8 Branchenelektronik Kunststoffmaschine Electronics for the plastic
Transcription
8 Branchenelektronik Kunststoffmaschine Electronics for the plastic
222 Industrial Hydraulics Branchenelektronik Kunststoffmaschine Electronics for the plastic-moulding machine sector Electronique pour machines d’injection des plastiques Regelventil mit Ventilverstärker Servo solenoid valve with valve amplifier Servo-distributeur avec amplificateur électronique 8 Industrial Hydraulics 223 Bestellübersicht Ordering range Gamme de commande Typ Type Type 1 Benennung Description Désignation SPR2-VLRC SPR3-VLRD UBY ... 013/85 Seite Page Page 224 2 CH 04 Gehäuse für 1 Chassis for 1 Boîtier pour 1 013/99 233 1 817 218 008 3 X2-Modul Wegmodul (X2-Beschleunigung) Stroke module (X2 acceleration) Module de pilotage du déplacement (accélération X2) 013/90 237 0 811 405 122 4 STROKE-UNIT Wegmodul (wegabhängiges Bremsen) Stroke module (stroke-dependent deceleration) Module de pilotage du déplacement (freinage en fonction de la position) 013/115 242 0 811 405 141 5 TIME-UNIT 013/116 248 0 811 405 142 Spritzgießprozeßregelkarte Injection moulding process controller card Carte de régulation du moulage par injection Zeitmodul (zeitabhängiges Umsteuern) Time module (time-dependent reversing) Module de pilotage du déplacement (changement de marche en fonction du temps) « 0 811 405 075 0 811 405 128 8 224 Industrial Hydraulics Spritzgießprozeßregelkarte Injection moulding process controller card Carte de régulation du moulage par injection Frontplatte Front plate Plaque frontale Kontrolle der Ablauf-Signale Sequence signal monitors Contrôle des signaux de déroulement Rampenzeit für Nachdrucksollwert Ramp time for holding-pressure setpoint Temps de rampe pour consigne pression de maintien Hartlage Zylinder Cylinder hard position Butée mécanique fourreau Wegsignalanpassung Sist Position signal adjustment Sact Adaptation signal course Seff Meldesignal Regelstörung Control fault indicator Signal incident régulation Einstellung Sollgeschwindigkeit Speed setpoint adjustment Réglage vitesse de consigne Meldesignal Druckbegrenzung Pressure limit. indicator Signal limitation de pression Kalibrierung Geschwindigkeitsmessung Speed measurement calibration Calibrage pour la mesure de vitesse Rückfahrgeschwindigkeit, intern Return speed, internal Vitesse de retour, interne Nullpunkt Drucksensor Zero point pressure sensor Point zéro capteur de pression Empfindlichkeit Drucksensor Pressure sensor sensitivity Sensibilité capteur de pression 8 Typ Type Type SPR2-VLRC SPR3-VLRD Verwendung Application Utilisation Für 4/4-Regelventile For 4/4 servo solenoid valves Pour servo-distributeurs 4/4 Für 5/4-Regelventile mit Dekompressionsstellung For 5/4 servo solenoid valves with decompression position Pour servo-distributeurs 5/4 avec position de décompression [kg] 0,3 « 0 811 405 075 0 811 405 128 Industrial Hydraulics 225 y Anwendungen yy Applications yyy Applications Mit der „Spritzgießprozeßregelkarte“ (SPR) können im Zusammenwirken mit einem Bosch-Regelventil und der entsprechenden Ventilverstärkerkarte, die Funktionen der Einspritzseite bei Kunststoff-Spritzgießmaschinen geregelt werden. Dabei werden die Parameter – Einspritzgeschwindigkeit der Schnecke – Nachdruck (Hydraulikdruck) – Staudruck beim Plastifizieren geregelt. Für jede dieser Funktionen ist ein separater Regler vorgesehen. Zusätzlich enthält die SPR-Karte eine – Einspritzdruckbegrenzung – einen Rampenbildner für den Nachdrucksollwert. Die Sollwertvorgaben für Geschwindigkeit und Drücke sowie der Prozeßdaten erfolgen durch die Maschinensteuerung. Damit wird die SPR-Karte in das Gesamtkonzept der Maschinensteuerung und -bedienung einbezogen. The “injection moulding process controller card” (SPR) can be used together with a Bosch servo solenoid valve and the appropriate valve amplifier card to regulate the injection-side operation of machines employed for the injection moulding of plastics. It controls the parameters – injection speed of the screw, – holding pressure (hydraulic pressure), – back pressure during plasticizing. A separate controller is provided for each of these functions. The SPR card also includes – a injection-pressure limiter – a ramp generator for the holding pressure setpoint. The setpoints for speeds and pressures, and the process data are entered via the machine control, making the SPR card an integral component within the complete machine control and operation system. La «carte de régulation du processus d’injection» (SPR) permet de contrôler, en association avec un servodistributeur Bosch et la carte amplificateur correspondante, les fonctions d’injection des presses à injecter pour matières plastiques. Les paramètres faisant l’objet de la régulation sont – la vitesse d’injection de la vis – la pression de maintien (pression hydraulique) – la pression dynamique lors de la plastification. Un régulateur séparé est prévu pour chacune de ces fonctions. De plus, la carte SPR offre – une limitation de la pression d’injection – un générateur de rampes pour la valeur de consigne de la pression de maintien. Les valeurs de consigne de la vitesse et des pressions, ainsi que le déroulement du processus, sont donnés par la commande de la presse. La carte SPR est ainsi intégrée au concept global de la commande et du contrôle de la machine. Regelkreis Control circuit Schéma d’asservissement 8 Regelventil mit Ventilverstärker Servo solenoid valve with valve amplifier Servo-distributeur avec amplificateur électronique 1 Staudruck 1 Back-pressure 1 Pression dynamique 2 Nachdruck 1 Holding-pressure 1 Pression de maintien 3 Lage 1 Position 1 Position 226 Industrial Hydraulics Blockschaltbild mit Klemmenbelegung Block diagram and terminal assignment Schéma synoptique avec affectation des bornes 8 Industrial Hydraulics 227 Ablaufdiagramm Terminal diagram Diagramme fonctionnel 8 228 Industrial Hydraulics Regelventil Servo solenoid valve Servo-distributeur Anschlußplan, ohne Verwendung von Gehäuse CH 04 Terminal diagram, without the use of chassis CH 04 Schéma de câblage, sans utilisation du boîtier CH 04 8 Industrial Hydraulics 229 Anschlußplan, für Ventile mit OBE Terminal diagram, for valves with OBE Schéma de câblage, pour valves avec OBE 8 230 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Format der Leiterkarte Steckverbindung Umgebungstemperatur Lagertemperatur Versorgungsspannung Stromaufnahme Referenzausgang bzw. Versorgung Wegsensor Drucksensor (Versorgung) « 0 811 405 515 « 0 811 405 516 « 0 811 405 517 Eingänge Steuersignaleingänge IN 1 ... 5 Sollwerteingang Geschwindigkeit Sollwerteingang Nachdruck, Staudruck Sollwerteingang Einspritzdruckbegrenzung Istwerte Drucksensor Istwerte Wegaufnehmer Ausgänge Meldesignalausgänge OUT 1 und 2 Istwertausgänge (Weg, Geschwindigkeit, Druck) LED-Anzeigen Verbindungskabel 8 (100 x 160 x 35) mm mit Frontplatte 7 TE/3 HE Stecker DIN 41 612-F48 0 °C ... +70 °C, –20 °C ... +70 °C nominal 24 V= Batteriespannung 21 ... 40 V Wechselspannung Vollweggleichrichtung 21 ... 28 V 300 mA U = +10 V (±10 mV), Bezugsmasse d18 IREF = max. 5 mA, Ausgang ist kurzschlußgeschützt U = +15 V (z16 – SPR-Karte) Imax = 15 mA UH = 5 ... 40 V= IINP = 10 mA (max. 15 mA) interne Strombegrenzung, Eingänge potentialfrei Pegel 0 ... +10 V Bezugsmasse b22 Pegel 0 ... 10 V Bezugsmasse b24 Pegel 0 ... +10 V Bezugsmasse b26 Pegel 1 ... 6 V Pegel unipolar 0 ... 20 V, bipolar –10 ... +10 V Bezugspotential z28 Pegel 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA Potentialfrei, kurzschlußgeschützt Pegel 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA Bezugsmasse b30, kurzschlußgeschützt Steuersignaleingänge IN 1 ... 5 (grün) – Kontrolle der Ablaufsignale Meldesignalausgänge OUT 1, 2 (rot) – Anzeige Regelstörung und Einspritzdruckbegrenzung SPR Ventilkarte: 3 x 0,5 mm2 geschirmt SPR-Maschinensteuerung: max. 15 x 0,5 mm2 geschirmt SPR-Drucksensor: 3 x 0,5 mm2 geschirmt Industrial Hydraulics 231 yy Specifications PCB Format Plug connection Ambient temperature Storage temperature Power supply Current rating Reference output/ Position sensor supply Pressure sensor (Supply) « 0 811 405 515 « 0 811 405 516 « 0 811 405 517 Inputs Control signal inputs IN 1 ... 5 Setpoint input Speed Setpoint input holding pressure, back pressure Setpoint input Injection pressure limit Pressure sensor feedback signals Position transducer feedback signal Outputs Communication signal outputs OUT 1 and 2 Feedback outputs (position, speed, pressure) LED displays Connection cable (100 x 160 x 35) mm with front plate 7 TE/3 HE Plug to DIN 41 612-F48 0 °C ... +70 °C, –20 °C ... +70 °C nominal 24 V DC battery voltage 21 ... 40 V Rectified AC, full-wave rectification 21 ... 28 V 300 mA U = +10 V (±10 mV), reference ground d18 IREF = max. 5 mA, output is short-circuit protected U = +15 V (z16 – SPR card) Imax = 15 mA UH = 5 ... 40 V= IINP = 10 mA (max. 15 mA) Internal current limitation floating inputs Level 0 ... +10 V Reference ground b22 Level 0 ... 10 V Reference ground b24 Level 0 ... +10 V Reference ground b26 Level 1 ... 6 V Level unipolar 0 ... 20 V, bipolar –10 ... +10 V Reference ground z28 Level 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA floating, short-circuit protected Level 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA Reference ground b30, short-circuit protected Control signal inputs IN 1 ... 5 (green) – Sequence signal monitoring Communication signal outputs OUT 1, 2 (red) – Display for control error and injection pressure limitation SPR valve card: 3 x 0.5 mm2 screened SPR machine control: max. 15 x 0.5 mm2 screened SPR pressure sensor: 3 x 0.5 mm2 screened 8 232 Industrial Hydraulics yyy Caractéristiques Dimension de la carte imprimée Branchement Température ambiante Température de stockage Tension d’alimentation Consommation Sortie de référence ou alimentation capteur de position Capteur de pression (alimentation) « 0 811 405 515 « 0 811 405 516 « 0 811 405 517 Entrées Entrée de commande signaux IN 1 ... 5 Entrée signal de consigne vitesse Entrée signal de consigne pression de maintien, pression dynamique Entrée signal de consigne limitation pression injection Valeur effective capteur de pression Valeur effective capteur de position Sorties Sorties signaux d’état OUT 1 et 2 Sorties signaux de retour (position, vitesse, pression) Affichage LED Câble de raccordement 8 (100 x 160 x 35) mm avec plaque frontale (7 unités partielles/3 unités de hautes) Connecteur selon DIN 41 612-F48 0 °C ... +70 °C, –20 °C ... +70 °C nominale 24 V= Tension de batterie 21 ... 40 V Tension alternative, Redressée en double alternance 21 ... 28 V 300 mA U = +10 V (±10 mV), Masse de référence d18, IREF = max. 5 mA, sortie protégée contre courts-circuits U = +15 V (carte SPR – z16) Imax = 15 mA UH = 5 ... 40 V= IINP = 10 mA (max. 15 mA) Limitation interne d’intensité entrées sans potentiel Niveau 0 ... +10 V Masse de référence b22 Niveau 0 ... 10 V Masse de référence b24 Niveau 0 ... +10 V Masse de référence b26 Niveau 1 ... 6 V Niveau unipolaire 0 ... 20 V, bipolaire –10 ... +10 V Masse de référence z28 Niveau 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA sans potentiel, protégées contre court-circuit Niveau 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA Masse de référence b30, protégées contre courts-circuits Entrées signaux de commande IN 1 ... 5 (vert) – contrôle des signaux de déroulement Sorties des signaux d’état OUT 1, 2 (rouge) – affichage incident de régulation et limitation pression d’injection Carte valve SPR: 3 x 0,5 mm2 blindé Commande presse SPR: max. 15 x 0,5 mm2 blindé Capteur de pression SPR: 3 x 0,5 mm2 blindé Industrial Hydraulics 233 Gehäuse Chassis Boîtier Für Spritzgießprozeßregelung For control of injection moulding process Pour régulation du moulage par injection 8 Typ Type Type CH 04 Verwendung Application Utilisation Für Spritzgießprozeßregelkarten For control of injection moulding cards Pour cartes de régulation du moulage par injection [kg] 1,4 « 1 817 218 008 234 Industrial Hydraulics Verdrahtungsplan Wiring diagram Plan de câblage 8 Industrial Hydraulics 235 y Anwendungen yy Applications yyy Applications Das Gehäuse CH 04 dient zur Aufnahme der beiden Leiterkarten zur Regelung der Einspritzseite bei Kunststoff-Spritzgießmaschinen. Alle erforderlichen Verbindungen zwischen der Verstärkerkarte und der Prozeßregelkarte sind auf einer BusLeiterplatte realisiert. Die Verbindung zu den externen Schnittstellen erfolgt über verwechslungssichere Steckergruppen. Mit den Codesteckern S 2, 3, 4 kann die Anschlußvariante der Ablaufsignale verändert werden (siehe UBY 013/99). Der Schalter S 5 verändert die Wirkrichtung des Ventilsignals, Schalter S 1 ermöglicht eine externe VentilSollwertvorgabe (siehe UBY 013/99). Im Gehäuse ist ein Kondensator zur Glättung der Versorgungsspannung integriert. Chassis CH 04 accommodates both p.c. boards for control of the injection side in plastic injection moulding machines. All the necessary connections between the amplifier card and the processcontroller card are effected on a bus p.c. board. The connection to the external interfaces takes place via coded plug groups. With the coded plugs S 2, 3 and 4, the connection variations of the sequence signals can be changed (see UBY 013/99). The switch S 5 changes the direction fo the valve signal, switch S 1 allows external valve setpoint input (see UBY 013/99). A capacitor for smoothing the supply voltage is an integral feature of the chassis. Le boîtier CH 04 est conçu pour loger les deux cartes imprimées permettant de réguler la partie injection sur les presses d’injection pour matières plastiques. Toutes les liaisons nécessaires entre la carte d’amplificateur et la carte de régulation du moulage par injection sont réalisées sur une carte imprimée de bus. La liaison avec les interfaces externes est assurée par l’intermédiaire de groupes de connecteurs impossibles à confondre. Les connecteurs codés S 2, 3, 4 permettent de modifier la variante de raccordement des signaux de déroulement (voir UBY 013/99). Le contacteur S 5 sert à modifier le sens effectif du signal de valve, le contacteur S 1 permet une sélection externe des valeurs de consigne pour la valve (voir UBY 013/99). Un condensateur de lissage de la tension d’alimentation est intégré au boîtier. Lage Position Position S1 ... S5 8 236 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Bestückung – linker Platz – rechter Platz Außenabmessungen Einbaulage Lagertemperatur Betriebstemperatur Schutzleiteranschluß max. Anschlußquerschnitt der Klemmen Lieferumfang SPR-Karte Ventilverstärker-Karte (180 x 200 x 210) mm (B x H x T) senkrecht –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C Anschlußschraube am Gehäuse 1,5 mm2 2,5 mm2 (Stecker 3, 4) Gehäuse – ohne Leiterkarten – Stecker im Lieferumfang Achtung: Leistungs-Null St 2/4 und Steuer-Null St 2/5 separat an zentrale Masse (Sternpunkt) führen. yy Specifications Equipment – Left-hand slot – Right-hand slot Outer dimensions Installation position Storage temperature Operating temperature Safety lead to earth Conductor size Scope of delivery SPR card Valve amplifier card (180 x 200 x 210) mm (W x H x D) Vertical –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C Terminal stud on housing 1.5 mm2 2.5 mm2 (Plug 3, 4) Chassis – without p.c. boards – plugs included Important: Connect power zero St 2/4 and control zero St 2/5 separately to central ground (neutral point). yyy 8 Caractéristiques Equipement – Côté gauche – Côté droit Cotes d’encombrement Position de montage Température de stockage Température de service Conducteur de protection Section de raccordement max. aux bornes Fourniture Carte SPR Carte d’amplificateur de valve (180 x 200 x 210) mm (L x H x P) Verticale –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C Vis de raccordement sur le boîtier 1,5 mm2 2,5 mm2 (Connecteurs 3, 4) Boîtier – sans circuits imprimés – connecteur compris dans la fourniture Attention: Les zéros de puissance St 2/4 et de commande St 2/5 sont à relier séparément à la masse centrale (point neutre). Industrial Hydraulics 237 Wegmodul Stroke module Module de pilotage du déplacement X2-Beschleunigung X2 acceleration Accélération X2 8 Typ Type Type X2-Modul Verwendung Application Utilisation Für For Pour [kg] 0,85 « 0 811 405 122 238 Industrial Hydraulics y Anwendungen yy Applications yyy Applications Das Wegmodul ist eine komplette Elektronikeinheit zur Ansteuerung von vorgesteuerten Bosch-ProportionalWegeventilen NG 10, 16 und 25. Diese Einheit ist speziell für Bewegungsabläufe entwickelt worden, bei denen das Beschleunigen über zeitabhängige und das Abbremsen über wegabhängige Rampen erfolgen muß. Hauptanwendung: Steuerung der Schubeinheit an Blasformmaschinen. Der Vorteil dieses Moduls liegt vor allem in der schnellen Justierung des Wegmeßsystems, in der einfachen Einstellung des optimalen Bewegungsablaufs und in der Überwachung der Funktionen durch die eingebauten Leuchtdioden. Diese und die Testbuchsen bieten eine wertvolle Hilfe bei der Fehlersuche. The stroke module is a complete electronic unit for actuating pilot operated Bosch proportional directional control valves NG 10, 16 and 25. This unit has been specially developed for motion sequences where acceleration must be effected via time-dependent ramps and deceleration via stroke dependent ramps. Main application: control of pusher unit on blow-moulding machines. The principal advantages of this module are rapid adjustment of the position measuring system, ease of adjustment of the optimum motion sequence and monitoring of the functions by built-in LEDs. These and the test sockets provide valuable aid when carrying out trouble shooting. Le module de pilotage du déplacement est une unité électronique complète servant à commander les distributeurs proportionnels pilotés Bosch NG 10, 16 et 25. Cette unité a été spécialement conçue pour des cycles de déplacement où l’accélération doit s’effectuer au moyen de rampes fonction du temps et la décélération au moyen de rampes fonction de la position. Application principale: commande de l’unité de poussée dans les machines à souffler. L’avantage de ce module réside principalement dans le tarage rapide du système de mesure de position, dans le réglage facile du cycle de déplacement optimal et dans la surveillance des fonctions par des diodes électroluminescentes intégrées. Ces dernières et les douilles de test sont d’une aide précieuse lors de la recherche des défauts. Typischer Bewegungsablauf Typical motion sequence Cycle de déplacement typique 8 Industrial Hydraulics 239 Blockschaltbild Block diagram Schéma synoptique 8 240 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Versorgungsspannung Außenabmessungen Einbaulage Lagertemperatur Betriebstemperatur max. Anschlußquerschnitt der Klemmen interne Sicherung digitale Eingänge digitale Ausgänge Justierung Anzeigen besondere Merkmale nom. 24 V= 22 ... 28 V bei # 100 % Welligkeit 22 ... 35 V bei # 110% Welligkeit (85 x 164 x 115) mm senkrecht –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C 1,5 mm2 1,6 AT (Frontseite) 20 ... 40 V= bei # 10% Welligkeit (Optokoppler) 100 mA belastbar, open Collector bezogen auf Kl. 51 (24 V) Dekadenschalter (Beschleunigung, Geschwindigkeit) Potentiometer (Wegmeßsystem, Geschwindigkeit) LED’s Beschleunigung – quadratische Funktion Bremsen – Wurzelfunktion Notrampe Monitorfunktion für Wegmeßsystem Kabelbruchüberwachung Testpunkte auf der Frontplatte yy Specifications Power supply Outer dimensions Installation position Storage temperature Operating temperature Max. conductor size of terminals Internal fusing Digital inputs Digital outputs Adjustment 8 Displays Special features nom. 24 V DC 22 ... 28 V at # 100 % ripple 22 ... 35 V at # 110% ripple (85 x 164 x 115) mm vertical –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C 1.5 mm2 1.6 AT (front) 20 ... 40 V DC at # 10% ripple (optocoupler) Load capacity 100 mA, open collector referred to terminal 51 (24 V) Decade switch (acceleration, velocity) Potentiometer (position measuring system, velocity) LED’s Acceleration – quadratic function Deceleration – grouping function Emergency ramp Monitor function for position measuring system Open circuit monitoring Test connections on front plate Industrial Hydraulics 241 yyy Caractéristiques Tension d’alimentation Cotes d’encombrement Position de montage Température de stockage Température de service Section de raccordement max. des bornes Fusible interne Entrées numériques Sorties numériques Tarage Affichage Particularités nom. 24 V= 22 ... 28 V pour # 100 % ondulation 22 ... 35 V pour # 110% ondulation (85 x 164 x 115) mm verticale –20 °C ... +70 °C 0 ... +70 °C 1,5 mm2 1,6 AT (côté frontal) 20 ... 40 V= pour # 10% ondulation (optocoupleur) Intensité maximale adm. 100 mA, «open collector» se rapportant à la borne 51 (24 V) Commutateur à décades (accélération, vitesse) Potentiomètre (système de mesure de position, vitesse) LED Accélération – fonction quadratique Décélération – fonction radicale Rampe de secours Fonction surveillance pour système de mesure de position Surveillance rupture de câble Points test sur la plaque frontale 8 242 Industrial Hydraulics Wegmodul Stroke module Module de pilotage du déplacement Wegabhängiges Bremsen Stroke-dependent deceleration Freinage en fonction de la position acc. Fahrbefehle Travel commands Ordres de déplacement r B/VR– B Dekaden Decades Décades acc: 0–110 0–110 vmax. dec.: 0–109 Fahrbefehle Travel commands Ordres de déplacement r A/VR– A 8 Dekaden Decades Décades acc: 0–110 0–110 vmax. dec.: 0–109 Ventilsignal Valve signal Signal de valve max. 100% oder/or/ou 60% Summe Störung „Anzeige“ Total malfunction “Display” «Affichage» défaillance globale vmax. dec. Anzeigen: Automatik Displays: Automatic Affichages: automatiques 24 V= Meldungen: Position angefahren Messages: Position reached Messages: position atteinte Bereitschaft Not-Abschaltrampen Standby Emergency unload ramps Etat d’attente rampes d’arrêt de secours „NR“/„AR“ Ventil-Überwachung Valve monitor Surveillance de la valve Ventilsollwert Valve setpoint Valeur de consigne valve Ventilistwert Valve feedback signal Valeur réelle valve Kabelbruch „∆S“ Open circuit “∆S” 0 ... +10 V „∆S“ Rupture de câble Masse ground Tp 0 V masse Abgleich/Testmonitor ∆S Calibration/test monitor ∆S Tarage/moniteur test ∆S Zylinderistwert Cylinder feedback signal Valeur réelle vérin Typ Type Type STROKE-UNIT Verwendung Application Utilisation Für For Pour [kg] 0,6 « 0 811 405 141 Industrial Hydraulics 243 y Anwendungen yy Applications yyy Applications Die Elektronik steuert den hydraulischen Antrieb von a R b bzw. b R a und bremst zielorientiert ab (wegabhängiges Bremsen). Parameter: vmax/acc/dec sind frontseitig einstellbar. Der Stellbereich dieser Frontelemente ist mittels „Interner Vorwahl“ vorher einstellbar. Nicht wegabhängiges Bremsen wie „Not-Rampe“ und „Abschalt-Rampe“ sind ebenfalls intern einstellbar. Das Wegsignal (0 ... 100% ∆s) ist mittels eingebautem Meß-Monitor einfach zu kalibrieren. SPS-Logik: 24 V= Befehle/ Meldungen. Die Elektronik wurde für Bosch-Proportional-Wegeventile mit eingebauter Elektronik ausgelegt und ist daher unabhängig von der Nenngröße des Ventils. The amplifier regulates the hydraulic drive from a R b or b R a and brakes in a goal-oriented manner (strokedependent deceleration). Parameters: vmax/acc/dec can be adjusted at the front. The control range of these front elements can be set in advance by means of “Internal preselection”. Braking which is not stroke-dependent, such as “Emergency ramp” and “Unload ramp”, can also be set internally. The position signal (0 ... 100% ∆s) can be easily calibrated by means of an integrated test monitor. PLC logic circuit: 24 V DC commands/ messages. The amplifier is designed for use with Bosch proportional directional control valves with on-board electronics and is therefore independent of the valve size. L’électronique commande l’entraînement hydraulique de a R b ou b R a et opère un freinage à destination (décélération en fonction de la position). Les paramètres: vmax/acc/déc peuvent être ajustés du côté frontal. La plage de réglage de ces éléments frontaux peut être réglée à l’avance au moyen d’une «présélection interne». Les modes de freinage indépendants de la position tels que «rampe de secours» et «rampe d’arrêt» peuvent également être réglés en interne. Le signal de position (0 ... 100% ∆s) est facile à calibrer au moyen du moniteur de mesure intégré. Logique API: 24 V= ordres/messages. L’électronique a été conçue pour les distributeurs proportionnels à amplificateur intégré Bosch et ne dépend donc pas de la taille du distributeur. Typischer Bewegungsablauf Typical motion sequence Cycle de déplacement typique 8 244 Industrial Hydraulics Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 1 Block diagram and terminal assignment, Part 1 Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 1 8 Industrial Hydraulics 245 Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 2 Block diagram and terminal assignment, Part 2 Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 2 8 246 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Bauform: Einschub 14 TE Frontplatte = 71 mm Elektrische Verbindungen Umgebungstemperatur Versorgungsspannung 1.) Bei Welligkeit # 5% 2.) Bei Einphasen-Vollweggleichrichter = Welligkeit 100%/100 Hz Leistungsaufnahme 24 V= Logikeingänge High: 18 ... 36 V= 24 V= Logikausgänge Kundenseitiger Einbau: 19-Zoll-Chassis (3 HE) 2 x Stecker nach DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C Lagerung –20 ... +70 °C UB = 24 V= nom. min. 22 V= max. 35 V= min. 20 V= max. 26 V= Eigenbedarf # 5 W Dazu die Ventilleistung entsprechend Ventiltyp Optokoppler-Eingänge 5 ... 10 mA bei 24 V= nom. max. 0,1 A belastbar 0 V Bezug = Versorgungs 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Referenzspannung Analogeingänge Istwert 1): 0 ... +10 V Differenzverstärker, Ri = $1 MΩ Positions-Sollwert „a“, „b“ Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ Vmax-EXT Signal 0 ... +10 V Ventilsignal – Test – Summierverstärker-Eingang Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) Aktives Istwertsignal darf nur . 0,4 bis , 9,6 V betragen, denn bei # 0,3 V oder $ 9,7 V kommt die Fehlermeldung Kabelbruch yy Specifications Construction: Plug-in unit14 TE Front plate = 71 mm Electric. connections Ambient temperature Power supply 1.) With ripple # 5% 2.) With 1-phase full-wave rectifier = ripple 100%/100 Hz Power consumption 8 24 V DC logic inputs High: 18 ... 36 V DC 24 V DC logic outputs Installation by customer: 19-inches chassis (3 HE) 2 x plug to DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C Storage –20 ... +70 °C UB = 24 V DC nom. min. 22 V DC max. 35 V DC min. 20 V DC max. 26 V DC Own consumption # 5 W plus valve output depending on valve type Opto coupler inputs 5 ... 10 mA at 24 V DC nom. Max. load capacity 0.1 A 0 V reference = supply 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Reference voltage Analog inputs Feedback signal 1): 0 ... +10 V Difference amplifier, Ri = $1 MΩ Position setpoint “a”, “b” Difference amplifier, Ri = 100 kΩ Vmax-EXT Signal 0 ... +10 V Valve signal – Test – Summing amplifier input Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) Active feedback signal should only equal . 0.4 to , 9.6 V, as at # 0.3 V or $ 9.7 V, the open circuit malfunction message is transmitted. Industrial Hydraulics 247 yyy Caractéristiques Construction: module enfichable (14 unités partielles) plaque frontale = 71 mm Branchements électriques Température ambiante Tension d’alimentation 1.) Pour ondulation # 5% 2.) Pour redresseur pleine-onde monophasé = ondulation 100%/100 Hz Puissance absorbée Entrées logiques 24 V= haut: 18 ... 36 V= Sorties logiques 24 V= Pose par le client: rack de 19″ (3 unités de hauteur) 2 x connecteur selon DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C stockage –20 ... +70 °C UB = 24 V= nom. min. 22 V= max. 35 V= min. 20 V= max. 26 V= Besoins propres # 5 W Avec puissance de valve en fonction du type de valve Entrées optocoupleur 5 ... 10 mA pour 24 V= nom. Intensité maximale adm. 0,1 A 0 V référence = alimentation 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Tension de référence Entrées analogiques Valeur réelle 1): 0 ... +10 V Amplificateur différence, Ri = $1 MΩ Consignes de position «a», «b» Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ Vmax-EXT Signal 0 ... +10 V Signal de valve – test – Entrée amplificateur d’addition Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) Remarque: le signal de retour actif doit être . 0,4 et , 9,6 V car s’il est # 0,3 V ou $ 9,7 V, le message de défaut rupture de câble apparaît. 8 248 Industrial Hydraulics Zeitmodul Time module Module de pilotage du déplacement en fonction du temps Zeitabhängiges Umsteuern Time-dependent reversing Changement de marche en fonction du temps acc. vmax. dec. mode V2 Fahrbefehle Travel commands Ordres de déplacement VB/VB2/VR–B Dekaden Decades Décades acc: 0–10 vmax– B vmax– Bmode2 dec: 0 ... 10 Potm. 270° VR–B Anzeigen Displays Affichages 24 V= Meldungen Messages Messages vmax1 VB = 0 VA = 0 in mode v2: vmax12 VR = 0 0–10 0–10 Fahrbefehle Travel commands Ordres de déplacement VA/VA2/VR–A 8 Dekaden Decades Décades acc: 0–10 vmax– A vmax– Amode2 dec: 0 ... 10 Potm. 270° VR–A Ventil-Überwachung Valve monitor Surveillance de la valve Ventilsollwert Valve setpoint Valeur de consigne valve Ventilistwert Valve feedback signal Valeur réelle valve 0–10 0–10 Ventilsignal Valve signal Signal de valve max. 100% oder/or/ou 60% Summe Störung „Anzeige“ Total malfunction “Display” «Affichage» défaillance globale Typ Type Type TIME-UNIT Verwendung Application Utilisation Für For Pour Masse ground Tp 0 V masse [kg] 0,6 « 0 811 405 142 Industrial Hydraulics 249 y Anwendungen yy Applications yyy Applications Die Elektronik steuert den hydraulischen Antrieb von a R b bzw b R a und beschleunigt/bremst mittels einstellbarer Rampen. Das Einleiten der Rampenfunktion geschieht durch die Steuerung der Anlage (SPS). Eine anzufahrende Endposition verläuft in der Regel wie folgt: Beschleunigungen auf vmax, nach Abbremsen nach VR (= Schleichgang) Stop. Die Wiederholbarkeit der Endposition (Positionieren) ist u.a. davon abhängig, wie Weg-/Zeit-Genau eine Wiederholbarkeit eingehalten wird. Bei höheren Anforderungen bitten wir darauf zu achten, daß „VR“ der Schleichgang wirklich angefahren wurde und nicht zu hoch eingestellt ist und außerdem die Endschalterfunktion für das Anhalten/Stop z.B. mittels Interrupt sofort weitergeleitet wurde. Die Elektronikeinheit bietet einstellbare und ablesbare Eingaben (Dekadenschalter) auf der Frontplatte und überwacht das Proportionalventil. Bereichsvorwahl wird von internen DILSchaltern vorbestimmt. The amplifier regulates the hydraulic drive from a R b or b R a and accelerates/brakes by means of adjustable ramps. The ramp function is initiated by the system controller (PLC). As a rule, the course to an end position takes place as follows: Acceleration to vmax, deceleration to VR (= creep) stop. The reproducibility of the end position (positioning) depends, amog other things, upon the travel/time accuracy of the repeated motion. If the system is subject to more demanding requirements, please take care to ensure that “VR” creep has actually been reached and is not set too high. Check also that the limit switch function for stopping has been continued immediately, e.g. by means of interrupt. The electronic unit provides adjustable and readable inputs (decade switches) on the front plate and monitors the proportional control valve. The preset range is predetermined by internal DIL switches. L’électronique commande l’entraînement hydraulique de a R b ou b R a et accélère/freine au moyen de rampes réglables. La fonction de rampe est amorcée par la commande du système (API). En règle générale, le déplacement sur une position finale s’effectue comme suit: accélération à vmax, décélération à VR (= avance lente) arrêt. La reproductibilité de la position finale (positionnement) dépend entre autres de la précision temporelle/spatiale du mouvement répété. En cas d’exigences plus sévères, veiller à ce que «VR» (avance lente) ait effectivement été atteinte et ne soit pas réglée sur une valeur trop élevée. S’assurer en outre que la fonction fin de course pour l’arrêt a été transmise immédiatement, par interruption par exemple. L’unité électronique offre des entrées réglables et lisibles (commutateur à décades) sur la plaque frontale et surveille le distributeur proportionnel. La plage de présélection est prédéterminée par des contacteurs DIL internes. Logiksignale: 24 V= SPS-Logik. Logic signals: 24 V DC PLC logic circuit. Die Elektronik ist für Bosch-Proportionalwegeventile mit eingebauter Elektronik ausgelegt und damit unabhängig von der Ventil-Nenngröße. The electronics take the form of onboard electronics for Bosch proportional directional control valves, and are thus independent of valve size. Signaux logiques: 24 V = logique API. L’électronique est conçue pour les distributeurs proportionnels à amplificateur intégré Bosch et ne dépend donc pas de la taille du distributeur. Typischer Bewegungsablauf Typical motion sequence Cycle de déplacement typique 8 250 Industrial Hydraulics Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 1 Block diagram and terminal assignment, Part 1 Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 1 8 Industrial Hydraulics 251 Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 2 Block diagram and terminal assignment, Part 2 Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 2 8 252 Industrial Hydraulics y Kenngrößen Bauform: Einschub 14 TE Frontplatte = 71 mm Elektrische Verbindungen Umgebungstemperatur Versorgungsspannung 1.) Bei Welligkeit # 5% 2.) Bei Einphasen-Vollweggleichrichter = Welligkeit 100%/100 Hz Leistungsaufnahme 24 V= Logikeingänge High: 18 ... 36 V= 24 V= Logikausgänge Kundenseitiger Einbau: 19-Zoll-Chassis (3 HE) 2 x Stecker nach DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C Lagerung –20 ... +70 °C UB = 24 V= nom. min. 22 V= max. 35 V= min. 20 V= max. 26 V= Eigenbedarf # 5 W Dazu die Ventilleistung entsprechend Ventiltyp Optokoppler-Eingänge 5 ... 10 mA bei 24 V= nom. max. 0,1 A belastbar 0 V Bezug = Versorgungs 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Referenzspannung Analogeingänge vmax extern 0 ... 100%/0 ... +10 V Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (Ref.) vmax Begrenzer extern 25 ... 100% Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (Ref.) (externe Begrenzersteuerung) Ventilsignal – Test – Summierverstärker-Eingang Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) – Richtungsumschaltung mittels 24 V= Logik V R–A/RR–B – vmin. (v = 0) mittels VR-Potentiometer an der Frontplatte einstellen yy Specifications Construction: Plug-in unit14 TE Front plate = 71 mm Electric. connections Ambient temperature Power supply 1.) With ripple # 5% 2.) With 1-phase full-wave rectifier = ripple 100%/100 Hz Power consumption 8 24 V DC logic inputs High: 18 ... 36 V DC 24 V DC logic outputs Installation by customer: 19-inch chassis (3 HE) 2 x plug to DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C Storage –20 ... +70 °C UB = 24 V DC nom. min. 22 V DC max. 35 V DC min. 20 V DC max. 26 V DC Own consumption # 5 W plus valve output depending on valve type Opto coupler inputs 5 ... 10 mA at 24 V DC nom. Max. load capacity 0.1 A 0 V reference = supply 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Reference voltage Analog inputs vmax external 0 ... 100%/0 ... +10 V Difference amplifier, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (Ref.) vmax limiter external 25 ... 100% Difference amplifier, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (Ref.) (external limiter control) Valve signal– Test – Summing amplifier input Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) –Change of direction by means of 24 V DC logic circuit V R–A/VR–B – Set vmin. (v = 0) by means of VR potentiometer on front plate Industrial Hydraulics 253 yyy Caractéristiques Construction: module enfichable (14 unités partielles) plaque frontale = 71 mm Branchements électriques Température ambiante Tension d’alimentation 1.) Pour ondulation # 5% 2.) Pour redresseur pleine-onde monophasé = ondulation 100%/100 Hz Puissance absorbée Entrées logiques 24 V= haut: 18 ... 36 V= Sorties logiques 24 V= Pose par le client: rack de 19″ (3 unités de hauteur) 2 x connecteur selon DIN 41 612 F32 b, z 0 ... +50 °C stockage –20 ... +70 °C UB = 24 V= nom. min. 22 V= max. 35 V= min. 20 V= max. 26 V= Besoins propres # 5 W Avec puissance de valve en fonction du type de valve Entrées optocoupleur 5 ... 10 mA pour 24 V= nom. Intensité maximale adm. 0,1 A 0 V référence = alimentation 0 V +10 V/–10 V max. 10 mA Tension de référence Entrées analogiques vmax externe 0 ... 100%/0 ... +10 V Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (réf.) vmax limiteur externe 25 ... 100% Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (réf.) (commande limiteur externe) Signal de valve – test – Entrée amplificateur d’addition Signal ±10 V Ri = 10 kΩ 1) Remarque: – Changement de direction au moyen de la logique 24 V= V R–A/RR–B – Régler vmin. (v = 0) au moyen du potentiomètre VR sur la plaque frontale 8