Beiträge zur Gemeinschaft
Transcription
Beiträge zur Gemeinschaft
2015 Contributions à la communauté Beiträge an die Gemeinschaft Community Support © 2016, Nestlé S.A., Secrétariat Général Rédaction et édition: Secrétariat Genéral Conception et graphisme: Nestec S.A. Corporate Identity & Design et Christian Stuker Production: brain’print GmbH, Suisse Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community support programmes 2015 Depuis la fondation de Nestlé en 1866, la Création de la valeur partagée est intégrée à notre stratégie de base et à nos activités commerciales et s’engage ainsi en particulier dans des domaines humanitaires, sociaux, scientifiques et culturels. Ces domaines sont indispensables à notre objectif économique général, à savoir rester le leader incontesté, reconnu par toutes les parties en matière de Nutrition, de Santé et de Bien-être. Seit der Gründung unseres Unternehmens in Jahre 1866 ist die gemeinsame Wertschöpfung in unseren Geschäftsabläufen fest verankert und spiegelt sich besonders in den humanitären, sozialen, wissenschaftlichen und kulturellen Aktivitäten wieder. Diese Bereiche sind existenziell für das Ziel von Nestlé, «als Weltmarktführer für Nutrition, Gesundheit und Wellness anerkannt zu sein und das Vertrauen aller Interessengruppen zu geniessen». Since the beginning of Nestlé in 1886, Creating Shared Value is built into our basic business strategy and operation and has actively supported humanitarian causes, social issue, science and culture. These areas are fundamental to our overall business goal, which is to keep on being the leader in Nutrition, Health and Wellness, trusted by all stakeholders. Cette onzième édition de la brochure met en évidence le lien qui unit Nestlé à la communauté et présente une sélection de projets typiques dont la coordination est assurée par le siège international de Nestlé. Les divers projets présentés bénéficient de notre soutien depuis de nombreuses années. Il est à noter que les sociétés affiliées de Nestlé dans le monde possèdent également leurs propres programmes de soutien Die elfte Ausgabe der Broschüre unterstreicht die Verbundenheit von Nestlé mit der Gemeinschaft und zeigt eine Auswahl typischer Projekte, die vom internationalen Sitz der Nestlé koordiniert werden. Die weltweiten Tochtergesellschaften von Nestlé führen ebenfalls eigene Unterstützungsprogramme durch. Santé, Nutrition, Enfants et Jeunesse Gesundheit, Ernährung, Kinder und Jugendliche Si vous souhaitez de plus amples informations, contactez [email protected] [email protected] La Science appelle les jeunes 2 4 6 Bien-être et Développement Wellness and Development Course Chaplin Athletissima 8 10 Soutien social et humanitaire Soziale und humanitäre Unterstützung Social and humanitarian support Nestlé widmet jährlich die Hälfte ihres Unterstützungsbudgets Programmen und Projekten aus den Bereichen Ernährung, Gesundheit und Wohlbefinden von Kindern und Jugendlichen in der Schweiz und im Ausland. Nestlé spends half of its annual budget on related programmes and projects for children and teenagers in Switzerland and around the world. Swisscontact Bénévolat à Nestlé Suisse For a complete overview, please visit www.nestle.com/csv Activités culturelles Für einen Gesamtüberlick besuchen Sie www.nestle.com/csv Kulturelle AktivitÄten Cultural Activities Für weitere Informationen kontaktieren Sie [email protected] [email protected] Course Chaplin 12 14 For additional information contact [email protected] [email protected] Conservatoire Montreux-Vevey Riviera Le Théâtre du Jorat Swisscontact Le Théâtre du Jorat 16 18 Photo: Olivier Wavre Pour une vue d’ensemble, consultez www.nestle.com/csv La Science appelle les jeunes Association «Animation-Jeu Vevey» Wohlergehen und Entwicklung The eleventh edition of this brochure highlights Nestlé’s devotion to the community, illustrated through a selection of key projects which come under the direct responsibility of Nestlé’s international headquarters. The different projects featured have been supported by our company for several years. Additional aid programmes are also sponsored by Nestlé’s global subsidiaries. Photo: Richard Mesot Nestlé consacre la moitié du budget annuel de ses Contribution à la Communauté à des programmes et projets dédiés à l’alimentation, à la santé et au bien-être des enfants et des jeunes en Suisse et à l’étranger. Health, Nutrition, Children and Youth 3 Santé, nutrition, enfants et jeunesse GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER und JUGENDLICHE Health, nutrition, children and youth La Science appelle les jeunes «Encourager l’excellence et l’innovation des jeunes talents en Suisse» «Förderung von Exzellenz und Innovation junger Talente in der Schweiz» “Encouraging excellence and innovation in Switzerland’s young talent” Chez bon nombre d’individus, la curiosité est un trait caractéristique. Elle correspond à la volonté d’interroger, de découvrir et de comprendre ce qui nous entoure. Toutefois, les possibilités d’épancher cette soif de recherche sont souvent limitées pour les jeunes. Neugier ist ein natürlicher Wesenszug vieler Menschen. Die Umwelt will hinterfragt, entdeckt und begriffen werden. Die Möglichkeiten, den Forschungsdrang bereits in jungen Jahren auszuleben, sind allerdings oft begrenzt. Many people are curious by nature. They are inclined to ask questions, find out about and understand the things around us. However, opportunities for young people to quench this thirst for knowledge are often limited. Adolf Portmann, ein Biologe aus Basel, der seine wissenschaftliche Neugier als junger Mensch nicht ausleben konnte, übernahm Jahrzehnte später das Präsidium des ersten Nationalen Wettbewerbs von «Schweizer Jugend forscht SJf». Im Jahre 1970 gründete er die gleichnamige Stiftung, die sich zu einer anerkannten nationalen Plattform für die wissenschaftliche Jugendförderung entwickelt hat. Seit der Gründung haben bereits über 10 000 Jugendliche an den Veranstaltungen der Stiftung teilgenommen. Und am 1. Oktober hat die Stiftung an der EPFL ihren ersten Standort in der französischen Schweiz eröffnet. Adolf Portmann was a Basel biologist who, frustrated at being unable to give free rein to his scientific curiosity in his youth, chaired the first national ‘Science calling young people’ competition. The first foundation of that name was established in 1970, becoming a recognised national platform dedicated to encouraging young people to take up science. Since its inception, around 10 000 young people have taken part in various ‘Science calling young people’ events. On 1 October, the foundation finally opened its first branch in Frenchspeaking Switzerland at EPFL, the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne. «Schweizer Jugend forscht SJf» organisiert verschiedene Veranstaltungen für interessierte junge Menschen der Sekundarstufen I und II (Sekundarstufe, Mittelschule, Berufsfachschule), die sich für Wissenschaft und Forschung interessieren. Das Konzept umfasst drei Säulen für eine nachhaltige Förderung: – Die Studienwochen sensibilisieren Kinder und Jugendliche für verschiedene Wissenschaftsgebiete – Der Nationale Wettbewerb regt Jugendliche zum selbstständigen Entdecken und Forschen an – Am «Swiss Talent Forum» entwickeln junge Erwachsene Visionen zu gesellschaftlichen Fragestellungen. ‘Science calling young people’ organises a variety of events for motivated secondary I and II level students (from secondary and middle schools and specialised further education colleges) who are interested in science and research. The up-and-coming generation is inspired in three ways: – Study weeks raise awareness of science among children and young people – the National Competition encourages young people to conduct research and carry out experiments independently – During the ‘Swiss Talent Forum’, young adults develop their ways of looking at society’s problems. Adolf Portmann, un biologiste bâlois déçu de n’avoir pu donner libre court à sa curiosité scientifique pendant sa jeunesse, prend la présidence du premier Concours national «la Science appelle les jeunes saj». En 1970, créé la fondation du même nom qui s’est transformée en une plate-forme nationale reconnue et dédiée à l’encouragement scientifique de la jeunesse. Depuis sa création, environ 10 000 jeunes ont participé aux différentes manifestations de la Science appelle les jeunes. Et le 1er octobre, s’est ouverte à l’EPFL la première antenne romande. La «Science appelle les jeunes saj» organise différentes manifestations pour des jeunes motivés des niveaux secondaires I et II (niveau secondaire, écoles moyennes, écoles professionnelles spécialisées), qui s’intéressent à la science et à la recherche. Trois piliers garantissent un encouragement durable de la relève: – Les semaines d’étude sensibilisent les enfants et les jeunes aux sciences – Le Concours National incite les jeunes à faire des recherches et des expériences de manière autonome – Durant le «Swiss Talent Forum», de jeunes adultes développent leurs visions sur des problématiques de société. Par son partenariat avec la fondation, Nestlé contribue à l’épanouissement des jeunes scientifiques suisses depuis plus de 20 ans.” 4 Contributions à la communauté 2015 Nestlé trägt durch ihre Partnerschaft mit der Stiftung seit über 20 Jahren dazu bei, dass junge Menschen ihren Forschungsdrang entfalten können. Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Through its partnership with the foundation, Nestlé has contributed to the development of young Swiss scientists for over 20 years. Community Support 2015 > www.sjf.ch/ 5 Santé, nutrition, enfants et jeunesse GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER und JUGENDLICHE Health, nutrition, children and youth Association «Animation-Jeu Vevey» La Jouerie, centre d’animation La Jouerie, ein Freizeitzentrum La Jouerie, an activity centre La Jouerie, qui a fêté l’année passée ses trente ans, accueille quatre après-midi par semaine les enfants de 4 à 14 ans habitant le quartier de Gilamont. Une vingtaine d’enfants par jour fréquentent la Jouerie avec des pics jusqu’à 33 enfants par jour. Les enfants, d’origines variées, cohabitent joyeusement faisant de la Jouerie un lieu perpétuellement animé et vivant dans lequel ils se sentent chez eux et auquel ils montrent une fidélité et un attachement réels. An vier Nachmittagen pro Woche öffnet das Freizeitzentrum «La Jouerie» im Viertel Gilamont Kindern und Jugendlichen zwischen 4 und 14 Jahren seine Türen. Letztes Jahr feierte «La Jouerie» ihr dreissigjähriges Bestehen. Das Zentrum wird täglich von gut 20 Kindern besucht, in Spitzenzeiten von bis zu 33 Kindern. Dank des fröhlichen Miteinanders der Sprösslinge unterschiedlicher Herkunft ist der Ort quirlig und belebt. Die Kinder fühlen sich im Zentrum wie zu Hause, kommen gerne dorthin und lieben den Ort. Four afternoons a week, La Jouerie (the ‘Playspace’), which celebrated its thirtieth birthday last year, welcomes children between the ages of 4 to 14 living in the Gilamont area. Around 20 children – and sometimes as many as 33 – come to La Jouerie each day. Children from a diverse range of backgrounds have fun together, making La Jouerie a place full of life and laughter where they can feel at home; somewhere they really feel attached to. Outre les activités basées principalement sur le jeu et les travaux créatifs, 3 animations hebdomadaires ont été mises en place: – Un accompagnement aux devoirs pour les enfants désirant recevoir de l’aide – Un atelier cuisine – Un atelier parents enfants le mercredi matin pour les nouveaux arrivants avec des enfants en âge préscolaire En plus des animations précitées, de nombreuses activités ponctuelles ont lieu tout au long de l’année comme des promenades dans la forêt proche de Gilamont, la participation de la Jouerie au festival Animai et autres manifestations organisées par le service Sport & Jeunesse de la ville de Vevey, des fêtes, des goûters, des spectacles ou des rallyes. Neben spielerischen Aktivitäten und kreativen Tätigkeiten gibt es jede Woche drei feste Termine: – Hausaufgabenbetreuung für Kinder, die Hilfe brauchen – einen Kochkurs – einen Eltern-Kind-Workshop am Mittwochmorgen für Neuankömmlinge mit Kindern im Vorschulalter Ebenso werden das ganze Jahr über zahlreiche Veranstaltungen angeboten: Spaziergänge im nahen Wald von Gilamont, die Teilnahme am Festival Animai und anderen Veranstaltungen des Amts für Jugend und Sport der Stadt Vevey, dazu Feste, gemeinsame Znüni und Zvieri, Spektakel und Rallyes. Nestlé unterstützt die Freizeitgestaltung der Kinder im Viertel Gilamont seit 1998. In addition to a programme focusing mainly on play and creative work, the centre offers three weekly activities: – Assistance with homework for children who would like support – A cookery workshop – A parent and child workshop on Wednesday mornings for newcomers with pre-school age children There are also several ad hoc activities throughout the year such as walks in the forest near Gilamont, fêtes, teas, shows, rallies, or when La Jouerie takes part in the Animai festival and other events organised by Vevey’s Sports and Young People department. Nestlé is happy to have been involved in children’s leisure activities in the Gilamont area since 1998. Nestlé est heureux de partager les loisirs des enfants du quartier de Gilamont depuis 1998 Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Aide Suisse aux Montagnards Panathlon Lausanne – Family Days Patrimoine au Fil de l’eau, Orbe etc. 6 Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community Support 2015 7 Bien-être et développement Wohlergehen und Entwicklung Wellness and development 8 La plus grande des petites courses Der grösste unter den kleinen Wettläufen The biggest fun run La course Chaplin, une course unique en son genre où les coureurs se transforment en acteurs, les sponsors en producteurs, les organisateurs en réalisateurs ! Der Chaplin-Lauf ist eine Veranstaltung der besonderen Art: Die Läufer agieren als Darsteller, die Sponsoren als Produzenten und die Veranstalter führen Regie. The Chaplin Race is a unique event of its kind in which the runners turn into actors, the sponsors into producers and the organisers into directors! Le 29 août 2015, et ce pour la 33ème fois, plus de 800 concurrents se sont élancés à travers les paysages chers à Chaplin. Adultes et jeunes ont pu se mesurer sur deux parcours, l’un de 3km et l’autre de 11km sur une boucle dont le point de départ était le parc Chaplin. Les plus jeunes dès 6 ans ont quant à eux couru dans le parc sous les encouragements de leurs parents. Cette année à nouveau, la finance d’inscription était offerte aux coureurs qui s’étaient inscrits auparavant par internet et ce jusqu’à une semaine avant le début de la course. L’originalité des participants était vivement encouragée et un prix spécial a été attribué à tous les coureurs déguisés. Am 29. August 2015 fand der Lauf zum 33. Mal statt. Über 800 Teilnehmer durchquerten dabei eine Landschaft, die Chaplin sehr am Herzen lag. Erwachsene und Jugendliche traten auf Strecken über 3 km und 11 km an. Startpunkt war der Chaplin-Park. Die jüngsten Teilnehmer ab sechs Jahren absolvierten angefeuert von ihren Eltern eine Runde innerhalb des Parks. Auch dieses Jahr war die Teilnahme kostenlos, vorausgesetzt die Läufer hatten sich bis eine Woche vor dem Lauf online angemeldet. Alle kostümierten Teilnehmer bekamen einen Sonderpreis und Originalität wurde ausdrücklich begrüsst. Saturday 29 August 2015 saw the 33rd edition of the event, with more than 800 competitors setting off through the landscapes so loved by Charlie Chaplin. Adults and juniors were able to challenge themselves on two courses of 3 and 11 kilometres respectively on a loop starting from Chaplin Park. The youngest runners – aged 6 and upwards – ran round the park with the encouraging cries of their parents ringing in their ears. This year, participants were once again able to register in advance free of charge online up to one week before the event. They were heartily encouraged to be imaginative in their attire, with everyone in fancy dress receiving a special prize. Pour la deuxième année consécutive, la «Palme d’or» a ravi spectateurs et participants. Des participants chaussés de palmes ont tenté tant bien que mal d’effectuer un parcours de 300m semé d’embûches, dont une piscine à traverser. Chutes, fous-rire, acrobaties dignes d’un film de Charlot n’ont pas manqué d’animer cette «Palme d’or» très particulière. Zur Freude von Publikum und Teilnehmern fand zum zweiten Mal in Folge der Wettstreit um die «Palme d’or» – die goldene Schwimmflosse – statt. Mit Schwimmflossen an den Füssen absolvierten die Teilnehmer einen 300m langen Hindernisparcours, auf dem es unter anderem ein Wasserbecken zu durchqueren galt. Stolpern, Lachen und akrobatische Einlagen, die eines Chaplin würdig gewesen wären, machten den einzigartigen Lauf zu einem unterhaltsamen Highlight. Nestlé contribue au bien-être des coureurs avec des produits depuis 2007. Nestlé trägt seit 2007 mit ihren Produkten zum Wohl der Läufer bei. Nestlé has been contributing to the well-being of the runners with its products since 2007. Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community Support 2015 Photos: Richard Mesot Course Chaplin Corsier For the second year in a row, the ‘Palme d’Or’ was a huge hit with spectators and participants alike. Runners with flippers on their feet did their level best to cover a 300-metre course that was liberally strewn with obstacles, including a swimming pool to cross. Tumbles, laughter and acrobatics worthy of Chaplin himself were in abundance at this very special ‘Palme d’or’. > www.coursechaplin.ch/ 9 Bien-être et développement Wohlergehen und Entwicklung Wellness and development Athletissima Lausanne L’entrainement des jeunes Jugendtraining Kids Clinic On ne présente plus Athletissima, ce meeting d’athlétisme de renommée mondiale créé en 1977 et où s’affrontent les plus grands champions internationaux. Un peu moins connu est l’entraînement des jeunes qui a lieu 48h avant le meeting lausannois et où les champions jouent les entraîneurs auprès des enfants. Wer kennt es nicht: Athletissima, das internationale Leichtathletik-Meeting, bei dem seit 1977 Weltklasseathleten gegeneinander antreten. Etwas weniger bekannt ist das Jugendtraining 48 Stunden vor dem Wettkampf in Lausanne, an dem die Champions selber in die Rolle der Trainer schlüpfen. No further introduction is required for Athletissima, the world-famous athletics meeting founded in 1977 that pits the greatest international champions against each other. Somewhat less well known is the Kids Clinic that takes place 48 hours before the Lausanne meeting, where the champions take on the job of coaching the youngsters. Les athlètes étaient présents sur 6 sites de Suisse romande de Genève à Sion et de Lausanne à Neuchâtel pour y rencontrer des centaines d’enfants et partager un agréable moment de complicité avec eux. Au stade de la Pontaise, plus de 300 enfants, âgés de 8 à 14 ans, ont participé aux huit ateliers animés par neuf stars d’Athletissima, dont l’américain Tyson Gay. An sechs Orten in der französischen Schweiz – von Genf bis Sitten und von Lausanne bis Neuenburg – trafen sich die Athleten mit Hunderten von Kindern für einen aussergewöhnlichen Moment der Verbundenheit. Im Olympiastadion La Pontaise fanden unter Leitung von neun Stars der Weltelite, darunter dem Amerikaner Tyson Gay, acht Leichtathletiktrainings für über 300 Kinder im Alter von 8 bis 14 Jahren statt. This year the athletes visited six locations in Frenchspeaking Switzerland, from Geneva to Sion and from Lausanne to Neuchâtel, meeting hundreds of children and sharing their enjoyment of the sport with them. At the Pontaise stadium, over 300 children aged between 8 and 14 took part in eight workshops led by nine Athletissima stars, including Tyson Gay from the USA. Après une bonne séance d’entraînement, les athlètes ont ravi leurs protégés avec une séance de dédicaces: on ne pouvait espérer mieux pour cette jeunesse passionnée d’athlétisme. Athletissima a perpétué ainsi une de ses nombreuses traditions, permettant aux jeunes de côtoyer des stars, l’espace d’un après-midi. L’Henniez, fournie par Nestlé Waters, a désaltéré champions et futurs champions. Als besonderes Highlight für die jungen Fans gab es nach dem gemeinsamen Training für die Kinder und Jugendlichen eine Autogrammstunde mit ihren Stars. Athletissima hat es dem Nachwuchs damit abermals in guter Tradition ermöglicht, einen Nachmittag lang seinen Idolen dicht auf den Fersen zu sein. Gegen den Durst gab es für die kleinen und grossen Athleten Henniez, gesponsert von Nestlé Waters. After a great training session, the athletes thrilled their protégés with an autograph-signing session – nothing could have topped that for these young people bitten by the athletics bug. It was all part of the Athletissima tradition, allowing young people to train alongside the stars for an afternoon. Henniez, supplied by Nestlé Waters, quenched the thirsts of the present and future champions. Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Mérites sportifs – Prix Nestlé Mouvement Juniors de Football Orbe Aide sportive Suisse 20 km de Lausanne Défi etc. 10 Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community Support 2015 > lausanne.diamondleague.com/home/ 11 Soutien social et humanitaire Soziale und humanitäre Unterstützung Social and humanitarian support Projet de volontariat d’entreprise chez Nestlé en Suisse Projekt für Freiwilligenarbeit bei Nestlé in der Schweiz Employee volunteering project at Nestlé in Switzerland Le programme de volontariat ‘Ensemble’ a remporté un vif succès depuis son lancement en 2014, avec plus de 310 volontaires qui ont consacré une journée pour une bonne cause. Das Freiwilligen-Programm «Ensemble» (Gemeinsam) ist seit seiner Einführung 2014 ein echter Erfolg: Über 310 Mitarbeitende haben sich bereits einen Tag lang ehrenamtlich für einen guten Zweck engagiert. The ‘Ensemble’ [Together] volunteering programme has been a huge success since its launch in 2014, with over 310 volunteers giving up a day for a good cause. Pour le programme 2015, tous les employés de Nestlé Suisse ont eu l’opportunité de participer à quelques 18 projets en partenariat avec 3 associations nationales, en alignement avec les 3 Piliers de «We make Nestlé Caring & Responsible», à savoir: • la Croix Rouge pour des projets sociaux et liés à la santé Exemple de projet: La Trouvaille Secondhand Warenhaus à Konolfingen qui a permis de collecter, trier et recoudre des vêtements; • Pro Natura pour des projets touchant à l’environnement Exemple de projet: Aide à un agriculteur de montagne au Pays d’EnHaut (VD); • le SEMO (Semestre de Motivation) pour les projets sociaux économiques en relation avec des jeunes Exemple de projet: Une entreprise…des professions qui a permis à 12 jeunes de l’OSEO Vaud de connaitre de nouveaux métiers et faire des entretiens de simulations avec les volontaires Nestlé. 2015 bot das Programm sämtlichen Mitarbeitenden von Nestlé Schweiz Gelegenheit, sich im Einklang mit den drei Grundsätzen von «We make Nestlé Caring & Responsible» an 18 Projekten zu beteiligen. Die Umsetzung erfolgt in Zusammenarbeit mit drei nationalen Verbänden: • dem Roten Kreuz für soziale und gesundheitsrelevante Projekte wie dem Secondhand-Warenhaus la Trouvaille in Konolfingen, wo Ehrenamtliche Kleider sammeln, sortieren und ausbessern; • Pro Natura für umweltrelevante Projekte wie Hilfe an die Berglandwirtschaft im Pays-d’Enhaut (Waadt); • SEMO (Semestre de Motivation / Motivationssemester) für sozioökonomische Projekte und Jugendarbeit wie ein Unternehmen… viele Berufe, eine Initiative, die zwölf jungen Erwachsenen des Arbeiterhilfswerks OSEO Vaud Gelegenheit bot, neue Berufe kennenzulernen und mit Ehrenamtlichen von Nestlé Gesprächssimulationen durchzuführen. Ensemble En 2015, plus de 95% des volontaires se sont déclarés satisfaits de leur journée et s’inscrirons à nouveau en 2016. Témoignage d’un volontaire: «Journée très enrichissante. Très bon accueil de l’association qui a bien expliqué l’histoire et le but du projet. Beaucoup de travail accompli. Bénévoles enthousiastes et motivés.» 12 Contributions à la communauté 2015 95% der beteiligten Ehrenamtlichen zeigten sich 2015 zufrieden mit ihrem Einsatz und werden sich 2016 wieder zur Verfügung stellen. Aussage eines Ehrenamtlichen: «Der Tag war sehr bereichernd. Die Organisatoren haben uns sehr freundlich aufgenommen und in die Vorgeschichte und Ziele des Projektes eingeweiht. Wir haben viel geschafft. Die Ehrenamtlichen waren begeistert und motiviert.» Beiträge an die Gemeinschaft 2015 For the 2015 programme, all Nestlé Switzerland’s employees were given the opportunity to take part in 18 projects in partnership with three national associations, aligned with the three pillars of “We make Nestlé Caring & Responsible”, namely: • the Red Cross for social and health-related projects Sample project: La Trouvaille Secondhand Warenhaus in Konolfingen, where volunteers were able to collect, sort and mend articles of clothing; • Pro Natura for environmental projects Sample project: Help a mountain farmer in the Pays d’EnHaut district (Canton Vaud); • SEMO (Motivation Semester) for socio-economic projects related to young people Sample project: One company…many jobs, which allowed 12 young people from OSEO Vaud [Workers’ Aid Association] to learn about new jobs and take part in mock interviews with Nestlé volunteers. In 2015, over 95% of the volunteers said they were happy with their day’s work and would put their names down again in 2016. What one volunteer said: “A very rewarding day. Great welcome from the people at the association, who explained the history and aim of the project very well. Got lots of work done. Enthusiastic and motivated volunteers.” Community Support 2015 13 Soutien social et humanitaire Soziale und humanitäre Unterstützung Social and humanitarian support Coopération au développement Internationale Entwicklungszusammenarbeit International development Fondée en 1959, Swisscontact est une fondation indépendante exclusivement impliquée dans la coopération internationale pour le développement. Depuis sa création, Swisscontact entretient des liens étroits avec le secteur privé et en particulier avec Nestlé, membre fondateur. Swisscontact wurde 1959 als unabhängige Stiftung gegründet, die ausschliesslich in der internationalen Entwicklungszusammenarbeit tätig ist. Seit ihrer Gründung steht Swisscontact der Privatwirtschaft und insbesondere auch dem Gründungsmitglied Nestlé nahe. Founded in 1959 as an independent foundation, Swisscontact focuses on international development and has maintained close links with the private sector and in particular with Nestlé, a founding member, from the start. Swisscontact Swisscontact est présent sur tous les continents dans plus de 32 pays. Un emploi et des revenus ouvrent une voie de sortie de la pauvreté. Ce crédo est le principe fondamental du travail de la fondation qui se concentre sur quatre secteurs clés: la formation professionnelle, la promotion des PME, l’octroi de services financiers et la gestion efficace des ressources. Chaque année, le soutien de Nestlé est alloué à un projet spécifique, si en 2014 nous avions soutenu la formation professionnelle des jeunes dans la région de Morogoro en Tanzanie; en 2015, notre soutien s’est retrouvé de l’autre côté de l’Atlantique, en Amérique du Sud pour soutenir le projet «Emprende». Dans le nord du Pérou et au sud de l’Equateur, les petits exploitants vivent dans une extrême pauvreté. Le projet «Emprende» s’attaque durablement à cette pauvreté en offrant un soutien continu aux petits exploitants. Ce projet se concentre sur le développement des compétences des exploitants, le renforcement des organisations d’exploitants, la création de liens avec les entreprises et le soutien des établissements financiers. Grâce à «Emprende», plus de 2000 personnes ont bénéficié, d’une formation dans la gestion des sols; ou alors au processus de certification UTZ et même dans la formation de formateurs s’adressant aux dégustateurs de café. Ce projet, débuté en 2013, se terminera sa première phase en 2016. 14 Contributions à la communauté 2015 Swisscontact ist auf allen Kontinenten und in über 32 Ländern vertreten. Arbeit und Einkommen eröffnen einen Weg aus der Armut. Dieser Grundsatz leitet die Arbeit der Stiftung, die sich auf vier Kernbereiche konzentriert: Berufsbildung, KMU-Förderung, Finanzdienstleistungen und Ressourceneffizienz. Nestlé fördert jedes Jahr ein spezifisches Projekt. 2014 haben wir die Berufsbildung junger Menschen in Morogoro, Tansania, unterstützt. 2015 kam unsere Hilfe einem Projekt auf der anderen Seite des Atlantiks zugute: «Emprende» in Südamerika. Im Norden von Peru und im Süden von Ecuador leben Kleinbauern in extremer Armut. Ziel von «Emprende» ist es, diese Armut nachhaltig zu bekämpfen und den Kleinbauern dauerhafte Hilfe zu bieten. Das Projekt soll zum Aufbau von Knowhow beitragen, die Organisationen der Kleinbauern stärken, Kontakte zu Unternehmen herstellen und Finanzinstitutionen unterstützen. Dank «Emprende» konnten über 2000 Personen in Bodenmanagement oder UTZ-Zertifizierung geschult werden oder aber an Train-the-Trainer-Lehrgängen für Kaffeeverkoster teilnehmen. Das Projekt ist 2013 angelaufen. Seine erste Phase geht 2016 zu Ende. Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Swisscontact is present in more than 32 countries worldwide. Employment and income open up pathways out of poverty. This is the fundamental principle underpinning the foundation’s work, which focuses on four key sectors: professional training, SME promotion, access to financial services and resource efficiency. Every year, Nestlé lends its support to a specific project. In 2014 we supported professional training for young people in the Morogoro region of Tanzania, while in 2015 our focus was on the other side of the Atlantic, in South America, where we are backing the ‘Emprende’ project. Smallholder farmers in northern Peru and southern Ecuador live in extreme poverty. The ‘Emprende’ project tackles this poverty in a sustainable manner by providing the smallholder farmers with long-term support. The project concentrates on developing farmers’ skills, strengthening their organisations, creating links with companies and supporting financial institutions. Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Croix Rouge Suisse Hôpital de Yasa-Bonga, Congo, Projet de malnutrition SWISSCONTACT Swisscor etc. Thanks to ‘Emprende’, more than 2 000 people have benefited from land management training, UTZ certification, and even a training for trainers programme for coffee tasters. The project, which was launched in 2013, will reach the end of its first phase in 2016. Community Support 2015 > www.swisscontact.org 15 Activités Culturelles Kulturelle Tätigkeiten Cultural Activities Conservatoire Montreux-Vevey Riviera 100ème anniversaire 100-jähriges Bestehen 100th anniversary 2015 marque le centième anniversaire du Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera. Mit zahlreichen Veranstaltungen beging das Konservatorium Montreux-Vevey (CMVR) 2015 sein 100-jähriges Bestehen. 2015 marks the hundredth anniversary of the Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera. Nombreux événements ont rythmé cette année de centenaire. Outre les soirées officielles pour l’ouverture et la clôture des festivités, les mélomanes ont pu assister aux concerts des professeurs ou encore se plonger dans le jazz lors des workshops qui ont eu lieu pendant le Montreux Jazz Festival. 16 Die Feierlichkeiten umfassten neben den offiziellen Eröffnungs- und Abschlussabenden Konzerte der Dozenten sowie Jazz-Workshops, die während des Jazz-Festivals von Montreux stattfanden. This centenary year has been celebrated with a number of events. In addition to the official opening and closing evenings of the festivities, music lovers were able to attend concerts given by the teaching staff or dip into the world of jazz at workshops held during the Montreux Jazz Festival. La jeune relève musicale a également été mise à l’honneur lors de deux événements: En mars, la scène de la salle del Castillo a accueilli 200 enfants de 3 ans et demi à 8 ans; ceux-ci nous ont présenté une «Balade dans Vevey à la Belle Epoque». Le spectacle mettant en scène les élèves dans le Vevey tel qu’il était à la naissance du conservatoire. Auch der Nachwuchs war in die Veranstaltungen eingebunden: Im März standen 200 Kinder im Alter zwischen dreieinhalb und acht Jahren auf der Bühne der Salle del Castillo, wo sie einen «Spaziergang durch das Vevey der Belle Epoque» aufführten. Anschaulich zeigten sie, wie die Schüler aus Vevey zu Zeiten der Entstehung des Konservatoriums ausgesehen hatten. En juin, les élèves des classes de rythmique et de clavecin ont présenté deux contes musicaux qui ont emmené les spectateurs en France avec «Angélique et le Clavecin» et à République Tchèque grâce au «Musicien de Prague». Im Juni präsentierten Schüler der Rhythmik- und Cembalo-Kurse zwei musikalische Märchen und entführten das Publikum mit «Angélique und das Cembalo» nach Frankreich und mit «Der Musiker aus Prag» in die Tschechische Republik. Le Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera et Nestlé sont au diapason depuis près de 50 ans. Das Konservatorium Montreux-Vevey und Nestlé bilden seit fast 50 Jahren ein harmonisches Duo. The Conservatoire de Musique Montreux-Vevey Riviera and Nestlé have been living in perfect harmony for nearly 50 years. Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community Support 2015 Two events also put the next generation of musicians in the limelight: In March, the Castillo stage played host to 200 children aged between three-and-a-half and eight, who took us on “A Stroll through Vevey in the Belle Epoque”. The show depicted pupils in Vevey as it was in the year the conservatoire was founded. In June, the pupils of the rhythm and harpsichord classes presented two musical tales that transported the audience to France in “Angélique and the Harpsichord” and to the Czech Republic in “The Musician of Prague”. > www.conservatoire.ch 17 Activités Culturelles Kulturelle Tätigkeiten Cultural Activities Billets découverte pour les jeunes Schnuppertarif für Jugendliche Discovery tickets for young people Classé monument historique, le Théâtre du Jorat occupe une place de choix dans le paysage culturel vaudois et romand. Sa structure toute en bois, qui date de 1908, lui donne un charme unique. Son volume (1000 places) en fait l’une des salles les plus imposantes de Suisse romande. Enfin, sa localisation en pleine campagne, à Mézières (1200 habitants, à 15 kilomètres de Lausanne), ne cesse de résonner comme un écho au credo de ses fondateurs, réunis à l’époque autour de l’auteur et metteur en scène René Morax: faire de cette salle un théâtre populaire, pour tous les publics et toutes les générations. Plus de cent ans après, elle continue d’attirer des dizaines de milliers de spectateurs chaque saison. Das unter Denkmalschutz stehende Théâtre du Jorat ist wichtiger Bestandteil der kulturellen Landschaft des Kantons Waadt und der Westschweiz. Der Bau aus Holz aus dem Jahr 1908 hat seinen eigenen Charme. Mit rund 1000 Plätzen ist sein Saal einer der grössten in der französischen Schweiz. Trotz seiner Lage fernab der Stadt (im 1200-Einwohner-Dorf Mézières 15 km von Lausanne) wird das Theater dem Bestreben seines Gründerkreises um den Autor und Regisseur René Morax gerecht. Er verstand den Ort als Volkstheater, das jedem Publikum und allen Generationen zugänglich sein sollte. Noch über 100 Jahre später zieht das Theater alljährlich zehntausende Besucher an. Housed in a listed historic building, the Théâtre du Jorat occupies a privileged position in the cultural landscape of the canton of Vaud and French-speaking Switzerland in general. Built entirely of wood in 1908, it has an altogether unique charm. Its size (1000 seats) makes it one of the most impressive venues in Frenchspeaking Switzerland, while the countryside location in Mézières (population 1200, 15 kilometres from Lausanne) embodies the guiding principle of its founders gathered around the author and director René Morax: to create a people’s theatre for all kinds of audiences and for every generation. Over a hundred years later, it continues to draw tens of thousands of theatregoers every season. Frei nach dem Schweizer Chansonnier Jean Villard Gilles haben wir ein wunderschönes Theater in diesem Kanton... Es ist von Ende April bis Anfang Oktober geöffnet. Im Winter ist der Bau mangels Isolierung geschlossen. Die vielseitige Programmgestaltung reicht von Theater, Tanz, Chanson, Humor, Zirkus, klassischer Musik und Chor bis hin zu Stummfilm mit Live-Musik. Die Besucher stammen überwiegend aus dem Kanton Waadt. Tausende weitere kommen aus Genf, Neuenburg, Sitten, Bern oder Freiburg. To paraphrase Vaudois singer-songwriter Jean Villard Gilles, you could say that we have a really fine theatre here in the canton... It is open from the end of April to the beginning of October; the theatre stays closed in winter as it has no insulation. It features a highly eclectic programme of theatre, dance, songs, comedy, circus, classical music, choral concerts and silent films accompanied by music. The majority of the audiences come from all over the canton of Vaud, but thousands more make the journey from places such as Geneva, Neuchâtel, Sion, Berne or Fribourg. Pour paraphraser le chansonnier vaudois Jean Villard Gilles, on pourrait dire qu’on a un bien joli théâtre dans ce canton… Il est ouvert de fin avril à début octobre; le théâtre est fermé en hiver, faute d’isolation. La programmation est très éclectique (théâtre, danse, chanson, humour, cirque, musique classique, concert choral ou encore ciné-concert). La majorité des spectateurs vient de tout le canton de Vaud, mais des milliers d’autres font le voyage au Théâtre du Jorat en provenance de Genève, Neuchâtel, Sion, Berne ou encore Fribourg. Nestlé unterstützt die Preispolitik des Théâtre du Jorat zugunsten von Kindern und Jugendlichen (<26 Jahren). Nestlé soutient la politique tarifaire du Théâtre du Jorat en faveur des jeunes (- de 26 ans). Photo: Olivier Wavre Le Théâtre du Jorat Nestlé supports the Théâtre du Jorat’s policy of reduced ticket pricing for young people under 26. Autres projets soutenus: Weitere unterstützte Projekte: Other projects supported: Montreux Jazz Festival Festival des Artistes de Rue, Vevey Rocking Chair Musée Jenisch Théâtre des Trois-Quarts etc. 18 Contributions à la communauté 2015 Beiträge an die Gemeinschaft 2015 Community Support 2015 > www.theatredujorat.ch 19