Hangar-7 Journal

Transcription

Hangar-7 Journal
HANGAR7
J
O
U
R
N
A
L
ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 1 / 09
Willkommen
an Bord
Service wie sonst nur
im Himmel: der neue Style
der Bars im Hangar-7
Import
Portugal als Gast der HangART-7
An Bord
Die Pilatus Porter PC-6 im Porträt
Flugsport
Das Paperwings-Weltfinale im Hangar-7
Editorial/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
Ecuador, Portugal, die USA und zurück
Wussten Sie eigentlich, dass Sie beim Besuch des Hangar-7 ganz
offiziell das Flughafengelände betreten haben? Gut, Ihre Hoffnungen
auf den zollfreien Einkauf von Waren müssen wir leider enttäuschen.
Talking Heads
Dafür dürfen Sie sich auf First Class Service während einer kurzweiligen Reise um die Welt freuen.
Christoph Schulte
interviewt Hannes Arch
Wir starten in Portugal, dem aktuellen Gastland unserer HangART-7, nehmen
Kurs auf Spanien und die Schweiz, deren Köche ihre Länder im Restaurant
Aviation
Ikarus kulinarisch repräsentieren. Für ein weiteres Menü geht es über den großen
Die Pilatus Porter PC-6:
Teich in die USA, von wo aus wir nach Ecuador weiterreisen, in das langjährige
der Himmelsbote
Wirkungsland der porträtierten Pilatus Porter. Der Musik wegen kehren wir nach
Europa zurück, zur englischen Kultband Hot Chocolate und ihrem unvergessenen
Auftritt bei unserer Wednesday Night.
Nach einer durchaus kräftezehrenden Reise haben Sie sich nun eine Stärkung
verdient. In unseren Bars freut sich unsere stilsichere Crew aus Stewards
und Stewardessen, nicht nur mit exzellenten Drinks, sondern auch mit feinsten
Snacks Ihre Lebensgeister wiederzubeleben. Wir wünschen Ihnen einen guten
Aufenthalt an Bord des Hangar-7!
Art
Art from Portugal hosted
by HangART-7
To Ecuador, Portugal, the USA and back again
Did you know that when you visit Hangar-7 you are actually officially setting foot
S 4–7
S 12–15
Das Centerfold jeder Ausgabe
Das Restaurant „Ikarus“ –
wird von einem/r anderen
Küche der Weltköche:
Künstler/in gestaltet –
Kenneth Oringer, Dani
diesmal von Catarina Patrício
García, Andreas Caminada,
A different artist creates the
Ian Chalermkittichai
centrefold in each issue –
The restaurant “Ikarus” –
this one is by Catarina Patrício
Cuisine from world chefs:
S 16–17
Kenneth Oringer, Dani
Good to Know
García, Andreas Caminada,
Wissenswertes aus der Welt
S 20–27
des Hangar-7: der neue Style
der Bars im Hangar-7
the winged messenger
Essential knowledge from
S 8–11
Kunst aus Portugal zu
“Pavilhão de Portugal“:
interviews Hannes Arch
Culinary Arts
Pilatus Porter PC-6:
„Pavilhão de Portugal“:
Gast bei der HangART-7
Christoph Schulte
Point of View
Hans
Huemers
Logbuch
Pilatus Porter PC-6
/Content
Ian Chalermkittichai
the world of Hangar-7:
the new stylish look to
the bars at Hangar-7
Witzigmanns
S 18–19
kulinarische Notizen
Arrival/
Departure
Kir Royal
Die Welt zu Gast
Witzigmann‘s culinary notes:
im Hangar-7
Kir Royal
Hangar-7 plays
S 26–27
host to the world
S 28–31
Hans Huemer‘s Logbook:
Pilatus Porter PC-6
S 11
on the airport itself. However we must unfortunately disappoint you if you are
hoping to buy duty-free goods. You can however look forward to first-class service
during a short round the world trip.
We start off in Portugal, the current host country for our HangART-7 exhibition
and then set course for Spain and Switzerland: chefs from both these countries
are their culinary representatives at the Ikarus restaurant. For a further menu we
have to fly over that huge pond to reach the USA. From there we travel onward
to Ecuador the land where our featured Pilatus Porter was actively employed for
so many years. We return to Europe for music provided by English cult band,
Hot Chocolate and their unforgettable performance at our Wednesday night session.
After a thoroughly strenuous journey you have earned something to fortify you.
In our bars our impeccably presented crew of stewards and stewardesses
will revive you not only with excellent drinks, but also with the finest snacks.
We hope you have an enjoyable stay on board with us at Hangar-7!
2
3
Art/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
Malerei am Ende der Alten Welt
Von internationalen Trends verschont, vom Markt kaum beachtet und mit genügend Eigensinn ausgestattet –
Portugals aktuelle Malerei ist seltsam-schön und ungewöhnlich zeitfern.
/Art
Diogo Evangelista (*1984)
Der junge Maler Diogo Evangelista sieht sich als Künstler
in der Tradition der europäischen Malerei. Er sucht nach
Sujets, die gemalt werden wollen, möchte sie durch seine
Bearbeitung wecken. Dabei ist ihm wichtig, dass seine
Vorlagen, Bilder aus den Medien, bereits zahlreiche Prozesse der Auswahl durchlaufen haben. Nicht die Prominenz der abgebildeten Person
ist für den Künstler von Belang, vielmehr sind es die gesellschaftlichen,
sozialen und politischen Strukturen, die dazu führen, dass ein Bild
überhaupt in den Medien veröffentlicht wird. Evangelista nimmt als
Letzter das Foto, gibt ihm einen Träger und setzt als abschließenden
Akt die Malerei darauf.
The young painter Diogo Evangelista sees himself as an artist in the
tradition of European painting. He looks for subjects that want to be
painted, and he wants to awaken them through his reworking. In this
it is important for him that his models, images from the media, have
already been through numerous processes of selection. It is not per se
the fame of the person featured that is the issue for the artist, but rather
the social and political structures that lead to the fact that the images
have been published in the media at all. As the last person, Evangelista
takes the photo, gives it a ground, and then, as the final act, applies
the painting to it.
Diogo Evangelista, “Cibelle #2”, 2007, oil on paper on wood,
36,5 x 19,5 cm
Marta Moura (*1978)
Die Maßlosigkeit, das Übermaß, die Übertreibung: das Immer mehr, Immer schneller,
Immer öfter sind Elemente des gesellschaftskritischen Vokabulars von Motiven, mit
denen Marta Moura aktuell hauptsächlich arbeitet. Die Künstlerin, die in einem der
traditionellen Altstadtviertel von Lissabon lebt, findet ihre Sujets buchstäblich vor der
Haustür, in den Resten des portugiesischen Alltagslebens: den Müllsäcken, dem Abfall, den ausrangierten Möbelstücken oder auf den Schrottplätzen. Mit Acrylfarbe, auf Leinen oder Papier werden
Rui Algarvio, “untitled“, 2008, oil on canvas, 200 x 380 cm
die uns einst so nahen Objekte, derer wir uns nach Gebrauch entledigen, transformiert und rücken
uns wieder nahe.
The excessiveness, the overabundance, the exaggeration, “ever more”, “ever faster”, “ever more often”,
Rui Algarvio (*1973)
„Pavilhão de Portugal“ zeigt zehn
Trends belasten die junge Malerei.
Sheltered from international
Positionen zeitgenössischer Malerei
So agieren die Künstlerinnen und
trends, hardly regarded by the
und Zeichnung vom westlichsten
Künstler mit viel erfrischendem
market, and with enough sup-
Für Rui Algarvio steht zweifel-
outside her front door, in the remains of everyday Portuguese life: the bin bags, the rubbish, the discar-
Rand Europas. Portugal, das Land der
Eigensinn. Sie bedienen sich thema-
ply of its own stubbornness
los die Landschaftsmalerei an
ded pieces of furniture, or in the scrapyards. With acrylic paint on canvas or paper, the objects once
Seefahrer und Dichter, stellt einen
tisch kaum der historischen Begeben-
– Portugal’s current painting
erster Stelle. Daneben beschäf-
so familiar to us that we get rid of after using them, are transformed and come close up to us again.
Sonderfall in der bildenden Kunst
heiten des Landes, auch wenig an
is strangely beautiful and unu-
dar. Weder die schwere Last einer
Autobiografischem. In erster Linie
sually timeless.
dem Orient und aus Asien auf die traditionell
triumphalen malerischen Kunst-
spielen die Beobachtung der näheren
“Pavilhão de Portugal” shows ten
portugiesische Ornamentik. Für die Land-
geschichte noch der Sog aktueller
Umgebung, des sozialen Umfelds, die
positions of contemporary painting
schaften setzt Algarvio grobe, kräftigfarbene,
Analyse von Per-
and drawing from the westernmost
breite Pinselstriche auf die Leinwand, die an
HangART-7 – Die andere Art der Art
Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt,
aber international noch nicht etabliert sind, finden
hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China,
Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island,
Schweiz, Frankreich und Los Angeles) Portugal bis zum
13. April zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit
zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker
kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig
gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind
kostenlos an der Rezep­tion des Hangar-7 erhältlich.
are elements of the socio-critical vocabulary of motifs with which Marta Moura mainly works at the
moment. The artist, who lives in a traditional old-city quarter of Lisbon, finds her subjects literally
tigen ihn auch die Einflüsse aus
sönlichkeiten oder
edge of Europe. Portugal, the land of
eines seiner großen historischen Vorbilder
philosophische Er-
seafarers and poets, is a special case
– Vincent van Gogh – erinnern. Viele Bilder
wägungen
Marta Moura, “Série Lixo #23”, 2008, acrylic on paper, 30 x 40 cm, Courtesy of
Caroline Pagès Gallery
Marcelo Costa, “Aron Arabi de la chefferie de Kolifa”, 2006, charcoal on
wood, 190 x 150 cm
Marcelo Costa (*1978)
eine
in fine art. Neither the heavy weight
sind von starken Farbkontrasten geprägt, zum
Rolle. Ob es sich
of a triumphal painting art history
Beispiel, wenn dunkle Waldränder auf eine
Marcelo Costa sieht in vielen seiner Motive Beispiele für
nun um die Porträts
nor the vortex of current trends bur-
hell erleuchtete Lichtung treffen. So erstaunt
die glücklichen Momente, in denen wir als Menschen
von
den young painting. So the artists
es auch nicht, dass er der Farbe, vor der Linie,
die Welt verstehen können: antike Skulpturen, alte,
einer
work with a great deal of refreshing
die bei weitem stärkere Position einräumt.
geheimnisvolle Rituale, Mensch und Landschaft in einer
Lissabonner Feu-
idiosyncrasy. They make little use of
Landscape painting is undoubtedly Rui
archaisch scheinenden Symbiose. Doch den Künstler mit seinen end-
erwache, die Dar-
the country’s history and there are few
Algarvio’s priority. Alongside this he is also
los variierenden Motiven und heterogenen Erzählungen interessiert vor
stellung von fik-
autobiographical elements. Primarily,
concerned with the relationship between
allem das Bild, nicht sein Inhalt. Bilder sind für Costa die Masken des
tiven Landschaften
the observation of the immediate sur-
traditional Portuguese ornamentation and
Realen, die er akzeptiert und aus denen er zeichnerisch und malerisch
HangART-7 – Another kind of art
oder
einer
roundings, the social environment,
its influence from the Orient and from Asia.
eine Wahrheit, einen Wesensgehalt zu extrahieren versucht.
Artists who are known in their own countries but have not
yet established themselves on the international scene
are offered an exceptionally atmospheric temporary
platform here at Hangar-7. Each edition of this series
of exhibitions introduces young art from another country.
At present, it is playing host to Portugal (following
Austria, China, Spain, New York, Russia, Mexico, Iceland, Switzerland, France and Los Angeles) until April 13.
HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and
basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director
of the programme. The lavishly designed hardback catalogues are available for free at the Hangar-7 reception.
Schönheit
4
Feuerwehr-
männern
die
des
the analysis of personalities or the
For the landscapes Algarvio applies rough,
In many of his motifs Marcelo Costa sees examples of the happy
19. Jahrhunderts
philosophical considerations play a
strongly coloured, broad brushstrokes to the
moments in which we as people can understand the world: antique
handelt – die Be-
role. Whether it concerns portraits
canvas, reminiscent of his great historical role
sculptures, ancient, mysterious rituals, people and landscape in an
schäftigung
mit
of firemen from a Lisbon fire station,
model Vincent van Gogh. Many pictures are
apparently archaic symbiosis. But for the artist with his endlessly
der Kunst an sich
the portrayal of fictive landscapes or
characterised by strong colour contrasts, for
varying motifs and heterogeneous tales, he is above all interested in
steht im Zentrum
the occupation with a 19th century
example when dark forest margins encounter
the picture, not its content. Images for Costa are the masks of the real,
und meint hier
beauty, the focus is on the preoccu-
a brightly illuminated clearing. So it is not
which he accepts and from which he attempts to extract a truth and
viel mehr als nur
pation with art per se and here means
surprising that colour assumes a much greater
essence through drawing and painting.
Schöngeisterei.
much more than just aestheticism.
importance than the line.
5
Art/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
Catarina Patrício (*1980)
Das Temperament und die Unerschrockenheit Patrícios können für Betrachter eine Herausforderung sein, schaut sie doch mit klarem Blick auf zahlreiche Probleme unseres Lebens und der Werte unserer westlichen Gesellschaften. In ihren großformatigen Zeichnungen, die oft in vielfältig angelegten
Installationen eine narrative und explorative Rolle bekommen, erzählt sie vom täglichen
Leben und lässt sich dabei vor allem von ihren eigenen Erfahrungen und Beobachtungen
leiten. Die Künstlerin fühlt sich aber nicht dazu berufen, diese Ereignisse zu protokollieren
und unmittelbar darzustellen, vielmehr interessiert es sie, das Potential der Kunst, das
Negative, das Scheußliche, das Schändliche in Schönheit zu verwandeln.
Patricio’s temperament and intrepid nature can be a challenge for observers, as she looks
with a clear eye on the numerous problems of our life and the values of our western
society. In her large-format drawings, which often acquire a narrative and explorative role
as multifarious installations, she tells of daily life and in this is above all guided by her
own experiences and observations. However, the artist does not feel called to document
these events and circumstances and to portray them directly. Rather she is interested in the
potential of art to transform the negative, more precisely the abjection, the hideousness,
the shameful into beauty.
Catarina Patrício, “Dromopolis #2”, 2008, mixed media on paper, 150 x 190 cm
Carlos Correia (*1975)
In umfangreichen Serien präsentiert Correia ein breites Themenspektrum,
Maria Condado,
“The Lovers II”, 2008,
oil on canvas, 130 x 170 cm,
Courtesy of Caroline
Pagès Gallery
das entweder auf bestehende, zumeist medial vermittelte Bilder zurückgreift
oder einem fiktionalen und poetischen Diskurs folgt, ohne sich visueller
Vorlagen zu bedienen. So kann seine Arbeit gleichsam in „äußere“ und
„innere“ Bilder unterteilt werden. Das aktuelle Motivinteresse Correias ist sehr heterogen:
Gruppenporträts von Politikern, vorbei fliegende Flugzeuge, konzentriert kämpfende Fechter, Museumsbesucher vor ikonographischen Werken der Kunstgeschichte, aber auch die
Personnage von Fernsehserien. Der Bezug auf Werke aus der nicht zu fernen Vergangenheit
Maria Condado (*1981)
ist eine wiederkehrende Methode in Correias Werk.
In an extensive series Correia presents a broad spectrum of themes, which either take up
Das hauptsächliche Interesse der jungen Malerin gilt der Bezie-
oft in der Schwebe zwischen diesen beiden Situationen.
existing, mainly media images or follow a fictional and poetic discourse without using visual
hung von Natur und Konstruktion, Landschaft und (abwesen-
The young painter’s main interest is in the relationship between nature and
models. Thus his work can as it were be divided into “outer” and “inner” images. Correia’s
dem) Menschen. Condado vermeidet die verwirrende Bild-
construction, landscape and (absent) people. Condado avoids the confusing
current motif interest is very heterogeneous: group portraits of politicians, aircraft flying
fülle, der wir heute zumeist begegnen. Sie hat eine Methode
superabundance of images that we usually encounter today. She has developed
past, concentrated fencers, museum visitors in front of iconographic works of art history
der Isolation von Objekten entwickelt, wodurch diese Elemente als singulär,
a method of isolating objects, as a result of which these elements become discer-
and also personalities from television series. The reference to works from the not-too-distant
und einzigartig wahrnehmbar werden. Diese Konstruktionen werden als
nable as singular and unique. These constructions or structures are understood
past is also a recurring method in Correia’s work.
Zeichen der Zivilisation verstanden. Die Natur schreitet darin nach ihren
as signs of civilisation. Nature progresses in these according to its very own
ganz eigenen Gesetzen fort. Die Szenen, mit denen sich Condado seit 2005
laws. The scenes with which Condado has been concerned since 2005 are neit-
beschäftigt, sind weder durchgängig urban noch ländlich; sie befinden sich
her totally urban nor rural; they often fluctuate between these two situations.
Isabelle Faria (*1973)
Isabelle Faria, “Room #2”, 2006,
oil on canvas, 183 x 142 cm
Sofia Leitão (*1977)
Pedro Amaral (*1960)
Isabelle Faria bewegt sich scheinbar chamäleon-
In den aktuellen Werkgruppen von Sofia Leitão
Pedro Amaral ist ein Meister der Aneig-
artig durch die Kunst, beherrscht unterschied-
geht es um Schönheit, um ihre Repräsentation
nung, der Inbesitznahme ganzer Enzy-
lichste Arbeitsweisen nahezu gleichzeitig wie
und Wahrnehmung. Es geht um die Verfüh-
klopädien visuellen Materials. Mithilfe
eine ausgereifte Handschrift. Ganz aktuell hat
rungskraft von Schönheit, von schönen Frauen,
eines schier endlosen Bildervorrats aus
sich Isabelle Faria den gezeichneten Porträts verschrieben,
aber auch um ihre dunklen Seiten, um das Schwanken zwi-
der Medien-, Kino- und Werbewelt setzt er puzzleartig
jedoch nicht, ohne ein präzises, konzeptuelles Gerüst. Immer
schen Entzücken und Pein, sobald wir uns dem Begehren, der
Elemente zu einem anderen Ganzen zusammen. Ama-
steht eine bestimmte Gruppe von Personen im Mittelpunkt,
Sehnsucht nach Schönheit hingeben. Mit der Contessa di Castig-
ral interveniert durch seine Bilder, politisiert durch sie,
unter anderem die Männer der Feuerwehrstation in Lissabon
lione wählte die Künstlerin eine ideale Figur als Motiv, war jene
er ist Konzeptkünstler im Gewand des perfekten Malers.
nahe ihrem Atelier. Die Künstlerin interessiert sich für Men-
doch eine schöne, weltgewandte Frau, genannt La Perla d‘Italia
Offensiv werden Versatzstücke aus den unterschiedlich-
schen, für ihre Lebensumstände, für ihr Selbstverständnis und
oder La Divine Comtesse. In den Bildern Leitãos auf Leinwand
sten Regionen, Kulturen und Zeiten gemixt. Der Künst-
gleichermaßen für den Umgang der Gesellschaft mit ihren
oder Papier wird ein sehr komplexer und gleichzeitig präziser
ler montiert seine Bilder wie einen Comic und schafft so
Mitgliedern.
Umgang mit dieser vielschichtigen Persönlichkeit und dem sie
ein weites Panorama an Betrachtungsweisen zu einem
Isabelle Faria moves through art in an apparently chameleon-
prägenden Kontext sichtbar.
bestimmten Thema. Pedro Amaral is a master of appro-
like way, and has a command of the most diverse ways of
The current groups of works by Sofia Leitão deal with beauty, its
priation and of acquisition of whole encyclopaedias of
representation and perception. It is about the seductive power
visual materials. With the aid of an almost endless stock of
of beauty, of beautiful women, but also about their dark sides,
images from the media, cinema and advertising world he
hout a precise, conceptual framework. A particular group of
about the oscillation between delight and suffering as soon as we
compiles puzzle-like elements into another whole. Amaral
people is always at the centre: among others, the men of the
give way to the desire, the yearning for beauty. In the Contessa
intervenes through his pictures; he uses them to politicise;
Lisbon fire station near her studio. The artist is interested in
di Castiglione the artist chose an ideal figure as a motif, one who
he is a concept artist in the clothes of a perfect painter.
people, in their living conditions, in their self image and at the
was a beautiful, urbane woman known as La Perla d’Italia or La
Bits of compositions from the most varied regions, cultures
same time in the way society deals with its members.
Divine Comtesse. In Leitão’s works on canvas and paper a very
and periods are energetically mixed. The artist mounts his
complex and simultaneously precise approach to this multiface-
pictures like a comic, and so creates a broad panorama of
ted personality and the context that shaped her is evident.
ways of seeing of a particular theme.
working simultaneously in a mature hand. Right now, Isabelle
Pedro Amaral, “Madonna (happiness is a sunny day)“,
2008, oil, acrylic and glitter on canvas, 120 x 100 cm
Faria has dedicated herself to portrait drawings, but not wit-
Sofia Leitão, “Parure #5”, 2008, acrylic (spray paint) on paper,
100 x 70 cm, Courtesy of Caroline Pagès Gallery
6
Carlos Correia, “untitled (plane 033)”, 2007, acrylic on canvas, 100 x 160 cm,
Courtesy of Galeria Pedro Oliveira
7
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
/Aviation
Der Himmelsbote
Sie ist nicht schön. Sie ist nicht schnell. Und trotzdem war
die Pilatus Porter PC-6 der Traum vieler junger Männer, der
2005 endlich Wirklichkeit wurde: ein eigenes Absetzflugzeug
für die Fallschirmspringer in Diensten von Red Bull.
Fragt man Sigi Angerer, den Chefpiloten
tiven Lackierung zählt die Porter heute
der Flächenflügler der Flying Bulls, nach
zu den schönsten Absetzflugzeugen, die
der Pilatus, meint man einen Anflug von
bei ihren Einsätzen immer viel Beachtung
Mitleid in seinem Gesicht erkennen zu
findet.
können. Ein Blick auf die Porter im Han-
Für die Fallschirmspringer des Heeres-
gar-8 neben Schönheiten wie der Corsair,
sportverein/Sektion Fallschirmsport
der B-25 und der Trojan und man weiß
(HSV) ging bei der Ankunft der Pilatus
warum: Der einmotorige Schulterdecker
im Hangar-8 der lang gehegte Wunsch
hat nichts von der Eleganz und Anmut
nach einem eigenen Absetzflugzeug in
seiner großen Schwestern. Und trotzdem
Erfüllung. Die „Ehe“ zwischen den Fall-
hat die Pilatus bei ihrer Ankunft bei den
schirmspringern und Red Bull begann
Flying Bulls wie kaum eine andere Ma-
bereits in den frühen 1980er Jahren. Die
schine für Freude gesorgt.
Markenbotschaft „Verleiht Flügel“ wurde
Bevor es so weit war, führte die Ma-
von den wagemutigen Männern perfekt
schine das Leben einer Abenteurerin in
mit Leben gefüllt. Mit ihren gebrandeten
Ecuador. Zuerst im Dienste einer Ölfir-
Schirmen waren sie Zuschauerattraktio-
ma, später bei Verletzten-, Passagier- und
nen auf vielen Red Bull Events wie dem
Cargo-Flügen im Dschungel. 2004 wurde
Air & Style in Innsbruck oder der Eröff-
die Porter dann von den Pilatus-Werken
nung des Hangar-7. Mit einem großen
zurückgekauft und kurz darauf von den
Vorteil, wie Hans Huemer, der Leiter des
Flying Bulls erstanden. Ausgerüstet mit
heutigen Red Bull Skydive Teams und Or-
einer Propellerturbine, festem Fahrwerk
ganisator zahlreicher Flugshows erklärt:
und Spornrad verfügt die PC-6 über
Während das Genehmigungsverfahren für
hervorragende Kurzstart- und Lande-
Darbietungen der Flying Bulls bei großen
Flying Bulls – Himmlische Schönheiten
Der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer
Crew von Flugzeug-Enthusiasten, die mit Hingabe und
Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie
restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. So findet
sich in der Sammlung unter vielen anderen eine North
American T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4
Cors­air, eine Cessna CE 208 Amphibian Caravan, die
North American B-25J Mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 Stearman, vier BO 105 Helikopter
und als „Kronjuwel“ die Douglas DC-6B, die einst dem
ehemaligen jugoslawischen Staatschef Tito gehörte.
Werkshangar der geflügelten Stiere ist der benach­barte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind Sigi
Angerer für Flächenflugzeuge und Sigi „Blacky“ Schwarz
für die Hubschrauber, die in unserem Journal regel­mäßig
Einträge aus ihren „Log­büchern“ veröffentlichen.
Veranstaltungen recht
zeitintensiv sein kann,
ist die Erlaubnis für die
Fallschirmspringer meist
umgehend erteilt. Zudem
lassen sich die Sportler
durch ihre flugtechnische
Flexibilität und ihre Nähe zum Publikum äußerst
effektiv einsetzen.
Mitte der 1990er Jahre wurden die Springer
des HSV verstärkt für Incentive-Veranstaltungen
Flying Bulls – Heavenly Beauties
Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of
airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircrafts
with dedication and know-how, restore them and give
them wings again. For example, one can find, among
many others in this collection, a North American T-28B
Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna CE 208
Amphibian Caravan, the North American B-25J Mitchell,
two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 Stearman, four
BO 105 Helicopters and, a „crown jewel“, the Douglas
DC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian
leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the
workshop for the flying bulls. The head pilots of the
Flying Bulls are Sigi Angerer, for fixed-wing aircraft, and
Sigi “Blacky” Schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”.
angefragt. Nahezu 200
Tandemsprünge kamen
pro Jahr zusammen. Dazu
viele Fallschirm-Vorführungen bei diversen Veranstaltungen, von Schweden bis Südafrika. Der
Schritt zur Professionalisierung erfolgte 2008, um
den vermehrten Anfragen
für Demo-Sprünge, dem
hohen Wartungsaufwand
eigenschaften – auch auf unbefestigten
der Ausrüstung und den Anforderungen
Pisten. Ein Grund, warum die Porter in
an die Fitness gerecht zu werden. Neben
Fallschirmspringerkreisen so beliebt ist.
Hans Huemer bilden fünf Springer das
Für ihre neue Einsatzbestimmung bei
Red Bull Skydive Team. In der Schwar-
den Flying Bulls erhielt die Maschine ein
zenbergkaserne hat das Team seine Basis
neues Interieur und wurde einer techni-
beim HSV. Ihre zweite Heimat haben die
schen Grundüberholung unterzogen.
Sportspringer im Hangar-8 – natürlich
Nicht zuletzt wegen ihrer neuen attrak-
auch wegen der Pilatus Porter.
8
9
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
Hans Huemers
/Aviation
Logbuch
Hans Huemer‘s Logbook
Die Pilatus bietet nicht viel Komfort. Aber muss
man deshalb immer gleich aussteigen?
She is not beautiful; she is not fast.
10
Dass an dieser Stelle Sigi Angerer oder
I am rather embarrassed to be writing my
Blacky Schwarz für gewöhnlich von
logbook because at this point Blacky
ihren Erlebnissen mit ihren Flugzeugen
Schwarz or Sigi Angerer would normally
oder Helikoptern erzählen, bringt mich
talk about their experiences in helicopters
bei meinem Logbuch ein wenig in Verle-
or in fixed wing aircraft. If I were to write
genheit. Schreibe ich über die Flugeigen-
about the aerodynamic characteristics of
schaften meines Fallschirms, würden die
my parachute then most readers would sim-
meisten Leser ob der zahlreichen thermi-
ply turn to another page. This could be on
schen und technischen Schilderungen,
account of the many accounts of its thermal
möglicherweise auch wegen der leiden-
properties and its technical specifications,
schaftlichen Hommage an meine treuen
and it could be because it would also be a
Begleiter wohl weiterblättern. Bleibe
passionate tribute to a faithful companion.
ich also auch bei einem Flugzeug, und
For this reason I’ll stick to an airplane;
zwar dem, das für mein Skydive Team
in fact it is the one which is allocated to
reserviert ist: der Pilatus Porter. Für alle
my skydiving team – the Pilatus Porter.
Nichtflugzeugkenner: Kaum ein anderes
For people who are not aircraft enthusiasts
Flugzeug ist so flexibel, was Starts und
hardly any other airplane is so flexible
Landungen auf engstem Raum betrifft.
when it comes to taking off and landing in
Diese Maschine ist so etwas wie das Muli
the most limited space. This airplane is like
unter den Flächenflugzeugen, ein echtes
a mule in the ranks of fixed wing aircraft; it
Arbeitstier. Nicht eine Spur sexy oder
is a real workhorse. It is not a bit sexy, or
sportlich. Und beim Motto „Form follows
at all sporty. The designer had no nice little
Function“ hat der Designer bestimmt an
tasks in mind for this aircraft, which was
keine netten Aufgaben für die Maschine
built according to the principle of ‘form
gedacht. Die Leistung? 100 Knoten Spit-
follows function’. What about its perfor-
zengeschwindigkeit erreicht sie, wenn der
mance? It reaches 100 knots when the wind
Wind gnädig ist. Vor Unfällen mit Vögeln
is favorable. You really don’t need to worry
braucht man sich da nicht wirklich fürch-
about collisions with birds. In fact it is quite
ten, im Gegenteil. Wenn, dann haben wir
the opposite. If we do hove collisions with
die Vogeleinschläge bei unserer Pilatus
birds then they are at the tail of the plane.
im Heck. Trotzdem erwarte ich von Ihnen
In spite of all this we do not expect any
als Leser kein Mitleid, auch wenn der
sympathy from you as a reader, even when
eine oder andere bereits gedacht hat „den
one or other of you has already thought:
life of an adventuress in Ecuador: firstly
tion of Austrian Army Sports Club – the
usually granted immediately. In addition the
Angerer lassen sie immer über Jagdflug-
‘They always let Sigi Angerer write about
Despite this the Pilatus Porter PC-6
in the service of an oil company and then
HSV - the arrival of the Pilatus at Hangar-8
sportsmen can be employed extremely effec-
zeuge oder Stilikonen schreiben, und
fighter planes and style icons, and poor old
was the dream of many young men
later carrying injured people, passengers
was the fulfillment of a long held wish
tively due to the flexibility of their aerobatic
der arme Huemer kriegt den Traktor“.
Huemer gets a flying tractor.’ For one thing
which finally became a reality in 2005:
and cargoes as it flew across the jungle.
and that was to have their own aircraft to
displays and their proximity to the public.’ In
Zum einen sind wir sehr stolz auf unsere
we are united in being very proud of our
their own plane to launch themselves
In 2004 the Porter was bought back by the
launch themselves from. This ‘marriage’
the middle of the 1990s the parachutists from
Porter. Zum anderen sind für Fallschirm-
Porter. For another for a parachutist even
from as parachutists in the service of
Pilatus works and shortly after that it was
between the parachutists and Red Bull
the HSV, the army sports club were in increa-
springer selbst die schlimmsten „Reise-
the worst travelling conditions are only half
Red Bull.
acquired by the Flying Bulls. Equipped
had begun as early as the early 1980s.
sing demand for incentive events. Almost 200
bedingungen“ nur halb so schlimm,
as bad as they could be because we get out
If you were to ask Sigi Angerer, the pilot-
with a turboprop engine, a fixed under-
The marketing message ‘Red Bull gives
tandem jumps took place each year. In addi-
denn wir steigen ja spätestens auf halber
at the latest half way through the journey.
in-chief of the fixed wing pilots with the
carriage and a tail wheel the PC-6 has out-
you wings’ was perfectly embodied in real
tion there were many parachute displays at
Strecke aus. Und die andere Hälfte der
I would not swap the second half of the
Flying Bulls about his opinion of the Pila-
standing properties with regard to short
life by these daring young men. With the
various diverse events from Sweden to South
Reise möchte ich um kein Geld der Welt
journey for a flight in an airplane for all the
tus, then you could well think that you
take offs and landings – even on unpaved
brand name emblazoned on their parachu-
Africa. The final step towards professionalism
gegen die in einem Flugzeug tauschen,
money in the world. That’s because the
could see a trace of pity in his face. One
runways. That’s one reason why the Porter
tes they were an attraction for spectators at
took place in 2008. This was in order to meet
denn das Gefühl des freien Falls, der ab-
feeling of freefall, that feeling of absolute
look at the Porter in Hangar-8 alongside
is so popular in parachuting circles. For
many Red Bull events such as Air & Style
a greater demand for demonstration jumps,
soluten Freiheit im Raum lässt sich nicht
freedom as you fall through the air just
beauties such as the Corsair, the B-25
its intended use with the Flying Bulls the
in Innsbruck, or the opening of Hangar-7.
the increased expenses involved in the main-
überbieten. Womit wir wieder bei den
cannot be beaten. And with that we could
and the Trojan and you soon find out the
aircraft’s interior was refitted and a major
And they had one huge advantage as
tenance of the equipment and to meet the
grandiosen Flugeigenschaften meines
return to the splendid aerodynamic proper-
reason why. This single engine high-wing
technical overhaul was undertaken. Not
Hans Huemer, the head of the current Red
demands for personal fitness. The Red Bull
Fallschirms wären … aber die wollte ich
ties of my parachute – but I wanted to
monoplane has nothing of the elegance
least because of the attractive finish of its
Bull Skydive Team and the organizer of
Skydive Team is made up of five parachutists
Ihnen ja ersparen.
spare you that.
and grace of its larger sisters. And despite
paintwork, the Porter can count itself as
many aviation and flying shows explains:
in addition to Hans Huemer. The team still
all this the Pilatus created more joy on its
one of the best looking aircraft for parachu-
‘While the licensing process for presentati-
has its roots at the Schwarzenberg Barracks
arrival at the Flying Bulls than the arrival
tists to jump from; it always attracts a great
ons by the Flying Bulls at large events can
with the HSV. The parachutists have a second
of almost any other plane.
deal of attention whenever it is used.
be really time consuming, the necessary
home at Hangar-8 – but that is of course partly
Before it arrived there the airplane led the
For the parachutists of the parachute sec-
permission for the parachute jumpers is
due to the Pilatus Porter.
11
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
Leben in der dritten Dimension
Als erster Europäer gewann Hannes Arch 2008 die Gesamtwertung des Red Bull Air Race. Damit ist er
Weltmeister der schnellsten Rennserie der Welt. Dabei wäre er fast für immer Zuschauer geblieben.
Hannes Arch im Gespräch mit Christoph Schulte. Hannes Arch talks with Christoph Schulte.
12
Christoph Schulte: Hannes, du stürzt dich von den
und kann auf einmal wieder vor mein Gesicht kommen. Dann
Diese Gratwanderung erfordert viel Feingefühl, aber auch
höchsten Bergen in die Tiefe, du fliegst meterdicht
überrascht es mich vielleicht und ich mach einen Fehler und
sehr viel Selbsterkenntnis. Die man nur durch Erfahrung ge-
über dem Boden, du hängst bei Stunts zwischen
dann passiert wirklich was.
winnt. Es geht doch gar nicht um fliegerische Geschicklich-
Flugzeugen und Heli in der Luft – gib dich doch bitte
CS: Warum brauchst du eigentlich den perma-
keit, es geht um Erfahrung in der Verantwortung um dich
mal ein wenig menschlich vor uns Otto Normalver-
nenten Risiko-Kick?
selber, und die hast du nicht mit 15. Ich weiß doch selber,
brauchern und zeig vor irgendetwas Angst.
HA: Ich brauch den gar nicht, ich will den eigentlich auch gar
wie ich mit 22 für den Sport gelebt habe. So nach dem Motto:
HANNES ARCH: (langes Schweigen)
nicht. Ich gehe vielleicht an die Sachen einfach anders heran.
Ich bin ein Hero, wenn ich da jetzt raufklettere, ist es gut, und
CS: Wie wäre es wenigstens mit einer kleinen
Ich habe wahrscheinlich sehr viel Vertrauen in mich selbst.
wenn ich draufgehe, auch gut, dann gehe ich halt drauf. So
Spinnenphobie.
Wer sich in seine Ängste versteigt, nimmt sich jede Option,
hab ich das mit Anfang 20 gesehen.
HA: (lacht)
sich selber diese Angst zu nehmen. Ich geh anders her. Ich
CS: Warum hast du überhaupt mit Air Race angefan-
CS: Und enge Aufzüge?
sage, alles ist möglich. Ich sehe das Risiko, beschäftige mich
gen? Dein Leben war doch prall genug?
HA: (schweigt)
damit und manage es.
HA: Die Verdienste, die ich als Basejumper und Paraglider
CS: Sagt dir das Wort Akrophobie etwas?
CS: Risikomanagement?
übrig hatte, habe ich in den Kunstflug gesteckt, weil ich Freu-
HA: Akrophobie? Nein ...
HA: Der Ausdruck Risikomanagement klingt ein wenig ge-
de an dieser Art von Fliegen hatte. Und irgendwann kam
CS: Haben wir uns gedacht. Das Wort bedeutet
schwollen, im Endeffekt ist es so, dass ich einfach bewusst
man mit der Idee Air Race auf mich zu, wollte wissen, was
Höhenangst.
lebe, bewusst mit dem Risiko umgehe und mich einfach mit
ich darüber so denke.
HA: (lachend) Nein, das ist weit weg. Vielleicht ist meine
meinen Fähigkeiten langsam an alles herantaste. Ich gehe
CS: Man wollte dich als Renndirektor?
Definition von Angst eine andere. Der eine sagt, ich habe
eben nicht her und spring einfach irgendwo herunter.
HA: Es war halt ein junger Event, Red Bull hatte alles wahn-
Angst; ich sage, das ist spannend. Weil ich gelernt habe, mit
CS: Du hattest in deiner Karriere nur zwei Kno-
sinnig schnell organisiert und irgendwann ist man halt da-
diesem Gefühl umzugehen.
chenbrüche. Das ist ja eigentlich schon fast ruf-
rauf gekommen, dass man noch einen Renndirektor braucht.
CS: Hannes, wir wollten doch nur eine klitzekleine
schädigend wenig ...
So ein Bindeglied zwischen Organisation, Marketing und den
Angst von dir ...
HA: (lacht) Ich verletze mich einfach nicht gerne. Weil es
Piloten.
HA: Was mir wirklich nicht taugt, sind Schlangen und so
weh tut. Nein, wirklich, ich bin vorsichtig und habe einen
CS: Komische Aufgabe für jemanden, der gerne
ein Zeug. Aber Angst in dem Sinne habe ich keine. Ich ha-
riesigen Respekt vor meinem Körper und dem Leben. Ich lebe
fliegt.
be Lampenfieber, wenn ich unvorbereitet vor vielen Leuten
wahnsinnig gerne und will das nicht riskieren.
HA: Richtig, tatsächlich saß ich da oben auf dem Tower, war
sprechen soll.
CS: Was nicht immer leicht fällt. Air Race wird auch
Renndirektor und wäre aber am liebsten selber geflogen. Red
CS: Na also, geht doch. Und wie steht es um Prü-
Formel 1 der Lüfte genannt. Du hältst Air Race je-
Bull hat das natürlich gespürt, die kennen mich. Und Ende
fungsangst? Immerhin fehlt deinem Sportwissen-
doch für viel gefährlicher als die Formel 1 ...
der Saison ist Red Bull gekommen und sagte: Hey, entweder
schaftsstudium in Graz noch die Abschlussprü-
HA: Wir haben nun mal nicht so ausgereifte Monocoques. Wir
machst du nächste Saison weiter den Renndirektor, dann
fung.
haben nicht diese Löschanlagen. Wir haben keine Kiesbetten.
übernimmst du das gesamte Aviation-Management, wir ha-
HA: Ja, vielleicht. Die meisten Prüfungen sind ja Pflicht, die
Stattdessen sind wir schneller unterwegs, mit höheren G-
ben viel vor mit dem Air Race, dann aber vergisst du alle
macht man nicht freiwillig. Da will ich mit möglichst gerin-
Kräften. Und wir haben die dritte Dimension. Formel 1 ist
Sportarten und bist voll committed. Oder aber wir geben dir
gem Aufwand gerade noch so durchkommen. Da hat man
zweidimensional, wenn irgendetwas nicht passt mit dem
die Möglichkeit, einmal Rennpilot zu werden. Ohne Garan-
dann natürlich Angst, dass man zu knapp kalkuliert.
Auto, roll ich zu Ende, steig aus und hau den Helm auf den
tie. Wir geben dir die Möglichkeit zu trainieren und wenn du
CS: Ein Sprichwort sagt: Wer sich in Gefahr begibt,
Boden. Wenn bei mir im Flugzeug irgendetwas nicht passt,
es schaffst, vorne mitzufliegen, dann schauen wir weiter.
kommt darin um. Was fällt dir dazu ein?
dann muss ich eine Lösung finden.
CS: Also sicherer Job gegen Kribbeln im Bauch?
HA: Wer sich in Gefahr begibt? Man ist doch die ganze Zeit in
CS: In der Formel 1 ist man mit Ende 20 bereits alt. Du
HA: Ja, ganz genau. Das war schon schwierig. Da legt man
Gefahr, man geht doch permanent das Risiko ein, dass man
könntest fast der Vater von Sebastian Vettel sein.
schon alles auf die Waagschale. Nach 20 Jahren Extremsport
umkommt. Die ganze Zeit und überall.
HA: (lacht) Ja.
und mittlerweile 40 Jahre alt wäre der Renndirektor-Job
CS: Seit 2008 fliegst du mit dem „Wings for Life“-
CS: Wie erklärt sich die Altersdifferenz?
schon ein toller Übergang in eine normale Welt gewesen,
Signet auf deinem Flugzeug. Ein reiner Sponsor
HA: Das gesamte Air Race ist sehr jung und man hat eben die
mit einer verantwortungsvollen Aufgabe in einem Metier, das
oder mehr als das?
Piloten hergenommen, von denen man weiß, dass die an der
mir Spaß macht und in einer Firma, in der ich wie in einer
HA: Jeder, der in der Öffentlichkeit steht, hat eine Verpflich-
Spitze sind. Deren Sport wurde aber weder von Sponsoren
Familie aufgehoben bin. Auf der anderen Seite die Möglich-
tung für das Gemeinwohl. Und je mehr man in der Öffent-
noch von der Industrie unterstützt. Jeder, der Kunstflug be-
keit einer vierten Sportart ...
lichkeit steht, desto mehr Möglichkeiten hat man. Für mich
trieb, hatte sein Leben schon gemanagt und war erfolgreich.
CS: ... den Wahnsinn zu verlängern ...
in meiner Situation ist es selbstverständlich, dass ich mich
Erfolgreich genug, um sich einen eigenen Flieger kaufen zu
HA: ... ja, aber wie gesagt ohne irgendwelche Garantien. Red
einer solchen Organisation zur Verfügung stelle.
können. Deswegen sind diese Piloten alle 40 und älter.
Bull unterstützt ja nur die Guten. Ganz klar, hier anzufangen
CS: Unfall, Querschnittslähmung, Tod. Das sind
CS: Also bei weiterer Professionalisierung geht
ist ein Risiko und vielleicht geht sich das nicht auf. Wenn
die Horrorvisionen eines Extremsportlers. Die
das Alter zwangsläufig runter?
man das alles aufwiegt, da kommst du auf keinen grünen
man tunlichst verdrängen will. Botschafter für
HA: Ja, das geht sicher runter. Nächstes Jahr haben wir den
Zweig. Deswegen habe ich zum Schluss gesagt, okay, jetzt
„Wings for Life“ zu sein, ist allerdings das Gegen-
Kanadier Pete McLeod dabei, den ich ein bisschen mit ent-
hörst du einfach auf dein Herz. Was macht dir Freude im Le-
teil von Verdrängung.
deckt habe. Der ist ein Beispiel dafür, dass in Zukunft die
ben? Was willst du eigentlich? Freude im Leben ist Fliegen,
HA: Wenn ich Unfall und Tod verdrängt hätte, dann wäre ich
jungen Piloten mitfliegen werden. Gut, es bedarf einer gewis-
ist in der Luft sein, das ist meine Passion. Zukunft? Geld?
heute nicht mehr am Leben. Das Risiko eines Unfalls, das Ri-
sen Erfahrung im Flugzeug, die brauch ich und die muss ich
Absicherung? Ist doch alles egal. Stattdessen sagte ich nur,
siko zu sterben ist permanent da. Das ist Teil meines Sports.
mir holen. Mit einem Flugzeug kann ich später anfangen als
danke Jungs, ich versuch es.
Ich habe sehr früh lernen müssen, damit umzugehen, habe
mit einem Kart. Deswegen wird das Alter nicht ganz so weit
CS: Mit dieser Ausgangslage, wie kann man da im
ich doch mit 19 Jahren meine zwei besten Freunde beim Klet-
runtergehen wie in der Formel 1, aber es wird runtergehen.
zweiten Jahr bereits den Titel erringen? Macht so
tern verloren. Durch den Sport, den man selber ausübt und
CS: Dann heiSSt es Jugend gegen Erfahrung?
etwas übermütig, gar hochmütig?
den man liebend gern hat. Ich hab mich wirklich früh damit
HA: Die Erfahrung bleibt wichtig, weil der Sport gefährlich
HA: Überhaupt nicht. Weil ich genau weiß, warum ich den
auseinandersetzen müssen. Aber lieber bewusst verarbeiten
ist. Ich soll ja möglichst nah an mein Limit gehen. Je näher,
Titel errungen habe. Ich habe elf, zwölf Piloten vor mir ge-
als verdrängen. Was ich verdränge, ist nur oberflächlich weg
desto schneller. Geh ich aber über dieses Limit, bin ich tot.
habt, die mir zwei, drei Jahre gezeigt haben, wie es geht. Ich
13
„
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
HA: That’s quite possible. You are obliged to take most
HA: We do not have those perfectly designed monocoques.
then you must ignore any other kinds of sport and you must
ryone. What is still true is that the more focused I am when I
exams; you would not take them of your own free will. That’s
We don’t have any of those fire extinguishing systems and
be fully committed to us. The other possibility is that we will
enter into a competition then so much the better.
why I want to get away with putting in the least possible ef-
we don’t have any gravel traps. Instead, we are moving much
give you the chance of becoming a racing pilot, but there are
CS: In Rotterdam you started off with a new cock-
fort. But then you naturally
faster with higher g-forces. And we have the third dimension.
no guarantees. We will give you the chance of training with us
pit cover without knowing whether that would
are worried that you have
Formula 1 is two dimensional; if something is wrong with the
and if you do that there is the chance of flying with us in the
produce any benefits. Is it enough for you to
calculated things too finely.
car I can just trundle along to the finish, get out and throw my
future. After that we will see what happens.
simply make the competition ‘a little nervous’?
CS: The saying goes that
helmet to the ground. If something is wrong in a plane I have
CS: In other words: a safe job compared with
How important are psychological tricks?
if you play with fire you
to find a solution.
having butterflies in your stomach?
HA: They are an important part of tactics. I like to play around
will get burnt. How do
CS: In Formula 1 you are already considered old
HA: Yes, that’s completely correct. That was really difficult.
with them, and I simply enjoy doing that. That adds zest to
you feel about that?
when you reach your late twenties. You are al-
All the pros and cons had to be balanced against each other.
sporting competition. There is no single person that I have had
HA: Whoever plays with fire?
most old enough to be Sebastian Vettel’s father.
After 20 years of extreme sports and because I was by then
a particular problem with and some air racers are really good
You really are playing with
HA: (laughs) Yes.
40 years old, the racing director’s job would have been a
friends. That is only until the racing itself starts. When I am
fire the whole time. You are
CS: How do you explain this difference in ages?
fantastic move back into the “normal” world. I would have
sitting in the plane then I use everything which is permissible
always taking the risk that
HA: The entire air racing scene is a very recent phenomenon.
had a responsible position in a profession which I really en-
to defeat the other pilots. That includes these so-called mind
you will get killed. And that
They have simply taken their pilots from among those who
joyed, and I would have been working with a firm where I was
games. Everyone knows that we use them; that also makes
risk is there all of the time
were known to be the very best. The sport was not supported
treated like one of the family. On the other hand by practicing
everything so much more fun.
and it is there wherever you happen to go.
either by sponsorship or by the aviation industry. Everyone
this fourth kind of sport there was the opportunity…
CS: For many months of the year you must put
Ich sehe das Risiko,
beschäftige mich damit
und manage es.
“
CS: You have had the Wings for Life logo on your
who took part in aerobatics had already been able to take con-
CS: …of prolonging
hab die beobachtet und hab von denen lernen können. Und
einen kleinen Vogel, der sich zwitschernd in die
airplane since 2008. Are you a genuine supporter,
trol of their lives and become successful. Successful enough,
the madness…
hab dann einfach drauf gesetzt, was ich kann und was die
Lüfte schraubt – und man bleibt nur neidisch zu-
or is it more than that?
that is, to be able to have bought their own plane. That’s why
HA: ...yes, but as I said
vielleicht weniger können. Zum Beispiel das Management im
rück, weil man dieses Fliegen nie erreichen wird ...
HA: Everyone who appears in the public eye has a responsi-
these pilots are all aged 40 years old or more.
without any guarantees.
Sportbereich, das Improvisieren in Sportarten, das Umgehen
HA: ... absolut. Ich weiß es vom Bergsteigen und vom Klet-
bility for the common good. The more you find yourself in the
CS: Does that mean that when the sport becomes
Red Bull only supports
mit dem Thema, Leute zu motivieren. Und dann noch die Er-
tern. Wenn man auf irgendeinem Berg sitzt und die Dohlen
public eye, then the more opportunities present themselves.
more professional the age of the pilots will have
the ones who are any
fahrung vom Basejumping. Von woher ich genau wusste, wie
kommen. Denen schaut man zu. Was die machen, das ist Flie-
In my situation it goes without saying that I would want to
to become lower?
good. It was really obvi-
wichtig mentales Training und mentale Vorbereitung sein
gen und nicht nur Abstürzen, das ist schön und majestätisch.
make myself available to help such an organization.
HA: Yes, it is certain to become lower. Next year Peter McLeod,
ous that to begin in this
können. Natürlich neben den Skills, die müssen ohnehin da
Das ist was ganz Edles. Davon träum ich immer wieder: Wie
CS: Accidents, paralysis caused by spinal injury
the Canadian, who I helped to discover, will take part. He is
way meant taking a risk
sein. Rein fliegerisch fliegen die alle besser als ich.
ich auf einer Bergkante stehe, ein, zwei Schritte mache und
and death. These are the horrific scenarios that
an example of how in the future young pilots will be flying
which would not perhaps
CS: Also deine spezielle Lebenserfahrung gegen
die Arme ausbreite. Und fliege. Gefühlsmäßig kann ich diesen
present themselves to an extreme sportsman or
along side us. You need a certain amount of experience in a
bear any fruit at all. At the
ein Manko an Flugzeit?
Traum sogar leben – ich kann ihn bloß nicht umsetzen.
woman. You have to forget about these outco-
plane. You need that experience and you have to go and get
end of the day you might
HA: Absolut. Ich hatte gerade mal 1.000 Flugstunden. Aber
CS: Also, was darf es denn sein, Hannes? Adler?
mes as far as is possible. Being an ambassador
it. With flying a plane you can start flying later than if you are
end up getting absolutely
ich habe aus meiner Erfahrung als Extremsportler ganz genau
Oder Kolibri? Oder Eistaucher?
for Wings for Life is certainly the opposite of for-
driving a go-kart. That’s why the ages of the competitors will
nowhere. That’s why in
gewusst, was ich besser kann. Wenn man Basejumping, so
HA: Also der Eistaucher, der knallt doch immer voll aufs
getting about them.
not drop quite as much as they have in Formula 1, but they
the end I said to myself:
weit weg das für einen 747-Piloten auch sein mag, jahrelang
Wasser auf ... nein, ich bin eher der Bergdohlen-Typ. Oder
HA: If I had forgotten about the risk of death and the risk of
will definitely go down.
‘Okay, simply listen to
trainiert hat, dann bringt dir das unheimlich viel im Air Ra-
so in die Richtung Möwe, oder Albatros. Einfach nur fliegen.
accidents, then I would not be alive today. The risks of an
CS: Is it a case of youth versus experience?
what your heart tells you
ce. Ich bin halt relativ stark, wenn es darum geht, sich auf
Das wäre geil.
accident and the risks of dying are there all the time. That is
HA: Experience will remain important because the sport is
to do. What do you enjoy
part and parcel of my sport. I had to learn very early on how
dangerous. I really have to go as near as possible to my limit.
in life? What do you really
diesen einen Punkt hinzubringen ...
/Talking Heads
CS: ... auch wenn es jetzt darum geht, diesen einen
In 2008 Hannes Arch was the first European to
to cope with these risks – in fact I lost my two best friends in
The nearer I go, the faster I get. If I go over this limit then I
want to do?’ Your enjoy-
Punkt nun wieder auf die Länge des Parcours aus-
become the overall winner in the Red Bull Air
a climbing accident when I was 19 years old. That was in a
end up dead. It is like walking a tightrope and it requires not
ment in life comes from
zudehnen?
Races. In so doing he became world champion in
sport that I practiced myself and which I really loved. I had
only that your reactions are finely tuned, but it also requires
flying; it is about being up in the air – that really is my passion.
your complete trust in a plane flying at a speed of
HA: Das ist in der Tat wieder eine neue Herausforderung. Da
the fastest series of races in the world. He had
to come to terms with that really early on. I prefer to quite de-
that you have a huge amount of knowledge about yourself and
The future? Money? Security? All that really does not matter.
400 km/h just above the ground. Do you develop a
muss man den Moment stretchen. Aber das ist ja für jeden
previously seemed destined to remain on the
liberately work with these risks rather than forgetting about
that can only be gained from experience. Here it is however
Instead I simply said ‘Thank you very much. I’ll have a go.’
special relationship with your plane as a result?
gleich. Was bleibt: Je konzentrierter ich da reingehe, desto
sidelines for ever.
them. What I forget is only absent on the most superficial
not just about your own particular skills at flying, it is about
CS: From this starting position how is it possible to
HA: In air racing it is more of a triangular relationship between
level and yet it can suddenly return to confront you. That’s
your experience in taking responsibility for yourself, and you
gain the title in only your second year? Does that
my technician, my airplane and myself. I must have complete
perhaps when I do get a shock, then make a mistake and
don’t have that when you are 15 years old. I know that in my
make you rather high-spirited, or even arrogant?
and utter faith in both my technician and my airplane so that I
besser.
CS: In Rotterdam bist du mit einem neuen Cock-
christoph schulte: Hannes, you fling yourself in-
pitdach gestartet – ohne zu wissen, ob das was
to the depths from the tops of the highest moun-
something really does happen.
case when I was 22 I lived for motor sport. I lived according
HA: Certainly not. That’s because I know exactly why I won the
can concentrate on my job. I just want to get into the plane and
bringt. Dir reichte es schon, die Konkurrenz „ein
tains, you fly within meters of the ground and
CS: Why do you continually need the buzz produ-
to the philosophy – I am a hero, if I can get to the top that‘s
title. There were eleven or twelve pilots ahead of me who had
fly. I want to have to check up on as few things as possible.
wenig nervös zu machen“. Wie wichtig sind Psycho-
when performing stunts you hang in the air bet-
ced by taking risks?
okay, and if I come a cropper that’s also okay; it will just mean
shown me what it was like over a period of two to three years.
CS: Do you sometimes talk to your plane – perhaps
tricks?
ween airplanes and between helicopters. Could
HA: I don’t need it at all and I don’t really want it either.
that I’ve come a cropper. That’s how I saw things in my early
I observed them and was able to learn from them. And then I
during difficult maneuvers?
HA: Sie sind ein wichtiger Teil der Taktik. Ich spiele damit
you possibly appear a little human to us mere mor-
I simply approach things somewhat differently. I probably
twenties.
focused on what I could do, and on what they could perhaps
HA: I am not mentally equipped to talk to the plane. As soon
und das macht mir einfach Spaß. Das ist die Würze im Sport.
tals and show just a little bit of fear?
have a very high degree of confidence in myself. Whoever
CS: Why did you actually become involved with air
do less well. Examples of this were to do with management
as I did that I would become mentally somewhat separated
Es gibt keinen einzigen, mit dem ich ein Problem habe und
HANNES ARCH: Silence.
has any problems with fear must then use every available
racing? Were you not living your life to the full
in a sporting context, with improvisation in various kinds of
from the plane. When I am flying I have the feeling that I sim-
einige Air Racer sind wirklich gute Freunde. Allerdings nur,
CS: How about a mild case of arachnophobia?
method to overcome these fears. I use a different approach.
anyway?
sport and with how to motivate people. And then I had my ex-
ply become the plane. When I am in the air, I have the feeling
bis es zum Rennen geht. Sitze ich im Flieger, mache ich alles
HA: (laughs)
I say to myself that everything is possible. I make myself
HA: I invested the earnings which I had saved from base jum-
perience of base jumping, where I knew exactly how important
that I am the one that is actually flying and not the plane.
Erlaubte, um alle zu schlagen. Auch, was diese „mindgames“
CS: Or a fear of confined spaces like cramped
aware of the risks and concern myself with the management
ping and paragliding into aerobatics because I really enjoyed
mental training and mental preparation could be. This was of
CS: And then on the way to the plane you see a
betrifft. Jeder weiß, dass wir die anwenden, und das macht
elevators?
of those risks.
this type of flying. And sometime or other they approached
course in addition to possessing the necessary skills required
little bird which flitters off into the sky – and you
es ja auch so lustig.
HA: Remains silent.
CS: Risk management?
me with the idea of air racing and wanted to know what I
for competition. In terms of aeronautics alone they were all
remain behind looking on enviously, because you
CS: Für viele Monate im Jahr musst du deinem Flug-
CS: Does the word acrophobia mean anything to
HA: it sounds a bit pompous to use the term, ‘risk manage-
thought about it.
better than I was.
will never be able to achieve flight in this way…
zeug bei Tempo 400 knapp über dem Boden voll ver-
you?
ment’. The bottom line is that l live life in quite a deliberate
CS: They wanted you to be in charge of racing?
CS: Was it a case of that special experience that
HA: ... Absolutely. I know this from climbing and from moun-
trauen. Wächst daraus eine besondere Beziehung
HA: Acrophobia? No...
fashion; I calculate the risks involved and take appropriate
HA: It was a just an event that was still in its early days. Red
you had gained from your previous life being
taineering when you sit on the top of some mountain or other
zu deiner Maschine?
CS: We thought that the word meant fear of
action. I simply approach everything I do using due care and
Bull had organized everything at a frantic pace and at some
offset against a lack of flying time?
and the choughs come along. You just have to look at them.
HA: Bei Air Race ist es eher eine Dreierbeziehung. Zwischen
heights.
within the limits of my own abilities. I don’t just go some-
time or other they simply realized that they still needed a race
HA: Absolutely. I had just about 1000 flying hours behind me.
What they are doing is flying and not just simply crashing
dem Techniker, dem Flugzeug und mir. Ich muss meinem
HA: (laughing) No, that is far from being the case. Perhaps I
where and simply leap off into the unknown.
director – to be a link between the organizers, the pilots and
However, I did know from my experience as an extreme sports-
into the ground; it is both beautiful and majestic. There is
Techniker und meinem Flugzeug blind vertrauen, damit ich
have a different definition of fear. Someone else says that th-
CS: You have only broken two bones during your
the people marketing the events.
person exactly what I could improve. If you have spent years of
something rather noble about it. I dream about it all the time:
mich auf meinen Job konzentrieren kann. Einsteigen und flie-
ey are afraid of something; I say that I find it exciting. That’s
career. That is almost too few and could damage
CS: That’s an odd task to give to someone who
training in base jumping, however different this might be from
I am standing on the side of a mountain, I take one step, then
gen. Ich will so wenig wie möglich kontrollieren müssen.
because I have learnt to cope with these feelings.
your reputation…
loves to fly.
the case of someone who has trained to be the pilot of Boeing
a second and spread my arms out wide and then I am flying.
CS: Redest du manchmal mit deiner Maschine – viel-
CS: Hannes, we just wanted to know of just one
HA: (laughs) I simply do not like getting injured. That’s be-
HA: That’s absolutely correct. I was the race director and sat
747, then that experience is incredibly useful in air racing. It’s
I can even experience this dream on an emotional level – it’s
leicht bei ganz besonders schwierigen Manövern?
ever so tiny fear...
cause it hurts. No, really. I am careful and have a massive
up there in the tower, but would have preferred to fly mo-
just that I am relatively strong at being able to do what it takes
just that I cannot actually achieve it in practice.
HA: Ich habe gedanklich gar nicht die Ressourcen, mit dem
HA: What I don’t really like are snakes and things like that.
respect for my body and for my life. I really do love the life I
re than anything else. Red Bull picked up on that, of course
to get myself to one particular point…
CS: So what kind of bird would it be then, Hannes?
Fluggerät zu reden. Sobald ich das tun würde, trenn ich mich
But really I have no fears as such. I get stage fright if I have to
lead and I don’t want to risk losing it.
because they knew what I was like. At the end of the season
CS: ... even when that particular point is stretched
An eagle? A humming bird? Or a common loon?
ja gedanklich vom Fluggerät. Beim Fliegen gibt nur das Ge-
talk in front of a lot of people without having time to prepare.
CS: That’s not always easy to do. Air racing has
Red Bull came to me and gave me two options. You can either
out over the whole length of the flying course
HA: It has to be the loon –it makes a perfect crash landing onto
fühl: Ich bin das Fluggerät. Fliege ich, habe ich das Gefühl,
CS: That’s often the case. And what about a fear
been called the Formula 1 of the Skies. You believe
continue to be the director of racing - in which case you will be
in a race?
the water… No I am more like an alpine chough. Or perhaps
ICH fliege.
of exams? Even now you still have not taken your
that air racing is very much more dangerous than
in charge of the management of everything to do with aviation.
HA: Again that was in fact a completely new challenge. Here
more like a seagull or an albatross. Just to be simply able to
CS: Und dann sieht man auf dem Weg zum Flugzeug
final examination in Sports Science at Graz.
Formula 1…
We have many plans for the development of air racing, but
you must make the moment last. But that’s the same for eve-
fly. That would be fantastic.
14
15
Catarina Patrício ist eine der zehn Künstlerinnen und Künstler der aktuellen HangART-7-Ausstellung „Pavilhão de Portugal“.
Catarina Patrício is one of the ten artists at the current HangART-7-exhibition “Pavilhão de Portugal”.
Catarina Patrício, “In heaven everything is fine #3”, 2009, 190 x 150 cm, mixed media on paper.
HANGAR-7 JOURNAL
/Point of View
Good to Know/
/Good to know
HANGAR-7 JOURNAL
HANGAR-7 JOURNAL
Ready for Boarding
Pilotenuniformen und Stewardessen prägen seit kurzem das Bild der Mayday Bar. Trotzdem kein Grund zur
Beunruhigung für Passagiere des Salzburg Airports, wie man nach einem Besuch der Bar feststellen wird.
Eine Reise mit einem Drink in der Mayday Bar zu
Österreichs Barkeeperin des Jahres 2008.
anschließender Turbulenzen fragen Sie einfach nach
them as they entered the bar. The ‘blame’ for all this
bento box, a Japanese-style pre-packed meal, makes
beginnen, ist nicht die schlechteste Idee. Ganz gleich,
Dass trotzdem echtes Flugfeeling aufkommt, liegt
dem Captain – dem Mann hinter der Bar.
is the appearance of entire flight crews who populate
every guest into a passenger on this culinary airline.
ob sie dann in das Nachtleben weiterführt oder in
nicht nur an der beflügelnden Wirkung der exzel-
Just lately the scene at the Mayday Bar has
the bar and who are to be found without a care in
In the truffle box for example you will find braised
die Abflughalle des gegenüberliegenden Flughafens.
lenten Drinks: Auch der Boardservice lässt keine
been populated by uniformed pilots and ste-
the world, with all manner of drinks in their hands.
root chervil with Parmesan cheese and white truffles,
Den einen oder anderen Fluggast mag beim Betreten
Wünsche übrig. Die Bento Box macht aus jedem Gast
wardesses. Despite all this there is no reason
If you had just touched down at the bar for the first
or an egg cooked for one hour together with Périgord
der Bar kurzzeitig ein Gefühl von, sagen wir, Unruhe
einen Passagier der kulinarischsten Fluglinie. In der
for the passengers to be alarmed; this can
time then that very strong desire to inform the flight
truffles and a puree made from Jerusalem artichokes.
beschlichen haben. „Schuld“ daran ist der Anblick
Trüffelbox verbergen sich beispielsweise geschmorte
be established by a visit to the bar itself.
controllers diminishes abruptly. That is because the
The perfect accompaniment to the truffle box on your
von ganzen Crews, die unbeschwert mit Drinks aller
Kerbelwurzeln mit Parmesan und weißem Trüffel
It’s not the worst idea to begin a journey with a drink
pilots and stewardesses and the other features of the
flight is provided by a Chardonnay Miolo 2005, or a
Art in der Hand die Bar bevölkern. Hat man sich
sowie ein Einstunden-Ei mit Topinamburpüree und
at the Mayday Bar. It does not matter if your journey
bar are the creation of Monika Kostanova, Austria’s
Vale dos Vinhedos from Brazil – a sip of champagne
erst einmal an der Bar niedergelassen, lässt auch der
Périgord-Trüffel. Für die passende Flugbegleitung der
leads you on to sample the night life, or to the depar-
Bartender of the Year in 2008. That you experience
will make the evening complete. In the case of any
vehemente Hang, die Flugüberwachung zu infor-
Trüffelbox sorgt der Chardonnay Miolo 2005 oder der
ture lounge of the airport which lies opposite it. Some
a genuine feeling of being in flight arises, not only
subsequent turbulence simply ask the captain – the
mieren, schlagartig nach: Bei den Stewardessen und
Vale dos Vinhedos aus Brasilien – und ein Schlück-
guests on our flight may have experienced a tem-
from the exhilarating effects of the excellent drinks;
man behind the bar.
Piloten handelt es sich u. a. um Monika Kostanova,
chen Champagner macht den Abend perfekt. Im Falle
porary feeling of, shall we say, unease creeping over
the in flight service leaves nothing to be desired. The
Vanilla Sky
Simply Cuba
Simply Mojito
Rose Mojito
Chocolate Martini
Bombay Crushed
Chocolate Colada
Bento Box
Culinary Arts/
Hangar-7 Journal
Hangar-7 Journal
/Culinary Arts
Ikarus Tischgeschichten:
Trettls Panaroma
Andreas Caminada
Variation von der Gänseleber
mit Jogurt und Banane
NEUE GESICHTER IM „IKARUS“-SERVICE? WENN SICH IM HANGAR-7 ETWAS ÄNDERT, DARF DER GAST SICHER SEIN:
ALLES BLEIBT, WIE ES WAR – NÄMLICH SEHR GUT.
Als Koch mit Selbstbewusstsein ten-
Weg mit herzlichem Dank alles Gute! –
diert man ja gerne zur ehrfurchtsvollen
und neue Kräfte bereichern in Zukunft
Betrachtung der eigenen Wichtigkeit.
unser bestens eingespieltes Team.
Und vergisst dabei vor lauter Selbstbe-
Was das für den Gast bedeutet? In erster
wunderung, dass der eigene weltmei-
Linie, dass es gewohnt gekonnt und pro-
sterliche Auftritt dem Gast noch lange
fessionell weitergeht – mit Ondrej Kovar
nichts nutzt, wenn nicht auch der Ser-
als neuem Service Chef und Thomas
vice weltmeisterlich ist. Man kann es
Wunderle als Restaurantleiter in seinem
drehen und wenden, wie man will, aber
Gefolge. Sie werden zusammen mit dem
zwischen Küchenmannschaft und Ser-
ganzen Team exakt dort weiter machen,
vice-Team gilt: Der eine ist nichts ohne
wo der Service bislang stand – verbun-
den anderen.
den mit frischem Blick nach vorne. Und
Diese Feststellung gilt umso mehr, weil
mit der Gewissheit für uns Köche, dass
nach fünfeinhalb Jahren großer Kon-
wir uns auch weiterhin nicht zu wichtig
tinuität an der Spitze unserer Service-
nehmen müssen ...
A variation on goose’s liver
with yoghurt and bananas
Mannschaft nun eine Zäsur ansteht:
Bewährte Kräfte orientieren sich neu –
ihnen wünschen wir auch auf diesem
v. l. n. r. Thomas Wunderle (Restaurantleiter), Martin Klein (Küchenchef), Roland Trettl
(Executive Chef) und Ondrej Kovar (Service Chef)
Dani García
Gefüllte Tomate mit grüner
Tomatensuppe, Erbsenschoten
und Garnelen
Stuffed tomatoes with green
tomato soup, pea pods
and prawns
Ian Chalermkittichai
Sticky Reis mit Mango und Kokosnuss
Sticky rice with mango and coconut
Kenneth Oringer
Toro Tartare
Toro Tartare
20
Ikarus – die Küche der Weltköche
NEW FACES AMONG
ted view of your own importance. And
What does that mean for our patrons?
Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches
Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und
lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich:
höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man
trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes
in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der
Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation
und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team
selbst komponieren.
THE IKARUS SER-
because you are too busy admiring
First of all it means that everything will
VICE TEAM? IF ANY-
yourself you forget that your own world
continue in our customary professional
THING CHANGES
class performance is of no use to the
manner - with Ondrej Kovar as head of
AT HANGAR-7 THEN
diners if they do not also receive world
the service team and Thomas Wunderle
OUR GUESTS CAN
class service. You can look at it in many
to assist him as restaurant manager.
REST
ASSURED
different ways, but the bottom line is
Together with the entire service team
THAT EVERYTHING
that with regard to kitchen staff and ser-
they will carry on from exactly where
WILL REMAIN AS IT
vice staff one cannot manage without
we were before – and yet at the same
DID BEFORE - THAT
the other.
time provide us with a new vision of
IS OUR EXCELLENT
This is particularly true because after
the road ahead. And there is also an
Ikarus – Cosmopolitan Cuisine
STANDARDS WILL
five and a half years of continuity at
assurance from ourselves as chefs that
BE MAINTAINED.
the head of our service team a change
we will no longer consider ourselves
As a self-confident
is taking place – established members of
to be too important...
chef it is too easy
staff are leaving to face fresh challenges
to have an infla-
– and we wish them all the very best in
The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann,
executive chef Roland Trettl presents Intercultural Innovative
cuisine from top chefs from all around the world on a monthly
basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage
where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide
panorama. One thing always remains the same, however: High
class cooking. Because surely what people expect most from a
restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere, is
simply excellent food. The superb standard of the Ikarus is not
only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks‘ presentations, but also in the creation of the restaurant‘s menu, which is
composed by Trettl and his team.
their new positions and offer them our
sincere thanks for what they have achieved. In the future the new members of
staff will add something to a team which
is already operating extremely well.
21
Culinary Arts/
Hangar-7 Journal
Kenneth Oringer
USA
Boston
Dani García
RESTAURANTE CALIMA, MARBELLA (MÁLAGA), SPANIEN,
IM FEBRUAR 2009 IM „IKARUS“
CLIO, BOSTON, USA, IM JANUAR 2009 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Spanien
Marbella
Kenneth Oringer und Roland Trettl
Das ist doch mal eine Ansage: Geoduck-Muscheln
of his cuisine. ‘The more unusual they are then the more exciting it is for
Namen wie Donnerhall: Ferran Adria oder Martin
probieren darf, muss man „Ikarus“-Executive-Chef
pioneer of the uses of liquid nitrogen.
mit Kuttelnconsommé und Zitronenconfit! Auch
me.’ That’s item number one on his culinary creed. Item number two in his
Berasategui, Pedro Subijana oder Juan Mari Arzak
Roland Trettl zustimmen: „Dani ist ein weltläufi-
Cherry gazpacho served with a ‘snow’ made from
nicht schlecht klingen „Geschmorte Kerbelwur-
creed is: ‘I consider fish to be rather banal.’ This leads him to concentrate on
– sie stehen für die spanische Avantgarde, für Krea-
ger Avantgarde-Koch. Umso beeindruckender sein
goats’ cheese, sangria with fruit pearls frozen in
zeln mit einer Zwiebel-Madeira-Reduktion, Par-
anything else that is left scuttling around in the water. This creed could, for
tivität und völlig neue Techniken. Und inmitten
Mut, sich zurückzunehmen, um ganz und gar dem
liquid nitrogen, a puree made from green and black
mesan-Luft und gehobelten Alba-Trüffeln“. Ken
example, find itself being expressed as a sea urchin and lobster ragout served
dieser Phalanx iberischer Revolutionäre strahlt der
Produkt zu vertrauen.“
olives with ‘stones’ made from olive oil dipped into
Oringer, Hohepriester des „Clio“ in der East-
with lemon zest and sea asparagus. Ken Oringer already has a solid educatio-
Stern Dani García als – so der spanische Kritiker
Names that reverberate like a thunder clap:
liquid nitrogen. Time after time star-chef García
Coast-Stadt Boston, liebt es, mit weitgehend
nal background behind him and has established a strong CV for himself with
Papst José Carlos Capel – „bester andalusischer
Ferran Adria or Martin Berasategui; Pedro Subijana
catapults the Spanish tradition into the modern
unbekannten Materialien aufzutrumpfen: „Je
positions at CIA (Culinary Institute of America), David Bourkes’ River Café in
Profi aller Zeiten“.
or Juan Mari Arzak – they represent the Spanish
age. If you then try his sea bass cooked in its own
ungewöhnlicher, desto aufregender für mich“, lautet
New York and in Jean-George Vongerichten’s Le Marquis de Lafayette. Despite
Dani García ist ein Verfechter hundertprozentiger
avant garde with their creativity and with their use
oil and served with black garlic filled with herring
sein kulinarisches Credo. Credo Nummer zwei: „Fisch finde ich
this background he nonetheless insists on calling his current ‘Clio’ cuisine
Präzision und Konzentration. Konkret: Den Win-
of completely new techniques. And shining in the
roe, then you must agree with Ikarus’ Executive
eher banal.“ Was zur Konzentration auf all das andere führt, das sich sonst
‘contemporary French with an Asiatic feel’. This is so that you cannot just
ter über schließt er sein „Calima“, experimentiert
midst of this phalanx of Iberian revolutionaries
Chef Roland Trettl: ‘Dani is a cosmopolitan avant
noch so im Wasser tummelt. Was beispielsweise in einem Hummer-Seeigel-
pigeon-hole him in one particular style. He has a tapas restaurant in Boston
für die kommende Saison und beschränkt sich
lies star performer Dani García. According to that
garde chef. Even more impressive is his courage in
Ragout mit Zitronen-Zesten und See-Spargel münden könnte.
called ‘Toro’, the top of the range Mexican restaurant ‘La Verdad’, a small
dann auf ein festes Menü. Spricht man den fülli-
doyen of Spanish critics Jose Carlos Capel he is ‘the
being somewhat reticent and letting the quality of
Ken Oringer hat einen streng amerikanischen Ausbildungs- und Karriere-
sushi bar called ‘Uni’ and a steakhouse called ‘KO prime’.
gen Gemütsmenschen auf seine Positionierung an,
best Andalusian professional of all time’.
the food speak for itself.
weg hinter sich – mit Stationen wie dem CIA (Culinary Institute of America),
No matter what, Oringer simply loves variety. And he loves to surprise, as
nennt er sich einen „Traditional sten“. Um in direk-
Dani García is a stickler for both a hundred percent
David Bourkes New Yorker „River Café“ und Jean George Vongerichtens „Le
Ikarus’ Executive Chef Roland Trettl knows from experience: ‘Ken served me
ter Folge den südspanischen Klassiker Ajoblanco in
accuracy and a hundred percent concentration.
Marquis de Lafayette“. Was nichts daran ändert, dass er seine heutige „Clio“-
what looked like a hot lump of salt together with a pear coulis and fresh goat’s
einer spektakulären Version zu zaubern. Auf eine
To be specific he shuts his restaurant ’Calima’ for
Küche „zeitgenössisch französisch mit asiatischem Einschlag“ nennt. Damit
cheese. Okay I thought – until I looked closer and the lump turned out to be a
herkömmliche Mandel-Knoblauchcreme legt Dani
the winter period to experiment with dishes for
einen aus gegrillten roten Paprika gezogenen Saft,
the coming season, and then restricts himself to a
der dann noch mit „Popcorn“ getoppt wird, sprich
fixed menu. If you speak to this rather plump, but
Litschi-Püree aus der Espuma-Flasche in Stickstoff
good-natured individual about his own particular
gespritzt. So also definiert der spanische Flüssigs-
approach, then he calls himself a ‘traditionalist’.
tickstoff-Pionier Dani García Tradition.
This is in order to perform his magic in a specta-
Kirsch-Gazpacho mit Ziegenkäse-„Schnee“, San-
cular fashion, building directly upon the work of
gria mit stickstoffvereisten Fruchtperlen, Püree aus
traditional southern Spanish chef Ajoblanco. He
schwarzen und grünen Oliven mit „Kernen“ aus in
tops traditional cream of garlic and almond soup
Stickstoff getauchtem Olivenöl – immer wieder
with a juice extracted from roasted red peppers
katapultiert der Sterne-Koch García spanische Tra-
which he then tops with what he calls ‘popcorn’.
dition in die Moderne. Und wenn man dann noch
This consists of a litchi puree which is dispensed
seinen Loup de mer – im eigenem Fett gegart, dazu
into liquid nitrogen using an aerosol. This is how
schwarzer Knoblauch mit Heringskaviar gefüllt –
tradition is defined by Dani García, the Spanish
man ihn aber keinesfalls in irgendwelche Schubladen stecken kann, hat er
whole truffle baked within a salty crust. What a revelation...’
in Boston noch das Tapas-Restaurant „Toro“, den High-End-Mexikaner „La
Verdad“, die kleine Sushi-Bar „Uni“ und das Steakhouse „KO prime“. Was
soll‘s, Oringer liebt die Abwechslung. Und die Überraschung, wie „Ikarus“Executive-Chef Roland Trettl zu berichten weiß: „Ken servierte mir einen
heißen Salzklumpen mit Birnencoulis und Ziegenfrischkäse. Na ja, dachte
ich – bis ich genauer hinschaute: Der Klumpen erwies sich als ein in der Salzkruste gegarter ganzer Trüffel. Was für eine Offenbarung ...“
That really is some menu to announce: geoduck clams with tripe consommé
and a comfit of lemon! ‘Braised chervils with a Madeira onion reduction,
Parmesan foam and shaved white truffles.’ That does not sound bad either.
Ken Oringer, the high priest at Clio in Boston on the east coast of America
enjoys bragging about using what are largely unknown materials as part
22
„OHMM. OHMM. OHMM.“ Die Beine verschränkt, der Rücken kerzengerade,
die Finger gespreizt. Und jetzt bitte nicht an Tischreservierung, Lieferanten
und irgendwelche Gästesonderwünsche denken. Nein, jetzt ist die Zeit
innerer Reinigung und Zügelung der Begierden. Ken Oringer liebt sie, diese
stillen Yoga-Stunden der Besinnung. Mit einem meditativen Mantra auf den Lippen.
Psst, jetzt bloß nicht stören. „Ohmm. Ohmm. Ohmm.“
‘OM, OM, OM.’ The legs are crossed, the back is held bolt upright and the fingers are
spread out. For now is not the time to think of table reservations, suppliers and the special
wishes of particular customers. No, now is the time for inner cleansing and for control of
one’s desires. Ken loves these quiet hours spent in contemplation while practicing his yoga.
A mantra issues forth from his lips to aid his meditation. Shhh, now is simply not the time
to disturb him. ‘Om, om, om.’
DANI GARCIA UND SEIN HANDY? Fußballspieler
ohne Ball taugen nichts. Wie Maler ohne Pinsel,
Basejumper ohne Fallschirm – und NetzwerkSpezialist Dani García ohne sein „móvil“. Journalisten, Kochkollegen, Eventmanager, Gäste,
Lieferanten – García ist rund um die Uhr ansprechbar und
in ständigem Kontakt. Der Mann lebt im permanenten
Dauerstress – der allerdings nichts dagegen wäre, nähme
man ihm sein Handy weg.
WHAT ABOUT DANI GARCIA AND HIS CELL PHONE?
A footballer is not much good without a ball, or an artist
without a brush, or a base jumper without a parachute –
or networking specialist Dani García without his ‘móvil’.
For journalists, fellow chefs, events managers, guests and
suppliers García can be contacted round the clock, and
he is in turn in constant contact with them. The man lives
in a state of continual stress – and he would certainly have
no objections if you took his cell phone away from him.
23
Hangar-7 Journal
Ian Chalermkittichai
/Culinary Arts
Thailand
Bangkok
MURMURI, BARCELONA, SPANIEN / KITTICHAI, NEW YORK, USA /
BOQUERIA, BANGKOK, THAILAND, IM APRIL 2009 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Sie wollen unbedingt Pongtawat „Ian“ Chalermkittichai treffen? Okay,
fliegen Sie doch einfach nach Bangkok. Oder vielleicht doch eher nach
New York? Oder Barcelona? Der Thailänder, der im „El Bulli“, im „Georges V“ und im „French Laundry“ „auf stage“ war, ist ein gehetzter Globetrotter. Mit einem Ziel: Alle Welt soll sehen, dass die Thai-Küche mehr
ist als nur gnadenlos niedergekochtes Curry.
Wie er das macht? Nehmen wir mal Ians Beef-Tomaten-Salat mit einer
Thai-Vinaigrette aus Koriander-Wurzeln, Knoblauch, Limettensaft,
Fischsauce und Chili. Dieser eher traditionelle Mix wird – España olé! –
mit gegrillten roten Paprika und Olivenöl aufmontiert. Dazu ganz kurz
im Tataki-Stil angegrilltes Wagyu-Beef – schon hat man eine perfekte
thailändisch-mediterran-japanische Komposition. Für diese Küche ließ
sich „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl den Begriff des „Schichtenkochens“ einfallen: „Eine Schicht Thailand, darauf eine Schicht
klassische Küche, darauf wieder eine Schicht Thailand, alles beliebig
wiederholbar.“ Fremdländische Produkte wie weißer Spargel oder neue
Techniken wie Niedrigtemperatur – erlaubt ist, was die thailändische
Küche weiterbringt. Und im New Yorker „Kittichai“ oder in Barcelonas
„Murmuri“ zu begeistern weiß. Roland Trettl ist überzeugt: „Mit dem
Hin- und Herspringen zwischen den Stilen nutzt Ian die internationa-
Andreas Caminada
len Möglichkeiten, um die thailändische Tradition in die Moderne zu
kochen.“ Was ihm die Landsleute danken. Denn nicht umsonst hat Ian
Schweiz
im thailändischen TV seine eigene Kochshow. Mit dem wunderschönen
Fürstenau
SCHLOSS SCHAUENSTEIN, FÜRSTENAU, SCHWEIZ, IM MÄRZ 2009 IM „IKARUS“
Titel „Chef Mue Tong“ – der Chef mit der goldenen Hand!
So you are absolutely sure you really want to meet Pongtawat ‘Ian’ Chalermkittichai? Then simply fly to Bangkok. Or perhaps you would prefer
to fly to New York? Or to Barcelona? The Thai chef who was ‘performing’
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
at El Bulli, at the George V and at the French Laundry is a globe trotting chef who is very much in demand. And he has just one aim: that
Ganz ohne Übertreibung: Eine Reservierung empfiehlt sich. Macht es der Mann
own metaphorical cruising height: Caminada is still climbing like a rocket to even
einem doch wirklich schwer. Sein Restaurant hat 24 Plätze und geöffnet ist es nur
greater heights. The restaurant opened at the end of 2003 and what followed was
an viereinhalb Tagen.
completely breathtaking. In 2005 he was awarded 15 points by Gault Millau and
Kann man bei Andreas Caminada von einem Senkrechtstarter sprechen? Immerhin
was ‘Discovery of the Year’. In 2006 he received 16 Gault Millau points and his first
ist die Startphase in seinem Schloss Schauenstein in Fürstenau schon längst abge-
Michelin star. In 2007 he gained 17 points and became ‘Rising Star of the Year’. In
schlossen. Über fünf Jahre steht der junge Schweizer mittlerweile am eigenem Herd
2008 it was 18 points and two stars and ‘Chef of the Year in Switzerland’.
– bloß seine Reiseflughöhe hat er wohl immer noch nicht erreicht, Caminada steigt
Why that should be is best explained by his goose liver. This chef who has the looks
weiter und weiter raketengleich nach oben. Ende 2003 war Restaurant-Eröffnung,
of a male model offers this dish as an appetizer in every single possible variation: as
was folgte ist schlichtweg atemberaubend: 2005 15 Punkte im Gault Millau und
cubes made from layers of goose liver separated by wafer thin layers of plain cho-
„Entdeckung des Jahres“. 2006 16 GM-Punkte und der erste Michelin-Stern. 2007 17
colate and accompanied by grilled peaches and cubes made from yoghurt mousse.
Punkte und „Aufsteiger des Jahres“. 2008 18 Punkte, zwei Sterne, „Koch des Jahres
Or it could be beetroot chips with a parfait of goose liver, or a goose liver sorbet
in der Schweiz“.
with champagne. Or else a goose liver mousse served with yoghurt. As we said
Warum das so ist, erklärt sich am besten anhand einer Gänseleber. Die der Koch
these are all just appetizers! The unbelievable precision with which they are made
mit dem Model-Look als eine Vorspeise in allen nur möglichen Varianten offeriert:
and the way the
tastes combine harmoniously with each other
als Würfel aus Gänseleberschichten, getrennt durch hauchdünne Bitterschokolade,
causes Ikarus’ Exe-
cutive Chef, Roland Trettl to wax lyrical: ‘His
flankiert von gegrillten Pfirsichen und Würfeln von Jogurt-Mousse. Als Rote-Beete-
enthusiasm for
Chips mit Gänseleber-Parfait. Als Gänseleber-Eis mit Prickelbrause. Als Gänseleber-
variation in his
Mousse mit Jogurt. Wie gesagt, alles eine Vorspeise! Deren unglaubliche Präzision und
work is not some
Geschmacksharmonie „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl schwärmen lässt: „Seine
clumsy attempt
Lust an der Varianz ist kein plumpes l‘art pour l‘art. Sie ist vielmehr das Verlangen,
at art for art’s
ein einziges Thema nach besten Wissen und Gewissen perfekt auszureizen.“
sake. It is rather
It is no exaggeration whatsoever to say that a reservation is recommended. This man
the desire to per-
does really make it extremely difficult for you. His restaurant has 24 seats and it is
fectly explore a
only open on four and a half days in every week.
particular theme
Can Andreas Caminada be considered to be a high-flyer? At any rate he has long
making full use
since completed his early years working in the trade at Schloss Schauenstein, a
of all his culi-
castle at Fürstenau in Switzerland. And the young Swiss chef has now been wor-
nary skill and
king independently for over five years – but he has probably not yet reached his
knowledge.’
24
WAS MACHT EIN BEGEISTERTER SNOWBOARDER,
wenn seine Eltern langsam den Beginn einer Lehre erwarten? Er denkt über eine Kochlehre im benachbarten Laax
nach? Nicht, dass der 16-jährige Andreas Caminada groß
was vom Kochen hielt, das einzige Gericht, das der Schweizer Knabe beherrschte, war Milchreis. Dafür aber gab es in Laax wunderschöne Skipisten – mein Gott, dafür kann man doch ein paar Stunden
am Tag die Pfannen schwingen ...
WHAT DOES AN ENTHUSIASTIC SNOWBOARDER DO when his parents
are patiently waiting for him to start an apprenticeship? Does he think about
a cooking apprenticeship in nearby Laax? Not that the 16 year old Andreas
Caminada thought a lot about cooking; the only dish that this Swiss young
man could master was a rice pudding. On the other hand there were some
wonderful pistes for skiing in Laax – and in order to be close to these all you
had to do was toss some food around in a frying pan for a few hours a day…
the whole world shall see that
„KHAO GEANG RON RON
MA LEAW JAAR!“ Das
war jahrelang Pongtawat
Chalermkittichais Schlachtruf. „Hier kommt scharfes
Curry!“ heißt das, und genau
solches zog der einzige Bub neben sieben
Schwestern auf einem Handkarren hinter sich
her. Currys in allen Variationen, von der Mutter
gekocht, von der Nachbarschaft gekauft –
so nah an der Basis sind nur wenige Spitzenköche zu ihrem Höhenflug gestartet.
‘KHAO GEANG RON RON MA LEAW JAAR!’
For many years that was Pongtawat Chalermkittichai’s battle cry. That means ‘Here comes
a spicy curry’ and that is exactly what the only
boy in a family of seven sisters pulled behind
him on a hand cart. Curries of all kinds cooked
by his mother and bought by the people in the
neighborhood. Only a very few top chefs have
started so close to the bottom on their rise to
the culinary heights.
Thai cuisine is more than just
a never ending procession of
overcooked curries.
How does he do it? Shall we
take Ian’s Beef and Tomato
Salad, for example, with a
Thai vinaigrette made from
coriander roots, garlic, lime
Roland Trettl as a way of describing this cuisine: ‘A layer from Thailand,
juice, fish sauce and chili.
a layer of traditional classical cuisine and on top of that a further layer of
This rather traditional mix-
Thai cuisine: you can repeat the whole thing as often as you want.’
ture is garnished in Spanish
There are products from other countries like white asparagus, or there
style with grilled red paprika
are new techniques like the use of low temperatures. Anything that helps
and olive oil. And then added
Thai cuisine to develop is allowed, as is anything which wows the diners
to this, is what can be briefly
at the Kitticha Restaurant in New York, or at the Murmuri in Barcelona.
described as grilled tataki-style
Roland Trettl is convinced: ‘By leaping backwards and forwards between
wagyu beef. There you have
the different styles Ian makes use of the possibilities international cui-
it – a perfect Thai, Mediterra-
sine offers to make traditional Thai cooking into something thoroughly
nean and Japanese dish. The
modern.’ For this his fellow countrymen are grateful: it is not for nothing
term ‘layered cuisine’ occur-
that Ian has his own television show in Thailand with the wonderful title
red to Ikarus’ Executive Chef
‘Chef Mue Tong’ – the Chef with the Golden Hand!
25
Culinary Arts/
Hangar-7 Journal
Witzigmann`s kulinarische Notizen ...
26
Hangar-7 Journal
/Culinary Arts
Für Kir Royal nimmt man entweder einen
tragenden Rolle sprechen würde, tatsächlich
be, the drink only received proper attention as a
perfekten Himbeergeist, einen erstklassigen
ging es um Sekunden, nichtsdestotrotz blok-
result of the television series of the same name.
Cassis und einen jungen, frischen Champagner,
kierte das Filmteam mein Restaurant dafür
The television series for its part was absolutely
oder man bedient sich der Unterstützung von
einen guten Tag lang. Zu sagen hatte ich nur
brilliant as well.
Franz-Xaver Kroetz, Senta Berger, Mario Adorf
zwei, drei Sätze, die allerdings sehr streng.
It was about a red-top gossip columnist, Baby
und Dieter Hildebrandt. Im ersten Fall würde
„Baby“ Schimmerlos alias Franz-Xaver Kroetz
Schimmerlos, who inhabited the 1980s Munich
ich gerne Regie führen, denn dann ist gewähr-
wollte nämlich das Restaurant durch den
party scene. This character was based on no less
leistet, dass die Kir-Royal-Gläser auf jeden
Hintereingang via Küche betreten – etwas,
a person than the legendary Michael Graeter,
Fall ausreichend frappiert werden. Im zweiten
was im Film wie im richtigen Leben immer
who at that time seemed to hold a monopo-
Fall lag die Regie bei Helmut Dietl in besten
wieder passierte und ich, im Film wie im
ly on stories about celebrities. The television
Händen, dem mit dieser bissigen Satire in
richtigen Leben, auf den Tod nicht ausstehen
series was a huge hit throughout Germany and
den 80er Jahren eine sechsteilige Kultserie
konnte. Weil ich mich also selber in einer
especially in Munich where Kir Royal was a
gelang.
für mich absolut authentischen Situation zu
sensation. No sooner had a particular episode
Wenn ich mich recht erinnere, war es der
spielen hatte, war die Szene nach dem ersten
been broadcast then the great debate began
Oberkellner von Paul Bocuse, der mich schon
Auftritt im Kasten – bis heute warte ich aller-
throughout this major city and state capital
in den 60er Jahren in die Geheimnisse eines
dings noch auf die Oskar-Nominierung für
about exactly which personalities were really
perfekten Kir Royal einweihte. Wie gesagt,
die beste Nebenrolle. Gage habe ich übrigens
being portrayed by the characters on the screen.
bitte nur erstklassige Materialien und – auf
auch keine verlangt, aber der PR-Wert für das
For the people of Munich, Kir Royal was as if a
keinen Fall vergessen – das bauchige Glas
„Aubergine“ war natürlich nicht zu verachten.
kiss and tell story was being televised.
sorgfältig mit Eiswürfeln ausschwenken. Und:
Und ich brauche ja nicht zu betonen, dass nach
The best part for me was that I even had a small
Ein „normaler“ Kir basiert ja auf einem weißen
dem Fernseherfolg das von mir so geschätzte
part in an episode of Kir Royal. In fact it was a
Burgunder-Wein, bei einem Kir Royal hingegen
Getränk Kir Royal in der „Aubergine“-Bar einen
role that really was tailor-made for me; it was
spielt der von mir so geschätzte Champagner
gewaltigen Boom erlebte.
the role of Eckart Witzigmann, the proprietor of
die Hauptrolle.
For Kir Royal you can either take a perfect
‘The Aubergine’ in Munich.
So toll ein gut zubereiteter Kir Royal auch
raspberry brandy, a first class crème de cassis
It would be an exaggeration if I spoke today about
sein mag, richtig angesagt wurde dieser Drink
and a fresh young champagne, or you could
having had a supporting role; it was actually a
erst durch die gleichnamige TV-Serie, die
make use of the support which is on offer
matter of just a few seconds and it was not just
ihrerseits absolut toll war. Es ging um den
from Franz-Xaver Kroetz, Senta Berger, Mario
because the film crew took over my entire restau-
Boulevard-Klatschreporter Baby Schimmerlos,
Adorf and Dieter Hildebrandt. In the first sce-
rant for the best part of a day. I had only two or
dessen Biotop die Münchener Schickeria war.
nario I would prefer to be in charge. This will
three sentences to say, but they were very power-
Vorlage für diese Figur war kein geringerer als
guarantee that the glasses needed for the Kir
ful. Baby Schimmerlos, played by Franz-Xaver
der legendäre Michael Graeter, der zu diesen
Royal will be sufficiently cold. In the second
Kroetz actually wanted to enter the restaurant
Zeiten das Monopol auf Promi-Storys zu halten
scenario then the direction had best be in the
via the kitchen – something which continually
schien. Die TV-Serie war deutschlandweit ein
hands of Helmut Dietl. In the 1980s he suc-
happened in the film as indeed it does in real
riesiger Erfolg, speziell in München jedoch
cessfully directed a six part cult series, noted
life. It is also something which I really could not
war Kir Royal eine Sensation. Kaum war die
for its biting satire, and which was also called
stand in the film as indeed I can’t in real life!
jeweilige Folge ausgestrahlt, begann das große
Kir Royal.
Because I had to play myself in what was for me
Rätselraten in der Landesmetropole darüber,
If my memory serves me well it was Paul
an absolutely authentic scene, the shot was in
welche tatsächlichen Persönlichkeiten mit den
Bocuse’s maitre d’hôtel, who in the 1960s
the can after just one take. I have to concede that
Filmfiguren gerade gemeint sein könnten. Für
initiated me in the secret art of making the
I am still waiting to this day for an Oscar nomi-
die Münchener war Kir Royal ein gefilmter
perfect Kir Royal. As I said before please use
nation for the best supporting role. In any case I
Enthüllungsroman – wunderbar.
only the finest ingredients and under no cir-
did not ask for any fee for my performance, but
Für mich das Allerschönste: Ich habe in einer
cumstances forget that the white wine glass
I could not complain about its PR value for The
Folge Kir Royal sogar einen kleinen Part über-
you use should be carefully swilled out using
Aubergine. I should also not need to point out
nommen. Und zwar eine Rolle, die mir wirk-
ice cubes. A normal Kir is actually based upon
that following the success of Kir Royal on televi-
lich auf den Leib geschnitten war: die des
a white burgundy. On the other hand in a Kir
sion, the drink that I rate so highly, experienced
Eckart Witzigmann als Patron im Münchener
Royal the main ingredient is champagne of
a tremendous boost in its popularity at the bar
„Aubergine“.
which I am so fond.
in The Aubergine.
Es wäre übertrieben, wenn ich heute von einer
As brilliant as a well prepared Kir Royal may
27
Arrival/
/Departure
Hangar-7 Journal
Eröffnung der 12. HangART-7
28
Hangar-7 Journal
Wer in den Hangar-7 gekommen war, um der Winter-
des Landes aufgehen. Spätestens jetzt waren die letz-
the film portraits of the exhibiting artists – in fact it
depression endgültig freien Lauf zu lassen, soll-
ten Eiskristalle von mitgebrachten Winterdepressionen
was quite the opposite. The interviews with the artists
te schwer enttäuscht werden. Schon in den filmi-
endgültig weggeschmolzen.
radiated pure joie de vivre, and the works which were
„Pavilhão de Portugal“
schen Porträts der ausstellenden Künstler war von
The different roles on the Iberian Peninsula
then unveiled to the public were astonishing. Much
Schwermut keine Spur, im Gegenteil. Die Interviews
are clearly defined. The Spanish are sup-
could be said of his view of the world from the perspec-
mit den Malern versprühten pure Lebensfreude – und
posed to be hot-blooded and fun-loving; the
tive of this westernmost country in Europe, but you
ihre anschließend enthüllten Werke wussten zu über-
Portuguese on the other hand are reput-
could not say that it was in any way depressing. The
raschen. Der Blick auf die Welt aus der Perspektive
ed to be somewhat melancholy. Visitors to
evening’s live band did not adopt the nostalgic and
Die Rollenverteilung auf der iberischen Halbinsel ist klar verteilt: Die Spanier gelten als temperamentvoll
und lebenslustig, den Portugiesen dagegen wird eine gewisse Melancholie nachgesagt. Wie wenig manche Klischees
der Wirklichkeit entsprechen, erlebten die Gäste der HangART-7 am 20. Februar.
des westlichsten Lands Europas war vieles, nur
HangART-7 on 20 February can experience how
sentimental melodies of the Portuguese fado – instead
nicht depressiv. Und auch die LBB, die Liveband
little some clichés correspond to reality.
their fiery rhythmical beats tended to reflect the native
des Abends, nahm sich nicht der sehnsuchtsvollen
Whoever has come to Hangar-7 in order to vent their
Portuguese sunshine. By then at the very latest, the
Melodien des portugiesischen Fado an, sondern ließ
pent up winter depression, is bound to be severely
last remaining ice crystals of the winter depression you
mit rhythmisch-feurigen Klängen vielmehr die Sonne
disappointed. There was not trace of melancholy in
brought in with you would have finally been melted.
29
Startbahn Hangar-7
Der Pilotenschein oder gar eine Lizenz für das
Red Bull Air Race ist der Traum vieler leidenschaftlicher Flugfans. Wer dafür im Moment
noch nicht den passenden Jet gefunden hat,
braucht diesen Wunsch trotzdem nicht aufgeben. Wie gut man die Grundregeln der Aviatik
versteht, lässt sich auch in einem nicht weniger spannenden Flugwettbewerb beweisen: dem
Red Bull Paper Wings Contest. Hierbei treten die besten Papierflugzeug-Ingenieure und
-Piloten gegeneinander an. Zu den weltweit ausgetragenen Qualiflyings werden mehr als 10.000
Teilnehmer erwartet, von denen die besten das
Finale am 1. Mai 2009 im Hangar-7 austragen
werden. Dass man auch in dieser Disziplin
von Flugkunst spricht, beweist die Siegerweite
des Gewinners des letztmaligen Wettbewerbs:
sagenhafte 39,43 m stehen hier zu Buche.
A pilot’s license or even a license for the Red
Bull Air Races is simply a dream for many
passionate airplane enthusiasts. Whoever has
still not found the right jet plane for themselves
does not need to completely give up on this
particular dream. How well you understand the
basic principles of aviation can be shown in a
flying competition which is no less exciting: Red
Bull Paper Wings. Here the best paper airplane
engineers and pilots compete against each
other. In the qualifying competitions to be
carried out throughout the world more
than 10,000 competitors are expected to take part. The best of these
will fight it out in the final
to be held on 1 May 2009
Heiße Schokolade
at Hangar-7. Proof that there is skill involved
in flying in this particular discipline is shown
by the winning distance the last time the competition was held. This was the phenomenal
VIELEN GETRÄNKEN WIRD NACHGESAGT, SIE WÄRMEN VON INNEN. DAS WOHL INTENSIVSTE DÜRFTE
HEISSE SCHOKOLADE SEIN – ZUMINDEST NACH DER WEDNESDAY NIGHT IM JÄNNER IM HANGAR-7.
Die Rezeptur für dieses Elixier stammt bereits aus
MANY DRINKS ARE SAID TO WARM YOU UP FROM THE
dem Jahr 1969 – damals wurde die Band gegründet,
INSIDE. HOT CHOCOLATE IS THE DRINK THAT REALLY
die den Gästen am 21. Jänner sprichwörtlich ein-
DOES WARM YOU UP THE MOST – AT LEAST ACCOR-
heizte: Hot Chocolate. Sie gelten als Mitbegründer
DING TO THOSE PRESENT AT THE WEDNESDAY
des legendären Disco-Sounds und waren der Live-
NIGHT SESSION AT HANGAR-7.
Act, zu dessen Musik Prinz Charles und Lady Di
The recipe for this elixir has its origins from as early
ihren Hochzeitswalzer tanzten. Wie einst das könig-
as 1969 – that was when the band was formed which
liche Paar shakten die Besucher des Hangar-7 zu
metaphorically warmed up the clientele on 21 January.
ihren unvergessenen Hits wie „You Sexy Thing“,
They were of course Hot Chocolate. They are conside-
„Every 1´s A Winner“ und „Emma“. Darf man den
red to be one of the co-founders of the legendary disco
Gerüchten glauben schenken, sollen noch heute einige
sound, and were the live act when Prince Charles
der Besucher einen Ohrwurm von diesem Abend mit
and Lady Diana danced together at their wedding.
sich herumtragen …
The band had the same amazing effects on visitors to
39.43m that was recorded here.
Hangar-7 as they once did on the royal couple, as Hot
Chocolate performed unforgettable hits such as ‘You
Sexy Thing’, ‘Every 1´s A Winner’ and ‘Emma’. Rumor
has it that even today some of that night’s audience
are still singing the band’s songs to themselves.
Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Austria, T: +43 (0)662 / 21 97-0,
F: +43 (0)662 / 21 97-3709, E: [email protected]
Fotos Red Bull Photofiles/Helge Kirchberger, Christopher Navin, Jesus Chacon, Jürg Waldmeier, Kurt Heck, Ricardo Geraldes,
Red Bull Photofiles/JC Colclasure, Red Bull Photofiles/Cornelius Braun
www www.hangar-7.com, www.redbull.com, www.hangart-7.com, www.basis-wien.com, www.redbulls.com,
www.salzburg-airport.com, www.flying-bull.com, www.hannesarch.com, www.cliorestaurant.com,
www.restaurantecalima.com, www.schauenstein.ch, www.murmuri.com, www.redbullpaperwings.com
www.hangar-7.com
30
31
worldwide
paper plan
plane
c o n T E S T
e
l
a
n
i
F
T
l
we
9
0
0
2
i
a
+
m
.
2
0
.
01
-7
r
a
g
·
N
a
H
g
r
u
b
sal z
dEnkEn
falTEn
wErfEn
en
, Ideenreichtum, kräftig
er
pi
Pa
t
at
Bl
m
ne
ei
it
Ausgerüstet m
ner Extraportion Idealis
ei
d
un
en
m
ar
er
Ob
en
r
oder feinfühlig
loten aus allen Teilen de
Pi
09
20
ai
M
2.
+
1.
gs
mus treten am
im Red Bull Paper Win
be
-7
ar
ng
Ha
n
ge
di
ür
Erde im ehrw
der an.
T
World Final gegeneinan
airTimE“, „longES
T
ES
g
n
o
„l
–
en
lin
die
In drei Diszip
“ – gilt es, sich gegen
cS
Ti
ba
o
Er
„a
d
un
n
diSTancE“
Zahlreiche Papier Pilote
n.
ze
et
us
hz
rc
du
gs
flu
Elite des Papier
den Globus qualifiziert.
um
nd
ru
en
ng
du
ei
ch
ss
85
haben sich in Au
uglichen Köpfe“ aus
rta
ge
ie
„fl
ei
dr
n
ste
Die jeweils be
et.
e Mozartstadt entsend
nationen werden in di
www.rEdbullpap
www.rEdbullpapErwingS.com