Mujer y Poesía Frau und Poesie
Transcription
Mujer y Poesía Frau und Poesie
„Als Frau, Dichterin und Reisende zwischen den Kulturen und Sprachen baut Norma Escobedo de Driever Brücken zwischen Empfindungswelten. Sie schöpft aus der Bildersprache zweier Kontinente: Deutschland und Lateinamerika“. Dr. Barbara Frei ISBN 978-3-9807663-6-4 Editionen Trilce “Como mujer, poeta y migrante entre culturas e idiomas Norma Escobedo de Driever construye puentes entre el sentir de los mundos. Su creación literaria expresa cuadros poéticos de dos continentes: Alemania y Latinoamérica”. Dra. Barbara Frei Mujer y Poesía Frau und Poesie Frau, dein Dasein ist ein Reim deiner lyrischen Schönheiten. Und dein Körper ist ein Gedicht von Zellen und Geweben aus Silben und Wörtern. Norma Escobedo de Driever Norma Escobedo de Driever Mujer, tu ser es una rima de encantos líricos. Y tu cuerpo es un poema de células y tejidos compuesto por sílabas y palabras. Mujer y Poesía Frau und Poesie Poemas Gedichte Editionen Trilce Norma Escobedo de Driever Mujer y Poesía Frau und Poesie Norma Escobedo de Driever Mujer y Poesía Frau und Poesie Poemas • Gedichte Editionen Trilce Norma Escobedo de Driever Mujer y Poesía Frau und Poesie Poemas / Gedichte Edición bilingüe: español y alemán Zweisprachige Ausgabe : Spanisch und Deutsch. Carátula: „La ternura” / Titelbild: “Die Zärtlichkeit”. Pintura en oleo del artista peruano / Ölgemälde des peruanischen Künstlers R. A. Leonardo Casimiro. Contracarátula: „La rima“ / Rücktitel: “Der Reim”. Pintura en oleo del artista peruano / Ölgemälde des peruanischen Künstlers R. A. Leonardo Casimiro. Traducido al alemán por / ins Deutsche übertragen von Norma Escobedo de Driever. Lectorado / Lektorat: Dr. Barbara Frei, Dr. Peter Knost. Layout y diseño de la portada / Layout und Umschlaggestaltung: Christian Althoff. Vol. XVII de la serie Ediciones Trilce Band XVII der Reihe Editionen Trilce ISBN 978-3-9807663-6-4 Derechos de esta edición / Rechte dieser Ausgabe : © Norma Escobedo de Driever & Trilce-Gesellschaft Berlin e.V., 2007 Para Estela, Hilaria e Iris Mis rosas de tres generaciones Für Estela, Hilaria und Iris Meine Rosen aus drei Generationen « A las mujeres anónimas de hoy, flores de la esperanza, quienes salen a surcir hebra por hebra los agujeros de la vida.» “An die nicht genannten Frauen von heute, Blumen der Hoffnung, die hinausgehen, um Faden für Faden die Löcher des Lebens zu stopfen.“ “ En la mujer, por el contrario, la poesía está como encarnada en su ser; su aspiración, sus presentimientos, sus pasiones y su destino son poesía; vive, respira, se mueve en una indefinible atmósfera de idealismo que se desprende de ella como un fluido luminoso y magnético; es, en una palabra, el verbo poético hecho carne. “ Gustavo Adolfo Bécquer, 1860 „Für die Frau, im Gegensatz, ist die Poesie die Verkörperung ihres Seins. Poesie sind ihr Atem, ihre Ahnungen, ihre Leidenschaften und ihr Schicksal. Lebend, atmend, sich bewegend in der unbestimmbaren Atmosphäre eines Idealismus, der von ihr ausstrahlt wie ein fließendes und magnetisches Licht. Es ist, in einem Wort, das poetische Verb, gemacht aus Blut und Fleisch.“ Gustavo Adolfo Bécquer, 1860 Inhalt • Contenido Prólogo • Vorwort . . . . . . . . . . . . . . Notas de la autora • Bemerkungen der Autorin. . . . . . . . . . . . . . . 10 14 Mujer • Frau i Mujer • Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii Mujer, vida en flor • Frau, Blume als Leben . . . . . . iii Mujer • Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv Cántaro de barro • Krug aus Ton . . . . . . . . . . . v Mujer • Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi La emigrante • Die Auswanderin . . . . . . . . . . . vii Mujer • Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii Mujer • Frau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix La extranjera • Die Fremde . . . . . . . . . . . . . . x Mujer, biblioteca secreta • Frau, geheime Bibliothek . . xi Los laureles del ser mujer • Die Lorbeeren des Frauseins xii Madrigal de las flores • Madrigale der Blumen . . . . xiii Faenas de la mujer andina • Tagwerk der Frau aus den Anden . . . . . . . . . . . . . . . xiv Alabanza de la mujer andina • Lobgesang der indianischen Frau . . . . . . . . . . . . . . . . xv Mujer del altiplano • Frauen aus dem Andenhochland xvi Semilla de amor • Samenkorn der Liebe . . . . . . . xvii Semilla de la infancia • Samenkörner der Kindheit . xviii Como hija en flor • Die Tochter als Blume . . . . . xix Una gacela en el desierto • Eine Gazelle in der Wüste xx La prosa de mi cuerpo • Die Prosa meines Körpers . . xxi Más siempre, no olvido • Immer wieder, ich vergesse nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxii Unos días en Berlín • Einige Tage in Berlin . . . . 20 22 . 24 . 26 . 28 . 30 . 32 . 34 . 38 . 40 . 44 . 48 . . . . . . . . . . . . 50 52 56 58 62 64 66 68 70 74 Inhalt • Contenido Poesía • Poesie El viaje de mi poesía • Die Reise meiner Poesie . . . . . Consideraciones de la poesía • Betrachtungen der Poesie Sensualidad de la palabra • Sinnlichkeit des Wortes . . . El duelo de mis versos • Die Trauer meiner Verse . . . . Intimidades de un poema • Intimitäten eines Gedichts . El aposento de mis versos • Das Quartier meiner Verse . Un día de verano • Ein Sommertag . . . . . . . . . . . Mi eterno amante • Mein ewiger Liebhaber . . . . . . Fuego de amor • Liebesfeuer . . . . . . . . . . . . . . Senil recuerdo de juventud • Greise Erinnerung an die Jugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manantial de la escritura • Quelle des Schreibens . . . Ambulantes de la subsistencia • Strassenverkäufer zum Lebensunterhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuitas de la naturaleza • Kümmernisse der Natur . . . Misionera en las montañas • Kämpferin in den Bergen . Temblores de un pueblo • Erbeben eines Volkes . . . . Recuerdos de noviembre • Erinnerungen an November Tangarini • Tangarini . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un minuto de silencio • Eine Minute der Stille . . . . Una siesta singular • Eine besondere Mittagsruhe . . . El escenario de la vida • Die Bühne des Lebens . . . . . Sacrosanta tradición • Allerheiligste Tradition . . . . . Mis regalos • Meine Geschenke . . . . . . . . . . . . . Datos biográficos • Biographische Daten . . . . . . . . . 80 82 84 86 88 90 92 94 98 . 100 . 106 . 108 110 112 . 114 . 118 . 120 . 124 . 128 . 132 . 134 . 138 . . . . . . . . . . . 140 Prólogo “ Mi poesía se balancea lentamente como una hoja verde en el aire buscando su destino, territorio poético donde aterrizar...” (de: El viaje de mi poesía) El territorio poético de Norma Escobedo de Driever se halla en cualquier lugar entre Latinoamérica y Alemania. Ella misma se encuentra en la migración entre dos mundos. Como mujer, poeta y migrante entre culturas e idiomas Norma Escobedo de Driever construye puentes entre el sentir de los mundos. Su creación literaria expresa cuadros poéticos de dos continentes. Con precisión sociológica Norma Escobedo de Driever examina el rol de la mujer en la sociedad. Recuperando los paisajes ancestrales ella evoca los momentos líricos de la añoranza y la multifacética tarea del ser mujer. También el cuerpo de la mujer adquiere una nueva dimensión al constituirse un espacio poético. Su intento de enlazar términos sociológicos con el lenguaje poético es sorprendente. Ella logra caminar en la cima de su poesía de manera muy convincente. A las mujeres de su país, el Perú, quienes desde hace cientos de años resisten en ese círculo vicioso de confrontación por la sobrevivencia en los Andes, ella les construye un monumento poético a través de la palabra. Con los paisajes de su recuerdo la poeta despierta en el lector el interés por la vida de los mundos ajenos. Las dos partes del libro de poemas “Mujer” y “Poesía” se complementan la una con la otra. En la primera parte “Mujer” se cantan los potenciales productivos y creativos de la mujer con la fuerza vital y la eficiencia transparente. Así en la segunda parte “Poesía”, se pone el acento sobre los mundos sensuales. El lidiar 10 Vorwort „Meine Poesie balanciert langsam wie ein grünes Blatt in der Luft, das sein Schicksal sucht. Poetisches Land, wo wird sie landen ...“ (aus: Die Reise meiner Poesie) Das poetische Land Norma Escobedo de Drievers befindet sich irgendwo zwischen Lateinamerika und Deutschland. Wie sie selbst ist es auf Wanderschaft zwischen zwei Welten. Als Frau, Dichterin und Reisende zwischen den Kulturen und Sprachen baut Norma Escobedo de Driever Brücken zwischen Empfindungswelten. Sie schöpft aus der Bildersprache zweier Kontinente. Mit soziologischer Präzision beobachtet Norma Escobedo de Driever die Rolle der Frau in der Gesellschaft. In bisweilen archaischen Bildern evoziert sie lyrische Momente der Sehnsucht und der Verzweiflung des Frau-Seins. Auch der Körper der Frau gewinnt als Raum eine neue Dimension. Verblüffend ist ihr Versuch, soziologische Termini mit poetischer Sprache zu verknüpfen. Diese Gratwanderung gelingt ihr überzeugend. Den Frauen ihrer Heimat Peru, die in dem jahrhundertealten Kreislauf der Beharrlichkeit des Überlebens in den Anden ausdauern, wird ein sprachliches Denkmal gesetzt. Mit den Bildern ihrer Erinnerung weckt die Dichterin Neugierde auf fremde Lebenswelten. Die zwei Teile des Gedichtbandes „Frau“ und „Poesie“ ergänzen einander: Werden in „Frau“ die produktiven und kreativen Potentiale der Frau besungen, ihre nach außen sichtbaren Stärken und Fähigkeiten, so setzt „Poesie“ einen Akzent auf sinnliche Welten. 11 con las palabras y alrededor de ellas será la razón de la escritura. La poesía llega a ser el objeto de estudio de su propia creación poética. El sufrimiento íntimo de los miedos se mezcla con expresiones crítico-sociales y la lírica, sin caer en la moralización. El idioma abre refugios. La fuerza de la poesía deja vivir en el país ajeno o en la patria ajena. A veces el canto lírico, pero también la lírica risueña y libre; la poesía de Norma Escobedo de Driever secuestra al lector entre los mundos de la palabra. La vida, como migrante, le abre oportunidades del conocimiento poético en su andar cotidiano. Aún cuando no es del todo posible la traducción del ritmo y la melodía del idioma español al idioma alemán, la fuerza de la palabra compensa la expresión del cuadro poético. i La mujer en la poesía, a quién muchos poetas cantaron, levanta su propia voz. Su poesía gustará encontrar un lugar en el cual ella pueda aterrizar !. Dra. Barbara Frey 12 Der Kampf mit und um die Wörter wird zum Anlass des Schreibens. Die Poesie wird zum Gegenstand ihrer eigenen Dichtung. Das innere Erleben von Ängsten vermischt sich mit sozialkritischen Äußerungen und lyrischen Worten, ohne moralisierend zu wirken. Sprache eröffnet Refugien. Kraft der Poesie lässt sich in der heimatlichen Fremde – oder der fremden Heimat – leben. Manchmal lyrisch tragend, bisweilen aber auch heiter unbeschwert, entführt die Poesie Norma Escobedo de Drievers in die Zwischenwelten des Wortes. Das Leben als Migrantin eröffnet ihr Chancen des Erkennens des Poetischen im Alltag. Auch wenn es nicht zur Gänze möglich ist, Rhythmus und Melodie des Spanischen ins Deutsche zu übertragen, entschädigt die Wortgewalt der Sprachbilder. Die Frau in der Poesie – die viel Besungene der Poeten erhebt nun selbst ihre Stimme. Möge ihre Poesie einen Platz finden, an dem sie landen kann! Dr. Barbara Frey 13 Notas de la autora Después de la publicación de mi libro “Amor y utopía” (Ediciones Trilce, Berlin 2000) decidí escribir un libro dedicado a la mujer en la multifacética dimensión de su mundo. La voz femenina de la mujer migrante en Alemania, una voz lírica que exprese en colores y melodías los sueños, los sentimientos, las experiencias, las emociones, las tragedias, las pasiones y las ternuras. “Mujer y Poesía” nace como una obra vinculada a mi trabajo, en la Asociación de mujeres latinoamericas “ Xochicuicatl e.V. “, y en la Asociación de mujeres de Africa, Asia y América Latina “Corrientes del Sur e.V.”, durante los diez años de mi estancia en Berlin. La vida trasciende en una continuación del andar y del vivir y voy ensartando uno a uno mis versos en el hilo de la palabra echa mujer. Mi perspectiva de la mujer fue navegando en los ríos de mujeres de otros continentes que han atravesado bosques, desiertos, muros y alambrados para llegar a Europa. Ellas son las flores, la naturaleza, el pan, la solidaridad, el buqué del tiempo, las aves y los ruiseñores que cantan en este libro. “Mujer y Poesía” es una creación literaria dividida en dos partes cuyo cordón umbilical es el sentimiento de la palabra conformando así una unidad poética. Sin la mujer no hay poesía y no hay poesía sin la mujer, estos 14 Bemerkungen der Autorin Nach der Herausgabe meines Buches „Liebe und Utopie“ (Editionen Trilce, Berlin 2000) entschied ich mich ein Buch zu schreiben und es der Frau mit ihren vielfältigen Dimensionen in ihrer Welt zu widmen. Die feminine Stimme der in Deutschland eingewanderten Frau, eine lyrische Stimme, die in Farben und Melodien die Träume, die Gefühle, die Erfahrungen, die Emotionen, die Tragödien, die Leidenschaften und Zärtlichkeiten ausdrückt. Die Idee zu „Frau und Poesie“ wurde geboren während meiner Arbeit in dem lateinamerikanischen Frauenverein „Xochicuicatl e.V.“ und bei „Südströmungen e. V.“, einem Verein für Frauen aus Afrika, Asien und Lateinamerika, in den zehn Jahren meines Aufenthaltes in Berlin. Das Leben zeigt sich in einer Kontinuität des Gehens und des Erlebens, während ich einen Vers nach dem Anderen in das Garn des Wortes einfädele Aus meiner Perspektive als Frau folgte ich den Lebenswegen der Frauen aus den anderen Kontinenten, die Wälder, Wüsten, Mauern und Drahtzäune überquerten, um nach Europa zu kommen. Sie sind die Blumen, die Natur, das Brot, die Solidarität, das Aroma der Zeit, die Vögel und die Nachtigallen, die in diesem Buch singen. „Frau und Poesie“ ist ein literarisches Werk in zwei Teilen, welche, durch die Nabelschnur der Empfindung des Wortes verbunden, eine poetische Einheit bilden. 15 son dos seres, dos cuerpos, dos almas, dos amantes que se pertenecen y caminan de la mano llevando en sus entrañas el fruto del verso. La palabra es la sangre en la vida de mis versos y mi poesía cruza oceános, se viste de duelo, es el agua y el fuego en la intimidad, es la siembra y la cosecha en las llanuras altiplánicas y es un beso de rebeldía en la historia de la mujer. Como un puñado de semillas dejo caer estos versos en la tierra fecunda de los corazones de cada uno de las lectoras y lectores. Bielefeld, febrero del 2007 Norma Escobedo de Driever 16 Ohne die Frau gibt es keine Poesie und keine Poesie gibt es ohne die Frau. Sie sind zwei Menschen, zwei Körper, zwei Seelen, zwei Liebhaber, die zueinander gehören und Hand in Hand laufend in ihren Leibern die Frucht des Verses tragen. Das Wort ist das Blut im Leben meiner Verse und meine Poesie durchkreuzt Ozeane, sie trägt die Trauerkleidung, sie ist das Wasser und das Feuer in der Intimität, sie ist die Aussaat und die Ernte in der Hochebene der Anden und sie ist der Kuss der Rebellion in der Geschichte der Frau. Wie eine Handvoll Samenkörner lasse ich nun diese Verse in die fruchtbare Erde der Herzen der Leserinnen und Leser fallen. Bielefeld, Februar 2007 Norma Escobedo de Driever 17 Mujer Frau i Mujer Mujer eres la semilla del florecer humano que brotas en bosques, jardines y selvas engatusando a los árboles y animales del universo. Mujer, humedecida en la arena fecunda ríes a carcajadas porque te vas ensanchando, reventándote de placer, agujereando la tierra para salir y mostrar el capullo de la vida. Mujer, aquel capullo que te pinta de clorofila y pistilo en flor, que te llena de piel y carne en fruto, que te da aroma y fragancia en perfume para caminar espigada en las praderas, para danzar coqueta en las primaveras. Mujer, sembradora de agriculturas flor protagonista de las historias como fruto, cosechadora de idílios como perfume, embriagadora de prestigios. 20 i Frau Frau, du bist der Samen des menschlichen Gedeihens der in den Wäldern, Gärten und Dschungeln sprießt, um die Bäume und Tiere des Universums zu betören. Frau, befeuchtet von der fruchtbaren Erde lachst du schallend, weil du wächst vor Freude dich öffnest, den Boden durchlöcherst, um auszutreiben und die Blütenknospe des Lebens zu zeigen. Frau, jene Blütenknospe die dich aus Blattgrün und Blütenstempel zur Blume färbt die dich mit Haut und Fleisch zur Frucht füllt die dich aus Wohlgeruch und Duft zum Parfüm macht um hoch aufgeschossen auf der Wiese zu laufen um kokett in den Frühling zu tanzen. Frau, Säerin des Ackerbaus Blume, Heldin der Historien gleich einer Frucht, Ernterin von Idyllen gleich einem Parfüm, Verführerin von Wunderwerken. 21 Poesía Poesie El viaje de mi poesía La pluma no escribe más por la humedad del papel y mi poesía inconclusa, estrujada por un viento azotador, levanta su vuelo. Mi poesía se balancea lentamente como una hoja verde en el aire buscando su destino, territorio poético donde aterrizar.., ¿sobre la alfombra verde y seca del otoño? ¿sobre los muñecos de nieve del invierno? Mi poesía realiza un largo viaje vuela entre mares y selvas y sigue volando como ave, mujer migratoria que atraviesa continentes. Mi poesía menea su cuerpo en notas pentagrámicas y atraída por el perfume de la primavera ella encuentra su suelo en el verso. Mi poesía espera el verano romántico para desnudarse, bañarse en sudor íntimo y abrazarse con las olas bravas de los océanos. Berlín 80 Die Reise meiner Poesie Die Feder schreibt nicht mehr durch die Feuchtigkeit des Papiers und meine unvollendete Poesie, zerknittert durch den peitschenden Wind, startet ihren Flug. Meine Poesie balanciert sich langsam, wie ein grünes Blatt in der Luft das sein Schicksal sucht poetisches Land, wo wird sie landen... Auf dem getrockneten grünen Teppich des Herbstes? Auf den Schneemännern des Winters? Meine Poesie macht eine weite Reise fliegt über Urwälder und Meere immer weiter, wie ein Vogel, wandernde Frau, die Kontinente überquert. Meine Poesie bewegt ihren Körper in fünfzackigen Tönen und angezogen vom Duft des Frühlings findet sie ihre Erde in dem Vers. Meine Poesie wartet auf die romantische Sonne um sich auszukleiden, um sich im Schweiß der Vertrautheit zu baden und sich umarmen zu lassen von den ungebändigten Wellen der Ozeane. Berlin 81 Consideraciones de la poesía La poesía como la aventura del tiempo. La poesía como el perfume de las generaciones. La poesía como el eco de la soledad. La poesía como el color del estado de ánimo. La poesía como la compañera de diálogo. La poesía como el canto del sentimiento. La poesía como la sonrisa del pensamiento. La poesía como la expresión fotográfica. La poesía como el sentido de la vida. La poesía como el cuadro social de la sociedad. La poesía como el gusto del placer. Mi poesía es la VOZ DEL AMOR. Svendborg, Dinamarca 82 Betrachtungen der Poesie Die Poesie als Abenteuer der Zeit. Die Poesie als Duft der Generationen. Die Poesie als Echo der Einsamkeit. Die Poesie als Farbe der Stimmung. Die Poesie als Gesprächspartnerin. Die Poesie als Lied des Gefühles. Die Poesie als Lächeln der Gedanken. Die Poesie als photografisches Bild. Die Poesie als Sinn des Lebens. Die Poesie als Abbild der Gesellschaft Die Poesie als Vergnügung. Meine Poesie ist die STIMME DER LIEBE. Svendborg, Dänemark. 83 Sensualidad de la palabra En una romántica noche de luna y estrellas salen las letras a buscar sus parejas dulce amanecer de vocales y consonantes bellas de un amor pasional en sílabas. En una noche frígida de nieve y lluvia el romance de las sílabas galopea tibia días sensuales de vino y el perfume de las velas procrearon una familia de palabras. Frases y oraciones se aman en versos y se abrazan al calor de una rima para festejar el gozo de un poema. La prosa y el verso en luna de miel amantes eternos de lo dulce y de la hiel regalan himnos y canciones al por doquier. 84 Sinnlichkeit des Wortes In einer romantischen Nacht voller Mond und Sterne ziehen die Buchstaben aus, um ihre Partner zu treffen süßliche Dämmerung mit hübschen Vokalen und Konsonanten einer leidenschaftlichen Liebe in Silben. In einer eiskalten Nacht voller Schnee und Regen reitet sich die Verliebtheit der Silben warm an sinnlichen Tagen voller Wein und Kerzen erschaffen sie eine Familie des Wortes. Phrasen und Sätze lieben sich in Versen und umarmen sich in der Wärme eines Reims um den Genuss eines Gedichts zu feiern. Die Prosa und der Vers in ihren Flitterwochen ewige Liebende der Süße und der Bitterkeit, verschenken ihre Hymnen und Lieder überall. 85 Datos biográficos Norma Escobedo de Driever nació en Lima/ Perú (1958). Desde Agosto del año 1990 reside en Alemania con estadías en Berlin, en Hannover y actualmente vive en la ciudad de Bielefeld. Ella es Dra. en Estudios Latinoamericanos egresada de la Universidad Nacional Autónoma de México (1990). Realizó estudios de Maestría en Sociología en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO-México, 1986) y se graduó de socióloga en Lima/ Perú , en la Universidad Particular Garcilaso de la Vega (1982). Norma Escobeso de Driever desde 1985 a la fecha, paralelo a su trabajo de investigación, escribe poemas, en el marco de la poesía crítica (sonetos y prosemas). Su trabajo poético expresa en el verso una visión global del comportamiento social y político de la sociedad latinoamericana, las experiencias de la inmigrante en su recorrido por Europa y el canto lírico de la mujer migrante en Alemania. Ella llegó a Berlín en 1990 y se vinculó a los proyectos de mujeres extranjeras en Alemania. Entre 1994-95 fue Presidente de la Asociación de Mujeres Latinoamericanas Xochicuicatl e.V., período en la que participó como coautora del libro „Más allá del Olvido.“ Entre 1996-99 fue Presidente de la Asociación de Mujeres de Africa, Asia y América Latina „Corrientes del Sur“, con sede en Berlín. Entre los años 2000 y 2001 fue Vice-presidente y Coordinadora del grupo de mujeres de la Sociedad Trilce e.V. en Berlín (Asociación para la promoción internacional del trabajo cultural). En abril del 2001 la escritora se muda a la ciudad de Hannover 140 Biographische Daten Norma Escobedo de Driever wurde in Lima/Peru im Jahr 1958 geboren. Seit August 1990 lebt sie in Deutschland. Nach Aufenthalten in Berlin und Hannover wohnt sie zur Zeit in Bielefeld. Sie studierte Soziologie a n der „Universidad Particular Inca Garcilaso de la Vega“ in Lima (Diplom 1982) und an der „Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales“ (FLACSO) in México (Magister 1986). Nach ihrer Promotion am Fachbereich Lateinamerikanische Studien der „Universidad Nacional Autónoma de México“ (UNAM) verließ sie Lateinamerika und zog nach Berlin. Seit 1985 ist Norma Escobedo de Driever auch schriftstellerisch tätig. Ihre poetische Arbeit von einer globalen Vision des sozialen und politischen Verhaltens der lateinamerikanischen Gesellschaft kommt in ihren Versen zum Ausdruck und sie verarbeitet darin die Erfahrungen ihrer Übersiedlung nach und ihrer Reisen durch Europa. Zahlreiche Lesungen machten sie in México, Peru, Berlin und Hannover bekannt. Neben ihrer schriftstellerischen Arbeit fand Norma Escobedo de Driever auch Zeit in verschiedenen Frauenprojekten mitzuarbeiten. So war sie von 1994 bis 1995 Vorsitzende des lateinamerikanischen Frauenvereins „Xochicuicatl e.V.“ in Berlin, und von 1996 bis 1999 leitete sie „Südströmungen e.V.“, einen Verein für Frauen aus Afrika, Asien und Lateinamerika. Von 2000 bis 2001 war Norma Escobedo de Driever Vizepräsidentin und Koordinatorin der Frauengruppe der „Trilce Gesellschaft Berlin e.V.“ (Verein zur Förderung internationaler Kulturarbeit). 141 (Baja Sajonia) y durante su estadía hasta agosto del 2004 trabaja como poeta. Alli toma parte en la difusión de la literatura latinoamericana y se integra con colegas españoles a la iniciativa de Fundación del Círculo “La tertulia literaria”. Actualmente Norma Escobedo de Driever colabora en los proyectos del Foro de Arte de la Mujer de la Region Westfálica del Este en Bielefeld y trabaja el tema de la migración en la preparación de du tercer libro de poesia. Desde el año 2004 es socia de la Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos (SELAE) con sede en Italia. Publicaciones: “Amor y Utopía/Liebe und Utopie” Poemas/Gedichte. Ediciones Trilce Berlin 2000, libro de poemas en dos idiomas (español/ alemán). A la fecha su contribución poética se publican en las siguientes antologías: „Más allá del olvido“, Berlin 1995; “Sismo poético resistente” Berlin, 1997 edición bilingue; “Inselfenster 3” edición alemana del Círculo lírico-literario de Köpenick y Lichtenberg Berlin, 1998 ; “Jedesmal wie ein Geschenk” IV Cita de la poesía Berlin-Latinoamérica, edición alemana del Círculo lírico-literario Karlshorst y Melopoefant Berlin, 1999; “Antología literaria EuropaLatinoamérica” Italia, 2005 y en las revistas: Die Kaländerin (Bremen), El Panamericano y la Pirámide Invertida (Berlín), “In Flagranti” Núm. 7 (Hannover), Selae Boletin (Italia) ; además en postales y diversos afiches. 142 Im Jahre 2001 zog die Schriftstellerin nach Hannover um und während ihres Aufenthaltes dort, bis August 2004, arbeitete sie als freie Autorin, engagierte sich für die lateinamerikanische Literatur und beteiligte sich zusammen mit spanischen Kollegen an der Gründung des Literaturkreises „La Tertulia“. Zur Zeit ist Norma Escobedo de Driever Mitarbeiterin im Frauenkunstforum Ostwestfalen in Bielefeld und arbeitet als Dichterin an der Vorbereitung ihres dritten Gedichtbandes zum Thema Migration. Seit 2004 ist sie Mitglied der Gesellschaft für europäische und lateinamerikanische Schriftsteller (SELAE) in Italien. Veröffentlichungen: „Amor y Utopía / Liebe und Utopie“ Poemas / Gedichte, hg. Editiones Trilce, Berlin 2000, zweisprachiger Lyrikband (Spanisch/ Deutsch). Ihre Gedichte sind u.a. in den folgenden Anthologien erschienen: „Más allá del olvido“, Berlin 1995; „Sismo poético Resistente/ Poetisches Beben Widerstand“, Berlin 1997; „Inselfenster 3“ / Köpenicker Lyrikseminar und Lichtenberger Literaturkreis, Berlin 1998; „Jedesmal wie ein Geschenk...“, hg. vom Karlshorster Lyrikkreis und von der Literarischen Gruppe „Melopoefant“, Berlin 1999, „Literarische Anthologie Europa-Lateinamerika“, Italien 2005. Weitere Gedichte von Norma Escobedo de Driever erschienen in den Zeitschriften „Die Kaländerin“ (Bremen), „El Panamericano“ (Berlin) und „La Pirámide Invertida/Die verkehrte Pyramide“ (Berlin), „In Flagranti“ (Hannover), „Magazin Selae“ (Italia); außerdem in Faltblättern, Postkarten und auf verschiedenen Plakaten. 143