bergHaus wispile

Transcription

bergHaus wispile
Gemütliches Berghaus mit vielen Möglichkeiten zum Entdecken,
Erleben und Geniessen; u. a. das Gold der Alpen, den Alpkäse!
Wählen Sie vom «Gstaader Alpkäsemobil» 1-, 2- oder 3-jährigen, ob
gebrochen, gehobelt oder auch warm. Idealer Ausflugsberg für Familien – auch zum Übernachten (Preise auf Anfrage). Zudem für diverse Anlässe bestens geeignet. Grosse Sonnenterrasse bietet 230
Pers. Platz. | Restaurant de montagne accueillant offrant mille
possibilités de jeux et de découvertes. Entre autres, l’or des Alpes,
le fromage d’alpage! Vous pouvez choisir directement du «Gstaader
Alpkäsemobil» un fromage d’1, 2 ou 3 ans, en morceaux, rebibes ou
chaud. Le restaurant du Wispile se trouve sur une montagne idéale
pour les excursions en famille – et permet également de passer la nuit
(prix sur demande). Convient aussi pour divers événements. Grande
terrasse ensoleillée pour 230 personnes. | Cosy mountain hut with
lots of opportunities to play, have fun and explore in the immediate vicinity; among other things, be sure to savour the Alpine gold, aka Alpine
cheese! Choose 1, 2 or 3-year old cheese from the «Gstaader Alpkäsemobil», no matter whether your prefer broken off, thinly sliced or
warm cheese. Ideal destination for a family excursion into the mountains — overnight stays also possible (prices available on request).
Also ideal venue for various events. Big sun terrace for 230 people.
spezialitäten | Spécialités | specialities
Wispile Alp-/Hobelkäse, 1-, 2- und 3-jähriger, am Tisch gehobelt oder gebrochen | Fromage d’alpage du Wispile/rebibes
d’1, 2 ou 3 ans d’âge, raboté ou débité à table | Wispile Alpine
cheese/«Hobelkäse», 1, 2 and 3-year old cheese, thinly sliced or
broken off at the table
Diverse kreative Sommersalate z. B. mit Eierschwämmen oder
Tomatensalat mit Alpenziger | Diverses salades estivales créatives comme p. ex. avec chanterelles ou salade de tomates et «ziger»
d’alpage | A selection of creative summer salads e.g. with chanterelle mushrooms or tomato salad with Alpine «ziger» cheese
2013
berghaus wispile
betriebszeiten | Horaire d’exploitation | Operating times
15.06.–13.10. 2013, 9.00–16.30 h
www.gs
gstaad–wispile
Erwachsene
Adultes | Adults
Kinder | Enfants | Children
(1997–2003)
Halbtax/GA




28.–
40.–
14.–
20.–
Gratis
22.40
32.–
11.20
16.–
Gratis
Mountain Lunch
44.–
—
28.–
—
Berg z’Morge
46.–
—
33.–
—
Gr.
Preise | Prix en | Prices in CHF
aktivitäten | Activités | Activities
Trottinett | Trottinette | Scooter
Erwachsene
Kinder | Enfants
Adultes | Adults
Children (12–16)
15.–
inklusive Helm
casque inclu
inclusive helmet
8.–
Gr.
12.–
6.–
TK
40.–
20.–
Gr.Gruppenpreise ab 10 zahlenden Personen
Prix de groupe à partir de 10 personnes payantes
Group prices from 10 paying persons
TK Tageskarte | Carte journalière | Day ticket
Preise | Prix en | Prices in CHF
Saane Nidlechueche | Gâteau à la crème de Gessenay | CreamTarte from Saanen
WISPILE
Sonntags-Berg z’Morge | Petit-déjeuner montagnard du
dimanche | Sunday mountain breakfast 9.00–11.00 h
Frühstücksbuffet inklusive Berg- und Talfahrt (auf Reservierung auch
an Wochentagen) | Buffet de petit-déjeuner, montée et descente en
télécabine incluses (sur réservation aussi en semaine) | Buffet including ascent and descent on the cable car (also available on weekdays – reservation required)
Mountain Lunch
Tagesteller inkl. Berg- und Talfahrt. Trottinettmiete inbegriffen
(anstatt Talfahrt mit der Bahn). | Assiette du jour, montée et descente en télécabine incluses. Location de trottinette comprise
(au lieu de la descente en télécabine). | Dish of the day including
ascent and descent. Scooter rental included (instead of using cable car for the descent).
taad.ch
Der Genussvolle
BERGBAHNEN
DESTINATION GSTAAD AG
Haus des Gastes
Promenade 41, 3780 Gstaad
Tel. +41 33 748 87 37
Fax +41 33 748 87 33
[email protected]
Gondelbahn Wispile
Tel. +41 33 748 82 32
Berghaus Wispile
Tel. +41 33 748 96 32
[email protected]
1911 m ü. M.
3780 gstaad
ST. STEPHAN • ZWEISIMMEN • SAANENMÖSER • SCHÖNRIED • SAANEN • GSTAAD • ROUGEMONT
erlebnis am berg
EXPÉRIENCES SUR LA MONTAGNE
mountain Experience
Käseweg: Natur geniessen und auf in diesem Jahr neu gestalteten Informationstafeln Interessantes über den Alpkäse, das Gold
der Alpen, erfahren. Dauer ca. 1 Stunde. Besichtigung der
Alpkäserei vormittags von Mitte Juni bis August kostenlos. Degustation und Gruppen ab 10 Pers. bitte voranmelden (CHF 5/Person). Alpkäser am Käseweg: Dominik Matti, Tel. +41 79 406 97 39. Besichtigungen auch möglich bei Hans Hefti, Vordere Wispile, Tel. +41 79 695
29 53 und Helmut Matti, Hintere Wispile, Tel. +41 78 843 73 82
Chemin du fromage: profiter de la nature et apprendre des choses
intéressantes par de nouvelles tabelles d’information sur le fromage
d’alpage, cet or des Alpes. Durée env. 1h. Visite gratuite de la fromagerie d’alpage le matin de mi-juin à août. Dégustation et visite de groupes dès 10 pers. sur inscription préalable (CHF 5/pers.). Fromager le
long du sentier du fromage: Dominik Matti, tél. +41 79 406 97 39. Visites
également possibles chez Hans Hefti, Vordere Wispile, tél. +41 79 695
29 53 et Helmut Matti, Hintere Wispile, tél. +41 78 843 73 82
Cheese trail: enjoy nature and discover interesting facts about Alpine
cheese, also known as Alpine gold, on information panels which have
been redesigned this year. Duration: approx. 1 hour. Free morning
tour of the Alpine cheese dairy from mid-June to August. Please register for tasting sessions and groups of 10 or more persons (a registration fee of CHF 5 per person applies). Alpine cheese-maker on
the cheese trail: Dominik Matti, Tel. +41 79 406 97 39. Tours are also
available through Hans Hefti, Vordere Wispile, Tel. +41 79 695 29 53
and Helmut Matti, Hintere Wispile, Tel. +41 78 843 73 82
weg
Käse e
neu b rt!
e
d
schil
Alpen-Kegelbahn: Neues Spielvergnügen für Jung und Alt. | Piste
de quilles alpine: nouveau plaisir de jeu pour jeunes et moins jeunes. |
Alpine bowling alley: a new fun game for young and old alike.
Tierisch gut: Von Schweinen über Zwerg­ziegen bis hin zu Lamas vergnügt sich allerlei Getier beim Berghaus. Ponykutschenfahrten jeden
Mittwoch, Samstag, Sonntag von 13.30 – 16 Uhr.
Bon contact avec les animaux: cochons, chèvres naines et même
des lamas – plusieurs sortes d’animaux attendent votre visite tout près
du restaurant de montagne. Courses en calèches à poneys chaque
mercredi, samedi et dimanche de 13h30 – 16h.
Wildlife's rich tapestry: pygmy goats, llamas and pigs – all kinds of
animals enjoy themselves right next to the mountain hut. Pony carriage
rides every Wednesday, Saturday and Sunday from 1:30 to 4 p.m.
Trottinett: Ein rasantes Abfahrtsvergnügen von der Mittelstation
nach Gstaad. Ab 12 Jahren.
Descente en trottinette: Une descente palpitante depuis la station
intermédiare jusqu’à Gstaad. A partir de 12 ans.
Scooter: A fun, speedy downhill from the middle station to Gstaad.
From 12 years on.
Gleitschirmfliegen: Idealer Ausgangspunkt mit tollen Thermikbe­din­
gungen für traumhafte Gleitschirmerlebnisse.
Parapente: Départ idéal pour voler, conditions thermiques sympas
pour des vols en parapente inoubliables.
Paragliding: An ideal starting point with g
­ reat thermal conditions for
fabulous ­paragliding experiences.
wispile events
22.&23.06.2013: Wispilefest | Fête Wispile | Festivity Wispile
05.07.2013: AHV-Tag | Journée-AVS | Senior-Day
27.07.2013: Suufsunntig | Festivité d’alpage | Alp festivity
01.08.2013:Nationalfeiertag | Fête nationale | National Day
25.08.2013:Volksmusikfest | Fête de musique folklorique | Folk
music festival
14.09.2013:Wispile-Chilbi | Fête | Festivity
13.10.2013: Saisonfinale | Festivité fin de saison | End of season
festivity
Abfahrtsroute leicht | Parcours facile | Easy trail
wanderwege | randonnees
hiking trails
1
Bergstation – Mittelstation (Käseweg 1h) – Talstation
1:40 h
2
Talstation – Bergstation
2:15 h
3
Bergstation – Chrine – Lauenen
2:30 h
4
Bergstation – Chrine – Lauenensee
3:00 h
5
Bergstation – Chrine – Feutersoey
2:00 h
6
Bergstation – Chrine – Gsteig
2:30 h
7
Bergstation – Längebode – Talstation
2:30 h
Im Frühjahr und Spätherbst bitte Erkundigungen über Wegverhältnisse (Schneefelder und Vereisungen) beim Tourismusbüro einholen. | Au printemps et à la fin
de l’automne, se renseigner sur l’état des chemins (neige et glace) à l’office du
tourisme, s.v.p. | In spring and late autumn, please direct all enquiries about trail
conditions (snowfields and ice) to the tourist information centre.