Applying for a Position in Germany: How to Write a German Résumé
Transcription
Applying for a Position in Germany: How to Write a German Résumé
Applying for a Position in Germany: How to Write a German Résumé and Letter of Application A Handbook by Jutta Ulrich Thunderbird, The American Graduate School of International Management APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY PREFACE This handbook is intended for students receiving their university degree in the United States, wanting to apply for a position in Germany, be it an internship, a permanent position, or a summer job--not as a language exercise, but the real thing: getting a job. It is a practical guide to preparing these important documents. Because you need to prepare your résumé and application with great care, the explanatory text is in English. The German equivalents are provided where useful, primarily to introduce the appropriate vocabulary. The book presumes at least a basic knowledge of German. Language teachers, who wish to incorporate exercises on writing résumés and letters of application into their classes, can use the examples, sample phrases, or vocabulary lists for their classes and then provide additional explanations orally. Numerous sources were consulted to compile the information contained in this handbook: personal conversations with personnel departments of various German firms; conversations with employees of the German department of economic security, the Arbeitsamt; publications of universities and the Arbeitsamt; as well as books on the subject published in German and resources available via the Internet. Some of these are listed in the bibliography at the end of this handbook. There are many excellent books in German available on this subject matter; however, they are usually long and contain much information on self-assessment and the decision process involved in choosing a career. This handbook presents in a concise and easy-to-use format the most important information needed to prepare the documents for a job application. Many people have helped in the writing of this book. Michael Wehrlein provided input into the initial concept; Doris Niedrich supplied source material; several teaching assistants helped with typing and proofreading, among them Grace Newman, Erika Wolfgram, Nucharaporn Nakornsri, and Craig Kronhart, who composed sample documents. My thanks also to all the T-birds who used this book and provided feedback. We would like to hear your comments about this workbook: Which information was useful? What should be elaborated? Which information was superfluous? What could be deleted? Mit den besten Wünschen für Ihren Erfolg Jutta Ulrich—Thunderbird, The American Graduate School of International Management Glendale, Arizona 85306 USA Revised August 2009 ISBN: 978-0-942017-33-5 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION I. User’s Guide ............................................................................................................................ 1 II. Some Definitions ..................................................................................................................... 1 III. Playing by the Rules ................................................................................................................ 2 THE RÉSUMÉ I. General Considerations ............................................................................................................ 5 II. The Individual Components of the German Résumé............................................................... 7 A Schematic Example ........................................................................................................... 8 Sample Résumés ................................................................................................................. 10 III. The Résumé in Detail ............................................................................................................ 12 THE LETTER OF APPLICATION I. General Considerations .......................................................................................................... 21 II. The Individual Components of the Letter .............................................................................. 27 A Schematic Example ......................................................................................................... 28 Sample Letters .................................................................................................................... 29 III. The Letter in Detail ............................................................................................................... 31 THE COMPLETE APPLICATION PACKET I. The Required Documents ...................................................................................................... 39 II. The Cover Sheet .................................................................................................................... 41 A Schematic Example ......................................................................................................... 42 III. A Complete Example ............................................................................................................. 43 IV. Final Checklist ....................................................................................................................... 56 THE INTERVIEW I. Acknowledging the Appointment .......................................................................................... 59 II. Expenses ................................................................................................................................ 59 III. Preparation ............................................................................................................................. 60 IV. Helpful Hints ......................................................................................................................... 64 APPENDIX I. Producing German Characters with the Word Processor ...................................................... 68 II. Vocabulary List: Areas of Study ............................................................................................ 69 III. Vocabulary List: Hobbies ...................................................................................................... 71 IV. Examples of Extracurricular Activities.................................................................................. 72 V. German–English Glossary ..................................................................................................... 73 VI. English–German Glossary ..................................................................................................... 79 VII. Addresses ............................................................................................................................... 86 VIII. Internet Sites .......................................................................................................................... 89 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................... 91 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY INTRODUCTION I. USER’S GUIDE The two most important documents—the résumé and the letter of application—are discussed at length in chapters two and three. Both chapters are organized the same way: the general considerations are reminiscent of things you know about writing an application for U.S. employers, with some emphasis on style and external appearance. A schematic example gives you an initial idea of the general format of the document, followed by two examples, which reflect the suggestions made in this book. The second part of the chapter then addresses each individual component in more detail. It also provides numerous examples for alternate phrases. The chapter on the application packet puts all the individual documents together in a complete application packet, which is usually required when you respond to an advertisement of a position in Germany. All sample letters and résumés are in German; additional sample sentences or phrases allow for numerous variations. A glossary of many terms (German to English, English to German) is provided in the appendix. While the sample documents are good and usable, they should not be copied in their entirety. Each application should be tailored to the specific position and company. The chapter on the interview is a logical addition to the application materials. The interview does not require additional documents, except for an acknowledgment and other incidental correspondence. But it does provide some closure to the whole application process. II. SOME DEFINITIONS The documents (Bewerbungsunterlagen) sent to potential employers vary, depending on the process. A. The Kurzbewerbung consists of a letter of application (Anschreiben) and the résumé (Lebenslauf). These can be folded and mailed in a regular business envelope. The Kurzbewerbung is occasionally requested in job advertisements; otherwise it is used INTRODUCTION 1 for the Blindbewerbung, or Initiativbewerbung, for a full-time position or an internship. B. Blindbewerbung, or Initiativbewerbung, means that you are applying even though no position was advertised. If you are sending a letter of application without knowing that a position is open, you should send a Kurzbewerbung. For many students, who are looking for their first position following graduation or for an internship, the Blindbewerbung will be the norm. Since you are not even certain that there is the possibility of a job, you want to save yourself the expense of sending a complete set of documents. C. Bewerbung mit den üblichen Unterlagen refers to an application packet with the documents usually contained in a German application: cover sheet, letter, résumé, copies of important diplomas and/ or transcripts. This set of documents is the standard application for positions that are advertised. Look for the phrase übliche Unterlagen in the ad. When a job advertisement calls for a Vollständige or Aussagekräftige Bewerbung, the writer of the ad is trying to tell applicants that top notch quality is expected: You should include all documents that may put you ahead of possibly tough competition: writing samples, descriptions of projects, licenses or patents, and so forth. III. PLAYING BY THE RULES Some German employers specifically look for candidates from abroad, perhaps because of language skills or educational background. When preparing documents, applicants should, however, follow the German system as closely as possible unless the advertisement specifies other criteria. The fact that the United States has strict guidelines regarding such issues as gender or age does not free the applicant from having to include his or her age on a German job application. Experience has shown that foreign applicants fare best when their job applications abide by German conventions as much as possible. The suggestions in this handbook are based on current practice but are not carved in stone. Pick and choose from all the examples, and tailor your application to the specific position for which you are applying. 2 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Remember that the “rules” for the writing of letters and résumés are constantly changing. On one hand, these documents reflect German culture; on the other hand, there is a noticeable trend toward greater similarity across borders. Access to and sharing of information has become easier due to the Internet, and this revised handbook includes references to useful websites (see Appendix). Please keep in mind that some material freely available does not necessarily reflect authoritative or mainstream usage. A steady stream of student exchanges and a certain preference for business terminology and practices borrowed from the United States has added to the Amerikanisierung of the German business environment. Still, many employers expect to receive applications conforming to the current norm and may react simply to the external appearance of your application. When in doubt, apply somewhat conservative standards in regard to style and content of your German application. INTRODUCTION 3 4 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE RÉSUMÉ I. GENERAL CONSIDERATIONS Type your German résumé, the Lebenslauf, with the same care you use for your American résumé. Use a word processor to facilitate corrections and changes. YOUR RÉSUMÉ SHOULD BE FLAWLESS. Format. You want your résumé to be easy to read and visually pleasing. Use good quality paper, white or off-white. Avoid unusual colors or textures. The standard U.S. size (8.5 x 11) is just fine; you do not have to acquire German paper. If you do, be sure to use the larger German envelope, too. Leave margins of approximately one inch all around. To facilitate easy reading, you also want to leave ample white space between the different segments of the résumé. Do not clutter the whole page with lots of tiny print. A font size of 10 to 12 is fine. Do, however, use capital letters or bold print to highlight the names of schools and employers, for example. ☞ According to some estimates, the initial screening of a résumé takes 15-30 seconds. Be sure that your résumé is easy to read. Be sure to use the German ä, ü, ö, ß. Do not type “ae, ue, oe, ss” instead of these, and do not add the Umlaut by hand or by using the quotation mark on a typewriter. See the Appendix for help on producing German characters in Word™ and WordPerfect™. Content. Rather than include everything you have ever done, keep the résumé short: if you are just getting your degree, one page with plenty of free space is appropriate. Older applicants with much work experience may want to use two pages. ☞ Be selective: You probably will list fewer details than in a résumé that you would send to an American company. Keep in mind that your high school, clubs, or part-time jobs in small local businesses may not be very meaningful to German employers, because they will not recognize proper names or clubs. Difficult to THE RÉSUMÉ 5 incorporate are also the following: honors and awards, scholarships, and reasons or explanations of any kind because the average German applicant does not have these. You should still try to include this information; the detailed instructions on the following pages provide suggestions. German employers are looking for applicants who show Eigeninitiative (initiative) and Belastungsfähigkeit (ability to cope with stress), which you can document with club activities, working while attending university, working on projects, or earning honors and awards. You should list anything relevant to the job application, especially since it may help put you ahead of the competition. You can put explanations in the letter of application. ☞ Very important: Do not leave unexplained gaps in your chronology: if necessary explain periods of travel, illness, unemployment, military service, and so forth in the letter. List only information you can substantiate with documents, actual performance or knowledge. This applies to work, activities, and your hobbies. It will be taken for granted that the qualifications on the résumé are accurate; personal interviews will then focus on other issues, such as your goals and expectations. If during the course of the interview it becomes apparent that you exaggerated in your documents (perhaps you are not really as fluent in Chinese as you claimed to be), you will lose credibility. Style. Since you are not using complete sentences in your résumé, a few comments on style will suffice here. One notable difference to your American résumé is that you do not have to—and perhaps should not— use so-called “action words,” such as “generated,” “increased,” or “initiated.” The tone of the German résumé (and of the letter of application) is somewhat low-key. Instead of verbs and job titles, Germans often refer simply to type of work performed, such as “sales” or “customer relations.” 6 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY II. THE INDIVIDUAL COMPONENTS OF THE GERMAN RÉSUMÉ Most of the time, the typed data sheet (tabellarischer Lebenslauf) is appropriate for your application. A handwritten narrative is hardly ever required any more. The following list comprises the typical items included in a German résumé. Each item is explained in detail in the section following the schematic and the examples on the next pages. The complete example of an application in the chapter on the application packet also contains a résumé. 1. personal data with photo 2. education (high school and university) 3. military service (if applicable) 4. work experience 5. internships 6. continuing education 7. other, including: languages special skills hobbies extracurricular activities date and signature (often not included any more) ☞ Do not include information about the following: parents, brothers, sisters health religion or politics financial status State your “objective” or the desired position only if the résumé is intended for a résumé book; in that case, it is placed at the very bottom of the résumé. Otherwise, the accompanying letter should state your objective. The schematic example of a résumé on the next two pages is followed by two samples and detailed explanations. THE RÉSUMÉ 7 THE GERMAN RÉSUMÉ - a schematic example: YOUR NAME Temporary Address: Permanent Address: Telephone/Fax/E-Mail: Photo Date of Birth: Place of Birth: Nationality: Marital Status: ________________________________________________________________________________ Personal Data: Education: Date High School name and city Diploma Date College/University name and city Major(s)/Specialization Degree Date Graduate School name and city Major Specialization Date Study abroad Institution and city Topics Date Degree Date Company name and location -Department and/or area of responsibility Date Company name and location -Department -Projects Internship: Date Company name and location -Department and responsibilities Languages: list languages and skill level Computers: list skills and/or software Other Skills: (e.g., Certified Public Accountant) Extracurricular Activities: list 1-3 activities Work Experience: Date, signature 8 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY DER DEUTSCHE LEBENSLAUF - ein schematisches Beispiel: IHR NAME Studienadresse: Telefon/Fax/E-Mail: Heimatadresse: Photo Persönliche Daten: Geburtsdatum: Geburtsort: Staatsangehörigkeit: Familienstand: Ausbildung: Datum Oberschule und Ort Hochschulreife Datum Hochschule und Ort Studienfach/Schwerpunkt(e): Abschluss: Datum Hochschule und Ort Studienfach: Schwerpunkt(e): Datum Auslandsstudium Hochschule und Ort Studienfach: Datum Abschluss: Datum Firmenname und Ort -Abteilung und/oder Aufgabenbereich Datum Firmenname und Ort -Abteilung -Besondere Aufgaben Praktikum: Datum Firmenname und Ort -Aufgabenbereich Sprachkenntnisse: Sprachen und Fähigkeit EDV-Kenntnisse: Fähigkeiten Berufserfahrung: Besondere Kenntnisse/ Fähigkeiten: Lizenzen usw. Außercurriculare Aktivitäten: 1-3 wichtige Aktivitäten und/oder Hobbies Datum, Unterschrift THE RÉSUMÉ 9 Russell Ziskey Photo Studienadresse: 3429 S. Ulster Court Commerce City, Colorado 80214, U.S.A. Telefon: +801/456 4321; E-Mail: [email protected] Heimatadresse: 14257 North St. Elizabeth, Ohio 65714, U.S.A. Persönliche Daten: Geburtsdatum: 23. Juli 1978 Geburtsort: DeCaturville, Louisiana, U.S.A. Staatsangehörigkeit: amerikanisch Familienstand: ledig _______________________________________________________________________________ Ausbildung: Arbeitserfahrung: 8/90-5/96 Oberschule Elizabeth, Ohio, U.S.A. Hochschulreife 8/96-5/00 Front Range College, Denver, Colorado Betriebswirtschaftslehre Schwerpunkt: Rechnungswesen Bachelor of Science in Business Administration 6/96-9/97 Bulow and Cairns, Denver, Colorado Verkäufer in der Herrenmodenabteilung Teilzeitbeschäftigung zur Finanzierung des Studiums 5/99-8/99 Datamax, Denver, Colorado 5/00 bis heute Sachbearbeiter in der EDV-Abteilung Erfassung und Organisation von Kundendaten Sprachkenntnisse: Englisch (Muttersprache) und Deutsch (gut) EDV-Kenntnisse: Html, MSWord 3.0, Powerpoint, Excel, DOS 6.1 Außercurriculare Aktivitäten: Skilaufen, Kanusport, Computer 10 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Leslie McGowan Photo Anschrift: 9426 Mayville Road Acworth, Georgia 35302, U.S.A. Telefon: +333 – 717 5525; Fax: +333 – 717 2225 E-Mail: [email protected] Persönliche Daten: Geburtsdatum: Geburtsort: Staatsangehörigkeit: Familienstand: 9. Oktober 1974 Acworth, Georgia, U.S.A. amerikanisch verheiratet Ausbildung: 08.1988 bis 05.1992 Stones River High School Acworth, Georgia, U.S.A. Hochschulreife 08.1992 bis 05.1996 Lassiter University, Atlanta, Georgia Betriebswirtschaftslehre Schwerpunkt: Marketing Bachelor of Science in Business Administration Berufserfahrung: 10.1992 bis 01.1995 Future Development Group Inc., Atlanta, Georgia Zeitplanung und Organisation von verschiedenen Projekten Teilzeitarbeit während des Studiums 10.1996 bis heute World Connect Telecom Inc., Atlanta, Georgia Assistentin zum Leiter der Marketing Abteilung. Verantwortlich für die Entwicklung neuer Marketingpläne und die Einführung neuer Produkte Praktikum: 05.1950 bis 08.1995 Firma Seidel GmbH, München Praktikantin im Verkauf Mitwirkung bei der Planung und Durchführung von Verkaufsförderungen Sprachkenntnisse: Englisch (Muttersprache), Deutsch (sehr gut), Spanisch (Grundkenntnisse) EDV-Kenntnisse: Textverarbeitung und Tabellenkalkulation Interessen: Golf, Reisen, Photographie THE RÉSUMÉ 11 III. THE RÉSUMÉ IN DETAIL Each component of the Lebenslauf introduced on page 7 in the schematic overview is described below in detail. 1. Personal Data Name. Use first name and last name. Maiden name is not required. Date and Place of Birth. This information is always on a German résumé; it is not illegal for an employer to ask about your age. The official explanation: The information is needed for taxes and insurance. Some potential employers may be very blunt and simply tell you that you are too young or too old for the position. Job applications at times specify a range: 30-40 Jahre alt. Use proper German format for dates: the first number is always the day. 2. 7. 2001 (day) (month) (year) 2. Juli 2001 If you were born outside of Germany, state the country. If it is a small town, give the state (or district) or the next biggest city. Independence, Missouri, USA Marital Status. Most employers expect this information on a German résumé, because it will be required later for taxes and insurance. One could easily argue that it is not necessary for an initial interview. But since everyone expects the information on the résumé, its absence would only raise questions and doubts. Some sources today encourage the use only of verheiratet and ledig / unverheiratet. Choose from the following: ledig (or unverheiratet) verheiratet geschieden verwitwet Nationality. Indicate your nationality if you are not a German citizen or if you are a German citizen but have a foreign sounding name. You may use an adjective or the name of your country. Choose one: 12 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Staatsangehörigkeit: Staatsangehörigkeit: Nationalität: amerikanisch USA Amerika The words Staatsangehörigkeit, Nationalität, Staatsbürgerschaft can be used synonymously. ☞ Most Germans associate the name Amerika and its derivatives automatically with the United States of America, not the continent. Address. Indicate your complete mailing address; avoid abbreviations that may be unclear to a German reader: write Nebraska, not NE. You may want to distinguish Heimatanschrift and Studienanschrift (or Ständiger Wohnsitz and Gegenwärtiger or Derzeitiger Wohnsitz). If you submit a complete folder of documents with a cover sheet, you do not have to repeat the addresses here. It is common practice, however, to include the address anyway. Photo. Your application should include a recent photo of yourself, a professional head-and-shoulders shot. If you send a Kurzbewerbung (only letter and résumé), the photo is placed in the top right corner of the résumé. If you send a complete application packet with supporting documents, the photo is usually placed on the cover sheet instead (see page 41 “The Cover Sheet”). Note: Look at the date of any other handbooks on résumés you might be using before following their advice. Practices change frequently. For example, names and occupations of parents used to be supplied on the résumé so that potential employers could form an opinion about the applicant’s background and upbringing. Today this is usually left off, especially as the applicant gets older. Recent high school graduates may put down their parents’ names and professions to take up space on an otherwise empty résumé page. 2. Education Indicate high school, colleges, university, and so forth. List the name and place of the educational institution, dates of attendance, and the diploma. You may use appropriate German terms (see the following list), but do not translate proper names of institutions unless you are sure of the THE RÉSUMÉ 13 equivalent. It is not customary to translate degrees or use the closest equivalent degree awarded in German-speaking countries. The German word Oberschule refers to grades 7-13 or even grades 5-13. You might, therefore, combine middle school and high school into one entry. Otherwise, German readers not familiar with the American school system might wonder how you were able to finish in four years. If you went to several different high schools or first to middle school and then high school, you might want to combine them under the heading Oberschule. If you attended a specialized school or lived in another country, you may want to indicate that information if you think it will help you get the position. 8/91 - 8/96 Oberschule Abschluss: Hochschulreife Terminology: high school HS diploma university college degree B.A. degree master’s M.I.M. die Oberschule die Hochschulreife die Universität, die Hochschule das Kolleg, College der Abschluss Bachelor of Arts der Magister Master of International Management (MIM) ACHTUNG! There is actually no equivalent of the bachelor degree in Germany. Some universities have been considering a Bakkalaureus Artium in some disciplines. However, the standard university degree in Germany is at the master’s level. The master’s degree goes by different names in Germany depending on your field of study. The direct translation of master is Magister; however, it is usually given as Magister artium, i.e., Master of Arts, for example in the humanities. In fields related to business and economics (including management, finance, marketing, etc.), in engineering or computer sciences, for example, the equivalent for a master’s degree (e.g., MBA or MIM) is Diplom. 14 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY The complete title for a graduate with the equivalent of a master’s degree in business would be Diplom-Betriebswirt, in engineering Diplom-Ingenieur. Staatsexamen is another common degree, required in any field leading to civil service, including law and teaching. The quality or level of these three titles (i.e., Magister, Diplom, or Staatsexamen) is essentially the same—that of a master’s degree. The Fachhochschulen also award the Diplom, but titles or degrees have to reflect the fact that they were awarded by a Fachhochschule, i.e., Ingenieur (FH). These degree programs tend to be less theoretical than universities. The German language has words for “major” (Hauptfach) and “minor” (Nebenfach), but these are not widely used on the résumé. You may want to use the term Fachrichtung (for “major”), Schwerpunkte (areas of emphasis or concentration), and Abschluss (degree). 8/92-5/96 University of Texas, Austin, Texas, USA Fachrichtung: Volkswirtschaft Abschluss: Bachelor of Science 8/00-12/01 American Graduate School of International Management, Glendale, Arizona, USA Schwerpunkte: Finanzwesen, Statistik Abschluss: Master of International Management Indicate Sommersemester (SS) or Wintersemester (WS) for your studies abroad. Insert 1-2 lines either below the Abschluss or between Fachrichtung and Abschluss. 8/92-5/96 University of Texas, Austin, Texas, USA Fachrichtung: Volkswirtschaft Abschluss: Bachelor of Science WS 1994 Auslandsstudium: Universität Göttingen Deutsch und Allgemeine Betriebswirtschaft Most Germans do not interrupt their studies in order to work (with the exception of summer jobs or internships). You may want to explain in THE RÉSUMÉ 15 the letter that in the U.S. it is common practice to work before enrolling in a master’s program. ☞ Do include any special exams or professional licenses you have, such as for architecture or accounting. 3. Military Service If you were in the military, list dates and service branch. Military service is obligatory for most men in Germany and is not usually considered work experience. If military service is an important component of your career, include all relevant information; otherwise, a brief reference will suffice. Wehrdienst: 4. 1994-1997 U.S. Army, Texas, USA Work Experience List experience in chronological order: start with the oldest and end with the newest information. This is different from the standard American résumé. ☞ Oldest information first: from old to new. Use the following format: ☞ date Company name, city division/function/type of work Datum Firmenname, Ort Verantwortungsbereich Instead of titles, Germans often supply the department and the function or project: not Verkäufer, but Verkauf; not Manager/ Leiter, but Leitung. Many job titles cannot be translated easily into equivalent German terms. Typical German titles are Sachbearbeiter, Projektleiter, or Assistent. You can write the job title in English if you think it important to mention it, or simply do not state it. 8/96 - 7/98 16 Rechtsanwaltskanzlei Middle Kansas City, Missouri, USA - Anwältin im Bereich Handelsrecht APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY ☞ 1996 - 2000 GREEN-YELLOW CHEMICAL CO. Detroit, USA - Labortätigkeit im Bereich Farben und Lacke - Forschung und Entwicklung 1998 bis heute Arizona Department of Justice Phoenix, Arizona USA -Einsatz im Personalbereich The date can be written with either a slash or a period here since the day of the month is not included. 08.96 - 07.98 Rechtsanwaltskanzlei Middle Kansas City, Missouri, USA - Anwältin im Bereich Handelsrecht If you have relevant full-time work experience, you can put various parttime or summer jobs at the end of your résumé or leave them out altogether, unless they show the following: a) you have experience in an area you want to work in now; b) you have done something unusual or interesting that was completely outside your field of study. Many companies look for some indication that you have interests outside your area of professional expertise. Freiwillige Sozialarbeit mit einer Kirchengruppe (Bau von Kinderspielplätzen) Landwirtschaftliche Tätigkeit auf dem elterlichen Hof While Germans have a reputation for being concerned with diplomas and titles, characteristics such as motivation, flexibility, and the ability to work with people are high on the list of desirable attributes. ☞ Work experience is becoming more and more important. No Work Experience? If you have no substantial work experience, you might want to list parttime jobs, especially if they were in a relevant field or if you worked to pay for your studies. Few German students at graduation have substantial work experience, except perhaps internships or summer jobs. THE RÉSUMÉ 17 In den Semesterferien Tätigkeit in einer Zweigstelle der First National Bank in Chicago. Teilzeitarbeit als Kellner zur Finanzierung des Studiums. Unemployment? Do not hide periods of unemployment. Supply a simple explanation if possible, and include details in the letter of application. 5. 9/98 - 8/99 Arbeitslosigkeit durch Konkurs des Arbeitgebers. 2/99 - 7/99 Reisen durch Ostasien. Internships List your internships in chronological order, using the format described in the previous section on work experience. ☞ Singular: das Praktikum Plural: die Praktika 6. 6/1998-12/1998 MONTAG AG, Frankfurt am Main Public Relations 12/1999 GREEN-YELLOW CHEMICAL CO. Detroit, USA - Produktmanagement Continuing Education Include seminars, job training, language or computer courses, and so forth; however, be selective. Include only information relevant to the position you are seeking. You may well not include this section at all. Keep in mind: one page only for the typical résumé. 7. Other Information and Skills Language Skills Use the heading Sprachkenntnisse or Fremdsprachen. Simply list the languages; you may add the qualifiers listed below, but do not exagger- 18 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY ate. One of the interviewers might speak the language and test you in the interview. Sprachkenntnisse: Englisch (Muttersprache), Japanisch (Grundkenntnisse) The following are commonly accepted descriptors for language ability. Grundkenntnisse gut gut in Wort und Schrift sehr gut sehr gut in Wort und Schrift fließend Muttersprache rudimentary level good good spoken and written skills very good very good spoken/written skills fluent native ☞ Fließend does indicate that you are really fluent in the lan- guage: you can explain and discuss work related issues and abstract topics, such as politics, without undue hesitation. You may want to indicate well-known language exams you have taken and passed. Französisch (Diplôme Supérieure de Français des Affaires de la Chambre de Commerce et Industrie de Paris) Deutsch (Mittelstufenprüfung Goethe Institut) Computer Skills List relevant items without details or explanations. EDV-Kenntnisse: Textverarbeitung, Tabellenkalkulation; Lotus 1-2-3, Microsoft Office Other choices: Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbank, Expertensysteme, Apple Macintosh, MS-DOS Extracurricular Activities Stick to a few highlights when you list your Außercurriculare THE RÉSUMÉ 19 Aktivitäten (1-3 perhaps). DO NOT list all the clubs or club functions you were at one time involved with, but evidence of involvement in issues or active participation in organizations is highly desirable. ☞ DO list major projects or long-term activities, and emphasize especially volunteer work (soziales Engagement). In Germany, volunteering for social causes is relatively unusual and illustrates the willingness to go the extra mile. You may break this section up into two parts if you have enough space on the résumé page: Hobbies and Aktivitäten. List 1-3 hobbies to indicate that you are a well-rounded person. Avoid details or explanations but be prepared to talk about your hobbies in an interview. A potential employer may be interested to know that you play a musical instrument, because it shows that you can devote yourself to learning a difficult skill. Reading is a vital skill, not a hobby; use a descriptive phrase instead, such as Moderne Literatur. Jogging or swimming, too, are such ordinary activities that they would not add substantially to the résumé, unless you are perhaps a competitive swimmer. However, golf, tennis, or mountain climbing are not so common and should be listed. One of the interviewers might just have a similar interest. The ability to play a musical instrument also makes a good impression because it requires discipline and commitment to master. Also include such useful information as a pilot’s license. Hobbies/Interessen: Außercurriculare Aktivitäten: 20 Moderne Literatur, Tennis, Klavier Redakteur der Studentenzeitung an der Universität Freiwillige Sozialarbeit mit Lernbehinderten Mitarbeit am Studentenjahrbuch APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE LETTER OF APPLICATION I. GENERAL CONSIDERATIONS The letter of application (das Anschreiben) creates the first impression. It must hold the reader’s interest: your first enemy is the wastebasket. A busy personnel director may take only two minutes to glance at your résumé and letter to make an initial decision. ☞ The term “cover letter” has no equivalent in German; use the term Anschreiben. Format. While many formal considerations for German applications are the same as for the U.S. variety, it should not hurt to list them once again: The letter should be clean and neat. It must be easy to read, not confusing to the eye. Avoid the cluttered look; instead, leave white space on the page. One page is the preferred length: be concise and informative without listing too many details. While long sentences seem to be the trademark of much of German literature, you should aim to write clear sentences of moderate length. It is not necessary to abide by strict rules of correspondence regarding the number of free lines between segments. You are trying to put as much information as possible on one page; so use as many lines as you can. The list of components for the letter on page 26 suggests the minimum of free lines appropriate. Use plain white paper, possibly off-white, to match your résumé. All pages should be the same size. You may, of course, use American paper (8 1/2 x 11 is close to German paper format). Leave margins all around of 2.5 to 3 cm (at least 1 inch). If you do use German paper, be sure to acquire an appropriate envelope. You should try to use a word processor to facilitate corrections. Do not correct typos by hand; do not use correction fluid. Definitely type the letter, and carefully check for errors. On the original you should not make any corrections: do not add an Umlaut by hand; do not use ae, oe, THE LETTER OF APPLICATION 21 ue or ss as substitutes for the real thing. Consult your word processing manual on how to produce the ä, ö, ü, and ß. The appendix in this book also has instructions for some software. Almost everyone has adopted the rules of the spelling reform, which affected many common words. This includes words with –ss or – ß (old: ich müßte; new: ich müsste), infinitives consisting of two verbs (old: habe die Firma kennengelernt; new: habe die Firma kennen gelernt), and spellings with triple consonants (old: die Bestelliste; new: die Bestellliste or die Bestell-Liste). Be sure to use a current dictionary, published after 1998. Online dictionaries can help but may be incomplete and not completely authoritative, especially if prepared and maintained by volunteers. Try these: www.leo.org or www.dict.leo.org/ maintained by the Technische Universität München, http://dict.tuchemnitz.de/ by the Sprachenzentrum at the TU Chemnitz (www.tuchemnitz.de/sprachenzentrum/), or www.iee.et.tu-dresden.de by the Universität Dresden. All the supply the correct article or gender and list variant translations. For a list of dictionaries and links, try http:// www.leo.org/dict/auskunft/auskunft_de.html. Content. Most readers can easily spot mass mailings. Be sure to address issues raised by a particular job announcement. Do not simply copy one of the examples in this handbook: tailor your application to each individual job opening or (in the case of a Blindbewerbung) to the company. Before you start writing, try to determine the name of a person to whom you can address your letter. You might call the personnel department and ask. If you are responding to an advertisement, also check whether the position is still open. Sell yourself, but do not overdo it. Do not pass yourself off as an all round talent: specialization and expertise are important. No need to dazzle: instead, persuade the reader that you have mastered your trade. A good policy to observe: ☞ Kein Eigenlob! Style. While the language used in business correspondence today is no longer as stiff as it used to be, it pays to be clear, concise, and somewhat formal. The content and tone of your letter is quite comparable to any letter you would send to a prospective employer in the U.S., somewhat low-key and very polite. 22 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY The chapter on the résumé already explained that brevity and clarity may be more important than all-inclusiveness. Try to leave blank space on every page, creating a visual image that is pleasing to the eye and easy to read. Use self-praise sparingly. Earlier in the text we used the German words Kein Eigenlob. Words like perfekt, profiliert, kreativ, dynamisch, or kontaktfähig may make a poor impression when applied to oneself. To begin with, they are vague catchall phrases, and secondly, the reader may wonder why you feel the need to describe yourself with such strong labels. Instead, put forward your specific accomplishments. The following are some do’s and don’ts, mainly in regard to grammar. 1. Use present tense as much as possible in place of future or past in order to attain immediacy. ☞ Prägnante Gegenwartsform. Ich melde mich telefonisch. (Not: Ich werde mich telefonisch melden.) Auf diese Aufgabe bin ich gut vorbereitet. (Not: Auf diese Aufgabe habe ich mich vorbereitet.) 2. You can use present perfect tense constructions along with simple past. Während meines Studiums habe ich mich intensiv mit Personalmanagement beschäftigt. Nach meinem Studium habe ich zwei Jahre als Produktmanager bei Busy Corp. gearbeitet. 3. An occasional passive construction is considered good style. Passive is appropriate when the person who performed the action is not relevant. For example, more important than the fact that your boss promoted you is the fact that “you were promoted.” Im Jahre 1997 wurde ich als Exportleiter eingestellt. Anschließend an ein Praktikum in der Exportabteilung wurde ich für zwei Jahre in Deutschland eingesetzt. THE LETTER OF APPLICATION 23 4. When you use general subjunctive (Konjunktiv II), the würdeconstruction is quite appropriate. Do not use würde, however, with modals, haben, sein, or wissen (instead: müsste, könnte, wäre, wüsste). The subjunctive can be used to make a statement more polite. Ich würde mich sehr freuen, . . . Nach meinem Examen wäre ich an einer Stelle in Ihrem Unternehmen interessiert. In den Bereichen Vertrieb und Marketing könnte ich meine bisherigen Erfahrungen und Kenntnisse effizient anwenden. 5. Job titles (including Student) are usually used without definite or indefinite articles. The same rule applies to nationality and religious preference. Bei der Klein AG war ich als Wirtschaftsprüfer tätig. Seit zwei Jahren arbeite ich als Produktmanager. Ich bin Amerikanerin, spreche aber fließend Deutsch, da mein Vater Deutscher ist. 6. Do not display a sense of urgency. Avoid words like möglichst bald, umgehend, so schnell wie möglich, unbedingt, auf jeden Fall, sofort. Germans like efficiency but prefer quality: thorough preparation before a decision is important. 7. A common rule says not to begin a sentence with the pronoun ich, even to use it as little as possible. Do not take this rule ad absurdum; an initial ich is probably better than an awkward sentence avoiding it. However, it should not be the very first word of your letter. Adverbs are suitable for sentence beginnings: Im Jahre 1993, Danach, Bei Firma GGG, and so forth. 24 8. Use sentences of moderate length: 1 to 2 lines. When in doubt, break up an extremely long sentence into shorter segments. Paragraphs usually have fewer than eight lines. 9. Avoid abbreviations; they may not be clear to a German reader. This includes street and state designations (AZ, SD, Rd., Ave.) as well as names of companies and organizations. APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY 10. The first word of the text of the letter is not capitalized because the greeting is followed by a comma. Exceptions are proper names, of course, and all versions of the formal “you” and “your”: Sie, Ihnen, Ihr- (+ending). 11. When you use a reflexive verb, be sure to adjust the pronoun. The infinitive sich bewerben um becomes Ich bewerbe mich um. The following reflexive verbs could be very useful. The reflexive pronouns of all the verbs in this list are in the accusative case. The cases for objects of prepositions and verbs are provided. ☞ Ich bewerbe mich. Du bewirbst dich. Er/Sie bewirbt sich Wir bewerben uns. Ihr bewerbt euch. Sie bewerben sich. sich befassen mit (D) to occupy oneself with sich bemühen um (A) to concern oneself about sich berufen auf (A) to refer to sich beteiligen an (D) to take part in sich bewähren in (D) to prove oneself in sich bewerben um (A) to apply for sich beziehen auf (A) to relate/refer to sich eignen für (A) to qualify for sich einarbeiten in (A) to familiarize oneself with sich einschreiben in (A) to enroll/register in sich einsetzen für (A) to promote/push for sich einstellen auf (A) to concentrate on, adapt to sich entscheiden für (A) to decide on sich entwickeln zu (D) to grow/develop into sich erkundigen nach (D) to inquire about sich interessieren für (A) to be interested in sich kümmern um (A) to take care of sich richten nach (D) to go along with, abide by sich unterziehen (D) to undergo sich überzeugen von (D) to convince oneself of sich verhalten in (D) to conduct oneself in sich verlassen auf (A) to rely/depend on sich vertraut machen mit (D) to familiarize oneself sich vorstellen (D) to introduce oneself to someone (But Ich stelle mir vor, dass: I can imagine, I have in mind) sich zurechtfinden in (D) to be familiar (comfortable) with THE LETTER OF APPLICATION 25 Other Useful Phrases Ich verfüge über gute Kenntnisse in (D) . . . Ich habe mir gute Kenntnisse in (D) . . . angeeignet. Ich habe mich intensiv auf (A) . . . vorbereitet. Während meines Studiums habe ich mich mit (D) . . . beschäftigt. Nähere Information entnehmen Sie bitte dem Hochschulzeugnis. Diese Tätigkeit interessiert mich. Mein derzeitiger Arbeitsbereich umfasst (A) . . . Ich lege besonderen Wert auf (A). . . Ich beziehe mich auf Ihre Anzeige vom (Datum) in (Zeitung). Meine Qualifikation entspricht Ihren Anforderungen. Ich gewann einen guten Einblick in (A) . . . Zurzeit arbeite ich bei (D) . . . als Wirtschaftsprüfer. In den Semesterferien habe ich ein Praktikum bei (D). . absolviert. Ich werde mein Examen voraussichtlich im Dezember 1991 ablegen. . . . mit mehrjähriger Erfahrung . . . Aufgrund meiner Ausbildung und meines bisherigen beruflichen Werdeganges glaube ich, . . . Mit Personalcomputern bin ich bestens vertraut. Natürlich spreche ich fließend Deutsch und besitze Grundkenntnisse in Spanisch. Während des Praktikums konnte ich Erfahrungen im Exportgeschäft sammeln. 26 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY II. THE INDIVIDUAL COMPONENTS OF THE LETTER All sections of the letter (das Anschreiben) are left justified, except the date, which should be flush with the right margin. You may indent the first line of each paragraph but do not have to do so. The numbers on the following list of components correspond to the numbers on the schematic example on the next page and to the detailed explanations starting on page 31. 1. Your mailing address, where you want responses sent. (Followed by two free lines.) 2. The company’s address, if possible directed at a specific department and person. (The date can be on the same line as the last line of the company address or one to two lines down.) 3. Place and date - flush right! (One free line.) 4. The subject of the letter. (One to two free lines.) 5. Salutation. (One free line.) 6. The text of the letter. (Single-spaced; one line free between paragraphs.) 7. Closure. (Two to three lines between closing phrase and your typed name) 8. Enclosures. Detailed explanations of each component start on page 31, following the schematic and the sample letters. The explanations concentrate on content as well as some formalities. When typing the letter, the exact number of lines left free between addresses is not crucial; use the suggestions above as guidelines. While you may need all the space available to you on one page, the visual impression of the letter should be pleasing. THE LETTER OF APPLICATION 27 THE LETTER - a schematic example: Name Adresse Å 1 Firma Abteilung z. Hd. (Name) Straße Stadt Å 2 Bezugszeile Å 4 Anrede, Å 5 Text . . Å 6 3Æ Text . . . . . Text . . . Grußformel Å 7 Unterschrift (Name getippt) Anlagen: . . 28 Å 8 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Stadt, den 00. 00. 2000 A sample letter: Dirk Cabuzzi 8882 E. Inglewood Pl. Lakewood, Colorado 80310 U.S.A. E-Mail: [email protected] Schmeisser AG Personalabteilung z. Hd. Herrn Kort Ost-West-Str. 53 22431 Hamburg Lakewood, den 6.3.2001 Bewerbung um ein Praktikum Sehr geehrter Herr Kort, gerade habe ich meinen Abschluss an der University of Colorado als Bachelor of Science in Business Administration erworben. Meine Schwerpunktfächer waren Operations und Logistik Management. Um in diesem Bereich Erfahrungen in Deutschland zu sammeln, möchte ich mich bei Ihnen für ein sechsmonatiges Praktikum bewerben. Die Schmeisser AG würde mir die Chance geben, die Dynamik des Logistik Managements in der Praxis eines international tätigen Unternehmens kennenzulernen. Vielleicht ist es für Sie interessant, wie Logistikfragen in einigen fortschrittlichen USUnternehmen behandelt werden. Es wäre für mich eine Herausforderung festzustellen, wieviel von meinem theoretischen Wisssen sich in der täglichen Praxis umsetzen lässt. An den amerikanischen Universitäten wird allerdings schon viel Wert auf eine praxisbezogene Ausbildung gelegt. Unter anderem arbeitete ich bereits in einem Team von Studenten, um einen neuen EDV-Logistikplan für ein hiesiges Unternehmen zu entwickeln. Neben meinen fachspezifischen Kenntnissen habe ich Erfahrungen im Umgang mit Menschen durch eine Stelle als Lehrer im Fach Erste-Hilfe für das amerikanische Rote Kreuz gesammelt. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte meinem beiliegenden Lebenslauf und den Zeugnissen. Über eine Nachricht von Ihnen würde ich mich freuen. Sie erreichen mich in den USA per Post, aber auch per Fax: 001-555-555-5555, oder telefonisch: 001-555-3333333. Mit freundlichen Grüßen Dirk Cabuzzi Anlage: Lebenslauf THE LETTER OF APPLICATION 29 A sample letter: Beatrice Smith 516 Thornwood Way Kansas City, Missouri 65112 U.S.A. Wertemann GmbH & Co. KG Personalabteilung Behrendstraße 2 01226 Chemnitz Kansas City, den 1.4.2001 Bewerbung für die Stelle als Analystin in der Marketingabteilung Sehr geehrte Damen und Herren, gerade habe ich mein Diplom als Betriebswirtin von der New York University erhalten. Als Hauptfach habe ich Marketing und Internationalen Handel studiert. Um Erfahrung im Bereich Import/Export Marketing zu sammeln, möchte ich mich um die Stelle als Analystin in der Marketingabteilung bewerben. Da die Wertemann GmbH ein Führer im internationalen Handel ist, bietet sie mir die Chance, mein theoretisches Wissen durch praxisbezogene Arbeit zu erweitern. Als Teil meiner Ausbildung habe ich sechs Monate in der Marketingabteilung eines Großhandels gearbeitet. Während dieser Zeit habe ich Hilfe bei der Einführung eines neuen Konsumgutes in den amerikanischen Markt geleistet. Meine theoretischen und fachlichen Kenntnisse des amerikanischen Marktes könnten der Wertemann GmbH helfen, ihre Stelle als Marktführer zu sichern. Als Nebentätigkeit während des Studiums habe ich freiwillig für einen Verband zum Schutz von Jugendlichen gearbeitet. Durch meine Stelle als Sachbearbeiterin zuständig für Werbung und Medien habe ich praktische Arbeitserfahrung im Marketingbereich gesammelt. Mein Lebenslauf und meine Zeugnisse liegen bei, falls Sie weitere Informationen wünschen. Vom 12. Juni 2001 bis zum 29. Juni 2001 bin ich in Hamburg unter dem Telefonanschluss 040/ 55 55 55 zu erreichen. Bis dahin bin in den USA per FAX: 001-555-555-5555 oder telefonisch: 001-555-333-3333 erreichbar und natürlich per E-Mail ([email protected]). Über eine Nachricht von Ihnen würde ich mich freuen. Mit freundlichen Grüßen Beatrice Smith Anlagen: Lebenslauf Zeugnisse 30 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY III. THE LETTER IN DETAIL Each component of the letter of application (Anschreiben) introduced on page 27 and in the schematic overview on page 28 is described below in detail. 1. Your mailing address, to which you want responses sent. Include your name, complete mailing address, home phone number, and fax if available. Even if you mail a complete application packet with cover sheet, include this information here again. Do not use abbreviations for street or state names. A German reader may not be familiar with them. List your work phone only if your current employer knows you are looking for another position. 2. The company’s address, if possible directed at a specific department and person. Whenever possible, address your letter to an individual you know by name. Telephone the personnel or trainee department and ask for a person who is in charge of the hiring process. Use the person’s name in the address and in the greeting. Arbeit AG z.H. Frau G. Schmitt Personalabteilung Studienweg 35 Firma Klein & Co. Verkaufsabteilung Montagestraße 53-58 D-60224 Frankfurt a.M. D-12456 Berlin GERMANY Federal Republic of Germany Examples for the proper use of names and titles: z.H. Frau Marianne Montag z.H. Herrn Klaus Grün z.H. Dr. Inge Hauer z.H. Dr. W. Summer THE LETTER OF APPLICATION 31 z.H. (or: z.Hd.) is the abbreviation of zu Händen (“Attn.”). Do not capitalize the z. The -n on Herrn is required in the address. (Herr is a weak noun and adds an -n.) Use the word Firma when the company name is not clearly identifiable as such: Firma Karla Maurer Geschäftsführung ☞ ACHTUNG: On July 1, 1993, all German zip codes changed. If you are getting company addresses from older reference books, you need to look up the new zip code (Postleitzahl), for example, online at http://www.deutschepost.de under the heading Postleitzahlsuche. If you are responding to a newspaper ad, you may not know the name or the address of the company. Instead, you may need to write to the newspaper under a code number or to a Personalberatung. If you are writing to a Personalberatung, call first and try to obtain the name of the business and its location. More than one person has unwittingly applied for a position with his current employer or with a company that is located in an unacceptable geographic location. When you do not know for which company you are applying, you can use a Sperrvermerk. Address the envelope containing your documents to the agency or newspaper, using any code-number as indicated; then put it into a slightly bigger envelope. Address this outer envelope to the newspaper advertising department (Anzeigenabteilung) or agency, along with a brief letter explaining that you do not want your letter to be forwarded to a certain address. Include return postage or a comment describing how to dispose of your application. 3. Place and Date The date in correct German format: no commas, dashes, or hyphens. Always in the order: (day) (month) (year). The month may be spelled out (do not abbreviate), or you may use a number. If the month is spelled out, leave a space before and after. With numbers, spaces are not required. 5. 8. 2001 22. 12. 1999 32 5. August 2001 22. Dezember 1999 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY 4. The Subject of the Letter In one or two lines make a reference to the purpose of your letter. If you are responding to an announcement, use the exact wording from the ad if possible and name the source. This line is called the Bezugszeile; it is usually underlined or in bold print. You should not use the words Betreff (“Subject”) or the abbreviation Betr. (“SU”). Bewerbung für eine Trainee-Ausbildung in Ihrem Hause Ihre Anzeige in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung 21.4.01 Marketingleiter Ihr Stellenangebot Controller im Handelsblatt vom 24.4.2001 Unser Telefongespräch vom 20.1.2001 5. Salutation a) if you know the addressee: Sehr geehrte Frau Dr. Hauer, Sehr geehrter Herr Dr. Summer, Sehr geehrte Frau Montag, Sehr geehrter Herr Grün, b) if you do not know the name: Sehr geehrte Damen und Herren, No variations please; use only these forms of address. Do not translate “Dear” as “Lieber” or “Liebe”; it is too personal. Even if the company writes to you as “Liebe Frau Meyer,” you should stick to the above formulas of address. Always use a comma after the name. 6. The Text of the Letter Remember that your letter may be read fast: Use clear language and sentences of moderate length. Paragraphs are usually less than eight lines in length. THE LETTER OF APPLICATION 33 The first word of the letter is then not capitalized—unless it is a noun or a polite form of address (Sie, Ihr, Ihnen)— because the first sentence is considered the continuation of the greeting. Don’t be pushy: aggressive openings are not necessary. The text of a typical application letter breaks down into the introduction, qualifications, explanations, availability, and the request of a personal interview. a) The Introduction Briefly refer to the position you are applying for and express your interest in being considered for the job. Responding to an ad: First sentence: Sie suchen einen Produktmanager mit mehrjähriger Auslandserfahrung. im Mai 1996 schließe ich mein Studium mit dem Master of International Management ab und . . . (Note the small “im” but the capital “Sie.”) Sending a Blindbewerbung im Dezember 2001 erhalte ich mein Diplom von der American Graduate School of International Management (Thunderbird) und möchte mich dann um eine Trainee-Stelle in Ihrem Hause bewerben. Second sentence: Aufgrund meiner Ausbildung und meines bisherigen beruflichen Werdeganges glaube ich, Ihren An forderungen gerecht werden zu können. Ich glaube, Ihren Anforderungen zu entsprechen. Ich schreibe zur Zeit meine Diplomarbeit mit dem Thema “ . . . “ 34 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Diese Position interessiert mich. Meine Qualifikation entspricht Ihren Anforderungen. Ich erfülle diese Voraussetzungen. Auf diese Aufgaben bin ich gründlich vorbereitet. b) Your Qualifications (Kenntnisse und Fähigkeiten) First you might state your interest in the position and your personal qualifications. Then list your experience and add brief descriptions or examples (e.g., supervised six employees for three years); especially mention relevant innovations. Select only information relevant to this job: show that you understand what is required for this position. The American approach tends to include everything one has done; Germans are often more selective and focused. Prerequisites labeled wünschenswert, wichtig, von Vorteil, and so forth, may increase your chances if you meet them. If the ad specifies Voraussetzung/erforderlich/erwarten wir etc., this usually indicates a minimum requirement. Point out working experience or training especially important for this position; put details in the résumé. If you do not meet all of the criteria for the job, explain why you should be considered anyway. While knowledge (Kenntnisse) is documented by your diplomas or certificates (Zeugnisse), skills (Fähigkeiten) have to be illustrated with examples. Nach dem Universitätsstudium im Fach Marketing habe ich zwei Jahre bei der Firma xxx . . . Ich war als . . . tätig. Ich habe mich intensiv mit . . . beschäftigt. Ich habe mehrere Praktika in den Verkaufsabteilungen namhafter Unternehmen absolviert. Mir unterstehen derzeit 20 Mitarbeiter. THE LETTER OF APPLICATION 35 Zu meinem Aufgabengebiet gehört . . . Ich habe drei Jahre lang ein Qualitätsprodukt betreut. Bei Firma Grau habe ich . . . Produkt eingeführt/Abteilung aufgebaut/Motor weiterentwickelt . . . c) Explanations Explain any unusual circumstances: frequent change of employment or long periods of unemployment, for example. Some perfectly good reasons include the following: the company was dissolved; you want more responsibility or had no chance for advancement; you needed to attend to family matters. Mit dem Wunsch nach einem interessanten, selbständig zu bearbeitenden Aufgabengebiet habe ich den Arbeitsplatz gewechselt. Wegen Konkurses meines Arbeitgebers musste ich den Arbeitsplatz nach einem Jahr wechseln. Avoid the impression that you considered previous employment only as stepping stones for bigger and better pursuits. Also keep in mind that Germans stay with the same employer longer than many Americans. Advancement or change often occurs within a company. d) Your Availability (Antrittstermin) State if and when your current position will terminate. This data is important if you are working in Germany or another country where you have to observe the Kündigungsfrist, that is, give notice within a certain timeframe. Depending on your contract or the length of your employment, you may have to give notice four weeks or more in advance. In some instances, you may be able to quit only at the end of a month or quarter. Ich bin in ungekündigter Stellung. Um zum 1. Oktober bei Ihnen anfangen zu können, müsste ich mich spätestens am 30. Juni entscheiden. Ich könnte am 1. 4. 2001 bei Ihnen anfangen, da ich eine dreimonatige Kündigungsfrist abwarten muss. Ich könnte zum 1. 8. 2001 mit der Trainee-Ausbildung anfangen. 36 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY For a Blindbewerbung, you might include a general statement like the following. Nach Abschluss meines Studiums im August 2001 stünde ich jederzeit zur Verfügung. e) Request for Personal Interview You should always end your letter with a request for a personal interview. While you need to wait for the potential employer to set up such an interview, you can and should provide information about your preferences. If you apply with a firm in Germany, you probably have to travel there at your own expense. Indicate the period of time when you would be available. Es wäre schön, wenn ich mich bei Ihnen vorstellen dürfte. Vom 28. Mai bis zum 25. Juni werde ich mich in Deutschland aufhalten. Sie können mich schriftlich und telefonisch erreichen bei Familie Grauben (Adresse, Telefonnummer). Ich würde mich freuen, von Ihnen zu hören. Zu einem Vorstellungsgespräch stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Sollten Sie an meiner Bewerbung Interesse haben, würde ich mich freuen, Weiteres in einem persönlichen Gespräch mit Ihnen erörtern zu können. Es würde mich freuen, nähere Einzelheiten in einem persönlichen Gespräch besprechen zu können. Sie können mich wochentags unter folgender Telefonnummer erreichen: 3 34 72 18 ☞ Do not include the following in your letter: 1. personal problems, 2. salary expectations, unless specifically requested in the advertisement. Then try to circumvent the question by stating your current salary; THE LETTER OF APPLICATION 37 3. criticism of your current employer; 4. references unless specifically requested. If requested, you may simply include the name and address of the reference. Naturally you need to ask the persons concerned for permission to use their names. Auskunft über mich geben (Name, Adresse, Telefonnummer) References may be needed in the personal interview. You might prepare a list of names of your references (with addresses and phone numbers) and take it along to the interview. 7. Closure Preferred: Mit freundlichen Grüßen Mit freundlichem Gruß Other phrases, like Hochachtungsvoll, are no longer common. Sign your full name; it should be legible. Also type your name underneath in parentheses. If your first name does not clearly indicate your gender, consider adding (Frau) or (Herr) in front of your typed name. Eventually your letter will be kept separately from your résumé and the reader or respondent may misinterpret your name. Mit freundlichen Grüßen Chris Waldorf (Frau) Chris Waldorf 8. Enclosures The German word is Anlagen. It should be underlined. You should probably list: Anlagen: Lebenslauf Zeugniskopien For the Kurzbewerbung, use the singular form: Anlage: Lebenslauf 38 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE COMPLETE APPLICATION PACKET You may have to submit a complete application packet (Bewerbungsmappae or Bewerbungsunterlagen) when you apply for a position. The request for documents or the job advertisement will specify mit den üblichen Unterlagen, or call for a Vollständige Bewerbung or Aussagekräftige Bewerbung. In that case, assemble all the documents required and mail them in a sturdy envelope that is neither too large nor too small. At this stage of the process, the visual impression created by your application is very important. I. THE REQUIRED DOCUMENTS Put the following in the order indicated in a plastic folder (die Mappe, der Hefter) that has a clear cover, if possible. The cover sheet with your name and address is then visible through the cover. This makes handling easier; the personnel department will have a stack of these packets to evaluate. All pages except the letter of application should be secured in the folder (e.g., punch holes). Preferred is a folder with a clip that let’s you secure pages with holes (der Schnellhefter). The type of plastic folder that secures pages with a strip of plastic that clasps pages along one side (der Klemmhefter) tends to fall apart. 1. cover sheet (visible through clear plastic cover of folder) 2. résumé (one page, unless you have a lot of work experience) 3. copies of diplomas (with translations if not self-explanatory) in reverse chronological order, so that the most current and most relevant documents precede older materials: Work experience: employment record, letters Continuing education: diplomas, certificates, licenses Education: college, university, high school ☞ Include your transcripts to document your grades. Also, consider typing a list of relevant courses with translations, especially if you are not sure that the reader of your application knows English well. The older the applicant, the less important are documents from high school and miscellaneous jobs of one’s teenage years. THE COMPLETE APPLICATION PACKET 39 If requested: samples of your work (Arbeitsprobe) publications photos of artistic work advertisements you created etc. The letter of application is placed on top of the folder and secured with a paperclip or placed loose-leaf in the folder between cover sheet and the other documents. Either way the reader can take out and retain this letter but return the other documents to you in the folder. The letter becomes the property of the firm, and readers may make comments on it; however, the other materials could then be mailed back to you if no offer is made. Place the whole folder in a sturdy envelope of appropriate size, and affix sufficient postage. While these considerations may be obvious, you should take them seriously. For a fulltime position (e.g., when an Aussagekräftige Bewerbung is requested), the recipient of the materials may look at the format of the envelope, whether the address was typed, and so forth. ACHTUNG! Handwritten, narrative résumés are hardly ever required, and very few employers still ask for a Handschriftenprobe, a sample of your handwriting. The purpose is usually to subject the sample to analysis by a graphological expert. If such a sample is requested, simply copy part of a journal article or a book (length approximately one page, preferably in German). Zeugnisse are not just diplomas from educational institutions or certificates for coursework. Germans usually receive a Zeugnis, here simply a letter, also when leaving a position. It will state the name, the position, and the duration of employment and possibly a performance evaluation. Try to contact former employers and ask for brief letters on company stationary, documenting your work experience and comments on your performance. Otherwise, try the following. An employee at the Arbeitsamt Göttingen recommended this solution: Write your own job description. Include the dates of your employment, main responsibilities, and any specific tasks or projects you were involved in. 40 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY II. THE COVER SHEET When you send a folder with documents to a prospective employer, you should prepare a cover sheet (das Deckblatt), which becomes the first page in the folder, visible through the clear plastic cover. If you cannot find a folder with a clear cover, the cover sheet is still the first page. Arrange the following on one sheet of paper in a clear, visually pleasing way: 1. current photo (head, color preferred) 2. name mailing address phone and fax number e-mail address 3. personal data (birthdate, marital status, nationality) 4. degrees 5. list of documents enclosed Other items: You may want to state the position you are applying for, especially if it has been advertised. Add any other information you think is of special interest to the reader, for example, if you have a work permit or special qualifications. Usually everything is centered and placed near the middle of the page. You can type the word Bewerbung or a more descriptive phrase (e.g., Bewerbung als Trainee) above your personal information. The schematic on page 42 is an example of the information usually included on a cover sheet. ☞ An alternative to the cover sheet is the résumé with photo. One possible alternative is the use of the résumé as the cover sheet. In that case, you should paste your photo in the top right corner of the résumé. The first page of the application packet (visible through the plastic cover) is then the résumé with name, address, telephone number, personal data, and photo. When your application is a Kurzbewerbung, which consists only of the letter and the résumé, then the photo and all contact information must be placed on the résumé. THE COMPLETE APPLICATION PACKET 41 THE COVER SHEET - a schematic example: (Photo) BEWERBUNG Praktikum im Bereich Marketing Name: Straße: Wohnort: Telefon/Telefax: E-Mail: Geburtsdatum: Familienstand: Staatsangehörigkeit: Studium: Besondere Kenntnisse: Anlagen: 42 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE COMPLETE APPLICATION PACKET III. A COMPLETE EXAMPLE On the following pages, you will find a complete example of an application packet. It reflects many of the suggestions made in this handbook. All data, diplomas, and references to companies or educational organizations are fictitious. ☞ The letter of application is the first document here because is not included in the folder: it is clipped to the folder on the outside or slipped under the cover of the folder (for protection), but not attached. 43 LETTER OF APPLICATION John Whitebridge 15338 N. 59th Ave. Glendale, Arizona 85306 USA Eckstein & Partner Kenn-Nr. 7942-1 D-65205 Frankfurt am Main GERMANY Glendale, den 24.08.2001 Bewerbung um die ausgeschriebene Stelle als Marketing-Assistent Ihre Anzeige in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22.08.2001 Sehr geehrte Damen und Herren, hiermit bewerbe ich mich um die von Ihnen ausgeschriebene Stelle als Marketing-Assistent. Meine schulische und berufliche Ausbildung verdeutlicht, daß ich ein ernsthafter Kandidat für diese Position bin. Mein beiliegender Lebenslauf zeigt, daß ich auf eine mehrjährige Berufserfahrung in Marketing und Vertrieb zurückblicken kann. Während meiner zweijährigen Tätigkeit als Mitarbeiter der Marktforschung für Office Computers arbeitete ich an der Auswertung von Kundenumfragen. Aufgrund der Erkenntnisse, die aus den Umfragen gewonnen werden konnten, wurden detaillierte Marketingstrategien entwickelt. Meine berufliche Laufbahn setzte ich bei Simons USA als Vertriebsbeauftragter für Netzwerke fort. In dieser Position war ich für die Entwicklung von Absatzstrategien in meinem Verkaufsgebiet verantwortlich. Aufgrund meiner Absatzplanungen konnten beachtliche Verkaufserfolge erzielt werden. Zur Zeit besuche ich Thunderbird, die American Graduate School of International Management. Der Schwerpunkt meines Studiums umfasst dabei das Fachgebiet strategisches Marketing. Praxisorientierte Gruppenprojekte, an denen ich zur Zeit arbeite, beinhalten die Entwicklung von Finanzplänen für exportorientierte Betriebe und das Erstellen von Bilanzanalysen für mittelständische Unternehmen. Während meines zweimonatigen Praktikums bei der Hyper-Bank in München konnte ich meine Kenntnisse im Finanzwesen vertiefen. Ich würde mich freuen, wenn Sie mir die Gelegenheit geben würden, bei einem persönlichen Vorstellungsgespräch Einzelheiten zu besprechen. Ihrer Antwort sehe ich mit Interesse entgegen. Mit freundlichen Grüßen, John Whitebridge Anlagen: Lebenslauf Zeugnisse 44 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY COVER SHEET [Photo] BEWERBUNG Bewerbung um die ausgeschriebene Stelle als Marketing-Assistent Ihre Anzeige in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22.08.2001 Name: John Whitebridge Straße: Wohnort: 15338 N. 59th Avenue Glendale, Arizona 85306 USA Telefon: Telefax: E-Mail Anschrift: 001 / 602 / 9 48 42 56 001 / 602 / 2 34 85 19 [email protected] Studium: Bachelor of Science in Business Administration (1996) Master of International Management (2001) Geburtsdatum: Familienstand: Staatsangehörigkeit: 14. Juni 1974 ledig amerikanisch Anlagen: Bewerbungsschreiben Lebenslauf Zeugnisse THE COMPLETE APPLICATION PACKET 45 RÉSUMÉ John Whitebridge Studienadresse: 15338 N. 59th Ave., Glendale, Arizona 85306, USA Heimatadresse: 3582 Oakwood Drive, New Berlin, Wisconsin 57390 USA Persönliche Daten: Geburtsdatum: Geburtsort: Staatsangehörigkeit: Familienstand: 14. Juni 1974 New Berlin, Wisconsin, USA amerikanisch ledig ___________________________________________________________________________________________ Ausbildung: 08/88 - 05/92 E.W. Clark High School, Las Vegas, Nevada USA High School Diploma 09/92 - 12/96 Rainbow State University, San Francisco, Studienfach: Betriebswirtschaftslehre Schwerpunkt: Marketing Bachelor of Science in Business Administration (B.S.) 09/00 - 12/01 American Graduate School of International Management Thunderbird Campus, Glendale, Arizona USA Schwerpunkt: Strategisches Marketing 01/01 - 05/01 Auslandsstudium: EBS, Schloss Reichartshausen Studienfach: Deutsch, Internationales Management 12/01 Berufserfahrung: Abschluss: Master of International Management M.I.M. 12/96 - 09/98 OFFICE COMPUTERS Silicon Valley, Kalifornien Abteilung Marktforschung 10/98 - 08/00 SIMONS USA Los Angeles, Kalifornien Vertriebsbeauftragter Praktikum: Sprachkenntnisse: Englisch (Muttersprache), Deutsch (fließend) EDV-Kenntnisse: MS-Word, MS-Excel, MS-Access, MS-DOS, UNIX Außercurriculare Aktivitäten: 46 06/01 - 08/01 HYPER-BANK, München, Bayern Aufgabenbereich: Finanzwesen ICO Germany, Résumé Kommittee Vorsitzender; Verein der Wirtschaftsakademiker, Finanzverwalter APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY LETTER/ZEUGNIS Hyper-Bank München Klosterwall 31 86731 München Herrn John Whitebridge 15338 N. 59th Ave. Glendale, AZ 85306 U.S.A. Tätigkeitsnachweis als Praktikant Herr John Whitebridge war vom 1. Juni 2001 bis zum 28. August 2001 als Praktikant in unserem Haus beschäftigt. Herr Whitebridge war während seiner Tätigkeit in der Abteilung Im- und Export Finanzen hauptsächlich mit der Betreuung unserer englischen Kunden betraut. In diesem Bereich (Akkreditiv, Dokumentinkasso und Wechsel) hat Herr Whitebridge eine ausgezeichnete Leistung erbracht. Seine Arbeit war stets fehlerfrei, termingerecht und präzise. Wir bescheinigen ihm gern unsere vollste Zufriedenheit mit seinen Leistungen. München, 28. August 2001 Hyper-Bank München i.V. i.A. P. Scharf D. Drobeck THE COMPLETE APPLICATION PACKET 47 LETTER/ZEUGNIS Simons USA Sales Division 12134 S. Rio St. Los Angeles, CA 65321-7543 August 13, 2000 Attention: Human Resources Department I am delighted to comment on the job performance of John Whitebridge. John has been a sales associate with our company since his arrival in October 1998. During the past two years, John has consistently surpassed company sales goals and has always strived to better his own sales records. His performance has been exemplary. John was awarded the outstanding salesman award three quarters in a row. He has demonstrated impeccable integrity, strong organizational skills, and the ability to work well with his fellow employees and management. John proved his value to our organization in helping develop new sales and marketing strategies for our Network Systems. His efforts helped contribute to record high sales for our Los Angeles office during the year of 1999. We are sorry that John is leaving our office and wish him the best of luck in the future. If I can be of further assistance in your evaluation of John, please don’t hesitate to contact me. Sincerely, Joan A. Thomas Sales Manager-Western Div. Simons USA 48 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY TRANSLATION OF THE LETTER Übersetzung des Briefes von Simons USA Sehr geehrte Damen und Herren, 13. August 2000 ich möchte die Arbeitsleistung von Herrn John Whitebridge besprechen. John ist seit Oktober 1998 Mitarbeiter im Vertrieb in unserem Haus. Während der letzten zwei Jahre hat John stets die Verkaufsziele des Unternehmens übertroffen und nach der Verbesserung seiner eigenen Verkaufsleistung gestrebt. Seine Leistung ist vorbildlich gewesen. John hat die Auszeichnung als „Bester Verkäufer“ während der letzten drei Quartale erhalten. Er hat seine tadellose Integrität, starke organisatorische Fähigkeiten und die Fähigkeit, mit seinen Kollegen und Vorgesetzten gut zurecht zu kommen, demonstriert. John hat seinen Wert für unser Unternehmen bewiesen, indem er Hilfe bei der Entwicklung neuer Vertriebs- und Marketingstrategien für unser Netzwerk System geleistet hat. Sein Einsatz hat im Jahr 1999 zum Verkaufsrekord unseres Los Angeles Büros beigetragen. Wir bedauern, dass John unser Haus verlässt und wünschen ihm alles Gute für die Zukunft. Wenn ich bei Ihrer Bewertung von John behilflich sein kann, bitte nehmen Sie Verbindung mit mir auf. Mit freundlichen Grüßen Joan A. Thomas Vertriebsmanagerin-Westliche Division Simons USA THE COMPLETE APPLICATION PACKET 49 LETTER/ZEUGNIS Office Computers Marketing Division 14 W. De la Cruziero Avenue Silicon Valley, CA 69911-9243 September 27, 1998 Attention: Human Resources Department John Whitebridge has been in our employ during the last two years as a Specialist in Marketing Research. John worked closely with other Market Research Team Members to develop, maintain, and analyze our customer database. John’s work showed strong organizational and analytical skills. We were very pleased with his performance. John worked well both independently and as a member of the marketing research team. We are glad to recommend him and sorry to see him leaving our team. We wish him the best for the future. Regards, Tim R. Brady Manager-Marketing Research 50 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY TRANSLATION OF THE LETTER Übersetzung des Briefes von Office Computers Sehr geehrte Damen und Herren, 27. September 1998 John Whitebridge war zwei Jahre als Mitarbeiter in der Marktforschung in unserem Haus tätig. John hat eng mit den anderen Mitgliedern des Marktforschungsteams zusammen gearbeitet, um unsere Kundendatenbank zu entwickeln, zu aktualisieren und zu analysieren. Johns Arbeit zeigte starke organisatorische und analytische Fähigkeiten. Wir waren sehr zufrieden mit seiner Leistung. John konnte problemlos selbständig und auch als Mitglied des Marktforschungsteams arbeiten. Wir empfehlen ihn gern und bedauern, dass er unser Team verlässt. Wir wünschen ihm alles Gute für die Zukunft. Mit freundlichen Grüßen Tim R. Brady Manager-Marktforschung THE COMPLETE APPLICATION PACKET 51 UNIVERSITY TRANSCRIPT American Graduate School of International Management Transcript Name: Student No.: Birthdate: Print Date: ***Note: 52 John Whitebridge 543-65-7631 6/14/74 10/19/01 Insert your Graduate School Transcript here or include a typed list of relevant coursework. APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY UNIVERSITY DIPLOMA The Regents of the Rainbow State University have conferred on John Whitebridge the Degree Bachelor of Science Business Administration with all the rights and privileges thereunto appertaining. In witness thereof this diploma is awarded by the Regents upon the recommendation of the Faculty. Given at San Francisco on the twentieth day of December, A.D. nineteen hundred and ninety-six and in the one hundred sixteenth year of the University Chairman, Board of Regents Chancellor President of the University Dean of the Faculty 53 UNIVERSITY TRANSCRIPT Rainbow State University Transcript Name: Student No.: Birthdate: Print Date: ***Note: 54 John Whitebridge 543-65-7631 6/14/74 10/19/97 Insert your University Transcript here or include a typed list of relevant coursework. APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE COMPLETE APPLICATION PACKET HIGH SCHOOL DIPLOMA E.W. Clark High School This Certifies That John Whitebridge Has satisfactorily completed a Course of Study Prescribed for Graduation from this School and is therefore awarded this Diploma Given in the month of May, nineteen hundred and ninety-two. Superintendent President of the Board Principal Secretary of the Board THE COMPLETE APPLICATION PACKET 55 IV. FINAL CHECKLIST Typical mistakes that human resources personnel are confronted with: - Set of documents is incomplete. Often the Zeugnisse are missing. - Résumé is not reader-friendly. - Mistakes in spelling, punctuation, and so forth detract from content. A. In General 1. All pages are clean and neat; there are no typos. 2. All pages are the same size. 3. I have made photocopies of everything for myself, so that I know exactly what I mailed to each address. 4. The envelope is sturdy and neither too large nor too small. 5. Postage is sufficient. 6. The address and the return address are correct and legible. B. The Résumé 1. The résumé is easy to read: clear organization; large enough print size (font). 2. My address is current. 3. Date of birth and photo are included (name/address on back of photo). 4. Information is in chronological order: from oldest to newest. 5. There are no gaps in the chronology. 6. No abbreviations have been used. 7. Dates are in German format: first the day, then the month, then the year. 56 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY C. The Letter of Application 1. The letter is one page long. 2. The page is not overloaded; print size is large enough to read comfortably. 3. The company address is correct, with current Postleitzahl. 4. The return address is correct and matches the inforamtion on the résumé. 5. There are no typing errors; the Umlaute and the ß are used correctly. 6. Enclosures are listed at the bottom of the letter. D. The Complete Application Packet 1. All requested documents (photocopies) are in the folder. 2. Letters from previous employers or brief job descriptions are included. 3. All documents are in a logical order. 4. Important letters or documents are translated. 5. The folder is in good, clean condition and large enough for all documents. 6. The letter of application is placed loosely in the folder or attached to the cover with a paper clip. 7. The information on the cover sheet matches that of the letter and the résumé (addresses, phone numbers, and so forth). 8. The photo is on the cover sheet or on the résumé (name and address on back). 9. The whole packet is easy to handle; it does not fall apart. Alles Gute! THE COMPLETE APPLICATION PACKET 57 58 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY THE INTERVIEW While the interview represents a major segment of the application process, it is one that this handbook is not aiming to address in depth. Many books are available that provide help with the preparation, both physically and mentally, for the interview. Here, we offer only a cursory glance at the interview stage, with focus on the language and culture. The following will help you gain a first impression of what to expect. A number of the websites and the books listed in the bibliography provide more insight. I. ACKNOWLEDGING THE APPOINTMENT If you have been given an appointment for a personal interview, acknowledge the date and time in writing. Use the telephone, telefax, or email only if time is short or if the reply from the company suggested these means of communication. These means of communication can create an unnecessary sense of urgency.) Use the formal letter format introduced in the chapter on the letter of application, but keep the text very brief.H Herzlichen Dank für Ihre Einladung zu einem Vorstellungsgespräch. Ich stelle mich am 23. Juni um 14 Uhr bei Ihnen ein. If you absolutely cannot make the appointment at the time suggested by the interviewer, write or call the company and ask for a different time. II. EXPENSES Larger companies will probably reimburse you for your traveling expenses within Germany. You can expect to recover the cost of a 2nd class rail ticket. Be sure to enquire beforehand if you will be reimbursed. A business is not required to reimburse you if it did not agree before you made the arrangements. You cannot expect a business to pay your airfare from the United States. If a company has a U.S. office, the interview may be arranged there; otherwise, you need to plan for a trip to Germany at your own expense. Let the potential employers know when you will be in the country, so that they can try to schedule the interview during that time frame. THE INTERVIEW 59 III. PREPARATION Preparation for the interview is quite similar to what you would do in the United States. First inform yourself about the company, its history, structure, products, and so forth. Also make sure you know exactly where to go for the interview and whom to meet. Secondly, prepare to answer commonly asked questions and put together a mental checklist of questions you want and need to ask. The following list should help a little. A. Information about Company and Location You will almost certainly be asked why you applied for a position with this particular business. The more you know about the company, the better. Request that an annual report (Geschäftsbericht) or other materials be sent to you, and read them before the interview. Big companies have a Pressestelle, where you can ask for printed information, or you can try their Personalabteilung or Abteilung/Büro für Öffentlichkeitsarbeit. Another source for company information is the local Industrie- und Handelskammer (the chamber of commerce) and, of course, the Internet. You can find most companies by just typing the name and .de, the suffix used for most German URLs (www.siemens.de). To start the interview, one of the interviewers may ask you if you have had time to see the city. While this is intended as a nonthreatening question, it helps to have a positive answer. Arrive a little early for your interview so that you can perhaps visit one of the sights. At every train station is a tourist information, which can supply a map and other details. Although even the German trains are not terribly punctual any more, you should try to arrive on time. If you do not know the city, acquire a map beforehand. Allow plenty of time for traffic. It might not hurt to go to the location of the interview the day before so that you know exactly where you have to be and how to get there. An interview may take several hours—do not schedule more than one interview per day. B. Commonly Asked Questions The questions will be similar to those you would expect from an American employer. You will have to answer factual questions about your education and experience, your expectations of the position you applied 60 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY for, and so forth. You may be asked to talk about your education and work experience, even though you submitted your résumé. If you alluded to particular projects or topics of interest, you may be asked to describe them. The interviewer(s) may also ask about activities on your résumé (e.g., swimming). Membership in a club, competitive sports, or other in-depth involvement are usually considered a positive characteristic. Reread your copies of all documents you submitted with your application, so that you can clarify or elaborate on the information you supplied in your letter and résumé. The following are typical questions you can expect during the job interview. See also this Internet site for “Die schwierigsten Interviewfragen,” http://www2.stepstone.de/start.php3?menu=3-1. 1. Begrüßung Hatten Sie eine gute Reise/einen guten Flug? Sind Sie schon länger im Land? Haben Sie Ihre Familie mitgebracht? Hatten Sie Gelegenheit, sich die Stadt etwas anzusehen? 2. Motivation Was hat Sie veranlasst, sich bei uns zu bewerben? Was reizt Sie an dieser Position? Warum wollen Sie den Arbeitsplatz wechseln? 3. Ausbildung Auf welche Schwerpunkte haben Sie sich während des Studiums konzentriert? Welche Kurse fanden Sie besonders interessant? Was für Noten haben Sie bekommen? Warum haben Sie sich entschlossen, noch einmal zu studieren? (Important if you worked before going to graduate school.) Warum haben Sie Deutsch und Deutschland gewählt? 4. Beruflicher Werdegang Vielleicht können Sie Ihren Werdegang schildern/ beschreiben? Wo arbeiten Sie zur Zeit? Wo waren Sie früher beschäftigt? Was waren Ihre Aufgaben dort? Wie sind Sie zu Ihrer letzten Stelle gekommen? THE INTERVIEW 61 Was für Erfahrungen haben Sie sammeln können? Warum haben Sie die Stelle mehrmals gewechselt? Hätten Sie etwas dagegen, wenn wir bei früheren Arbeitgebern Referenzen einholen? Wie haben Sie sich für diesen Beruf entschieden? (Beruf refers to your field or profession, not this particular job.) Warum glauben Sie, dass Sie für diesen Beruf besonders geeignet sind? Welche besonderen Fähigkeiten bringen Sie mit? Reisen Sie gern? Arbeiten Sie gern allein oder im Team? Welche Vor- oder Nachteile sehen Sie in diesem Beruf? 5. Firma Was wissen Sie von unserem Unternehmen? Warum haben Sie sich bei unserem Unternehmen beworben? Welche Vorstellungen haben Sie von der angebotenen Position? Was gefiel Ihnen an der angebotenen Position? Wie stellen Sie sich Ihren Werdegang bei uns vor? Welches Berufsziel möchten Sie erreichen? 6. Familie Was denkt Ihre Familie über Ihre Bewerbung bei uns? Kann Ihr Lebenspartner die Stelle wechseln, wenn sie bei uns anfangen? Wenn wir Sie in eine andere Stadt versetzen möchten? Brauchen Sie Hilfe bei der Wohnungssuche/beim Umzug? 7. Freizeit Wie beschäftigen Sie sich in Ihrer Freizeit? Gibt es Bereiche, in denen Sie sich besonders stark engagieren? Was tun Sie für Ihre Weiterbildung? 8. Finanzen Was möchten Sie bei uns verdienen? Wie hoch ist Ihr gegenwärtiges Einkommen? (You do not have to answer this question, but the question is often put to applicants.) 9. 62 Allgemeines APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Was halten Sie von der Wirtschaftslage? Was interessiert Sie besonders an Deutschland? Wie sehen Sie die Zukunft unserer Branche? Arbeiten Sie gern für ein großes/kleines Unternehmen? Wohnen Sie lieber in einer Groß- oder Kleinstadt? 10. Formalitäten Haben Sie eine Arbeitserlaubnis? Wann könnten Sie bei uns anfangen? Sind Sie mit einer Probezeit einverstanden? Sind Sie schwerbeschädigt? C. Questions You Do Not Have to Answer (Tabu-Fragen) Potential employers are not supposed to ask about the following topics. If they do, you do not have to answer them, but you may. Give some thought to these questions beforehand: while you do not have to answer, you need to find a diplomatic way out rather than refuse outright. Religion Union or party membership Financial status and previous salary Health, unless relevant to the position Family life (especially women need to be prepared for questions in this area) ☞ Questions about the following topics are perfectly legal: Age Marital status D. Questions You Should Raise The atmosphere of the German job interview is quite similar to that of an American interview. Answer the questions calmly, fully and factually, but you too should pose questions. While it is polite to wait for the interviewer to finish speaking, you need to demonstrate interest and assertiveness, and if necessary interrupt. Of course, you may take notes during the interview and refer to questions you had written down earlier. THE INTERVIEW 63 Avoid asking trivial questions about information which you could have obtained before the interview. Specific questions about the position are appropriate: a job description, with whom you would work, how your responsibilities might develop, and so forth. There are a number of topics very specific to German culture, such as the “13th salary,” obligatory health insurance, and vacation times. However, such details are usually addressed in the second interview, when it seems more certain that an offer will be made. IV. HELPFUL HINTS A. Try to find out how many interviewers will be present and what their functions are. Quite common is a group representing personnel and the department where you would work. They may all be there at the same time, or you may have several interviews one after the other. B. Interpose focused questions when the opportunity arises; otherwise, ask them toward the end of the interview. Ich hätte noch einige Fragen... Don’t miss this opportunity. Germans tend to say: Wenn Sie keine Fragen mehr haben, können wir… But then they do not stop to let you ask—you may have to interrupt, perhaps by slightly raising one hand (just above waist level) and saying, “Doch,. . . .” 64 C. Answer questions clearly and precisely without being verbose. Avoid monologues, and maintain good eye contact: look at the person who asked the question. D. Avoid saying anything derogatory about previous employers. A potential employer may find it easier to identify with your boss than with you. E. Personal characteristics that employers look for include honesty (Ehrlichkeit), a willingness to work hard (Leistungsbereitschaft und Fleiß), a good sense of ethics and loyalty (Pflichtbewusstsein), and punctualness (Pünklichkeit). Also desirable are self-confidence (Selbstbewusstsein), self motivation (Initiative), a willingness to APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY learn (Lernbereitschaft), reliability (Zuverlässigkeit), and a sense of order (Ordentlichkeit). F. If you arrive on time but are asked to wait, sit quietly and think about your questions and answers. It is better not to involve anyone (for example, the secretary) in any lengthy conversations. If you wait 20 - 30 minutes, you can go ahead and inquire about the delay. G. Bring your documents, the originals this time. Also bring a list of names and addresses of your references. H. Wait for the interviewer to greet you first, to offer his/her hand, then return a firm handshake. And do not ask “Wie geht es Ihnen?” Remember, this is not just a greeting but a personal question that is supposed to be answered. Simply say Guten Tag. If there is a need for small talk, make comments about the weather, some of the local sights, and your trip over, without going into great detail. Avoid mentioning negative experiences, problems, and complaints. I. Take the seat that is offered to you. Do not move your chair or rearrange any items in the room or on a table. It is considered impolite to “rearrange the furniture” in someone else’s office or home. J. Feel free to accept a beverage. If given a choice, make a simple selection. You want to avoid anything that could create an embarrassing situation. Decline any alcoholic beverages, even if offered, probably also cigarettes. THE INTERVIEW 65 66 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY APPENDIX APPENDIX 67 I. PRODUCING GERMAN CHARACTERS WITH THE WORD PROCESSOR (Software and keyboard intended for the U.S. market) You can always cut and paste characters from an existing text or use features available in your software, such as “insert symbol” in the Microsoft Office Suite. For the text processor WordTM you can use the keystroke combination explained below. For many programs, including Internet based communication and e-mail, the Alt + key code combination works. Be sure to engage the number lock. WordTM Press or type the following: Ä, Ö, Ü Step 1: Ctrl and simultaneously : (colon; i.e., shift for the colon) Step 2: shift and letter of choice ä, ö, ü Step 1: Ctrl and simultaneously : (shift colon) Step 2: letter of choice ß Step 1: Ctrl and simultaneously & (i.e., shift for the & above the 7) Step 2: s WordperfectTM, PowerPointTM, WordTM, ExcelTM, and e-mail and Internet applications Hold down Alt and then type in the number indicated on the numeric key pad. As soon as you release Alt, the letter will appear. You may have to activate the number lock on the numeric key pad first. 68 Ä Alt 645 or: Alt 0196 ä Alt 644 or: Alt 0228 Ö Alt 665 or: Alt 0214 ö Alt 660 or: Alt 0246 Ü Alt 666 or: Alt 0220 ü Alt 641 or: Alt 0252 ß Alt 481 or: Alt 0223 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY II. VOCABULARY LIST: Areas of Study Majors/Concentrations: Accounting Administrative Science Adult Education Advertising African Studies Agricultural Science Architecture Art History Biology Business Administration Chemistry Civil law Civil Engineering Computer Science Data processing Ecology Economics Education Electrical Engineering Environmental Sciences European Integration European and International Law European Studies Foreign trade Health Science History Industrial Engineering Industrial Science International Finance International Management International trade International Economic Relations International Marketing International Economic Law Journalism Law Macroeconomics Mathematics Mechanical Engineering Media Microeconomics Music Nuclear Engineering Studiengänge/Schwerpunkte: das die die die die die die die die die die das das die die die die die die die die das die die die die das die das das der die das das die die die die der die die die die Rechnungswesen Verwaltungswissenschaften (pl.) Erwachsenenpädagogik Werbung Afrikanologie Agrarwissenschaften (pl.) Architektur Kunstgeschichte Biologie Betriebswirtschaftslehre Chemie Zivilrecht Bauingenieurwesen Informatik Elektronische Datenverarbeitung (EDV) Ökologie Wirtschaftswissenschaften (pl.) Erziehungswissenschaften (pl.) Elektrotechnik Umweltwissenschaften (pl.) Europäische Integration Europäische und Internationale Recht Europastudien (pl.) Außenwirtschaft Gesundheitswissenschaften (pl.) Geschichte Wirtschaftsingenieurwesen Arbeitswissenschaften (pl.) Internationale Finanzmanagement Internationale Management Internationale Handel Internationalen Wirtschaftsbeziehungen (pl.) Internationale Marketing Internationale Wirtschaftsrecht Journalistik Rechtswissenschaften (pl.) Makroökonomik Mathematik Maschinenbau Medien (pl.) Mikroökonomik Musik Kerntechnik APPENDIX 69 Nutrition Personnel Management Philosophy Physics Psychology Public law Sociology Sport and Health Statistics Theology Veterinary Medicine Waste Management 70 die Ernährungswissenschaften (pl.) das Personalmanagement die Philosophie die Physik die Psychologie das Öffentliche Recht die Soziologie Sport und Gesundheit die Statistik die Theologie die Veterinärmedizin die Abfallwirtschaft APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY III. VOCABULARY LIST: Hobbies Hobbies/Interests: Hobbies/Interessen: aerobics basketball board games Boy Scouts canoeing chinese culture computers cooking dancing golf history horseback riding languages literature modern art mountain biking music photography piano politics skiing squash strategy games surfing swimming tennis theater travel volleyball Aerobics Basketball Brettspiele Pfadfinder Kanusport chinesische Kultur Computer Kochen Tanzen Golf Geschichte Reiten Sprachen Literatur moderne Kunst Mountainbiking Musik Photographie Klavier Politik Skilaufen Squash Strategiespiele Surfen, Wellenreiten Schwimmen Tennis Theater Reisen Volleyball APPENDIX 71 IV. EXAMPLES OF EXTRACURRICULAR ACTIVITIES Deutscher Klub, Mitglied Trainer im Fitness-Center (Aerobics) Telefonarbeit für den Sierra Club (Naturschutz) Sozialarbeit mit Aids-Kranken Betreuer im Ferienlager für behinderte Kinder Freiwillige Arbeit mit Kirchengruppe Organisation des Projektes “ABC” Redaktionsmitglied des Studentenjahrbuchs “Fortune ‘95” Tutor für Erstsemester Mitglied bei der Marketing-Arbeitsgruppe an der Universität....... Mitorganisator des jährlichen Studentenfestes an der .....Universität Theater Workshop Leitung des Planungskomitees für Sportaktivitäten an . . . Studentenvertreterin an der Universität . . . Organisation von Bewerberseminaren 72 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY V. GERMAN–ENGLISH GLOSSARY ein der die der der die der die die das die die das die die das die der die das das die die der abgeschlossenes Studium haben Absatz Absatzwirtschaft Abschluss, Abschlüsse Absender, Abteilung, -en Abteilungsleiter, Adresse, -n Aktivität, -en Anfangsgehalt, -”er Anforderung, -en Angabe, -n (machen) Angebot, -e Anlage, -n Anmerkung, -en Anschreiben, Anschrift, -en Antrittstermin, -e Anzeige, -n Arbeitsamt, -”er Arbeitslosengeld Arbeitsprobe, -n Arbeitszeit Assistent, -en auf jeden Fall aufbauen die Aufgabe, -n das Aufgabengebiet, -e aufgrund die Ausbildung, -en die Ausführung, -en die Auskunft, -”e die Auslandserfahrung, -en aussagekräftig die außercurricularen Aktivitäten (pl.) der Austausch (das -programm) das Auswahlgespräch, -e begrüßen die Belastungsfähigkeit der die die die Bereich, -e Berufsangabe, -n Berufserfahrung, -en Berufstätigkeit, -en sich beschäftigen mit besprechen,besprach,besprochen to have a degree in paragraph; or: sales marketing degree; or: end, closure sender department department head address activity starting salary requirement statement, information (give details) offer enclosure; or: investment remark letter address of recipient starting date advertisement German department of economic security unemployment payment sample of work working hours assistant in any case, no matter what build (up) assignment, task area of responsibility for the reason of/ based on training execution (of a task), completion information foreign experience meaningful, pithy extracurricular activities exchange (program) interview (selection) to greet ability to cope with stress and/or heavy work load area, field job title, information about job professional experience, work experience work experience, employment to occupy oneself with to discuss APPENDIX 73 der Betreff betreuen die Betriebsrente, -n die Betriebswirtschaft die Bewerbung, -en sich bewerben um (+Akk), bewarb, beworben die Bewerbungsmappe, -n der Bewerbungsschluss die Bewerbungsunterlagen (pl.) die Blindbewerbung, -en die Branche, -n brutto die Chiffreanzeige, -n die Dauer das Deckblatt, -”er derzeitig das Diplom, -e die Diplomarbeit, -en effizient die Ehrlichkeit die Eigeninitiative das Eigenlob die Eignungsprüfung, -en die Einführung, -en die Einladung, -en die Einleitung, -en (Text) der Einsatz, -”e die Einsatzmöglichkeiten, -en einschätzen einschlägig der Einstieg der Eintrittstermin, -e die Einzelheit, -en entnehmen, entnahm, entnommen entscheiden, entschied, entschieden entsprechen(+Dat), entsprach, entsprochen die Erfahrung, -en (sammeln) der Erfolg, -e erforderlich erfragen (bei + D) erhalten, erhielt, erhalten erörtern die Erscheinung erwarten erweisen, erwies, erwiesen 74 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY subject, reference (in letters) to look after, be in charge of pension plan Business Management (field of study) application to apply for application folder apply by/ deadline for application application documents unsolicited application industry, type of business gross ad with code number duration cover sheet current, present diploma, certificate dissertation, thesis efficient honesty initiative, self-motivation self praise aptitude test introduction invitation introduction to a text or speech assignment, use assignment possibility judge, consider, classify relevant (i.e., work experience) entrance, start starting date detail to take out; gather from to decide to correspond to experience (get) success required, necessary to inquire (at) to get, receive to discuss (in detail) appearance to expect to prove, show das Fach, -”er das Hauptfach das Nebenfach der Fachbereich, -e die Fachrichtung, -en die Fähigkeit, -en der Familienstand das Fernstudium, -studien die Fernuniversität, -en das Finanzwesen die Firma, Firmen der Firmenwagen, der Fleiß die Flexibilität fließend freiwillig die Fremdsprache, -n die Frist, -en die Gebühr, -en das Gehalt, -”er die Gehaltserhöhung, -en die Gelegenheit, -en gerecht werden (+Dat) gerüstet (rüsten) der Geschäftsbericht, -e geschieden das Gespräch, -e die Gewinnbeteiligung, -en die Gleitzeit die Grundlage, -n die Grundzüge/ Grundstrukturen (pl.) die Handschriftenprobe, -n der Hefter, die Heimatanschrift das Hobby, -ys or -ies der Hochschulabsolvent, -en die Hochschule, -n die Hochschulreife der der das die die die Immobilienmakler, Inhalt Interesse, -en Kardinaltugend, -en Kaution, -en Kenntnis, -se (usu. pl.) Kenntnisse erwerben sich Kenntnisse aneignen über Kenntnisse verfügen das Klavier, -e subject, discipline, field of study major minor department (at university) field of study, discipline ability marital status correspondence course correspondence university finance firm, company company car industriousness flexibility fluent voluntary foreign language period of time, deadline fee salary salary raise opportunity to live up to to be equipped/ prepared annual report divorced conversation profit sharing flexible working hours foundation, basics, fundamentals basic structures handwriting sample folder (paper or plastic) home address hobby graduate of a university institution of higher education, university high school diploma needed for university admission real estate agent content interest highest virtue deposit knowledge acquire knowledge acquire knowledge have knowledge piano APPENDIX 75 der Klemmhefter, die die die die die die der die die die der die das das der die die das die der die die die die der die die die das der das die die die die die das die 76 Kompetenz, -en Kontaktadresse, -n Kurssprache, -n Krankenkasse, -n kreativ kündbar Kündigungsfrist, -en Kurzbewerbung, -en langfristig Lebenslauf, -läufe Lebensversicherung, -en ledig Leitung Leistungsbereitschaft Lernbehinderte (adj. noun) Lernbereitschaft Lichtbild, -er Lob (usu. sing.) Magister, Maklergebühr, -en Mappe, -n Marketing Marktforschung maßschneidern Mitarbeiter, möglichst bald Muttersprache, -n Nationalität, -en Nebentätigkeit, -en netto Offenheit ordentlich Ort, -e perfekt Personalabteilung, -en Personalberatung, -en Personalentwicklung Pflichtbewusstsein Praktikant/ Werkstudent, -en Praktikum, Praktika Pressestelle, -n Probezeit, -en Provision, -en Pünktlichkeit Qualifikation, -en Quartal, -e Rechtsabteilung, -en APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY folder with a plastic strip to hold the sheets of paper competence contact address language of instruction health insurance creative dismissable period of notice short application long term résumé life insurance single (not married) leadership, management willingness to work hard learning disabled person willingness/ability to learn photo praise M.A./ Master Degree brokerage fee folder, binder, briefcase marketing market research to custom tailor colleague as soon as possible native language nationality second job, part-time activity net open mindedness orderly place, locale, city perfect personnel department employment agency employee development sense of obligation intern, student doing an internship internship public relations or communications office trial period commission punctuality qualification quarter (of a year) legal department der die die der der der das die das das die die das die die das die die das das die die das die die die die das die die die der die der der Rechtsanwalt, -”e Redaktion, -en Rentenversicherung, -en Sachbearbeiter, sauber Schnellhefter, Schwerpunkt, -e der inhaltliche Schwerpunkt Selbstbewusstsein Semesterferien (pl.) sofort Sommersemester, soziale Engagement Sozialleistung, -en Sprachkenntnis, -se Sprachlabor, -e or -s Staatsangehörigkeit, -en Staatsbürgerschaft, -en Staatsexamen, Steigerung, -en Stelle, -n Stellenangebot, -e Studentenjahrbuch, -”er Studentenzeitung, -en Studienanschrift, -en Studium, Studien Tabelle, -n Tabellenkalkulation tätig sein als Tätigkeit,-en Textverarbeitung Thema, Themen überdurchschnittlich umgehend Umzugskosten (pl.) unbedingt ungekündigt Universität, -en Unterlage, -en (usu. pl.) Urlaub (usu. sing.) Verantwortung Verantwortungsbereich, -e verfügen über (+acc) zur Verfügung stehen zur Verfügung stellen verhandlungsfähig verheiratet Verkauf, Verkäufe verkaufen lawyer/ attorney editor’s office annuity insurance (a job title:person in charge of a project) clean folder/binder with a clasp to hold documents concentration point of emphasis, focus of studies self confidence semester break immediately summer semester (roughly April - July) volunteerism social benefits language ability language laboratory citizenship nationality (a university diploma at master’s level) increase, growth position, job, place job offer student yearbook student newspaper university address studies table, schedule computer: spread sheet to work as activity, profession word processing topic above average immediately, ASAP moving costs absolutely still employed, not dismissed university documents vacation responsibility area of responsibility have at one’s disposal be at one’s disposal put at someone’s disposal here: able to negotiate married sale to sell APPENDIX 77 die das der die der die die die das der der die der die das die der der die das die die die die 78 Verkaufsabteilung, -en Verkehrsamt, -”er Vertrag, -”e Vertragsform, -en vertraut sein mit Vertreter, verwitwet Volkswirtschaft vollständig von Vorteil Voraussetzung, -en Vorbereitung, -en vorstellen (Acc.) Ich möchte mich/ihn vorstellen (Dat.) Ich könnte mir vorstellen Vorstellungsgespräch, -e Vorteil, -e vonVorteil Wehrdienst Weise, -n weiterentwickeln Werdegang Wettbewerbsklausel, -n wichtig Wintersemester, Wirtschaftspolitik Wirtschaftsprüfer, Wohnsitz derzeitiger Wohnsitz gegenwärtiger Wohnsitz ständiger Wohnsitz Wohnungsvermittlung, -en wünschenswert z. H. (z. Hd.) = zu Händen z. H. v. = zu Händen von Zeugnis, -se Zugangsvoraussetzung, -en Zulassungsvoraussetzung, -en zur Verfügung stehen zur Verfügung stellen Zuverlässigkeit Zweigstelle, -n APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY sales department tourist information contract type of contract to be familiar with representative, also: sales rep widowed national economy complete advantageous prerequisite preparation to introduce, imagine I would like to introduce myself/him I could imagine/ visualize job interview advantage of advantage, advantageous military service manner, way of doing something to further develop career, background no-compete clause important fall semester (roughly October-February) economic policy chartered accountant address, residence current address present address permanent address real estate agency, rental service desirable attention; care of (letters) diploma, report, letter entry requirement, prerequisite prerequisite have at one’s disposal put at someone’s disposal dependability branch office VI. ENGLISH–GERMAN GLOSSARY ability ability to cope with stress and/or heavy workload ability to learn able to negotiate above average absolutely acquire acquire knowledge activity activity, profession adverisement with code number address current address permanent address present address address of recipient address of sender address, residence advantage advantageous advertisement annual report of a business annuity insurance appearance application application documents apply by/ deadline for application apply for aptitude test area, field area of responsibility as soon as possible (ASAP) assignment possibility assignment, task assignment, use assistant attention; care of (letters) attorney, lawyer background, career based on/ for the reason of basics, fundamentals, foundation basic structures binder (notebook) branch office die Fähigkeit, -en die Belastungsfähigkeit die Lernbereitschaft verhandlungsfähig überdurchschnittlich unbedingt, absolut erwerben, aneignen sich Kenntnisse aneignen; Kenntnisse erwerben die Aktivität, -en die Tätigkeit,-en die Chiffreanzeige, -n die Adresse, -n derzeitiger Wohnsitz ständiger Wohnsitz gegenwärtiger Wohnsitz die Anschrift, -en der Absender, der Wohnsitz der Vorteil, -e von Vorteil, vorteilhaft die Anzeige, -n der Geschäftsbericht, -e die Rentenversicherung die Erscheinung die Bewerbung, -en die Bewerbungsunterlagen (pl.) der Bewerbungsschluss sich bewerben um (+Akk), bewarb, beworben die Eignungsprüfung, -en der Bereich, -e das Aufgabengebiet, -e; der Verantwortungsbereich, -e möglichst bald die Einsatzmöglichkeiten, -en die Aufgabe, -n der Einsatz, -”e der Assistent, -en; (fem.) die Assistentin, -nen z. H. (z. Hd.) = zu Händen; z.H.v. = zu Händen von der Rechtsanwalt, -”e der Werdegang aufgrund die Grundlage, -n die Grundzüge/ Grundstrukturen (pl.) der Hefter, -, die Mappe, -n die Zweigstelle, -n APPENDIX 79 brokerage fee build (up) Business Management (field of study) certificate, diploma charge: be in charge of chartered accountant citizenship city, place, locale classify, judge, consider clean closure, end, or: degree colleague commission company, firm company car competence complete completion, execution (of a task) concentration (in a study or project), focus consider, classify, judge contact address contract conversation correspond to entsprochen correspondence courses correspondence university cover sheet creative current, present custom tailor deadline: period of time until deadline deadline for application (apply by...) deadline for submitting materials decide degree; or: end, closure have a degree department department (at university) department head dependability deposit desirable detail develop diploma discipline, field of study discuss discuss in depth 80 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY die Maklergebühr, -en aufbauen die Betriebswirtschaft das Diplom, -e verantwortlich sein für der Wirtschaftsprüfer, die Staatsangehörigkeit der Ort, -e einschätzen sauber der Abschluss, Abschlüsse der Mitarbeiter, die Provision, -en die Firma, Firmen der Firmenwagen die Kompetenz, -en vollständig die Ausführung, -en der Schwerpunkt, -e einschätzen die Kontaktadresse, -n der Vertrag, -”e das Gespräch, -e entsprechen(+Dat), entsprach, das Fernstudium, -studien die Fernuniversität, -en das Deckblatt, -”er kreativ derzeitig maßschneidern die Frist, -en der Bewerbungsschluss der Einsendeschluss entscheiden, entschied, entschieden der Abschluss, Abschlüsse ein abgeschlossenes Studium haben die Abteilung, -en der Fachbereich, -e der Abteilungsleiter, die Zuverlässigkeit die Kaution, -en wünschenswert die Einzelheit, -en entwickeln das Zeugnis, -se; das Diplom, -e die Fachrichtung, -en besprechen, besprach, besprochen erörtern dismissable disposal: be at one’s disposal have at one’s disposal put at someone’s disposal dissertation, thesis divorced document duration economic policy editor’s office efficient employ employee development employment agency employment, position enclosure end, closure, or: degree entry level position equipped, prepared exchange program expect experience get experience extracurricular activities fall semester (roughly October-February) familiar with fee field, area field of study, discipline finance firm, company flexibility flexible working hours fluent folder (for documents) for the reason of/ based on foreign experience foreign language foundation, basics, fundamentals further develop gather from, take out get, receive graduate of a university greet gross (amount: not net amount) growth, increase handwriting sample health insurance die die die die die die die die die der die der die die das die der die das die die die der die die die der die die die kündbar zur Verfügung stehen verfügen über (+acc); zur Verfügung stellen Diplomarbeit, -en geschieden Unterlage, -en (usu. pl.) Dauer Wirtschaftspolitik Redaktion, -en effizient anstellen, einstellen Personalentwicklung Personalberatung, -en Berufstätigkeit, -en; die Stelle, -n Anlage, -n Abschluss, Abschlüsse Einstiegsposition gerüstet Austausch (das -programm) erwarten Erfahrung, -en Erfahrung sammeln außercurricularen Aktivitäten (pl.) Wintersemester vertraut mit Gebühr, -en Bereich, -e Fachrichtung, -en Finanzwesen Firma, Firmen Flexibilität Gleitzeit fließend Hefter, -, die Mappe, -n aufgrund Auslandserfahrung, -en Fremdsprache, -n Grundlage, -n weiterentwickeln entnehmen, entnahm, entnommen erhalten, erhielt, erhalten Hochschulabsolvent, -en begrüßen brutto Steigerung, -en Handschriftenprobe, -n Krankenversicherung, -en; die Krankenkasse, -n APPENDIX 81 high school diploma (for university admission) hobby home address honesty imagine immediately immediately, ASAP important in any case, no matter what in charge increase, growth industriousness information information, statement information about job, job title supply information initiative, self-motivation inquire (at) institution of higher education, university interest intern, student doing an internship internship interview interview (selection) introduce (by name, e.g., a person) introduction (by name: oneself, another person) introduction (to a speech, of a product) introduction (to a text or speech) invitation job, place, position job interview job offer job title judge, consider, classify knowledge acquire knowledge language ability language laboratory language of instruction lawyer/ attorney leadership, management learn ability to learn learning disabled person legal department letter life insurance 82 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY die das die die die der die die die die die das der das das das die die die die die das das die die die das die der die die der die das die Hochschulreife Hobby, -ys or -ies Heimatanschrift, -en Ehrlichkeit vorstellen (refl.): Ich könnte mir vorstellen, dass . . .) sofort umgehend wichtig auf jeden Fall verantwortlich für Steigerung, -en Fleiß Auskunft, -”e Angabe, -n Berufsangabe, -n Angaben machen Eigeninitiative erfragen (bei + D) Hochschule, -n Interesse, -n Praktikant/ Werkstudent, -en Praktikum, Praktika Vorstellungsgespräch, -e Auswahlgespräch, -e vorstellen Vorstellung, -en Einführung, -en Einleitung, -en (Text) Einladung, -en Stelle, -n Vorstellungsgespräch, -e Stellenangebot, -e Berufsangabe, -n einschätzen Kenntnis, -se (usu. pl.) Kenntnisse erwerben Sprachkenntnis, -se Sprachlabor, -e or -s Kurssprache, -n Rechtsanwalt, -”e Leitung lernen Lernbereitschaft Lernbehinderte (adj. noun) Rechtsabteilung, -en Anschreiben, -; der Brief, -e Lebensversicherung, -en live up to (a standard or target) locale, city, place long term look after M.A./ Master Degree major (field of study) management, leadership manner, way of doing something marital status market research marketing married meaningful, pithy military service minor field of study moving costs national economy nationality Staatsbürgerschaft native language necessary, required negotiate able to negotiate net (amount: not gross amount) no-compete clause occupation occupy oneself with offer to offer open mindedness opportunity orderly paragraph part-time activity, second job pension plan perfect period of notice (giving notice or being dismissed) period of time (up to a deadline) personnel department photo piano pithy, meaningful place (location), locale, city place, position, job, spot in place of points of emphasis or concentration position, job, place praise preparation gerecht werden (+Dat) der Ort, -e langfristig betreuen der Magister, -; das Diplom, -e das Hauptfach, -”er die Leitung die Weise, -n der Familienstand die Marktforschung die Absatzwirtschaft; das Marketing verheiratet aussagekräftig der Wehrdienst das Nebenfach, -”er die Umzugskosten (pl.) die Volkswirtschaft die Nationalität, -en; die die Muttersprache, -n erforderlich verhandeln verhandlungsfähig netto die Wettbewerbsklausel, -n die Beschäftigung, -en sich beschäftigen mit das Angebot, -e anbieten, bot ... an, angeboten die Offenheit die Gelegenheit, -en ordentlich der Absatz die Nebentätigkeit, -en die Betriebsrente, -n perfekt die Kündigungsfrist, -en die Frist, -en die Personalabteilung, -en das Lichtbild, -er; das Foto, -s das Klavier, -e aussagekräftig der Ort, -e die Stelle, -n an Stelle von / anstelle von inhaltliche Schwerpunkte die Stelle, -n das Lob (usu. sing.) die Vorbereitung, -en APPENDIX 83 prerequisite prerequisite: entrance requirement present, current profession, activity professional experience, work experience profit sharing prove, show public relations or communications office punctuality qualification quarter (of a year) real estate agency/agent receive, get reference: Re: (in letters), subject of a letter relevant (i.e., work experience) rental service (apartments) representative required, necessary requirement responsibility area of responsibility Verantwortungsbereich résumé salary salary raise sale sales department sales representative sample of work second job, part-time activity self confidence self-motivation, initiative self praise sell semester break sender sense of obligation show, prove single (not married) spread sheet calculations social benefits start, entrance starting date starting salary statement, information (give details) student doing an internship, intern student newspaper student yearbook studies 84 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY die Voraussetzung, -en die Zulassungsvoraussetzung, -en derzeitig die Tätigkeit, -en die Berufserfahrung, -en die Gewinnbeteiligung, -en erweisen, erwies, erwiesen die Pressestelle, -n die Pünktlichkeit die Qualifikation, -en das Quartal, -e der Immobilienmakler, erhalten, erhielt, erhalten der Betreff einschlägig die Wohnungsvermittlung, -en der Vertreter, erforderlich die Anforderung, -en die Verantwortung das Aufgabengebiet; der der das die der die der die die das die das die der das die die der der das die der die das das Lebenslauf, -läufe Gehalt, -”er Gehaltserhöhung, -en Verkauf, Verkäufe Verkaufsabteilung, -en Vertreter, Arbeitsprobe, -n Nebentätigkeit, -en Selbstbewusstsein Eigeninitiative Eigenlob verkaufen Semesterferien (pl.) Absender, Pflichtbewusstsein erweisen, erwies, erwiesen ledig Tabellenkalkulation Sozialleistung, -en Einstieg Antrittstermin, -e; Eintrittstermin Anfangsgehalt, -”er Angabe, -n (machen) Praktikant/ Werkstudent Studentenzeitung, -en Studentenjahrbuch, -”er Studium, Studien (often sing.) subject subject, discipline, field of study subject, reference (in letters) success summer semester (roughly April - July) table (of information), schedule take out; gather from entnommen task thesis, dissertation topic tourist information (office of) training trial period unemployment payment university university, institution of higher education unsolicited application use, assignment vacation voluntary volunteer work way of doing something this way; in this way widowed willingness willingness to work hard willingness/ability to learn word processing work as work experience, professional experience working hours das das der der das die Thema, Themen Fach, -”er Betreff Erfolg, -e Sommersemester, Tabelle, -n entnehmen, entnahm, die die das das die die das die die die der der Aufgabe, -n Diplomarbeit, -en Thema, Themen Verkehrsamt, -”er Ausbildung, -en Probezeit Arbeitslosengeld Universität, -en Hochschule, -n Blindbewerbung, -en Einsatz, -”e Urlaub (usu. sing.) freiwillig freiwillige Arbeit/Sozialarbeit Weise, -n auf diese Art und Weise verwitwet Bereitschaft Leistungsbereitschaft Lernbereitschaft Textverarbeitung tätig sein als (+N) Berufserfahrung, -en die die die die die die die Arbeitszeit APPENDIX 85 VII. ADDRESSES The Internet is a good source for up to date information. Start with www.germany.info where you can locate the embassy, consulates, Goethe Institutes, and other organizations. The homepage of the American Association of Teachers of German also provides many useful links and resources: www.aatg.org. To place phone calls to Germany, dial 01149, and then the area code without the first "0." For example, to dial a number in Bonn (area code 0228), dial 01149 228, then the phone number. Remember that is from 5-8 hours later in Germany than in the United States. Embassy of the Federal Republic of Germany 4645 Reservoir Rd NW Washington DC 20007-1998 Phone: (202) 298-4000 Fax: (202) 298-4249 Consulate General of the Federal Republic of Germany Marquis Two Tower - Ste 901 285 Peachtree Center Ave NE Atlanta GA 30303-1221 Phone: (404) 659-4760 Fax: (404)659-1280 Consulate General of the Federal Republic of Germany 3 Copley Pl Ste 500 Boston MA 02116 Phone: (617) 369-4900 Fax: (617) 536-4940 Consulate General of the Federal Republic of Germany 676 N Michigan Ave Ste 3200 Chicago IL 60611 Phone: (312) 202-0480 Fax: (312) 202-0466 Consulate General of the Federal Republic of Germany 1330 Post Oak Blvd Ste 1850 Houston TX 77056 Phone: (713)627-7770 Fax: (713) 627-0506 86 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY Consulate General of the Federal Republic of Germany 6222 Wilshire Blvd Ste 500 Los Angeles CA 90048 Phone: (323) 930-2703 Fax: (323) 930-2805 Consulate General of the Federal Republic of Germany 100 N Biscayne Blvd Ste 2200 Miami FL 33132-2381 Phone: (305) 358-0290 Fax: (305) 358-0307 Consulate General of the Federal Republic of Germany 871 United Nations Plaza New York NY 10017 Phone: (212) 610-9700 Fax: (212) 610-9702 Consulate General of the Federal Republic of Germany 1960 Jackson St San Francisco CA 94109 Phone: (415)775-1061 Fax: (415) 775-0187 CDS International 440 Park Ave S New York NY 10016 Phone: (212) 497-3500 Fax: (212) 497-3535 www.cdsintl.org Council on International Educational Exchange (CIEE) 300 Fore St Portland ME 04101 [email protected] www.ciee.org Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) Kennedyallee 50 D-53175 Bonn Phone: (0228) 8 82 - 0 Fax: (0228) 88 24 44 www.daad.de [email protected] APPENDIX 87 New York Office: German Academic Exchange Service 871 United Nations Plaza New York, NY 10017 Phone: (212) 758-3223 Fax: (212) 755-5780 E-mail: [email protected] Web: www.daad.org Goethe-Institut Postfach 190419 D – 80604 Munchen Phone: (089) - 15 92 10 www.goethe.de Goethe-Institut New York 72 Spring St. 11th Floor New York NY 10012 Phone: (212)439-8700 w w w. goethe .de/newyork German Information Center Embassy of the Federal Republic of Germany 4645 Reservoir Rd NW Washington DC 20007 Phone: (202) 298-4000 www.germany.info Zentralstelle fiir Arbeitsvermittlung - Abteilung Ausland Feuerbachstrasse 42-46 Postfach 170545 D - 60325 Frankfurt/Main Phone: (069)7111-0 Fax: (069)7111-555 www.zav-reintegration.de German American Chamber of Commerce 75 Broad St 21 Fl New York NY 10004 Phone: (212) 974-8830 Fax: (212) 974-8867 [email protected] 88 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY VIII. INTERNET SITES Many websites are available: Some offer commercial services, others are free. Most providers that offer actual job or internship information do require registration of the user. Many of the sites mentioned here offer some help, either with Karrieretips, tips for preparing the application, or actual job information. Many companies post job openings and interships on their homesites, and many online newspapers also offer a section on career information and recent articles. As with many books, the problem is often that sites offer either too much text or only short snippets of information. The following is a brief sampling. 1) Karriere / Bewerungstipps www.stepstone.de/content/DE/DE/career This site has sections such as checklist for writing your application letter and resume. Also salary tips are included. Advice is given for a wide variety of careers. Arbeitsamt / Bundesanstalt fur Arbeit www.arbeitsagentur.de The official site of the governmental organization that assists job seekers. 2) 3) Karriere Glossar www.karriereglossar.ch A glossary of terms related to the job application. Many terms used in this handbook are briefly discussed. WISU – Internships http://www.wisu.de/pguide/frame2.htm One of the better sites with internship information. It is free and offers brief descriptions of internships available with job descriptions, salary, qualifications, and more. 4) 5) Praktikumsborsen www.prabo.de http://praktikum.wifo.uni-mannheim.de/ 6) Other sites with information on jobs and applications. www.berufsstart.de www.bewerbung.de www.jobs.de www.monster.de www.jobscout24.de jobs.meinestadt.de www.careerbuilder.de www.jobisjob.at APPENDIX 89 7) Other websites mentioned in this handbook. American Association of Teachers of German www.aatg.org Council on International Educational Exchange (CIEE) http://www.ciee.org Deutsche Post (with link to postal codes for addresses) http://www.deutschepost.de Dictionaries www.leo.org or dict.leo.org/ (Technische Universität München) www.tu-chemnitz.de/sprachenzentrum/ or dict.tu-chemnitz.de/ www.iee.et.tu-dresden.de (Universität Dresden) German embassy, consulates, Goethe Institutes, and other organizations: http://www.germany.info Goethe-Institut New York www.goethe.de/newyork 90 APPLYING FOR A POSITION IN GERMANY BIBLIOGRAPHY Bailey, Jutta. 1997. “The German Job Application: A Mirror of Culture.” Global Business Languages: 31-49. Beuthner, Andreas. 1994. “Schnelle Analyse.” Wirtschaftswoche 11 March: 134. Bock, K. H. 1988. Degree Courses at Institutions of Higher Education in the Federal Republic of Germany. Verlag Karl Heinrich Bock. Coelius, Claus. (No date). Bewerben nach dem Studium. CC-Verlag. Coelius, Claus. 1993. Das neue Bewerbungskonzept. CC-Verlag. Commer, Heinz. 1996. Der neue Managerknigge. Econ Taschenbuch Verlag. Führ, Christoph. 1988. Schulen und Hochschulen in der Bundesrepublik Deutschland. Inter Nationes Bonn. Gunter, Ch. 1989. Worauf es bei der Bewerbung und beim Vorstellungsgespräch ankommt. Paul Haacke Verlag. Hesse, Jürgen, and Hans Christian Schrader. 1995. Bewerbungsstrategien für Führungskräfte. Fischer Taschenbuch Verlag. Lucas, Manfred. 1990. Bewerbungsgespräche erfolgreich führen. ECON Taschenbuch Verlag. Plüskow, Hans-Joachim von. 1988. Die richtige Bewerbung für Hochschulabsolventen und Führungskräfte. Mosaik Verlag. Schwertfeger, Bärbel. 1994. “Dubiose Kleckse.” Wirtschaftswoche 26 August: 70-72. Frankfurter Allgemeine Bewerber-Service. (No date) Start in den Beruf: Bewerbungshilfe für Hochschulabsolventen. Staufenbiel, Joerg E. 1994. Berufsplanung für den Management-Nachwuchs. Institut für Berufs- und Ausbildungsplanung Köln GmbH (iba). Stelzner, Erwin. 1990. Professionell bewerben. Sachbuchverlag Erwin Stelzner. Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg.1991. Beruf Aktuell. Osang Verlag GmbH. Zentrale Studien- und Studentenberatung, Georg-August-Universität Göttingen. Studienmöglichkeiten an der Georg-August-Universität Göttingen. Stand: Oktober 1993. “Vorstellungskosten.” 1994. Wirtschaftswoche 7 October: 41. 91