mit den Commercial Paper entstehenden Zahlungsverpflichtungen erforderlich sind, in der Emissionswährung und ohne Einbehaltung oder Abzug von Quellensteuern, Gebühren oder Abgaben an die zuständige Zahlstelle transferieren darf; b) the New Issuer has obtained any necessary authorization from the competent authorities to the effect that the New Issuer may transfer to the relevant Paying Agent, in the Issue Currency and without the withholding or deduction of withholding taxes, fees or duties, all amounts required for the performance of the payment obligations arising from or in connection with the Commercial Paper; c) im Falle von Commercial Paper, die von E.ON SE begeben werden, die Emittentin diese Verpflichtungen der Neuen Emittentin unbedingt und unwiderruflich garantiert. c) in the case of Commercial Paper issued by E.ON SE the Issuer irrevocably and unconditionally guarantees such obligations of the New Issuer. d) im Falle von Commercial Paper, die von E.ON International Finance B.V. begeben werden, die Garantin, falls sie nicht selbst die Neue Emittentin ist, diese Verpflichtungen der Neuen Emittentin unbedingt und unwiderruflich garantiert. d) in the case of Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V. the Guarantor, if it is not itself the New Issuer, irrevocably and unconditionally guarantees such obligations of the New Issuer. 2. Im Falle einer solchen Schuldnerersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf die Emittentin fortan als auf die Neue Emittentin bezogen. 2. In the event of such substitution, any reference in these Terms and Conditions of the Commercial Paper to the lssuer shall from then on be deemed to refer to the New Issuer. 48 the New Issuer assumes all obligations of the Issuer arising from or in connection with the Commercial Paper; 3. Eine Schuldnerersetzung gemäß Absatz 1 ist für die Inhaber von Commercial Paper bindend und ist unverzüglich gemäß § 11 der Bedingungen der Commercial Paper öffentlich bekannt zu machen. 3. Any substitution effected in accordance with paragraph 1 shall be binding on the Holders of Commercial Paper and shall be publicly announced without delay in accordance with Section 11 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. 4. Die Verpflichtungen der E.ON SE als Garantin aus der Garantie erstrecken sich, ohne dass eine weitere Handlung durchgeführt werden oder ein weiterer Umstand hinzutreten müsste, auf solche Verpflichtungen einer nicht mit der Garantin identischen Neuen Emittentin, die infolge einer Schuldnerersetzung gemäß dieses § 10 der Bedingungen der Commercial Paper entstehen. 4. The obligations of E.ON SE as Guarantor under the Guarantee shall, without any further act or thing being required to be done or to occur, extend to the obligations of a New Issuer which is not the Guarantor arising by virtue of a substitution pursuant to this Section 10 of the Terms and Conditions of the Commercial Paper. § 11 (Bekanntmachungen) Section 11 (Announcements) Alle diese Commercial Paper betreffenden Bekanntmachungen werden im elektronischen Bundesanzeiger veröffentlicht oder erfolgen an das (die) Clearing-System(e), über das (die) die Commercial Paper abgerechnet werden, zur Weiterleitung durch diese Stellen an die Personen, die in deren jeweiligen Unterlagen als Personen mit berechtigtem Interesse geführt werden, es sei denn, die Bekanntmachung erfolgt auf eine andere auf der Sammelurkunde und den entsprechenden Annex angegebene wirksame Weise. All announcements regarding these Commercial Paper will be published in the electronic German Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) or be delivered to the clearing system(s) through which the Commercial Paper are cleared, for communication by them to the persons shown in their respective records as having interests in them, save where another means of effective communication has been specified in the Global Bearer Certificate and an annex thereto. § 12 (Anwendbares Recht, Erfüllungsort, Gerichtsstand) Section 12 (Applicable Law, Place of Performance and Jurisdiction) 1. Form und Inhalt der Commercial Paper einschließlich der Sammelurkunde sowie alle sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten bestimmen sich ausschließlich nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Erfüllungsort ist Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland. 1. The form and content of the Commercial Paper including the Global Bearer Certificate as well as all the rights and duties arising therefrom shall be governed exclusively by the laws of the Federal Republic of Germany. Place of performance is Düsseldorf, Federal Republic of Germany. 2. Nicht-ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus den in diesen Bedingungen der Commercial Paper geregelten Rechtsverhältnissen ergebenden Rechtsstreitigkeiten mit der Emittentin ist das Landgericht Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland. 2. Non-exclusive court of venue for all litigation with the Issuer arising from legal relations established in these Terms and Conditions of the Commercial Paper is Düsseldorf, Federal Republic of Germany. Text für Commercial Paper, die von der E.ON International Finance B.V. begeben werden: Text applicable to Commercial Paper issued by E.ON International Finance B.V. 3. Für etwaige Rechtsstreitigkeiten vor deutschen Gerichten hat die Emittentin die E.ON SE, E.ON-Platz 1, 40479 Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland, zu ihrer Zustellungsbevollmächtigten in der Bundesrepublik Deutschland bestellt. 3. For any proceedings before German courts, the Issuer has appointed E.ON SE, E.ON-Platz 1, 40479 Düsseldorf, Federal Republic of Germany, as its authorised agent for service of process in the Federal Republic of Germany. § 13 (Teilunwirksamkeit) Section 13 (Partial Invalidity) Sollte eine der vorstehenden Bestimmungen dieser Bedingungen der Commercial Paper unwirksam sein oder werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung soll eine dem Sinn und Zweck dieser Bedingungen der Commercial Paper entsprechende Regelung gelten. Should any of the provisions contained in these Terms and Conditions of the Commercial Paper be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall not in any way be affected thereby. lnstead of the invalid provision, an interpretation in keeping with the meaning and the purpose of the Conditions of the Commercial Paper shall prevail. 49 GARANTIE GUARANTEE (non-binding English translation) der of E.ON SE, Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland, E.ON SE, Düsseldorf, Federal Republic of Germany, zugunsten der Inhaber von Commercial Paper, die von der for the benefit of the holders of Commercial Paper, issued by E.ON International Finance B.V., Rotterdam, Niederlande, im Rahmen des Euro 10.000.000.000 Multi-Currency Commercial Paper Programms der E.ON SE und der E.ON International Finance B.V. (das „Programm“) begeben werden (die „Commercial Paper“) E.ON International Finance B.V., Rotterdam, The Netherlands under the Euro 10,000,000,000 Multi-Currency Commercial Paper Programme of E.ON SE and E.ON International Finance B.V. (the “Programme”) (the “Commercial Paper”) PRÄAMBEL WHEREAS: (A) Die E.ON International Finance B.V. („E.ON International Finance“) beabsichtigt, von Zeit zu Zeit Commercial Paper im Rahmen des Programms zu begeben, deren jeweils ausstehender Gesamtnennbetrag das Programm-Limit nicht übersteigt. (A) E.ON International Finance B.V. (“E.ON International Finance”) intends to issue Commercial Paper under the Programme from time to time, the outstanding aggregate nominal amount of which will not exceed the Programme Amount. (B) Die Commercial Paper unterliegen den Bedingungen der Commercial Paper nach deutschem Recht (in der durch die anwendbare Inhaber-Sammelurkunde („Sammelurkunde“) jeweils geänderten, ergänzten oder modifizierten Fassung die „Bedingungen“). (B) The Commercial Paper will be issued in accordance with the Terms and Conditions of the Commercial Paper under German law (as amended, supplemented or modified by the applicable Global Bearer Certificate (“Global Bearer Certificate”), the “Terms and Conditions”). (C) Die E.ON SE (die „Garantin“) beabsichtigt, mit dieser Garantie die Zahlung von Kapital und Zinsen sowie von jeglichen sonstigen Beträgen zu garantieren, die aufgrund der von der E.ON International Finance zu irgendeiner Zeit im Rahmen des Programms begebenen Commercial Paper zu leisten sind. (C) E.ON SE (the “Guarantor”) wishes to guarantee the due payment of principal and interest and any other amounts payable in respect of any and all Commercial Paper that may be issued by E.ON International Finance under the Programme. (D) Mit Wirkung zum 15. November 2012 wurde die E.ON AG von einer Aktiengesellschaft in eine Societas Europaea (SE) umgewandelt und firmiert fortan als E.ON SE. (D) With effect from 15 November 2012, E.ON AG was converted from a public stock corporation (Aktiengesellschaft) to a Societas Europaea (SE) and its legal name was changed to E.ON SE. HIERMIT WIRD FOLGENDES VEREINBART: IT IS AGREED AS FOLLOWS: 1. Die Garantin übernimmt gegenüber den Inhabern von Commercial Paper, die im Rahmen des Programms begeben werden (nachstehend auch „Inhaber von Commercial Paper“ genannt), die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die ordnungsgemäße Zahlung von Kapital und Zinsen auf die begebenen Commercial Paper sowie von jeglichen sonstigen Beträgen, die in Übereinstimmung mit den Bedingungen auf ein Commercial Paper zahlbar sind, und zwar zu den in den Bedingungen bestimmten Fälligkeiten. 1. The Guarantor unconditionally and irrevocably guarantees to the holders of each Commercial Paper issued under the Programme (hereinafter also referred to as “Holders of Commercial Paper”), the due and punctual payment of the principal of, and interest on, the Commercial Paper, and any other amounts which may be expressed to be payable under any Commercial Paper, as and when the same shall become due, in accordance with the Terms and Conditions. 2. Diese Garantie begründet eine unwiderrufliche, nicht nachrangige und (vorbehaltlich der Bestimmungen in Ziffer 4 dieser Garantie) nicht besicherte Verpflichtung der Garantin, die mit allen sonstigen nicht nachrangigen und nicht besicherten Verpflichtungen der Garantin wenigstens im gleichen Rang steht (soweit nicht zwingende gesetzliche Bestimmungen entgegenstehen). 2. This Guarantee constitutes an irrevocable, unsecured (subject to paragraph (4) hereunder) and unsubordinated obligation of the Guarantor and ranks pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Guarantor outstanding from time to time, subject to any obligations preferred by law. 3. Alle aufgrund dieser Garantie zu zahlenden Beträge erfolgen ohne Einbehalt oder Abzug an der Quelle von Steuern, die von oder in der Bundesrepublik Deutschland erhoben werden, es sei denn, dieser Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Fall trägt die Garantin die zusätzlichen Beträge („Zusätzliche Beträge“), um sicherzustellen, dass die Inhaber von Commercial Paper die Beträge erhalten, die sie ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug von Quellensteuer erhalten hätten. Zusätzliche Beträge werden von der Garantin nicht gezahlt, wenn: 3. All amounts payable in respect to this Guarantee will be made free of any withholding at source or deduction at source of tax imposed by or in the Federal Republic of Germany unless withholding at source or deduction at source is required by law. In that case the Guarantor will pay additional amounts (“Additional Amounts”) to ensure that the Holders of Commercial Paper receive the same amounts as they would have received if no withholding at source or deduction at source had been required. No Additional Amounts will be payable by the Guarantor, if: (a) (a) der Inhaber von Commercial Paper irgendeine andere 50 in respect of any Commercial Paper the Holder of which has (b) Verbindung zur Bundesrepublik Deutschland hat als der bloßen Tatsache, dass er der Inhaber der Commercial Paper ist; nach dem Maßgeblichen Tag mehr als 30 Tage verstrichen sind, es sei denn, der Inhaber von Commercial Paper wäre zum Empfang von Zusätzlichen Beträgen berechtigt, wenn die Sammelurkunde am 30. Tag vorgelegt worden wäre; some connection with the Federal Republic of Germany apart from the mere holding of that Commercial Paper; (b) („Maßgeblicher Tag“ ist der jeweils spätere Tag von den Tagen, an dem entweder die maßgebliche Zahlung fällig wird oder (sofern der zu zahlende Betrag nicht vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle vor oder an diesem Tag eingegangen ist) die Inhaber von Commercial Paper benachrichtigt werden, dass der zu zahlende Betrag vollständig bei der jeweiligen Zahlstelle eingegangen ist); more than 30 days after the Relevant Date except to the extent that the Holder of that Commercial Paper would have been entitled to Additional Amounts if the Global Bearer Certificate had been presented on the thirtieth day; (“Relevant Date” means the later of the due date for the relevant payment and (if the full amount of the payment has not been received by the relevant Paying Agent on or before that date) the date on which the Holders of Commercial Paper are notified that the full amount has been received by the relevant Paying Agent); (c) der Einbehalt oder Abzug aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Europäischen Union betreffend die Besteuerung von Geldanlangen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über deren Besteuerung, an der die Bundesrepublik Deutschland oder die Europäische Union beteiligt ist, oder (iii) aufgrund einer Rechtsnorm, die diese Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung umsetzt oder befolgt oder die eingeführt wird, um dieser zu entsprechen, erfolgt; (c) the deduction or withholding results from (i) any European Union Directive or Regulation concerning the taxation of savings, or (ii) any international treaty or understanding relating to such taxation and to which the Federal Republic of Germany or the European Union is a party, or (iii) any law implementing, or complying with, or introduced to conform with, such Directive, Regulation, treaty or understanding; (d) die Zusätzlichen Beträge aufgrund einer Rechtsänderung oder einer Änderung in der Rechtsanwendung zu zahlen sind, welche später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies später erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fälligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß den Bedingungen wirksam wird; (d) the Additional Amounts are payable by reason of a change in law or practice that becomes effective more than 30 days after the relevant payment of principal or interest becomes due, or is duly provided for and notice thereof is published in accordance with the Conditions, whichever occurs later; (e) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die Commercial Paper einer bestimmten Zahlstelle zur Zahlung vorgelegt werden, wenn sie einer anderen Zahlstelle ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug zur Zahlung hätten vorgelegt werden können; oder (e) the Additional Amounts are payable because any Commercial Paper was presented to a particular Paying Agent for payment if the Commercial Paper could have been presented to another paying Agent without any such withholding or deduction; or (f) die Zusätzlichen Beträge zu zahlen sind, weil die Commercial Paper an einem Schalter in der Bundesrepublik Deutschland zur Zahlung vorgelegt oder von einem Kreditinstitut in der Bundesrepublik Deutschland, das diese Commercial Paper für den Inhaber von Commercial Paper verwahrt hat oder noch verwahrt, für den betreffenden Inhaber von Commercial Paper zur Zahlung eingezogen wurden. (f) the Additional Amounts are payable because the relevant Commercial Paper has been presented for payment at the counter in the Federal Republic of Germany or collected for the relevant Holder of Commercial Paper by a banking institution in the Federal Republic of Germany, which has kept or keeps such Commercial Paper in safe custody for such Holder of Commercial Paper. Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieser Bedingungen der Commercial Paper sind die Emittentin und gegebenenfalls die Garantin zum Einbehalt oder Abzug der Beträge berechtigt, die gemäß (i) der anwendbaren Vorschriften des U.S. Internal Revenue Code (der "Code"), gemäß zwischenstaatlicher Abkommen, gemäß den in einer anderen Rechtsordnung im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen erlassenen Durchführungsvorschriften oder gemäß mit dem Internal Revenue Service geschlossenen Verträgen ("FATCA Quellensteuer") ("FATCA" steht für den U.S. Foreign Account Tax Compliance Act) und (ii) der anwendbaren Vorschriften des Code in Bezug auf Zahlungen, die als "dividendenäquivalente" Zahlungen im Sinne der anwendbaren Vorschriften des Code aus Quellen innerhalb der Vereinigten Staaten behandelt werden, erforderlich sind (''DEP Quellensteuer''). Weder die Emittentin noch die Garantin sind verpflichtet, zusätzliche Beträge zu zahlen oder Gläubiger in Bezug auf FATCA Quellensteuer oder DEP Quellensteuer auf andere Art und Weise schadlos zu halten, die von der Emittentin, der Garantin, einer ihrer Zahlstellen oder einem anderen Beteiligten als Folge davon abgezogen oder einbehalten wurden, dass eine andere Person als die Emittentin, die Garantin, einer ihrer Zahlstellen oder ein anderer Beteiligter nicht zum Empfang von Zahlungen 51 Notwithstanding any other provision in these Terms and Conditions of the Commercial Paper, the Issuer and the Guarantor, as the case may be, shall be permitted to withhold or deduct any amounts required by (i) the applicable sections of the rules of U.S. Internal Revenue Code (the "Code"), pursuant to any inter-governmental agreement, or implementing legislation adopted by another jurisdiction in connection with these provisions, or pursuant to any agreement with the IRS ("FATCA withholding", "FATCA" means the U.S. Foreign Account Tax Compliant Act); and (ii) the applicable sections of the Code with regard to payments treated as a "dividend equivalent" payment (within the meaning of the applicable sections of the Code) from sources within the United States ("DEP withholding"). Neither the Issuer nor the Guarantor, as the case may be, will have any obligation to pay additional amounts or otherwise indemnify a holder for any FATCA withholding and/or DEP withholding deducted or withheld by the Issuer or the Guarantor, as the case may be, any paying agent or any other party as a result of any person other than the Issuer, any Guarantor or an agent of the Issuer or the Guarantor, as the case may be, not being entitled to receive payments free of FATCA withholding and/or DEP withholding. ohne FATCA und/oder DEP Quellensteuer berechtigt ist. Zur Klarstellung: Die in der Bundesrepublik Deutschland nach dem Einkommensteuergesetz gemäß §§ 43 ff. EStG derzeit erhobene Kapitalertragsteuer, der darauf anfallende Solidaritätszuschlag sowie die gegebenenfalls darauf anfallende Kirchensteuer, sind keine Steuern oder sonstige Abgaben im oben genannten Sinne, für die zusätzliche Beträge zu zahlen wären. For the avoidance of doubt: Withholding tax on capital investment income (Kapitalerstragsteuer) currently levied in the Federal Republic of Germany pursuant to §§ 43 et seq. of the German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz – EstG), the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag) thereon and, if applicable, church tax, shall not constitute a tax or duty for which additional amounts would have to be paid. 4. Solange bis Kapital und Zinsen sowie etwaige Zusätzliche Beträge bezüglich der begebenen Commercial Paper in vollem Umfang bei der jeweiligen Zahlstelle bereitgestellt worden sind, wird die Garantin keine gegenwärtigen oder zukünftigen Verbindlichkeiten (wie nachstehend definiert) durch Grund- oder Mobiliarpfandrechte oder in sonstiger Weise durch eine Belastung des eigenen Vermögens besichern, es sei denn, dass diese Commercial Paper zu gleicher Zeit und im gleichen Rang anteilig an dieser Besicherung teilnehmen oder den Inhabern von Commercial Paper ausreichende andere Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden. 4. The Guarantor undertakes until such time as the principal amount and interest and Additional Amounts regarding Commercial Paper issued have been placed at the disposal of the relevant Paying Agent, not to secure by mortgage, pledge or any other charge upon its own assets any present or future Indebtedness (as defined below) unless the Commercial Paper at the same time share pari passu and pro rata in such security or unless other security of comparable value for the Holders of Commercial Paper is provided. „Verbindlichkeit“ gemäß vorstehendem Absatz ist (a) jede gegenwärtige oder zukünftige in Wertpapieren oder Schuldscheindarlehen verbriefte Verbindlichkeit der Garantin oder eines Dritten in Form von Schuldverschreibungen oder ähnlichen verbrieften Schuldtiteln mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren oder (b) eine Garantie oder Gewährleistung der Garantin für solche Schuldverschreibungen oder ähnliche verbriefte Schuldtitel eines Dritten mit einer ursprünglichen Laufzeit von bis zu zwei Jahren. Within the context of the above paragraph “Indebtedness” means (a) any present or future indebtedness represented by securities or Schuldschein loans of the Guarantor or of any third party in form of notes or similar debt instruments with an initial maturity of up to two years or (b) any guarantee or indemnity provided by the Guarantor in favour of such notes or similar debt instruments of any third party with an initial maturity of up to two years. 5. Die Verpflichtungen der Garantin aus dieser Garantie (i) sind selbständig und unabhängig von den Verpflichtungen der E.ON International Finance aus den Commercial Paper, (ii) bestehen ohne Rücksicht auf die Rechtmäßigkeit, Gültigkeit, Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Commercial Paper und (iii) werden nicht durch irgendein Ereignis, eine Bedingung oder einen Umstand tatsächlicher oder rechtlicher Natur berührt, außer durch die volle, endgültige und unwiderrufliche Erfüllung jedweder in den Commercial Paper eingegangener Zahlungsverpflichtungen. 5. The obligations of the Guarantor under this Guarantee (i) shall be separate and independent from the obligations of E.ON International Finance under the Commercial Paper, (ii) shall exist irrespective of the legality, validity and binding effect or enforceability of the Commercial Paper, and (iii) shall not be affected by any event, condition or circumstance of whatever nature, whether factual or legal, save the full, definitive and irrevocable satisfaction of any and all payment obligations expressed to be assumed under the Commercial Paper. 6. Die Verpflichtungen der Garantin aus dieser Garantie erstrecken sich, ohne dass eine weitere Handlung durchgeführt werden oder ein weiterer Umstand hinzutreten müsste, auf solche Verpflichtungen einer nicht mit der Garantin identischen Neuen Emittentin, die infolge einer Schuldnerersetzung gemäß den anwendbaren Bestimmungen der Bedingungen der Commercial Paper in Bezug auf jedwedes Commercial Paper entstehen. 6. The obligations of the Guarantor under this Guarantee shall, without any further act or thing being required to be done or to occur, extend to the obligations of a New Issuer which is not the Guarantor arising in respect of any Commercial Paper by virtue of a substitution pursuant to the Terms and Conditions of the Commercial Paper. 7. Diese Garantie und alle hierin enthaltenen Vereinbarungen sind ein Vertrag zugunsten der Inhaber der Commercial Paper als begünstigte Dritte gemäß § 328 Abs. 1 BGB und begründen das Recht eines jeden Inhabers von Commercial Paper, die Erfüllung der hierin eingegangenen Verpflichtungen unmittelbar von der Garantin zu fordern und diese Verpflichtungen unmittelbar gegenüber der Garantin durchzusetzen. 7. This Guarantee and all undertakings contained herein constitute a contract for the benefit of the Holders of Commercial Paper from time to time as third party beneficiaries pursuant to § 328 (1) of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)). They give rise to the right of each such Holder of Commercial Paper to require performance of the obligations undertaken herein directly from the Guarantor, and to enforce such obligations directly against the Guarantor. Jeder Inhaber eines Commercial Paper kann im Falle der Nichterfüllung hinsichtlich aller Zahlungen auf dieses Commercial Paper aus dieser Garantie zur Durchsetzung dieser Garantie unmittelbar gegen die Garantin Klage erheben, ohne dass zunächst ein Verfahren gegen die E.ON International Finance eingeleitet werden müsste. Each Holder of Commercial Paper has the right in case of the nonperformance of any payments on such Commercial Paper under the Guarantee in order to enforce the Guarantee to file a suit directly against the Guarantor without the need to take prior proceedings against E.ON International Finance. 8. Diese Garantie erstreckt sich auf sämtliche Commercial Paper, die am oder nach dem Datum dieser Garantie von E.ON International Finance unter dem Programm begeben werden. 8. This Guarantee is given in respect of any and all Commercial Paper which are or will be issued by E.ON International Finance under the Programme on or after the date hereof. 9. The Bank of New York Mellon, London Branch („The Bank of 9. The Bank of New York Mellon, London Branch (“The Bank of 52 New York Mellon“), mit der die hierin enthaltenen Vereinbarungen getroffen werden, handelt nicht als Beauftragte, Treuhänderin oder in einer ähnlichen Eigenschaft für die Inhaber von Commercial Paper. New York Mellon“), which accepted this Guarantee, in its capacity as Issuing and Paying Agent does not act in a relationship of agency or trust, as fiduciary or in any other similar capacity for the Holders of Commercial Paper. 10. Die hierin verwendeten und nicht anders definierten Begriffe haben die ihnen in den Bedingungen zugewiesene Bedeutung. 10. Terms used in this Guarantee and not otherwise defined herein shall have the meaning attributed to them in the Conditions. 11. Diese Garantie unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. 11. This Guarantee shall be governed by, and construed in accordance with, German law. 12. Diese Garantie ist in deutscher Sprache abgefasst und in die englische Sprache übersetzt. Die deutschsprachige Fassung ist verbindlich und allein maßgeblich. 12. This Guarantee is written in the German language and attached hereto is a non-binding English translation. 13. Das Original dieser Garantie wird der The Bank of New York Mellon, ausgehändigt und von dieser verwahrt. 13. The original version of this Guarantee shall be delivered to, and kept by, The Bank of New York Mellon. 14. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten gegen die Garantin aus oder im Zusammenhang mit dieser Garantie ist Düsseldorf, Bundesrepublik Deutschland. 14. Exclusive place of jurisdiction for all legal proceedings arising out of or in connection with this Guarantee against the Guarantor shall be Düsseldorf, Federal Republic of Germany. 15. Jeder Inhaber von Commercial Paper kann in jedem Rechtsstreit gegen die Garantin und in jedem Rechtsstreit, in dem er und die Garantin Partei sind, seine aus dieser Garantie hervorgehenden Rechte auf der Grundlage einer von einer vertretungsberechtigten Person der The Bank of New York Mellon, beglaubigten Kopie dieser Garantie ohne Vorlage des Originals im eigenen Namen wahrnehmen und durchsetzen. 15. On the basis of a copy of this Guarantee certified as being a true copy by a duly authorised officer of The Bank of New York Mellon, each Holder of Commercial Paper may protect and enforce in his own name his rights arising under this Guarantee in any legal proceedings against the Guarantor or to which such Holder of Commercial Paper and the Guarantor are parties, without the need for production of this Guarantee in such proceedings. 19. November 2012 19 November 2012 E.ON SE E.ON SE 53 Wir akzeptieren die Bestimmungen der vorstehenden Garantie ohne Obligo, Gewährleistung oder Rückgriff auf uns. We accept the terms of the above Guarantee without recourse, warranty or liability. 19. November 2012 19 November 2012 The Bank of New York Mellon, London Branch The Bank of New York Mellon, London Branch 54 Emittentinnen/Issuers E.ON SE E.ON-Platz 1 D-40479 Düsseldorf E.ON International Finance B.V. Capelseweg 400 NL-3068 AX Rotterdam Garantin/Guarantor E.ON SE E.ON-Platz 1 D-40479 Düsseldorf Arrangeur/Arranger Commerzbank Aktiengesellschaft Kaiserplatz D-60261 Frankfurt am Main Platzeure/Dealers Banc of America Securities Limited 5 Canada Square GB-London E14 5AQ Barclays Bank PLC 5 The North Colonnade, Canary Wharf GB-London E14 4BB Bayerische Landesbank Brienner Straße 20 D-80333 München BNP Paribas 10 Harewood Avenue GB-London NW1 6AA Citibank International plc Citigroup Centre Canada Square, Canary Wharf GB-London E14 5LB Commerzbank Aktiengesellschaft Kaiserplatz D-60261 Frankfurt Deutsche Bank AG, London Branch Winchester House 1 Great Winchester Street GB-London EC2N 2DB DZ BANK AG Deutsche ZentralGenossenschaftsbank, Frankfurt am Main Platz der Republik D-60265 Frankfurt am Main Goldman Sachs International Peterborough Court 133 Fleet Street GB-London EC4A 2BB ING Bank N.V. Foppingadreef 7 NL-1102 BD Amsterdam Zuidoost Morgan Stanley & Co. International plc 25 Cabot Square Canary Wharf GB-London E14 4QA Société Générale 29 Boulevard Haussmann 75009 Paris France The Royal Bank of Scotland plc 135 Bishopsgate GB-London EC2M 3UR 55 Emissions- und Zahlstelle / Issuing and Paying Agent The Bank of New York Mellon, London Branch One Canada Square GB-London E14 5AL Rechtsberater in Bezug auf deutsches Recht/Legal Advisor as to German Law White & Case LLP Bockenheimer Landstraße 20 D-60323 Frankfurt am Main Rechtsberater in Bezug auf niederländisches Recht/Legal Advisor as to Netherlands Law Clifford Chance LLP Droogbak 1 a NL-1013 GE Amsterdam FR: 1998308_5 56