acta gomparationis litterarvm vniďersarvm. összehasonlító
Transcription
acta gomparationis litterarvm vniďersarvm. összehasonlító
Novae Serici CliAVDlOPOLI MDCCCLXXXIV die XV & XXXI Jan. V O L . X I . Jir. I & H . T i l l . AUSALE O P V S . Totivs Weriel TOL. XV. N r . C X L I & C X L I I . ACTA GOMPARATIONIS LITTERARVM VNIÏERSARVM. ZEITSCHRIFT EtJß VERGLEICHENDE IITTERATÏÏR. JOURNAL DE L I T T É R A T U R E COMPARÉE. FOLHAS DE LETTERATURA COMPARATIVA. GIORNALE DI LETTERATURA COMPARATA. PERIODICO DE LITERATURA COMP ARADA. J O U R N A L OP C O M P A R A T I V E L I T E R A T U R E . TiDSKRIFT FÖR JEMFÖRANDE LITERATUR. T I J D S C H R I F T VOOR V E R G E L U K E N D E LETTERKUNDE. TIMARIT FYRIR BÓKMENTA SAMANBURDH. ÖSSZEHASONLÍTÓ IRODALOMTÖRTÉNELMI LAPOK. MÌ6ervm est et vile problema, vnivs tantvm nationis scriptorem doctvm esse; philosophic*} qvideni iagenio hic qvasi terminvs nvllo pacto erit a c c e p t v s . Tale enim ingenivm i n t r a c t a n d o fragmento (et qvid alìvd qvam f r a g m e n t v m est natio qvaeque qvamvis singvlarissima ?) acqviescere non p o t e s t . S O U I L L E R . (Epistola a d KÖRNERVM.) FVNDATOKES ET ED1TOEES: SAMUEL BRASSAI & HUGO MELTZL DE LOMNITZ. Socii operis : S t o r c k W., Münster. Abshoff E . , Münster. G i e r s e A., N a u m b u r g . M i t k o E . , Cairo. V a n S t r a a l e n S., L o n d o n . Mme A d a m E. ( J . L a m b e r ) , ( I n i n n e r W , , F r a n k f u r t a/M . M o l b e c h C h . K o p e n h a g e n . Strong H . A., Melbourne. Paris. H a r t 11., B r e m e n . De l a M o n t a g n e T . A. (Australia, Victoria). f A i n i e l F r e d . , Genève. H a r t 3.. B e r l i n . Antwerpen. S z a b ó H-, Kolozsvár. A n d e r s o n R , Madison. "Wis. H o r n a u 0 . , K o l o z s v á r Ä ' e r r l i c h P . , Berlin. S z a m o s i j . , Kolozsvár. A v e n a r i u s It., Zürich. Olavarria y Ferrari E. Jakudjsian Werîhanes , Szász K a r o l y . Budapest. E a y n e s J , London. lìrassó* (Coristantiuopol.) Mexico. De B e e r T . II , Amsterdam. I m r e S., Kolozsvár. O m a n V., Crebro ( S v e r i g e ) . S z i l á g y i S á n d o r , B u d a p e s t . S z i l a s í G., Kolozsvár. De B e n j u m e a >*. D., London. I n g r a m J . , L o n d o n . P a t n z z l G . L . , Verona. Benthien P . , Valparaiso. J o c b n m s s o n Iti., Rejkjavík De P e ù a r B . L . , ( L a R i v e r a . ) Id. S z i n n y e i i . , B u d a p e s t . S z o n g o t t K . , Szamos-TJjvár. B e r g m a n n F . W . S t r a s s b u r g . K a n i t z A., K o l o z s v á r . Granada. T e i c h m a n n A., B a s e l . B e t t e l o n I V., Verona, K a t s c h e r L., London. P e r e z G . Tunis. Teza E , Pisa. B i a d e g o G., Verona. P s s e K o l t z o f f - M a s s a l s k y H , P i t r e G. P a l e r m o . B o z z o G-, P a l e r m o . ( D o r a d ' I s t r i a ) , F i r e n z e P h i l l i p s j r . H . P h i l a d e l p h i a .. T h i a n d i è r e E . P a r i s . T h o r s t e i n s s o n S., R e y k j a v i k . B u t l e r E. D . , London. K ö r b e r G., Breslau. Podhorszky L., Paris. De T B r S k A., Kolozsvár. C a n n i z z a r o T . , Messina. Mrs K r o e k e r - F r e i l t g r a t h P o t t A . H a l l e a/S. V o g l e r M., Leipzig. C a r r i o n A. L,, M a l a g a . Iiapisardi M . , Catania. London. V o l g e r 0 . , F r a n k f u r t a/M. C a s s o n e G., Noto (Sicilia). K ü r s c h n e r J . , Berlin. R o l l a n d E . Aunay sons Várady A n t a l , Rózsa-Puszta. C h a t t o p á d h ) á y a J í i s l K a n t a L i n d h T h . , Borga. Anneau. Mi-^s L l o y d Capetown Paris ( C a l c u t t a . ) R o l l e t t H . , Baden ( b . W i e n . ) V i e t o r W . Liverpool, v. W a l t h e r F . , St. P e t e r s b u r g , Conte C i p o l l a F . , Verona. S a b a t i n i F . Roma. (South Africa.) t W e n z e l G., Dresden. D a h l m a n n R., Leipzig. S a n d e r s D., Alt-Strelitz. De M a z a P . , Cadiz. W e r n e k k e H., Weimar. D e d e r d i n g G., Berlin. S c h e r r J . , Zürich. M a i n e / . B . L . , Cadiz. D i ö s i A., L o n d o n . S c h m i t z F . J . Aschaffenburg. W e s k e M., D o r p a t . Alare F . L o n d o n . W e s s e i y J . E., Leipzig. E l Aio u l i i , Tunis. S c h o t t Vi., B e r l i n . M a i z i a l s T h . , London. W h i t e h e a d R a l p h KildrnmE s p i n o R. A., Cadiz, P r i n c i p e De S p n c h e s D i M a y e t P . , Tolrei (Yédo.) F a l c k P . , Reval. Aleltzl 0 . N a g y - t í z e b e n . my ( S c o t l a n d ) . Galati, Palermo. F a r k a s 1,. Kolozsvár. M e r c e r P . , Melbourne. S t a u f e - S I m i g i n o w l c z L . A., W o l t e r E . , Moskau. F e l m é r i L. Kolozsrár. Milelll D., Milano. Miss W o o d w a r d A . F o r e s Czernowitz. F r a c c a r o l i G., V e r o n a . M I n c k w K z J . , Leipzig. t i e r A.) P h i l a d e l p h i a ) . S t e r i o P . , Messina. Baron O a g e r n C , Wien. Austral F., Mainane. Miss Z i m m e r n H . , L o n d o n . S t e m p e l M „ Berlin. REVUE POLYGLOTTE POUR L'ÉTUDE PES LITTÉRATURES CLASSIQUES ET POPULAIRES DE TOUTES LES NATIONS DU MONDE. CHANSONS, CONTES, PROVERBES, LÉGENDES, SUPERSTITIONS, DEVINETTES ET AUTRES TRADITIONS DE TOUS LES PEUPLES. ARTICLES DANS TOUTES LES LANGUES DU MONDE À L'AIDE DE TRADUCTIONS LITTERALES, INTERPRÉTATIONS ETC. A c t a C o m p a r a t i o n i s für h ö h . Übersetzungkunst, Goethe'sche T v e l t l i t t e r a t u r , f o l k l o r e , d. h . v e r g l e i c h e n d e volksliederkunde u n d änliche vergi, a n t h r o p o l o g i s c h - e t h n o g r a p h i s c h e disziplinen, e n t h a l t lediglich o r i g i n a l - b e i t r ä g e , deren n a c h d m e k s - , b e z . ü b e r s e t z u n g s r e c h t v o r b e h a l t e n b l e i b t . Im litterar. verkehr der A c t a Comparationis i s t j e d e s p r ä c h e dei w e l t g l e i c h b e r e c h t i g t . Beitrage i n e n t l e g e n e r e n idiomeri b i t t e t man höflichst m i t i n t e r l i n e a r v e r s i o n , in einer der XI t i t e l s p r a c h e n , event, auch t r a n s c r i p t i o n zu versehen. Die herren mitarbeitet- wollen, aneh z u r V e r m i t t l u n g , i n der r e g e l bloss i h r e r m u t t e r s p r a c h e Bich b e d i e n e n . KOLOZSVÁR BUREAU : FŐTÉR 3 0 . (HONGRIE). LONDON 3 ACLV. NS. XL t—2. S o m m a i r e d e s IVos C X L T «fc CXJL.II. MAYET. Lotosblumenspiel. J a p a n i s c h e s Kinderspiel, p . 3 . — GIUSEPPE PITRE. La j e t t a t u r a ed il m a l o c c h i o in Sicilia, p . 4 — PHILLIPS. Songs o f t h e N o r t h American I n o i a n s . p_ g Báró EÖTVÖS egyik k ö l t e m é n y é n e k v a r i á n s a . [Én is s z e r e t n é m . . . ] p . 10. — PLATEN a n Konrád Schwenck, u n e d i e r t e briefe IV, m i t g e t . von prof. J . Minckwitz. p . 11. — Symmikta. (Ovaherero s p r u c h . — F r a n z ö sische haliadé des Lenorekreisos. — C. Sizilianische Volksl i e d e r a u s Messina. — JOHANNA MINCKWITZ. Extase (Victor Hugo ) — Z. Maurisch-Arabische V o l k s l i e d e r aus Tunis I. — E. R. Chanson languedocienne. — Zigeunerlied aus Gyalu bei Klausenburg.) p . -13. — Bibliographie, p . 16. — Corr e s p o n d a n c e , p . 16. É ( LOTOSBLUMENSPIEL. JAPANISCHES KINDERSPIEL. (Unediertes Volkslied aus Yedo.) Hiraita, hiraita ! Nan no liana hiraita ? Hasu no hana hiraita Hiraita to omottara 5 Yoyo tsubonda. Tsubonda, tsubonda! Nanno hana tsubonda? Hasu no hana tsubonda Isubonda to omottara io Yoijo hiraita. I N T E R L I N E AR VERSION. ACLV. NS. XI. 1—2. 4 die zweite hälfte singeni, dicht aneinander (Geschlossne Lotosblume) ©0 000 0© Dieses graziöse kinderspiel geht so fort in infinitum. Tokei, (Yedo) 7 . Januar 1883. MAYET. LA JETTATURA ED IL MAL'OCCHIO IN SICILIA. SPECIE di fascino malefico esercitato da certi uomini e di certe donne, la jettatura o mursiana (come la dicono in Caltanisetta) e una delle credenze più diffuse non solamente nel popolo, ma anche e forse più nel ceto mezzano e' persino tra le persone eulte. Cataldo Carducci poeta napoletano, da non confondersi col vivente Giosuè, cantò : Non suona altro jettatura Che malia, fulmin, contagio, Un malanno, una sciagura; Tal si noma or per adagio; Che con lei va tutto insieme Il peggior ch'uom fugge e teme. Hat geblüt, hat geblüht! Was für blume hat geblüht? Lotosblume hat geblüht! Geblüht gedacht sobald (dh. kaum hat man Il gettatore ha segni et caratteri parsie blühen gesehen,) ticolari che lo distinguono : viso magro, 5 Nach und nach wieder sich zusammengezogen. Hat sich geschlossen, hat sieh geschlossen! Was für blume hat sich geschlossen? Lotosblume hat sich geschlossen, Geschlossen, gedacht sobald (s. o. 4.) 10 Nach und nach blüht sie wieder. Die kinder bilden einen kreis, indem sie sich an den händen fassen ; wobei sie die erste hälfte singen. (Lotosblume) / 0 \ 0-©- 0-0/ 0 I 0 Hierauf lassen sie plötzlich die arme sinken, alle sieben, und schliessen sich, 2501 cupo, olivigno, occhi piccoli, naso lungo o adunco, collo lungo anch'esso : un insieme sgradevole e pesante, che disgusta e ripugna. L'antipatia gli è compagna indivisibile : e dall'antipatia alla jettatura ci corre appena un passo. La natura o Domeneddio e stato provvido e sapiente ad accentuare i lineamenti della figura del jettatore, e a dargli un' aria di repellenza, acciocché gli uomini sene possano a prima vista guardare. Il jettatore è pericoloso, perniciose quanto si possa immaginare. La sua prosenza, il suo apparire in un luogo, il suo nome pronunziato in una conversa2502 ÄCLV. NS. XT. 1—2. 5 ÂCLV. NS. XI. tione è cagione di disastri e danni d'ogni genere. Se tu giuochi a carte, ed egli ti si accosta o ti parla, la fortuna ti volta le spalle; se sei in vettura e lo incontri, il tuo cavallo s'impenna, la vettura si capovolge, tu stesso scivoli e ti sloghi un piede o ti rompi un braccio. Se in una pubblica o privata adunanza hai a leggere, a cantare, la voce ti manca, o si spangono i lumi, o si spalanca una finestra e una folata di vento ti porta via le carte, o ti cadono addosso i calcinacci d'una volta anche fabbricata ieri, quando pure non t'assalga un dolore. Se sei amante riamato, l'intervento del jettatore basta a intrepidire il cuore della tua bella. Si vuole di più? Un negoziante, un venditore qualunque, cui il jettatore „prenda di mira" come dice il nostro popolo, a poco a poco vede disertare gli avventori dalla sua bottega; un " bambino per occulto, inesplicabile malore, comincia ad intristire ; tutti i guai di questo mondo piovono sulla casa, sulla famiglia del jettatore guardata; e poi Cavaddi estinti, carriaggi rutti, Denti caduti e morti ripentini, Arvuli siccbi ecu tutti li frutti, Troia incenniata ecu tanti ruini; Casi arrennati, mindici ridutti, E siminati cuperti de spini; Un juttaturi d'unni 'ncugna e passa, Un gran fituri vi spargi e vilassa. ) 1-2. 6 forma; mirabilissima specialmente la forma del ferro di cavallo, che legasi, nelle stalle, innanzi a certi usci di casa ecc. Va sotto il nome generico di ferro qualunque metallo che si cerchi come antidoto della jettatura : „l'acciaro, il piombo, l'argento, l'oro. Così l'uomo che s'imbatte in un jettatore, o che lo sente nominare, porta subito le mani alla catena dell'orologio, o a qualche moneta che abbia in tasca, o a bottoni metallici (se ne ha) del suo vestito; e, per farla più efficace e più sicura, agli organi del suo sesso mascolino, i quali, in fatto di jettatore valgono tutte la catene piccole e grandi, tutte le monete, tutti i bottoni di questo mondo. Quest' atto del t o s a mento metallico o carneo e significato dalla frase specialissima : Tuccari ferru (toccare ferro.) Le eorna materiali e le corna morali sono anch'esse un gran contravveleno. Piccole corna di corallo portano come ciondoli alle catene e uomini e donne, e come amuleti si legano al collo de' bambini appena nati ; grandi, lucide e terse corna di bue si tengono per mobile in certe sale magnatizie, come teste di cervi arborescenti si attaccano alle par eti delle sale d'ingresso. Più son larghe e ritorte, e più le corna rispondono al loro benefico ufficio. 1 Il quadro pare esagerato, ma non è. Ohi crede alla jettatura (e ben pochi non vi prestano fede) crede a tutto questo; crede alla virtù malefica del jettatore, e sene guarda come dell' alito pestifero d'un rettile velenoso. Da qui un grande ßtudio per precaversi da lui, per rendere innocuo il suo potente e terribile influsso. La vita popolare siciliana è ricca di amuleti, di phalli, che sono de' veri e grandi rimedi per neutralizzare la jettatura. Bini edio principe, il ferro sotto qualunque Vi sono in oltre le pezzoline, o meglio le cordelle rosse di lana, le quali legate ad una finestra, ad una ringhiera, al cancello di una chiusa, o ad altri siti, è un preservativo mirabilissimo. Ed ecco perchè la scarpina rossa incarnata) nel rione della cività in Catania si calza contro la jettatura e contro la gastìma, cioè la imprecazione.*) Ecco perchè nella bardatura d'un cavallo, d'un mulo, d'un asino da tiro (guarnimentu) si largheggia di trina di lana rossa, ed i carrettieri ne attaccano e ne avvolgono ali 'asta che 2503 2504 1* 7 ACLV. NS. XI. 1—2. AOLV. US. XL 1—2. Sidda camina, cu li genti mmesti, E s'havi a j i r i avanti, va ' n n a r r e r i ; Si dorrai, cosi si 'neonná f u n e s t i ; Si discurri, è p i g g h i a t u pri sumeri ; Si scrivi, si cci scàncara l a pinna, E si voli a d d a t t a r i , ' u n t r o v a minna. 3 sormonta il basto (sidduni) ) del carro stesso; ed ia qualunque luogo si vada, se ne trova sempre qualche pezzettino con la chiara intenzione di allontanare il mal'occhio, la malia, la stregheria, le fatture ed altri simili malefici. Vi son persone, specialmente del contado, le quali si fanno cucire alla parte interna del corpetto o della giacchetta una figura di stella, anch'essa rossa. I più credenti legano il nastro, sempre rosso, alle corna per rafforzarne l'azione. Molti hanno ancora come antidoto la foglia della zabbàra {aloe perfoliate*, di Linné) ed il fuso; ma i più competenti nella scienza popolare non prestano gran fede a questi due mezzi. 8 („Se mangia, il cibo gli fa peste; — Se beve, gli si rompe il bicchiere; — Se cammina urta con le persone [che incontra]; — E se deve andare innanzi, va indietro ; Se dormi, sogna cose funeste ; — Se parla, è preso per asino ; — Se scrive, gli si stempera la penna; — E se vuol succhiare il latte, non ne trova" [letteralmente: il bambino „non trova mammella"]). ) G. Borrello da Catania, Poesie siciliane, p. 100 Catania, Tipogr. di Fratelli Giuntiui, 1855. ) Vedi il mio opuscolo : Catalogo e Descrizione di costumi ed utensili siciliani mandati alla Esposizione industriale di Milano 1881. Gruppo V i l i . Classe 5 0 ) per cura del Municipio di Palermo. Palermo, Montaina 1881, pp. 6—7. ) .Corno, gran corno, ritorto corno, — Eossa la pezzolina, torto il corno ; — Jo ti fo scorno, — Vado e ritorno, — Corno! corno! corno!" 2 3 ma 4 Non mancano anche le parole per iscongiurare la jettatura ed è comunissima una formola che si dice tendendo l'indici ed i mignoli e piegar le altre dita delle mani per raffigurare due paia di corna. Ecco questa formola : Cornu, gran cornu, ritortu cornu, Kussa la pezza, tortu lu cornu, Ti fazzu scornu : Vaju e zitarnu, Cornu ! cornu ! cornu !*) KOTE. ') Eccone la versione letterale italiana: „Cavalli estinti, cariaggi rotti, — Denti caduti, e morti repentine, — Alberi inariditi con tutti i frutti, — Troia incendiata con tante ruine; — Case che vivevano con rendite, ridotte alla mendicità, — E seminati coperti di spine ; — Un jettatore dove avvicina e donde passa, vi (a voi) sparge e lascia un »ran fetore." E la 29-a di 34 ottave sopra La jettatura, otia la murriana di Pasquale Pulci, Poesie siciliane etc. fascicolo I. pag. 30. Caltanisetta, tipogr. Scarantino 1864, in 8°. In un altra poesia inedita d'altro autore, intitolata: Ragiuni pirchì lu cornu è contra la jettatura û annoverano nuove miserie secondo il popolo chi ha avuto jittala la jittatura, Si mancia, l a manciari cei fa p e s t i ; Si vìvi, si cci rurapi l u bicchieri : 2505 Palermo, Gennaio 1 8 8 3 . GIUSEPPE PITRÉ. (A suivre.) SONGS OF THE NORTH AMERICAN INDIANS. Mr. Horatio Hale has further sent me the following valuable matter relative to the Iriquois which may interest the readers of the A. C. L. V. The most remarkable of their songs may be termed „the BALLAD of the Six NATIONS", and is supposed to be as old as the foundation of their confederacy over three centuries ago. To this league they give the name of KAYANERENH, usually with the affixed adjective KOWAH, which signifies great. This signifies their national constitution for which they have the same regard as the people of the United States or of Great Britain feel towards their own. In the great council of this confederacy each tribe or „nation", is represented by a certain number of chiefs (or „Senators") 2506 ÂCLV. NS. XT. 9 ACLV. NS. XI. 1—2. who are chosen for life. Strangely enough the right of selecting, his suceessor de volves upon the „chief woman" of his fa mily, whose choice is ultimately submitted to the general council for final action. It is on this occasion known as „the condoling council" that the following song, or hymn, is sung by the leading chief. He begins by saluting, the „great law", and addresses each party to the ceremony, — the kindred, the warriors and the women. He reminds them that he utters the words of their forefathers, and he invokes the spirits of their an cestors to hear him. The song is the „Book of Kites" (or Iriquois Veda as it may be termed) whose contents w ere for over two centuries orally preserved, and about one hundred Years ago writ ten down when the language was first reduced to writing. T Kayanerenh The law Kheyaduwenh The kindred Oyenkondonh The warriors Wakonnyh Tho women s Bonkeghsotah Our forefathers Bonkeghsotah Our forefathers Derkenovgluoeronne, I come to greet 10 EOTVOS J. EGYIK KÖLTEMÉNYÉNEK VAEIANSÄ. (A költő kiadatlan kéziratából.) [ÉS IS SZERETNÉM . . .] (1846.) 1 En is szeretném nyájasabb dalokban Üdvözölni a szép természetet, Abrándaimnak fényes csillagokban S bimbók között keresni képeket. 2 En is szeretnék kedvesem szeméről Enyelgve és búsongva szólani, Nyájas arczárói, jéghideg szivéről Érzékenyen sok szépet mondani. 3 Én is szeretném lángoló szavakkal Dicsérni ősz Tokajnak tűz borát, Szabály szerint kimért zengő sorokkal Megénekelni a magyar hazát! 4 De engem felver néma képzetimből Komoly válónak súlyos érez kara, Nemem fájdalma hangzik énekimből Dalom nehéz koromnak jajszava. Derkenovghweronne, I come to greet Derkenovghweronne, I come to greet Derkenovghweronne; 5 Mig gyáva kor borúi hazám egére Én szebb emlékivel nem gúnyolom, Mig égő köny reszket ezrek szemébe Szelid örömről nem mesél dalom. I come to greet; rotinghware; their words; jayathondeh ! hearken! These terms for warriors and women are now obsolete in the Iriquois language The song may be freely translated thus : To the Oreat Leaw bring we greeting, To the dead chief's kindred greeting; To the warriors 'round him greeting: To the mourning women greeting. 5 These our grandsire's words repeating — Graciously, oh grandsires, hear us.' Philadelphia. HENKY PHILLIPS J R . 2507 1—2. 6 Mit ezrek némán tűrve szenvedének Eltölti égő kínnal lelkemet — Mért kérdezed hogy nem vidám az ének? S öröm helyett csak bút ébreszthetett ? 7 Miként az aeol hárfa viharokban E eljajdul a magas tetők felett; Úgy zeng a dalnok bús dalt, bús na pokban Ki várna tőle nyájas éneket? 8 Ha éji vész borítja látkörünket Villámokért sóhajt a tévedő — Ha régi bánat kínozd szivünket Nem könnyeket-e kér a szenvedő? 2508 11 ACLV. NS. XL ACLV. NS. XL 1—2. 9 S ilyen legyen dalom, egy villámfényét Egy höny kimondva ezrek kínjait— Kit nem hevít korának érzeménye Szakítsa ketté lantja húrjait! Báró EÖTVÖS. Anm. Eötvös költeményei 1869 p. 53 bietet die folg. Varianten : 2, 2 dallant ; — 3, 3 so rokban. — 4, 1 nyájas; 3 Fajom keserve. — 5, 1 fölébe; 3 ragyog. — 6, 1 érezének; 3 bámu lod, ha. — 1,1 Eolharfa. — 8, 4 könnyeket kér-é; 8, 2—3 nach kínjait: kein gedankenstrich. Namentlich 5, 3 ist reszket bedeutend besser, als das ragyog des gedruckten textes, u. s. w. DEUTSCHE INTERLINE AR VERSION (der ersten vier s t r . , zur probe.) 1 Ich a u c h l i e b t e freundlicher lieder-in Begrüssen die schön natur, Schwärmereien-meinen g l ä D z e n d sternen-in Und knospen zwischen suchen Wilder. 2 I c h anch H e l t e liebchen-meia liebc-ihre-von Tändelnd und t r a u e r n d s p r e c h e n , Lieblich g e s i c h t - i h r - v o n , eiskalt h e r z - i h r - v o n Empfindsam viel schönes nagen. 3 Ich a u c h liebte flammend w o r t e n - m i t Loben u r a l t T o k a y e r - s e i n t e u e r wein Kegel n a c h ausgemessen tönend zeilen-mit Besingen d a s ungarische V a t e r l a n d ! 4 Doch mich aufschlägt stumm p h a n t a s i e n m e i n - a u s Ernst wirklichkeit-ihr schwer erz arm, Geschlecht-mein schmerz-sein t ö n t l i e d e r n - m e i n - a u s Lied-mein schwer z e i t a l t c r - m e i n wehwort-sein. Dieses gedieht ist uns, aus der h s : des grossen Eötvös, b e r e i t s 18G7 in obiger gestalt zugekommen, also 3 j ä h r e vor dem erscheinen der bislang einzigen edition der EÖtv ö a ' c h e n „Költemények." Bei dieser gelegenheit sei wie d e r h o l t m i t b e d a u e r n bemerkt, dass mit dieser luxuriösen a u s g . in-fol. die erwünschte y e r b r e i t u n g einem der philo sophischesten dichter des 19. j a h r h ' s einstweilen v e r s a g t i s t . GRAF PLATEN AN KONRAD SCHWENCK. Inedita Platen's. VIERTER BRIEF.*) Siena, den 8. März, 1829. HEUTE endlich kann ich Ihnen an kündigen, dass der „romantische Oedi pus" gedruckt ist. Wenigstens waren schon am 23. vorigen Monats vier Bogen revidirt, und also nun wohl auch der Best. Auf den Erfolg dieses Werkes bin ich überaus neugierig. Schreiben Sie mir *) I I I . t r i e f p . 2181. 2509 Η2. 12 zur Zeit, was Sie darüber hören. Den Verfasser jener Epistel im Morgenblatt hatte ich bereits erfahren; doch nichts von der Matthissonschen Geschichte. Auf welche Art hat sich dieser denn ver nehmen lassen, und hat er geradezu auf mich angespielt? Wenn das so ist, so verdient er für seine Kühnheit schon den Kranz. Ich habe nichts dagegen, dass der „Rhampsinit" am meisten ge fällt; in „Treue um Treue" hab' ich mich dem deutschen Theater ein wenig aecommodiren trollen. Es hat mir aber doch nichts genützt; denn die grossen Theater haben mir es zurückgeschickt, und es ist Mos von herumziehenden Trup pen gespielt worden. Die Studenten in Erlangen, wo es zuerst aufgeführt ivorden, hat es wahrhaft enthusiasmirt, und es macht einen ganz artigen Effekt auf der Bühne. Warum es den Iheaterintendanten nicht wenigstens so tauglich vorgekommen ist, als ein Lustspiel von Clauren, lässt sich jreilich nicht absehen. Da Sie mir von einem Epos schrei ben, so teeiss ich nicht, ob ich Ihnen jemals mündlich oder schriftlich von meinen eigenen epischen Planen etwas mitgetheilt habe? Seit langer Zeit habe ich am Theater verzweifelt, da es sich in einem gar zu armseligen Zustande befindet, und wiewohl ich mit der Zeit noch einige Tragödien ausführen möchte, zu denen ich den Plan gemacht, so halte ich es doch für Nebensache ; denn selbst ein Dutzend Trauerspiele, oder ein Paar Dutzend, würden nicht im Stande sein, unsere Bühne zu heilen und die Menge von Schofel zu verdrängen, und ich habe nicht Lust, das Fass der Danáidén zu füllen. Auch sind wenige historische Stoffe; die mich am meisten interessiren, nicht einmal dramatisch ausführbar, — aber in hohem grade episch. Es ist die 2510 AOLV. NS. XI. 1—2. Grosse und der Sturz der schiväbischen Kaiser, wozu ich nun endlich meinen Plan fixirt zu haben glaube, und auch manches bereits niedergeschrieben. Vielleicht werde ich den ersten Gesang als Probe herausgeben. Das Gedicht zerfällt in drei Theile, wovon jeder eine Beihe von Gesängen umfassen ivird. Der erste, dessen Held Barbarossa ist, ivird mehr einen streng epischen, der zweite, der die sicilianischen Geschichten enthält, einen mehr romantischen, der dritte einen eigentlich tragischen Charakter erhalten. Was die Form betrifft, so habe ich mich nach jahrelangem Nachdenken und Versuchen in den Geist der deutschen Sprache einzudringen, für den Nibelungenvers entschieden. Dass er der nationalste ist, verstellt sich wohl von selbst; aber er ist auch der mannigfaltigste, ivorauf bei einem so langen Gedicht am meisten ankommt. Freilich darf man ihn nicht behandeln, wie XJhland, der einen monotonen Alexandriner daraus gemacht hat. (Schluss folgt.) S Y M M 1 K T A. ACLV. N8. XI. 1-2. 14 verhältnissmässig m o d e r n e r zeitea angesehen w e r d e n . Doch h ü t e m a n sich grade die o. speeimioa für kunstpoesie z u n e h m e n : sie sind u n d bleiben die z e r s t r e u t e n r e s t e u r a l t e r Epik, d. h. wol meist n u r n a t i o n a l e r rachepoesie : e t w a solcher, auf welcher d i e Nibelungen lieder V a r i a n t e n in g r a u e r V o r z e i t b e r u h t e n u . d g l . m . FRANZÖSISCHE BALLADE D E S L E N O R E K R E I S E S . (S. das von Rolland mitget. original: J a h r g . 1883 p . 2194.) JUNG Hänsgen ist marschiert von haus, Ist in den krieg gezogen. Doch als das sieb'te jähr war um Jung Hänsgen kehrt aurücke. Mit seinem fuss schlägt er an's tor: — Herzliebste Greth' mach schnelle, Mach sehneil und öffne mir das haus. Die mutter öffnet. — Du bist das? Warum kam nicht mein Gretchen lieb? — O weh, mein söhn, Dein Gretchen lieb Begraben sie schon lange. Alsbald jung Hänsgen eilte fort, Zum friedhof eilt er schnelle, Hob auf den stein mit starkem arm, Riss weg das bahrtucli schnelle : — Mein Grethchen schau, hier bin ich schon. Ihr äuglein schlug alsbald sie auf. — Umarm' mich, sprach Jung Hänsgen froh. — Umarmen dich, wie willt du, s p r i c h ? . . . Mein mund passt ja zu deinem nicht. Der meine atmet moderduft, Der deine ros und maienblüt. A n m e r k u n g . Cf. die notiz 1. c. „Mit seinem fuss" stÖFst der heimkehrende krieger n i c h t etwan a u s s o l d a t i s c h e r derbheit. Der volksmund will damit n u r in r e c h t feiner, plastischer weise die frohe Ungeduld des gatten z u v e r s t e h e n geben. OVAUEKEItO S P R I C H . Ngue ku tarere kongotue Mu tarera kongotue, Ngue ku lerere Uekoro Mu tarera hekoro. Wer von rückwärts nach dir lugt Lug ihm nach von rückwärts ; Wer dir in das antlitz lugt Lug ihm auch in's antlitz. Dem (South Africa») FOLK-LOHE JOURNAL 1 S 8 0 september-nr. p . 84 entnommen, wo dieses specimen j e doch von Rev. H. Iìeiderbecke, der e s nach dem b e r i c h t e des eingeborenen Cornelius Z e r a u a , S c h u l m e i s t e r s in Otyimbingue mitteilt, als prosa d. h . in fortlaufend g e schriebenem texte, wiedergegeben ist. Dieser q u a d e r n a r i o gehört zu der bei allen V ö l k e r n v o r h a n d e n e n : „ T i t - f o r t a t " - d i d a k t i k (s. v. v.) : S z e g e t s z e g g e l (magy.) Z a h n u m zahn. Desdeu con desden. Auf g r o b e n k e i l — g r o b e n k l o t z , e t c . — Merkwürdig, dass die meisten V ö l k e r e s Heben d a s g l e i c h u n d g l e i c h , i n ganz monotonem t i k - t a k wiederzugeben.*) Eine eigent], didaktische poesie d a r f selbstverständlich in der regel n u r als g e k ü n s t e l t e s p r o d u k t 4 *) Do u t d e s . — Auch hier s c h e i n t , wie beim wachtelruf (cf. ACLV p . 1151), der creticus in allen s p r a chen vorherrschend zu sein. 2511 SIZ1LIANISCIIE V O L K S L I E D E R A L S M E S S I N A . —. I n e d i t a . — III.*) SENZA malizia ti vurria parrarì, Senza malizia parri tu cu mia, Sema malizia ti vurria baahiari, Senza malizia tu mi basiti a mia. Senza malìzia cu tia curcari, Senza malizia ti curchi cu mia — «Senza malizia jo vurrissi fari Chiddhu chi fici patri e mamma mia. Ohne schlimmheit lass dich berichten, Ohne sehlimmheit lass ich mich berichten, Ohne schlimmheit lass dich küssen, Ohne schlimmheit lass ich mich küssen, Ohne schlimmheit lass mich bei dir ruhn, Ohne schlimmheit lass ich dich ruhn; — Ohne schlimmheit will ich nur tun, Was ja vater und mutter schon taten. *) S. I — I I : ACLV 1881. 2512 15 ACLV. NS. XL 1—2. ACLV. NS. XI. 1—2. EXTASE (Tietor Hugo.) Bis ich bin mich kann begehen : Küssen ihren weissen nmtid Und timarmen sie z u r stund. A n n i . B e r „weisse" muiid (d. h . wol der round mit weissen zahnen) eine stereotype wendung des siebenbürgischen Zigeunerlieds. IN stiller nacht am strand sah ich der sterne beere. Der himmel wolkenlos, kein segel auf dem meere. Die äugen tauchten mir in traumesweit der dichter, Und waldund bergesreih'n, die ganze prachtnatur, Sie schien zu fragen mir mit wirrem murmeln nur Die meeresflut, des himmels lichter, Des goldnen sternenheers endlose légionén, Sie sprachen laut und leis, und neigten lichte kronen, Von tausend harmonien erklang ihr weltfagott ; Und die blauen fluten, die nichts hemmen kann, Sprachen, während weichend ihr wellenschaum zerrann : Es ist der Herr, der Herr und Gott! Heidelberg. JOHAMA MINCKWITZ. M A t R I S C H - A R A B I S C H E V O L K S L I E D E R AUS T E K I S . (Inedita im D i a l e k t d e r hauptatadt.) I. Chui emen baba Kif rieh fache btbe; Chui em' numi Kif assel fifnmi. B I B L I O G R A P H I E . E n t h a l t e n d n u r diejenigen v e r g i , l i t t e r a r . nova n . a. w e r t e , welche d e r redaction zugeschickt worden sind. Vivanet F. La Sardegna nella Divina Commedia e nei suoi commentatori. Cagliari Tip. Nazionale 1881. fol°. 30. 300 Poesias populäres de „El Pequen. Santiago impr. por P. G. Ramirez 4 Calle de Ediatirren 11 1881. Tom. V. 12", 96, also keine, cf. p . 1181.] Tunis. Z. CHANSON L A S G I E D O C I E X K E . Souto la baragnado, Save uno jouino flou, D'oou parpayoun aîmado, Ben poulido surtou. Mçtî en vesen vosto bouqueto E vosto sourire tan dous, lou trovo la flourèto Pas tan poulido gué vous, Brunito, Pas tan poulido gué vous! Volkslieder - fUrsprungl. 31c Kinley & Co? — 1>. HACALLISTER „Tha Australian Aborigines'* p . 137—161. Sotiuenhyn au-i p . 148.] B. r. AHMSIAE1S ME- TESlPOAOriKOI MYQOl. (Anóna^a, 'ex rov naQvaőőov) 'Ev A&nvatç 1880, gr 8°, 49. [N. A. Maurokordatos gewidmet.] Ostasiatische Zeitung. No 1—6, 187G Octo ber 7—25; Yokohama [Mehr nicht erschienen.] Il Solitario àtl Zaguhuan. Calendario Cattolico-Israelitico-ATussulmano . . . per . . . 1883. Tunisi. V. Finzi 1882. 8», 52. 305 Fìamuri Arbërit. La Bandiera dell' Albania. Pubblicazione periodica mensile per cura d'un comitato di Signori d'Albania e delle sue colonie. Anuo I. Num. 1. Demetrio Corone, 2 Gennaio 1883. (Incaricato della Direzione Cav. de RADA.) CORRESPONDANCE. „Sons l a haie vive, j e connais u n e fleur bien jolie aimé du papillon ; mais en voyant v o t r e p e t i t e honebe et son s o u r i r e t a n t d o n s , j e dis que la p e t i t e fleur n ' e s t p a s aussi j o l i e que vous, b r u n e t t e , p a s aussi j j l i e que v o u s ! " A. M A T J R I N , les Amoureux de Miette (roman.) Paris. [Künstliche The Melbourne Review (Published Quarterly) Nr. X. April 1878 G. Robertson Melbourne, Sydney, Adelaide & Brisbane gr. 8», 1 2 1 - 2 3 8 . nOAVWS, T r a u n , d e r v a l e r i s t ein m a n n W i e i c h i h n t e s t e r nicht wünschen k a n n ; Aber e r s t die m u t t e r mein, Die i s t purer honigseim. 16 B. B . TRANSILVAMSCHE ZIGEUNERLIEDER. NF. I X . (Inedita.) E Bontsida dur khai hin, M'ri piranì ot'd hin; Numa adig the jivau, Hogy otaht me the jau : Famo muy the cumidav, Lakro mashkar kikidau. Bonczhida i s t weit von hier Und mein schätzchen weit v o n m i r , Kur so lange will i c h leben Um dreierlei erlauben wir u n s , s ü m m t l l c h e i n s r e r g. socii zu e r s u c h e n : 1. um Z u s e n d u n g ihres p o r t r a t ' s ; wie auch 2 . j e d e r ihrer publicationeu. 3 . um m i t t e i l u n g einzelner zeitungsblälter ihrer heim at, namentlich solcher in esotischen sprachen, die charakteristif che züge ?.ua dem V o l k s l e b e n enthalten. Alles wird dem archiv dei R e d . b e z . der bibliothek der Societas Comparationis uach wie vor, e"m\erleibt und sorgfältig c a t a l o g i s i e r t und aufbew a h r t werden. — W i r e r h i e l t e n folg. Zuschrift (cf. p . 2191) : Kçvntâàcaì recueil p o l y g l o t t e de volumes consacrés a u s Scatologica e t c . du Folklore e t accessoirement de la Mythologie et de l a Linguistique. Chaque volume est t i r é à 210 e x e m plaires numéroter). L a direction e s t anonyme de même que l e s articles publiés. Editeurs: MM. Henuinger, à Heilb r o n n , W u r t e m b e r g . Comme nous ne faisons aucune p u b l i c i t é j e vous prie d'avertir les savants de votre connaissance . . . . . lés bibliothèques s a v a n t e s e t c . L e s volumes ne retombent p a s dans le commerce. — Zu P l a t e n s äusserung über Heine's furcht im v o r i gen briefe ( p . 2190) („hat sich . . . gefürchtet *) ist zu b e m e r k e n , dass Graf P l a t e n militar w a r , Heine aber Horaz e n ' s gesinnungsgenosse in bezug a u f daß Waffenhandwerk. 1 F e l e l ő s s z e r k e s z t ő î D A . MELTZL HUGÓ. 2514 2513 Kolozsvár, Imprimerie Jean Stein. Achevé d'imprimer le 15 octobre 1883. Die nächste doppelnummer (februar Î884) wird schon vor neu jähr 1884 auagegeben werden. Sie enthält u. a.: MISTRAL, F . Avis sur la prononciation provençale. —Dr. GERECZE, Kroatische V o l k s l i e d e r a n s S f i d i m i » ™ ß t «