8 Branchenelektronik Kunststoffmaschine Electronics for the plastic

Transcription

8 Branchenelektronik Kunststoffmaschine Electronics for the plastic
222 Industrial Hydraulics
Branchenelektronik Kunststoffmaschine
Electronics for the plastic-moulding machine sector
Electronique pour machines d’injection
des plastiques
Regelventil mit Ventilverstärker
Servo solenoid valve with valve amplifier
Servo-distributeur avec amplificateur
électronique
8
Industrial Hydraulics 223
Bestellübersicht
Ordering range
Gamme de commande
Typ
Type
Type
1
Benennung
Description
Désignation
SPR2-VLRC
SPR3-VLRD
UBY ...
013/85
Seite
Page
Page
224
2
CH 04
Gehäuse für 1
Chassis for 1
Boîtier pour 1
013/99
233
1 817 218 008
3
X2-Modul
Wegmodul (X2-Beschleunigung)
Stroke module (X2 acceleration)
Module de pilotage du déplacement
(accélération X2)
013/90
237
0 811 405 122
4
STROKE-UNIT Wegmodul (wegabhängiges Bremsen)
Stroke module (stroke-dependent deceleration)
Module de pilotage du déplacement
(freinage en fonction de la position)
013/115 242
0 811 405 141
5
TIME-UNIT
013/116 248
0 811 405 142
Spritzgießprozeßregelkarte
Injection moulding process controller card
Carte de régulation du moulage par injection
Zeitmodul (zeitabhängiges Umsteuern)
Time module (time-dependent reversing)
Module de pilotage du déplacement
(changement de marche en fonction du temps)
«
0 811 405 075
0 811 405 128
8
224 Industrial Hydraulics
Spritzgießprozeßregelkarte
Injection moulding process
controller card
Carte de régulation du moulage
par injection
Frontplatte
Front plate
Plaque frontale
Kontrolle der Ablauf-Signale
Sequence signal monitors
Contrôle des signaux de déroulement
Rampenzeit für Nachdrucksollwert
Ramp time for holding-pressure setpoint
Temps de rampe pour consigne pression de maintien
Hartlage Zylinder
Cylinder hard position
Butée mécanique fourreau
Wegsignalanpassung Sist
Position signal adjustment Sact
Adaptation signal course Seff
Meldesignal Regelstörung
Control fault indicator
Signal incident régulation
Einstellung Sollgeschwindigkeit
Speed setpoint adjustment
Réglage vitesse de consigne
Meldesignal Druckbegrenzung
Pressure limit. indicator
Signal limitation de pression
Kalibrierung Geschwindigkeitsmessung
Speed measurement calibration
Calibrage pour la mesure de vitesse
Rückfahrgeschwindigkeit, intern
Return speed, internal
Vitesse de retour, interne
Nullpunkt Drucksensor
Zero point pressure sensor
Point zéro capteur de pression
Empfindlichkeit Drucksensor
Pressure sensor sensitivity
Sensibilité capteur de pression
8
Typ
Type
Type
SPR2-VLRC
SPR3-VLRD
Verwendung
Application
Utilisation
Für 4/4-Regelventile
For 4/4 servo solenoid valves
Pour servo-distributeurs 4/4
Für 5/4-Regelventile mit Dekompressionsstellung
For 5/4 servo solenoid valves with decompression position
Pour servo-distributeurs 5/4 avec position de décompression
[kg]
0,3
«
0 811 405 075
0 811 405 128
Industrial Hydraulics 225
y
Anwendungen
yy
Applications
yyy
Applications
Mit der „Spritzgießprozeßregelkarte“
(SPR) können im Zusammenwirken
mit einem Bosch-Regelventil und der
entsprechenden Ventilverstärkerkarte,
die Funktionen der Einspritzseite bei
Kunststoff-Spritzgießmaschinen geregelt werden.
Dabei werden die Parameter
– Einspritzgeschwindigkeit der
Schnecke
– Nachdruck (Hydraulikdruck)
– Staudruck beim Plastifizieren
geregelt.
Für jede dieser Funktionen ist ein
separater Regler vorgesehen.
Zusätzlich enthält die SPR-Karte eine
– Einspritzdruckbegrenzung
– einen Rampenbildner für den Nachdrucksollwert.
Die Sollwertvorgaben für Geschwindigkeit und Drücke sowie der Prozeßdaten erfolgen durch die Maschinensteuerung. Damit wird die SPR-Karte
in das Gesamtkonzept der Maschinensteuerung und -bedienung einbezogen.
The “injection moulding process controller card” (SPR) can be used together with a Bosch servo solenoid
valve and the appropriate valve amplifier card to regulate the injection-side
operation of machines employed for
the injection moulding of plastics.
It controls the parameters
– injection speed of the screw,
– holding pressure (hydraulic pressure),
– back pressure during plasticizing.
A separate controller is provided for
each of these functions. The SPR card
also includes
– a injection-pressure limiter
– a ramp generator for the holding
pressure setpoint.
The setpoints for speeds and pressures, and the process data are
entered via the machine control,
making the SPR card an integral component within the complete machine
control and operation system.
La «carte de régulation du processus
d’injection» (SPR) permet de contrôler, en association avec un servodistributeur Bosch et la carte amplificateur correspondante, les fonctions
d’injection des presses à injecter pour
matières plastiques.
Les paramètres faisant l’objet de la régulation sont
– la vitesse d’injection de la vis
– la pression de maintien (pression
hydraulique)
– la pression dynamique lors de la
plastification.
Un régulateur séparé est prévu pour
chacune de ces fonctions. De plus, la
carte SPR offre
– une limitation de la pression
d’injection
– un générateur de rampes pour la
valeur de consigne de la pression
de maintien.
Les valeurs de consigne de la vitesse
et des pressions, ainsi que le déroulement du processus, sont donnés par
la commande de la presse. La carte
SPR est ainsi intégrée au concept
global de la commande et du contrôle
de la machine.
Regelkreis
Control circuit
Schéma d’asservissement
8
Regelventil mit Ventilverstärker
Servo solenoid valve with valve amplifier
Servo-distributeur avec amplificateur
électronique
1 Staudruck
1 Back-pressure
1 Pression dynamique
2 Nachdruck
1 Holding-pressure
1 Pression de maintien
3 Lage
1 Position
1 Position
226 Industrial Hydraulics
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung
Block diagram and terminal assignment
Schéma synoptique avec affectation des bornes
8
Industrial Hydraulics 227
Ablaufdiagramm
Terminal diagram
Diagramme fonctionnel
8
228 Industrial Hydraulics
Regelventil
Servo solenoid valve
Servo-distributeur
Anschlußplan, ohne Verwendung von Gehäuse CH 04
Terminal diagram, without the use of chassis CH 04
Schéma de câblage, sans utilisation du boîtier CH 04
8
Industrial Hydraulics 229
Anschlußplan, für Ventile mit OBE
Terminal diagram, for valves with OBE
Schéma de câblage, pour valves avec OBE
8
230 Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Format der Leiterkarte
Steckverbindung
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Versorgungsspannung
Stromaufnahme
Referenzausgang bzw.
Versorgung Wegsensor
Drucksensor (Versorgung)
« 0 811 405 515
« 0 811 405 516
« 0 811 405 517
Eingänge
Steuersignaleingänge
IN 1 ... 5
Sollwerteingang
Geschwindigkeit
Sollwerteingang
Nachdruck, Staudruck
Sollwerteingang
Einspritzdruckbegrenzung
Istwerte Drucksensor
Istwerte Wegaufnehmer
Ausgänge
Meldesignalausgänge
OUT 1 und 2
Istwertausgänge
(Weg, Geschwindigkeit, Druck)
LED-Anzeigen
Verbindungskabel
8
(100 x 160 x 35) mm mit Frontplatte 7 TE/3 HE
Stecker DIN 41 612-F48
0 °C ... +70 °C,
–20 °C ... +70 °C
nominal 24 V=
Batteriespannung 21 ... 40 V
Wechselspannung
Vollweggleichrichtung 21 ... 28 V
300 mA
U = +10 V (±10 mV), Bezugsmasse d18
IREF = max. 5 mA,
Ausgang ist kurzschlußgeschützt
U = +15 V (z16 – SPR-Karte)
Imax = 15 mA
UH = 5 ... 40 V=
IINP = 10 mA (max. 15 mA)
interne Strombegrenzung,
Eingänge potentialfrei
Pegel 0 ... +10 V
Bezugsmasse b22
Pegel 0 ... 10 V
Bezugsmasse b24
Pegel 0 ... +10 V
Bezugsmasse b26
Pegel 1 ... 6 V
Pegel unipolar 0 ... 20 V, bipolar –10 ... +10 V
Bezugspotential z28
Pegel 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA
Potentialfrei, kurzschlußgeschützt
Pegel 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA
Bezugsmasse b30, kurzschlußgeschützt
Steuersignaleingänge IN 1 ... 5 (grün) –
Kontrolle der Ablaufsignale
Meldesignalausgänge OUT 1, 2 (rot) –
Anzeige Regelstörung und Einspritzdruckbegrenzung
SPR Ventilkarte:
3 x 0,5 mm2 geschirmt
SPR-Maschinensteuerung: max. 15 x 0,5 mm2 geschirmt
SPR-Drucksensor:
3 x 0,5 mm2 geschirmt
Industrial Hydraulics 231
yy
Specifications
PCB Format
Plug connection
Ambient temperature
Storage temperature
Power supply
Current rating
Reference output/
Position sensor supply
Pressure sensor (Supply)
« 0 811 405 515
« 0 811 405 516
« 0 811 405 517
Inputs
Control signal inputs
IN 1 ... 5
Setpoint input
Speed
Setpoint input
holding pressure, back pressure
Setpoint input
Injection pressure limit
Pressure sensor feedback signals
Position transducer feedback signal
Outputs
Communication signal outputs
OUT 1 and 2
Feedback outputs
(position, speed, pressure)
LED displays
Connection cable
(100 x 160 x 35) mm with front plate 7 TE/3 HE
Plug to DIN 41 612-F48
0 °C ... +70 °C,
–20 °C ... +70 °C
nominal 24 V DC
battery voltage 21 ... 40 V
Rectified AC,
full-wave rectification 21 ... 28 V
300 mA
U = +10 V (±10 mV), reference ground d18
IREF = max. 5 mA,
output is short-circuit protected
U = +15 V (z16 – SPR card)
Imax = 15 mA
UH = 5 ... 40 V=
IINP = 10 mA (max. 15 mA)
Internal current limitation
floating inputs
Level 0 ... +10 V
Reference ground b22
Level 0 ... 10 V
Reference ground b24
Level 0 ... +10 V
Reference ground b26
Level 1 ... 6 V
Level unipolar 0 ... 20 V, bipolar –10 ... +10 V
Reference ground z28
Level 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA
floating, short-circuit protected
Level 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA
Reference ground b30, short-circuit protected
Control signal inputs IN 1 ... 5 (green) –
Sequence signal monitoring
Communication signal outputs OUT 1, 2 (red) –
Display for control error and injection pressure limitation
SPR valve card:
3 x 0.5 mm2 screened
SPR machine control:
max. 15 x 0.5 mm2 screened
SPR pressure sensor:
3 x 0.5 mm2 screened
8
232 Industrial Hydraulics
yyy
Caractéristiques
Dimension de la carte imprimée
Branchement
Température ambiante
Température de stockage
Tension d’alimentation
Consommation
Sortie de référence ou
alimentation capteur de position
Capteur de pression (alimentation)
« 0 811 405 515
« 0 811 405 516
« 0 811 405 517
Entrées
Entrée de commande signaux
IN 1 ... 5
Entrée signal de consigne
vitesse
Entrée signal de consigne
pression de maintien, pression dynamique
Entrée signal de consigne
limitation pression injection
Valeur effective capteur de pression
Valeur effective capteur de position
Sorties
Sorties signaux d’état
OUT 1 et 2
Sorties signaux de retour
(position, vitesse, pression)
Affichage LED
Câble de raccordement
8
(100 x 160 x 35) mm avec plaque frontale (7 unités partielles/3 unités de hautes)
Connecteur selon DIN 41 612-F48
0 °C ... +70 °C,
–20 °C ... +70 °C
nominale 24 V=
Tension de batterie 21 ... 40 V
Tension alternative,
Redressée en double alternance 21 ... 28 V
300 mA
U = +10 V (±10 mV), Masse de référence d18,
IREF = max. 5 mA,
sortie protégée contre courts-circuits
U = +15 V (carte SPR – z16)
Imax = 15 mA
UH = 5 ... 40 V=
IINP = 10 mA (max. 15 mA)
Limitation interne d’intensité
entrées sans potentiel
Niveau 0 ... +10 V
Masse de référence b22
Niveau 0 ... 10 V
Masse de référence b24
Niveau 0 ... +10 V
Masse de référence b26
Niveau 1 ... 6 V
Niveau unipolaire 0 ... 20 V, bipolaire –10 ... +10 V
Masse de référence z28
Niveau 5 ... 40 V=, I0max = 50 mA
sans potentiel, protégées contre court-circuit
Niveau 0 ... 10 V=, Imax = 2 mA
Masse de référence b30, protégées contre courts-circuits
Entrées signaux de commande IN 1 ... 5 (vert) –
contrôle des signaux de déroulement
Sorties des signaux d’état OUT 1, 2 (rouge) –
affichage incident de régulation et limitation pression d’injection
Carte valve SPR:
3 x 0,5 mm2 blindé
Commande presse SPR:
max. 15 x 0,5 mm2 blindé
Capteur de pression SPR:
3 x 0,5 mm2 blindé
Industrial Hydraulics 233
Gehäuse
Chassis
Boîtier
Für Spritzgießprozeßregelung
For control of injection moulding process
Pour régulation du moulage par injection
8
Typ
Type
Type
CH 04
Verwendung
Application
Utilisation
Für Spritzgießprozeßregelkarten
For control of injection moulding cards
Pour cartes de régulation du moulage par injection
[kg]
1,4
«
1 817 218 008
234 Industrial Hydraulics
Verdrahtungsplan
Wiring diagram
Plan de câblage
8
Industrial Hydraulics 235
y
Anwendungen
yy
Applications
yyy
Applications
Das Gehäuse CH 04 dient zur Aufnahme der beiden Leiterkarten zur
Regelung der Einspritzseite bei Kunststoff-Spritzgießmaschinen.
Alle erforderlichen Verbindungen
zwischen der Verstärkerkarte und der
Prozeßregelkarte sind auf einer BusLeiterplatte realisiert.
Die Verbindung zu den externen
Schnittstellen erfolgt über verwechslungssichere Steckergruppen.
Mit den Codesteckern S 2, 3, 4 kann
die Anschlußvariante der Ablaufsignale verändert werden (siehe
UBY 013/99).
Der Schalter S 5 verändert die Wirkrichtung des Ventilsignals, Schalter
S 1 ermöglicht eine externe VentilSollwertvorgabe (siehe UBY 013/99).
Im Gehäuse ist ein Kondensator zur
Glättung der Versorgungsspannung
integriert.
Chassis CH 04 accommodates both
p.c. boards for control of the injection
side in plastic injection moulding
machines.
All the necessary connections between
the amplifier card and the processcontroller card are effected on a bus
p.c. board. The connection to the external interfaces takes place via coded
plug groups.
With the coded plugs S 2, 3 and 4,
the connection variations of the
sequence signals can be changed
(see UBY 013/99).
The switch S 5 changes the direction
fo the valve signal, switch S 1 allows
external valve setpoint input (see
UBY 013/99).
A capacitor for smoothing the supply
voltage is an integral feature of the
chassis.
Le boîtier CH 04 est conçu pour loger
les deux cartes imprimées permettant
de réguler la partie injection sur les
presses d’injection pour matières
plastiques.
Toutes les liaisons nécessaires entre
la carte d’amplificateur et la carte de
régulation du moulage par injection
sont réalisées sur une carte imprimée
de bus. La liaison avec les interfaces
externes est assurée par l’intermédiaire de groupes de connecteurs impossibles à confondre.
Les connecteurs codés S 2, 3, 4 permettent de modifier la variante de
raccordement des signaux de déroulement (voir UBY 013/99).
Le contacteur S 5 sert à modifier le
sens effectif du signal de valve, le
contacteur S 1 permet une sélection
externe des valeurs de consigne pour
la valve (voir UBY 013/99).
Un condensateur de lissage de la
tension d’alimentation est intégré au
boîtier.
Lage
Position
Position
S1 ... S5
8
236 Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Bestückung
– linker Platz
– rechter Platz
Außenabmessungen
Einbaulage
Lagertemperatur
Betriebstemperatur
Schutzleiteranschluß
max. Anschlußquerschnitt
der Klemmen
Lieferumfang
SPR-Karte
Ventilverstärker-Karte
(180 x 200 x 210) mm (B x H x T)
senkrecht
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
Anschlußschraube am Gehäuse
1,5 mm2
2,5 mm2 (Stecker 3, 4)
Gehäuse – ohne Leiterkarten
– Stecker im Lieferumfang
Achtung:
Leistungs-Null St 2/4 und Steuer-Null St 2/5 separat an zentrale Masse (Sternpunkt) führen.
yy
Specifications
Equipment
– Left-hand slot
– Right-hand slot
Outer dimensions
Installation position
Storage temperature
Operating temperature
Safety lead to earth
Conductor size
Scope of delivery
SPR card
Valve amplifier card
(180 x 200 x 210) mm (W x H x D)
Vertical
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
Terminal stud on housing
1.5 mm2
2.5 mm2 (Plug 3, 4)
Chassis – without p.c. boards
– plugs included
Important:
Connect power zero St 2/4 and control zero St 2/5 separately to central ground (neutral point).
yyy
8
Caractéristiques
Equipement
– Côté gauche
– Côté droit
Cotes d’encombrement
Position de montage
Température de stockage
Température de service
Conducteur de protection
Section de raccordement
max. aux bornes
Fourniture
Carte SPR
Carte d’amplificateur de valve
(180 x 200 x 210) mm (L x H x P)
Verticale
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
Vis de raccordement sur le boîtier
1,5 mm2
2,5 mm2 (Connecteurs 3, 4)
Boîtier – sans circuits imprimés
– connecteur compris dans la fourniture
Attention:
Les zéros de puissance St 2/4 et de commande St 2/5 sont à relier séparément à la masse centrale (point neutre).
Industrial Hydraulics 237
Wegmodul
Stroke module
Module de pilotage du déplacement
X2-Beschleunigung
X2 acceleration
Accélération X2
8
Typ
Type
Type
X2-Modul
Verwendung
Application
Utilisation
Für
For
Pour
[kg]
0,85
«
0 811 405 122
238 Industrial Hydraulics
y
Anwendungen
yy
Applications
yyy
Applications
Das Wegmodul ist eine komplette
Elektronikeinheit zur Ansteuerung von
vorgesteuerten Bosch-ProportionalWegeventilen NG 10, 16 und 25.
Diese Einheit ist speziell für Bewegungsabläufe entwickelt worden, bei
denen das Beschleunigen über zeitabhängige und das Abbremsen über
wegabhängige Rampen erfolgen muß.
Hauptanwendung: Steuerung der
Schubeinheit an Blasformmaschinen.
Der Vorteil dieses Moduls liegt vor
allem in der schnellen Justierung des
Wegmeßsystems, in der einfachen
Einstellung des optimalen Bewegungsablaufs und in der Überwachung der Funktionen durch die
eingebauten Leuchtdioden. Diese und
die Testbuchsen bieten eine wertvolle
Hilfe bei der Fehlersuche.
The stroke module is a complete
electronic unit for actuating pilot
operated Bosch proportional directional control valves NG 10, 16 and 25.
This unit has been specially developed
for motion sequences where acceleration must be effected via time-dependent ramps and deceleration via
stroke dependent ramps.
Main application: control of pusher
unit on blow-moulding machines.
The principal advantages of this
module are rapid adjustment of the
position measuring system, ease of
adjustment of the optimum motion
sequence and monitoring of the
functions by built-in LEDs. These and
the test sockets provide valuable aid
when carrying out trouble shooting.
Le module de pilotage du déplacement est une unité électronique complète servant à commander les distributeurs proportionnels pilotés Bosch
NG 10, 16 et 25.
Cette unité a été spécialement conçue
pour des cycles de déplacement où
l’accélération doit s’effectuer au
moyen de rampes fonction du temps
et la décélération au moyen de rampes fonction de la position.
Application principale: commande de
l’unité de poussée dans les machines
à souffler.
L’avantage de ce module réside principalement dans le tarage rapide du
système de mesure de position, dans
le réglage facile du cycle de déplacement optimal et dans la surveillance
des fonctions par des diodes électroluminescentes intégrées. Ces dernières et les douilles de test sont d’une
aide précieuse lors de la recherche
des défauts.
Typischer Bewegungsablauf
Typical motion sequence
Cycle de déplacement typique
8
Industrial Hydraulics 239
Blockschaltbild
Block diagram
Schéma synoptique
8
240 Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Versorgungsspannung
Außenabmessungen
Einbaulage
Lagertemperatur
Betriebstemperatur
max. Anschlußquerschnitt der Klemmen
interne Sicherung
digitale Eingänge
digitale Ausgänge
Justierung
Anzeigen
besondere Merkmale
nom. 24 V=
22 ... 28 V bei # 100 % Welligkeit
22 ... 35 V bei # 110% Welligkeit
(85 x 164 x 115) mm
senkrecht
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
1,5 mm2
1,6 AT (Frontseite)
20 ... 40 V= bei # 10% Welligkeit
(Optokoppler)
100 mA belastbar, open Collector
bezogen auf Kl. 51 (24 V)
Dekadenschalter (Beschleunigung, Geschwindigkeit)
Potentiometer (Wegmeßsystem, Geschwindigkeit)
LED’s
Beschleunigung – quadratische Funktion
Bremsen – Wurzelfunktion
Notrampe
Monitorfunktion für Wegmeßsystem
Kabelbruchüberwachung
Testpunkte auf der Frontplatte
yy
Specifications
Power supply
Outer dimensions
Installation position
Storage temperature
Operating temperature
Max. conductor size of terminals
Internal fusing
Digital inputs
Digital outputs
Adjustment
8
Displays
Special features
nom. 24 V DC
22 ... 28 V at # 100 % ripple
22 ... 35 V at # 110% ripple
(85 x 164 x 115) mm
vertical
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
1.5 mm2
1.6 AT (front)
20 ... 40 V DC at # 10% ripple
(optocoupler)
Load capacity 100 mA, open collector
referred to terminal 51 (24 V)
Decade switch (acceleration, velocity)
Potentiometer (position measuring system, velocity)
LED’s
Acceleration – quadratic function
Deceleration – grouping function
Emergency ramp
Monitor function for position measuring system
Open circuit monitoring
Test connections on front plate
Industrial Hydraulics 241
yyy
Caractéristiques
Tension d’alimentation
Cotes d’encombrement
Position de montage
Température de stockage
Température de service
Section de raccordement max. des bornes
Fusible interne
Entrées numériques
Sorties numériques
Tarage
Affichage
Particularités
nom. 24 V=
22 ... 28 V pour # 100 % ondulation
22 ... 35 V pour # 110% ondulation
(85 x 164 x 115) mm
verticale
–20 °C ... +70 °C
0 ... +70 °C
1,5 mm2
1,6 AT (côté frontal)
20 ... 40 V= pour # 10% ondulation
(optocoupleur)
Intensité maximale adm. 100 mA, «open collector»
se rapportant à la borne 51 (24 V)
Commutateur à décades (accélération, vitesse)
Potentiomètre (système de mesure de position, vitesse)
LED
Accélération – fonction quadratique
Décélération – fonction radicale
Rampe de secours
Fonction surveillance pour système de mesure de position
Surveillance rupture de câble
Points test sur la plaque frontale
8
242 Industrial Hydraulics
Wegmodul
Stroke module
Module de pilotage du déplacement
Wegabhängiges Bremsen
Stroke-dependent deceleration
Freinage en fonction de la position
acc.
Fahrbefehle
Travel commands
Ordres de déplacement
r
B/VR– B
Dekaden
Decades
Décades
acc:
0–110
0–110
vmax.
dec.:
0–109
Fahrbefehle
Travel commands
Ordres de déplacement
r
A/VR– A
8
Dekaden
Decades
Décades
acc:
0–110
0–110
vmax.
dec.:
0–109
Ventilsignal
Valve signal
Signal de valve
max. 100% oder/or/ou 60%
Summe Störung „Anzeige“
Total malfunction “Display”
«Affichage» défaillance globale
vmax.
dec.
Anzeigen: Automatik
Displays: Automatic
Affichages: automatiques
24 V=
Meldungen: Position angefahren
Messages: Position reached
Messages: position atteinte
Bereitschaft
Not-Abschaltrampen
Standby
Emergency unload ramps
Etat d’attente
rampes d’arrêt de secours
„NR“/„AR“
Ventil-Überwachung
Valve monitor
Surveillance de la valve
Ventilsollwert
Valve setpoint
Valeur de consigne valve
Ventilistwert
Valve feedback signal
Valeur réelle valve
Kabelbruch „∆S“
Open circuit “∆S” 0 ... +10 V „∆S“
Rupture de câble
Masse
ground
Tp 0 V
masse
Abgleich/Testmonitor ∆S
Calibration/test monitor ∆S
Tarage/moniteur test ∆S
Zylinderistwert
Cylinder feedback signal
Valeur réelle vérin
Typ
Type
Type
STROKE-UNIT
Verwendung
Application
Utilisation
Für
For
Pour
[kg]
0,6
«
0 811 405 141
Industrial Hydraulics 243
y
Anwendungen
yy
Applications
yyy
Applications
Die Elektronik steuert den hydraulischen Antrieb von a R b bzw. b R a
und bremst zielorientiert ab (wegabhängiges Bremsen).
Parameter: vmax/acc/dec sind frontseitig
einstellbar. Der Stellbereich dieser
Frontelemente ist mittels „Interner Vorwahl“ vorher einstellbar.
Nicht wegabhängiges Bremsen wie
„Not-Rampe“ und „Abschalt-Rampe“
sind ebenfalls intern einstellbar.
Das Wegsignal (0 ... 100% ∆s) ist mittels eingebautem Meß-Monitor einfach
zu kalibrieren.
SPS-Logik: 24 V= Befehle/
Meldungen.
Die Elektronik wurde für Bosch-Proportional-Wegeventile mit eingebauter
Elektronik ausgelegt und ist daher
unabhängig von der Nenngröße des
Ventils.
The amplifier regulates the hydraulic
drive from a R b or b R a and brakes
in a goal-oriented manner (strokedependent deceleration).
Parameters: vmax/acc/dec can be adjusted at the front. The control range
of these front elements can be set in
advance by means of “Internal preselection”.
Braking which is not stroke-dependent, such as “Emergency ramp” and
“Unload ramp”, can also be set internally.
The position signal (0 ... 100% ∆s)
can be easily calibrated by means of
an integrated test monitor.
PLC logic circuit: 24 V DC commands/
messages.
The amplifier is designed for use with
Bosch proportional directional control
valves with on-board electronics and
is therefore independent of the valve
size.
L’électronique commande l’entraînement hydraulique de a R b ou
b R a et opère un freinage à destination (décélération en fonction de la
position).
Les paramètres: vmax/acc/déc peuvent
être ajustés du côté frontal.
La plage de réglage de ces éléments
frontaux peut être réglée à l’avance au
moyen d’une «présélection interne».
Les modes de freinage indépendants
de la position tels que «rampe de
secours» et «rampe d’arrêt» peuvent
également être réglés en interne.
Le signal de position (0 ... 100% ∆s)
est facile à calibrer au moyen du moniteur de mesure intégré.
Logique API: 24 V= ordres/messages.
L’électronique a été conçue pour les
distributeurs proportionnels à amplificateur intégré Bosch et ne dépend
donc pas de la taille du distributeur.
Typischer Bewegungsablauf
Typical motion sequence
Cycle de déplacement typique
8
244 Industrial Hydraulics
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 1
Block diagram and terminal assignment, Part 1
Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 1
8
Industrial Hydraulics 245
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 2
Block diagram and terminal assignment, Part 2
Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 2
8
246 Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Bauform: Einschub 14 TE
Frontplatte = 71 mm
Elektrische Verbindungen
Umgebungstemperatur
Versorgungsspannung
1.) Bei Welligkeit # 5%
2.) Bei Einphasen-Vollweggleichrichter
= Welligkeit 100%/100 Hz
Leistungsaufnahme
24 V= Logikeingänge
High: 18 ... 36 V=
24 V= Logikausgänge
Kundenseitiger Einbau:
19-Zoll-Chassis (3 HE)
2 x Stecker nach DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
Lagerung –20 ... +70 °C
UB = 24 V= nom.
min. 22 V=
max. 35 V=
min. 20 V=
max. 26 V=
Eigenbedarf # 5 W
Dazu die Ventilleistung entsprechend Ventiltyp
Optokoppler-Eingänge
5 ... 10 mA bei 24 V= nom.
max. 0,1 A belastbar
0 V Bezug = Versorgungs 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Referenzspannung
Analogeingänge
Istwert 1): 0 ... +10 V
Differenzverstärker, Ri = $1 MΩ
Positions-Sollwert „a“, „b“
Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ
Vmax-EXT
Signal 0 ... +10 V
Ventilsignal – Test –
Summierverstärker-Eingang
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) Aktives Istwertsignal darf nur . 0,4 bis , 9,6 V betragen, denn bei # 0,3 V oder $ 9,7 V kommt die Fehlermeldung Kabelbruch
yy
Specifications
Construction: Plug-in unit14 TE
Front plate = 71 mm
Electric. connections
Ambient temperature
Power supply
1.) With ripple # 5%
2.) With 1-phase full-wave rectifier
= ripple 100%/100 Hz
Power consumption
8
24 V DC logic inputs
High: 18 ... 36 V DC
24 V DC logic outputs
Installation by customer:
19-inches chassis (3 HE)
2 x plug to DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
Storage –20 ... +70 °C
UB = 24 V DC nom.
min. 22 V DC
max. 35 V DC
min. 20 V DC
max. 26 V DC
Own consumption # 5 W
plus valve output depending on valve type
Opto coupler inputs
5 ... 10 mA at 24 V DC nom.
Max. load capacity 0.1 A
0 V reference = supply 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Reference voltage
Analog inputs
Feedback signal 1): 0 ... +10 V
Difference amplifier, Ri = $1 MΩ
Position setpoint “a”, “b”
Difference amplifier, Ri = 100 kΩ
Vmax-EXT
Signal 0 ... +10 V
Valve signal – Test –
Summing amplifier input
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) Active feedback signal should only equal . 0.4 to , 9.6 V, as at # 0.3 V or $ 9.7 V, the open circuit malfunction message is
transmitted.
Industrial Hydraulics 247
yyy
Caractéristiques
Construction: module enfichable (14 unités partielles)
plaque frontale = 71 mm
Branchements électriques
Température ambiante
Tension d’alimentation
1.) Pour ondulation # 5%
2.) Pour redresseur pleine-onde monophasé
= ondulation 100%/100 Hz
Puissance absorbée
Entrées logiques 24 V=
haut: 18 ... 36 V=
Sorties logiques 24 V=
Pose par le client:
rack de 19″ (3 unités de hauteur)
2 x connecteur selon DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
stockage –20 ... +70 °C
UB = 24 V= nom.
min. 22 V=
max. 35 V=
min. 20 V=
max. 26 V=
Besoins propres # 5 W
Avec puissance de valve en fonction du type de valve
Entrées optocoupleur
5 ... 10 mA pour 24 V= nom.
Intensité maximale adm. 0,1 A
0 V référence = alimentation 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Tension de référence
Entrées analogiques
Valeur réelle 1): 0 ... +10 V
Amplificateur différence, Ri = $1 MΩ
Consignes de position «a», «b»
Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ
Vmax-EXT
Signal 0 ... +10 V
Signal de valve – test –
Entrée amplificateur d’addition
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) Remarque: le signal de retour actif doit être . 0,4 et , 9,6 V car s’il est # 0,3 V ou $ 9,7 V, le message de défaut rupture de
câble apparaît.
8
248 Industrial Hydraulics
Zeitmodul
Time module
Module de pilotage du déplacement
en fonction du temps
Zeitabhängiges Umsteuern
Time-dependent reversing
Changement de marche en fonction du temps
acc.
vmax.
dec.
mode
V2
Fahrbefehle
Travel commands
Ordres de déplacement
VB/VB2/VR–B
Dekaden
Decades
Décades
acc: 0–10
vmax– B
vmax– Bmode2
dec: 0 ... 10
Potm. 270° VR–B
Anzeigen
Displays
Affichages
24 V=
Meldungen
Messages
Messages
vmax1
VB = 0
VA = 0
in mode v2:
vmax12
VR = 0
0–10
0–10
Fahrbefehle
Travel commands
Ordres de déplacement
VA/VA2/VR–A
8
Dekaden
Decades
Décades
acc: 0–10
vmax– A
vmax– Amode2
dec: 0 ... 10
Potm. 270° VR–A
Ventil-Überwachung
Valve monitor
Surveillance de la valve
Ventilsollwert
Valve setpoint
Valeur de consigne valve
Ventilistwert
Valve feedback signal
Valeur réelle valve
0–10
0–10
Ventilsignal
Valve signal
Signal de valve
max. 100% oder/or/ou 60%
Summe Störung „Anzeige“
Total malfunction “Display”
«Affichage» défaillance globale
Typ
Type
Type
TIME-UNIT
Verwendung
Application
Utilisation
Für
For
Pour
Masse
ground Tp 0 V
masse
[kg]
0,6
«
0 811 405 142
Industrial Hydraulics 249
y
Anwendungen
yy
Applications
yyy
Applications
Die Elektronik steuert den hydraulischen Antrieb von a R b bzw b R a
und beschleunigt/bremst mittels einstellbarer Rampen. Das Einleiten der
Rampenfunktion geschieht durch die
Steuerung der Anlage (SPS).
Eine anzufahrende Endposition verläuft in der Regel wie folgt:
Beschleunigungen auf vmax, nach Abbremsen nach VR (= Schleichgang)
Stop.
Die Wiederholbarkeit der Endposition
(Positionieren) ist u.a. davon abhängig,
wie Weg-/Zeit-Genau eine Wiederholbarkeit eingehalten wird. Bei höheren
Anforderungen bitten wir darauf zu
achten, daß „VR“ der Schleichgang
wirklich angefahren wurde und nicht
zu hoch eingestellt ist und außerdem
die Endschalterfunktion für das Anhalten/Stop z.B. mittels Interrupt sofort
weitergeleitet wurde.
Die Elektronikeinheit bietet einstellbare und ablesbare Eingaben (Dekadenschalter) auf der Frontplatte und
überwacht das Proportionalventil. Bereichsvorwahl wird von internen DILSchaltern vorbestimmt.
The amplifier regulates the hydraulic
drive from a R b or b R a and accelerates/brakes by means of adjustable
ramps. The ramp function is initiated
by the system controller (PLC). As a
rule, the course to an end position
takes place as follows:
Acceleration to vmax, deceleration to VR
(= creep) stop.
The reproducibility of the end position
(positioning) depends, amog other
things, upon the travel/time accuracy
of the repeated motion. If the system
is subject to more demanding requirements, please take care to ensure that
“VR” creep has actually been reached
and is not set too high. Check
also that the limit switch function for
stopping has been continued
immediately, e.g. by means of interrupt.
The electronic unit provides adjustable
and readable inputs (decade
switches) on the front plate and monitors the proportional control valve.
The preset range is predetermined by
internal DIL switches.
L’électronique commande l’entraînement hydraulique de a R b ou
b R a et accélère/freine au moyen de
rampes réglables. La fonction de
rampe est amorcée par la commande
du système (API).
En règle générale, le déplacement sur
une position finale s’effectue comme
suit:
accélération à vmax, décélération à VR
(= avance lente) arrêt.
La reproductibilité de la position finale
(positionnement) dépend entre autres
de la précision temporelle/spatiale du
mouvement répété. En cas d’exigences plus sévères, veiller à ce que «VR»
(avance lente) ait effectivement été
atteinte et ne soit pas réglée sur une
valeur trop élevée. S’assurer en outre
que la fonction fin de course pour
l’arrêt a été transmise immédiatement,
par interruption par exemple.
L’unité électronique offre des entrées
réglables et lisibles (commutateur à
décades) sur la plaque frontale et surveille le distributeur proportionnel.
La plage de présélection est prédéterminée par des contacteurs DIL
internes.
Logiksignale: 24 V= SPS-Logik.
Logic signals: 24 V DC PLC logic
circuit.
Die Elektronik ist für Bosch-Proportionalwegeventile mit eingebauter Elektronik ausgelegt und damit unabhängig von der Ventil-Nenngröße.
The electronics take the form of onboard electronics for Bosch proportional directional control valves, and
are thus independent of valve size.
Signaux logiques: 24 V = logique API.
L’électronique est conçue pour les
distributeurs proportionnels à amplificateur intégré Bosch et ne dépend
donc pas de la taille du distributeur.
Typischer Bewegungsablauf
Typical motion sequence
Cycle de déplacement typique
8
250 Industrial Hydraulics
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 1
Block diagram and terminal assignment, Part 1
Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 1
8
Industrial Hydraulics 251
Blockschaltbild mit Klemmenbelegung, Teil 2
Block diagram and terminal assignment, Part 2
Schéma synoptique avec affectation des bornes, Partie 2
8
252 Industrial Hydraulics
y
Kenngrößen
Bauform: Einschub 14 TE
Frontplatte = 71 mm
Elektrische Verbindungen
Umgebungstemperatur
Versorgungsspannung
1.) Bei Welligkeit # 5%
2.) Bei Einphasen-Vollweggleichrichter
= Welligkeit 100%/100 Hz
Leistungsaufnahme
24 V= Logikeingänge
High: 18 ... 36 V=
24 V= Logikausgänge
Kundenseitiger Einbau:
19-Zoll-Chassis (3 HE)
2 x Stecker nach DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
Lagerung –20 ... +70 °C
UB = 24 V= nom.
min. 22 V=
max. 35 V=
min. 20 V=
max. 26 V=
Eigenbedarf # 5 W
Dazu die Ventilleistung entsprechend Ventiltyp
Optokoppler-Eingänge
5 ... 10 mA bei 24 V= nom.
max. 0,1 A belastbar
0 V Bezug = Versorgungs 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Referenzspannung
Analogeingänge
vmax extern 0 ... 100%/0 ... +10 V
Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (Ref.)
vmax Begrenzer extern 25 ... 100%
Differenzverstärker, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (Ref.)
(externe Begrenzersteuerung)
Ventilsignal – Test –
Summierverstärker-Eingang
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) – Richtungsumschaltung mittels 24 V= Logik V
R–A/RR–B
– vmin. (v = 0) mittels VR-Potentiometer an der Frontplatte einstellen
yy
Specifications
Construction: Plug-in unit14 TE
Front plate = 71 mm
Electric. connections
Ambient temperature
Power supply
1.) With ripple # 5%
2.) With 1-phase full-wave rectifier
= ripple 100%/100 Hz
Power consumption
8
24 V DC logic inputs
High: 18 ... 36 V DC
24 V DC logic outputs
Installation by customer:
19-inch chassis (3 HE)
2 x plug to DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
Storage –20 ... +70 °C
UB = 24 V DC nom.
min. 22 V DC
max. 35 V DC
min. 20 V DC
max. 26 V DC
Own consumption # 5 W
plus valve output depending on valve type
Opto coupler inputs
5 ... 10 mA at 24 V DC nom.
Max. load capacity 0.1 A
0 V reference = supply 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Reference voltage
Analog inputs
vmax external 0 ... 100%/0 ... +10 V
Difference amplifier, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (Ref.)
vmax limiter external 25 ... 100%
Difference amplifier, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (Ref.)
(external limiter control)
Valve signal– Test –
Summing amplifier input
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) –Change of direction by means of 24 V DC logic circuit V
R–A/VR–B
– Set vmin. (v = 0) by means of VR potentiometer on front plate
Industrial Hydraulics 253
yyy
Caractéristiques
Construction: module enfichable (14 unités partielles)
plaque frontale = 71 mm
Branchements électriques
Température ambiante
Tension d’alimentation
1.) Pour ondulation # 5%
2.) Pour redresseur pleine-onde monophasé
= ondulation 100%/100 Hz
Puissance absorbée
Entrées logiques 24 V=
haut: 18 ... 36 V=
Sorties logiques 24 V=
Pose par le client:
rack de 19″ (3 unités de hauteur)
2 x connecteur selon DIN 41 612
F32 b, z
0 ... +50 °C
stockage –20 ... +70 °C
UB = 24 V= nom.
min. 22 V=
max. 35 V=
min. 20 V=
max. 26 V=
Besoins propres # 5 W
Avec puissance de valve en fonction du type de valve
Entrées optocoupleur
5 ... 10 mA pour 24 V= nom.
Intensité maximale adm. 0,1 A
0 V référence = alimentation 0 V
+10 V/–10 V max. 10 mA
Tension de référence
Entrées analogiques
vmax externe 0 ... 100%/0 ... +10 V
Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ1)/b20 = 0 V (réf.)
vmax limiteur externe 25 ... 100%
Amplificateur différence, Ri = 100 kΩ/b12 = 0 V (réf.)
(commande limiteur externe)
Signal de valve – test –
Entrée amplificateur d’addition
Signal ±10 V
Ri = 10 kΩ
1) Remarque: – Changement de direction au moyen de la logique 24 V= V
R–A/RR–B
– Régler vmin. (v = 0) au moyen du potentiomètre VR sur la plaque frontale
8