Hangar-7 Journal
Transcription
Hangar-7 Journal
HANGAR7 J O U R N A L ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 1 / 09 Willkommen an Bord Service wie sonst nur im Himmel: der neue Style der Bars im Hangar-7 Import Portugal als Gast der HangART-7 An Bord Die Pilatus Porter PC-6 im Porträt Flugsport Das Paperwings-Weltfinale im Hangar-7 Editorial/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL Ecuador, Portugal, die USA und zurück Wussten Sie eigentlich, dass Sie beim Besuch des Hangar-7 ganz offiziell das Flughafengelände betreten haben? Gut, Ihre Hoffnungen auf den zollfreien Einkauf von Waren müssen wir leider enttäuschen. Talking Heads Dafür dürfen Sie sich auf First Class Service während einer kurzweiligen Reise um die Welt freuen. Christoph Schulte interviewt Hannes Arch Wir starten in Portugal, dem aktuellen Gastland unserer HangART-7, nehmen Kurs auf Spanien und die Schweiz, deren Köche ihre Länder im Restaurant Aviation Ikarus kulinarisch repräsentieren. Für ein weiteres Menü geht es über den großen Die Pilatus Porter PC-6: Teich in die USA, von wo aus wir nach Ecuador weiterreisen, in das langjährige der Himmelsbote Wirkungsland der porträtierten Pilatus Porter. Der Musik wegen kehren wir nach Europa zurück, zur englischen Kultband Hot Chocolate und ihrem unvergessenen Auftritt bei unserer Wednesday Night. Nach einer durchaus kräftezehrenden Reise haben Sie sich nun eine Stärkung verdient. In unseren Bars freut sich unsere stilsichere Crew aus Stewards und Stewardessen, nicht nur mit exzellenten Drinks, sondern auch mit feinsten Snacks Ihre Lebensgeister wiederzubeleben. Wir wünschen Ihnen einen guten Aufenthalt an Bord des Hangar-7! Art Art from Portugal hosted by HangART-7 To Ecuador, Portugal, the USA and back again Did you know that when you visit Hangar-7 you are actually officially setting foot S 4–7 S 12–15 Das Centerfold jeder Ausgabe Das Restaurant „Ikarus“ – wird von einem/r anderen Küche der Weltköche: Künstler/in gestaltet – Kenneth Oringer, Dani diesmal von Catarina Patrício García, Andreas Caminada, A different artist creates the Ian Chalermkittichai centrefold in each issue – The restaurant “Ikarus” – this one is by Catarina Patrício Cuisine from world chefs: S 16–17 Kenneth Oringer, Dani Good to Know García, Andreas Caminada, Wissenswertes aus der Welt S 20–27 des Hangar-7: der neue Style der Bars im Hangar-7 the winged messenger Essential knowledge from S 8–11 Kunst aus Portugal zu “Pavilhão de Portugal“: interviews Hannes Arch Culinary Arts Pilatus Porter PC-6: „Pavilhão de Portugal“: Gast bei der HangART-7 Christoph Schulte Point of View Hans Huemers Logbuch Pilatus Porter PC-6 /Content Ian Chalermkittichai the world of Hangar-7: the new stylish look to the bars at Hangar-7 Witzigmanns S 18–19 kulinarische Notizen Arrival/ Departure Kir Royal Die Welt zu Gast Witzigmann‘s culinary notes: im Hangar-7 Kir Royal Hangar-7 plays S 26–27 host to the world S 28–31 Hans Huemer‘s Logbook: Pilatus Porter PC-6 S 11 on the airport itself. However we must unfortunately disappoint you if you are hoping to buy duty-free goods. You can however look forward to first-class service during a short round the world trip. We start off in Portugal, the current host country for our HangART-7 exhibition and then set course for Spain and Switzerland: chefs from both these countries are their culinary representatives at the Ikarus restaurant. For a further menu we have to fly over that huge pond to reach the USA. From there we travel onward to Ecuador the land where our featured Pilatus Porter was actively employed for so many years. We return to Europe for music provided by English cult band, Hot Chocolate and their unforgettable performance at our Wednesday night session. After a thoroughly strenuous journey you have earned something to fortify you. In our bars our impeccably presented crew of stewards and stewardesses will revive you not only with excellent drinks, but also with the finest snacks. We hope you have an enjoyable stay on board with us at Hangar-7! 2 3 Art/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL Malerei am Ende der Alten Welt Von internationalen Trends verschont, vom Markt kaum beachtet und mit genügend Eigensinn ausgestattet – Portugals aktuelle Malerei ist seltsam-schön und ungewöhnlich zeitfern. /Art Diogo Evangelista (*1984) Der junge Maler Diogo Evangelista sieht sich als Künstler in der Tradition der europäischen Malerei. Er sucht nach Sujets, die gemalt werden wollen, möchte sie durch seine Bearbeitung wecken. Dabei ist ihm wichtig, dass seine Vorlagen, Bilder aus den Medien, bereits zahlreiche Prozesse der Auswahl durchlaufen haben. Nicht die Prominenz der abgebildeten Person ist für den Künstler von Belang, vielmehr sind es die gesellschaftlichen, sozialen und politischen Strukturen, die dazu führen, dass ein Bild überhaupt in den Medien veröffentlicht wird. Evangelista nimmt als Letzter das Foto, gibt ihm einen Träger und setzt als abschließenden Akt die Malerei darauf. The young painter Diogo Evangelista sees himself as an artist in the tradition of European painting. He looks for subjects that want to be painted, and he wants to awaken them through his reworking. In this it is important for him that his models, images from the media, have already been through numerous processes of selection. It is not per se the fame of the person featured that is the issue for the artist, but rather the social and political structures that lead to the fact that the images have been published in the media at all. As the last person, Evangelista takes the photo, gives it a ground, and then, as the final act, applies the painting to it. Diogo Evangelista, “Cibelle #2”, 2007, oil on paper on wood, 36,5 x 19,5 cm Marta Moura (*1978) Die Maßlosigkeit, das Übermaß, die Übertreibung: das Immer mehr, Immer schneller, Immer öfter sind Elemente des gesellschaftskritischen Vokabulars von Motiven, mit denen Marta Moura aktuell hauptsächlich arbeitet. Die Künstlerin, die in einem der traditionellen Altstadtviertel von Lissabon lebt, findet ihre Sujets buchstäblich vor der Haustür, in den Resten des portugiesischen Alltagslebens: den Müllsäcken, dem Abfall, den ausrangierten Möbelstücken oder auf den Schrottplätzen. Mit Acrylfarbe, auf Leinen oder Papier werden Rui Algarvio, “untitled“, 2008, oil on canvas, 200 x 380 cm die uns einst so nahen Objekte, derer wir uns nach Gebrauch entledigen, transformiert und rücken uns wieder nahe. The excessiveness, the overabundance, the exaggeration, “ever more”, “ever faster”, “ever more often”, Rui Algarvio (*1973) „Pavilhão de Portugal“ zeigt zehn Trends belasten die junge Malerei. Sheltered from international Positionen zeitgenössischer Malerei So agieren die Künstlerinnen und trends, hardly regarded by the und Zeichnung vom westlichsten Künstler mit viel erfrischendem market, and with enough sup- Für Rui Algarvio steht zweifel- outside her front door, in the remains of everyday Portuguese life: the bin bags, the rubbish, the discar- Rand Europas. Portugal, das Land der Eigensinn. Sie bedienen sich thema- ply of its own stubbornness los die Landschaftsmalerei an ded pieces of furniture, or in the scrapyards. With acrylic paint on canvas or paper, the objects once Seefahrer und Dichter, stellt einen tisch kaum der historischen Begeben- – Portugal’s current painting erster Stelle. Daneben beschäf- so familiar to us that we get rid of after using them, are transformed and come close up to us again. Sonderfall in der bildenden Kunst heiten des Landes, auch wenig an is strangely beautiful and unu- dar. Weder die schwere Last einer Autobiografischem. In erster Linie sually timeless. dem Orient und aus Asien auf die traditionell triumphalen malerischen Kunst- spielen die Beobachtung der näheren “Pavilhão de Portugal” shows ten portugiesische Ornamentik. Für die Land- geschichte noch der Sog aktueller Umgebung, des sozialen Umfelds, die positions of contemporary painting schaften setzt Algarvio grobe, kräftigfarbene, Analyse von Per- and drawing from the westernmost breite Pinselstriche auf die Leinwand, die an HangART-7 – Die andere Art der Art Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich und Los Angeles) Portugal bis zum 13. April zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich. are elements of the socio-critical vocabulary of motifs with which Marta Moura mainly works at the moment. The artist, who lives in a traditional old-city quarter of Lisbon, finds her subjects literally tigen ihn auch die Einflüsse aus sönlichkeiten oder edge of Europe. Portugal, the land of eines seiner großen historischen Vorbilder philosophische Er- seafarers and poets, is a special case – Vincent van Gogh – erinnern. Viele Bilder wägungen Marta Moura, “Série Lixo #23”, 2008, acrylic on paper, 30 x 40 cm, Courtesy of Caroline Pagès Gallery Marcelo Costa, “Aron Arabi de la chefferie de Kolifa”, 2006, charcoal on wood, 190 x 150 cm Marcelo Costa (*1978) eine in fine art. Neither the heavy weight sind von starken Farbkontrasten geprägt, zum Rolle. Ob es sich of a triumphal painting art history Beispiel, wenn dunkle Waldränder auf eine Marcelo Costa sieht in vielen seiner Motive Beispiele für nun um die Porträts nor the vortex of current trends bur- hell erleuchtete Lichtung treffen. So erstaunt die glücklichen Momente, in denen wir als Menschen von den young painting. So the artists es auch nicht, dass er der Farbe, vor der Linie, die Welt verstehen können: antike Skulpturen, alte, einer work with a great deal of refreshing die bei weitem stärkere Position einräumt. geheimnisvolle Rituale, Mensch und Landschaft in einer Lissabonner Feu- idiosyncrasy. They make little use of Landscape painting is undoubtedly Rui archaisch scheinenden Symbiose. Doch den Künstler mit seinen end- erwache, die Dar- the country’s history and there are few Algarvio’s priority. Alongside this he is also los variierenden Motiven und heterogenen Erzählungen interessiert vor stellung von fik- autobiographical elements. Primarily, concerned with the relationship between allem das Bild, nicht sein Inhalt. Bilder sind für Costa die Masken des tiven Landschaften the observation of the immediate sur- traditional Portuguese ornamentation and Realen, die er akzeptiert und aus denen er zeichnerisch und malerisch HangART-7 – Another kind of art oder einer roundings, the social environment, its influence from the Orient and from Asia. eine Wahrheit, einen Wesensgehalt zu extrahieren versucht. Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces young art from another country. At present, it is playing host to Portugal (following Austria, China, Spain, New York, Russia, Mexico, Iceland, Switzerland, France and Los Angeles) until April 13. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly designed hardback catalogues are available for free at the Hangar-7 reception. Schönheit 4 Feuerwehr- männern die des the analysis of personalities or the For the landscapes Algarvio applies rough, In many of his motifs Marcelo Costa sees examples of the happy 19. Jahrhunderts philosophical considerations play a strongly coloured, broad brushstrokes to the moments in which we as people can understand the world: antique handelt – die Be- role. Whether it concerns portraits canvas, reminiscent of his great historical role sculptures, ancient, mysterious rituals, people and landscape in an schäftigung mit of firemen from a Lisbon fire station, model Vincent van Gogh. Many pictures are apparently archaic symbiosis. But for the artist with his endlessly der Kunst an sich the portrayal of fictive landscapes or characterised by strong colour contrasts, for varying motifs and heterogeneous tales, he is above all interested in steht im Zentrum the occupation with a 19th century example when dark forest margins encounter the picture, not its content. Images for Costa are the masks of the real, und meint hier beauty, the focus is on the preoccu- a brightly illuminated clearing. So it is not which he accepts and from which he attempts to extract a truth and viel mehr als nur pation with art per se and here means surprising that colour assumes a much greater essence through drawing and painting. Schöngeisterei. much more than just aestheticism. importance than the line. 5 Art/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL /Art Catarina Patrício (*1980) Das Temperament und die Unerschrockenheit Patrícios können für Betrachter eine Herausforderung sein, schaut sie doch mit klarem Blick auf zahlreiche Probleme unseres Lebens und der Werte unserer westlichen Gesellschaften. In ihren großformatigen Zeichnungen, die oft in vielfältig angelegten Installationen eine narrative und explorative Rolle bekommen, erzählt sie vom täglichen Leben und lässt sich dabei vor allem von ihren eigenen Erfahrungen und Beobachtungen leiten. Die Künstlerin fühlt sich aber nicht dazu berufen, diese Ereignisse zu protokollieren und unmittelbar darzustellen, vielmehr interessiert es sie, das Potential der Kunst, das Negative, das Scheußliche, das Schändliche in Schönheit zu verwandeln. Patricio’s temperament and intrepid nature can be a challenge for observers, as she looks with a clear eye on the numerous problems of our life and the values of our western society. In her large-format drawings, which often acquire a narrative and explorative role as multifarious installations, she tells of daily life and in this is above all guided by her own experiences and observations. However, the artist does not feel called to document these events and circumstances and to portray them directly. Rather she is interested in the potential of art to transform the negative, more precisely the abjection, the hideousness, the shameful into beauty. Catarina Patrício, “Dromopolis #2”, 2008, mixed media on paper, 150 x 190 cm Carlos Correia (*1975) In umfangreichen Serien präsentiert Correia ein breites Themenspektrum, Maria Condado, “The Lovers II”, 2008, oil on canvas, 130 x 170 cm, Courtesy of Caroline Pagès Gallery das entweder auf bestehende, zumeist medial vermittelte Bilder zurückgreift oder einem fiktionalen und poetischen Diskurs folgt, ohne sich visueller Vorlagen zu bedienen. So kann seine Arbeit gleichsam in „äußere“ und „innere“ Bilder unterteilt werden. Das aktuelle Motivinteresse Correias ist sehr heterogen: Gruppenporträts von Politikern, vorbei fliegende Flugzeuge, konzentriert kämpfende Fechter, Museumsbesucher vor ikonographischen Werken der Kunstgeschichte, aber auch die Personnage von Fernsehserien. Der Bezug auf Werke aus der nicht zu fernen Vergangenheit Maria Condado (*1981) ist eine wiederkehrende Methode in Correias Werk. In an extensive series Correia presents a broad spectrum of themes, which either take up Das hauptsächliche Interesse der jungen Malerin gilt der Bezie- oft in der Schwebe zwischen diesen beiden Situationen. existing, mainly media images or follow a fictional and poetic discourse without using visual hung von Natur und Konstruktion, Landschaft und (abwesen- The young painter’s main interest is in the relationship between nature and models. Thus his work can as it were be divided into “outer” and “inner” images. Correia’s dem) Menschen. Condado vermeidet die verwirrende Bild- construction, landscape and (absent) people. Condado avoids the confusing current motif interest is very heterogeneous: group portraits of politicians, aircraft flying fülle, der wir heute zumeist begegnen. Sie hat eine Methode superabundance of images that we usually encounter today. She has developed past, concentrated fencers, museum visitors in front of iconographic works of art history der Isolation von Objekten entwickelt, wodurch diese Elemente als singulär, a method of isolating objects, as a result of which these elements become discer- and also personalities from television series. The reference to works from the not-too-distant und einzigartig wahrnehmbar werden. Diese Konstruktionen werden als nable as singular and unique. These constructions or structures are understood past is also a recurring method in Correia’s work. Zeichen der Zivilisation verstanden. Die Natur schreitet darin nach ihren as signs of civilisation. Nature progresses in these according to its very own ganz eigenen Gesetzen fort. Die Szenen, mit denen sich Condado seit 2005 laws. The scenes with which Condado has been concerned since 2005 are neit- beschäftigt, sind weder durchgängig urban noch ländlich; sie befinden sich her totally urban nor rural; they often fluctuate between these two situations. Isabelle Faria (*1973) Isabelle Faria, “Room #2”, 2006, oil on canvas, 183 x 142 cm Sofia Leitão (*1977) Pedro Amaral (*1960) Isabelle Faria bewegt sich scheinbar chamäleon- In den aktuellen Werkgruppen von Sofia Leitão Pedro Amaral ist ein Meister der Aneig- artig durch die Kunst, beherrscht unterschied- geht es um Schönheit, um ihre Repräsentation nung, der Inbesitznahme ganzer Enzy- lichste Arbeitsweisen nahezu gleichzeitig wie und Wahrnehmung. Es geht um die Verfüh- klopädien visuellen Materials. Mithilfe eine ausgereifte Handschrift. Ganz aktuell hat rungskraft von Schönheit, von schönen Frauen, eines schier endlosen Bildervorrats aus sich Isabelle Faria den gezeichneten Porträts verschrieben, aber auch um ihre dunklen Seiten, um das Schwanken zwi- der Medien-, Kino- und Werbewelt setzt er puzzleartig jedoch nicht, ohne ein präzises, konzeptuelles Gerüst. Immer schen Entzücken und Pein, sobald wir uns dem Begehren, der Elemente zu einem anderen Ganzen zusammen. Ama- steht eine bestimmte Gruppe von Personen im Mittelpunkt, Sehnsucht nach Schönheit hingeben. Mit der Contessa di Castig- ral interveniert durch seine Bilder, politisiert durch sie, unter anderem die Männer der Feuerwehrstation in Lissabon lione wählte die Künstlerin eine ideale Figur als Motiv, war jene er ist Konzeptkünstler im Gewand des perfekten Malers. nahe ihrem Atelier. Die Künstlerin interessiert sich für Men- doch eine schöne, weltgewandte Frau, genannt La Perla d‘Italia Offensiv werden Versatzstücke aus den unterschiedlich- schen, für ihre Lebensumstände, für ihr Selbstverständnis und oder La Divine Comtesse. In den Bildern Leitãos auf Leinwand sten Regionen, Kulturen und Zeiten gemixt. Der Künst- gleichermaßen für den Umgang der Gesellschaft mit ihren oder Papier wird ein sehr komplexer und gleichzeitig präziser ler montiert seine Bilder wie einen Comic und schafft so Mitgliedern. Umgang mit dieser vielschichtigen Persönlichkeit und dem sie ein weites Panorama an Betrachtungsweisen zu einem Isabelle Faria moves through art in an apparently chameleon- prägenden Kontext sichtbar. bestimmten Thema. Pedro Amaral is a master of appro- like way, and has a command of the most diverse ways of The current groups of works by Sofia Leitão deal with beauty, its priation and of acquisition of whole encyclopaedias of representation and perception. It is about the seductive power visual materials. With the aid of an almost endless stock of of beauty, of beautiful women, but also about their dark sides, images from the media, cinema and advertising world he hout a precise, conceptual framework. A particular group of about the oscillation between delight and suffering as soon as we compiles puzzle-like elements into another whole. Amaral people is always at the centre: among others, the men of the give way to the desire, the yearning for beauty. In the Contessa intervenes through his pictures; he uses them to politicise; Lisbon fire station near her studio. The artist is interested in di Castiglione the artist chose an ideal figure as a motif, one who he is a concept artist in the clothes of a perfect painter. people, in their living conditions, in their self image and at the was a beautiful, urbane woman known as La Perla d’Italia or La Bits of compositions from the most varied regions, cultures same time in the way society deals with its members. Divine Comtesse. In Leitão’s works on canvas and paper a very and periods are energetically mixed. The artist mounts his complex and simultaneously precise approach to this multiface- pictures like a comic, and so creates a broad panorama of ted personality and the context that shaped her is evident. ways of seeing of a particular theme. working simultaneously in a mature hand. Right now, Isabelle Pedro Amaral, “Madonna (happiness is a sunny day)“, 2008, oil, acrylic and glitter on canvas, 120 x 100 cm Faria has dedicated herself to portrait drawings, but not wit- Sofia Leitão, “Parure #5”, 2008, acrylic (spray paint) on paper, 100 x 70 cm, Courtesy of Caroline Pagès Gallery 6 Carlos Correia, “untitled (plane 033)”, 2007, acrylic on canvas, 100 x 160 cm, Courtesy of Galeria Pedro Oliveira 7 Aviation/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL /Aviation Der Himmelsbote Sie ist nicht schön. Sie ist nicht schnell. Und trotzdem war die Pilatus Porter PC-6 der Traum vieler junger Männer, der 2005 endlich Wirklichkeit wurde: ein eigenes Absetzflugzeug für die Fallschirmspringer in Diensten von Red Bull. Fragt man Sigi Angerer, den Chefpiloten tiven Lackierung zählt die Porter heute der Flächenflügler der Flying Bulls, nach zu den schönsten Absetzflugzeugen, die der Pilatus, meint man einen Anflug von bei ihren Einsätzen immer viel Beachtung Mitleid in seinem Gesicht erkennen zu findet. können. Ein Blick auf die Porter im Han- Für die Fallschirmspringer des Heeres- gar-8 neben Schönheiten wie der Corsair, sportverein/Sektion Fallschirmsport der B-25 und der Trojan und man weiß (HSV) ging bei der Ankunft der Pilatus warum: Der einmotorige Schulterdecker im Hangar-8 der lang gehegte Wunsch hat nichts von der Eleganz und Anmut nach einem eigenen Absetzflugzeug in seiner großen Schwestern. Und trotzdem Erfüllung. Die „Ehe“ zwischen den Fall- hat die Pilatus bei ihrer Ankunft bei den schirmspringern und Red Bull begann Flying Bulls wie kaum eine andere Ma- bereits in den frühen 1980er Jahren. Die schine für Freude gesorgt. Markenbotschaft „Verleiht Flügel“ wurde Bevor es so weit war, führte die Ma- von den wagemutigen Männern perfekt schine das Leben einer Abenteurerin in mit Leben gefüllt. Mit ihren gebrandeten Ecuador. Zuerst im Dienste einer Ölfir- Schirmen waren sie Zuschauerattraktio- ma, später bei Verletzten-, Passagier- und nen auf vielen Red Bull Events wie dem Cargo-Flügen im Dschungel. 2004 wurde Air & Style in Innsbruck oder der Eröff- die Porter dann von den Pilatus-Werken nung des Hangar-7. Mit einem großen zurückgekauft und kurz darauf von den Vorteil, wie Hans Huemer, der Leiter des Flying Bulls erstanden. Ausgerüstet mit heutigen Red Bull Skydive Teams und Or- einer Propellerturbine, festem Fahrwerk ganisator zahlreicher Flugshows erklärt: und Spornrad verfügt die PC-6 über Während das Genehmigungsverfahren für hervorragende Kurzstart- und Lande- Darbietungen der Flying Bulls bei großen Flying Bulls – Himmlische Schönheiten Der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer Crew von Flugzeug-Enthusiasten, die mit Hingabe und Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. So findet sich in der Sammlung unter vielen anderen eine North American T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4 Corsair, eine Cessna CE 208 Amphibian Caravan, die North American B-25J Mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 Stearman, vier BO 105 Helikopter und als „Kronjuwel“ die Douglas DC-6B, die einst dem ehemaligen jugoslawischen Staatschef Tito gehörte. Werkshangar der geflügelten Stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind Sigi Angerer für Flächenflugzeuge und Sigi „Blacky“ Schwarz für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig Einträge aus ihren „Logbüchern“ veröffentlichen. Veranstaltungen recht zeitintensiv sein kann, ist die Erlaubnis für die Fallschirmspringer meist umgehend erteilt. Zudem lassen sich die Sportler durch ihre flugtechnische Flexibilität und ihre Nähe zum Publikum äußerst effektiv einsetzen. Mitte der 1990er Jahre wurden die Springer des HSV verstärkt für Incentive-Veranstaltungen Flying Bulls – Heavenly Beauties Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircrafts with dedication and know-how, restore them and give them wings again. For example, one can find, among many others in this collection, a North American T-28B Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna CE 208 Amphibian Caravan, the North American B-25J Mitchell, two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 Stearman, four BO 105 Helicopters and, a „crown jewel“, the Douglas DC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the workshop for the flying bulls. The head pilots of the Flying Bulls are Sigi Angerer, for fixed-wing aircraft, and Sigi “Blacky” Schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”. angefragt. Nahezu 200 Tandemsprünge kamen pro Jahr zusammen. Dazu viele Fallschirm-Vorführungen bei diversen Veranstaltungen, von Schweden bis Südafrika. Der Schritt zur Professionalisierung erfolgte 2008, um den vermehrten Anfragen für Demo-Sprünge, dem hohen Wartungsaufwand eigenschaften – auch auf unbefestigten der Ausrüstung und den Anforderungen Pisten. Ein Grund, warum die Porter in an die Fitness gerecht zu werden. Neben Fallschirmspringerkreisen so beliebt ist. Hans Huemer bilden fünf Springer das Für ihre neue Einsatzbestimmung bei Red Bull Skydive Team. In der Schwar- den Flying Bulls erhielt die Maschine ein zenbergkaserne hat das Team seine Basis neues Interieur und wurde einer techni- beim HSV. Ihre zweite Heimat haben die schen Grundüberholung unterzogen. Sportspringer im Hangar-8 – natürlich Nicht zuletzt wegen ihrer neuen attrak- auch wegen der Pilatus Porter. 8 9 Aviation/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL Hans Huemers /Aviation Logbuch Hans Huemer‘s Logbook Die Pilatus bietet nicht viel Komfort. Aber muss man deshalb immer gleich aussteigen? She is not beautiful; she is not fast. 10 Dass an dieser Stelle Sigi Angerer oder I am rather embarrassed to be writing my Blacky Schwarz für gewöhnlich von logbook because at this point Blacky ihren Erlebnissen mit ihren Flugzeugen Schwarz or Sigi Angerer would normally oder Helikoptern erzählen, bringt mich talk about their experiences in helicopters bei meinem Logbuch ein wenig in Verle- or in fixed wing aircraft. If I were to write genheit. Schreibe ich über die Flugeigen- about the aerodynamic characteristics of schaften meines Fallschirms, würden die my parachute then most readers would sim- meisten Leser ob der zahlreichen thermi- ply turn to another page. This could be on schen und technischen Schilderungen, account of the many accounts of its thermal möglicherweise auch wegen der leiden- properties and its technical specifications, schaftlichen Hommage an meine treuen and it could be because it would also be a Begleiter wohl weiterblättern. Bleibe passionate tribute to a faithful companion. ich also auch bei einem Flugzeug, und For this reason I’ll stick to an airplane; zwar dem, das für mein Skydive Team in fact it is the one which is allocated to reserviert ist: der Pilatus Porter. Für alle my skydiving team – the Pilatus Porter. Nichtflugzeugkenner: Kaum ein anderes For people who are not aircraft enthusiasts Flugzeug ist so flexibel, was Starts und hardly any other airplane is so flexible Landungen auf engstem Raum betrifft. when it comes to taking off and landing in Diese Maschine ist so etwas wie das Muli the most limited space. This airplane is like unter den Flächenflugzeugen, ein echtes a mule in the ranks of fixed wing aircraft; it Arbeitstier. Nicht eine Spur sexy oder is a real workhorse. It is not a bit sexy, or sportlich. Und beim Motto „Form follows at all sporty. The designer had no nice little Function“ hat der Designer bestimmt an tasks in mind for this aircraft, which was keine netten Aufgaben für die Maschine built according to the principle of ‘form gedacht. Die Leistung? 100 Knoten Spit- follows function’. What about its perfor- zengeschwindigkeit erreicht sie, wenn der mance? It reaches 100 knots when the wind Wind gnädig ist. Vor Unfällen mit Vögeln is favorable. You really don’t need to worry braucht man sich da nicht wirklich fürch- about collisions with birds. In fact it is quite ten, im Gegenteil. Wenn, dann haben wir the opposite. If we do hove collisions with die Vogeleinschläge bei unserer Pilatus birds then they are at the tail of the plane. im Heck. Trotzdem erwarte ich von Ihnen In spite of all this we do not expect any als Leser kein Mitleid, auch wenn der sympathy from you as a reader, even when eine oder andere bereits gedacht hat „den one or other of you has already thought: life of an adventuress in Ecuador: firstly tion of Austrian Army Sports Club – the usually granted immediately. In addition the Angerer lassen sie immer über Jagdflug- ‘They always let Sigi Angerer write about Despite this the Pilatus Porter PC-6 in the service of an oil company and then HSV - the arrival of the Pilatus at Hangar-8 sportsmen can be employed extremely effec- zeuge oder Stilikonen schreiben, und fighter planes and style icons, and poor old was the dream of many young men later carrying injured people, passengers was the fulfillment of a long held wish tively due to the flexibility of their aerobatic der arme Huemer kriegt den Traktor“. Huemer gets a flying tractor.’ For one thing which finally became a reality in 2005: and cargoes as it flew across the jungle. and that was to have their own aircraft to displays and their proximity to the public.’ In Zum einen sind wir sehr stolz auf unsere we are united in being very proud of our their own plane to launch themselves In 2004 the Porter was bought back by the launch themselves from. This ‘marriage’ the middle of the 1990s the parachutists from Porter. Zum anderen sind für Fallschirm- Porter. For another for a parachutist even from as parachutists in the service of Pilatus works and shortly after that it was between the parachutists and Red Bull the HSV, the army sports club were in increa- springer selbst die schlimmsten „Reise- the worst travelling conditions are only half Red Bull. acquired by the Flying Bulls. Equipped had begun as early as the early 1980s. sing demand for incentive events. Almost 200 bedingungen“ nur halb so schlimm, as bad as they could be because we get out If you were to ask Sigi Angerer, the pilot- with a turboprop engine, a fixed under- The marketing message ‘Red Bull gives tandem jumps took place each year. In addi- denn wir steigen ja spätestens auf halber at the latest half way through the journey. in-chief of the fixed wing pilots with the carriage and a tail wheel the PC-6 has out- you wings’ was perfectly embodied in real tion there were many parachute displays at Strecke aus. Und die andere Hälfte der I would not swap the second half of the Flying Bulls about his opinion of the Pila- standing properties with regard to short life by these daring young men. With the various diverse events from Sweden to South Reise möchte ich um kein Geld der Welt journey for a flight in an airplane for all the tus, then you could well think that you take offs and landings – even on unpaved brand name emblazoned on their parachu- Africa. The final step towards professionalism gegen die in einem Flugzeug tauschen, money in the world. That’s because the could see a trace of pity in his face. One runways. That’s one reason why the Porter tes they were an attraction for spectators at took place in 2008. This was in order to meet denn das Gefühl des freien Falls, der ab- feeling of freefall, that feeling of absolute look at the Porter in Hangar-8 alongside is so popular in parachuting circles. For many Red Bull events such as Air & Style a greater demand for demonstration jumps, soluten Freiheit im Raum lässt sich nicht freedom as you fall through the air just beauties such as the Corsair, the B-25 its intended use with the Flying Bulls the in Innsbruck, or the opening of Hangar-7. the increased expenses involved in the main- überbieten. Womit wir wieder bei den cannot be beaten. And with that we could and the Trojan and you soon find out the aircraft’s interior was refitted and a major And they had one huge advantage as tenance of the equipment and to meet the grandiosen Flugeigenschaften meines return to the splendid aerodynamic proper- reason why. This single engine high-wing technical overhaul was undertaken. Not Hans Huemer, the head of the current Red demands for personal fitness. The Red Bull Fallschirms wären … aber die wollte ich ties of my parachute – but I wanted to monoplane has nothing of the elegance least because of the attractive finish of its Bull Skydive Team and the organizer of Skydive Team is made up of five parachutists Ihnen ja ersparen. spare you that. and grace of its larger sisters. And despite paintwork, the Porter can count itself as many aviation and flying shows explains: in addition to Hans Huemer. The team still all this the Pilatus created more joy on its one of the best looking aircraft for parachu- ‘While the licensing process for presentati- has its roots at the Schwarzenberg Barracks arrival at the Flying Bulls than the arrival tists to jump from; it always attracts a great ons by the Flying Bulls at large events can with the HSV. The parachutists have a second of almost any other plane. deal of attention whenever it is used. be really time consuming, the necessary home at Hangar-8 – but that is of course partly Before it arrived there the airplane led the For the parachutists of the parachute sec- permission for the parachute jumpers is due to the Pilatus Porter. 11 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads Leben in der dritten Dimension Als erster Europäer gewann Hannes Arch 2008 die Gesamtwertung des Red Bull Air Race. Damit ist er Weltmeister der schnellsten Rennserie der Welt. Dabei wäre er fast für immer Zuschauer geblieben. Hannes Arch im Gespräch mit Christoph Schulte. Hannes Arch talks with Christoph Schulte. 12 Christoph Schulte: Hannes, du stürzt dich von den und kann auf einmal wieder vor mein Gesicht kommen. Dann Diese Gratwanderung erfordert viel Feingefühl, aber auch höchsten Bergen in die Tiefe, du fliegst meterdicht überrascht es mich vielleicht und ich mach einen Fehler und sehr viel Selbsterkenntnis. Die man nur durch Erfahrung ge- über dem Boden, du hängst bei Stunts zwischen dann passiert wirklich was. winnt. Es geht doch gar nicht um fliegerische Geschicklich- Flugzeugen und Heli in der Luft – gib dich doch bitte CS: Warum brauchst du eigentlich den perma- keit, es geht um Erfahrung in der Verantwortung um dich mal ein wenig menschlich vor uns Otto Normalver- nenten Risiko-Kick? selber, und die hast du nicht mit 15. Ich weiß doch selber, brauchern und zeig vor irgendetwas Angst. HA: Ich brauch den gar nicht, ich will den eigentlich auch gar wie ich mit 22 für den Sport gelebt habe. So nach dem Motto: HANNES ARCH: (langes Schweigen) nicht. Ich gehe vielleicht an die Sachen einfach anders heran. Ich bin ein Hero, wenn ich da jetzt raufklettere, ist es gut, und CS: Wie wäre es wenigstens mit einer kleinen Ich habe wahrscheinlich sehr viel Vertrauen in mich selbst. wenn ich draufgehe, auch gut, dann gehe ich halt drauf. So Spinnenphobie. Wer sich in seine Ängste versteigt, nimmt sich jede Option, hab ich das mit Anfang 20 gesehen. HA: (lacht) sich selber diese Angst zu nehmen. Ich geh anders her. Ich CS: Warum hast du überhaupt mit Air Race angefan- CS: Und enge Aufzüge? sage, alles ist möglich. Ich sehe das Risiko, beschäftige mich gen? Dein Leben war doch prall genug? HA: (schweigt) damit und manage es. HA: Die Verdienste, die ich als Basejumper und Paraglider CS: Sagt dir das Wort Akrophobie etwas? CS: Risikomanagement? übrig hatte, habe ich in den Kunstflug gesteckt, weil ich Freu- HA: Akrophobie? Nein ... HA: Der Ausdruck Risikomanagement klingt ein wenig ge- de an dieser Art von Fliegen hatte. Und irgendwann kam CS: Haben wir uns gedacht. Das Wort bedeutet schwollen, im Endeffekt ist es so, dass ich einfach bewusst man mit der Idee Air Race auf mich zu, wollte wissen, was Höhenangst. lebe, bewusst mit dem Risiko umgehe und mich einfach mit ich darüber so denke. HA: (lachend) Nein, das ist weit weg. Vielleicht ist meine meinen Fähigkeiten langsam an alles herantaste. Ich gehe CS: Man wollte dich als Renndirektor? Definition von Angst eine andere. Der eine sagt, ich habe eben nicht her und spring einfach irgendwo herunter. HA: Es war halt ein junger Event, Red Bull hatte alles wahn- Angst; ich sage, das ist spannend. Weil ich gelernt habe, mit CS: Du hattest in deiner Karriere nur zwei Kno- sinnig schnell organisiert und irgendwann ist man halt da- diesem Gefühl umzugehen. chenbrüche. Das ist ja eigentlich schon fast ruf- rauf gekommen, dass man noch einen Renndirektor braucht. CS: Hannes, wir wollten doch nur eine klitzekleine schädigend wenig ... So ein Bindeglied zwischen Organisation, Marketing und den Angst von dir ... HA: (lacht) Ich verletze mich einfach nicht gerne. Weil es Piloten. HA: Was mir wirklich nicht taugt, sind Schlangen und so weh tut. Nein, wirklich, ich bin vorsichtig und habe einen CS: Komische Aufgabe für jemanden, der gerne ein Zeug. Aber Angst in dem Sinne habe ich keine. Ich ha- riesigen Respekt vor meinem Körper und dem Leben. Ich lebe fliegt. be Lampenfieber, wenn ich unvorbereitet vor vielen Leuten wahnsinnig gerne und will das nicht riskieren. HA: Richtig, tatsächlich saß ich da oben auf dem Tower, war sprechen soll. CS: Was nicht immer leicht fällt. Air Race wird auch Renndirektor und wäre aber am liebsten selber geflogen. Red CS: Na also, geht doch. Und wie steht es um Prü- Formel 1 der Lüfte genannt. Du hältst Air Race je- Bull hat das natürlich gespürt, die kennen mich. Und Ende fungsangst? Immerhin fehlt deinem Sportwissen- doch für viel gefährlicher als die Formel 1 ... der Saison ist Red Bull gekommen und sagte: Hey, entweder schaftsstudium in Graz noch die Abschlussprü- HA: Wir haben nun mal nicht so ausgereifte Monocoques. Wir machst du nächste Saison weiter den Renndirektor, dann fung. haben nicht diese Löschanlagen. Wir haben keine Kiesbetten. übernimmst du das gesamte Aviation-Management, wir ha- HA: Ja, vielleicht. Die meisten Prüfungen sind ja Pflicht, die Stattdessen sind wir schneller unterwegs, mit höheren G- ben viel vor mit dem Air Race, dann aber vergisst du alle macht man nicht freiwillig. Da will ich mit möglichst gerin- Kräften. Und wir haben die dritte Dimension. Formel 1 ist Sportarten und bist voll committed. Oder aber wir geben dir gem Aufwand gerade noch so durchkommen. Da hat man zweidimensional, wenn irgendetwas nicht passt mit dem die Möglichkeit, einmal Rennpilot zu werden. Ohne Garan- dann natürlich Angst, dass man zu knapp kalkuliert. Auto, roll ich zu Ende, steig aus und hau den Helm auf den tie. Wir geben dir die Möglichkeit zu trainieren und wenn du CS: Ein Sprichwort sagt: Wer sich in Gefahr begibt, Boden. Wenn bei mir im Flugzeug irgendetwas nicht passt, es schaffst, vorne mitzufliegen, dann schauen wir weiter. kommt darin um. Was fällt dir dazu ein? dann muss ich eine Lösung finden. CS: Also sicherer Job gegen Kribbeln im Bauch? HA: Wer sich in Gefahr begibt? Man ist doch die ganze Zeit in CS: In der Formel 1 ist man mit Ende 20 bereits alt. Du HA: Ja, ganz genau. Das war schon schwierig. Da legt man Gefahr, man geht doch permanent das Risiko ein, dass man könntest fast der Vater von Sebastian Vettel sein. schon alles auf die Waagschale. Nach 20 Jahren Extremsport umkommt. Die ganze Zeit und überall. HA: (lacht) Ja. und mittlerweile 40 Jahre alt wäre der Renndirektor-Job CS: Seit 2008 fliegst du mit dem „Wings for Life“- CS: Wie erklärt sich die Altersdifferenz? schon ein toller Übergang in eine normale Welt gewesen, Signet auf deinem Flugzeug. Ein reiner Sponsor HA: Das gesamte Air Race ist sehr jung und man hat eben die mit einer verantwortungsvollen Aufgabe in einem Metier, das oder mehr als das? Piloten hergenommen, von denen man weiß, dass die an der mir Spaß macht und in einer Firma, in der ich wie in einer HA: Jeder, der in der Öffentlichkeit steht, hat eine Verpflich- Spitze sind. Deren Sport wurde aber weder von Sponsoren Familie aufgehoben bin. Auf der anderen Seite die Möglich- tung für das Gemeinwohl. Und je mehr man in der Öffent- noch von der Industrie unterstützt. Jeder, der Kunstflug be- keit einer vierten Sportart ... lichkeit steht, desto mehr Möglichkeiten hat man. Für mich trieb, hatte sein Leben schon gemanagt und war erfolgreich. CS: ... den Wahnsinn zu verlängern ... in meiner Situation ist es selbstverständlich, dass ich mich Erfolgreich genug, um sich einen eigenen Flieger kaufen zu HA: ... ja, aber wie gesagt ohne irgendwelche Garantien. Red einer solchen Organisation zur Verfügung stelle. können. Deswegen sind diese Piloten alle 40 und älter. Bull unterstützt ja nur die Guten. Ganz klar, hier anzufangen CS: Unfall, Querschnittslähmung, Tod. Das sind CS: Also bei weiterer Professionalisierung geht ist ein Risiko und vielleicht geht sich das nicht auf. Wenn die Horrorvisionen eines Extremsportlers. Die das Alter zwangsläufig runter? man das alles aufwiegt, da kommst du auf keinen grünen man tunlichst verdrängen will. Botschafter für HA: Ja, das geht sicher runter. Nächstes Jahr haben wir den Zweig. Deswegen habe ich zum Schluss gesagt, okay, jetzt „Wings for Life“ zu sein, ist allerdings das Gegen- Kanadier Pete McLeod dabei, den ich ein bisschen mit ent- hörst du einfach auf dein Herz. Was macht dir Freude im Le- teil von Verdrängung. deckt habe. Der ist ein Beispiel dafür, dass in Zukunft die ben? Was willst du eigentlich? Freude im Leben ist Fliegen, HA: Wenn ich Unfall und Tod verdrängt hätte, dann wäre ich jungen Piloten mitfliegen werden. Gut, es bedarf einer gewis- ist in der Luft sein, das ist meine Passion. Zukunft? Geld? heute nicht mehr am Leben. Das Risiko eines Unfalls, das Ri- sen Erfahrung im Flugzeug, die brauch ich und die muss ich Absicherung? Ist doch alles egal. Stattdessen sagte ich nur, siko zu sterben ist permanent da. Das ist Teil meines Sports. mir holen. Mit einem Flugzeug kann ich später anfangen als danke Jungs, ich versuch es. Ich habe sehr früh lernen müssen, damit umzugehen, habe mit einem Kart. Deswegen wird das Alter nicht ganz so weit CS: Mit dieser Ausgangslage, wie kann man da im ich doch mit 19 Jahren meine zwei besten Freunde beim Klet- runtergehen wie in der Formel 1, aber es wird runtergehen. zweiten Jahr bereits den Titel erringen? Macht so tern verloren. Durch den Sport, den man selber ausübt und CS: Dann heiSSt es Jugend gegen Erfahrung? etwas übermütig, gar hochmütig? den man liebend gern hat. Ich hab mich wirklich früh damit HA: Die Erfahrung bleibt wichtig, weil der Sport gefährlich HA: Überhaupt nicht. Weil ich genau weiß, warum ich den auseinandersetzen müssen. Aber lieber bewusst verarbeiten ist. Ich soll ja möglichst nah an mein Limit gehen. Je näher, Titel errungen habe. Ich habe elf, zwölf Piloten vor mir ge- als verdrängen. Was ich verdränge, ist nur oberflächlich weg desto schneller. Geh ich aber über dieses Limit, bin ich tot. habt, die mir zwei, drei Jahre gezeigt haben, wie es geht. Ich 13 „ Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL HA: That’s quite possible. You are obliged to take most HA: We do not have those perfectly designed monocoques. then you must ignore any other kinds of sport and you must ryone. What is still true is that the more focused I am when I exams; you would not take them of your own free will. That’s We don’t have any of those fire extinguishing systems and be fully committed to us. The other possibility is that we will enter into a competition then so much the better. why I want to get away with putting in the least possible ef- we don’t have any gravel traps. Instead, we are moving much give you the chance of becoming a racing pilot, but there are CS: In Rotterdam you started off with a new cock- fort. But then you naturally faster with higher g-forces. And we have the third dimension. no guarantees. We will give you the chance of training with us pit cover without knowing whether that would are worried that you have Formula 1 is two dimensional; if something is wrong with the and if you do that there is the chance of flying with us in the produce any benefits. Is it enough for you to calculated things too finely. car I can just trundle along to the finish, get out and throw my future. After that we will see what happens. simply make the competition ‘a little nervous’? CS: The saying goes that helmet to the ground. If something is wrong in a plane I have CS: In other words: a safe job compared with How important are psychological tricks? if you play with fire you to find a solution. having butterflies in your stomach? HA: They are an important part of tactics. I like to play around will get burnt. How do CS: In Formula 1 you are already considered old HA: Yes, that’s completely correct. That was really difficult. with them, and I simply enjoy doing that. That adds zest to you feel about that? when you reach your late twenties. You are al- All the pros and cons had to be balanced against each other. sporting competition. There is no single person that I have had HA: Whoever plays with fire? most old enough to be Sebastian Vettel’s father. After 20 years of extreme sports and because I was by then a particular problem with and some air racers are really good You really are playing with HA: (laughs) Yes. 40 years old, the racing director’s job would have been a friends. That is only until the racing itself starts. When I am fire the whole time. You are CS: How do you explain this difference in ages? fantastic move back into the “normal” world. I would have sitting in the plane then I use everything which is permissible always taking the risk that HA: The entire air racing scene is a very recent phenomenon. had a responsible position in a profession which I really en- to defeat the other pilots. That includes these so-called mind you will get killed. And that They have simply taken their pilots from among those who joyed, and I would have been working with a firm where I was games. Everyone knows that we use them; that also makes risk is there all of the time were known to be the very best. The sport was not supported treated like one of the family. On the other hand by practicing everything so much more fun. and it is there wherever you happen to go. either by sponsorship or by the aviation industry. Everyone this fourth kind of sport there was the opportunity… CS: For many months of the year you must put Ich sehe das Risiko, beschäftige mich damit und manage es. “ CS: You have had the Wings for Life logo on your who took part in aerobatics had already been able to take con- CS: …of prolonging hab die beobachtet und hab von denen lernen können. Und einen kleinen Vogel, der sich zwitschernd in die airplane since 2008. Are you a genuine supporter, trol of their lives and become successful. Successful enough, the madness… hab dann einfach drauf gesetzt, was ich kann und was die Lüfte schraubt – und man bleibt nur neidisch zu- or is it more than that? that is, to be able to have bought their own plane. That’s why HA: ...yes, but as I said vielleicht weniger können. Zum Beispiel das Management im rück, weil man dieses Fliegen nie erreichen wird ... HA: Everyone who appears in the public eye has a responsi- these pilots are all aged 40 years old or more. without any guarantees. Sportbereich, das Improvisieren in Sportarten, das Umgehen HA: ... absolut. Ich weiß es vom Bergsteigen und vom Klet- bility for the common good. The more you find yourself in the CS: Does that mean that when the sport becomes Red Bull only supports mit dem Thema, Leute zu motivieren. Und dann noch die Er- tern. Wenn man auf irgendeinem Berg sitzt und die Dohlen public eye, then the more opportunities present themselves. more professional the age of the pilots will have the ones who are any fahrung vom Basejumping. Von woher ich genau wusste, wie kommen. Denen schaut man zu. Was die machen, das ist Flie- In my situation it goes without saying that I would want to to become lower? good. It was really obvi- wichtig mentales Training und mentale Vorbereitung sein gen und nicht nur Abstürzen, das ist schön und majestätisch. make myself available to help such an organization. HA: Yes, it is certain to become lower. Next year Peter McLeod, ous that to begin in this können. Natürlich neben den Skills, die müssen ohnehin da Das ist was ganz Edles. Davon träum ich immer wieder: Wie CS: Accidents, paralysis caused by spinal injury the Canadian, who I helped to discover, will take part. He is way meant taking a risk sein. Rein fliegerisch fliegen die alle besser als ich. ich auf einer Bergkante stehe, ein, zwei Schritte mache und and death. These are the horrific scenarios that an example of how in the future young pilots will be flying which would not perhaps CS: Also deine spezielle Lebenserfahrung gegen die Arme ausbreite. Und fliege. Gefühlsmäßig kann ich diesen present themselves to an extreme sportsman or along side us. You need a certain amount of experience in a bear any fruit at all. At the ein Manko an Flugzeit? Traum sogar leben – ich kann ihn bloß nicht umsetzen. woman. You have to forget about these outco- plane. You need that experience and you have to go and get end of the day you might HA: Absolut. Ich hatte gerade mal 1.000 Flugstunden. Aber CS: Also, was darf es denn sein, Hannes? Adler? mes as far as is possible. Being an ambassador it. With flying a plane you can start flying later than if you are end up getting absolutely ich habe aus meiner Erfahrung als Extremsportler ganz genau Oder Kolibri? Oder Eistaucher? for Wings for Life is certainly the opposite of for- driving a go-kart. That’s why the ages of the competitors will nowhere. That’s why in gewusst, was ich besser kann. Wenn man Basejumping, so HA: Also der Eistaucher, der knallt doch immer voll aufs getting about them. not drop quite as much as they have in Formula 1, but they the end I said to myself: weit weg das für einen 747-Piloten auch sein mag, jahrelang Wasser auf ... nein, ich bin eher der Bergdohlen-Typ. Oder HA: If I had forgotten about the risk of death and the risk of will definitely go down. ‘Okay, simply listen to trainiert hat, dann bringt dir das unheimlich viel im Air Ra- so in die Richtung Möwe, oder Albatros. Einfach nur fliegen. accidents, then I would not be alive today. The risks of an CS: Is it a case of youth versus experience? what your heart tells you ce. Ich bin halt relativ stark, wenn es darum geht, sich auf Das wäre geil. accident and the risks of dying are there all the time. That is HA: Experience will remain important because the sport is to do. What do you enjoy part and parcel of my sport. I had to learn very early on how dangerous. I really have to go as near as possible to my limit. in life? What do you really diesen einen Punkt hinzubringen ... /Talking Heads CS: ... auch wenn es jetzt darum geht, diesen einen In 2008 Hannes Arch was the first European to to cope with these risks – in fact I lost my two best friends in The nearer I go, the faster I get. If I go over this limit then I want to do?’ Your enjoy- Punkt nun wieder auf die Länge des Parcours aus- become the overall winner in the Red Bull Air a climbing accident when I was 19 years old. That was in a end up dead. It is like walking a tightrope and it requires not ment in life comes from zudehnen? Races. In so doing he became world champion in sport that I practiced myself and which I really loved. I had only that your reactions are finely tuned, but it also requires flying; it is about being up in the air – that really is my passion. your complete trust in a plane flying at a speed of HA: Das ist in der Tat wieder eine neue Herausforderung. Da the fastest series of races in the world. He had to come to terms with that really early on. I prefer to quite de- that you have a huge amount of knowledge about yourself and The future? Money? Security? All that really does not matter. 400 km/h just above the ground. Do you develop a muss man den Moment stretchen. Aber das ist ja für jeden previously seemed destined to remain on the liberately work with these risks rather than forgetting about that can only be gained from experience. Here it is however Instead I simply said ‘Thank you very much. I’ll have a go.’ special relationship with your plane as a result? gleich. Was bleibt: Je konzentrierter ich da reingehe, desto sidelines for ever. them. What I forget is only absent on the most superficial not just about your own particular skills at flying, it is about CS: From this starting position how is it possible to HA: In air racing it is more of a triangular relationship between level and yet it can suddenly return to confront you. That’s your experience in taking responsibility for yourself, and you gain the title in only your second year? Does that my technician, my airplane and myself. I must have complete perhaps when I do get a shock, then make a mistake and don’t have that when you are 15 years old. I know that in my make you rather high-spirited, or even arrogant? and utter faith in both my technician and my airplane so that I besser. CS: In Rotterdam bist du mit einem neuen Cock- christoph schulte: Hannes, you fling yourself in- pitdach gestartet – ohne zu wissen, ob das was to the depths from the tops of the highest moun- something really does happen. case when I was 22 I lived for motor sport. I lived according HA: Certainly not. That’s because I know exactly why I won the can concentrate on my job. I just want to get into the plane and bringt. Dir reichte es schon, die Konkurrenz „ein tains, you fly within meters of the ground and CS: Why do you continually need the buzz produ- to the philosophy – I am a hero, if I can get to the top that‘s title. There were eleven or twelve pilots ahead of me who had fly. I want to have to check up on as few things as possible. wenig nervös zu machen“. Wie wichtig sind Psycho- when performing stunts you hang in the air bet- ced by taking risks? okay, and if I come a cropper that’s also okay; it will just mean shown me what it was like over a period of two to three years. CS: Do you sometimes talk to your plane – perhaps tricks? ween airplanes and between helicopters. Could HA: I don’t need it at all and I don’t really want it either. that I’ve come a cropper. That’s how I saw things in my early I observed them and was able to learn from them. And then I during difficult maneuvers? HA: Sie sind ein wichtiger Teil der Taktik. Ich spiele damit you possibly appear a little human to us mere mor- I simply approach things somewhat differently. I probably twenties. focused on what I could do, and on what they could perhaps HA: I am not mentally equipped to talk to the plane. As soon und das macht mir einfach Spaß. Das ist die Würze im Sport. tals and show just a little bit of fear? have a very high degree of confidence in myself. Whoever CS: Why did you actually become involved with air do less well. Examples of this were to do with management as I did that I would become mentally somewhat separated Es gibt keinen einzigen, mit dem ich ein Problem habe und HANNES ARCH: Silence. has any problems with fear must then use every available racing? Were you not living your life to the full in a sporting context, with improvisation in various kinds of from the plane. When I am flying I have the feeling that I sim- einige Air Racer sind wirklich gute Freunde. Allerdings nur, CS: How about a mild case of arachnophobia? method to overcome these fears. I use a different approach. anyway? sport and with how to motivate people. And then I had my ex- ply become the plane. When I am in the air, I have the feeling bis es zum Rennen geht. Sitze ich im Flieger, mache ich alles HA: (laughs) I say to myself that everything is possible. I make myself HA: I invested the earnings which I had saved from base jum- perience of base jumping, where I knew exactly how important that I am the one that is actually flying and not the plane. Erlaubte, um alle zu schlagen. Auch, was diese „mindgames“ CS: Or a fear of confined spaces like cramped aware of the risks and concern myself with the management ping and paragliding into aerobatics because I really enjoyed mental training and mental preparation could be. This was of CS: And then on the way to the plane you see a betrifft. Jeder weiß, dass wir die anwenden, und das macht elevators? of those risks. this type of flying. And sometime or other they approached course in addition to possessing the necessary skills required little bird which flitters off into the sky – and you es ja auch so lustig. HA: Remains silent. CS: Risk management? me with the idea of air racing and wanted to know what I for competition. In terms of aeronautics alone they were all remain behind looking on enviously, because you CS: Für viele Monate im Jahr musst du deinem Flug- CS: Does the word acrophobia mean anything to HA: it sounds a bit pompous to use the term, ‘risk manage- thought about it. better than I was. will never be able to achieve flight in this way… zeug bei Tempo 400 knapp über dem Boden voll ver- you? ment’. The bottom line is that l live life in quite a deliberate CS: They wanted you to be in charge of racing? CS: Was it a case of that special experience that HA: ... Absolutely. I know this from climbing and from moun- trauen. Wächst daraus eine besondere Beziehung HA: Acrophobia? No... fashion; I calculate the risks involved and take appropriate HA: It was a just an event that was still in its early days. Red you had gained from your previous life being taineering when you sit on the top of some mountain or other zu deiner Maschine? CS: We thought that the word meant fear of action. I simply approach everything I do using due care and Bull had organized everything at a frantic pace and at some offset against a lack of flying time? and the choughs come along. You just have to look at them. HA: Bei Air Race ist es eher eine Dreierbeziehung. Zwischen heights. within the limits of my own abilities. I don’t just go some- time or other they simply realized that they still needed a race HA: Absolutely. I had just about 1000 flying hours behind me. What they are doing is flying and not just simply crashing dem Techniker, dem Flugzeug und mir. Ich muss meinem HA: (laughing) No, that is far from being the case. Perhaps I where and simply leap off into the unknown. director – to be a link between the organizers, the pilots and However, I did know from my experience as an extreme sports- into the ground; it is both beautiful and majestic. There is Techniker und meinem Flugzeug blind vertrauen, damit ich have a different definition of fear. Someone else says that th- CS: You have only broken two bones during your the people marketing the events. person exactly what I could improve. If you have spent years of something rather noble about it. I dream about it all the time: mich auf meinen Job konzentrieren kann. Einsteigen und flie- ey are afraid of something; I say that I find it exciting. That’s career. That is almost too few and could damage CS: That’s an odd task to give to someone who training in base jumping, however different this might be from I am standing on the side of a mountain, I take one step, then gen. Ich will so wenig wie möglich kontrollieren müssen. because I have learnt to cope with these feelings. your reputation… loves to fly. the case of someone who has trained to be the pilot of Boeing a second and spread my arms out wide and then I am flying. CS: Redest du manchmal mit deiner Maschine – viel- CS: Hannes, we just wanted to know of just one HA: (laughs) I simply do not like getting injured. That’s be- HA: That’s absolutely correct. I was the race director and sat 747, then that experience is incredibly useful in air racing. It’s I can even experience this dream on an emotional level – it’s leicht bei ganz besonders schwierigen Manövern? ever so tiny fear... cause it hurts. No, really. I am careful and have a massive up there in the tower, but would have preferred to fly mo- just that I am relatively strong at being able to do what it takes just that I cannot actually achieve it in practice. HA: Ich habe gedanklich gar nicht die Ressourcen, mit dem HA: What I don’t really like are snakes and things like that. respect for my body and for my life. I really do love the life I re than anything else. Red Bull picked up on that, of course to get myself to one particular point… CS: So what kind of bird would it be then, Hannes? Fluggerät zu reden. Sobald ich das tun würde, trenn ich mich But really I have no fears as such. I get stage fright if I have to lead and I don’t want to risk losing it. because they knew what I was like. At the end of the season CS: ... even when that particular point is stretched An eagle? A humming bird? Or a common loon? ja gedanklich vom Fluggerät. Beim Fliegen gibt nur das Ge- talk in front of a lot of people without having time to prepare. CS: That’s not always easy to do. Air racing has Red Bull came to me and gave me two options. You can either out over the whole length of the flying course HA: It has to be the loon –it makes a perfect crash landing onto fühl: Ich bin das Fluggerät. Fliege ich, habe ich das Gefühl, CS: That’s often the case. And what about a fear been called the Formula 1 of the Skies. You believe continue to be the director of racing - in which case you will be in a race? the water… No I am more like an alpine chough. Or perhaps ICH fliege. of exams? Even now you still have not taken your that air racing is very much more dangerous than in charge of the management of everything to do with aviation. HA: Again that was in fact a completely new challenge. Here more like a seagull or an albatross. Just to be simply able to CS: Und dann sieht man auf dem Weg zum Flugzeug final examination in Sports Science at Graz. Formula 1… We have many plans for the development of air racing, but you must make the moment last. But that’s the same for eve- fly. That would be fantastic. 14 15 Catarina Patrício ist eine der zehn Künstlerinnen und Künstler der aktuellen HangART-7-Ausstellung „Pavilhão de Portugal“. Catarina Patrício is one of the ten artists at the current HangART-7-exhibition “Pavilhão de Portugal”. Catarina Patrício, “In heaven everything is fine #3”, 2009, 190 x 150 cm, mixed media on paper. HANGAR-7 JOURNAL /Point of View Good to Know/ /Good to know HANGAR-7 JOURNAL HANGAR-7 JOURNAL Ready for Boarding Pilotenuniformen und Stewardessen prägen seit kurzem das Bild der Mayday Bar. Trotzdem kein Grund zur Beunruhigung für Passagiere des Salzburg Airports, wie man nach einem Besuch der Bar feststellen wird. Eine Reise mit einem Drink in der Mayday Bar zu Österreichs Barkeeperin des Jahres 2008. anschließender Turbulenzen fragen Sie einfach nach them as they entered the bar. The ‘blame’ for all this bento box, a Japanese-style pre-packed meal, makes beginnen, ist nicht die schlechteste Idee. Ganz gleich, Dass trotzdem echtes Flugfeeling aufkommt, liegt dem Captain – dem Mann hinter der Bar. is the appearance of entire flight crews who populate every guest into a passenger on this culinary airline. ob sie dann in das Nachtleben weiterführt oder in nicht nur an der beflügelnden Wirkung der exzel- Just lately the scene at the Mayday Bar has the bar and who are to be found without a care in In the truffle box for example you will find braised die Abflughalle des gegenüberliegenden Flughafens. lenten Drinks: Auch der Boardservice lässt keine been populated by uniformed pilots and ste- the world, with all manner of drinks in their hands. root chervil with Parmesan cheese and white truffles, Den einen oder anderen Fluggast mag beim Betreten Wünsche übrig. Die Bento Box macht aus jedem Gast wardesses. Despite all this there is no reason If you had just touched down at the bar for the first or an egg cooked for one hour together with Périgord der Bar kurzzeitig ein Gefühl von, sagen wir, Unruhe einen Passagier der kulinarischsten Fluglinie. In der for the passengers to be alarmed; this can time then that very strong desire to inform the flight truffles and a puree made from Jerusalem artichokes. beschlichen haben. „Schuld“ daran ist der Anblick Trüffelbox verbergen sich beispielsweise geschmorte be established by a visit to the bar itself. controllers diminishes abruptly. That is because the The perfect accompaniment to the truffle box on your von ganzen Crews, die unbeschwert mit Drinks aller Kerbelwurzeln mit Parmesan und weißem Trüffel It’s not the worst idea to begin a journey with a drink pilots and stewardesses and the other features of the flight is provided by a Chardonnay Miolo 2005, or a Art in der Hand die Bar bevölkern. Hat man sich sowie ein Einstunden-Ei mit Topinamburpüree und at the Mayday Bar. It does not matter if your journey bar are the creation of Monika Kostanova, Austria’s Vale dos Vinhedos from Brazil – a sip of champagne erst einmal an der Bar niedergelassen, lässt auch der Périgord-Trüffel. Für die passende Flugbegleitung der leads you on to sample the night life, or to the depar- Bartender of the Year in 2008. That you experience will make the evening complete. In the case of any vehemente Hang, die Flugüberwachung zu infor- Trüffelbox sorgt der Chardonnay Miolo 2005 oder der ture lounge of the airport which lies opposite it. Some a genuine feeling of being in flight arises, not only subsequent turbulence simply ask the captain – the mieren, schlagartig nach: Bei den Stewardessen und Vale dos Vinhedos aus Brasilien – und ein Schlück- guests on our flight may have experienced a tem- from the exhilarating effects of the excellent drinks; man behind the bar. Piloten handelt es sich u. a. um Monika Kostanova, chen Champagner macht den Abend perfekt. Im Falle porary feeling of, shall we say, unease creeping over the in flight service leaves nothing to be desired. The Vanilla Sky Simply Cuba Simply Mojito Rose Mojito Chocolate Martini Bombay Crushed Chocolate Colada Bento Box Culinary Arts/ Hangar-7 Journal Hangar-7 Journal /Culinary Arts Ikarus Tischgeschichten: Trettls Panaroma Andreas Caminada Variation von der Gänseleber mit Jogurt und Banane NEUE GESICHTER IM „IKARUS“-SERVICE? WENN SICH IM HANGAR-7 ETWAS ÄNDERT, DARF DER GAST SICHER SEIN: ALLES BLEIBT, WIE ES WAR – NÄMLICH SEHR GUT. Als Koch mit Selbstbewusstsein ten- Weg mit herzlichem Dank alles Gute! – diert man ja gerne zur ehrfurchtsvollen und neue Kräfte bereichern in Zukunft Betrachtung der eigenen Wichtigkeit. unser bestens eingespieltes Team. Und vergisst dabei vor lauter Selbstbe- Was das für den Gast bedeutet? In erster wunderung, dass der eigene weltmei- Linie, dass es gewohnt gekonnt und pro- sterliche Auftritt dem Gast noch lange fessionell weitergeht – mit Ondrej Kovar nichts nutzt, wenn nicht auch der Ser- als neuem Service Chef und Thomas vice weltmeisterlich ist. Man kann es Wunderle als Restaurantleiter in seinem drehen und wenden, wie man will, aber Gefolge. Sie werden zusammen mit dem zwischen Küchenmannschaft und Ser- ganzen Team exakt dort weiter machen, vice-Team gilt: Der eine ist nichts ohne wo der Service bislang stand – verbun- den anderen. den mit frischem Blick nach vorne. Und Diese Feststellung gilt umso mehr, weil mit der Gewissheit für uns Köche, dass nach fünfeinhalb Jahren großer Kon- wir uns auch weiterhin nicht zu wichtig tinuität an der Spitze unserer Service- nehmen müssen ... A variation on goose’s liver with yoghurt and bananas Mannschaft nun eine Zäsur ansteht: Bewährte Kräfte orientieren sich neu – ihnen wünschen wir auch auf diesem v. l. n. r. Thomas Wunderle (Restaurantleiter), Martin Klein (Küchenchef), Roland Trettl (Executive Chef) und Ondrej Kovar (Service Chef) Dani García Gefüllte Tomate mit grüner Tomatensuppe, Erbsenschoten und Garnelen Stuffed tomatoes with green tomato soup, pea pods and prawns Ian Chalermkittichai Sticky Reis mit Mango und Kokosnuss Sticky rice with mango and coconut Kenneth Oringer Toro Tartare Toro Tartare 20 Ikarus – die Küche der Weltköche NEW FACES AMONG ted view of your own importance. And What does that mean for our patrons? Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich: höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team selbst komponieren. THE IKARUS SER- because you are too busy admiring First of all it means that everything will VICE TEAM? IF ANY- yourself you forget that your own world continue in our customary professional THING CHANGES class performance is of no use to the manner - with Ondrej Kovar as head of AT HANGAR-7 THEN diners if they do not also receive world the service team and Thomas Wunderle OUR GUESTS CAN class service. You can look at it in many to assist him as restaurant manager. REST ASSURED different ways, but the bottom line is Together with the entire service team THAT EVERYTHING that with regard to kitchen staff and ser- they will carry on from exactly where WILL REMAIN AS IT vice staff one cannot manage without we were before – and yet at the same DID BEFORE - THAT the other. time provide us with a new vision of IS OUR EXCELLENT This is particularly true because after the road ahead. And there is also an Ikarus – Cosmopolitan Cuisine STANDARDS WILL five and a half years of continuity at assurance from ourselves as chefs that BE MAINTAINED. the head of our service team a change we will no longer consider ourselves As a self-confident is taking place – established members of to be too important... chef it is too easy staff are leaving to face fresh challenges to have an infla- – and we wish them all the very best in The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann, executive chef Roland Trettl presents Intercultural Innovative cuisine from top chefs from all around the world on a monthly basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide panorama. One thing always remains the same, however: High class cooking. Because surely what people expect most from a restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere, is simply excellent food. The superb standard of the Ikarus is not only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks‘ presentations, but also in the creation of the restaurant‘s menu, which is composed by Trettl and his team. their new positions and offer them our sincere thanks for what they have achieved. In the future the new members of staff will add something to a team which is already operating extremely well. 21 Culinary Arts/ Hangar-7 Journal Kenneth Oringer USA Boston Dani García RESTAURANTE CALIMA, MARBELLA (MÁLAGA), SPANIEN, IM FEBRUAR 2009 IM „IKARUS“ CLIO, BOSTON, USA, IM JANUAR 2009 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Spanien Marbella Kenneth Oringer und Roland Trettl Das ist doch mal eine Ansage: Geoduck-Muscheln of his cuisine. ‘The more unusual they are then the more exciting it is for Namen wie Donnerhall: Ferran Adria oder Martin probieren darf, muss man „Ikarus“-Executive-Chef pioneer of the uses of liquid nitrogen. mit Kuttelnconsommé und Zitronenconfit! Auch me.’ That’s item number one on his culinary creed. Item number two in his Berasategui, Pedro Subijana oder Juan Mari Arzak Roland Trettl zustimmen: „Dani ist ein weltläufi- Cherry gazpacho served with a ‘snow’ made from nicht schlecht klingen „Geschmorte Kerbelwur- creed is: ‘I consider fish to be rather banal.’ This leads him to concentrate on – sie stehen für die spanische Avantgarde, für Krea- ger Avantgarde-Koch. Umso beeindruckender sein goats’ cheese, sangria with fruit pearls frozen in zeln mit einer Zwiebel-Madeira-Reduktion, Par- anything else that is left scuttling around in the water. This creed could, for tivität und völlig neue Techniken. Und inmitten Mut, sich zurückzunehmen, um ganz und gar dem liquid nitrogen, a puree made from green and black mesan-Luft und gehobelten Alba-Trüffeln“. Ken example, find itself being expressed as a sea urchin and lobster ragout served dieser Phalanx iberischer Revolutionäre strahlt der Produkt zu vertrauen.“ olives with ‘stones’ made from olive oil dipped into Oringer, Hohepriester des „Clio“ in der East- with lemon zest and sea asparagus. Ken Oringer already has a solid educatio- Stern Dani García als – so der spanische Kritiker Names that reverberate like a thunder clap: liquid nitrogen. Time after time star-chef García Coast-Stadt Boston, liebt es, mit weitgehend nal background behind him and has established a strong CV for himself with Papst José Carlos Capel – „bester andalusischer Ferran Adria or Martin Berasategui; Pedro Subijana catapults the Spanish tradition into the modern unbekannten Materialien aufzutrumpfen: „Je positions at CIA (Culinary Institute of America), David Bourkes’ River Café in Profi aller Zeiten“. or Juan Mari Arzak – they represent the Spanish age. If you then try his sea bass cooked in its own ungewöhnlicher, desto aufregender für mich“, lautet New York and in Jean-George Vongerichten’s Le Marquis de Lafayette. Despite Dani García ist ein Verfechter hundertprozentiger avant garde with their creativity and with their use oil and served with black garlic filled with herring sein kulinarisches Credo. Credo Nummer zwei: „Fisch finde ich this background he nonetheless insists on calling his current ‘Clio’ cuisine Präzision und Konzentration. Konkret: Den Win- of completely new techniques. And shining in the roe, then you must agree with Ikarus’ Executive eher banal.“ Was zur Konzentration auf all das andere führt, das sich sonst ‘contemporary French with an Asiatic feel’. This is so that you cannot just ter über schließt er sein „Calima“, experimentiert midst of this phalanx of Iberian revolutionaries Chef Roland Trettl: ‘Dani is a cosmopolitan avant noch so im Wasser tummelt. Was beispielsweise in einem Hummer-Seeigel- pigeon-hole him in one particular style. He has a tapas restaurant in Boston für die kommende Saison und beschränkt sich lies star performer Dani García. According to that garde chef. Even more impressive is his courage in Ragout mit Zitronen-Zesten und See-Spargel münden könnte. called ‘Toro’, the top of the range Mexican restaurant ‘La Verdad’, a small dann auf ein festes Menü. Spricht man den fülli- doyen of Spanish critics Jose Carlos Capel he is ‘the being somewhat reticent and letting the quality of Ken Oringer hat einen streng amerikanischen Ausbildungs- und Karriere- sushi bar called ‘Uni’ and a steakhouse called ‘KO prime’. gen Gemütsmenschen auf seine Positionierung an, best Andalusian professional of all time’. the food speak for itself. weg hinter sich – mit Stationen wie dem CIA (Culinary Institute of America), No matter what, Oringer simply loves variety. And he loves to surprise, as nennt er sich einen „Traditional sten“. Um in direk- Dani García is a stickler for both a hundred percent David Bourkes New Yorker „River Café“ und Jean George Vongerichtens „Le Ikarus’ Executive Chef Roland Trettl knows from experience: ‘Ken served me ter Folge den südspanischen Klassiker Ajoblanco in accuracy and a hundred percent concentration. Marquis de Lafayette“. Was nichts daran ändert, dass er seine heutige „Clio“- what looked like a hot lump of salt together with a pear coulis and fresh goat’s einer spektakulären Version zu zaubern. Auf eine To be specific he shuts his restaurant ’Calima’ for Küche „zeitgenössisch französisch mit asiatischem Einschlag“ nennt. Damit cheese. Okay I thought – until I looked closer and the lump turned out to be a herkömmliche Mandel-Knoblauchcreme legt Dani the winter period to experiment with dishes for einen aus gegrillten roten Paprika gezogenen Saft, the coming season, and then restricts himself to a der dann noch mit „Popcorn“ getoppt wird, sprich fixed menu. If you speak to this rather plump, but Litschi-Püree aus der Espuma-Flasche in Stickstoff good-natured individual about his own particular gespritzt. So also definiert der spanische Flüssigs- approach, then he calls himself a ‘traditionalist’. tickstoff-Pionier Dani García Tradition. This is in order to perform his magic in a specta- Kirsch-Gazpacho mit Ziegenkäse-„Schnee“, San- cular fashion, building directly upon the work of gria mit stickstoffvereisten Fruchtperlen, Püree aus traditional southern Spanish chef Ajoblanco. He schwarzen und grünen Oliven mit „Kernen“ aus in tops traditional cream of garlic and almond soup Stickstoff getauchtem Olivenöl – immer wieder with a juice extracted from roasted red peppers katapultiert der Sterne-Koch García spanische Tra- which he then tops with what he calls ‘popcorn’. dition in die Moderne. Und wenn man dann noch This consists of a litchi puree which is dispensed seinen Loup de mer – im eigenem Fett gegart, dazu into liquid nitrogen using an aerosol. This is how schwarzer Knoblauch mit Heringskaviar gefüllt – tradition is defined by Dani García, the Spanish man ihn aber keinesfalls in irgendwelche Schubladen stecken kann, hat er whole truffle baked within a salty crust. What a revelation...’ in Boston noch das Tapas-Restaurant „Toro“, den High-End-Mexikaner „La Verdad“, die kleine Sushi-Bar „Uni“ und das Steakhouse „KO prime“. Was soll‘s, Oringer liebt die Abwechslung. Und die Überraschung, wie „Ikarus“Executive-Chef Roland Trettl zu berichten weiß: „Ken servierte mir einen heißen Salzklumpen mit Birnencoulis und Ziegenfrischkäse. Na ja, dachte ich – bis ich genauer hinschaute: Der Klumpen erwies sich als ein in der Salzkruste gegarter ganzer Trüffel. Was für eine Offenbarung ...“ That really is some menu to announce: geoduck clams with tripe consommé and a comfit of lemon! ‘Braised chervils with a Madeira onion reduction, Parmesan foam and shaved white truffles.’ That does not sound bad either. Ken Oringer, the high priest at Clio in Boston on the east coast of America enjoys bragging about using what are largely unknown materials as part 22 „OHMM. OHMM. OHMM.“ Die Beine verschränkt, der Rücken kerzengerade, die Finger gespreizt. Und jetzt bitte nicht an Tischreservierung, Lieferanten und irgendwelche Gästesonderwünsche denken. Nein, jetzt ist die Zeit innerer Reinigung und Zügelung der Begierden. Ken Oringer liebt sie, diese stillen Yoga-Stunden der Besinnung. Mit einem meditativen Mantra auf den Lippen. Psst, jetzt bloß nicht stören. „Ohmm. Ohmm. Ohmm.“ ‘OM, OM, OM.’ The legs are crossed, the back is held bolt upright and the fingers are spread out. For now is not the time to think of table reservations, suppliers and the special wishes of particular customers. No, now is the time for inner cleansing and for control of one’s desires. Ken loves these quiet hours spent in contemplation while practicing his yoga. A mantra issues forth from his lips to aid his meditation. Shhh, now is simply not the time to disturb him. ‘Om, om, om.’ DANI GARCIA UND SEIN HANDY? Fußballspieler ohne Ball taugen nichts. Wie Maler ohne Pinsel, Basejumper ohne Fallschirm – und NetzwerkSpezialist Dani García ohne sein „móvil“. Journalisten, Kochkollegen, Eventmanager, Gäste, Lieferanten – García ist rund um die Uhr ansprechbar und in ständigem Kontakt. Der Mann lebt im permanenten Dauerstress – der allerdings nichts dagegen wäre, nähme man ihm sein Handy weg. WHAT ABOUT DANI GARCIA AND HIS CELL PHONE? A footballer is not much good without a ball, or an artist without a brush, or a base jumper without a parachute – or networking specialist Dani García without his ‘móvil’. For journalists, fellow chefs, events managers, guests and suppliers García can be contacted round the clock, and he is in turn in constant contact with them. The man lives in a state of continual stress – and he would certainly have no objections if you took his cell phone away from him. 23 Hangar-7 Journal Ian Chalermkittichai /Culinary Arts Thailand Bangkok MURMURI, BARCELONA, SPANIEN / KITTICHAI, NEW YORK, USA / BOQUERIA, BANGKOK, THAILAND, IM APRIL 2009 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Sie wollen unbedingt Pongtawat „Ian“ Chalermkittichai treffen? Okay, fliegen Sie doch einfach nach Bangkok. Oder vielleicht doch eher nach New York? Oder Barcelona? Der Thailänder, der im „El Bulli“, im „Georges V“ und im „French Laundry“ „auf stage“ war, ist ein gehetzter Globetrotter. Mit einem Ziel: Alle Welt soll sehen, dass die Thai-Küche mehr ist als nur gnadenlos niedergekochtes Curry. Wie er das macht? Nehmen wir mal Ians Beef-Tomaten-Salat mit einer Thai-Vinaigrette aus Koriander-Wurzeln, Knoblauch, Limettensaft, Fischsauce und Chili. Dieser eher traditionelle Mix wird – España olé! – mit gegrillten roten Paprika und Olivenöl aufmontiert. Dazu ganz kurz im Tataki-Stil angegrilltes Wagyu-Beef – schon hat man eine perfekte thailändisch-mediterran-japanische Komposition. Für diese Küche ließ sich „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl den Begriff des „Schichtenkochens“ einfallen: „Eine Schicht Thailand, darauf eine Schicht klassische Küche, darauf wieder eine Schicht Thailand, alles beliebig wiederholbar.“ Fremdländische Produkte wie weißer Spargel oder neue Techniken wie Niedrigtemperatur – erlaubt ist, was die thailändische Küche weiterbringt. Und im New Yorker „Kittichai“ oder in Barcelonas „Murmuri“ zu begeistern weiß. Roland Trettl ist überzeugt: „Mit dem Hin- und Herspringen zwischen den Stilen nutzt Ian die internationa- Andreas Caminada len Möglichkeiten, um die thailändische Tradition in die Moderne zu kochen.“ Was ihm die Landsleute danken. Denn nicht umsonst hat Ian Schweiz im thailändischen TV seine eigene Kochshow. Mit dem wunderschönen Fürstenau SCHLOSS SCHAUENSTEIN, FÜRSTENAU, SCHWEIZ, IM MÄRZ 2009 IM „IKARUS“ Titel „Chef Mue Tong“ – der Chef mit der goldenen Hand! So you are absolutely sure you really want to meet Pongtawat ‘Ian’ Chalermkittichai? Then simply fly to Bangkok. Or perhaps you would prefer to fly to New York? Or to Barcelona? The Thai chef who was ‘performing’ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com at El Bulli, at the George V and at the French Laundry is a globe trotting chef who is very much in demand. And he has just one aim: that Ganz ohne Übertreibung: Eine Reservierung empfiehlt sich. Macht es der Mann own metaphorical cruising height: Caminada is still climbing like a rocket to even einem doch wirklich schwer. Sein Restaurant hat 24 Plätze und geöffnet ist es nur greater heights. The restaurant opened at the end of 2003 and what followed was an viereinhalb Tagen. completely breathtaking. In 2005 he was awarded 15 points by Gault Millau and Kann man bei Andreas Caminada von einem Senkrechtstarter sprechen? Immerhin was ‘Discovery of the Year’. In 2006 he received 16 Gault Millau points and his first ist die Startphase in seinem Schloss Schauenstein in Fürstenau schon längst abge- Michelin star. In 2007 he gained 17 points and became ‘Rising Star of the Year’. In schlossen. Über fünf Jahre steht der junge Schweizer mittlerweile am eigenem Herd 2008 it was 18 points and two stars and ‘Chef of the Year in Switzerland’. – bloß seine Reiseflughöhe hat er wohl immer noch nicht erreicht, Caminada steigt Why that should be is best explained by his goose liver. This chef who has the looks weiter und weiter raketengleich nach oben. Ende 2003 war Restaurant-Eröffnung, of a male model offers this dish as an appetizer in every single possible variation: as was folgte ist schlichtweg atemberaubend: 2005 15 Punkte im Gault Millau und cubes made from layers of goose liver separated by wafer thin layers of plain cho- „Entdeckung des Jahres“. 2006 16 GM-Punkte und der erste Michelin-Stern. 2007 17 colate and accompanied by grilled peaches and cubes made from yoghurt mousse. Punkte und „Aufsteiger des Jahres“. 2008 18 Punkte, zwei Sterne, „Koch des Jahres Or it could be beetroot chips with a parfait of goose liver, or a goose liver sorbet in der Schweiz“. with champagne. Or else a goose liver mousse served with yoghurt. As we said Warum das so ist, erklärt sich am besten anhand einer Gänseleber. Die der Koch these are all just appetizers! The unbelievable precision with which they are made mit dem Model-Look als eine Vorspeise in allen nur möglichen Varianten offeriert: and the way the tastes combine harmoniously with each other als Würfel aus Gänseleberschichten, getrennt durch hauchdünne Bitterschokolade, causes Ikarus’ Exe- cutive Chef, Roland Trettl to wax lyrical: ‘His flankiert von gegrillten Pfirsichen und Würfeln von Jogurt-Mousse. Als Rote-Beete- enthusiasm for Chips mit Gänseleber-Parfait. Als Gänseleber-Eis mit Prickelbrause. Als Gänseleber- variation in his Mousse mit Jogurt. Wie gesagt, alles eine Vorspeise! Deren unglaubliche Präzision und work is not some Geschmacksharmonie „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl schwärmen lässt: „Seine clumsy attempt Lust an der Varianz ist kein plumpes l‘art pour l‘art. Sie ist vielmehr das Verlangen, at art for art’s ein einziges Thema nach besten Wissen und Gewissen perfekt auszureizen.“ sake. It is rather It is no exaggeration whatsoever to say that a reservation is recommended. This man the desire to per- does really make it extremely difficult for you. His restaurant has 24 seats and it is fectly explore a only open on four and a half days in every week. particular theme Can Andreas Caminada be considered to be a high-flyer? At any rate he has long making full use since completed his early years working in the trade at Schloss Schauenstein, a of all his culi- castle at Fürstenau in Switzerland. And the young Swiss chef has now been wor- nary skill and king independently for over five years – but he has probably not yet reached his knowledge.’ 24 WAS MACHT EIN BEGEISTERTER SNOWBOARDER, wenn seine Eltern langsam den Beginn einer Lehre erwarten? Er denkt über eine Kochlehre im benachbarten Laax nach? Nicht, dass der 16-jährige Andreas Caminada groß was vom Kochen hielt, das einzige Gericht, das der Schweizer Knabe beherrschte, war Milchreis. Dafür aber gab es in Laax wunderschöne Skipisten – mein Gott, dafür kann man doch ein paar Stunden am Tag die Pfannen schwingen ... WHAT DOES AN ENTHUSIASTIC SNOWBOARDER DO when his parents are patiently waiting for him to start an apprenticeship? Does he think about a cooking apprenticeship in nearby Laax? Not that the 16 year old Andreas Caminada thought a lot about cooking; the only dish that this Swiss young man could master was a rice pudding. On the other hand there were some wonderful pistes for skiing in Laax – and in order to be close to these all you had to do was toss some food around in a frying pan for a few hours a day… the whole world shall see that „KHAO GEANG RON RON MA LEAW JAAR!“ Das war jahrelang Pongtawat Chalermkittichais Schlachtruf. „Hier kommt scharfes Curry!“ heißt das, und genau solches zog der einzige Bub neben sieben Schwestern auf einem Handkarren hinter sich her. Currys in allen Variationen, von der Mutter gekocht, von der Nachbarschaft gekauft – so nah an der Basis sind nur wenige Spitzenköche zu ihrem Höhenflug gestartet. ‘KHAO GEANG RON RON MA LEAW JAAR!’ For many years that was Pongtawat Chalermkittichai’s battle cry. That means ‘Here comes a spicy curry’ and that is exactly what the only boy in a family of seven sisters pulled behind him on a hand cart. Curries of all kinds cooked by his mother and bought by the people in the neighborhood. Only a very few top chefs have started so close to the bottom on their rise to the culinary heights. Thai cuisine is more than just a never ending procession of overcooked curries. How does he do it? Shall we take Ian’s Beef and Tomato Salad, for example, with a Thai vinaigrette made from coriander roots, garlic, lime Roland Trettl as a way of describing this cuisine: ‘A layer from Thailand, juice, fish sauce and chili. a layer of traditional classical cuisine and on top of that a further layer of This rather traditional mix- Thai cuisine: you can repeat the whole thing as often as you want.’ ture is garnished in Spanish There are products from other countries like white asparagus, or there style with grilled red paprika are new techniques like the use of low temperatures. Anything that helps and olive oil. And then added Thai cuisine to develop is allowed, as is anything which wows the diners to this, is what can be briefly at the Kitticha Restaurant in New York, or at the Murmuri in Barcelona. described as grilled tataki-style Roland Trettl is convinced: ‘By leaping backwards and forwards between wagyu beef. There you have the different styles Ian makes use of the possibilities international cui- it – a perfect Thai, Mediterra- sine offers to make traditional Thai cooking into something thoroughly nean and Japanese dish. The modern.’ For this his fellow countrymen are grateful: it is not for nothing term ‘layered cuisine’ occur- that Ian has his own television show in Thailand with the wonderful title red to Ikarus’ Executive Chef ‘Chef Mue Tong’ – the Chef with the Golden Hand! 25 Culinary Arts/ Hangar-7 Journal Witzigmann`s kulinarische Notizen ... 26 Hangar-7 Journal /Culinary Arts Für Kir Royal nimmt man entweder einen tragenden Rolle sprechen würde, tatsächlich be, the drink only received proper attention as a perfekten Himbeergeist, einen erstklassigen ging es um Sekunden, nichtsdestotrotz blok- result of the television series of the same name. Cassis und einen jungen, frischen Champagner, kierte das Filmteam mein Restaurant dafür The television series for its part was absolutely oder man bedient sich der Unterstützung von einen guten Tag lang. Zu sagen hatte ich nur brilliant as well. Franz-Xaver Kroetz, Senta Berger, Mario Adorf zwei, drei Sätze, die allerdings sehr streng. It was about a red-top gossip columnist, Baby und Dieter Hildebrandt. Im ersten Fall würde „Baby“ Schimmerlos alias Franz-Xaver Kroetz Schimmerlos, who inhabited the 1980s Munich ich gerne Regie führen, denn dann ist gewähr- wollte nämlich das Restaurant durch den party scene. This character was based on no less leistet, dass die Kir-Royal-Gläser auf jeden Hintereingang via Küche betreten – etwas, a person than the legendary Michael Graeter, Fall ausreichend frappiert werden. Im zweiten was im Film wie im richtigen Leben immer who at that time seemed to hold a monopo- Fall lag die Regie bei Helmut Dietl in besten wieder passierte und ich, im Film wie im ly on stories about celebrities. The television Händen, dem mit dieser bissigen Satire in richtigen Leben, auf den Tod nicht ausstehen series was a huge hit throughout Germany and den 80er Jahren eine sechsteilige Kultserie konnte. Weil ich mich also selber in einer especially in Munich where Kir Royal was a gelang. für mich absolut authentischen Situation zu sensation. No sooner had a particular episode Wenn ich mich recht erinnere, war es der spielen hatte, war die Szene nach dem ersten been broadcast then the great debate began Oberkellner von Paul Bocuse, der mich schon Auftritt im Kasten – bis heute warte ich aller- throughout this major city and state capital in den 60er Jahren in die Geheimnisse eines dings noch auf die Oskar-Nominierung für about exactly which personalities were really perfekten Kir Royal einweihte. Wie gesagt, die beste Nebenrolle. Gage habe ich übrigens being portrayed by the characters on the screen. bitte nur erstklassige Materialien und – auf auch keine verlangt, aber der PR-Wert für das For the people of Munich, Kir Royal was as if a keinen Fall vergessen – das bauchige Glas „Aubergine“ war natürlich nicht zu verachten. kiss and tell story was being televised. sorgfältig mit Eiswürfeln ausschwenken. Und: Und ich brauche ja nicht zu betonen, dass nach The best part for me was that I even had a small Ein „normaler“ Kir basiert ja auf einem weißen dem Fernseherfolg das von mir so geschätzte part in an episode of Kir Royal. In fact it was a Burgunder-Wein, bei einem Kir Royal hingegen Getränk Kir Royal in der „Aubergine“-Bar einen role that really was tailor-made for me; it was spielt der von mir so geschätzte Champagner gewaltigen Boom erlebte. the role of Eckart Witzigmann, the proprietor of die Hauptrolle. For Kir Royal you can either take a perfect ‘The Aubergine’ in Munich. So toll ein gut zubereiteter Kir Royal auch raspberry brandy, a first class crème de cassis It would be an exaggeration if I spoke today about sein mag, richtig angesagt wurde dieser Drink and a fresh young champagne, or you could having had a supporting role; it was actually a erst durch die gleichnamige TV-Serie, die make use of the support which is on offer matter of just a few seconds and it was not just ihrerseits absolut toll war. Es ging um den from Franz-Xaver Kroetz, Senta Berger, Mario because the film crew took over my entire restau- Boulevard-Klatschreporter Baby Schimmerlos, Adorf and Dieter Hildebrandt. In the first sce- rant for the best part of a day. I had only two or dessen Biotop die Münchener Schickeria war. nario I would prefer to be in charge. This will three sentences to say, but they were very power- Vorlage für diese Figur war kein geringerer als guarantee that the glasses needed for the Kir ful. Baby Schimmerlos, played by Franz-Xaver der legendäre Michael Graeter, der zu diesen Royal will be sufficiently cold. In the second Kroetz actually wanted to enter the restaurant Zeiten das Monopol auf Promi-Storys zu halten scenario then the direction had best be in the via the kitchen – something which continually schien. Die TV-Serie war deutschlandweit ein hands of Helmut Dietl. In the 1980s he suc- happened in the film as indeed it does in real riesiger Erfolg, speziell in München jedoch cessfully directed a six part cult series, noted life. It is also something which I really could not war Kir Royal eine Sensation. Kaum war die for its biting satire, and which was also called stand in the film as indeed I can’t in real life! jeweilige Folge ausgestrahlt, begann das große Kir Royal. Because I had to play myself in what was for me Rätselraten in der Landesmetropole darüber, If my memory serves me well it was Paul an absolutely authentic scene, the shot was in welche tatsächlichen Persönlichkeiten mit den Bocuse’s maitre d’hôtel, who in the 1960s the can after just one take. I have to concede that Filmfiguren gerade gemeint sein könnten. Für initiated me in the secret art of making the I am still waiting to this day for an Oscar nomi- die Münchener war Kir Royal ein gefilmter perfect Kir Royal. As I said before please use nation for the best supporting role. In any case I Enthüllungsroman – wunderbar. only the finest ingredients and under no cir- did not ask for any fee for my performance, but Für mich das Allerschönste: Ich habe in einer cumstances forget that the white wine glass I could not complain about its PR value for The Folge Kir Royal sogar einen kleinen Part über- you use should be carefully swilled out using Aubergine. I should also not need to point out nommen. Und zwar eine Rolle, die mir wirk- ice cubes. A normal Kir is actually based upon that following the success of Kir Royal on televi- lich auf den Leib geschnitten war: die des a white burgundy. On the other hand in a Kir sion, the drink that I rate so highly, experienced Eckart Witzigmann als Patron im Münchener Royal the main ingredient is champagne of a tremendous boost in its popularity at the bar „Aubergine“. which I am so fond. in The Aubergine. Es wäre übertrieben, wenn ich heute von einer As brilliant as a well prepared Kir Royal may 27 Arrival/ /Departure Hangar-7 Journal Eröffnung der 12. HangART-7 28 Hangar-7 Journal Wer in den Hangar-7 gekommen war, um der Winter- des Landes aufgehen. Spätestens jetzt waren die letz- the film portraits of the exhibiting artists – in fact it depression endgültig freien Lauf zu lassen, soll- ten Eiskristalle von mitgebrachten Winterdepressionen was quite the opposite. The interviews with the artists te schwer enttäuscht werden. Schon in den filmi- endgültig weggeschmolzen. radiated pure joie de vivre, and the works which were „Pavilhão de Portugal“ schen Porträts der ausstellenden Künstler war von The different roles on the Iberian Peninsula then unveiled to the public were astonishing. Much Schwermut keine Spur, im Gegenteil. Die Interviews are clearly defined. The Spanish are sup- could be said of his view of the world from the perspec- mit den Malern versprühten pure Lebensfreude – und posed to be hot-blooded and fun-loving; the tive of this westernmost country in Europe, but you ihre anschließend enthüllten Werke wussten zu über- Portuguese on the other hand are reput- could not say that it was in any way depressing. The raschen. Der Blick auf die Welt aus der Perspektive ed to be somewhat melancholy. Visitors to evening’s live band did not adopt the nostalgic and Die Rollenverteilung auf der iberischen Halbinsel ist klar verteilt: Die Spanier gelten als temperamentvoll und lebenslustig, den Portugiesen dagegen wird eine gewisse Melancholie nachgesagt. Wie wenig manche Klischees der Wirklichkeit entsprechen, erlebten die Gäste der HangART-7 am 20. Februar. des westlichsten Lands Europas war vieles, nur HangART-7 on 20 February can experience how sentimental melodies of the Portuguese fado – instead nicht depressiv. Und auch die LBB, die Liveband little some clichés correspond to reality. their fiery rhythmical beats tended to reflect the native des Abends, nahm sich nicht der sehnsuchtsvollen Whoever has come to Hangar-7 in order to vent their Portuguese sunshine. By then at the very latest, the Melodien des portugiesischen Fado an, sondern ließ pent up winter depression, is bound to be severely last remaining ice crystals of the winter depression you mit rhythmisch-feurigen Klängen vielmehr die Sonne disappointed. There was not trace of melancholy in brought in with you would have finally been melted. 29 Startbahn Hangar-7 Der Pilotenschein oder gar eine Lizenz für das Red Bull Air Race ist der Traum vieler leidenschaftlicher Flugfans. Wer dafür im Moment noch nicht den passenden Jet gefunden hat, braucht diesen Wunsch trotzdem nicht aufgeben. Wie gut man die Grundregeln der Aviatik versteht, lässt sich auch in einem nicht weniger spannenden Flugwettbewerb beweisen: dem Red Bull Paper Wings Contest. Hierbei treten die besten Papierflugzeug-Ingenieure und -Piloten gegeneinander an. Zu den weltweit ausgetragenen Qualiflyings werden mehr als 10.000 Teilnehmer erwartet, von denen die besten das Finale am 1. Mai 2009 im Hangar-7 austragen werden. Dass man auch in dieser Disziplin von Flugkunst spricht, beweist die Siegerweite des Gewinners des letztmaligen Wettbewerbs: sagenhafte 39,43 m stehen hier zu Buche. A pilot’s license or even a license for the Red Bull Air Races is simply a dream for many passionate airplane enthusiasts. Whoever has still not found the right jet plane for themselves does not need to completely give up on this particular dream. How well you understand the basic principles of aviation can be shown in a flying competition which is no less exciting: Red Bull Paper Wings. Here the best paper airplane engineers and pilots compete against each other. In the qualifying competitions to be carried out throughout the world more than 10,000 competitors are expected to take part. The best of these will fight it out in the final to be held on 1 May 2009 Heiße Schokolade at Hangar-7. Proof that there is skill involved in flying in this particular discipline is shown by the winning distance the last time the competition was held. This was the phenomenal VIELEN GETRÄNKEN WIRD NACHGESAGT, SIE WÄRMEN VON INNEN. DAS WOHL INTENSIVSTE DÜRFTE HEISSE SCHOKOLADE SEIN – ZUMINDEST NACH DER WEDNESDAY NIGHT IM JÄNNER IM HANGAR-7. Die Rezeptur für dieses Elixier stammt bereits aus MANY DRINKS ARE SAID TO WARM YOU UP FROM THE dem Jahr 1969 – damals wurde die Band gegründet, INSIDE. HOT CHOCOLATE IS THE DRINK THAT REALLY die den Gästen am 21. Jänner sprichwörtlich ein- DOES WARM YOU UP THE MOST – AT LEAST ACCOR- heizte: Hot Chocolate. Sie gelten als Mitbegründer DING TO THOSE PRESENT AT THE WEDNESDAY des legendären Disco-Sounds und waren der Live- NIGHT SESSION AT HANGAR-7. Act, zu dessen Musik Prinz Charles und Lady Di The recipe for this elixir has its origins from as early ihren Hochzeitswalzer tanzten. Wie einst das könig- as 1969 – that was when the band was formed which liche Paar shakten die Besucher des Hangar-7 zu metaphorically warmed up the clientele on 21 January. ihren unvergessenen Hits wie „You Sexy Thing“, They were of course Hot Chocolate. They are conside- „Every 1´s A Winner“ und „Emma“. Darf man den red to be one of the co-founders of the legendary disco Gerüchten glauben schenken, sollen noch heute einige sound, and were the live act when Prince Charles der Besucher einen Ohrwurm von diesem Abend mit and Lady Diana danced together at their wedding. sich herumtragen … The band had the same amazing effects on visitors to 39.43m that was recorded here. Hangar-7 as they once did on the royal couple, as Hot Chocolate performed unforgettable hits such as ‘You Sexy Thing’, ‘Every 1´s A Winner’ and ‘Emma’. Rumor has it that even today some of that night’s audience are still singing the band’s songs to themselves. Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Austria, T: +43 (0)662 / 21 97-0, F: +43 (0)662 / 21 97-3709, E: [email protected] Fotos Red Bull Photofiles/Helge Kirchberger, Christopher Navin, Jesus Chacon, Jürg Waldmeier, Kurt Heck, Ricardo Geraldes, Red Bull Photofiles/JC Colclasure, Red Bull Photofiles/Cornelius Braun www www.hangar-7.com, www.redbull.com, www.hangart-7.com, www.basis-wien.com, www.redbulls.com, www.salzburg-airport.com, www.flying-bull.com, www.hannesarch.com, www.cliorestaurant.com, www.restaurantecalima.com, www.schauenstein.ch, www.murmuri.com, www.redbullpaperwings.com www.hangar-7.com 30 31 worldwide paper plan plane c o n T E S T e l a n i F T l we 9 0 0 2 i a + m . 2 0 . 01 -7 r a g · N a H g r u b sal z dEnkEn falTEn wErfEn en , Ideenreichtum, kräftig er pi Pa t at Bl m ne ei it Ausgerüstet m ner Extraportion Idealis ei d un en m ar er Ob en r oder feinfühlig loten aus allen Teilen de Pi 09 20 ai M 2. + 1. gs mus treten am im Red Bull Paper Win be -7 ar ng Ha n ge di ür Erde im ehrw der an. T World Final gegeneinan airTimE“, „longES T ES g n o „l – en lin die In drei Diszip “ – gilt es, sich gegen cS Ti ba o Er „a d un n diSTancE“ Zahlreiche Papier Pilote n. ze et us hz rc du gs flu Elite des Papier den Globus qualifiziert. um nd ru en ng du ei ch ss 85 haben sich in Au uglichen Köpfe“ aus rta ge ie „fl ei dr n ste Die jeweils be et. e Mozartstadt entsend nationen werden in di www.rEdbullpap www.rEdbullpapErwingS.com